# Brazilian-Portuguese translation for Gramps.
# Tradução do Gramps para português do Brasil.
# Copyright (C) 2002-2013 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Marcos Bedinelli , 2002-2006.
# Luiz Gonzaga dos Santos Filho , 2007-2007.
# lcc , 2009-2009.
# André Marcelo Alvarenga , 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-04 08:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-07 23:16-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:16 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../src/Assistant.py:341
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/Província:"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "CEP/Código Postal:"
#: ../src/Assistant.py:344
msgid "Phone:"
msgstr "Telefone:"
#: ../src/Assistant.py:345
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../src/Bookmarks.py:66
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/gui/views/tags.py:371
#: ../src/gui/views/tags.py:582 ../src/gui/views/tags.py:597
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/Bookmarks.py:207 ../src/gui/grampsgui.py:108
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organizar marcadores"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/ScratchPad.py:561 ../src/ToolTips.py:175
#: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:429
#: ../src/gui/filtereditor.py:741 ../src/gui/filtereditor.py:894
#: ../src/gui/viewmanager.py:474 ../src/gui/editors/editfamily.py:117
#: ../src/gui/editors/editname.py:305
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1110 ../src/gui/plug/_windows.py:115
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:387
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
#: ../src/plugins/BookReport.py:776 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:124
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:517
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6403
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/gui/filtereditor.py:897
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:116
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:352 ../src/Merge/mergeperson.py:174
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:510
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/familyview.py:79
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 ../src/plugins/view/noteview.py:78
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/const.py:203
msgid ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) é "
"um programa pessoal de genealogia."
#: ../src/const.py:224
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Marcos Bedinelli\n"
"André Marcelo Alvarenga, "
#: ../src/const.py:235 ../src/const.py:236 ../src/gen/lib/date.py:1665
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "none"
msgstr "nenhum(a)"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Exata"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Depois de"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Aproximadamente"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Duração"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Somente texto"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Estimada"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Calculada"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Editando_datas"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Data ruim"
#: ../src/DateEdit.py:155
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Data maior que um ano no futuro"
#: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306
msgid "Date selection"
msgstr "Seleção de data"
#: ../src/DisplayState.py:364 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:132
msgid "No active person"
msgstr "Não há pessoa ativa"
#: ../src/DisplayState.py:365
msgid "No active family"
msgstr "Não há família ativa"
#: ../src/DisplayState.py:366
msgid "No active event"
msgstr "Não há evento ativo"
#: ../src/DisplayState.py:367
msgid "No active place"
msgstr "Não há local ativo"
#: ../src/DisplayState.py:368
msgid "No active source"
msgstr "Não há fonte ativa"
#: ../src/DisplayState.py:369
msgid "No active citation"
msgstr "Nenhuma citação ativa"
#: ../src/DisplayState.py:370
msgid "No active repository"
msgstr "Não há repositório ativo"
#: ../src/DisplayState.py:371
msgid "No active media"
msgstr "Não há mídia ativa"
#: ../src/DisplayState.py:372
msgid "No active note"
msgstr "Não há nota ativa"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:125
msgid "Export Assistant"
msgstr "Assistente de exportação"
#: ../src/ExportAssistant.py:212
msgid "Saving your data"
msgstr "Salvando os seus dados"
#: ../src/ExportAssistant.py:261
msgid "Choose the output format"
msgstr "Escolher o formato de saída"
#: ../src/ExportAssistant.py:345
msgid "Select Save File"
msgstr "Selecionar arquivo de gravação"
#: ../src/ExportAssistant.py:384 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmação final"
#: ../src/ExportAssistant.py:397
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr ""
"Por favor, aguarde enquanto os seus dados são selecionados e exportados"
#: ../src/ExportAssistant.py:410
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
#: ../src/ExportAssistant.py:482
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Os dados serão exportados da seguinte forma:\n"
"\n"
"Formato:\t%s\n"
"\n"
"Clique em Aplicar para prosseguir, em Voltar para revisar as suas opções ou "
"em Cancelar para sair"
#: ../src/ExportAssistant.py:495
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Os dados serão salvos da seguinte forma:\n"
"\n"
"Formato:\t%s\n"
"Nome:\t%s\n"
"Pasta:\t%s\n"
"\n"
"Clique em Aplicar para prosseguir, em Voltar para revisar as suas opções ou "
"em Cancelar para sair"
#: ../src/ExportAssistant.py:502
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"O arquivo e pasta selecionados para salvamento não podem ser criados ou "
"localizados.\n"
"\n"
"Clique em Voltar para retornar e selecione um nome de arquivo válido."
#: ../src/ExportAssistant.py:528
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Seus dados foram salvos"
#: ../src/ExportAssistant.py:530
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"A cópia dos seus dados foi salva com sucesso. Você pode agora clicar em "
"Fechar para continuar.\n"
"\n"
"Observação: o banco de dados que está aberto neste momento na sua janela do "
"Gramps NÃO é o arquivo que você acabou de salvar. Modificações futuras no "
"banco de dados atualmente aberto não irão alterar a cópia que você acabou de "
"fazer. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:538
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do arquivo: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:540
msgid "Saving failed"
msgstr "O processo de salvamento falhou"
#: ../src/ExportAssistant.py:542
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o salvamento dos seus dados. Você pode tentar "
"iniciar a exportação novamente.\n"
"\n"
"Observação: o seu banco de dados atualmente aberto está seguro. A falha de "
"salvamento ocorreu apenas na cópia de seus dados."
#: ../src/ExportAssistant.py:569
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Sob circunstâncias normais, o Gramps não exige que você salve suas "
"modificações diretamente. Todas as modificações feitas são salvas "
"imediatamente no banco de dados.\n"
"\n"
"Este processo o ajudará a salvar uma cópia de seus dados em qualquer um dos "
"diversos formatos suportados pelo Gramps. Isto pode ser usado para fazer uma "
"cópia dos seus dados, um backup dos dados, ou convertê-los para um formato "
"que possibilitará sua transferência para outro programa.\n"
"\n"
"Se você mudar de ideia durante o processo, basta clicar em Cancelar a "
"qualquer momento e o seu banco de dados atual permanecerá intacto."
#: ../src/ExportOptions.py:52
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Selecionando os dados para visualização"
#: ../src/ExportOptions.py:52 ../src/ExportOptions.py:54
msgid "Selecting..."
msgstr "Selecionando..."
#: ../src/ExportOptions.py:143
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Árvore genealógica sem aplicação de filtro:"
#: ../src/ExportOptions.py:145 ../src/ExportOptions.py:249
#: ../src/ExportOptions.py:545
#, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "%d pessoa"
msgstr[1] "%d pessoas"
#: ../src/ExportOptions.py:147
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Clique para visualizar os dados sem filtro"
#: ../src/ExportOptions.py:159
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Não incluir registros marcados como privados"
#: ../src/ExportOptions.py:174 ../src/ExportOptions.py:359
msgid "Change order"
msgstr "Alterar a ordem"
#: ../src/ExportOptions.py:179
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Calcular visualizações"
#: ../src/ExportOptions.py:256
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtro de _pessoas"
#: ../src/ExportOptions.py:268
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Clique para visualizar as pessoas após a aplicação do filtro"
#: ../src/ExportOptions.py:273
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtro de _notas"
#: ../src/ExportOptions.py:285
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Clique para visualizar as notas após a aplicação do filtro"
#. Frame 3:
#: ../src/ExportOptions.py:288
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Filtro de privacidade"
#: ../src/ExportOptions.py:294
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Clique para visualizar a privacidade após a aplicação do filtro"
#. Frame 4:
#: ../src/ExportOptions.py:297
msgid "Living Filter"
msgstr "Filtro de pessoas vivas"
#: ../src/ExportOptions.py:304
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Clique para visualizar as pessoas vivas após a aplicação do filtro"
#: ../src/ExportOptions.py:308
msgid "Reference Filter"
msgstr "Filtro de referências"
#: ../src/ExportOptions.py:314
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Clique para visualizar as referências após a aplicação do filtro"
#: ../src/ExportOptions.py:366
msgid "Hide order"
msgstr "Ocultar ordem"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/ExportOptions.py:424 ../src/gen/plug/report/utils.py:272
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:71
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:367
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendentes de %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:277
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Famílias descendentes de %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/ExportOptions.py:434 ../src/gen/plug/report/utils.py:282
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ascendentes de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:438 ../src/gen/plug/report/utils.py:286
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Pessoas com ascendente comum com %s"
#: ../src/ExportOptions.py:560
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrando dados privados"
#: ../src/ExportOptions.py:569
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrando pessoas vivas"
#: ../src/ExportOptions.py:585
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Aplicando o filtro de pessoas selecionado"
#: ../src/ExportOptions.py:595
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Aplicando o filtro de notas selecionado"
#: ../src/ExportOptions.py:604
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtrando registros de referências"
#: ../src/ExportOptions.py:645
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Não é possível um filtro de sistema"
#: ../src/ExportOptions.py:646
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Selecione um filtro diferente para editar"
#: ../src/ExportOptions.py:675 ../src/ExportOptions.py:700
msgid "Include all selected people"
msgstr "Incluir todas as pessoas selecionadas"
#: ../src/ExportOptions.py:689
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Incluir todas as notas selecionadas"
#: ../src/ExportOptions.py:701
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Substituir o nome próprio das pessoas vivas"
#: ../src/ExportOptions.py:702
msgid "Do not include living people"
msgstr "Não incluir pessoas vivas"
#: ../src/ExportOptions.py:710
msgid "Include all selected records"
msgstr "Incluir todos os registros selecionados"
#: ../src/ExportOptions.py:711
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Não incluir registros sem vínculo com a pessoa selecionada"
#: ../src/gramps.py:127
msgid ""
"WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG "
"environment variables to prevent this error"
msgstr ""
"AVISO: Ocorreu um erro na definição da localização. Por favor, corrija os "
"LC_* e/ou as variáveis de ambiente LANG para evitar este erro"
#: ../src/gramps.py:137
msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
msgstr "ERRO: A definição da localização 'C' não quer funcionar"
#: ../src/gramps.py:174
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
"is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"A sua versão do Python não cumpre os requisitos. É necessária pelo menos a "
"versão %d.%d.%d do python para iniciar o Gramps.\n"
"\n"
"O Gramps será finalizado agora."
#: ../src/gramps.py:380 ../src/gramps.py:387 ../src/gramps.py:458
msgid "Configuration error:"
msgstr "Erro de configuração:"
#: ../src/gramps.py:384
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Erro lendo a configuração"
#: ../src/gramps.py:388
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
"types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Uma definição para o tipo-MIME %s não pôde ser encontrada.\n"
"\n"
" Possivelmente a instalação do Gramps está incompleta. Certifique-se de que "
"os tipos-MIME para o Gramps estão instalados corretamente."
#. not all families have a spouse.
#: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:181
#: ../src/Utils.py:1717 ../src/Utils.py:1719 ../src/Utils.py:1723
#: ../src/Utils.py:1729 ../src/Utils.py:1734 ../src/cli/clidbman.py:506
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:79
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/eventtype.py:143
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/grampstype.py:34
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:168 ../src/gui/editors/editmediaref.py:130
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:159
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:613
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1958 ../src/plugins/view/geofamily.py:403
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:450 ../src/plugins/view/relview.py:450
#: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:395
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2363
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2517
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s L"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s O"
#: ../src/QuestionDialog.py:193
msgid "Error detected in database"
msgstr "Erro detectado no banco de dados"
#: ../src/QuestionDialog.py:194
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"O Gramps detectou um erro no banco de dados. Isto normalmente pode ser "
"resolvido com a execução da ferramenta \"Verificar e reparar o banco de dados"
"\".\n"
"\n"
"Se o problema persistir após a execução desta ferramenta, por favor, "
"preencha um relatório de erro em: http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Corrupção de baixo nível no banco de dados detectada"
#: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"O Gramps detectou um problema na estrutura básica do banco de dados "
"Berkeley. Isto pode ser reparado a partir do Gerenciador de Árvore de "
"Genealógica. Selecione o banco de dados e clique no botão 'Reparar'"
#: ../src/QuestionDialog.py:322 ../src/gui/utils.py:311
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Tentativa forçada de fechamento do diálogo"
#: ../src/QuestionDialog.py:323
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Por favor, não tente fechar à força este importante diálogo.\n"
"Em vez disso, selecione uma das opções disponíveis"
#: ../src/QuickReports.py:92
msgid "Web Connect"
msgstr "Conexão à Web"
#: ../src/QuickReports.py:137 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:294
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182
#: ../src/plugins/view/eventview.py:222 ../src/plugins/view/familyview.py:213
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 ../src/plugins/view/noteview.py:214
#: ../src/plugins/view/repoview.py:152 ../src/plugins/view/sourceview.py:138
msgid "Quick View"
msgstr "Visualização rápida"
#: ../src/Relationship.py:807 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1672
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Laço de parentesco detectado"
#: ../src/Relationship.py:864
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"A árvore genealógica vai além do que o máximo %d de gerações procuradas.\n"
"É possível que alguns parentescos tenham sido negligenciados"
#: ../src/Relationship.py:936
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Laço de parentesco detectado:"
#: ../src/Relationship.py:937
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "A pessoa %(person)s conecta a si mesma via %(relation)s"
#: ../src/Relationship.py:1203
msgid "undefined"
msgstr "indefinido"
#: ../src/Relationship.py:1680 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "husband"
msgstr "marido"
#: ../src/Relationship.py:1682 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "wife"
msgstr "esposa"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "cônjuge"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "ex-husband"
msgstr "ex-marido"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "ex-wife"
msgstr "ex-esposa"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "ex-cônjuge"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "unmarried|husband"
msgstr "companheiro"
#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "unmarried|wife"
msgstr "companheira"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "companheiro(a)"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "ex-companheiro"
#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "ex-companheira"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "ex-companheiro(a)"
#: ../src/Relationship.py:1708
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "companheiro"
#: ../src/Relationship.py:1710
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "companheira"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "companheiro(a)"
#: ../src/Relationship.py:1715
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "antigo companheiro"
#: ../src/Relationship.py:1717
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "antiga companheira"
#: ../src/Relationship.py:1719
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "antigo companheiro(a)"
#: ../src/Relationship.py:1722
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "companheiro"
#: ../src/Relationship.py:1724
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "companheira"
#: ../src/Relationship.py:1726
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "companheiro(a)"
#: ../src/Relationship.py:1731
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "antigo companheiro"
#: ../src/Relationship.py:1733
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "antiga companheira"
#: ../src/Relationship.py:1735
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "antigo companheiro(a)"
#: ../src/Relationship.py:1853
#, python-format
msgid ""
"Family relationship translator not available for language '%s'. Using "
"'english' instead."
msgstr ""
"O tradutor de relacionamento familiar não está disponível para o idioma '%s'."
" "
"Usando 'inglês'."
#. The parent may not be birth father in ths family, because it
#. may be a step family. However, it will be odd to display the
#. parent as anything other than "Father"
#: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:235
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:216
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:170
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:211
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6301
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13
msgid "Father"
msgstr "Pai"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:240
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:218
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:603
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:217
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6315
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15
msgid "Mother"
msgstr "Mãe"
#: ../src/Reorder.py:41 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/mergeperson.py:232 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:519
#: ../src/plugins/view/relview.py:1343
msgid "Spouse"
msgstr "Cônjuge"
#: ../src/Reorder.py:41 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:223
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5985
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Relationship"
msgstr "Parentesco"
#: ../src/Reorder.py:59
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Reordenar parentescos"
#: ../src/Reorder.py:141
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Reordenar parentescos: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:67
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Usando a área de transferência"
#: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:185
#: ../src/gui/plug/_windows.py:473
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"
#: ../src/ScratchPad.py:293 ../src/gui/configure.py:430
#: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6716
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:600
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. 0 this order range above
#: ../src/ScratchPad.py:330 ../src/gui/configure.py:460
#: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:87
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:374
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:976
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#. 5
#: ../src/ScratchPad.py:357 ../src/gui/configure.py:452
#: ../src/gui/filtereditor.py:293 ../src/gui/editors/editlink.py:86
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1287 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:92
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:307
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:85
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:383
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:978
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1256
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98
#: ../src/glade/editevent.glade.h:9
msgid "Place"
msgstr "Local"
#. ###############################
#. 3
#: ../src/ScratchPad.py:384 ../src/ToolTips.py:161
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:243 ../src/gui/configure.py:464
#: ../src/gui/filtereditor.py:297 ../src/gui/editors/editlink.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmedia.py:171
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1018
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:343
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
#: ../src/plugins/quickview/References.py:94
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:98
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../src/ScratchPad.py:417 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
msgid "Family Event"
msgstr "Evento familiar"
#: ../src/ScratchPad.py:433
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:449 ../src/gui/grampsgui.py:104
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:135
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: ../src/ScratchPad.py:464
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atributo familiar"
#: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/gen/lib/notetype.py:84
#: ../src/gui/configure.py:456 ../src/gui/filtereditor.py:298
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:140
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:146
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../src/plugins/quickview/References.py:89
msgid "Citation"
msgstr "Citação"
#: ../src/ScratchPad.py:495
msgid "not available|NA"
msgstr "ND"
#: ../src/ScratchPad.py:504
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volume/Página: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:525
msgid "Repository ref"
msgstr "Repositório de referência"
#: ../src/ScratchPad.py:543
msgid "Event ref"
msgstr "Evento de referência"
#. show surname and first name
#: ../src/ScratchPad.py:577 ../src/Utils.py:1338 ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:526
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1436
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2875
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3956
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5219
msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"
#: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/ScratchPad.py:598
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:973
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:393
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. 2
#. add media column
#: ../src/ScratchPad.py:609 ../src/gui/grampsgui.py:127
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:93
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:440
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 ../src/plugins/view/view.gpr.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1763
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1821
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1879
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1917
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2177
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4398
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4520
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
#: ../src/ScratchPad.py:636
msgid "Media ref"
msgstr "Mídia de referência"
#: ../src/ScratchPad.py:654
msgid "Person ref"
msgstr "Pessoa de referência"
#: ../src/ScratchPad.py:672
msgid "Child ref"
msgstr "Filho de referência"
#: ../src/ScratchPad.py:681
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ScratchPad.py:693 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:448
#: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/grampsgui.py:134
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:384
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3109
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3662
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5984
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:721 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:450
#: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/grampsgui.py:113
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:487 ../src/gui/editors/editlink.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97 ../src/plugins/view/relview.py:1318
#: ../src/plugins/view/relview.py:1340
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3110
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "Family"
msgstr "Família"
#. 7
#: ../src/ScratchPad.py:750 ../src/gui/configure.py:454
#: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:88
#: ../src/gui/editors/editsource.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:88
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. 6
#: ../src/ScratchPad.py:777 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:462
#: ../src/gui/filtereditor.py:296 ../src/gui/editors/editlink.py:87
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:67
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../src/ScratchPad.py:908 ../src/gui/viewmanager.py:473
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/gui/plug/_windows.py:108 ../src/gui/plug/_windows.py:226
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:235
#: ../src/plugins/BookReport.py:777 ../src/plugins/BookReport.py:781
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:387
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:463
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/plugins/view/eventview.py:83 ../src/plugins/view/mediaview.py:95
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:391
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1253
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1560
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2259
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2732
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3659
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6644
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/ScratchPad.py:911
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1501
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:457
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:165
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2731
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/ScratchPad.py:914 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:393
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1312
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1561
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:917 ../src/cli/arghandler.py:426
#: ../src/cli/clidbman.py:67 ../src/gui/configure.py:1135
msgid "Family Tree"
msgstr "Árvore genealógica"
#: ../src/ScratchPad.py:1309 ../src/ScratchPad.py:1315
#: ../src/ScratchPad.py:1354 ../src/ScratchPad.py:1398
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: ../src/ScratchPad.py:1440 ../src/Simple/_SimpleTable.py:138
#, python-format
msgid "the object|See %s details"
msgstr "Visualizar %s detalhes"
#. ---------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:1446 ../src/Simple/_SimpleTable.py:148
#, python-format
msgid "the object|Make %s active"
msgstr "Tornar %s ativo"
#: ../src/ScratchPad.py:1462
#, python-format
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
msgstr "Criar filtro a partir do %s selecionado..."
#: ../src/Spell.py:60
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "O verificador ortográfico não está instalado"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: ../src/Spell.py:81
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:774
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dica do dia"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Falha ao exibir a dica do dia"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível ler as dicas a partir do arquivo externo.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2659
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: ../src/ToolTips.py:170
msgid "Sources in repository"
msgstr "Fontes no repositório"
#: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:477
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:479
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:130
#: ../src/plugins/view/relview.py:614
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:367
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2903
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5223
msgid "Birth"
msgstr "Nascimento"
#: ../src/ToolTips.py:211
msgid "Primary source"
msgstr "Fonte primária"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:105
#: ../src/Merge/mergeperson.py:243 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Child"
msgstr "Filho"
#: ../src/TransUtils.py:314
msgid "the person"
msgstr "a pessoa"
#: ../src/TransUtils.py:316
msgid "the family"
msgstr "a família"
#: ../src/TransUtils.py:318
msgid "the place"
msgstr "o local"
#: ../src/TransUtils.py:320
msgid "the event"
msgstr "o evento"
#: ../src/TransUtils.py:322
msgid "the repository"
msgstr "o repositório"
#: ../src/TransUtils.py:324
msgid "the note"
msgstr "a nota"
#: ../src/TransUtils.py:326
msgid "the media"
msgstr "a mídia"
#: ../src/TransUtils.py:328
msgid "the source"
msgstr "a fonte de referência"
#: ../src/TransUtils.py:330
msgid "the filter"
msgstr "o filtro"
#: ../src/TransUtils.py:332
msgid "See details"
msgstr "Visualizar detalhes"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:325
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5384
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "male"
msgstr "masculino"
#: ../src/Utils.py:84 ../src/gui/editors/editperson.py:324
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5385
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "female"
msgstr "feminino"
#: ../src/Utils.py:85
msgid "gender|unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editcitation.py:276
msgid "Very High"
msgstr "Muito alta"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editcitation.py:275
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editcitation.py:274
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2364
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editcitation.py:273
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../src/Utils.py:96 ../src/gui/editors/editcitation.py:272
msgid "Very Low"
msgstr "Muito baixa"
#: ../src/Utils.py:100
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Um parentesco legal ou de fato entre marido e mulher"
#: ../src/Utils.py:102
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Nenhum parentesco legal ou de fato entre homem e mulher"
#: ../src/Utils.py:104
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Um relacionamento estável entre pessoas do mesmo sexo"
#: ../src/Utils.py:106
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relacionamento desconhecido entre um homem e uma mulher"
#: ../src/Utils.py:108
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Um relacionamento não especificado entre um homem e uma mulher"
#: ../src/Utils.py:124
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Os dados somente podem ser recuperados através da operação 'Desfazer' ou "
"saindo e abandonando as modificações."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:216 ../src/gen/lib/date.py:457 ../src/gen/lib/date.py:495
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57
#: ../src/gui/editors/editperson.py:326
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:552
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:595
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:602
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:589
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428
#: ../src/plugins/view/relview.py:652
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5386
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:246 ../src/plugins/Records.py:218
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:297
#, python-format
msgid ""
"Language and country %s not supported by ICU: but language %s is supported "
"and will be used"
msgstr ""
"O idioma e o país %s não tem suporte pela ICU: mas o idioma %s tem suporte "
"e será usado"
#: ../src/Utils.py:302
#, python-format
msgid ""
"Neither Language and country %s nor language %s supported by ICU: using en_GB"
msgstr ""
"O idioma e país %s, e também o idioma %s não tem suporte pela ICU: usando "
"en_GB"
#: ../src/Utils.py:318
msgid "PyICU not available: sorting may be incorrect"
msgstr "PyICU não disponível: a ordenação pode estar incorreta"
#: ../src/Utils.py:612
msgid "death-related evidence"
msgstr "evidência relacionadas com falecimento"
#: ../src/Utils.py:629
msgid "birth-related evidence"
msgstr "evidência relacionada com nascimento"
#: ../src/Utils.py:634 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
msgid "death date"
msgstr "data de falecimento"
#: ../src/Utils.py:639 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187
msgid "birth date"
msgstr "data de nascimento"
#: ../src/Utils.py:672
msgid "sibling birth date"
msgstr "data de nascimento de irmãos"
#: ../src/Utils.py:684
msgid "sibling death date"
msgstr "data de falecimento de irmãos"
#: ../src/Utils.py:698
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "data relacionada com nascimento de irmãos"
#: ../src/Utils.py:709
msgid "sibling death-related date"
msgstr "data relacionada com morte de irmãos"
#: ../src/Utils.py:724 ../src/Utils.py:728 ../src/Utils.py:735
#: ../src/Utils.py:739
msgid "a spouse, "
msgstr "um cônjuge, "
#: ../src/Utils.py:757
msgid "event with spouse"
msgstr "evento com cônjuge"
#: ../src/Utils.py:781
msgid "descendant birth date"
msgstr "data de nascimento de descendente"
#: ../src/Utils.py:790
msgid "descendant death date"
msgstr "data da morte de descendente"
#: ../src/Utils.py:806
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "data relacionada com nascimento de dependente"
#: ../src/Utils.py:814
msgid "descendant death-related date"
msgstr "data relacionada com morte de descendente"
#: ../src/Utils.py:827
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr ""
"Erro do banco de dados: %s está definido como sendo seu próprio ascendente"
#: ../src/Utils.py:851 ../src/Utils.py:897
msgid "ancestor birth date"
msgstr "data de nascimento de ascendente"
#: ../src/Utils.py:861 ../src/Utils.py:907
msgid "ancestor death date"
msgstr "data de falecimento de ascendente"
#: ../src/Utils.py:872 ../src/Utils.py:918
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "data relacionada com nascimento de ascendente"
#: ../src/Utils.py:880 ../src/Utils.py:926
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "data relacionada com falecimento de ascendente"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:984
msgid "no evidence"
msgstr "sem evidências"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#. in gen.display.name.py we find:
#. 't' : title = title
#. 'f' : given = given (first names)
#. 'l' : surname = full surname (lastname)
#. 'c' : call = callname
#. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name)
#. 'i' : initials = initials of the first names
#. 'm' : primary = primary surname (main)
#. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main)
#. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main)
#. '2m': primary[con]= connector primary surname (main)
#. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique
#. '0y': patronymic[pre] = prefix "
#. '1y': patronymic[sur] = surname "
#. '2y': patronymic[con] = connector "
#. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary
#. 'r' : rest = non primary surnames
#. 'p' : prefix = list of all prefixes
#. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors
#. 's' : suffix = suffix
#. 'n' : nickname = nick name
#. 'g' : familynick = family nick name
#: ../src/Utils.py:1336 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439
msgid "Person|Title"
msgstr "Título"
#: ../src/Utils.py:1336
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: ../src/Utils.py:1337 ../src/gen/display/name.py:327
#: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517
#: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:527
#: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529
#: ../src/gui/configure.py:531 ../src/gui/configure.py:532
#: ../src/gui/configure.py:533 ../src/gui/configure.py:534
#: ../src/gui/configure.py:535 ../src/gui/configure.py:536
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
msgid "Given"
msgstr "Nome próprio"
#: ../src/Utils.py:1337
msgid "GIVEN"
msgstr "NOME PRÓPRIO"
#: ../src/Utils.py:1338 ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:531
#: ../src/gui/configure.py:532 ../src/gui/configure.py:533
#: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:535
msgid "SURNAME"
msgstr "SOBRENOME"
#: ../src/Utils.py:1339
msgid "Name|Call"
msgstr "Chamado"
#: ../src/Utils.py:1339
msgid "Name|CALL"
msgstr "CHAMADO"
#: ../src/Utils.py:1340 ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:531
msgid "Name|Common"
msgstr "Comum"
#: ../src/Utils.py:1340
msgid "Name|COMMON"
msgstr "COMUM"
#: ../src/Utils.py:1341
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"
#: ../src/Utils.py:1341
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIAIS"
#: ../src/Utils.py:1342 ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:529
#: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:536
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 ../src/glade/editperson.glade.h:26
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
#: ../src/Utils.py:1342
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFIXO"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../src/Utils.py:1343 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
msgid "Name|Primary"
msgstr "Primário"
#: ../src/Utils.py:1343
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMÁRIO"
#: ../src/Utils.py:1344
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Primário[pre]"
#: ../src/Utils.py:1344
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "PRIMÁRIO[PRE]"
#: ../src/Utils.py:1345
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Primário[sur]"
#: ../src/Utils.py:1345
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "PRIMÁRIO[SUR]"
#: ../src/Utils.py:1346
msgid "Primary[con]"
msgstr "Primário[con]"
#: ../src/Utils.py:1346
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRIMÁRIO[CON]"
#: ../src/Utils.py:1347 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
#: ../src/gui/configure.py:528
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronímico"
#: ../src/Utils.py:1347
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONÍMICO"
#: ../src/Utils.py:1348
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Patronímico[pre]"
#: ../src/Utils.py:1348
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PATRONÍMICO[PRE]"
#: ../src/Utils.py:1349
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Patronímico[sur]"
#: ../src/Utils.py:1349
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "PATRONÍMICO[SUR]"
#: ../src/Utils.py:1350
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Patronímico[con]"
#: ../src/Utils.py:1350
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "PATRONÍMICO[CON]"
#: ../src/Utils.py:1351 ../src/gui/configure.py:536
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Sobrenomes sem prefixos"
#: ../src/Utils.py:1351
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "SOBRENOMES SEM PREFIXOS"
#: ../src/Utils.py:1352
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Sem patronímico"
#: ../src/Utils.py:1352
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "SEM PATRONÍMICO"
#: ../src/Utils.py:1353 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 ../src/glade/editperson.glade.h:22
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: ../src/Utils.py:1353
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIXO"
#: ../src/Utils.py:1354 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
#: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:532
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: ../src/Utils.py:1354
msgid "NICKNAME"
msgstr "APELIDO"
#: ../src/Utils.py:1355
msgid "Familynick"
msgstr "Apelido familiar"
#: ../src/Utils.py:1355
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "APELIDO FAMILIAR"
#: ../src/Utils.py:1468 ../src/Utils.py:1487
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/Utils.py:1737
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "Desconhecido, criado para substituir um objeto de nota em falta."
#. primitive static variable
#: ../src/Utils.py:1747
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %s (%d)"
msgstr "Desconhecido, estava faltando %s (%d)"
#: ../src/Utils.py:1766
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr ""
"Estavam faltando os objetos referenciados por esta nota em um arquivo "
"importado em %s."
#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161
msgid "Undo History"
msgstr "Histórico de desfazimentos"
#: ../src/UndoHistory.py:97
msgid "Original time"
msgstr "Hora original"
#: ../src/UndoHistory.py:100
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Confirmação de exclusão"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Tem certeza de que deseja limpar o histórico de desfazimentos?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/UndoHistory.py:214
msgid "Database opened"
msgstr "Banco de dados aberto"
#: ../src/UndoHistory.py:216
msgid "History cleared"
msgstr "Histórico limpo"
#: ../src/cli/arghandler.py:219
#, python-format
msgid ""
"Error: Family tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Erro: A árvore genealógica '%s' já existe.\n"
"A opção '-C' não pode ser usada."
#: ../src/cli/arghandler.py:228
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
"tree instead."
msgstr ""
"Erro: A árvore genealógica \"%s\" não existe.\n"
"Se for GEDCOM, Gramps-xml ou grdb, use a opção -i para importar para uma "
"árvore genealógica."
#: ../src/cli/arghandler.py:244
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Erro: Arquivo de importação %s não encontrado."
#: ../src/cli/arghandler.py:262
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
"Erro: Formato \"%(format)s\" do arquivo de importação %(filename)s não "
"reconhecido"
#: ../src/cli/arghandler.py:284
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"AVISO: Já existe o arquivo de saída!\n"
"AVISO: Ele será sobrescrito:\n"
" %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:290
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "Deseja sobrescrever? (sim/não) "
#: ../src/cli/arghandler.py:295
msgid "YES"
msgstr "SIM"
#: ../src/cli/arghandler.py:296
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Irá substituir o arquivo %s existente"
#: ../src/cli/arghandler.py:316
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ERRO: Formato para arquivo de exportação não reconhecido: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:399
msgid "List of known family trees in your database path\n"
msgstr ""
"Lista de árvores genealógicas conhecidas no local do seu banco de dados\n"
#: ../src/cli/arghandler.py:403
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s com o nome \"%(f_t_name)s\""
#: ../src/cli/arghandler.py:409 ../src/cli/arghandler.py:424
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Árvore genealógica Gramps:"
#: ../src/cli/arghandler.py:412 ../src/cli/arghandler.py:414
#: ../src/cli/arghandler.py:418 ../src/cli/arghandler.py:428
#: ../src/cli/arghandler.py:433 ../src/cli/arghandler.py:435
#: ../src/cli/arghandler.py:437 ../src/cli/clidbman.py:211
msgid "Family tree"
msgstr "Árvore genealógica"
#: ../src/cli/arghandler.py:413
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Árvore genealógica \"%s\":"
#: ../src/cli/arghandler.py:416 ../src/cli/clidbman.py:212
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
msgid "Path"
msgstr "Localização"
#: ../src/cli/arghandler.py:448
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Executar a ação: %s."
#: ../src/cli/arghandler.py:450
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Usando a string de opções: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:458
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Exportando: arquivo %(filename)s, formato %(format)s."
#: ../src/cli/arghandler.py:466
msgid "Exiting."
msgstr "Saindo."
#: ../src/cli/arghandler.py:470
msgid "Cleaning up."
msgstr "Limpando."
#: ../src/cli/arghandler.py:500
msgid "Created empty family tree successfully"
msgstr "A árvore genealógica vazia foi criada com sucesso"
#: ../src/cli/arghandler.py:503 ../src/cli/arghandler.py:530
msgid "Error opening the file."
msgstr "Erro ao abrir o arquivo."
#: ../src/cli/arghandler.py:504 ../src/cli/arghandler.py:531
msgid "Exiting..."
msgstr "Saindo..."
#: ../src/cli/arghandler.py:510
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Importando: arquivo %(filename)s, formato %(format)s."
#: ../src/cli/arghandler.py:528
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Aberta com sucesso!"
#: ../src/cli/arghandler.py:542
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "O banco de dados não pode ser aberto porque está bloqueado!"
#: ../src/cli/arghandler.py:543
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Informação: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:546
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "O banco de dados não pode ser aberto porque necessita de recuperação!"
#: ../src/cli/arghandler.py:603 ../src/cli/arghandler.py:650
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Ignorando a string de opções inválida."
#. name exists, but is not in the list of valid report names
#: ../src/cli/arghandler.py:626
msgid "Unknown report name."
msgstr "O nome do relatório não é conhecido."
#: ../src/cli/arghandler.py:628
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"Nome do relatório não fornecido. Use um dos %(donottranslate)s=reportname"
#: ../src/cli/arghandler.py:632 ../src/cli/arghandler.py:673
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Os nomes disponíveis são:"
#: ../src/cli/arghandler.py:667
msgid "Unknown tool name."
msgstr "O nome da ferramenta não é conhecido."
#: ../src/cli/arghandler.py:669
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"Nome da ferramenta não fornecido. Use %(donottranslate)s=nome_ferramenta."
#: ../src/cli/arghandler.py:685
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Ação desconhecida: %s."
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:55
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -t List Family Trees in tabular (tab "
"delimited) form\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: gramps.py [OPÇÃO...]\n"
" --load-modules=MÓDULO1,MÓDULO2,... Módulos dinâmicos a serem "
"carregados\n"
"\n"
"Opções de ajuda\n"
" -?, --help Mostra esta mensagem de ajuda\n"
" --usage Apresenta uma mensagem de uso "
"resumida\n"
"\n"
"Opções do aplicativo\n"
" -O, --open=ÁRVORE_GENEALÓGICA Abre a árvore genealógica\n"
" -C, --create=ÁRVORE_GENEALÓGICA Cria uma nova árvore "
"genealógica\n"
" -i, --import=ARQUIVO Importa o arquivo\n"
" -e, --export=ARQUIVO Exporta o arquivo\n"
" -f, --format=FORMATO Indica o formato da árvore "
"genealógica\n"
" -a, --action=AÇÃO Indica a ação\n"
" -p, --options=OPÇÕES Indica as opções\n"
" -d, --debug=ARQUIVO_REGISTRO Ativa os registros de "
"depuração\n"
" -l Lista as árvores genealógicas\n"
" -L Lista as árvores genealógicas "
"em detalhes\n"
" -t Lista as árvores genealógicas "
"de "
"forma tabular (separado por tabulação)\n"
" -u, --force-unlock Força o desbloqueio da árvore "
"genealógica\n"
" -s, --show Mostra as opções de "
"configuração\n"
" -c, --config=[opções.configuração[:valor]] Define as opções de "
"configuração e inicia o Gramps\n"
" -v, --version Mostra as versões\n"
#: ../src/cli/argparser.py:81
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Exemplo de uso do Gramps através da linha de comando\n"
"\n"
"1. Para importar quatro banco de dados (cujos formatos podem ser "
"determinados pelos seus nomes)\n"
"e verificar se possuem erros, você pode digitar:\n"
"gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps -i arquivo4.wft -a "
"tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. Para indicar os formatos explicitamente no exemplo acima, acrescente os "
"nomes de arquivos com as opções -f apropriadas:\n"
"gramps -i arquivo1.ged -f gedcom -i arquivo2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/bd3."
"gramps -f gramps-xml -i arquivo4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. Para gravar o banco de dados resultante de todas as importações, indique "
"a opção -e\n"
"(use -f se o nome do arquivo não permite a identificação do seu formato):\n"
"gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.gpkg -e ~/novo-pacote -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Para salvar todas as mensagens de erro do exemplos acima nos arquivos "
"'arquivo_saída' e 'arquivo_erros', execute:\n"
"gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.dpkg -e ~/novo-pacote -f gramps-pkg "
">arquivo_saída 2>arquivo_erros\n"
"\n"
"5. Para importar três bancos de dados e iniciar uma sessão interativa do "
"Gramps com o resultado:\n"
"gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps\n"
"\n"
"6. Para abrir um banco de dados e, com base nos dados, gerar um relatório de "
"linha temporal em formato PDF,\n"
"indique a saída para o arquivo minha_linha_temporal:\n"
"gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
"of=minha_linha_temporal.pdf\n"
"\n"
"7. Para gerar um resumo do banco de dados:\n"
"gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listando as opções do relatório\n"
"Use o name=timeline,show=all para encontrar todas as opções disponíveis para "
"o relatório da linha temporal.\n"
"Para encontrar detalhes de uma opção específica, use show=nome_opção, por "
"exemplo, name=timeline,show=off texto.\n"
"Para aprender sobre os nomes de relatórios disponíveis, use name=show "
"texto.\n"
"\n"
"9. Para converter uma árvore genealógica em tempo real para um arquivo xml ."
"gramps:\n"
"gramps -O 'Árvore genealógica 1' -e saída.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Para gerar uma página da Web em outro idioma (em alemão):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -"
"p name=página_web,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finalmente, para iniciar uma sessão interativa normal, digite:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Observação: Estes exemplos são para o shell bash.\n"
"A sintaxe pode ser diferente para outros shells, assim como no Windows.\n"
#: ../src/cli/argparser.py:234 ../src/cli/argparser.py:360
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Erro ao analisar os argumentos"
#: ../src/cli/argparser.py:236
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Erro ao analisar os argumentos: %s \n"
"Digite 'gramps --help' para uma visão geral dos comandos ou leia o manual."
#: ../src/cli/argparser.py:361
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Erro ao analisar os argumentos: %s \n"
"Para uso na linha de comando, forneça pelo menos um arquivo de entrada a ser "
"processado."
#: ../src/cli/clidbman.py:80
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %s \n"
" %s"
msgstr ""
"ERRO: %s \n"
" %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:204
msgid "Number of people"
msgstr "Número de pessoas"
#: ../src/cli/clidbman.py:206 ../src/cli/clidbman.py:208
msgid "Locked?"
msgstr "Bloqueado?"
#: ../src/cli/clidbman.py:206
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: ../src/cli/clidbman.py:208
msgid "no"
msgstr "não"
#: ../src/cli/clidbman.py:209
msgid "Bsddb version"
msgstr "Versão do Bsddb"
#: ../src/cli/clidbman.py:210
msgid "Schema version"
msgstr "Versão do Schema"
#: ../src/cli/clidbman.py:213 ../src/gui/dbman.py:287
msgid "Last accessed"
msgstr "Último acesso"
#: ../src/cli/clidbman.py:269
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Iniciando importação, %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:275
msgid "Import finished..."
msgstr "Importação concluída..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:347 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311
msgid "Importing data..."
msgstr "Importando dados..."
#: ../src/cli/clidbman.py:396
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Não foi possível renomear a árvore genealógica"
#: ../src/cli/clidbman.py:431
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Erro: Localização do banco de dados incorreta em Editar->Preferências.\n"
"Abra as preferências e indique a localização correta.\n"
"\n"
"Detalhes: Não foi possível criar a pasta do banco de dados:\n"
" %s\n"
"\n"
#: ../src/cli/clidbman.py:483 ../src/gui/configure.py:1070
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/cli/clidbman.py:503
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Bloqueado por %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "AVISO: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:216
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERRO: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285
msgid "Read only database"
msgstr "Banco de dados somente para leitura"
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230
#: ../src/gui/dbloader.py:286
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Você não possui permissões de gravação para o arquivo selecionado."
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/cli/grampscli.py:165 ../src/cli/grampscli.py:168
#: ../src/cli/grampscli.py:171 ../src/gui/dbloader.py:332
#: ../src/gui/dbloader.py:335 ../src/gui/dbloader.py:338
msgid "Cannot open database"
msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados"
#: ../src/cli/grampscli.py:175 ../src/gui/dbloader.py:188
#: ../src/gui/dbloader.py:342
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:228
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Não foi possível carregar uma árvore genealógica recente."
#: ../src/cli/grampscli.py:229
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "A árvore genealógica não existe porque ela foi excluída."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:305
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Erro encontrado: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:308 ../src/cli/grampscli.py:319
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Detalhes: %s"
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:315
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Erro encontrado ao analisar argumento: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:168
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "Erro: Indique uma pessoa"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:192
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "Erro: Indique uma família"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/cli/plug/__init__.py:302 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamanho personalizado"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:403
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opção desconhecida: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:404 ../src/cli/plug/__init__.py:434
msgid " Valid options are:"
msgstr " As opções válidas são:"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:406 ../src/cli/plug/__init__.py:436
#: ../src/cli/plug/__init__.py:532
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
" Use '%(donottranslate)s' para ver a descrição e os valores possíveis"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:433
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Ignorando a opção desconhecida: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:481
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"Ignorando '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' e usando '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:486
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Use '%(notranslate)s' para ver os valores válidos."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:521
msgid " Available options:"
msgstr " Opções disponíveis:"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:539
msgid " Available values are:"
msgstr " As opções disponíveis são:"
#. there was a show option given, but the option is invalid
#: ../src/cli/plug/__init__.py:551
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"opção '%(optionname)s' inválida. Use '%(donottranslate)s' para ver todas as "
"opções válidas."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:563
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Ocorreu uma falha ao escrever o relatório. "
#: ../src/gen/db/base.py:1601
msgid "Add child to family"
msgstr "Adicionar filho à família"
#: ../src/gen/db/base.py:1614 ../src/gen/db/base.py:1619
msgid "Remove child from family"
msgstr "Remover filho da família"
#: ../src/gen/db/base.py:1694 ../src/gen/db/base.py:1698
msgid "Remove Family"
msgstr "Remover família"
#: ../src/gen/db/base.py:1739
msgid "Remove father from family"
msgstr "Remover pai da família"
#: ../src/gen/db/base.py:1741
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Remover mãe da família"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:81
#, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"A versão do esquema não é suportada por esta versão do Gramps.\n"
"\n"
"Este versão do esquema de árvore genealógica %(tree_vers)s e esta versão "
"do Gramps tem suporte as versões %(min_vers)s a %(max_vers)s\n"
"\n"
"Por favor, atualize para a versão correspondente ou use XML para "
"transferir os dados entre versões diferentes do banco de dados."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:103
#, python-format
msgid ""
"Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to "
"load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, "
"the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the "
"Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into "
"an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is "
"to use XML export and import. So try to open the family tree on that "
"computer with that software that created the family tree, export it to XML "
"and load that XML into the version of Gramps you intend to use."
msgstr ""
"O Gramps armazena as informações em um banco de dados Berkeley. A árvore "
"genealógica que você tentou carregar foi criada com a versão %(env_version)s "
"deste banco de dados. Contudo, a versão atual do Gramps utiliza a versão "
"%(bdb_version)s do banco de dados Berkeley. Sendo assim, você está tentando "
"carregar os dados criados em um formato mais novo num um programa mais "
"antigo; isto não deve funcionar. A abordagem correta neste caso é usar "
"exportação e importação em XML. Desta forma, tente abrir a árvore "
"genealógica no computador com o programa que a criou, exporte-a para XML e "
"carregue este arquivo na versão do Gramps que você pretende usar."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:127
#, python-format
msgid ""
"The BSDDB version of the Family Tree you are trying to open needs to be "
"upgraded from %(env_version)s to %(bdb_version)s.\n"
"\n"
"This probably means that the Family Tree was created with an old version of "
"Gramps. Opening the tree with this version of Gramps may irretrievably "
"corrupt your tree. You are strongly advised to backup your tree before "
"proceeding, see: \n"
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n"
"\n"
"If you have made a backup, then you can get Gramps to try to open the tree "
"and upgrade it"
msgstr ""
"A versão BSDDB da árvore genealógica que você está tentando abrir precisa "
"ser atualizada da %(env_version)s para %(bdb_version)s.\n"
"\n"
"Isto provavelmente significa que a árvore genealógica foi criada com uma "
"versão antiga do Gramps. Abrir a árvore com esta versão do Gramps pode "
"corrompê-la de forma irreversível. Por isso, é extremamente importante "
"fazer uma cópia de segurança da sua árvore antes de prosseguir. Veja "
"mais informações aqui: \n"
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n"
"\n"
"Se você fez uma cópia de segurança, então poderá usar o Gramps para tentar "
"abrir a árvore e atualizá-la."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:150
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
"database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
"software; export your database to XML; close the database; then upgrade "
"again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family "
"Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database "
"recovery tools."
msgstr ""
"O Gramps detectou um problema na abertura do 'ambiente' da estrutura básica "
"do banco de dados Berkeley, usada para armazenar esta árvore genealógica. A "
"causa mais provável é que o banco de dados foi criado com uma versão antiga "
"do programa de banco de dados Berkeley e você agora está usando uma nova "
"versão. É importante que o seu banco de dados não seja alterado pelo "
"Gramps.\n"
"Se possível, você dever reinstalar a sua antiga versão do Gramps; exportar o "
"seu banco de dados para XML; fechar o banco de dados; atualizar novamente "
"para esta versão do Gramps e importar o arquivo XML em uma árvore "
"genealógica vazia. Alternativamente, pode ser possível usar as ferramentos "
"de recuperação de banco de dados do Berkeley."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:173
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Você não pode abrir este banco de dados sem atualizá-lo.\n"
"Se fizer isto, você não poderá mais usar as versões anteriores do Gramps.\n"
"Pode ser útil efetuar uma cópia de segurança antes de fazer esta atualização."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:241 ../src/gen/db/undoredo.py:278
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfazer %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:247 ../src/gen/db/undoredo.py:284
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refazer %s"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:83
#, python-format
msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d pessoas atualizadas com %6d citações em %6d segundos\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:84
#, python-format
msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
"%6d famílias atualizadas com %6d citações em %6d segundos\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:85
#, python-format
msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d eventos atualizados com %6d citações em %6d segundos\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:86
#, python-format
msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d objetos multimídia atualizados com %6d citações em %6d segundos\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:87
#, python-format
msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d locais atualizados com %6d citações em %6d segundos\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:88
#, python-format
msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d repositórios atualizados com %6d citações em %6d segundos\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:416
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Número de novos objetos atualizados:\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:422
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você precisa executar\n"
"Ferramentas -> Processamento da árvore genealógica -> Mesclar\n"
"para mesclar as citações que contêm informações\n"
"similares"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:426
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Atualizar estatísticas"
#: ../src/gen/display/name.py:325
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Formato padrão (definido nas preferências do Gramps)"
#: ../src/gen/display/name.py:326
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Sobrenome, Nome próprio Sufixo"
#: ../src/gen/display/name.py:328
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Nome próprio Sobrenome Sufixo"
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
#: ../src/gen/display/name.py:331
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Sobrenomes principais, Nome próprio Patronímico Sufixo Prefixo"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../src/gen/display/name.py:334
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronímico, Nome próprio"
#: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
msgid "Person|title"
msgstr "título"
#: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "given"
msgstr "nome próprio"
#: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
msgid "surname"
msgstr "sobrenome"
#: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646
#: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "suffix"
msgstr "sufixo"
#: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648
msgid "Name|call"
msgstr "chamado"
#: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650
msgid "Name|common"
msgstr "comum"
#: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653
msgid "initials"
msgstr "iniciais"
#: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655
msgid "Name|primary"
msgstr "primário"
#: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657
msgid "primary[pre]"
msgstr "primário[pre]"
#: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659
msgid "primary[sur]"
msgstr "primário[sur]"
#: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661
msgid "primary[con]"
msgstr "primário[con]"
#: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663
msgid "patronymic"
msgstr "patronímico"
#: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "patronímico[pre]"
#: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "patronímico[sur]"
#: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patronímico[con]"
#: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671
msgid "notpatronymic"
msgstr "Sem patronímico"
#: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "outro"
#: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675
#: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179
msgid "prefix"
msgstr "prefixo"
#: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677
msgid "rawsurnames"
msgstr "sobrenomes sem prefixos"
#: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679
msgid "nickname"
msgstr "apelido"
#: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681
msgid "familynick"
msgstr "apelido familiar"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 ../src/gen/lib/markertype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#. 2 name (version)
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:475
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../src/gui/plug/_windows.py:119 ../src/gui/plug/_windows.py:230
#: ../src/gui/plug/_windows.py:595 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:313
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:373
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:979
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1227
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2260
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "Número de identificação"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "Origem nacional"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de filhos"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "Cadastro de Pessoas Físicas - CPF"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Agência"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Idade do pai"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Idade da mãe"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Testemunha"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2004
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:161
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:160
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:217
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:255
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:165
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:155
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:152
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Adotado(a)"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Enteado(a)"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Patrocinado(a)"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Tutelado(a)"
#: ../src/gen/lib/date.py:299
#, python-format
msgid "less than %s years"
msgstr "menos que %s anos"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:310 ../src/gen/lib/date.py:365
#: ../src/gen/lib/date.py:370 ../src/gen/lib/date.py:386
#: ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "more than"
msgstr "mais de"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:315 ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:348 ../src/gen/lib/date.py:359
#: ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "less than"
msgstr "menos de"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. TO_FIX: bug #5293 !
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:321 ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:407 ../src/gen/lib/date.py:413
#: ../src/gen/lib/date.py:440
msgid "age|about"
msgstr "aproximadamente"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:331 ../src/gen/lib/date.py:424
#: ../src/gen/lib/date.py:453
msgid "between"
msgstr "entre"
#: ../src/gen/lib/date.py:332 ../src/gen/lib/date.py:425
#: ../src/gen/lib/date.py:454 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:976
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1152
msgid "and"
msgstr "e"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:353 ../src/gen/lib/date.py:402
msgid "less than about"
msgstr "aproximadamente menos de"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "more than about"
msgstr "aproximadamente mais de"
#: ../src/gen/lib/date.py:499
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d ano"
msgstr[1] "%d anos"
#: ../src/gen/lib/date.py:506
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mês"
msgstr[1] "%d meses"
#: ../src/gen/lib/date.py:513
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
#: ../src/gen/lib/date.py:518
msgid "0 days"
msgstr "0 dias"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Juliano"
#: ../src/gen/lib/date.py:667
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: ../src/gen/lib/date.py:668
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Republicano Francês"
#: ../src/gen/lib/date.py:669
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/gen/lib/date.py:670
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islâmico"
#: ../src/gen/lib/date.py:671
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../src/gen/lib/date.py:1665
msgid "estimated"
msgstr "estimado"
#: ../src/gen/lib/date.py:1665
msgid "calculated"
msgstr "calculado"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "before"
msgstr "antes de"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "after"
msgstr "depois de"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "about"
msgstr "aproximadamente"
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "range"
msgstr "abrangência"
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "span"
msgstr "duração"
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "textonly"
msgstr "somente texto"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Role|Primary"
msgstr "Primário"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "Clero"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrante"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "Ajudante"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "Noiva"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "Noivo"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67
msgid "Role|Family"
msgstr "Família"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Informant"
msgstr "Informante"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:483
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:485
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:136
#: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:371
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2906
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5226
msgid "Death"
msgstr "Falecimento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Batismo adulto"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Baptism"
msgstr "Batismo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Benção"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Sepultamento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa do falecimento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Censo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Batismo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Cremação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Grau"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Educação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Eleito"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Emigração"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Primeira comunhão"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Imigração"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Graduação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Informações médicas"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Serviço militar"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalização"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Título de nobreza"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Número de casamentos"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Homologa (um testamento)"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125
msgid "Religion"
msgstr "Religião"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2764
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6717
msgid "Residence"
msgstr "Residência"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Aposentadoria"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:239
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3111
msgid "Marriage"
msgstr "Casamento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Pacto antenupcial"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Licença matrimonial"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrato matrimonial"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Proclamas"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Noivado"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3112
msgid "Divorce"
msgstr "Divórcio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Pedido de divórcio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Anulação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Casamento alternativo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "na."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "fal."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "cas."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:195
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "desc."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "pers."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:197
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "ado."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:198
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "b.ad."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "bat."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "bar."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
msgstr "bas."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "ben."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "sep."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "c.fal."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "cens."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "bat.ad."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "conf."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "crem."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "grau"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "edu."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:211
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "elei."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "em."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "p.com."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:214
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "im."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "grad."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "inf.med."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "serv.mil."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "nat."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "tít.nob."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "n.cas."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "ocup."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "ord."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "hom."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "prop."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "relig."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "res."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "apos."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "test."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "pac.antenup."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "lic.matrim."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "contr.matrim."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "procl."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "cas.alt."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "noiv."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "div."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "ped.div."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "anul."
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Civil Union"
msgstr "União estável"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Unmarried"
msgstr "Solteiro(a)"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56
msgid "Married"
msgstr "Casado(a)"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Endowment"
msgstr "Dote"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Selado aos Pais"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Selado ao Cônjuge"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "BIC"
msgstr "Nascido em Convénio"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Cleared"
msgstr "Liberado"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Infant"
msgstr "Bebê"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Pre-1970"
msgstr "Antes de 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Qualified"
msgstr "Qualificado"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Stillborn"
msgstr "Natimorto"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Uncleared"
msgstr "Não liberado"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80
msgid "Complete"
msgstr "Concluído"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
msgid "ToDo"
msgstr "A fazer"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Também conhecido como"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Nome de nascimento"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Nome de casado(a)"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Herdado"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Given"
msgstr "Nome de família"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Obtido"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Matronymic"
msgstr "Matronímico"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Feudal"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudônimo"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Patrilineal"
msgstr "Patrilinear"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgid "Matrilineal"
msgstr "Matrilinear"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1113
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:202
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:208
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 ../src/gui/editors/editmediaref.py:94
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Pesquisa"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Transcrição"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Texto da fonte"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:136
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "Código em HTML"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "Nota de pessoa"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "Nota de nome"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "Nota de atributo"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "Nota de endereço"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "Nota de associação"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr "Nota SUD"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:120
msgid "Family Note"
msgstr "Nota de família"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "Nota de evento"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Nota de referência de evento"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "Nota de fonte de referência"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Nota de referência a fonte"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "Nome do local"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "Nota de repositório"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Nota de referência de repositório"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "Nota de mídia"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Nota de referência de mídia"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Nota de referência de filho"
#: ../src/gen/lib/person.py:458
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "IDs do Gramps mesclados"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Cemitério"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Igreja"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Página Web"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Livraria"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Coleção"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Cofre"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Livro"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Cartão"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Eletrônico"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Ficha"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Filme"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscrito"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Jornal"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Lápide"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Página inicial"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Pesquisa na web"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "O Gramplet %s causou um erro"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "Nenhuma descrição foi fornecida"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
msgid "Stable"
msgstr "Estável"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
msgid "Unstable"
msgstr "Instável"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Quickreport"
msgstr "Relatório rápido"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Importer"
msgstr "Importar"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Exporter"
msgstr "Exportar"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Doc creator"
msgstr "Criador do documentos"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Plugin lib"
msgstr "Biblioteca de plugins"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Map service"
msgstr "Serviço de mapas"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Gramps View"
msgstr "Visualização do Gramps"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gui/grampsgui.py:136
#: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:116
msgid "Relationships"
msgstr "Parentescos"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396
#: ../src/gui/grampsbar.py:565 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:206
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:931 ../src/glade/grampletpane.glade.h:8
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#. add miscellaneous column
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1920
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "ERRO: Ocorreu um falha ao ler o registro do plugin %(filename)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"ERRO: O arquivo do plugin %(filename)s destina-se a versão "
"\"%(gramps_target_version)s\", que não é compatível com Gramps "
"\"%(gramps_version)s\"\"."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
"ERRO: O arquivo python %(filename)s errado mencionado no arquivo de registro "
"%(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"ERRO: O arquivo python %(filename)s mencionado no arquivo de registro "
"%(regfile)s não existe"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
msgid "Close file first"
msgstr "Feche primeiro o arquivo"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
msgid "No filename given"
msgstr "Nome de arquivo não fornecido"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "O arquivo %s já está aberto, deseja fechá-lo."
#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405
#: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428
#: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463
#: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479
#: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502
#: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1191
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1194 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:305
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1443
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6991
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Não foi possível criar %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:218
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Erro lendo '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:229
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Erro: Não foi possível abrir '%s''"
#: ../src/gen/plug/utils.py:233
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Erro: Tipo de arquivo desconhecido: '%s''"
#: ../src/gen/plug/utils.py:239
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Examinando '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:252
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Erro no arquivo '%s': não foi possível carregar."
#: ../src/gen/plug/utils.py:266
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' é para esta versão de Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:270
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' não é para esta versão de Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr "É para a versão %d.%d"
#: ../src/gen/plug/utils.py:278
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Erro: gramps_target_version não encontrado em '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:283
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Instalando '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:289
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registrando '%s'"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:276
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:297
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:381
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:401
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:933
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:261
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:687
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2193
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Vertical (de cima para baixo)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2194
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Vertical (de baixo para cima)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horizontal (da esquerda para a direita)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2196
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horizontal (da direita para a esquerda)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
msgid "Bottom, left"
msgstr "Inferior, esquerda"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
msgid "Bottom, right"
msgstr "Inferior, direita"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
msgid "Top, left"
msgstr "Superior, esquerda"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
msgid "Top, Right"
msgstr "Superior, direita"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
msgid "Right, bottom"
msgstr "Direita, inferior"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
msgid "Right, top"
msgstr "Direita, superior"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
msgid "Left, bottom"
msgstr "Esquerda, inferior"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
msgid "Left, top"
msgstr "Esquerda, superior"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
msgid "Compress to minimal size"
msgstr "Comprimir para o tamanho mínimo"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Fill the given area"
msgstr "Preencher a área fornecida"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Expand uniformly"
msgstr "Expandir de modo uniforme"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:130
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Leiaute do GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:132
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid "Font family"
msgstr "Família da fonte"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:135
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Escolha a família da fonte. Se caracteres internacionais não são mostrados, "
"use a fonte FreeSans. Essa fonte está disponível em http://www.nongnu.org/"
"freefont/"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:142
msgid "The font size, in points."
msgstr "O tamanho da fonte, em pontos."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:145
msgid "Graph Direction"
msgstr "Direção do gráfico"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:148
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr ""
"Se a direção do gráfico é de cima para baixo ou da esquerda para a direita."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Número de páginas horizontais"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:153
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através "
"de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, horizontalmente, o "
"número de páginas na cadeia. É valido apenas para os formatos dot e PDF "
"através do Ghostscript."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Número de páginas verticais"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:161
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através "
"de uma cadeia retangular de páginas Esta opção controla, verticalmente, o "
"número de páginas na cadeia. É valido apenas para os formatos dot e PDF "
"através do Ghostscript."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:168
msgid "Paging Direction"
msgstr "Direção de paginação"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:171
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"A ordem de impressão das páginas. Esta opção só é utilizada se as páginas "
"horizontais ou verticais forem superiores a 1."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:189
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opções do GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:192
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Taxa de proporção"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:195
msgid ""
"Affects node spacing and scaling of the graph.\n"
"If the graph is smaller than the print area:\n"
" Compress will not change the node spacing. \n"
" Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width "
"and height.\n"
" Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect "
"ratio.\n"
"If the graph is larger than the print area:\n"
" Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of "
"symmetry.\n"
" Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing "
"the node spacing.\n"
" Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area."
msgstr ""
"Afeta o espaçamento do nó e a escala do gráfico.\n"
"Se o gráfico for menor que a área de impressão:\n"
" Compactar não vai alterar o espaçamento do nó. \n"
" Preencher irá aumentar o espaçamento do nó para ajustar a altura e largura "
"da área de impressão.\n"
" Expandir irá aumentar o espaçamento do nó de modo uniforme para preservar "
"a proporção.\n"
"Se o gráfico for maior que a área de impressão:\n"
" Compactar irá diminuir o gráfico para alcançar o empacotamento estanque à "
"custa da simetria.\n"
" Preencher irá diminuir o gráfico para ajustar a área de impressão após o "
"primeiro aumento do espaçamento do nó.\n"
" Expandir irá diminuir o gráfico de modo uniforme para ajustar a área de "
"impressão."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:211
msgid "DPI"
msgstr "PPP"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:212
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 "
"DPI."
msgstr ""
"Pontos por polegada. Ao criar imagens como arquivos .gif ou .png para "
"páginas Web, tente valores como 100 ou 300 PPP. Arquivos PostScript "
"e PDF sempre usam 72 PPP."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:219
msgid "Node spacing"
msgstr "Espaço dos nós"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:220
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"A quantidade mínima, em polegadas, de espaço disponível entre nós "
"individuais. Para gráficos verticais, isto corresponde ao espaço entre as "
"colunas. Para gráficos horizontais, corresponde ao espaço entre linhas."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:227
msgid "Rank spacing"
msgstr "Espaço das linhas"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:228
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"A quantidade mínima, em polegadas, de espaço disponível entre linhas. Para "
"gráficos verticais, isto corresponde ao espaço entre as linhas. Para "
"gráficos horizontais, corresponde ao espaço entre colunas."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:235
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Usar subgráficos"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:236
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Subgráficos podem ajudar o GraphViz a posicionar os cônjuges mais próximos, "
"mas com gráficos complexos pode resultar em linhas mais longas e gráficos "
"maiores."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Nota para adicionar ao gráfico"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:248
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Esse texto será adicionado ao gráfico."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:251
msgid "Note location"
msgstr "Localização da nota"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Se a nota vai aparecer na parte superior ou inferior da página."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:258
msgid "Note size"
msgstr "Tamanho da nota"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:259
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "O tamanho do texto de nota, em pontos."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:967
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:973
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:979
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:985
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis (SVG)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:991
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis Comprimidos (SVGZ)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:997
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagem JPEG"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1003
msgid "GIF image"
msgstr "Imagem GIF"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1009
msgid "PNG image"
msgstr "Imagem PNG"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1015
msgid "Graphviz File"
msgstr "Arquivo Graphviz"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Text Reports"
msgstr "Relatórios em forma de texto"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Relatórios gráficos"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Code Generators"
msgstr "Geradores de código"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Web Pages"
msgstr "Páginas Web"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Books"
msgstr "Livros"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Graphs"
msgstr "Diagramas"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:357
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:868
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1063
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho de geração."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de notas finais de texto."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "O estilo básico usado para exibição das notas finais."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de referências nas notas finais."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr ""
"O estilo básico usado para a exibição da fonte de referência nas notas "
"finais."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124
msgid "Endnotes"
msgstr "Notas finais"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:142
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1961
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2146
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2206
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Não foi possível adicionar a foto à página"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 ../src/gui/utils.py:342
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:631
msgid "File does not exist"
msgstr "O arquivo não existe"
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:258
msgid "PERSON"
msgstr "PESSOA"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 ../src/plugins/BookReport.py:161
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
msgid "Entire Database"
msgstr "Todo o banco de dados"
#: ../src/gen/proxy/private.py:807 ../src/gui/grampsgui.py:147
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24 ../src/glade/editsource.glade.h:8
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:19 ../src/glade/editurl.glade.h:5
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editchildref.glade.h:7
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:15
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 ../src/glade/editldsord.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:22
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 ../src/glade/editname.glade.h:24
#: ../src/glade/editevent.glade.h:11
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/aboutdialog.py:68
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autores ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:69
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Colaboradores ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:88
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Muito dos trabalhos artísticos do Gramps ou vem\n"
"do Projeto Tango ou dele é derivado. Esse trabalho\n"
" artístico é disponibilizado sob a licença Creative\n"
"Commons Attribution ShareAlike 2.5."
#: ../src/gui/aboutdialog.py:103
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Página Web do Gramps"
#: ../src/gui/columnorder.py:91
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Vista em árvore: primeira coluna \"%s\" não pode ser alterada"
#: ../src/gui/columnorder.py:97
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Arraste e solte as colunas para alterar a ordem"
#. #################
#: ../src/gui/columnorder.py:130 ../src/gui/configure.py:947
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1487
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: ../src/gui/columnorder.py:134
msgid "Column Name"
msgstr "Nome da coluna"
#: ../src/gui/configure.py:69
msgid "Father's surname"
msgstr "Sobrenome do pai"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinação dos sobrenomes da mãe e do pai"
#: ../src/gui/configure.py:72
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estilo islandês"
#: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Editor de exibição de nomes"
#: ../src/gui/configure.py:99
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
" \n"
" Given - given name (first name) Surname - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
" Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
" Call - call name Nickname - nick "
"name\n"
" Initials - first letters of Given Common - nick "
"name, otherwise first of Given\n"
" Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector \n"
" Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic "
"surname, prefix, surname only, connector \n"
" Familynick - family nick name Prefix - all "
"prefixes (von, de) \n"
" Rest - non primary surnames Notpatronymic- all "
"surnames, except pa/matronymic & primary\n"
" Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n"
"\n"
"\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
"- Underhills'\n"
" Edwin Jose is given name, von der is the prefix, "
"Smith and Weston surnames, \n"
" and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. "
"title, Sr suffix, Ed nick name, \n"
" Underhills family nick name, Jose callname.\n"
msgstr ""
"As palavras-chave a seguir são substituídas com a parte do nome apropriada:\n"
" \n"
" Nome próprio - primeiro nome e adicionais Sobrenome "
"- sobrenomes (com prefixos e conectores)\n"
" Título - título (Dr., Sr.) Sufixo "
"- sufixo (Jr., Sr.)\n"
" Vocativo - como é chamado Apelido "
"- apelido\n"
" Iniciais - primeiras letras dos nomes Comum "
"- nome abreviado, otherwise first of Given\n"
" Primário, Primário[pre] ou [sur] ou [con] - sobrenome primário "
"completo, prefixo, apenas o sobrenome, conector\n"
" Patronímico, ou [pre] ou [sur] ou [con] - sobrenome "
"patronímico/matronímico completo, prefixo, apenas sobrenome, conector\n"
" Apelido de família- apelido de família Prefixo "
"- todos os prefixos (von, de) \n"
" Resto - sobrenome não primário Não patronímico"
"b>- todos os sobrenomes, com exceção do pa/matronímico e primário\n"
" Sobrenomes sem prefixos/b>- sobrenomes (sem prefixos e conectores)\n"
"\n"
"\n"
"Palavras em MAIÚSCULAS forçam maiúsculas. Parenteses adicionais e vírgulas "
"serão removidos. Outros textos aparecem na forma como estiverem.\n"
"\n"
"Exemplo: 'Dr. Eduardo José von der Smith e Weston Wilson Sr (\"Wil\") "
"- Underhills'\n"
" Eduardo José é o nome próprio, von der é o prefixo, "
"Smith e Weston sobrenomes, \n"
" e um conector, Wilson sobrenome patronímico, Dr. "
"título, Sr sufixo, Ed nome abreviado, \n"
" Underhills nome abreviado de família, José nome "
"vocativo.\n"
#: ../src/gui/configure.py:130
msgid " Name Editor"
msgstr " Editor de nomes"
#: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148
#: ../src/gui/configure.py:1237 ../src/gui/views/pageview.py:618
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/gui/configure.py:431
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:377
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1413
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "Locality"
msgstr "Localização"
#: ../src/gui/configure.py:432
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:368
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: ../src/gui/configure.py:433
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
msgid "State/County"
msgstr "Estado/Província"
#: ../src/gui/configure.py:434
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:370
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3374
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../src/gui/configure.py:435 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "CEP/Código Postal"
#: ../src/gui/configure.py:436
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:385
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../src/gui/configure.py:437 ../src/gui/plug/_windows.py:598
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../src/gui/configure.py:438
msgid "Researcher"
msgstr "Pesquisador"
#: ../src/gui/configure.py:458 ../src/gui/filtereditor.py:295
#: ../src/gui/editors/editperson.py:610
msgid "Media Object"
msgstr "Objeto multimídia"
#: ../src/gui/configure.py:466
msgid "ID Formats"
msgstr "Formatos de ID"
#: ../src/gui/configure.py:474
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Suprimir avisos ao adicionar pais a um filho."
#: ../src/gui/configure.py:478
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Suprimir avisos ao cancelar com dados alterados."
#: ../src/gui/configure.py:482
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr ""
"Suprimir avisos sobre a falta de dados do pesquisador quando exportar para "
"GEDCOM."
#: ../src/gui/configure.py:487
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Exibir janela de status dos plugins se ocorrer um erro ao carregá-los."
#: ../src/gui/configure.py:490
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: ../src/gui/configure.py:516 ../src/gui/configure.py:530
msgid "Common"
msgstr "Comum"
#: ../src/gui/configure.py:523 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
msgid "Call"
msgstr "Chamado"
#: ../src/gui/configure.py:528
msgid "NotPatronymic"
msgstr "Sem patronímico"
#: ../src/gui/configure.py:609
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Enter para salvar e Esc para cancelar a edição"
#: ../src/gui/configure.py:656
msgid "This format exists already."
msgstr "Este formato já existe."
#: ../src/gui/configure.py:678
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Definição de formato inválido ou incompleto."
#: ../src/gui/configure.py:695
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/gui/configure.py:705
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:846 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:260
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8019
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1340
msgid "Name format"
msgstr "Formato do nome"
#: ../src/gui/configure.py:850 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/gui/plug/_windows.py:137 ../src/gui/plug/_windows.py:193
#: ../src/plugins/BookReport.py:1001 ../src/glade/editperson.glade.h:15
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 ../src/glade/editfamily.glade.h:10
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/gui/configure.py:860
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Considerar patronímico/matronímico único como sobrenome"
#: ../src/gui/configure.py:874
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#: ../src/gui/configure.py:887
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Calendário nos relatórios"
#: ../src/gui/configure.py:900
msgid "Surname guessing"
msgstr "Adivinhação de sobrenomes"
#: ../src/gui/configure.py:913
msgid "Default family relationship"
msgstr "Relacionamento familiar padrão"
#: ../src/gui/configure.py:920
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Altura das diversas caixas com sobrenomes (pixels)"
#: ../src/gui/configure.py:927
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nome e ID da pessoa ativa"
#: ../src/gui/configure.py:928
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Parentesco em relação a pessoa inicial"
#: ../src/gui/configure.py:937
msgid "Status bar"
msgstr "Barra de status"
#: ../src/gui/configure.py:944
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Mostrar texto nos botões da barra lateral (é necessário reiniciar)"
#: ../src/gui/configure.py:955
msgid "Missing surname"
msgstr "Sem sobrenome"
#: ../src/gui/configure.py:958
msgid "Missing given name"
msgstr "Sem o nome próprio"
#: ../src/gui/configure.py:961
msgid "Missing record"
msgstr "Registro faltando"
#: ../src/gui/configure.py:964
msgid "Private surname"
msgstr "Sobrenome privado"
#: ../src/gui/configure.py:967
msgid "Private given name"
msgstr "Nome próprio privado"
#: ../src/gui/configure.py:970
msgid "Private record"
msgstr "Registro privado"
#: ../src/gui/configure.py:1001
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Mudança não é imediata"
#: ../src/gui/configure.py:1002
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr ""
"Mudar o formato de dados não terá efeito até a próxima vez que o Gramps for "
"iniciado."
#: ../src/gui/configure.py:1015
msgid "Date about range"
msgstr "Margem para datas aproximadas"
#: ../src/gui/configure.py:1018
msgid "Date after range"
msgstr "Margem para datas \"depois de\""
#: ../src/gui/configure.py:1021
msgid "Date before range"
msgstr "Margem para datas \"antes de\""
#: ../src/gui/configure.py:1024
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Idade máxima para provavelmente viva"
#: ../src/gui/configure.py:1027
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Diferença máxima de idade entre irmãos"
#: ../src/gui/configure.py:1030
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Diferença mínima de anos entre gerações"
#: ../src/gui/configure.py:1033
msgid "Average years between generations"
msgstr "Média de anos entre gerações"
#: ../src/gui/configure.py:1036
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Linguagem de marcação para formato de data inválido"
#: ../src/gui/configure.py:1039
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: ../src/gui/configure.py:1048
msgid "Add default source on import"
msgstr "Adicionar fonte padrão na importação"
#: ../src/gui/configure.py:1051
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Ativar o verificador ortográfico"
#: ../src/gui/configure.py:1054
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Exibir 'Dica do Dia'"
#: ../src/gui/configure.py:1057
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Lembrar a última visão exibida"
#: ../src/gui/configure.py:1060
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Número máximo de gerações para parentescos"
#: ../src/gui/configure.py:1064
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Localização base para caminhos relativos das mídias"
#: ../src/gui/configure.py:1071
msgid "Once a month"
msgstr "Uma vez por mês"
#: ../src/gui/configure.py:1072
msgid "Once a week"
msgstr "Uma vez por semana"
#: ../src/gui/configure.py:1073
msgid "Once a day"
msgstr "Uma vez por dia"
#: ../src/gui/configure.py:1074
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/gui/configure.py:1079
msgid "Check for updates"
msgstr "Procurar atualizações"
#: ../src/gui/configure.py:1084
msgid "Updated addons only"
msgstr "Somente as extensões atualizadas"
#: ../src/gui/configure.py:1085
msgid "New addons only"
msgstr "Somente as novas extensões"
#: ../src/gui/configure.py:1086
msgid "New and updated addons"
msgstr "Extensões novas e atualizadas"
#: ../src/gui/configure.py:1096
msgid "What to check"
msgstr "O que verificar"
#: ../src/gui/configure.py:1100
msgid "Where to check"
msgstr "Onde verificar"
#: ../src/gui/configure.py:1103
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Não perguntar sobre as extensões anteriormente notificadas"
#: ../src/gui/configure.py:1108
msgid "Check now"
msgstr "Verificar agora"
#: ../src/gui/configure.py:1124
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Localização do banco de dados da árvore genealógica"
#: ../src/gui/configure.py:1132
msgid "Automatically load last family tree"
msgstr "Carregar automaticamente a última árvore genealógica"
#: ../src/gui/configure.py:1145
msgid "Select media directory"
msgstr "Selecionar a pasta de mídia"
#: ../src/gui/configure.py:1169
msgid "Select database directory"
msgstr "Selecione a pasta do banco de dados"
#: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Aviso do histórico de desfazimentos"
#: ../src/gui/dbloader.py:118
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Prosseguir com a importação apagará o histórico de desfazimentos desta "
"sessão. Particularmente, você não será capaz de reverter a importação ou "
"quaisquer mudanças feitas antes disso.\n"
"\n"
"Se você acha que pode ser necessário reverter a importação, por favor, pare "
"agora e faça uma cópia de segurança do seu banco de dados."
#: ../src/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Continuar com a importação"
#: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../src/gui/dbloader.py:130
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps: Importar banco de dados"
#: ../src/gui/dbloader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"O tipo de arquivo \"%s\" é desconhecido do Gramps.\n"
"\n"
"Tipos válidos são: Banco de dados GRAMPS, GRAMPS XML, pacote GRAMPS, GEDCOM "
"e outros."
#: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219
msgid "Cannot open file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
#: ../src/gui/dbloader.py:214
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "O arquivo selecionado é uma pasta, não um arquivo.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:220
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Você não possui permissão de leitura para o arquivo selecionado."
#: ../src/gui/dbloader.py:229
msgid "Cannot create file"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo"
#: ../src/gui/dbloader.py:249
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Não foi possível importar o arquivo: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:250
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Esse arquivo identifica seu conjunto de caracteres erroneamente e, portanto, "
"não pode ser importado corretamente. Por favor, corrija a codificação e "
"importe novamente"
#: ../src/gui/dbloader.py:309
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "É necessário atualizar o banco de dados!"
#: ../src/gui/dbloader.py:311
msgid "Upgrade now"
msgstr "Atualizar agora"
#: ../src/gui/dbloader.py:312 ../src/gui/dbloader.py:323
#: ../src/gui/viewmanager.py:1046 ../src/plugins/BookReport.py:677
#: ../src/plugins/BookReport.py:1067 ../src/plugins/view/familyview.py:259
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/gui/dbloader.py:319
msgid "Need to upgrade BSDDB database!"
msgstr "É necessário atualizar o banco de dados BSDDB!"
#: ../src/gui/dbloader.py:321
msgid "I have made a backup, please upgrade my tree"
msgstr "Eu fiz uma cópia de segurança. Por favor, atualize minha árvore"
#: ../src/gui/dbloader.py:383
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../src/gui/dbloader.py:424
msgid "Automatically detected"
msgstr "Detectado automaticamente"
#: ../src/gui/dbloader.py:433
msgid "Select file _type:"
msgstr "Selecionar _tipo de arquivo:"
#: ../src/gui/dbman.py:105
msgid "_Extract"
msgstr "_Extrair"
#: ../src/gui/dbman.py:105 ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivar"
#: ../src/gui/dbman.py:271
msgid "Family tree name"
msgstr "Nome da árvore genealógica"
#: ../src/gui/dbman.py:281
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/gui/plug/_windows.py:112 ../src/gui/plug/_windows.py:170
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:388
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1257
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gui/dbman.py:369
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Quebrar o bloqueio do banco de dados '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:370
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"O Gramps acredita que alguém está ativamente editando este banco de dados. "
"Você não pode editar esse banco de dados enquanto estiver bloqueado. Caso "
"ninguém esteja editando o banco de dados, você pode quebrar o bloqueio com "
"segurança. Entretanto, caso outra pessoa esteja editando o banco de dados e "
"você quebre o bloqueio, o banco de dados pode ficar corrompido."
#: ../src/gui/dbman.py:376
msgid "Break lock"
msgstr "Quebrar bloqueio"
#: ../src/gui/dbman.py:453
msgid "Rename failed"
msgstr "Renomeação falhou"
#: ../src/gui/dbman.py:454
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de renomear uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:468
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Não foi possível renomear a árvore genealógica."
#: ../src/gui/dbman.py:469
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "A árvore genealógica já existe, escolha um nome diferente."
#: ../src/gui/dbman.py:507
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Extraindo arquivo..."
#: ../src/gui/dbman.py:512
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importando arquivo..."
#: ../src/gui/dbman.py:528
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Remover a árvore genealógica '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:529
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Remover esta árvore genealógica irá destruir os dados permanentemente."
#: ../src/gui/dbman.py:530
msgid "Remove family tree"
msgstr "Remover árvore genealógica"
#: ../src/gui/dbman.py:536
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Remover a versão '%(revision)s' de '%(database)s'"
#: ../src/gui/dbman.py:540
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Remover essa versão irá impedi-lo de extraí-la no futuro."
#: ../src/gui/dbman.py:542
msgid "Remove version"
msgstr "Remover versão"
#: ../src/gui/dbman.py:571
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Não foi possível excluir a árvore genealógica"
#: ../src/gui/dbman.py:596
msgid "Deletion failed"
msgstr "Falha na exclusão"
#: ../src/gui/dbman.py:597
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de excluir uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:625
msgid "Repair family tree?"
msgstr "Reparar árvore genealógica?"
#: ../src/gui/dbman.py:627
#, python-format
msgid ""
"If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree "
"from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted "
"effects, so backup the family tree first.\n"
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the "
"Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several "
"hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! "
"If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, "
"hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is "
"lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the "
"webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"need_recover in the family tree directory."
msgstr ""
"Se você clicou em Prosseguir, o Gramps tentará recuperar a sua árvore "
"genealógica a partir da última cópia de segurança feita com sucesso. Esta "
"operação pode gerar efeitos indesejados e, por isto, você deve fazer "
"primeiro uma cópia de segurança da sua árvore genealógica.\n"
"A árvore genealógica selecionada está armazenada em %s.\n"
"\n"
"Antes de fazer a reparação, verifique porque a árvore genealógica não pode "
"mais ser aberta, pois a infraestrutura do banco de dados pode recuperar "
"alguns erros automaticamente.\n"
"\n"
"Detalhes: A reparação de uma árvore genealógica utiliza a sua última "
"cópia de segurança, que foi armazenada pelo Gramps na última vez que foi "
"usado. Se você trabalhou por diversas horas/dias sem fechar o Gramps, todas "
"as alterações efetuadas neste período serão perdidas! Se a reparação falhar, "
"o arquivo original da árvore genealógica será perdido permanentemente. Se "
"isto ocorrer ou se muita informação for perdida, você pode corrigir a árvore "
"genealógica manualmente. Para mais detalhes, verifique em:\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Antes de fazer a reparação, tente abrir a árvore genealógica normalmente. "
"Diversos erros que acionam o botão de reparação podem ser corrigidos "
"automaticamente. Se for este o caso, você pode desativar o botão de "
"reparação removendo o arquivo need_recover da pasta da árvore "
"genealógica."
#: ../src/gui/dbman.py:646
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Prosseguir, eu tenho uma cópia de segurança"
#: ../src/gui/dbman.py:647
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../src/gui/dbman.py:670
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr ""
"Reconstruindo o banco de dados a partir dos arquivos da cópia de segurança"
#: ../src/gui/dbman.py:675
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Ocorreu um erro ao restaurar os dados da cópia de segurança"
#: ../src/gui/dbman.py:710
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Não foi possível criar a árvore genealógica"
#: ../src/gui/dbman.py:824
msgid "Retrieve failed"
msgstr "A recuperação falhou"
#: ../src/gui/dbman.py:825
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893
msgid "Archiving failed"
msgstr "O processo de arquivamento falhou"
#: ../src/gui/dbman.py:866
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de criar o arquivo falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:871
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Criando dados para serem arquivados..."
#: ../src/gui/dbman.py:880
msgid "Saving archive..."
msgstr "Salvando arquivo..."
#: ../src/gui/dbman.py:894
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de arquivar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtros de Pessoas"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtros de Família"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtros de Eventos"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtros de Local"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtros de Fontes"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtros de Objetos Multimídia"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtros de Repositórios"
#: ../src/gui/filtereditor.py:88
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtros de Notas"
#: ../src/gui/filtereditor.py:89
msgid "Citation Filters"
msgstr "Filtros de citação"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento pessoal:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Family event:"
msgstr "Evento familiar:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Tipo de evento:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atributo pessoal:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atributo familiar:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atributo de evento:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atributo de mídia:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo de parentesco:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:101 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Tipo de nota:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:102
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47
msgid "Name type:"
msgstr "Tipo de nome:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:103
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Tipo de origem de sobrenome:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "lesser than"
msgstr "menor que"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "greater than"
msgstr "maior que"
#: ../src/gui/filtereditor.py:286
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Não é um ID válido"
#: ../src/gui/filtereditor.py:312
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:317
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Seleciona %s a partir de uma lista"
#: ../src/gui/filtereditor.py:384
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Forneça ou selecione um ID de fonte, deixe vazio para localizar objetos sem "
"fontes."
#: ../src/gui/filtereditor.py:507 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Place:"
msgstr "Local:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:509
msgid "Reference count:"
msgstr "Número de referências:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:510
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
msgid "Number of instances:"
msgstr "Número de instâncias:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:513
msgid "Reference count must be:"
msgstr "O número de referências deve ser:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:515
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
msgid "Number must be:"
msgstr "O número deve ser:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:517
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Número de gerações:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:519 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:522 ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:46
msgid "Source ID:"
msgstr "ID da fonte:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:524
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome do filtro:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:528
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nome do filtro de pessoas:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:530
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Nome do filtro de eventos:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:532
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nome do filtro de fontes:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:534
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Nome do filtro de repositório:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:538
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusive:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:539
msgid "Include original person"
msgstr "Incluir pessoa original"
#: ../src/gui/filtereditor.py:540
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:541
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Distingue as letras maiúsculas das minúsculas"
#: ../src/gui/filtereditor.py:542
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Tratar como expressão regular:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:543
msgid "Use regular expression"
msgstr "Usa expressão regular"
#: ../src/gui/filtereditor.py:544
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Incluir eventos familiares:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:545
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Também eventos familiares onde a pessoa seja cônjuge"
#: ../src/gui/filtereditor.py:547 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:551
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:44
msgid "Confidence level:"
msgstr "Nível de confiança:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:571
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome da regra"
#: ../src/gui/filtereditor.py:686 ../src/gui/filtereditor.py:697
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "No rule selected"
msgstr "Nenhuma regra selecionada"
#: ../src/gui/filtereditor.py:737
msgid "Define filter"
msgstr "Definir filtro"
#: ../src/gui/filtereditor.py:741
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: ../src/gui/filtereditor.py:839
msgid "Add Rule"
msgstr "Adicionar regra"
#: ../src/gui/filtereditor.py:851
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../src/gui/filtereditor.py:886
msgid "Filter Test"
msgstr "Teste do filtro"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:1024 ../src/plugins/Records.py:516
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:637
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:651
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:665
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:679
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:693
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:707
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:721
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:735
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:749
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7997
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1024
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1032
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro personalizado"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1098
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Excluir o filtro?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1099
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Este filtro está sendo utilizado como base para outros filtros. Excluir este "
"filtro implicará na remoção de todos os outros filtros que dele dependam."
#: ../src/gui/filtereditor.py:1103
msgid "Delete Filter"
msgstr "Excluir filtro"
#: ../src/gui/grampsbar.py:155 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1131
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet sem nome"
#: ../src/gui/grampsbar.py:308
msgid "Gramps Bar"
msgstr "Barra do Gramps"
#: ../src/gui/grampsbar.py:310
msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
msgstr "Clique com o botão direito do mouse na aba para adicionar gramplets."
#: ../src/gui/grampsbar.py:424 ../src/plugins/view/grampletview.py:95
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Adicionar um gramplet"
#: ../src/gui/grampsbar.py:434
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Remover um gramplet"
#: ../src/gui/grampsbar.py:444
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Restaurar os gramplets predefinidos"
#: ../src/gui/grampsbar.py:484
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Restaurar os predefinidos?"
#: ../src/gui/grampsbar.py:485
msgid ""
"The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"A Grampsbar será restaurada para mostrar os gramplets predefinidos. Esta "
"ação não poderá ser desfeita."
#: ../src/gui/grampsbar.py:487 ../src/gui/plug/_windows.py:491
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
msgid "Family Trees"
msgstr "Árvores genealógicas"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:301
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:469
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97
#: ../src/plugins/view/eventview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:372
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:977
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2367
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3660
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4427
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5753
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:5
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:2
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:13
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
msgid "Edit Date"
msgstr "Editar data"
#: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:133
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:284
#: ../src/plugins/view/eventview.py:117
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81 ../src/plugins/view/view.gpr.py:41
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1759
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1818
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1870
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3627
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3815
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6238
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:571
msgid "Fan Chart"
msgstr "Gráfico em leque"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
msgid "Font Color"
msgstr "Cor da fonte"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
msgid "Font Background Color"
msgstr "Cor de fundo da fonte"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:71
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplets"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:58
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:74
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:90
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:107
msgid "Geography"
msgstr "Geografia"
#: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:166
msgid "GeoPerson"
msgstr "GeoPessoa"
#: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:138
msgid "GeoFamily"
msgstr "GeoFamília"
#: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:139
msgid "GeoEvents"
msgstr "GeoEventos"
#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:139
msgid "GeoPlaces"
msgstr "GeoLocais"
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:301
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:315
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:370
#: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:101
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:379
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:980
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1562
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:211
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:838
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:906
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1952 ../src/plugins/view/relview.py:511
#: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:380
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2912
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5232
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6387
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
msgid "Add Parents"
msgstr "Adicionar pais"
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
msgid "Select Parents"
msgstr "Selecionar pais"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:685
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6071
msgid "Pedigree"
msgstr "Linhagem"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:34
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1760
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1815
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1871
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3339
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3459
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
#: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:196
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1762
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1873
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2721
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6555
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6620
msgid "Repositories"
msgstr "Repositórios"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 ../src/plugins/view/view.gpr.py:211
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:242
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:387
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:981
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1258
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1563
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1761
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1812
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1872
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4177
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4260
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
msgid "Add Spouse"
msgstr "Adicionar cônjuge"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:219
#: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:535
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:539
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:121
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:581
msgid "New Tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
msgid "Grouped List"
msgstr "Lista agrupada:"
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. name, click?, width, toggle
#: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:468
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149
#: ../src/gui/editors/editperson.py:613
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:220
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#: ../src/gui/grampsgui.py:150
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:151
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: ../src/gui/grampsgui.py:152
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar à largura"
#: ../src/gui/grampsgui.py:153
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar à página"
#: ../src/gui/grampsgui.py:154 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:413
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:427
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:455
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:227
msgid "Citations"
msgstr "Citações"
#: ../src/gui/grampsgui.py:159
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:160
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:162 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:174
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Cuidado: Este código é instável!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:175
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"BACKUP your existing databases before opening them with this version, "
"and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Esta versão 3.x-trunk do Gramps é uma versão de desenvolvimento, e não foi "
"feita para uma utilização regular. Utilize por sua conta e risco.\n"
"\n"
"Esta versão pode:\n"
"1) Funcionar de forma diferente do que você espera.\n"
"2) Não funcionar totalmente.\n"
"3) Sofrer encerramentos forçados periódicos.\n"
"4) Corromper os seus dados.\n"
"5) Salvar os dados em um formato incompatível com a versão oficial.\n"
"\n"
"Faça uma CÓPIA DE SEGURANÇA os seus bancos de dados existentes antes "
"de abri-los com esta versão, e assegure-se de exportar os seus dados em "
"formato XML com alguma regularidade."
#: ../src/gui/grampsgui.py:246
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Erro na análise dos argumentos"
# VERIFICAR
#: ../src/gui/makefilter.py:44
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filtro %s da área de transferência"
#: ../src/gui/makefilter.py:49
#, python-format
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
msgstr "Criado em %4d/%02d/%02d"
#: ../src/gui/utils.py:232
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."
#: ../src/gui/utils.py:312
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Por favor, não tente forçar o fechamento deste importante diálogo."
#: ../src/gui/utils.py:342 ../src/gui/utils.py:349
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:114 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../src/plugins/BookReport.py:98
msgid "Unsupported"
msgstr "Não suportado"
#: ../src/gui/viewmanager.py:407
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
#: ../src/gui/viewmanager.py:419
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/gui/viewmanager.py:429
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "Ocorreu uma falha ao verificar as extensões..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:430
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"Parece que o repositório de extensões está indisponível. Por favor, tente "
"novamente mais tarde."
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n
#: ../src/gui/viewmanager.py:438
msgid "new"
msgstr "novas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:438
msgid "update"
msgstr "atualizar"
#: ../src/gui/viewmanager.py:443
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Não existem extensões disponíveis deste tipo"
#: ../src/gui/viewmanager.py:444
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Verificado por '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:445
msgid "' and '"
msgstr "' e '"
#: ../src/gui/viewmanager.py:456
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Existem atualizações disponíveis para as extensões do Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:485
#, python-format
msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"
#: ../src/gui/viewmanager.py:542
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Baixando e instalando as extensões selecionadas..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:574 ../src/gui/viewmanager.py:581
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Concluído o download e instalação de extensões"
#: ../src/gui/viewmanager.py:575
#, python-format
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] "Foi instalada %d extensão."
msgstr[1] "Foram instaladas %d extensões."
#: ../src/gui/viewmanager.py:578
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Você precisa reiniciar o Gramps para visualizar as novidades."
#: ../src/gui/viewmanager.py:582
msgid "No addons were installed."
msgstr "Nenhum extensão foi instalada."
#: ../src/gui/viewmanager.py:728
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Conectar a um banco de dados recente"
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Árvores Genealógicas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:747
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Gerenciar árvores genealógicas..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
msgid "Manage databases"
msgstr "Gerenciar bancos de dados"
#: ../src/gui/viewmanager.py:749
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _recente"
#: ../src/gui/viewmanager.py:750
msgid "Open an existing database"
msgstr "Abrir um banco de dados existente"
#: ../src/gui/viewmanager.py:751
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/gui/viewmanager.py:753
msgid "_View"
msgstr "_Exibir"
#: ../src/gui/viewmanager.py:754
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/gui/viewmanager.py:755
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferências..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:757
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/gui/viewmanager.py:758
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "_Página Web do Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:760
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Listas de _discussão do Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:762
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Relatar um erro"
#: ../src/gui/viewmanager.py:764
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "R_elatórios/Ferramentas adicionais"
#: ../src/gui/viewmanager.py:766
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/gui/viewmanager.py:768
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gerenciador de plugins"
#: ../src/gui/viewmanager.py:770
msgid "_FAQ"
msgstr "Perguntas _frequentes"
#: ../src/gui/viewmanager.py:771
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Teclas de atalho"
#: ../src/gui/viewmanager.py:772
msgid "_User Manual"
msgstr "Man_ual do usuário"
#: ../src/gui/viewmanager.py:779
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportar..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:781
msgid "Make Backup..."
msgstr "Fazer cópia de segurança..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:782
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Fazer cópia de segurança do banco de dados Gramps XML"
#: ../src/gui/viewmanager.py:784
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Abandonar alterações e sair"
#: ../src/gui/viewmanager.py:785 ../src/gui/viewmanager.py:788
msgid "_Reports"
msgstr "_Relatórios"
#: ../src/gui/viewmanager.py:786
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Abre o diálogo de relatórios"
#: ../src/gui/viewmanager.py:787
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../src/gui/viewmanager.py:789
msgid "_Windows"
msgstr "_Janelas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:826
msgid "Clip_board"
msgstr "Área de _transferência"
#: ../src/gui/viewmanager.py:827
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Abre o diálogo da área de transferência"
#: ../src/gui/viewmanager.py:828
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:830 ../src/gui/viewmanager.py:833
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:831
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Abre o diálogo de ferramentas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:832
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../src/gui/viewmanager.py:834
msgid "_Configure View..."
msgstr "_Configurar visualização..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:835
msgid "Configure the active view"
msgstr "Configura a visualização ativa"
#: ../src/gui/viewmanager.py:840
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navegador"
#: ../src/gui/viewmanager.py:842
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:844
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Tela _cheia"
#: ../src/gui/viewmanager.py:849 ../src/gui/viewmanager.py:1431
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ../src/gui/viewmanager.py:854 ../src/gui/viewmanager.py:1448
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ../src/gui/viewmanager.py:860
msgid "Undo History..."
msgstr "Histórico de desfazimentos..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:874
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Tecla %s não configurada"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:975
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Carregando plugins..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:982 ../src/gui/viewmanager.py:997
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:990
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Registrando plugins..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1027
msgid "Autobackup..."
msgstr "Cópia de segurança automática..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1031
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a cópia de segurança dos dados"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1042
msgid "Abort changes?"
msgstr "Abandonar alterações?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1043
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Abandonar as alterações retornará o banco de dados para o estado em que ele "
"estava antes de iniciar essa sessão de edição."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1045
msgid "Abort changes"
msgstr "Abandonar alterações"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1055
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Não é possível abandonar as alterações da sessão"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1056
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"As alterações não podem ser completamente abandonadas porque o número de "
"alterações feitas nesta sessão excedeu o limite."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1210
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Falha ao carregar a exibição. Verifique os erros no relatório."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1349
msgid "Import Statistics"
msgstr "Estatísticas de importação"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1400
msgid "Read Only"
msgstr "Somente leitura"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1483
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Cópia de segurança do Gramps XML"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1493
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Path:"
msgstr "Localização:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1513 ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1545
msgid "Media:"
msgstr "Mídia:"
#. #################
#. What to include
#. #########################
#: ../src/gui/viewmanager.py:1550
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1581
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8179
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1551 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:200
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "MB"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1552
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8173
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1569
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "O arquivo de cópia de segurança já existe! Sobrescrevê-lo?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1570
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "O arquivo '%s' já existe."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1571
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Prosseguir e sobrescrever"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1572
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Cancelar a cópia de segurança"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1579
msgid "Making backup..."
msgstr "Fazendo cópia de segurança..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1596
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Cópia de segurança salva em '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1599
msgid "Backup aborted"
msgstr "Cópia de segurança cancelada"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1617
msgid "Select backup directory"
msgstr "Selecionar a pasta da cópia de segurança"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1883
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Falha no carregamento do plugin"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1884
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"O plugin %(name)s não foi carregado e apresentou um erro.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Se não estiver habilitado a corrigir esta falha, você pode cadastrar um "
"relatório de erro em http://bugs.gramps-project.org ou entrar em contato com "
"o autor do plugin (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Se você não quiser que o Gramps tente carregar este plugin novamente, você "
"pode ocultá-lo usando o gerenciador de plugins no menu Ajuda."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1932
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Falha no carregamento da visualização"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1933
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"http://bugs.gramps-project.org or contact the view author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"O modo de exibição %(name)s não foi carregado e apresentou um erro.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Se não estiver habilitado a corrigir esta falha, você pode cadastrar um "
"relatório de erro em http://bugs.gramps-project.org ou entrar em contato com "
"o autor do modo de exibição (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Se você não quiser que o Gramps tente carregar este plugin novamente, você "
"pode ocultá-lo usando o gerenciador de plugins no menu Ajuda."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Seleciona um objeto de mídia"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Selecionar objeto de mídia"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "A importação falhou"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "O nome de arquivo fornecido não pôde ser encontrado."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Não foi possível importar %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"A pasta especificada nas preferências (Localização base para localização "
"relativa de mídia: %s) não existe. Altere as preferências ou não use "
"localização relativa ao importar"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Não foi possível exibir %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"O Gramps não é capaz de exibir o arquivo de imagem. Isto pode ser causado "
"por um arquivo corrompido."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para selecionar um local, arraste e solte ou use os botões"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Não foi indicado local, selecione um utilizando o botão"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Editar local"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Selecionar um local existente"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Add a new place"
msgstr "Adicionar um novo local"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Remover local"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para selecionar um objeto multimídia, arraste e solte ou use os botões"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1050
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Não foi indicada uma imagem, selecione uma utilizando o botão"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Editar objeto multimídia"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1028
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Selecionar um objeto multimídia existente"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
msgid "Add a new media object"
msgstr "Adicionar um novo objeto multimídia"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Remover objeto multimídia"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para selecionar uma nota, arraste e solte ou use os botões"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:949
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Não foi indicada uma nota, selecione uma utilizando o botão"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:285
#: ../src/gui/editors/editnote.py:330
msgid "Edit Note"
msgstr "Editar nota"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:924
msgid "Select an existing note"
msgstr "Selecionar uma nota existente"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Add a new note"
msgstr "Adicionar uma nova nota"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Remover nota"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor de endereço"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:84
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:136
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de atributo"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:134
msgid "New Attribute"
msgstr "Novo atributo"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:148
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Não foi possível salvar o atributo"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:149
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "O tipo de atributo não pode estar em branco"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:96
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de filhos"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference"
msgstr "Referência de filhos"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:149
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:155
msgid "New Citation"
msgstr "Nova citação"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:386
msgid "Edit Citation"
msgstr "Editar citação"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 ../src/gui/editors/editsource.py:181
msgid "Cannot save source"
msgstr "Não foi possível salvar a fonte"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 ../src/gui/editors/editsource.py:182
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados para esta fonte. Por favor, insira dados ou cancele a edição."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:402
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar a citação. O ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:403
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:417
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. "
"This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID "
"or leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Você tentou usar um ID do Gramps que já existe, com o valor %(gramps_id)s. "
"Este valor já está em uso por '%(prim_object)s'. Por favor, informe um ID "
"diferente ou deixe-o em branco para que o próximo ID disponível seja "
"atribuído automaticamente."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 ../src/gui/editors/editsource.py:191
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar a fonte. O ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 ../src/gui/editors/editsource.py:204
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Adicionar fonte (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:436 ../src/gui/editors/editsource.py:209
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editar fonte (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:443
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Adicionar citação (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:449
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Editar citação (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:532
#, python-format
msgid "Delete Citation (%s)"
msgstr "Excluir citação (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:64
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Edição_informações_sobre_eventos"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:240
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Evento: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:100 ../src/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "New Event"
msgstr "Novo evento"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/plugins/view/geoevents.py:323
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:350 ../src/plugins/view/geofamily.py:372
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:411 ../src/plugins/view/geoperson.py:431
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:469
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar evento"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:230 ../src/gui/editors/editevent.py:253
msgid "Cannot save event"
msgstr "Não foi possível salvar o evento"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:231
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não existe dados para esse evento. Por favor, digite-os ou cancele a edição."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:240
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar o evento. O ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:241 ../src/gui/editors/editmedia.py:280
#: ../src/gui/editors/editperson.py:806 ../src/gui/editors/editplace.py:303
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:172
#: ../src/gui/editors/editsource.py:192
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Você tentou utilizar um ID do Gramps já existente, com o valor %(id)s. Este "
"valor já está em uso por '%(prim_object)s'. Por favor, informe um ID "
"diferente ou deixe-o em branco para que o próximo ID disponível seja "
"atribuído automaticamente."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:254
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "O tipo de evento não pode estar em branco"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:259
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Adicionar evento (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:265
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Editar evento (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:337
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Excluir evento (%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:68
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:243
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de evento"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:85
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102 ../src/gui/editors/editname.py:131
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:79
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:248
msgid "Modify Event"
msgstr "Modificar evento"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:251
msgid "Add Event"
msgstr "Adicionar evento"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Criar uma nova pessoa e adicionar o filho à família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Remover o filho da família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Editar a referência a filho"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Adicionar uma pessoa existente como filho da família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Mover o filho para cima na lista de filhos"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Mover o filho para baixo na lista de filhos"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:118
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6195
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:119
msgid "Paternal"
msgstr "Paternal"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
msgid "Maternal"
msgstr "Maternal"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:121
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de nascimento"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:122
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Death Date"
msgstr "Data de falecimento"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
msgid "Birth Place"
msgstr "Local do nascimento"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
msgid "Death Place"
msgstr "Local do falecimento"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:132
msgid "Chil_dren"
msgstr "_Filhos"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:137
msgid "Edit child"
msgstr "Editar filho"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:140
msgid "Add an existing child"
msgstr "Adicionar um filho(a) existente"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:142
msgid "Edit relationship"
msgstr "Editar parentesco"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 ../src/gui/editors/editfamily.py:225
#: ../src/plugins/view/relview.py:1520
msgid "Select Child"
msgstr "Selecionar filho(a)"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:355
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Adicionando pais a uma pessoa"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:356
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"É possível acidentalmente criar múltiplas famílias com os mesmos pais. Para "
"evitar este problema, somente os botões de seleção de pais estarão "
"disponíveis quando você criar uma nova família. O restante dos campos "
"ficarão disponíveis após selecionar um pai/mãe."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:450
msgid "Family has changed"
msgstr "Família alterada"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:451
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"O %(object)s que você está editando foi alterado fora deste editor. Isto "
"pode ter ocorrido por uma alteração em uma das visualizações principais, por "
"exemplo, uma fonte utilizada aqui ser excluída na visualização de fontes.\n"
"Para garantir que a informação exibida está correta, os dados foram "
"atualizados. Algumas edições realizadas podem ter sido perdidas."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:456 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
msgid "family"
msgstr "família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:486 ../src/gui/editors/editfamily.py:489
msgid "New Family"
msgstr "Nova família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:493 ../src/gui/editors/editfamily.py:1050
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:364
msgid "Edit Family"
msgstr "Editar família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:526
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Selecionar uma pessoa como mãe"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:527
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Adicionar uma nova pessoa como mãe"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:528
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Remover a pessoa como mãe"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:541
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Selecionar uma pessoa como pai"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Adicionar uma nova pessoa como pai"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:543
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Remover a pessoa como pai"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:756
msgid "Select Mother"
msgstr "Selecionar mãe"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:801
msgid "Select Father"
msgstr "Selecionar pai"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:825
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Família duplicada"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:826
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Já existe uma família com esses pais no banco de dados. Se você salvar, você "
"criará uma família duplicada. É recomendado que você cancele a edição nesta "
"janela, e selecione a família existente"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:874 ../src/plugins/view/relview.py:586
#: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037
#: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:982
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Um pai não pode ser seu próprio filho"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:983
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s está indicado como pai e filho da família ao mesmo tempo."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:992
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Uma mãe não pode ser sua própria filha"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:993
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s está indicada como mãe e filha da família ao mesmo tempo."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1000
msgid "Cannot save family"
msgstr "Não é possível salvar a família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados existentes para esta família. Por favor, informe dados os "
"cancele a edição."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1008
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Não é possível salvar a família. O ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009 ../src/gui/editors/editnote.py:313
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Você tentou utilizar um ID do Gramps já existente, com o valor %(id)s. Por "
"favor, informe um ID diferente ou deixe-o em branco para que o próximo ID "
"disponível seja atribuído automaticamente."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1024
msgid "Add Family"
msgstr "Adicionar família"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 ../src/gui/editors/editldsord.py:304
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 ../src/gui/editors/editldsord.py:426
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor de ordenações SUD"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s e %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:288
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 ../src/gui/editors/editldsord.py:425
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:789
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordenações SUD"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor de local"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201
msgid "Link Editor"
msgstr "Editor de link"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
msgid "Internet Address"
msgstr "Editor de endereço de Internet"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:429
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Mídia: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:91 ../src/gui/editors/editmediaref.py:431
msgid "New Media"
msgstr "Nova mídia"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:231
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editar objeto multimídia"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:269
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Não foi possível salvar o objeto multimídia"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:270
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados para esse objeto multimídia. Por favor, insira dados ou cancele "
"a edição."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:279
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Não foi possível gravar o objeto multimídia. O ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 ../src/gui/editors/editmediaref.py:664
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Adiciona objeto multimídia (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:302 ../src/gui/editors/editmediaref.py:660
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Editar objeto multimídia (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:341
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Remover objeto multimídia"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de mídia"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:86
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:26
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:119 ../src/gui/editors/editname.py:308
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor de nome"
#: ../src/gui/editors/editname.py:169 ../src/gui/editors/editperson.py:302
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "O nome vocativo deve ser o nome próprio normalmente usado."
#: ../src/gui/editors/editname.py:307
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"
#: ../src/gui/editors/editname.py:374
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Desfazer o agrupamento global de nomes?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:375
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Todas as pessoas com sobrenome %(surname)s deixarão de estar agrupadas no "
"grupo %(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:379
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../src/gui/editors/editname.py:380
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Retornar ao editor de nomes"
#: ../src/gui/editors/editname.py:405
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Agrupar todas as pessoas com mesmo nome?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:406
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Você tem a opção de agrupar todas as pessoas com o sobrenome %(surname)s com "
"o grupo %(group_name)s, ou apenas mapear este nome específico."
#: ../src/gui/editors/editname.py:411
msgid "Group all"
msgstr "Agrupar todos"
#: ../src/gui/editors/editname.py:412
msgid "Group this name only"
msgstr "Agrupar apenas este nome"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:142
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:147
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Nota: %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:150
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nova nota - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:154
msgid "New Note"
msgstr "Nova nota"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:183
msgid "_Note"
msgstr "_Nota"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:304
msgid "Cannot save note"
msgstr "Não foi possível salvar a nota"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:305
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados para essa nota. Por favor, insira dados ou cancele a edição."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:312
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar a nota. O ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:325
msgid "Add Note"
msgstr "Adicionar nota"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:345
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Excluir nota (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:149
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Pessoa: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:153
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nova pessoa: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:155
msgid "New Person"
msgstr "Nova pessoa"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:570 ../src/plugins/view/geofamily.py:368
msgid "Edit Person"
msgstr "Editar pessoa"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:615
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editar as propriedades do objeto"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:654
msgid "Make Active Person"
msgstr "Estabelecer pessoa ativa"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:658
msgid "Make Home Person"
msgstr "Estabelecer pessoa inicial"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:769
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema na troca do sexo"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:770
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"A troca do sexo causou problemas com as informações de matrimônio.\n"
"Por favor, verifique os matrimônios da pessoa."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:781
msgid "Cannot save person"
msgstr "Não foi possível salvar a pessoa"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:782
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados para esta pessoa. Por favor, insira dados ou cancele a edição."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:805
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar a pessoa. O ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:823
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Adicionar pessoa (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:829
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editar pessoa (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:920
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:251
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Objeto multimídia inexistente encontrado na Galeria"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1056
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Sexo desconhecido especificado"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1058
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"O sexo da pessoa é desconhecido. Normalmente, isso não está correto. Por "
"favor, especifique o sexo."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1061
msgid "_Male"
msgstr "_Masculino"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1062
msgid "_Female"
msgstr "_Feminino"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1063
msgid "_Unknown"
msgstr "_Desconhecido"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de pessoa"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
msgid "Person Reference"
msgstr "Referência de pessoa"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179
msgid "No person selected"
msgstr "Nenhuma pessoa selecionada"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Você deve selecionar uma pessoa ou cancelar a edição"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:129
msgid "_Location"
msgstr "_Localização"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:136
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Local: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:138
msgid "New Place"
msgstr "Novo local"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1146
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Latitude inválida (sintaxe: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:223
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1147
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:225
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1151
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Longitude inválida (sintaxe: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:226
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1152
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:229
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:293 ../src/plugins/view/geoplaces.py:312
msgid "Edit Place"
msgstr "Editar local"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:292
msgid "Cannot save place"
msgstr "Não foi possível salvar o local"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:293
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados para esse local. Por favor, insira dados ou cancele a edição."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:302
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar o local. O ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Adicionar local (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:320
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editar local (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:344
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Excluir local (%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
msgid "Save Changes?"
msgstr "Salvar alterações?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:236
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Se você fechar sem salvar, as modificações feitas serão perdidas"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:63
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de repositório"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Repositório: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Novo repositório"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:189
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de repositório"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:194
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modificar repositório"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:197
msgid "Add Repository"
msgstr "Adicionar repositório"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:84
msgid "Edit Repository"
msgstr "Editar repositório"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Não foi possível salvar o repositório"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:162
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não há dados para este repositório. Por favor, insira dados ou cancele a "
"edição."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar o repositório. O ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:184
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Adicionar repositório (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:189
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Editar repositório (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:202
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Excluir repositório (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:79
msgid "New Source"
msgstr "Nova fonte"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:176
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar fonte"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:222
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Excluir fonte (%s)"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor de endereços de Internet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Criar e adicionar um novo endereço"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Remover o endereço existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Editar o endereço selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Mover o endereço selecionado para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Mover o endereço selecionado para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:390
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82
msgid "_Addresses"
msgstr "_Endereços"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Criar e adicionar um novo atributo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Remover o atributo existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Editar o atributo selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Mover o atributo selecionado para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Mover o atributo selecionado para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributos"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68
msgid "_References"
msgstr "_Referências"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100
msgid "Edit reference"
msgstr "Editar referência"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:169
msgid ""
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already "
"being edited, or the associated source is already being edited, and opening "
"a citation editor (which also allows the source to be edited), would create "
"ambiguity by opening two editors on the same source. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the "
"citation alone"
msgstr ""
"Não é possível abrir o editor de nova citação no momento. A citação ou a "
"fonte de associados já está sendo editada, e abrir um editor citação (que "
"também permite que a fonte seja editada) criaria ambiguidade, abrindo dois "
"editores na mesma fonte. \n"
"\n"
"Para editar a citação, feche o editor de fonte e abra um editor exclusivo "
"para a citação"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:182
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "Não é possível abrir o editor de nova citação"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/glade/editperson.glade.h:9
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 ../src/glade/editfamily.glade.h:7
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:9 ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:24
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:124
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Ir para"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Criar e adicionar uma nova citação e fonte de referência"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Remover a citação existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Editar a citação selecionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Adicionar uma citação ou fonte de referência existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Mover a citação selecionada para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Mover a citação selecionada para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:68
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4289
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2368
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92
msgid "_Source Citations"
msgstr "_Fonte de referência das citações"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:252
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:324
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:442
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:497
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Não é possível compartilhar esta referência"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:504
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Essa citação não pode ser criada neste momento. A fonte associada do objeto "
"já está sendo editada ou outra citação que está associada com a mesma fonte "
"está sendo editada.\n"
"\n"
"Para editar essa citação, você precisa fechar o objeto."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Criar e adicionar uma nova entrada de dados"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Remover a entrada de dados existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Editar a entrada de dados selecionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Mover a entrada de dados selecionada para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Mover a entrada de dados selecionada para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1311
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Dados"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139
msgid "Family Events"
msgstr "Eventos familiares"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events father"
msgstr "Eventos do pai"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
msgid "Events mother"
msgstr "Eventos da mãe"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Add a new family event"
msgstr "Adicionar um novo evento familiar"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Remover o evento familiar selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Editar o evento da família selecionada ou editar a pessoa"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Share an existing event"
msgstr "Compartilhar um evento existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Mover o evento selecionado para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Mover o evento selecionado para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54
msgid "Role"
msgstr "Regra"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93
msgid "_Events"
msgstr "_Eventos"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Essa referência de evento não pode ser editada no momento. O evento "
"associado já está sendo editado ou outra referência de evento que está "
"associada com o mesmo evento está sendo editada.\n"
"\n"
"Para editar essa referência de evento, você precisa fechar o evento."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:330
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:344
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Não é possível editar essa referência"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Não é possível modificar a pessoa"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Não e possível modificar eventos de pessoa no editor de família"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:392
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1255
msgid "Temple"
msgstr "Templo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galeria"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:224
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Abrir _pasta contendo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:299
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"media object is already being edited or another media reference that is "
"associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Essa referência de mídia não pode ser editada no momento. O objeto "
"multimídia associado já está sendo editado ou outra referência de mídia que "
"está associada com o mesmo objeto multimídia que está sendo editado.\n"
"\n"
"Para editar essa referência de mídia, você precisa fechar o objeto "
"multimídia."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:513
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:200
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Arrastar objeto multimídia"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Criar e adicionar uma nova ordenação SUD"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Remover a ordenação SUD existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Editar a ordenação SUD selecionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Mover a ordenação SUD selecionada para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Mover a ordenação SUD selecionada para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71
msgid "_LDS"
msgstr "_SUD"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:369
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "County"
msgstr "Condado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3373
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "_Locais alternativos"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Criar e adicionar um novo nome"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Remover o nome existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Editar o nome selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Mover o nome selecionado para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Mover o nome selecionado para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
msgid "Group As"
msgstr "Agrupar como"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
msgid "Note Preview"
msgstr "Visualização da nota"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88
msgid "_Names"
msgstr "_Nomes"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123
msgid "Set as default name"
msgstr "Configurar como nome padrão"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/views/listview.py:501
#: ../src/gui/views/tags.py:478 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1191 ../src/gui/views/listview.py:502
#: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59
msgid "Preferred name"
msgstr "Nome preferido"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61
msgid "Alternative names"
msgstr "Nomes alternativos"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Criar e adicionar uma nova nota"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Remover a nota existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Editar a nota selecionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Add an existing note"
msgstr "Adicionar uma nota existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Mover a nota selecionada para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Mover a nota selecionada para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:81
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87
msgid "_Notes"
msgstr "_Notas"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
msgid "Personal Events"
msgstr "Eventos pessoais"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "Com %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Adicionar um novo evento pessoal"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Remover o evento pessoal selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Editar o evento pessoal selecionado ou editar família"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Mover o evento selecionado para cima ou alterar a ordem da família"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Mover o evento selecionado para baixo ou alterar a ordem da família"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Não é possível modificar a família"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Não e possível modificar eventos familiares no editor de pessoas"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Criar e adicionar uma nova associação"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Remover a associação existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Editar a associação selecionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Mover a associação selecionada para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Mover a associação selecionada para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65
msgid "Association"
msgstr "Associação"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71
msgid "_Associations"
msgstr "_Associações"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88
msgid "Godfather"
msgstr "Padrinho"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Criar e adicionar um novo repositório"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Remover o repositório existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Editar o repositório selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Adicionar um repositório existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Mover o repositório selecionado para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Mover o repositório selecionado para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
msgid "Call Number"
msgstr "Número de chamada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
msgid "_Repositories"
msgstr "_Repositórios"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Essa referência de repositório não pode ser editada no momento. O "
"repositório associado já está sendo editado ou outra referência de "
"repositório que é associada com o mesmo repositório está sendo editada.\n"
"\n"
"Para editar essa referência de repositório, você precisa fechar o "
"repositório."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Criar e adicionar um novo sobrenome"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Remover o sobrenome selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Editar o sobrenome selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Mover o sobrenome selecionado para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Mover o sobrenome selecionado para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
msgid "Connector"
msgstr "Conector"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgid "Multiple Surnames"
msgstr "Múltiplos sobrenomes"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90
msgid "Family Surnames"
msgstr "Sobrenome de família:"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Criar e adicionar um novo endereço Web"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Remover o endereço web existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Editar o endereço web selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Mover o endereço web selecionado para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Mover o endereço web selecionado para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Ir para o endereço web selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleção de relatório"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Selecione um relatório a partir dos disponíveis à esquerda."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "_Gerar"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "Gera o relatório selecionado"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "Seleção de ferramenta"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Seleciona uma ferramenta a partir das disponíveis à esquerda."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "Executa a ferramenta selecionada"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82
msgid "Select surname"
msgstr "Selecionar sobrenome"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
msgid "Count"
msgstr "Número"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Localizando sobrenomes"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117
msgid "Finding surnames"
msgstr "Localizando sobrenomes"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630
msgid "Select a different person"
msgstr "Selecionar uma pessoa diferente"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:657
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Selecione uma pessoa para o relatório"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:738
msgid "Select a different family"
msgstr "Selecione uma família diferente"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:836 ../src/plugins/BookReport.py:186
msgid "unknown father"
msgstr "pai desconhecido"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842 ../src/plugins/BookReport.py:192
msgid "unknown mother"
msgstr "mãe desconhecida"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:844
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s e %s (%s)"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Também incluir %s?"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Selecionar pessoa"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437
msgid "Colour"
msgstr "Cor"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1665
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:461
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1745
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:318
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:75
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:77
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:82
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gerenciador de plugins"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:129 ../src/gui/plug/_windows.py:184
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:132 ../src/gui/plug/_windows.py:187
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Ocultar/Mostrar"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:140 ../src/gui/plug/_windows.py:196
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:146
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Plugins registrados"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:160
msgid "Loaded"
msgstr "Carregado"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:165
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:174
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:202
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Plugins carregados"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:222
msgid "Addon Name"
msgstr "Nome da extensão"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:237
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Localização da extensão:"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:257
msgid "Install Addon"
msgstr "Instalar extensão"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:260
msgid "Install All Addons"
msgstr "Instalar todas as extensões"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:263
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Atualizar a lista de extensões"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:276
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Atualizando a lista de extensões"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:300 ../src/gui/plug/_windows.py:305
#: ../src/gui/plug/_windows.py:396
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Lendo gramps-project.org..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:323
msgid "Checking addon..."
msgstr "Verificando extensão..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:331
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "URL de ajuda desconhecida"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:342
msgid "Unknown URL"
msgstr "URL desconhecida"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:378
msgid "Install all Addons"
msgstr "Instalar todas as extensões"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:378
msgid "Installing..."
msgstr "Instalando..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
msgid "Installing Addon"
msgstr "Instalando extensões"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:416
msgid "Load Addon"
msgstr "Carregar extensão"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:477
msgid "Fail"
msgstr "Falhou"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:594
msgid "Plugin name"
msgstr "Nome do plugin"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:596
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:597
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#. Save Frame
#: ../src/gui/plug/_windows.py:599 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:480
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:602
msgid "Detailed Info"
msgstr "Informações detalhadas"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:659
msgid "Plugin Error"
msgstr "Erro do plugin"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1023 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162
msgid "Main window"
msgstr "Janela principal"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:124
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:175
msgid "Paper Options"
msgstr "Opções do papel"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:129
msgid "HTML Options"
msgstr "Opções HTML"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:159
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:150
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de saída"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:166
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:157
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Abrir com o visualizador padrão"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:203
msgid "CSS file"
msgstr "Arquivo CSS"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41 ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "inch|in."
msgstr "pol."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:145
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. Styles Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:314
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:357 ../src/plugins/Records.py:514
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:360
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:391
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:527
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7972
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1303
msgid "Report Options"
msgstr "Opções do relatório"
#. need any labels at top:
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:465
msgid "Document Options"
msgstr "Opções do documento"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537
msgid "Permission problem"
msgstr "Problema de permissões"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:513
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Você não possui permissão para gravar na pasta %s\n"
"\n"
"Por favor, selecione outra pasta ou corrija as permissões."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522
msgid "File already exists"
msgstr "O arquivo já existe"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Você pode escolher entre sobrescrever o arquivo ou alterar o nome do arquivo "
"selecionado."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrescrever"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:526
msgid "_Change filename"
msgstr "_Alterar o nome do arquivo"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:538
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Você não tem permissão para criar %s\n"
"\n"
"Por favor, selecione outro caminho ou corrija as permissões."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610 ../src/gui/plug/tool.py:139
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Pessoa ativa não definida"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:611
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Você precisa selecionar uma pessoas ativa para que este relatório funcione "
"corretamente."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:662
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:667
msgid "Report could not be created"
msgstr "O relatório não pôde ser criado"
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Estilos de documento"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Erro salvando folha de estilo"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "Style editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42
msgid "point size|pt"
msgstr "pt"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
msgid "No description available"
msgstr "Descrição não disponível"
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Análise e exploração"
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Processamento da árvore genealógica"
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Reparação da árvore genealógica"
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Controle de versões"
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
#: ../src/gui/plug/tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Prosseguir com esta ferramenta irá apagar o histórico de desfazimentos desta "
"sessão. Particularmente, você não será capaz de reverter as alterações "
"feitas por esta ferramenta ou quaisquer mudanças feitas anteriormente.\n"
"\n"
"Se você acha que pode querer reverter no futuro as alterações feitas por "
"esta ferramenta, por favor, pare e efetue uma cópia de segurança do seu "
"banco de dados."
#: ../src/gui/plug/tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Continuar com a ferramenta"
#: ../src/gui/plug/tool.py:140 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"Você precisa selecionar uma pessoa ativa para esta ferramenta funcionar "
"corretamente."
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Selecionar fonte de referência ou citação"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Selecionar evento"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:87
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52
msgid "Main Participants"
msgstr "Principais participantes"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Selecionar família"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Selecionar nota"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:84
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 ../src/plugins/view/noteview.py:80
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28 ../src/glade/editfamily.glade.h:20
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Selecionar objeto multimídia"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Última alteração"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Selecionar local"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
msgid "Parish"
msgstr "Paróquia"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Selecionar repositório"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Selecionar fonte"
#: ../src/gui/views/listview.py:202 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
#: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../src/gui/views/listview.py:206 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368
msgid "_Merge..."
msgstr "_Mesclar..."
#: ../src/gui/views/listview.py:208 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370
msgid "Export View..."
msgstr "Exportar visualização..."
#: ../src/gui/views/listview.py:214 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: ../src/gui/views/listview.py:401
msgid "Active object not visible"
msgstr "O objeto ativo não está visível"
#: ../src/gui/views/listview.py:412 ../src/gui/views/navigationview.py:255
#: ../src/plugins/view/familyview.py:242
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Não foi possível definir um marcador"
#: ../src/gui/views/listview.py:413
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Um marcador não pode ser estabelecido porque nada foi selecionado."
#: ../src/gui/views/listview.py:498
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Remover os itens selecionados?"
#: ../src/gui/views/listview.py:499
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
"one?"
msgstr ""
"Mais de um item foi selecionado para exclusão. Perguntar antes de excluir "
"cada um?"
#: ../src/gui/views/listview.py:512
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Este item está sendo usado no momento. Se você exclui-lo, ele será removido "
"do banco de dados e de todos os itens que fazem referência a ele."
#: ../src/gui/views/listview.py:516 ../src/plugins/view/familyview.py:256
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Excluir o item irá removê-lo do banco de dados."
#: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Excluir %s?"
#: ../src/gui/views/listview.py:524 ../src/plugins/view/familyview.py:259
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Excluir item"
#: ../src/gui/views/listview.py:566
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Coluna pressionada, ordenando..."
#: ../src/gui/views/listview.py:922
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exportar visualização como planilha"
#: ../src/gui/views/listview.py:930 ../src/glade/mergenote.glade.h:4
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../src/gui/views/listview.py:935
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:936
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Planilha do OpenDocument"
#: ../src/gui/views/listview.py:1063 ../src/gui/views/listview.py:1083
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
msgid "Updating display..."
msgstr "Atualizando a tela..."
#: ../src/gui/views/listview.py:1129
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:251
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s foi inserido nos marcadores"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:256
#: ../src/plugins/view/familyview.py:243
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Um marcador não pode ser definido porque nenhum deles foi selecionado."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:271
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Ir para o próximo objeto na história"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:300
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Ir para o objeto anterior na história"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:304
msgid "_Home"
msgstr "_Página inicial"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:306
msgid "Go to the default person"
msgstr "Ir para a pessoa padrão"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:310
msgid "Set _Home Person"
msgstr "_Estabelecer a pessoa inicial"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:335
msgid "No Home Person"
msgstr "Sem pessoa inicial"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:336
msgid "You need to set a 'default person' to go to."
msgstr "Você precisa definir uma 'pessoa padrão' para prosseguir."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:342
#: ../src/gui/views/navigationview.py:346
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Ir para um ID Gramps"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:371
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Erro: %s não é um ID Gramps válido"
#: ../src/gui/views/pageview.py:406
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra lateral"
#: ../src/gui/views/pageview.py:409
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Barra inferior"
#: ../src/gui/views/pageview.py:589
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:606
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:625
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Configurar visualização %s"
#. top widget at the top
#: ../src/gui/views/pageview.py:639
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Exibição %(name)s: %(msg)s"
#: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
msgid "manual|Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/gui/views/tags.py:220
msgid "New Tag..."
msgstr "Nova etiqueta..."
#: ../src/gui/views/tags.py:222
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Organizar etiquetas..."
#: ../src/gui/views/tags.py:225
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Etiqueta das colunas selecionadas"
#: ../src/gui/views/tags.py:267
msgid "Adding Tags"
msgstr "Adicionando etiquetas"
#: ../src/gui/views/tags.py:272
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Adicionar etiqueta à seleção (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:326
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Alterar a prioridade da etiqueta"
#: ../src/gui/views/tags.py:371 ../src/gui/views/tags.py:379
msgid "Organize Tags"
msgstr "Organizar etiquetas"
#: ../src/gui/views/tags.py:388
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../src/gui/views/tags.py:475
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Remover a etiqueta '%s'?"
#: ../src/gui/views/tags.py:476
msgid ""
"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"A definição da etiqueta será removida. A etiqueta será removida também de "
"todos os objetos do banco de dados."
#: ../src/gui/views/tags.py:505
msgid "Removing Tags"
msgstr "Removendo etiquetas"
#: ../src/gui/views/tags.py:510
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Excluir etiqueta (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:558
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Não foi possível salvar a etiqueta"
#: ../src/gui/views/tags.py:559
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "O nome da etiqueta não pode estar em branco"
#: ../src/gui/views/tags.py:563
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Adicionar etiqueta (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:569
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Editar etiqueta (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:579
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Etiqueta: %s"
#: ../src/gui/views/tags.py:592
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nome da etiqueta:"
#: ../src/gui/views/tags.py:597
msgid "Pick a Color"
msgstr "Extrair uma cor"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169
msgid "Error in format"
msgstr "Erro no formato"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:511
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551
msgid "Building View"
msgstr "Construindo visualização"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:554
msgid "Obtaining all rows"
msgstr "Obtendo todas as linhas"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:570
msgid "Applying filter"
msgstr "Aplicando filtro"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:579
msgid "Constructing column data"
msgstr "Construindo dados da coluna"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
msgid "Record is private"
msgstr "O registro é privado"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
msgid "Record is public"
msgstr "O registro é público"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
msgid "Expand this section"
msgstr "Expandir esta seção"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Collapse this section"
msgstr "Recolher esta seção"
#. default tooltip
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:763
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr ""
"Arraste o botão de propriedades para mover e clique nele para configurar"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:959
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Clique com o botão direito do mouse para adicionar gramplets"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:998
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Gramplet sem nome"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1473
msgid "Number of Columns"
msgstr "Número de colunas"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1478
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Disposição dos Gramplets"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1508
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Usar a máxima altura possível"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1514
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Altura (se não maximizado)"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1521
msgid "Detached width"
msgstr "Largura quando isolado"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1528
msgid "Detached height"
msgstr "Altura quando isolado"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Clique para tornar esta pessoa ativa\n"
"Clique com o botão direito do mouse para mostrar o menu de edição\n"
"Clique no ícone Editar (ative esta opção no diálogo de configuração) para "
"edição"
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:767
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Editar a lista de etiquetas"
#: ../src/gui/widgets/photo.py:53
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr ""
"Duplo clique na imagem para mostrá-la no aplicativo de visualização padrão."
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Informações do progresso"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificação ortográfica"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
msgid "Search selection on web"
msgstr "Pesquisar seleção na Web"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Enviar e-mail para..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Copiar _endereço de e-mail"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar _link"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
msgid "_Edit Link"
msgstr "_Editar link"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
msgid "Background Color"
msgstr "Cor do plano de fundo"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 ../src/glade/editlink.glade.h:4
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
msgid "Clear Markup"
msgstr "Limpar formatação"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
msgid "Select font color"
msgstr "Selecionar cor da fonte"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
msgid "Select background color"
msgstr "Selecionar cor de fundo"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
msgid "Tag selection"
msgstr "Seleção de etiqueta"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' não é um valor válido para este campo"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Este campo é obrigatório"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' não é um valor válido para uma data"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:161
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Visualizar dados que não estão no filtro"
#: ../src/config.py:290
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Sem o nome próprio"
#: ../src/config.py:291
msgid "Missing Record"
msgstr "Registro faltando"
#: ../src/config.py:292
msgid "Missing Surname"
msgstr "Sobrenome faltando"
#: ../src/config.py:299 ../src/config.py:301
msgid "Living"
msgstr "Viva"
#: ../src/config.py:300
msgid "Private Record"
msgstr "Registro privado"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:50
msgid "manual|Merge_Citations"
msgstr "Mesclar_citações"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:72 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529
msgid "Merge Citations"
msgstr "Mesclar citações"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:193 ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:189
msgid "Merge Citation"
msgstr "Mesclar citação"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:49
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "Mesclar_eventos"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:71
msgid "Merge Events"
msgstr "Mesclar eventos"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:216
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Mesclar objetos de evento"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:49
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "Mesclar_famílias"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "Mesclar famílias"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:225 ../src/Merge/mergeperson.py:334
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Não é possível mesclar pessoas"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:278
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Pais podem ser um pai ou uma mãe."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302
#: ../src/Merge/mergeperson.py:352
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Um pai/mãe e um filho não podem ser mesclados. A fusão dessas pessoas exige "
"que você primeiro quebre a relação existente entre elas."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:323
msgid "Merge Family"
msgstr "Mesclar família"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:48
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "Mesclar_objetos_multimídia"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:190
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Mesclar objetos multimídia"
#: ../src/Merge/mergenote.py:49
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "Mesclar_notas"
#: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:205
msgid "Merge Notes"
msgstr "Mesclar notas"
# VERIFICAR
#: ../src/Merge/mergenote.py:98
msgid "flowed"
msgstr "contínuo"
#: ../src/Merge/mergenote.py:98
msgid "preformatted"
msgstr "pré-formatado"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:59
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Mesclar_pessoas"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
msgid "Merge People"
msgstr "Mesclar pessoas"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:189
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nomes alternativos"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:214 ../src/Merge/mergeperson.py:228
msgid "Family ID"
msgstr "ID da família"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:220
msgid "No parents found"
msgstr "Nenhum pai/mãe encontrado"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/mergeperson.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:724
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:125
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:792
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1832
msgid "Spouses"
msgstr "Cônjuges"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:246
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nenhum cônjuge ou filho encontrado"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:250
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1367
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:349
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Os cônjuges não podem ser mesclados. A fusão dessas pessoas exige que você "
"primeiro quebre a relação existente entre elas."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:415
msgid "Merge Person"
msgstr "Mesclar pessoas"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:454
msgid ""
"A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. "
"This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr ""
"Uma pessoa com diversas relações com o mesmo cônjuge está para ser mesclada. "
"Isto está além das capacidades da rotina de mesclagem e será cancelada."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:465
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr "Diversas família foram mescladas. Isto não é normal e será cancelado."
#: ../src/Merge/mergeplace.py:55
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Mesclar_locais"
#: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:217
msgid "Merge Places"
msgstr "Mesclar locais"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:47
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "Mesclar_repositórios"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:177
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Mesclar repositórios"
#: ../src/Merge/mergesource.py:50
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Mesclar_fontes"
#: ../src/Merge/mergesource.py:72
msgid "Merge Sources"
msgstr "Mesclar fontes"
#: ../src/Merge/mergesource.py:205
msgid "Merge Source"
msgstr "Mesclar fonte"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:56
msgid "Report a bug"
msgstr "Relatar um erro"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Este é o assistente de relatórios de erro. Ele o ajudará a comunicar um erro "
"para os desenvolvedores do Gramps, que será o mais detalhado possível.\n"
"\n"
"O assistente fará algumas perguntas e irá reunir algumas informações sobre o "
"erro que ocorreu e o ambiente de operação. No final do assistente, você será "
"orientado a incluir um relatório de erro no sistema de gerenciamento de "
"erros do Gramps. O assistente deixará o relatório de erro na área de "
"transferência, de forma que possa copiá-lo para o formulário da página web e "
"rever a informação que deseja incluir."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:70
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Relatar um erro: Passo 1 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:71
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Relatar um erro: Passo 2 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:72
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Relatar um erro: Passo 3 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Relatar um erro: Passo 3 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Relatar um erro: Passo 4 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:81
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"O Gramps é um projeto de código aberto. Seu sucesso depende dos usuários e "
"de seus importantes comentários. Obrigado por dedicar um pouco do seu tempo "
"enviando um relatório de erro."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Se você identificar que alguma informação pessoal pode estar sendo incluída "
"no erro, por favor, remova-a."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232
msgid "Error Details"
msgstr "Detalhes do erro"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:237
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Essa é a informação detalhada de erros do Gramps, não se preocupe se não "
"entendê-la. Você terá a oportunidade de adicionar mais detalhes sobre o erro "
"nas próximas páginas do assistente."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Por favor, confira a informação abaixo e corrija qualquer coisa que você "
"saiba que está errado ou remova o que você não quer que seja incluído no "
"relatório de erro."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:302
msgid "System Information"
msgstr "Informações do sistema"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Estas são as informações do seu sistema que ajudarão os desenvolvedores a "
"corrigir o erro."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:323
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Por favor, forneça todas as informações que você possui sobre o que você "
"estava fazendo quando o erro ocorreu. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:364
msgid "Further Information"
msgstr "Mais informações"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:369
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
"Essa é sua oportunidade de descrever o que você estava fazendo quando o erro "
"ocorreu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:386
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Por favor, confira se a informação está correta, não se preocupe se você não "
"entender os detalhes dessa informação. Apenas certifique-se de que ela não "
"contenha qualquer informação que você não queira que seja enviada aos "
"desenvolvedores."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:420
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Resumo do relatório de erro"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:429
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Este é o relatório de erro completo. A próxima página do assistente ajudará "
"a relatar o erro na página Web do gerenciador de erros do Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:454
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Utilize os botões seguintes para, primeiramente, copiar o relatório de erro "
"para a área de transferências e depois abrir um navegador Web para enviar o "
"relatório de erro para "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:466
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Utilize este botão para iniciar um navegador Web e relatar um erro no "
"sistema de gerenciamento de erros do Gramps."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:496
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Utilize este botão para copiar o relatório de erro para a área de "
"transferência. Em seguida vá para a página Web do sistema de gerenciamento "
"de erros usando o botão abaixo, cole o relatório e clique em \"Enviar "
"relatório de erro\""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:536
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Enviar relatório de erro"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:544
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Esse é o passo final. Use os botões nesta página para iniciar um navegador "
"Web e enviar um relatório de erro no sistema de gerenciamento de erros do "
"Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47
msgid "manual|General"
msgstr "Geral"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85
msgid "Error Report"
msgstr "Relatório de erros"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "O Gramps sofreu um erro inesperado"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Seus dados estarão a salvo, mas é aconselhável que reinicie o Gramps "
"imediatamente. Se você quiser preencher um relatório de erro para a equipe "
"do Gramps, então por favor, clique em Relatório e o Assistente de Relatório "
"de Erros irá ajudá-lo a produzir um relatório."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:128
msgid "Error Detail"
msgstr "Detalhes do erro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:194
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s e %(mother)s (%(id)s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:602
msgid "Available Books"
msgstr "Livros disponíveis"
#: ../src/plugins/BookReport.py:625
msgid "Book List"
msgstr "Lista de livros"
#: ../src/plugins/BookReport.py:674
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Descartar as alterações não salvas"
#: ../src/plugins/BookReport.py:675
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Você fez alterações que ainda não foram salvas."
#: ../src/plugins/BookReport.py:676 ../src/plugins/BookReport.py:1066
msgid "Proceed"
msgstr "Prosseguir"
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Nome do livro. OBRIGATÓRIO"
#: ../src/plugins/BookReport.py:727 ../src/plugins/BookReport.py:1195
#: ../src/plugins/BookReport.py:1213 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Relatório de livro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:765
msgid "New Book"
msgstr "Novo livro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:768
msgid "_Available items"
msgstr "I_tens disponíveis"
#: ../src/plugins/BookReport.py:772
msgid "Current _book"
msgstr "_Livro atual"
#: ../src/plugins/BookReport.py:780
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Item name"
msgstr "Nome do item"
#: ../src/plugins/BookReport.py:783
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ../src/plugins/BookReport.py:795
msgid "Book selection list"
msgstr "Lista de seleção de livros"
#: ../src/plugins/BookReport.py:835
msgid "Different database"
msgstr "Banco de dados diferente"
#: ../src/plugins/BookReport.py:836
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Este livro foi criado com referências ao banco de dados %s.\n"
"\n"
"Isto torna inválidas as referências à pessoa central contidas no livro.\n"
"\n"
"Sendo assim, a pessoa central de cada item está sendo ajustada para a pessoa "
"ativa do banco de dados atualmente aberto."
#: ../src/plugins/BookReport.py:995
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1005
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu de livro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1028
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu de itens disponíveis"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1054
msgid "No book name"
msgstr "Sem nome do livro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1055
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Você está prestes a salvar um livro sem nome.\n"
"\n"
"Indique um nome antes de salvar."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1062
msgid "Book name already exists"
msgstr "O nome do livro já existe"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1063
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Você está prestes a salvar um livro com um nome que já existe."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1216
msgid "Gramps Book"
msgstr "Livro do Gramps"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1277 ../src/plugins/BookReport.py:1288
msgid "Please specify a book name"
msgstr "Indique o nome do livro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1284
#, python-format
msgid "No such book '%s'"
msgstr "Nenhum livro como '%s'"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Cria um livro contendo vários relatórios."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Relatório de registros"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Exibe algumas estatísticas interessantes sobre pessoas e famílias"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Gramplet de registros"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:459
msgid "Records"
msgstr "Registros"
#: ../src/plugins/Records.py:397 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Clique duas vezes no nome para mais detalhes"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:398
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Nenhuma árvore genealógica carregada."
#: ../src/plugins/Records.py:406
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Processando..."
#: ../src/plugins/Records.py:481
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
#: ../src/plugins/Records.py:483
#, python-format
msgid " (%(value)s)"
msgstr " (%(value)s)"
#: ../src/plugins/Records.py:518
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Determina quais pessoas são incluídas no relatório."
#: ../src/plugins/Records.py:522
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:375
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8003
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1324
msgid "Filter Person"
msgstr "Pessoa do filtro"
#: ../src/plugins/Records.py:523 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8004
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1325
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Pessoa principal utilizada pelo filtro"
#: ../src/plugins/Records.py:529
msgid "Use call name"
msgstr "Usar nome vocativo"
#: ../src/plugins/Records.py:531
msgid "Don't use call name"
msgstr "Não usar nome vocativo"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Substituir o primeiro nome pelo nome vocativo"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr ""
"Sublinhar o nome vocativo no primeiro nome / adicionar nome vocativo ao "
"primeiro nome"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Footer text"
msgstr "Texto do rodapé"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Person Records"
msgstr "Registros de pessoas"
#: ../src/plugins/Records.py:544
msgid "Family Records"
msgstr "Registros de famílias"
#: ../src/plugins/Records.py:582
msgid "The style used for the report title."
msgstr "O estilo usado para o título do relatório."
#: ../src/plugins/Records.py:594
msgid "The style used for the report subtitle."
msgstr "O estilo usado para o subtítulo do relatório."
#: ../src/plugins/Records.py:603
msgid "The style used for headings."
msgstr "O estilo usado para cabeçalhos."
#: ../src/plugins/Records.py:611
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1070
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1670
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:367
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:904
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1099
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:299
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:317
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:795
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:404
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:227
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:295
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:579
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto."
#: ../src/plugins/Records.py:621
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185
msgid "The style used for the footer."
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
#: ../src/plugins/Records.py:631
msgid "Youngest living person"
msgstr "Pessoa viva mais jovem"
#: ../src/plugins/Records.py:632
msgid "Oldest living person"
msgstr "Pessoa viva mais velha"
#: ../src/plugins/Records.py:633
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Pessoa que morreu mais nova"
#: ../src/plugins/Records.py:634
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Pessoa que morreu mais velha"
#: ../src/plugins/Records.py:635
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Pessoa que casou mais nova"
#: ../src/plugins/Records.py:636
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Pessoa que casou mais velha"
#: ../src/plugins/Records.py:637
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Pessoa que se divorciou mais nova"
#: ../src/plugins/Records.py:638
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Pessoa que se divorciou mais velha"
#: ../src/plugins/Records.py:639
msgid "Youngest father"
msgstr "Pai mais jovem"
#: ../src/plugins/Records.py:640
msgid "Youngest mother"
msgstr "Mãe mais jovem"
#: ../src/plugins/Records.py:641
msgid "Oldest father"
msgstr "Pai mais velho"
#: ../src/plugins/Records.py:642
msgid "Oldest mother"
msgstr "Mãe mais velha"
#: ../src/plugins/Records.py:643
msgid "Couple with most children"
msgstr "Casal com mais filhos"
#: ../src/plugins/Records.py:644
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Casal vivo casado mais recentemente"
#: ../src/plugins/Records.py:645
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Casal vivo casado há mais tempo"
#: ../src/plugins/Records.py:646
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Casamento mais curto"
#: ../src/plugins/Records.py:647
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Casamento mais longo"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto sem formatação"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Gera documentos em formato de texto sem formatação (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Gera documentos e os imprime diretamente."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Gera documentos em formato HTML."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Gera documentos em formato LaTeX."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto OpenDocument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Gera documentos em formato Texto OpenDocument (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Gera documentos em formato PDF (.pdf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Gera documentos em formato PostScript (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "Documento RTF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Gera documentos em formato Rich Text (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "Documento SVG"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Gera documentos em formato Scalable Vector Graphics (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "É necessário PyGtk 2.10 ou superior"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7925
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244
msgid "Possible destination error"
msgstr "Possível erro de destino"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7926
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:245
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Parece que você definiu a sua pasta de destino para uma pasta usada para "
"armazenamento de dados. Isso por criar problemas com o gerenciamento de "
"arquivos. É recomendável que você considere usar uma pasta diferente para "
"armazenar suas páginas Web geradas."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Não foi possível criar uma versão jpeg da imagem %(name)s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1218
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Não foi possível abrir %s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1616
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1655
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:77
msgid "short for born|b."
msgstr "nasc."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78
msgid "short for died|d."
msgstr "fal."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61
msgid "short for married|m."
msgstr "cas."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:151
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Gráfico de ascendentes para %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:787
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Árvore de ascendentes"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:699
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Criando a árvore..."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:788
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Imprimindo a árvore..."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1452
msgid "Tree Options"
msgstr "Opções da árvore"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:416
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:372
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:194
msgid "Center Person"
msgstr "Pessoa principal"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:871
msgid "The center person for the tree"
msgstr "A pessoa principal da árvore"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1472
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915
msgid "Generations"
msgstr "Gerações"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1473
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Número de gerações a serem incluídas na árvore"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:879
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Exibição de gerações\n"
"desconhecidas"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:881
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "O número de gerações de caixas de informação vazias a serem exibidas"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:888
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Co_mpactar árvore"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:889
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr ""
"Se deseja remover todos os espaços em branco extras reservados a pessoas "
"desconhecidas"
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:903
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Formato usado pela\n"
"pessoa principal"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Usar o formato de exibição de pais"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Usar o formato de exibição de mães"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "Qual formato de exibição usar para a pessoa principal"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:913
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Pai\n"
"Formato de exibição"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:917
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação de pais."
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#. category_name = _("Secondary")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Mãe\n"
"Formato de exibição"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:936
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação de mães."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1521
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Incluir caixa de informação de casamento"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:941
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1523
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Se devem ser incluídas as informações sobre separações no relatório"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:944
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1526
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Casamento\n"
"Formato de exibição"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação de casamentos."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:951
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1542
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Ajustar a árvore para caber"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:952
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1543
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Não ajustar a árvore"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:953
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Ajustar a árvore apenas à largura da página"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:954
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1545
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Ajustar a árvore ao tamanho da página"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Se deve ajustar o tamanho da árvore ao tamanho de papel indicado"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:962
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1553
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Redimensionar a página ao tamanho da árvore\n"
"\n"
"Observação: Substitui as opções da aba 'Opções do papel'"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:968
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1559
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Se deseja redimensionar a página para ajustar \n"
"ao tamanho da árvore. Observação: A página terá \n"
"um tamanho não padronizado.\n"
"\n"
"Com esta opção ativada, acontecerá o seguinte:\n"
"\n"
"Com a opção 'Não ajustar a árvore', a página\n"
" é redimensionada para a altura/largura da árvore\n"
"\n"
"Com a opção 'Ajustar a árvore apenas à largura da\n"
" página' a altura da página é redimensionada para\n"
" a altura da árvore\n"
"\n"
"Com a opção 'Ajustar a árvore para o tamanho da página'\n"
" a página é redimensionada para remover qualquer problema\n"
" na altura ou na largura"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1583
msgid "Report Title"
msgstr "Título do relatório"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1584
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1633
msgid "Do not include a title"
msgstr "Não incluir um título"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993
msgid "Include Report Title"
msgstr "Incluir o título do relatório"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1586
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Escolha um título para o relatório"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:997
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590
msgid "Include a border"
msgstr "Incluir uma borda"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:998
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1591
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Se deve ser criada uma borda ao redor do relatório."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Incluir números de páginas"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1002
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Se deve imprimir os números de páginas em cada uma delas."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1005
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Incluir páginas em branco"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1006
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Se devem ser incluídas as páginas em branco."
#. category_name = _("Notes")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1604
msgid "Include a note"
msgstr "Incluir uma nota"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1606
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Se deve incluir uma nota no relatório."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1019
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1611
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Adicionar uma nota\n"
"\n"
"$T insere a data de hoje"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1024
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1616
msgid "Note Location"
msgstr "Localização da nota"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1027
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1619
msgid "Where to place the note."
msgstr "Onde colocar a nota."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1042
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Sem geração de caixas vazias para ascendentes desconhecidos"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1045
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Uma geração de caixas vazias para ascendentes desconhecidos"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1049
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " Gerações de caixas vazias para ascendentes desconhecidos"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1081
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1660
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição do título."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:667
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:98
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "A pessoa %s não está no banco de dados"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:166
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:263
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:271
msgid "Calendar Report"
msgstr "Relatório de calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:177
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formatando meses..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:215
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1068
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Aplicando filtro..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:224
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1074
msgid "Reading database..."
msgstr "Lendo banco de dados..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:313
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:276
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, nascimento%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:317
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:280
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:371
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:326
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s e\n"
" %(person)s, casamento"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:376
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:330
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s e\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s e\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:362
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
msgid "Year of calendar"
msgstr "Ano do calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:413
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:369
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1320
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Selecione um filtro para limitar as pessoas que aparecem no calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:394
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:254
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195
msgid "The center person for the report"
msgstr "Pessoa principal para o relatório"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:279
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:404
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:690
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8023
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Selecione o formato para a exibição de nomes"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396
msgid "Country for holidays"
msgstr "País para feriados"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Selecione o país para ver os respectivos feriados"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro dia da semana"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Selecione o primeiro dia da semana para o calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411
msgid "Birthday surname"
msgstr "Sobrenome de nascimento"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Esposas usam o sobrenome do marido (da primeira família listada)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Esposas usam o sobrenome do marido (da última família listada)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Esposas usam sobrenome próprio"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Selecione o sobrenome a ser exibido para mulheres casadas"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
msgid "Include only living people"
msgstr "Incluir somente pessoas vivas"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:416
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1435
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Incluir somente pessoas vivas no calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438
msgid "Include birthdays"
msgstr "Incluir aniversários de nascimento"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:420
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1439
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Incluir aniversários de nascimento no calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Incluir aniversários de eventos especiais"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:424
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Incluir aniversários de eventos especiais no calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:472
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432
msgid "Text Options"
msgstr "Opções de texto"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439
msgid "Text Area 1"
msgstr "Área de texto 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439
msgid "My Calendar"
msgstr "Meu calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:440
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Primeira linha de texto no rodapé do calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:443
msgid "Text Area 2"
msgstr "Área de texto 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:443
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Produzido com o Gramps"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Segunda linha de texto no rodapé do calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:483
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:447
msgid "Text Area 3"
msgstr "Área de texto 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:448
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Terceira linha de texto no rodapé do calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538
msgid "Title text and background color"
msgstr "Texto do título e cor de fundo"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Números dos dias do calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:545
msgid "Daily text display"
msgstr "Exibição de texto diário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:547
msgid "Holiday text display"
msgstr "Exibição de texto de feriados"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:550
msgid "Days of the week text"
msgstr "Texto dos dias da semana"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:554
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:512
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Texto em baixo, linha 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:556
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:514
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Texto em baixo, linha 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:558
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:516
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Texto em baixo, linha 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:560
msgid "Borders"
msgstr "Bordas"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Gráfico de descendentes para %(person)s e %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Gráfico de descendentes para %(person)s, %(father1)s e %(mother1)s"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr ""
"Gráfico de descendentes para %(father1)s, %(father2)s e %(mother1)s, "
"%(mother2)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Gráfico de descendentes para %(person)s"
#. Should be two items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Gráfico de descendentes para %(father)s e %(mother)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Gráfico de família para %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Gráfico de família para %(father1)s e %(mother1)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347
msgid "Cousin Chart for "
msgstr "Gráfico de primos para "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:735
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "A família %s não está no banco de dados"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1455
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459
msgid "Report for"
msgstr "Relatório de"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456
msgid "The main person for the report"
msgstr "A principal pessoa do relatório"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460
msgid "The main family for the report"
msgstr "A principal família do relatório"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Iniciar com os pais do primeiro selecionado"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1467
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Serão mostrados os pais, irmãos e irmãs da pessoa selecionada."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Nível de cônjuges"
# VERIFICAR
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr ""
"0=nenhum cônjuge, 1=incluir cônjuges, 2=incluir cônjuges do cônjuge, etc"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr ""
"Se deve mover as pessoas para cima sempre que possível, resultando em uma "
"árvore menor"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1489
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Descendente\n"
"Formato de exibição"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Formato de exibição para o descendente."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1496
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Evidenciar descendentes diretos"
# VERIFICAR
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1498
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr "Se devem ser evidenciadas as pessoas que são descendentes diretos."
#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1510
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Recuar cônjuges"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1511
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Se deve recuar os cônjuges na árvore."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Matrimonial\n"
"Formato de exibição"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Formato de exibição para o cônjuge."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1534
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Substituir o formato de exibição:\n"
"'Substituir isto'/'com isto'"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1536
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"Por exemplo:\n"
"Estados Unidos da América/E.U.A"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1634
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Gráfico de descendentes para a(s) [pessoa(s) selecionada(s)]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1595
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Se deve incluir os números de páginas em cada uma delas."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1638
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Gráfico de família para [nomes de família escolhidos]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1642
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Gráfico de primos para [nomes de filhos]"
# VERIFICAR
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1682
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "O estilo negrito usado para a exibição de texto."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Gráfico de ascendentes"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Gera um gráfico de ascendentes"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Gera uma árvore de ascendentes gráfica"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Gera um calendário gráfico"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Gráfico de descendentes"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Gera um gráfico de descendentes"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Árvore de descendentes"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Gera uma árvore de descendentes gráfica"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Gráfico de descendentes da família"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Gera um gráfico de descendentes dos membros de uma família"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Árvore de descendentes da família"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Gera uma árvore de descendentes gráfica dos membros de uma família"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Gera um gráfico em leque"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:740
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:785
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Gráficos estatísticos"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Gera gráficos estatísticos de barra e setoriais das pessoas contidas no "
"banco de dados"
# VERIFICAR
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Cronograma"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Gera um cronograma."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Gráfico em leque de %(generations)d gerações para %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:283
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:416
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Número de gerações a incluir no relatório"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
msgid "Type of graph"
msgstr "Tipo de gráfico"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
msgid "full circle"
msgstr "círculo completo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
msgid "half circle"
msgstr "metade do círculo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
msgid "quarter circle"
msgstr "um quarto de círculo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr ""
"A forma do gráfico: círculo completo, metade do círculo ou um quarto do "
"círculo."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
msgid "Background color"
msgstr "Cor do plano de fundo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
msgid "white"
msgstr "branco"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
msgid "generation dependent"
msgstr "dependente de geração"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "A cor de fundo é branca ou dependente da geração"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientação de textos radiais"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
msgid "upright"
msgstr "superior direito"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
msgid "roundabout"
msgstr "ao redor"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Exibir os textos radiais direitos ou ao redor"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
#: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:90
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:90
msgid "The style used for the title."
msgstr "O estilo usado para o título."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295
msgid "Item count"
msgstr "Número de ocorrências"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:719
msgid "Men"
msgstr "Homens"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:721
msgid "Women"
msgstr "Mulheres"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316
msgid "person|Title"
msgstr "Título"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320
msgid "Forename"
msgstr "Primeiro nome"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324
msgid "Birth year"
msgstr "Ano de nascimento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326
msgid "Death year"
msgstr "Ano de falecimento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328
msgid "Birth month"
msgstr "Mês de nascimento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330
msgid "Death month"
msgstr "Mês de falecimento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184
msgid "Birth place"
msgstr "Local de nascimento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206
msgid "Death place"
msgstr "Local de falecimento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336
msgid "Marriage place"
msgstr "Local de casamento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338
msgid "Number of relationships"
msgstr "Número de parentescos"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340
msgid "Age when first child born"
msgstr "Idade quando o primeiro filho nasceu"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342
msgid "Age when last child born"
msgstr "Idade quando o último filho nasceu"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344
msgid "Number of children"
msgstr "Número de filhos"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346
msgid "Age at marriage"
msgstr "Idade ao casar"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348
msgid "Age at death"
msgstr "Idade ao falecer"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de evento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Título (preferencial) ausente"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Primeiro nome (preferencial) ausente"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Sobrenome (preferencial) ausente"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
msgid "Gender unknown"
msgstr "Sexo desconhecido"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Data(s) ausente(s)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435
msgid "Place missing"
msgstr "Local ausente"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443
msgid "Already dead"
msgstr "Já faleceu"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450
msgid "Still alive"
msgstr "Ainda vivo"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470
msgid "Events missing"
msgstr "Eventos ausentes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486
msgid "Children missing"
msgstr "Filhos ausentes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
msgid "Birth missing"
msgstr "Nascimento ausente"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606
msgid "Personal information missing"
msgstr "Informação pessoal ausente"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:734
msgid "Collecting data..."
msgstr "Coletando dados..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741
msgid "Sorting data..."
msgstr "Ordenando dados..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s nascido(s) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:753
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Pessoas nascidas em %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786
msgid "Saving charts..."
msgstr "Salvando gráficos..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:833
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:867
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (pessoas):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:918
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:679
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Pessoa principal para o filtro."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Ordenar itens do gráfico por"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Selecionar a forma como os dados estatísticos são ordenados."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Ordenar de forma inversa"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Clique para inverter a forma de ordenação."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
msgid "People Born After"
msgstr "Pessoas nascidas depois de"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Ano de nascimento a partir do qual incluir pessoas."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942
msgid "People Born Before"
msgstr "Pessoas nascidas antes de"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:944
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Ano de nascimento até o qual incluir pessoas"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Incluir pessoas que não possuem ano de nascimento conhecido"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Se deve incluir pessoas sem ano de nascimento conhecido."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953
msgid "Genders included"
msgstr "Sexos incluídos"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Seleciona os sexos que serão incluídos nas estatísticas."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:962
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Máximo de itens para um gráfico de setores"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Com menos itens será usado um gráfico de pizza e legenda em vez de um "
"gráfico de barras."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:974
msgid "Charts 1"
msgstr "Gráficos 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:976
msgid "Charts 2"
msgstr "Gráficos 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Incluir gráficos com os dados indicados."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1019
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "O estilo usado para os itens e valores."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1028
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:438
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:444
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:858
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1053
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:281
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:723
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:763
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:220
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:276
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:559
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "O estilo usado para o título da página."
#. Apply the filter
#. Sort the people as requested
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:300
msgid "Timeline"
msgstr "Cronograma"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110
msgid "Applying filter..."
msgstr "Aplicando filtro..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Ordenando datas..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Calculando cronograma..."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Ordenado por %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:248
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Cronograma para %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:275
msgid "No Date Information"
msgstr "Sem informação de data"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:301
msgid "Finding date range..."
msgstr "Localizando o intervalo de datas..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Determina quais pessoas são incluídas no relatório"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenado por"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:387
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Método de ordenação a utilizar"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:420
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:429
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Planilha com valores separados por vírgulas (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Planilha com valores _separados por vírgulas (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "O CSV é um formato comum de planilhas."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Opções das planilhas CSV"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Árvore genealógica Web"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "Árvore genealógica _Web"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Formato de árvore genealógica da Web"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opções de exportação para árvore genealógica da Web"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"O GEDCOM é usado para a transferência de dados entre programas de "
"genealogia. A maioria desses programas poderá ler um arquivo GEDCOM."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opções de exportação para GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "O GeneWeb é um programa de genealogia baseado na web."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opções de exportação para GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Pacote Gramps XML (árvore genealógica e objetos multimídia)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Pacote Gra_mps XML (árvore genealógica e objetos multimídia)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"O pacote Gramps é uma árvore genealógica arquivada em XML, juntamente com os "
"arquivos de objetos multimídia."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Opções de exportação para pacote Gramps"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (árvore genealógica)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (árvore genealógica)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"A exportação em formato Gramps XML gera uma cópia integral da árvore "
"genealógica, sem os arquivos de objetos multimídia. Apropriado para cópias "
"de segurança."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Opções de exportação do Gramps XML"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr "O vCalendar é usado em muitos aplicativos PIM e de calendário."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opções de exportação para vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "O vCard é usado em muitos aplicativos PIM e de livro de endereços."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192
msgid "vCard export options"
msgstr "Opções de exportação para vCard"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
msgid "Include people"
msgstr "Incluir pessoas"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
msgid "Include marriages"
msgstr "Incluir casamentos"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198
msgid "Include children"
msgstr "Incluir filhos"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199
msgid "Translate headers"
msgstr "Traduzir cabeçalhos"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Birth date"
msgstr "Data de nascimento"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
msgid "Birth source"
msgstr "Fonte do nascimento"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
msgid "Baptism date"
msgstr "Data do batismo"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
msgid "Baptism place"
msgstr "Local do batismo"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
msgid "Baptism source"
msgstr "Fonte do batismo"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Death date"
msgstr "Data de falecimento"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210
msgid "Death source"
msgstr "Fonte do falecimento"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201
msgid "Burial date"
msgstr "Data de sepultamento"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199
msgid "Burial place"
msgstr "Local de sepultamento"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
msgid "Burial source"
msgstr "Fonte do sepultamento"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2460
msgid "Husband"
msgstr "Marido"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:574
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2458
msgid "Wife"
msgstr "Esposa"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:394
msgid "Writing individuals"
msgstr "Escrevendo indivíduos"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:741
msgid "Writing families"
msgstr "Escrevendo famílias"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:900
msgid "Writing sources"
msgstr "Escrevendo fontes"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:935
msgid "Writing notes"
msgstr "Escrevendo notas"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:973
msgid "Writing repositories"
msgstr "Escrevendo repositórios"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1446
msgid "Export failed"
msgstr "A exportação falhou"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Nenhuma família foi encontrada pelo filtro selecionado"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:664
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar arquivo"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Falha gravando %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:140
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Casamento de %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:160
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:165
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Nascimento de %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:178
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:184
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Falecimento de %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:243
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Aniversário: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para "
"gravar na pasta. Por favor, certifique-se de que você pode gravar na pasta e "
"tente novamente."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para "
"gravar no arquivo. Por favor, certifique-se de que você pode gravar no "
"arquivo e tente novamente."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Digite uma data e clique em Executar"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
"then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Digite uma data válida (por exemplo, DD/MM/AAAA) no campo abaixo e clique em "
"Executar. Isto irá calcular as idades de todas as pessoas da sua árvore "
"genealógica nessa data. Você poderá ordenar pela coluna de idade, e clicar "
"duas vezes na linha para visualizar ou editar."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Idade máxima"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Idade máxima para ser mãe"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Idade máxima para ser pai"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Largura do gráfico"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Distribuição da longevidade por idade"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribuição da diferença de idade entre pai e filhos"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Diferença"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribuição da diferença de idade entre mãe e filhos"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Clique duas vezes para ver %d pessoas"
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"Clique duas vezes em uma linha para visualizar um rápido relatório mostrando "
"todas as pessoas com o atributo selecionado."
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Pessoa ativa: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31
msgid "Person Details"
msgstr "Detalhes da pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:32
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de uma pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:39
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45
msgid "Repository Details"
msgstr "Detalhes do repositório"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de um repositório"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59
msgid "Place Details"
msgstr "Detalhes do local"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de um local"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73
msgid "Media Preview"
msgstr "Visualização de multimídia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplet que mostra uma visualização de objetos multimídia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90
msgid ""
"WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not "
"be available."
msgstr ""
"AVISO: O módulo pyexiv2 não foi carregado. A funcionalidade de metadados da "
"imagem não estará disponível."
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97
msgid "Metadata Viewer"
msgstr "Visualização de metadados"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra os metadados de um objeto multimídia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105
msgid "Image Metadata"
msgstr "Metadados da imagem"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111
msgid "Person Residence"
msgstr "Residência da pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplet que mostra os eventos da residência para uma pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125
msgid "Person Events"
msgstr "Eventos da pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Gramplet que mostra os eventos de uma pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:140
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Gramplet que mostra os eventos de uma família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153
msgid "Person Gallery"
msgstr "Galeria da pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimídia de uma pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:203
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:217
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:231
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167
msgid "Family Gallery"
msgstr "Galeria da família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimídia de uma família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181
msgid "Event Gallery"
msgstr "Galeria de eventos"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:182
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimídia de um evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195
msgid "Place Gallery"
msgstr "Galeria de locais"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimídia de um local"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209
msgid "Source Gallery"
msgstr "Galeria de fontes de referência"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:210
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimídia de uma fonte"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Galeria de citação"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:224
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimídia de uma citação"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237
msgid "Person Attributes"
msgstr "Atributos pessoais"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet que mostra os atributos de uma pessoa"
#. there is no need to add an ending "",
#. as it will be added automatically by libhtml()
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:245
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:273
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:366
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:799
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1545
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251
msgid "Event Attributes"
msgstr "Atributos do evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplet que mostra os atributos de um evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265
msgid "Family Attributes"
msgstr "Atributos da família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplet que mostra os atributos de uma família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279
msgid "Media Attributes"
msgstr "Atributos de mídia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplet que mostra os atributos de um objeto multimídia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293
msgid "Person Notes"
msgstr "Notas de pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de uma pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307
msgid "Event Notes"
msgstr "Notas de evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:308
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de um evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321
msgid "Family Notes"
msgstr "Notas de família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:322
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de uma família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335
msgid "Place Notes"
msgstr "Notas de local"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:336
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de um local"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349
msgid "Source Notes"
msgstr "Notas de fonte de referência"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de uma fonte"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363
msgid "Citation Notes"
msgstr "Notas de citação"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:364
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de uma citação"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377
msgid "Repository Notes"
msgstr "Notas de repositório"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de um repositório"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391
msgid "Media Notes"
msgstr "Notas de mídia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:392
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de um objeto multimídia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405
msgid "Person Citations"
msgstr "Citações da pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:406
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Gramplet que mostra as citações de uma pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419
msgid "Event Citations"
msgstr "Citações de evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Gramplet que mostra as citações de um evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433
msgid "Family Citations"
msgstr "Citações de família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Gramplet que mostra as citações de uma família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447
msgid "Place Citations"
msgstr "Citações de local"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Gramplet que mostra as citações de um local"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461
msgid "Media Citations"
msgstr "Citações de mídia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra as citações de um objeto multimídia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475
msgid "Person Children"
msgstr "Filhos de pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:476
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplet que mostra os filhos de uma pessoa"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:483
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:801
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:869
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1912
#: ../src/plugins/view/relview.py:1358
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:756
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489
msgid "Family Children"
msgstr "Filhos de família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:490
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplet que mostra os filhos de uma família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503
msgid "Person Backlinks"
msgstr "Backlinks de pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de uma pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:567
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:581
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:595
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:609
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2415
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2827
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4887
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5739
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517
msgid "Event Backlinks"
msgstr "Backlinks de evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de um evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531
msgid "Family Backlinks"
msgstr "Backlinks de família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:532
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de uma família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545
msgid "Place Backlinks"
msgstr "Backlinks de locais"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:546
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de um local"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559
msgid "Source Backlinks"
msgstr "Backlinks de fonte de referência"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de uma fonte de referência"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573
msgid "Citation Backlinks"
msgstr "Backlinks de citação"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574
msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation"
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de uma citação"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587
msgid "Repository Backlinks"
msgstr "Backlinks de repositório"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de um repositório"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601
msgid "Media Backlinks"
msgstr "Backlinks de mídia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de um objeto multimídia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615
msgid "Note Backlinks"
msgstr "Backlinks de nota"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:616
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de uma nota"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629
msgid "Person Filter"
msgstr "Filtro de pessoas"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:630
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643
msgid "Family Filter"
msgstr "Filtro de famílias"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:644
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657
msgid "Event Filter"
msgstr "Filtro de eventos"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:658
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671
msgid "Source Filter"
msgstr "Filtro de fontes de referência"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:672
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de fontes"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685
msgid "Citation Filter"
msgstr "Filtro de citação"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:686
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de citação"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:699
msgid "Place Filter"
msgstr "Filtro de local"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:700
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de local"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:713
msgid "Media Filter"
msgstr "Filtro de multimídia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:714
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de mídia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:727
msgid "Repository Filter"
msgstr "Filtro de repositórios"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:728
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de repositório"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:741
msgid "Note Filter"
msgstr "Filtro de notas"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:742
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de nota"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Clique duas vezes sobre um dia para obter mais detalhes"
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Clique duas vezes na linha para editar o filho selecionado."
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:63
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr ""
"Clique duas vezes em uma linha para editar a fonte/citação selecionada."
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:67
msgid "Source/Citation"
msgstr "Fonte/Citação"
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:69
msgid "Publisher"
msgstr "Editora"
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:141
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Mova o ponteiro do mouse sobre os vínculos para ver as opções"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Nenhuma pessoa ativa selecionada."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Clique para ativar a pessoa\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:140
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:158
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Clique com o botão direito para editar"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
msgid " sp. "
msgstr " c.c. "
#. valid converting types for PIL.Image
#. there are more image formats that PIL.Image can convert to,
#. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147
msgid "<-- Image Types -->"
msgstr "<-- Tipos de imagem -->"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:170
msgid ""
"Warning: Changing this entry will update the Media object title field in "
"Gramps not Exiv2 metadata."
msgstr ""
"Aviso: A alteração deste item irá atualizar o campo de título do objeto "
"multimídia no Gramps e não nos metadados Exiv2."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173
msgid "Provide a short descripion for this image."
msgstr "Forneça uma breve descrição para esta imagem."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175
msgid ""
"Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company "
"who is responsible for the creation of this image."
msgstr ""
"Insira o Artista/Autor desta imagem. O nome da pessoa ou empresa que é "
"responsável pela criação desta imagem."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:178
msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
msgstr "Insira as informações sobre direitos autorais desta imagem. \n"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:180
msgid ""
"The original date/ time when the image was first created/ taken as in a "
"photograph.\n"
"Example: 1830-01-1 09:30:59"
msgstr ""
"A data/hora quando a imagem foi criada/obtida como e uma fotografia.\n"
"Exemplo: 1830-01-1 09:30:59"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183
msgid ""
"This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
"Example: 2011-05-24 14:30:00"
msgstr ""
"A data/hora quando a imagem foi alterada/modificada pela última vez.\n"
"Exemplo: 2011-05-24 14:30:00"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186
msgid ""
"Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3"
msgstr ""
"Insira as coordenadas GPS da latitude desta image.\n"
"Exemplo: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:189
msgid ""
"Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6"
msgstr ""
"Insira as coordenadas GPS da longitude desta image.\n"
"Exemplo: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:192
msgid ""
"This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in "
"meters.Example: 200.558, -200.558"
msgstr ""
"Esta é a medida do nível acima e abaixo do mar. Ela é medida em metros. "
"Exemplo: 200.558, -200.558"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:201
msgid ""
"Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your "
"web browser."
msgstr ""
"Apresenta a página de ajuda do Wiki Gramps para 'Editar metadados EXIF da "
"imagem' no seu navegador Web."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:204
msgid ""
"This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's "
"Exif metadata.\n"
" It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
msgstr ""
"Isto irá abrir uma nova janela para permitir que você edite ou modifique "
"este metadados EXIF da imagem.\n"
" Também permitirá salvar os metadados modificados."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:208
msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
msgstr ""
"Irá produzir uma janela instantânea mostrando uma área de exibição de "
"miniaturas"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:210
msgid ""
"Select from a drop- down box the image file type that you would like to "
"convert your non- Exiv2 compatible media object to."
msgstr ""
"Selecione o tipo de arquivo de imagem a partir de uma lista, que você "
"gostaria de converter para um objeto multimídia não compatível com o Exiv2."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:213
msgid ""
"If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ "
"written to/from, convert it to a type that can?"
msgstr ""
"Se a sua imagem não é de um tipo que pode armazenar metadados EXIF, deseja "
"converter para um tipo compatível?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216
msgid ""
"WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are "
"you sure that you want to do this?"
msgstr ""
"AVISO: Isto apagará todos os metadados EXIF desta imagem! Deseja realmente "
"fazer isto?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:314
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#. set Message Ares to Select
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:396
msgid "Select an image to begin..."
msgstr "Selecione uma imagem para iniciar..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:418
msgid ""
"Image is NOT readable,\n"
"Please choose a different image..."
msgstr ""
"A imagem não é legível.\n"
"Escolha outra imagem..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:434
msgid ""
"Image is NOT writable,\n"
"You will NOT be able to save Exif metadata...."
msgstr ""
"A imagem não pode ser gravada.\n"
"Você não poderá salvar os metadados EXIF..."
#. Convert message
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446
msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
msgstr ""
"Por favor, converta esta imagem para um tipo de imagem compatível com o "
"Exiv2..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469
#, python-format
msgid "Image Size : %04d x %04d pixels"
msgstr "Tamanho da imagem: %04d x %04d pixels"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:502
msgid "Displaying Exif metadata..."
msgstr "Exibindo os metadados EXIF..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:669
msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
msgstr ""
"Clique no botão Fechar para fechar esta área de exibição de miniaturas."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:673
msgid "Thumbnail View Area"
msgstr "Área de exibição de miniaturas"
#. Convert and delete original file or just convert
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:299
msgid "Edit Image Exif Metadata"
msgstr "Editar metadados EXIF da imagem"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752
msgid ""
"WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you "
"sure that you want to do this?"
msgstr ""
"AVISO: Você está prestes a converter esta imagem para JPEG. Deseja realmente "
"fazer isto?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754
msgid "Convert and Delete"
msgstr "Converter e excluir"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#. notify user about the convert, delete, and new filepath
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:840
msgid ""
"Your image has been converted and the original file has been deleted, and "
"the full path has been updated!"
msgstr ""
"A sua imagem foi convertida com exclusão do arquivo original e a localização "
"completa foi atualizada!"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:844
msgid ""
"There has been an error, Please check your source and destination file "
"paths..."
msgstr ""
"Ocorreu um erro. Verifique a localização do seu arquivo de origem e de "
"destino..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:847
msgid ""
"There was an error in deleting the original file. You will need to delete "
"it yourself!"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a exclusão do arquivo original. Você precisará "
"excluí-lo manualmente."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864
msgid "There was an error in converting your image file."
msgstr "Ocorreu um erro na conversão do seu arquivo de imagem."
#. begin database tranaction to save media object new path
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:875
msgid "Media Path Update"
msgstr "Atualização do caminho da mídia"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:881
msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
msgstr "Ocorreu um erro na atualização do caminho do arquivo de imagem!"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:915
msgid ""
"Click the close button when you are finished modifying this image's Exif "
"metadata."
msgstr ""
"Clique no botão Fechar quando concluir a modificação dos metadados EXIF "
"desta imagem."
#. Add the Save button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:953
msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
msgstr "Salva uma cópia dos campos de dados para os metadados EXIF da imagem."
#. Re- display the data fields button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:956
msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
msgstr ""
"Mostrar novamente os campos de dados que foram apagados da área de edição."
#. Add the Clear button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:959
msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
msgstr "Este botão irá apagar todos os campos de dados mostrados aqui."
#. Add the Close button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:962
msgid ""
"Closes this popup Edit window.\n"
"WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this "
"image's Exif metadata."
msgstr ""
"Fecha esta janela de edição.\n"
"AVISO: Esta ação não salvará quaisquer alterações feitas nos metadados EXIF "
"desta imagem."
#. Media Title Frame...
#. 574 on a screen width of 1024
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:989
msgid "Media Object Title"
msgstr "Título do objeto multimídia"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:999
msgid "media Title: "
msgstr "Título da mídia: "
#. create the data fields...
#. ***Description, Artist, and Copyright
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1013
msgid "General Data"
msgstr "Dados gerais"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1023
msgid "Description: "
msgstr "Descrição: "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1024
msgid "Artist: "
msgstr "Artista: "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1025
msgid "Copyright: "
msgstr "Direitos autorais: "
#. iso format: Year, Month, Day spinners...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1038
msgid "Date/ Time"
msgstr "Data/Hora"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1052
msgid "Original: "
msgstr "Original: "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1053
msgid "Modified: "
msgstr "Modificado: "
#. GPS coordinates...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1070
msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
msgstr "Coordenadas de GPS Latitude/ Longitude/ Altitude"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1084
msgid "Latitude :"
msgstr "Latitude:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1085
msgid "Longitude :"
msgstr "Longitude:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1086
msgid "Altitude :"
msgstr "Altitude:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1138
msgid "Bad Date/Time"
msgstr "Data/Hora incorreta"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158
msgid ""
"WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this "
"image?"
msgstr "AVISO! Deseja apagar completamente os metadados EXIF desta imagem?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1323
msgid "Media Title Update"
msgstr "Atualização do título da mídia"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1349
msgid "Media Object Date Created"
msgstr "Data do objeto multimídia criada"
#. set Edit Message to Saved...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1421
msgid "Saving Exif metadata to this image..."
msgstr "Salvando os metadados EXIF nesta imagem..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1468
msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
msgstr "Todos os metadados EXIF desta imagem foram excluídos..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1473
msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
msgstr "Ocorreu um erro na extração dos metadados EXIF desta imagem..."
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Clique duas vezes em uma linha para editar o evento selecionado."
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:556
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Clique para expandir/contrair a pessoa\n"
"Clique com o botão direito do mouse para mais opções\n"
"Clique e arraste na área vazia para rodar"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:696
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:764
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1776
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1802
msgid "People Menu"
msgstr "Menu de pessoas"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:758
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:826
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1867 ../src/plugins/view/relview.py:898
msgid "Siblings"
msgstr "Irmãos"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:875
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:943
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2000
msgid "Related"
msgstr "Relacionado"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
#, python-format
msgid ""
"Frequently Asked Questions\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"Perguntas frequentes\n"
"(precisa de conexão com a Internet)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Editando cônjuges"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
#, python-format
msgid ""
" 1. How do I "
"change the order of spouses?\n"
msgstr ""
" 1. Como altero "
"a ordem dos cônjuges?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
#, python-format
msgid ""
" 2. How do I add an "
"additional spouse?\n"
msgstr ""
" 2. Como adiciono "
"outro cônjuge?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
#, python-format
msgid ""
" 3. How do I remove a spouse?"
"\n"
msgstr ""
" 3. Como removo um cônjuge?"
"a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Cópias de segurança e atualizações"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
#, python-format
msgid ""
" 4. How do I make backups "
"safely?\n"
msgstr ""
" 4. Como faço cópias de "
"segurança de maneira segura?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
#, python-format
msgid ""
" 5. Is it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?\n"
msgstr ""
" 5. É necessário atualizar o "
"Gramps a cada vez que uma nova versão é lançada?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
msgid "Data Entry"
msgstr "Entrada de dados"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54
#, python-format
msgid ""
" 6. How should information "
"about marriages be entered?\n"
msgstr ""
" 6. Como deve ser introduzida "
"as informações sobre casamentos?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55
#, python-format
msgid ""
" 7. What's "
"the difference between a residence and an address?\n"
msgstr ""
" 7. Qual é a "
"diferença entre uma residência e um endereço?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57
msgid "Media Files"
msgstr "Arquivos multimídia"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59
#, python-format
msgid ""
" 8. How do you add a "
"photo of a person/source/event?\n"
msgstr ""
" 8. Como adiciono "
"uma foto de uma pessoa/fonte/evento?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60
#, python-format
msgid ""
" 9. How do you "
"find unused media objects?\n"
msgstr ""
" 9. Como "
"localizar objetos multimídia que não estão sendo utilizados?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64
#, python-format
msgid ""
" 10. How can I make a "
"website with Gramps and my tree?\n"
msgstr ""
" 10. Como posso publicar "
"uma página Web com a minha árvore genealógica produzida pelo Gramps?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65
msgid ""
" 11. How do I record one's occupation?\n"
msgstr ""
" 11. Como registro uma ocupação?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66
#, python-format
msgid ""
" 12. What do I do "
"if I have found a bug?\n"
msgstr ""
" 12. O que eu faço "
"se encontrar um erro?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n"
msgstr ""
" 13. Existe um manual para o Gramps?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68
msgid " 14. Are there tutorials available?\n"
msgstr " 14. Existem tutoriais disponíveis?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69
msgid " 15. How do I ...?\n"
msgstr " 15. Como é que...\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70
msgid " 16. How can I help with Gramps?\n"
msgstr " 16. Como posso ajudar o Gramps?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Clique duas vezes sobre o nome próprio para mais detalhes"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Total de primeiros nomes únicos"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Total de primeiros nomes exibidos"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Total de pessoas"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Age on Date"
msgstr "Idade na data"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet que mostra as idades das pessoas vivas em uma data específica"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "Estatísticas de idade"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet que mostra gráficos estatísticos sobre idades"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Gramplet que mostra os atributos da pessoa ativa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr ""
"Gramplet que mostra um calendário e eventos em datas específicas na história"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Descendant"
msgstr "Descendente"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet que mostra os descendentes da pessoa ativa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96
msgid "Descendants"
msgstr "Descendentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplet que mostra os ascendentes diretos da pessoa ativa na forma de um "
"gráfico em leque"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129
msgid "FAQ"
msgstr "Perguntas frequentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet que mostra as perguntas feitas frequentemente"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Nuvem de primeiros nomes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet que mostra todos os primeiros nomes como uma nuvem de texto"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet que mostra os ascendentes da pessoa ativa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet que mostra a visualização rápida de um item ativo"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:189
msgid "Relatives"
msgstr "Parentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet que mostra os parentes da pessoa ativa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:206
msgid "Session Log"
msgstr "Registro da sessão"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet que mostra toda a atividade desta sessão"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Gramplet que mostra um resumo dos dados da árvore genealógica"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Nuvem de sobrenomes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet que mostra todos os sobrenomes em forma de nuvem de texto"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241
msgid "TODO"
msgstr "A FAZER"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Gramplet para notas genéricas"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248
msgid "TODO List"
msgstr "Lista de tarefas pendentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:261
msgid "Top Surnames"
msgstr "Sobrenomes mais frequentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet que mostra os sobrenomes mais frequentes na árvore"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:268
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet que mostra uma mensagem de boas-vindas"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Bem-vindo ao Gramps!"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282
msgid "What's Next"
msgstr "Qual é o próximo?"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet que sugere items a pesquisar"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289
msgid "What's Next?"
msgstr "Qual é o próximo?"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:300
msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
msgstr "Gramplet para exibir, editar e salvar os metadados EXIF das imagens"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:304
msgid "Edit Exif Metadata"
msgstr "Editar metadados EXIF"
#: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100
#, python-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
msgid "Max generations"
msgstr "Máximo de gerações"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Mostrar datas"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Tipo de linhas"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(n. %(birthdate)s, f. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(n. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(f. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Análise por geração:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "Geração 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Clique duas vezes para ver pessoas da geração"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " tem 1 de 1 indivíduo (%(percent)s completo)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:214
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:209
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:303
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:176
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Geração %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Clique duas vezes para ver pessoas da geração %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
#, python-format
msgid ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgid_plural ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgstr[0] ""
" tem %(count_person)d de %(max_count_person)d indivíduos (%(percent)s "
"completo)\n"
msgstr[1] ""
" tem %(count_person)d de %(max_count_person)d indivíduos (%(percent)s "
"completo)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "Todas as gerações"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Clique duas vezes para ver todas as gerações"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " tem %d indivíduo\n"
msgstr[1] " tem %d indivíduos\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:182
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:211
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:214
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:376
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3375
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:378
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3376
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142
msgid "View Type"
msgstr "Tipo de visualização"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143
msgid "Quick Views"
msgstr "Visualizações rápidas"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Clique no nome para ativar a pessoa\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Clique com o botão direito para editar a pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Pessoa ativa: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Companheiro(a): "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Companheiro(a): Desconhecido(a)"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Pais:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Mãe: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Pai: "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Clique no nome para ativar a pessoa\n"
"Clique duas vezes no nome para editá-lo"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43
msgid "Log for this Session"
msgstr "Registro para esta sessão"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Banco de dados aberto -----------\n"
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Edited"
msgstr "Editado"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Clique duas vezes no item para ver as ocorrências"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220
msgid "less than 1"
msgstr "menos de 1"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1756
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1806
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1862
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5191
msgid "Individuals"
msgstr "Indivíduos"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
msgid "Number of individuals"
msgstr "Número de indivíduos"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Homens"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:154
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Mulheres"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Indivíduos com sexo desconhecido"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Indivíduos com nomes incompletos"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Indivíduos sem conexão"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:192
msgid "Family Information"
msgstr "Informações da família"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
msgid "Number of families"
msgstr "Número de famílias"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
msgid "Unique surnames"
msgstr "Sobrenomes únicos"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:208
msgid "Media Objects"
msgstr "Objetos multimídia"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:185
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Indivíduos com objetos multimídia"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:189
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Número total de referências a objetos multimídia"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:193
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Número de objetos multimídia únicos"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:198
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Tamanho total dos objetos multimídia"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:202
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:237
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objetos multimídia faltantes"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Clique duas vezes no sobrenome para mais detalhes"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:178
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:186
msgid "Number of surnames"
msgstr "Número de sobrenomes"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:187
msgid "Min font size"
msgstr "Tamanho mínimo da fonte"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:188
msgid "Max font size"
msgstr "Tamanho máximo da fonte"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Total de sobrenomes únicos"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:173
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Total de sobrenomes mostrados"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Digite o texto"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Digite aqui a sua lista de tarefas pendentes."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104
msgid "Intro"
msgstr "Introdução"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"O Gramps é um programa desenvolvido para pesquisas genealógicas. Embora seja "
"similar a outros programas de genealogia, o Gramps oferece algumas "
"funcionalidades poderosas e exclusivas.\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109
msgid "Links"
msgstr "Links"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
msgid "Home Page"
msgstr "Página inicial"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
msgid "http://gramps-project.org/"
msgstr "http://gramps-project.org/"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Iniciar com genealogia e Gramps"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
msgstr ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Manual on-line do Gramps"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114
msgid ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual"
msgstr ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Pergunte na lista de usuários do Gramps"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116
msgid "http://gramps-project.org/contact/"
msgstr "http://gramps-project.org/contact/"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Quem desenvolve o Gramps?"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"O Gramps é criado por genealogistas para genealogistas e organizado no "
"projeto Gramps. Ele é um programa de código aberto, o que significa que você "
"pode fazer cópias e distribuí-lo como preferir. Ele é desenvolvido e mantido "
"por equipes de voluntários distribuídas pelo mundo, com objetivo de tornar o "
"Gramps poderoso e fácil de usar.\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125
msgid "Getting Started"
msgstr "Começando"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126
msgid ""
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. "
"For more details, please read the information at the links above\n"
"\n"
msgstr ""
"A primeira coisa que você precisa fazer é criar uma nova árvore genealógica. "
"Para criar uma (às vezes é chamada de 'banco de dados') selecione \"Árvores "
"genealógicas\" a partir do menu, escolha \"Gerenciar árvores genealógicas\", "
"clique em \"Novo\" e informe o nome da sua árvore genealógica. Para mais "
"detalhes leia as informações nos links acima\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "Gramplet View"
msgstr "Visualização de Gramplets"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132
msgid ""
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
"your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a "
"sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
"can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this "
"page, and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Você está lendo a partir da página \"Gramplets\", onde é possível adicionar "
"os seus próprios gramplets. Você pode também adicionar Gramplets em qualquer "
"modo de exibição, ao adicionar uma barra lateral e/ou barra de botões, e "
"clicar com o botão direito na aba.\n"
"\n"
"Você pode clicar no ícone de configuração na barra de ferramentas para "
"adicionar colunas adicionais, enquanto clicar com o botão direito no plano "
"de fundo permite-lhe adicionar gramplets. Você também pode arrastar o botão "
"de propriedades para reposicionar o gramplet na página e desanexá-lo do "
"Gramps."
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
#. distance to the main person will be added on top of this.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Número mínimo de itens para mostrar"
#. How many generations of descendants to process before we go up to the
#. next level of ancestors.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Gerações descendentes por geração de ascendentes"
#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
#. the descendants of this ancestor are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Atraso antes de descendentes de um ascendente ser processado"
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
#. for the person are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Etiqueta para indicar que uma pessoa está completa"
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
#. children of this family are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Etiqueta para indicar que uma família está completa"
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Etiqueta para indicar que uma pessoa ou família pode ser ignorada"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164
msgid "No Home Person set."
msgstr "Pessoa inicial não definida."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346
msgid "first name unknown"
msgstr "primeiro nome desconhecido"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
msgid "surname unknown"
msgstr "sobrenome desconhecido"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(pessoa com nome desconhecido)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366
msgid "birth event missing"
msgstr "evento de nascimento ausente"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "pessoa não está completa"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461
msgid "(unknown person)"
msgstr "(pessoas desconhecida)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s e %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436
msgid "marriage event missing"
msgstr "evento de casamento ausente"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438
msgid "relation type unknown"
msgstr "tipo de relação desconhecido"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473
msgid "family not complete"
msgstr "a família não está completa"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488
msgid "date unknown"
msgstr "data desconhecida"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490
msgid "date incomplete"
msgstr "data incompleta"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494
msgid "place unknown"
msgstr "local desconhecido"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505
msgid "spouse missing"
msgstr "cônjuge ausente"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509
msgid "father missing"
msgstr "pai ausente"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513
msgid "mother missing"
msgstr "mãe ausente"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517
msgid "parents missing"
msgstr "pais ausentes"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Gráfico de linhas familiares"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Gera gráficos de linhas familiares utilizando o GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Gráfico de relógio de areia"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Gera um gráfico em forma de relógio de areia utilizando o GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Gráfico de parentesco"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Gera um gráfico de parentesco utilizando o GraphViz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "B&W outline"
msgstr "Contorno preto e branco"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
msgid "Coloured outline"
msgstr "Contorno colorido"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73
msgid "Colour fill"
msgstr "Preenchimento de cor"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
msgid "People of Interest"
msgstr "Pessoas de interesse"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid "People of interest"
msgstr "Pessoas de interesse"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"As pessoas de interesse são usadas como um ponto de partida para determinar "
"as \"linhas familiares\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Seguir os pais para determinar linhas familiares"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Serão considerados os pais e os seus ascendentes para determinar as \"linhas "
"familiares\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Seguir filhos para determinar \"linhas familiares\""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Serão considerados os filhos para determinar as \"linhas familiares\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Tentar remover pessoas e famílias distantes"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"As pessoas e famílias que não sejam diretamente relacionadas com as pessoas "
"de interesse serão removidas ao determinar as \"linhas familiares\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
msgid "Family Colours"
msgstr "Cores da família"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
msgid "Family colours"
msgstr "Cores da família"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Cores a serem utilizadas nas diversas linhas familiares."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "A cor a ser utilizada para indicar pessoas do sexo masculino."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "A cor a ser utilizada para indicar pessoas do sexo feminino."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "A cor a ser utilizada para indicar pessoas de sexo desconhecido."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:194
#: ../src/plugins/view/familyview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:56
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:663
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:707
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1758
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1809
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1864
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3060
msgid "Families"
msgstr "Famílias"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "A cor a ser utilizada para indicar as famílias."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Limitar o número de ascendentes"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Se deve limitar o número de ascendentes."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Número máximo de ascendentes a serem incluídos."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Limitar o número de ascendentes"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Se deve limitar o número de descendentes."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "Número máximo de descendentes a serem incluídos."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Incluir miniaturas de imagens das pessoas"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Se deseja incluir miniaturas das imagens das pessoas."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Posição da miniatura"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
msgid "Above the name"
msgstr "Acima do nome"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
msgid "Beside the name"
msgstr "Ao lado do nome"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Onde a miniatura da imagem deve aparecer em relação ao nome"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
msgid "Graph coloring"
msgstr "Coloração do gráfico"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Os homens serão mostrados em azul e as mulheres em vermelho, a menos que "
"seja especificado de forma diferente nos campos acima. Se o sexo de um "
"indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Usar cantos arredondados"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Usar cantos arredondados para diferenciar homens e mulheres."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
msgid "Include dates"
msgstr "Incluir datas"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Se devem incluir as datas das pessoas e famílias."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limitar as datas para aparecer somente os anos"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Imprime apenas os anos das datas. O mês e o dia, assim como as datas "
"aproximadas ou intervalos não serão mostrados."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
msgid "Include places"
msgstr "Incluir locais"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Se devem ser incluídos os nomes dos locais das pessoas e famílias."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
msgid "Include the number of children"
msgstr "Incluir número de filhos"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr ""
"Se deve ser incluído o número de filhos nas famílias com mais de um filho."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254
msgid "Include private records"
msgstr "Incluir registros privados"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255
msgid ""
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Se devem ser incluídos nomes, datas e famílias marcadas como privadas."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341
msgid "Empty report"
msgstr "Relatório em branco"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "Você não especificou ninguém"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d filhos"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Colored outline"
msgstr "Contorno colorido"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Color fill"
msgstr "Preenchimento de cor"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "A pessoa principal para o gráfico"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Número máximo de gerações de descendentes"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "O número de gerações de descendentes a serem incluídas no gráfico"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Número máximo de gerações de ascendentes"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr ""
"O número máximo de gerações de ascendentes a serem incluídas no gráfico"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536
msgid "Graph Style"
msgstr "Estilo do gráfico"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Os homens serão mostrados em azul e as mulheres em vermelho. Se o sexo de um "
"indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendentes <- Ascendentes"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendentes -> Ascendentes"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendentes <-> Ascendentes"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendentes - Ascendentes"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Determina quais as pessoas que serão incluídas no gráfico"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Incluir as datas de nascimento, casamento e falecimento"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Inclui as datas em que o indivíduo nasceu, casou e/ou faleceu, nos rótulos "
"do gráfico."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502
msgid "Use place when no date"
msgstr "Usar o local quando não houver data"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Quando a data de nascimento, casamento ou falecimento não está disponível "
"será utilizado o nome do local correspondente."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
msgid "Include URLs"
msgstr "Incluir URLs"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Inclui uma URL em cada nó do gráfico para que possam ser gerados arquivos "
"PDF e imagemap que contenham ligações ativas aos arquivos gerados pelo "
"relatório 'Página Web narrada'."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
msgid "Include IDs"
msgstr "Incluir IDs"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Incluir IDs individuais e de família."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Se devem ser incluídas miniaturas das imagens das pessoas."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Posição da miniatura"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Direção da seta"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Escolhe a direção que as setas apontam."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr ""
"Indicar as relações que não se relacionam através de nascimento, com linhas "
"pontilhadas"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"As relações que não se relacionam através de nascimento aparecerão com "
"linhas pontilhadas no gráfico."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostra os nós da família"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "As famílias serão mostradas como elipses, ligadas aos pais e filhos."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importa os dados de arquivos CSV"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importa os dados de arquivos GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Pacote Gramps (XML portável)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with "
"the media object files.)"
msgstr ""
"Importa os dados de um pacote do Gramps (uma árvore genealógica arquivada em "
"XML, juntamente com os arquivos de objetos multimídia.)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Árvore genealógica Gramps XML"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"O formato Gramps XML é uma versão em texto da árvore genealógica. É "
"compatível em leitura e escrita com o formato de banco de dados atual do "
"Gramps."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Banco de dados do Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importar dados a partir de arquivos de banco de dados do Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importa os dados de arquivos Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importa os dados de arquivos vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s não pôde ser aberto\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172
msgid "Given name"
msgstr "Nome próprio"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "given name"
msgstr "nome próprio"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175
msgid "Call name"
msgstr "Nome vocativo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
msgid "call"
msgstr "chamado"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
msgid "gender"
msgstr "sexo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
msgid "source"
msgstr "fonte"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
msgid "note"
msgstr "nota"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
msgid "birth place"
msgstr "local do nascimento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190
msgid "birth source"
msgstr "fonte de nascimento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193
msgid "baptism place"
msgstr "local do batismo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
msgid "baptism date"
msgstr "data do batismo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198
msgid "baptism source"
msgstr "fonte do batismo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
msgid "burial place"
msgstr "local de sepultamento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
msgid "burial date"
msgstr "data de sepultamento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
msgid "burial source"
msgstr "fonte do sepultamento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
msgid "death place"
msgstr "local do falecimento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
msgid "death source"
msgstr "fonte do falecimento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
msgid "Death cause"
msgstr "Causa da morte"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
msgid "death cause"
msgstr "causa da morte"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3661
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3838
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4288
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6638
msgid "Gramps ID"
msgstr "ID Gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216
msgid "Gramps id"
msgstr "ID Gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
msgid "person"
msgstr "pessoa"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
msgid "child"
msgstr "filho"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "Parent2"
msgstr "Genitor2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "mother"
msgstr "mãe"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
msgid "parent2"
msgstr "genitor2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "Parent1"
msgstr "Genitor1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "father"
msgstr "pai"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "parent1"
msgstr "genitor1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
msgid "marriage"
msgstr "casamento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
msgid "place"
msgstr "local"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "erro de formato: linha %(line)d: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309
msgid "CSV Import"
msgstr "Importação de CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310
msgid "Reading data..."
msgstr "Lendo dados..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314
msgid "CSV import"
msgstr "Importação de CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Importação completa: %d segundo"
msgstr[1] "Importação completa: %d segundos"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Arquivo GEDCOM inválido"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s não pôde ser importado"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Erro lendo arquivo GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importação GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:60
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"A versão do banco de dados não é suportada por esta versão do Gramps.\n"
"Por favor, atualize para a versão correspondente ou use XML para a "
"portabilidade entre versões de bancos de dados diferentes."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:66
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:433
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:436
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s não pôde ser aberto"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:67
msgid ""
"The Database version is not supported by this version of Gramps.You should "
"use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into "
"that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML "
"(family tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for "
"example this version), create a new empty database and import the Gramps XML "
"into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index."
"php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-"
"_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x"
msgstr ""
"A versão do banco de dados não é suportada por esta versão do Gramps. Você "
"deveria usar uma cópia antiga do Gramps na versão 3.0.x e importar o banco "
"de para esta versão e depois exportar a cópia do seus dados para o Gramps "
"XML (árvore genealógica). Depois você deve atualizar para a última versão do "
"Gramps (esta versão, por exemplo), criar um novo banco de dados vazio e "
"importar o Gramps XML para esta versão. Por favor, consulte: http://www."
"gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-"
"_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Erro nos dados Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:166
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Não é um arquivo Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:381
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Campo '%(fldname)s' não encontrado"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:456
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Não se encontrou arquivo DEF: %(deffname)s"
#. print self.def_.diag()
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:500
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importar do Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Importação de Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:698
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "a data não coincidiu: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:778
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importando indivíduos"
#. log.warning("Patroniem, %s: '%s'" % (diag_msg, patronym))
#. name.set_patronymic(patronym)
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:815
#, python-format
msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
msgstr "Nome patronímico ignorado: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1059
msgid "Importing families"
msgstr "Importando famílias"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244
msgid "Adding children"
msgstr "Adicionando filhos"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1255
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "não foi possível encontrar o pai de I%(person)s (pai=%(id)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1258
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "Não foi possível encontrar a mãe de I%(person)s (mãe=%(mother)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227
msgid "vCard import"
msgstr "Importação vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "A importação da versão %s do VCards não é suportada pelo Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Não foi possível criar a pasta multimídia %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "A pasta multimídia %s não é gravável"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"A pasta %s já existe. Exclua ela primeiro e, então, reinicie o processo de "
"importação"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Erro extraindo para dentro de %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Localização base para a localização relativa dos objetos multimídia"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"A localização base dos objetos multimídia desta árvore genealógica foi "
"definida em %s. Considere usar uma localização mais simples. Você pode "
"alterar isto nas Preferências, mover os seus arquivos multimídia para o novo "
"local e usar a ferramenta de gerenciamento de multimídia, opção \"Substituir "
"subtexto na localização\" para que os seus objetos multimídia fiquem no "
"local correto."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Não foi possível definir a localização base das mídias"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid ""
"The family tree you imported into already has a base media path: "
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
"media objects."
msgstr ""
"A árvore genealógica para a qual importou já tem definido uma localização "
"base para os objetos multimídia: %(orig_path)s. Entretanto, os objetos "
"multimídia importados são relativos ao local %(path)s. Você pode alterar a "
"localização base de objetos multimídia nas Preferências ou pode converter os "
"arquivos importados para a localização base existente. É possível fazê-lo "
"movendo os seus arquivos multimídia para o novo local e usando a ferramenta "
"de gerenciamento de mídia, opção \"Substituir subtexto na localização\", "
"para que os seus objetos multimídia fiquem com no local correto."
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:85 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:87 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erro lendo %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:141
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr ""
"O arquivo provavelmente está corrompido ou não é um banco de dados Gramps "
"válido."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s com %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
#, python-format
msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Família %(id)s com %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263
#, python-format
msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Fonte de referência %(id)s com %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Evento %(id)s com %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Objeto multimídia %(id)s com %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272
#, python-format
msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Local %(id)s com %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
#, python-format
msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Repositório %(id)s com %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
#, python-format
msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Nota %(id)s com %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283
#, python-format
msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Citação %(id)s com %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:291
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Pessoas: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:292
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Famílias: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:293
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Fontes: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Eventos: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:295
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Objetos Multimídia: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:296
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Locais: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:297
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Repositórios: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:298
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notas: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:299
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Etiquetas: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300
#, python-format
msgid " Citations: %d\n"
msgstr " Citações: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:302
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Número de novos objetos importados:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:311
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unkown' objects are referenced by note %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"O arquivo importado não era independente.\n"
"Para corrigir isto, %d objetos foram criados e\n"
"o seu atributo foi definido com 'Desconhecido'.\n"
"A separação por categoria é representada pelo\n"
"número entre parênteses. Onde foi possível, estes\n"
"objetos 'Desconhecidos' foram referenciados\n"
"pela nota %s.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:319
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Foram importados objetos multimídia com localizações\n"
"relativas. Estas localizações são consideradas relativas\n"
"à pasta base de objetos que se pode especificar\n"
"nas Preferências, ou em caso de não ter sido fixado,\n"
"relativos à pasta do usuário.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:330
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objetos que candidatos a serem mesclados:\n"
#. there is no old style XML
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:774
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1208
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1458
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1833
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "O Gramps Xml que você está tentando importar é inválido."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:775
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Estão faltando os atributos que apontam os dados em conjunto."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:879
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Importação de Gramps XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:909
msgid "Could not change media path"
msgstr "Não foi possível alterar a localização da mídia"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:910
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"O arquivo aberto tem como localização das mídias %s, o que entra em conflito "
"com a localização das mídias da árvore genealógica para a qual está "
"importando. Foi mantida a localização das mídias original. Copie os arquivos "
"para a pasta correta ou altere a localização base para mídias nas "
"Preferências."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:968
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"O arquivo .gramps que você está importando não contém informações sobre a "
"versão do Gramps em que foi gerado.\n"
"\n"
"O arquivo não poderá ser importado."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:971
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "O arquivo de importação não indica a versão do Gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:973
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace "
"number.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"O arquivo .gramps que você está importando não contém um número xml-"
"namespace válido.\n"
"\n"
"O arquivo não pode ser importado."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:976
msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
msgstr ""
"O arquivo de importação contém uma versão não admitida do 'namespace' XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:979
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"O arquivo .gramps que você está importando foi gerado com a versão %(newer)s "
"do Gramps, enquanto você está executando a versão %(older)s, mais antiga. O "
"arquivo não será importado. Por favor, atualize para a última versão do "
"Gramps e tente novamente."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:987
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"O arquivo .gramps que você está importando foi gerado com a versão "
"%(oldgramps)s do Gramps, enquanto você está executando a versão "
"%(newgramps)s, mais recente.\n"
"\n"
"O arquivo não será importado. Por favor, use uma versão mais antiga do "
"Gramps que suporte a versão %(xmlversion)s do xml.\n"
"Veja\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" para mais informações."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:999
msgid "The file will not be imported"
msgstr "O arquivo não será importado"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1001
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"O arquivo .gramps que você está importando foi gerado com a versão "
"%(oldgramps)s do Gramps, enquanto você está executando a versão "
"%(newgramps)s, muito mais recente.\n"
"\n"
"Após a importação, certifique-se de que a operação foi realizada com "
"sucesso. Em caso de problemas, encaminhe um relatório de erro e utilize uma "
"versão mais antiga do Gramps para importar este arquivo, que possui a versão "
"%(xmlversion)s do xml.\n"
"Veja\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"para mais informações."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1014
msgid "Old xml file"
msgstr "Arquivo XML antigo"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1129
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2479
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nome da testemunha: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1209
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Todos os eventos de referências devem ter um atributo 'hlink'."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1459
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Todas as pessoas de referências devem ter um atributo 'hlink'."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1620
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"A sua árvore genealógica agrupa o nome \"%(key)s\" com \"%(parent)s\", não "
"se alterou este agrupamento para \"%(value)s\"."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1623
msgid "Gramps ignored a name grouping"
msgstr "O Gramps ignorou o valor do 'namemap'"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1682
msgid "Unknown when imported"
msgstr "Desconhecido quando importado"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1834
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Todas as notas de referências devem ter um atributo 'hlink'."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2370
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Comentário da testemunha: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2997
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Erro: O pai '%(father)s' da família '%(family)s' não tem referência com a "
"família. Referência adicionada."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3013
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Erro: A mãe '%(mother)s' da família '%(family)s' não tem referência com a "
"família. Referência adicionada."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3035
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Erro: O filho(a) '%(child)s' da família '%(family)s' não tem referência com "
"a família. Referência adicionada."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1728
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Seu arquivo GEDCOM está corrompido. Parece que ele foi truncado."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1809
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importar de GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2594 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2961
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importação GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2617
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "Relatório de importação GEDCOM: Nenhum erro detectado"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2619
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "Relatório de importação GEDCOM: %s erros detectados"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2884
msgid "Tag recognised but not supported"
msgstr "Etiqueta reconhecida, mas não suportada"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2895
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Linha ignorada por não ser compreendida"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2920
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "Linha subordinada ignorada"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2952
msgid "Records not imported into "
msgstr "Registros não importados para "
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2987
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record synthesised"
msgstr ""
"Erro: %(msg)s '%(gramps_id)s' (entrada como @%(xref)s@) não está na entrada "
"GEDCOM. Registro sintetizado"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2996
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr ""
"Erro: %(msg)s '%(gramps_id)s' (entrada como @%(xref)s@) não está na entrada "
"GEDCOM. Foi criado um registro com atributo 'Desconhecido'"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3035
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family "
"reference removed from person"
msgstr ""
"Erro: family '%(family)s' (entrada como @%(orig_family)s@) pessoa %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) não é membro da família em referência. A "
"referência da Família foi removida da pessoa"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3113
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unkown' objects are \n"
"referenced by note %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"O arquivo importado não era independente\n"
"Para corrigir isto, %d objetos foram criados e\n"
"o seu atributo foi definido com 'Desconhecido'.\n"
"Onde foi possível, estes objetos 'Desconhecidos'\n"
"foram referenciados pela nota %s.\n"
#. message means that the element %s was ignored, but
#. expressed the wrong way round because the message is
#. truncated for output
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3181
#, python-format
msgid "ADDR element ignored '%s'"
msgstr "O elemento ADDR '%s' foi ignorado"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3194
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr "TRLR (trailer)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3223
#, python-format
msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
msgstr "SUBM (Submitter): @%s@"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3247 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6728
msgid "GEDCOM data"
msgstr "Dados GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3293
msgid "Unknown tag"
msgstr "Etiqueta desconhecida"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3295 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3309
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3313 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3334
msgid "Top Level"
msgstr "Nível superior"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3403
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr "INDI (individual) Gramps ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3597 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4900
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5098 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5235
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5881 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6025
msgid "Filename omitted"
msgstr "Nome do arquivo omitido"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3599 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4902
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5100 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5237
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5883 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6027
msgid "Form omitted"
msgstr "Formulário omitido"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4666
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (família) Gramps ID %s"
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5400
msgid "Empty event note ignored"
msgstr "Nota de evento vazia ignorada"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5718 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6531
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr "Aviso: ADDR sobrescrito"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5895 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6317
msgid "REFN ignored"
msgstr "REFN ignorado"
#. SOURce with the given gramps_id had no title
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5988
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "Sem título - ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5993
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "SOUR (origem) Gramps ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6243
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "OBJE (objeto multimídia) Gramps ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6271 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7221
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Não foi possível importar %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6307
msgid "BLOB ignored"
msgstr "BLOB ignorado"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6327
msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
msgstr "Multimídia REFN:TYPE ignorada"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6337
msgid "Mutimedia RIN ignored"
msgstr "Multimídia RIN ignorada"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6424
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "REPO (repositório) Gramps ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6656
msgid "Head (header)"
msgstr "Head (cabeçalho)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6672
msgid "Approved system identification"
msgstr "Identificação do sistema aprovado"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6682
msgid "Generated by"
msgstr "Gerado por"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6696
msgid "Name of software product"
msgstr "Nome do programa"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6708
msgid "Version number of software product"
msgstr "Número da versão do programa"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6725
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "Empresa que criou este produto: %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6746
msgid "Name of source data"
msgstr "Nome dos dados de origem"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6760
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Direitos autorais dos dados de origem"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6774
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Data da publicação dos dados de origem"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6787
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importar de %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6825
msgid "Submission record identifier"
msgstr "Identificador do registro de envio"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6836
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "Linguagem do texto GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6860
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting "
"database!"
msgstr ""
"A importação do arquivo GEDCOM %s com DEST=%s pode causar erros no banco de "
"dados resultante!"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6863
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Procurar eventos sem nome."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6886
msgid "Character set"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6888
msgid "Character set and version"
msgstr "Conjunto de caracteres e versão"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6904
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "Versão do GEDCOM não suportada"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6907
msgid "GEDCOM version"
msgstr "Versão do GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6910
msgid "GEDCOM form not supported"
msgstr "Formulário do GEDCOM não suportado"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6912
msgid "GEDCOM form"
msgstr "Formulário do GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6958
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "Data de criação do GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6962
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "Data e hora de criação do GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6999 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7036
msgid "Empty note ignored"
msgstr "Nota vazia ignorada"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7051
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "NOTA Gramps ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7101
msgid "Submission: Submitter"
msgstr "Envio: Remetente"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7103
msgid "Submission: Family file"
msgstr "Envio: Árvore genealógica"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7105
msgid "Submission: Temple code"
msgstr "Envio: Código do templo"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7107
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "Envio: Gerações de ascendentes"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7109
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "Envio: Gerações de descendentes"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7111
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr "Envio: Marca do processo de ordenação"
#. # Okay we have no clue which temple this is.
#. # We should tell the user and store it anyway.
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7323
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Código do templo inválido"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7415
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"O seu arquivo GEDCOM está corrompido. O arquivo parece ter sido codificado "
"com o conjunto de caracteres UTF-16, mas não contém um marcador BOM."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7418
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Seu arquivo GEDCOM está vazio."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7481
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Linha inválida %d no arquivo GEDCOM."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (recomendado)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108
msgid "Standard copyright"
msgstr "Indicação padrão de direitos autorais"
#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Sem derivações"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Compartilhamento semelhante"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não comercial"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não comercial, Sem derivações"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - Por atribuição, Não comercial, Compartilhamento semelhante"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119
msgid "No copyright notice"
msgstr "Sem indicação de direitos autorais"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato inválido"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/addmedia.glade.h:3
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Nasceu %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Ele nasceu %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Ela nasceu %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Nasceu %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Nasceu %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com "
"%(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de "
"idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de "
"idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de "
"idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com "
"%(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de "
"idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de "
"idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de "
"idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Faleceu %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Faleceu %(death_date)s (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em%(month_year)s em %(death_place)s com "
"%(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de "
"idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de "
"idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de "
"idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Faleceu %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Faleceu %(month_year)s (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Faleceu em %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Faleceu (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s em "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s em "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi sepultado %(modified_date)s em %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) %(modified_date)s em "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi batizado em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_date)s em "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi batizado em %(christening_date)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele foi batizado em %(christening_date)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_date)s em "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ele é filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ele era filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s é filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ela é filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ela era filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Filho(a) de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Ele é filho de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Ele era filho de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Filho de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s é filha de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s era filha de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Ela é filha de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Ela era filha de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Filha de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Filho(a) de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Ele é filho de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Ele era filho de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Filho de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s é filha de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era filha de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ela é filha de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ela era filha de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Filha de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s "
"%(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s "
"em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s "
"em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s "
"%(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s "
"%(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s "
"%(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s "
"em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s "
"em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99
#: ../src/plugins/view/eventview.py:86 ../src/plugins/view/familyview.py:85
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 ../src/plugins/view/noteview.py:81
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 ../src/plugins/view/repoview.py:94
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:84
msgid "Last Changed"
msgstr "Última alteração"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
msgid "Add a new person"
msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Editar a pessoa selecionada"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Mesclar as pessoas selecionadas"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "A exclusão da pessoa irá removê-la do banco de dados."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Excluir pessoa"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Excluir a pessoa (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:831 ../src/plugins/view/relview.py:412
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de pessoas"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357
msgid "Web Connection"
msgstr "Conexão com a Web"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Obrigatoriamente duas pessoas precisam ser selecionadas para se realizar uma "
"fusão. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a "
"tecla Ctrl e clicando sobre a pessoa desejada."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Place Name"
msgstr "Nome do local"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:381
msgid "Church Parish"
msgstr "Paróquia"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Editar o local selecionado"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Excluir o local selecionado"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Mesclar os locais selecionados"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Tentar visualizar os locais selecionados com um serviço de mapas "
"(OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Selecionar um serviço de mapas"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Localizar com um serviço de mapas"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
msgid ""
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Tentar visualizar este local com um serviço de mapas (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de local"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260
msgid "No map service is available."
msgstr "Nenhum serviço de mapas está disponível."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261
msgid "Check your installation."
msgstr "Verifique a sua instalação."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269
msgid "No place selected."
msgstr "Nenhum local selecionado."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Você precisa selecionar um local para poder visualizá-lo no mapa. Alguns "
"serviços de mapas permitem selecionar múltiplos locais."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Não é possível mesclar locais."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Obrigatoriamente dois locais precisam ser selecionados para se realizar uma "
"fusão. Um segundo local pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla "
"Ctrl e clicando sobre o local desejado."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr ""
"Fornece uma biblioteca que permite utilizar o Cairo para gerar documentos."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "Fornece a classe FormattingHelper para cadeias de caracteres comuns"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Fornece capacidade de processamento de GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Fornece funcionalidade comum à importação e exportação de Gramps XML."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Classe base para o ImportGrdb"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Fornece informações sobre feriados para diversos países."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Gera um arquivo HTML que implementa DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Constantes comuns para arquivos HTML."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Gera uma árvore DOM de HTML."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Fornece a funcionalidade base para os serviços de mapas."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Fornece narração textual."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Gera um arquivo ODF que implementa DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Fornece tradução textual."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Fornece a base necessária para visualizar a lista de pessoas."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Fornece a base necessária para visualizar a lista de locais."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Fornece substituição da variável na exibição das linhas."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr ""
"Fornece a base necessária para os relatórios gráficos de ascendentes e "
"descendentes."
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norueguês Bokmal"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Novo norueguês"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:83
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:88
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:89
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:112
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n; added on translation template
#. Translation string should be same as key name
#. ex: AttributeType
#. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"),
#. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"),
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:248
msgid "Father Age"
msgstr "Idade do pai"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:248
msgid "Mother Age"
msgstr "Idade da mãe"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719
msgid "Top Left"
msgstr "Superior esquerdo"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720
msgid "Top Right"
msgstr "Superior direito"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior esquerdo"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:722
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior direito"
#. =====================================
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
#. Romans 1:17
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 de Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
msgid "2 of Passover"
msgstr "2 de Pessach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2 de Sucot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 de Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 de Pessach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3 de Sucot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4 de Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "4 of Passover"
msgstr "4 de Pessach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4 de Sucot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5 de Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "5 of Passover"
msgstr "5 de Pessach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5 de Sucot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6 de Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "6 of Passover"
msgstr "6 de Pessach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6 de Sucot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7 de Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "7 of Passover"
msgstr "7 de Pessach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7 de Sucot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8 de Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Tcheca"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "England"
msgstr "Inglaterra"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "France"
msgstr "França"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "Hanuka"
msgstr "Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Feriados judaicos"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "Passover"
msgstr "Pessach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosh Ha'Shana"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rosh Ha'Shana 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simhat Tora"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "Sukot"
msgstr "Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Feriados suecos"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos da América"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Seleção de local em uma região"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Escolha o raio da seleção.\n"
"No mapa você pode vê-lo oval ou em um círculo, dependendo da latitude."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr "Os valores em verde na linha correspondem aos valores do local atual."
#. here, we could add value from geography names services ...
#. if we found no place, we must create a default place.
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Novo local com campos vazios"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427
msgid "Map Menu"
msgstr "Menu de mapa"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Remover cruz"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432
msgid "Add cross hair"
msgstr "Adicionar cruz"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Desbloquear zoom e posição"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Bloquear zoom e posição"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448
msgid "Add place"
msgstr "Adicionar local"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453
msgid "Link place"
msgstr "Ligação de local"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458
msgid "Center here"
msgstr "Centralizar aqui"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Substituir '%(map)s' por =>"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:328 ../src/plugins/view/geoevents.py:354
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:376 ../src/plugins/view/geoperson.py:416
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:436 ../src/plugins/view/geoperson.py:473
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:298 ../src/plugins/view/geoplaces.py:316
msgid "Center on this place"
msgstr "Centralizar neste local"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:980
msgid "You have at least two places with the same title."
msgstr "Você possui pelo menos dois locais com o mesmo título."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:981
#, python-format
msgid ""
"The title of the places is :\n"
"%(title)s\n"
"The following places are similar : %(gid)s\n"
"Eiher you rename the places either you merge them.\n"
"\n"
"I can't proceed your request.\n"
msgstr ""
"O título dos locais são:\n"
"%(title)s\n"
"Os locais a seguir são parecidos: %(gid)s\n"
"Você pode renomear os locais ou então mesclá-los.\n"
"\n"
"Não é possível prosseguir com a sua solicitação.\n"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1100
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Nada para esta exibição."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101
msgid "Specific parameters"
msgstr "Parâmetros específicos"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1115
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Onde salvar os 'tiles' deste modo desconectado."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1120
msgid ""
"If you have no more space in your file system\n"
"You can remove all tiles placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Se não tiver mais espaço no seu sistema de arquivos,\n"
"você pode remover todos os 'tiles' de local da localização acima.\n"
"Tome cuidado! Se não tiver acesso à Interne, você não obterá o mapa."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1125
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Nível de zoom usado na centralização"
#. there is no button. I need to found a solution for this.
#. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ...
#. perhaps we need some contrôl on this path :
#. should begin with : /home, /opt, /map, ...
#. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean')
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1134
msgid "The map"
msgstr "O mapa"
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:169
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "Não foi possível criar a pasta de cache de 'tiles' %s"
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:187
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "Não foi possível criar a pasta de cache de 'tiles' para '%s'."
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77
msgid " parish"
msgstr " paróquia"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81
msgid " state"
msgstr " estado/província"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "Latitude não compreendida entre %s e %s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "Longitude não compreendida entre %s e %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Mapa Eniro não disponível"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "São necessárias coordenadas para a Dinamarca"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"É necessário latitude e longitude,\n"
"ou rua e cidade"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "Eniro Maps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Abre no kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "Google Maps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Abre no maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8303
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Abre no openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Pessoas provavelmente vivas e suas idades em %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Pessoas provavelmente vivas e suas idades em %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d ocorrências.\n"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:57
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Eventos ordenados de %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5755
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de evento"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Date"
msgstr "Data do evento"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Place"
msgstr "Local do evento"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Eventos ordenados da família\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Family Member"
msgstr "Membro da família"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Eventos pessoais dos filhos"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Pessoa inicial não estabelecida."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s são a mesma pessoa."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s é %(relationship)s de %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não têm parentesco direto."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr ""
"%(person)s e %(active_person)s têm os seguintes parentesco por afinidade:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Relacionamentos de %(person)s com %(active_person)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Caminho detalhado desde %(person)s até o ascendente comum"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nome do ascendente comum"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Pai/Mãe"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:382
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2462
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2464
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2909
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5229
msgid "Partner"
msgstr "Companheiro(a)"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Comentários relativos à família por afinidade"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Comentários"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Os problemas a seguir foram encontrados:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Pessoas que têm o atributo '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Existem %d pessoas com um nome que corresponde ao atributo.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "Todos"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "Pessoa inversa"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "Família inversa"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "Evento inverso"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "Local inverso"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "Fonte inversa"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "Repositório inverso"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
msgstr "Objeto multimídia inverso"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "Nota inversa"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "todas as pessoas"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "todas as famílias"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "todos os eventos"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "todos os locais"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "todas as fontes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "todos os repositório"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "todas as mídias"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "todas as notas"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "homens"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "mulheres"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "pessoas com sexo desconhecido"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "pessoas com nomes incompletos"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "pessoas sem data de nascimento conhecida"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "pessoas sem ligações"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "sobrenomes únicos"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "pessoas com objetos multimídia"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "referências a multimídia"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "objetos multimídia únicos"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "objeto multimídia ausente"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "objeto multimídia por tamanho"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "lista de pessoas"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Números resumidos da seleção atual"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
"Clique com o botão direito na linha (ou pressione ENTER) para selecionar os "
"itens."
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Count/Total"
msgstr "Quantidade/Total"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:107
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:147 ../src/plugins/view/view.gpr.py:164
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrando por %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
msgid "Name type"
msgstr "Tipos de nome"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296
msgid "birth event but no date"
msgstr "com evento de nascimento mas sem data"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
msgid "missing birth event"
msgstr "sem evento de nascimento"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
msgid "Media count"
msgstr "Número de objetos multimídia"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341
msgid "media"
msgstr "mídia"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345
msgid "Unique Media"
msgstr "Objeto multimídia único"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352
msgid "Missing Media"
msgstr "Sem objeto multimídia"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
msgid "Size in bytes"
msgstr "Tamanho em bytes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "O filtro corresponde a %d registro."
msgstr[1] "O filtro corresponde a %d registros."
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Linhagem paterna de %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:54
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr ""
"Este relatório mostra a linhagem agnática, também chamada patrilinear ou "
"linha Y. As pessoas desta linhagem têm um cromossomo Y idêntico."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Nome do pai"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181
msgid "Remark"
msgstr "Comentário"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Descendentes diretos por linha masculina"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Linhagem materna de %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr ""
"Este relatório mostra a linhagem uterina, também chamada de matrilinear ou "
"linhagem mtDNA. As pessoas desta linhagem têm um DNA mitocondrial (mtDNA) "
"idêntico."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Nome da mãe"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Descendentes diretos por linha feminina"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ERRO: Muitos níveis na árvore (talvez exista um laço?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Filho sem relação biológica"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:951
msgid "Unknown gender"
msgstr "Sexo desconhecido"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Eventos em %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Eventos nesta data exata"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Não há eventos nesta data exata"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Outros eventos neste mês/dia na história"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Não existem mais eventos neste dia/mês na história"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Outros eventos em %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Não existem mais eventos em %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Exibe as pessoas e as suas idades em uma data específica"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Attribute Match"
msgstr "Coincidir atributo"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Exibe as pessoas com o mesmo atributo."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "All Events"
msgstr "Todos os eventos"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Exibe os eventos pessoais e familiares de uma pessoa."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "All Family Events"
msgstr "Todos os eventos familiares"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Exibe os eventos da família e de seus membros."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Parentesco com a pessoa inicial"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Exibe todos os parentescos entre a pessoa e a pessoa inicial."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128
msgid "Display filtered data"
msgstr "Exibe os dados filtrados"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Father lineage"
msgstr "Linhagem paterna"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148
msgid "Display father lineage"
msgstr "Exibe a linhagem paterna"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Mother lineage"
msgstr "Linhagem materna"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Exibe a linhagem materna"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "On This Day"
msgstr "Neste dia"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Exibe os eventos de um dia específico"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
#: ../src/plugins/quickview/References.py:91
msgid "Source or Citation"
msgstr "Fonte ou citação"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Referências a %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Exibe as referências de %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228
msgid "Link References"
msgstr "Referências de ligações"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Exibe as referências de ligações para uma nota"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248
msgid "Repository References"
msgstr "Referências de repositório"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr ""
"Exibe a referência de repositórios para fontes relacionadas com o "
"repositório ativo"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269
msgid "Same Surnames"
msgstr "Mesmos sobrenomes"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Exibe pessoas com o mesmo sobrenome de uma determinada pessoa."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283
msgid "Same Given Names"
msgstr "Mesmos primeiros nomes"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Exibe pessoas com o mesmo nome próprio de uma determinada pessoa."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Mesmos primeiros nomes - independente"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Exibe os irmãos de uma pessoa."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referências para %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Não há referências para %s"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Referências de ligações para esta nota"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Verificar ligação"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Falha: objeto ausente"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71
msgid "No link references for this note"
msgstr "Sem referências de ligação para esta nota"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Type of media"
msgstr "Tipo de mídia"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2733
msgid "Call number"
msgstr "Número de catálogo"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Pessoas com sobrenomes incompletos"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Coincide com as pessoas sem o último nome"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Filtros gerais"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Subtexto:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the "
msgstr "Pessoas que coincidem com "
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Coincide com as pessoas com o mesmo último nome"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the "
msgstr "Pessoas que coincidem com o "
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Coincide com as pessoas com o mesmo nome próprio"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Pessoas com nome próprio incompleto"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Coincide com as pessoas sem o primeiro nome"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Pessoas que possuem o sobrenome '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Existe %d pessoa com o nome correspondente ou alternativo.\n"
msgstr[1] "Existem %d pessoas com o nome correspondente ou alternativo.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Pessoas com o nome próprio '%s'"
#. display the title
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Irmãos de %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Sibling"
msgstr "Irmã(o)"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62
msgid "self"
msgstr "o próprio"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco catalão"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Calcula o parentesco entre duas pessoas"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco tcheca"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco dinamarquesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco alemã"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco espanhola"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco finlandesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco francesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco croata"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco húngara"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco italiana"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco holandesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco norueguesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco polonesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco portuguesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco russa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco eslovaca"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco eslovena"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco sueca"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Barra lateral de categorias"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "Uma barra lateral para permitir a seleção das visões de categorias"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:107
msgid "The style used for index entries."
msgstr "O estilo usado para entradas de índice."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:191
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Relatório Ahnentafel para %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:286
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921
msgid "Page break between generations"
msgstr "Quebra de página entre gerações"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:288
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Se deve iniciar uma nova página após cada geração."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Adicionar quebra de linha após cada nome"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:292
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Indica se o nome deve ser seguido de uma quebra de linha."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:300
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "A tradução a ser usada pelo relatório."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:173
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Os parentescos exibidos são relativos a %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:176
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:214
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:223
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:435
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Relatório de aniversários (nascimento e datas especiais)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:427
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Incluir parentesco com a pessoa principal"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:429
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Incluir parentesco com a pessoa principal (mais lento)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:434
msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:436
msgid "Title of calendar"
msgstr "Título do calendário"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:502
msgid "Title text style"
msgstr "Estilo de texto do título"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:505
msgid "Data text display"
msgstr "Estilo de texto da data"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:507
msgid "Day text style"
msgstr "Estilo de texto do dia"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:510
msgid "Month text style"
msgstr "Estilo de texto do mês"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Initial Text"
msgstr "Texto inicial"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Texto a ser exibido na parte superior."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Middle Text"
msgstr "Texto do meio"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Texto a ser exibido na parte central"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Final Text"
msgstr "Texto final"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
msgid "Text to display last."
msgstr "Texto a ser exibido no final."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na primeira parte do texto personalizado."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na parte central do texto personalizado."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na última parte do texto personalizado."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "c.c. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s"
msgstr "c.c. ver %(reference)s : %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s c.c."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:407
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:906
msgid "Numbering system"
msgstr "Sistema de numeração"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409
msgid "Simple numbering"
msgstr "Numeração simples"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "Numeração de Villiers/Pama"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Numeração Meurgey de Tupigny"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:412
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "O sistema de numeração a ser usado"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419
msgid "Show marriage info"
msgstr "Exibir informações de matrimônio"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:420
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Se as informações sobre matrimônio devem ser mostradas no relatório."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423
msgid "Show divorce info"
msgstr "Exibir informações de divórcio"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:424
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Se as informações sobre divórcio devem ser mostradas no relatório."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Mostrar árvores duplicadas"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:428
msgid "Whether to show duplicate family trees in the report."
msgstr ""
"Se deseja que as árvores genealógicas duplicadas sejam mostradas no "
"relatório."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:456
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição nível %d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:465
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição do cônjuge nível %d."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:197
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Relatório de ascendentes de %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:276
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:395
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s é a mesma pessoa que [%(id_str)s]."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notas para %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:368
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:392
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mais informações sobre %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:375
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834
msgid "Address: "
msgstr "Endereço: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:400
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:458
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:472
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:719
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:427
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:444
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:432
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:458
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:556
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:611
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Filhos de %(mother_name)s e %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:609
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:692
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Mais informações sobre %(mother_name)s e %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:662
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Cônjuge: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:562
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Parentesco com: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:700
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Quebra de página antes das notas finais"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:702
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Se deve iniciar uma nova página antes das notas finais."
#. Content options
#. Content
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941
#: ../src/plugins/view/relview.py:1669
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Usar nome chamado para nome comum"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Se deve usar o nome vocativo como primeiro nome."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usar datas completas em vez de somente o ano"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Se devem usar datas completas em vez de somente o ano."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952
msgid "List children"
msgstr "Listar filhos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953
msgid "Whether to list children."
msgstr "Se deve listar os filhos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
msgid "Compute death age"
msgstr "Calcular a idade de falecimento"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Se deve calcular a idade da pessoa quando ocorreu o seu falecimento."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:960
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omitir ascendentes duplicados"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Se deve ser omitido os ascendentes duplicados."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Usar frases completas"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Se devem usar frases completas ou uma linguagem mais simplificada."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:969
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Adicionar referência a descendentes na lista de filhos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:972
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr ""
"Se devem ser adicionadas referências a descendentes na lista de filhos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:978
msgid "Include notes"
msgstr "Incluir notas"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Se devem ser incluídas notas."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982
msgid "Include attributes"
msgstr "Incluir atributos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:983
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Se devem ser incluídos atributos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Incluir foto/Imagens da galeria"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:987
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
msgid "Whether to include images."
msgstr "Se devem ser incluídas imagens."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:990
msgid "Include alternative names"
msgstr "Incluir nomes alternativos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:816
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Se devem ser incluídos outros nomes."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:994
msgid "Include events"
msgstr "Incluir eventos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:820
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:995
msgid "Whether to include events."
msgstr "Se devem ser incluídos eventos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998
msgid "Include addresses"
msgstr "Incluir endereços"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:999
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Se devem ser incluídos endereços."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1002
msgid "Include sources"
msgstr "Incluir fontes"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:828
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Se devem ser incluídas as fontes de referência."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709
msgid "Include sources notes"
msgstr "Incluir notas de fontes"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Se devem ser incluídas notas de fontes na seção de 'Notas de Rodapé'. Só "
"funciona se a opção 'Incluir fontes' for selecionada."
#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1033
msgid "Missing information"
msgstr "Informação faltando"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:840
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1035
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Troca locais que estão faltando por ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1036
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Se os locais ausentes devem ser substituídos por espaços."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:844
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Substituir datas ausentes por ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:845
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1040
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Se as datas ausentes devem ser substituídas por espaços."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:878
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1073
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "O estilo usado para o título da lista de filhos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:888
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1083
msgid "The style used for the children list."
msgstr "O estilo usado para a lista de filhos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:911
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1106
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "O estilo usado para a primeira entrada pessoal."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:921
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho 'Mais informações sobre'."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:931
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1127
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "O estilo usado para dados adicionais detalhados."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:290
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Relatório de descendentes de %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:576
#, python-format
msgid "Ref: %s. %s"
msgstr "Ref: %s. %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:669
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Notas de %(mother_name)s e %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
msgid "Henry numbering"
msgstr "Numeração Henry"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Numeração d'Aboville"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Numeração de registro modificado"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Usar frases completas"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1011
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362
msgid "Include spouses"
msgstr "Incluir cônjuges"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1012
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Se devem ser incluídas informações detalhadas sobre os cônjuges."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Incluir referências da esposa"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1016
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Se devem ser incluídas as referências da esposa."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Incluir sinal de descendência ('+') na lista de filhos"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1021
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Se deve ser incluído um sinal ('+') antes do número do descendente na lista "
"de filhos, para indicar que um filho tem descendência."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Incluir caminho até á pessoa inicial"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr ""
"Se deve ser incluído o caminho de descendência da pessoa inicial até cada "
"descendente."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1116
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr ""
"O estilo usado para o cabeçalho 'Mais informações sobre' e os cabeçalhos dos "
"cônjuges."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:150
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Relatório de fim de linhagem para %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:157
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Todos os ascendentes de %s que falta o pai ou a mãe"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:200
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:311
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:290
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:569
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "O estilo usado para os cabeçalhos de seção."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:308
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "O estilo básico usado para os cabeçalhos de geração."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1038
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377
msgid "Marriage:"
msgstr "Matrimônio:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460
msgid "acronym for female|F"
msgstr "F"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dD"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Relatório do grupo familiar - Geração %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Relatório do grupo familiar"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
msgid "Center Family"
msgstr "Família principal"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
msgid "The center family for the report"
msgstr "A família principal para o relatório"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Criar relatórios para todos os descendentes desta família."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Número de gerações (somente recursivo)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Se deve ser incluída a geração em cada relatório (somente recursivo)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
msgid "Parent Events"
msgstr "Eventos dos pais"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Se devem ser incluídos os eventos dos pais."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Endereços dos pais"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Se devem ser incluídos os endereços dos pais."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notas dos pais"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Se devem ser incluídas as notas dos pais."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atributos dos pais"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:676
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Nomes do pai/mãe alternativos"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Se devem ser incluídos os nomes alternativos dos pais."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Casamento dos pais"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Se devem ser incluídas informações sobre o casamento dos pais."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Datas de parentes"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Se devem ser incluídas as datas de parentes (pai, mãe, cônjuge)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691
msgid "Children Marriages"
msgstr "Casamentos dos filhos"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Se devem ser incluídas informações sobre o casamento dos filhos."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697
msgid "Missing Information"
msgstr "Informações que estão faltando"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:700
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Imprime campos em branco para as informações ausentes"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Se devem incluir campos em branco para as informações ausentes."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:744
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:597
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de notas."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:753
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "O estilo usado para o texto relacionado aos filhos."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:763
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "O estilo usado para o nome dos pais"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65
msgid "Sections"
msgstr "Seções"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fatos individuais"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s em %s. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Pai/Mãe alternativos"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Casamentos/Filhos"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Resumo de %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:609
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Selecione o filtro a ser aplicado ao relatório."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696
msgid "List events chronologically"
msgstr "Lista de eventos em ordem cronológica"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:697
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Se devem ser ordenados os eventos em ordem cronológica."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705
msgid "Include Source Information"
msgstr "Incluir informações de fontes"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:706
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Se devem ser incluídas as fontes."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721
msgid "Event groups"
msgstr "Grupos de eventos"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Marque se é necessária uma seção separada."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:775
msgid "The style used for category labels."
msgstr "O estilo usado para os rótulos de categoria."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:786
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "O estilo usado para o nome do cônjuge."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:117
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Relatório de parentesco de %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Número máximo de gerações dos descendentes"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Número máximo de gerações dos ascendentes"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:363
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Se devem ser incluídos os cônjuges"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366
msgid "Include cousins"
msgstr "Incluir primos"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:367
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Se devem ser incluídos os primos"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Incluir tias/tios/sobrinhas/sobrinhos"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Se devem ser incluídos tias/tios/sobrinhas/sobrinhos"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:396
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:285
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "O estilo básico usado para os subcabeçalhos."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Número de ascendentes de %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:124
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "A geração %(generation)d possui %(count)d indivíduo. %(percent)s"
msgstr[1] "A geração %(generation)d possui %(count)d indivíduos. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:164
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Número total de ascendentes entre as gerações %(second_generation)d e "
"%(last_generation)d é de %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Relatório de locais"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
msgid "Generating report"
msgstr "Relatório de gerações"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "ID Gramps: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Rua: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Paróquia: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Localidade: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Cidade: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Condado: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Estado/Província: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "País: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Eventos que ocorreram neste local"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
msgid "Type of Event"
msgstr "Tipo de evento"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251
msgid "People associated with this place"
msgstr "Pessoas associadas a este local"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
msgid "Select using filter"
msgstr "Selecionar usando um filtro"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Seleciona locais usando um filtro"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380
msgid "Select places individually"
msgstr "Selecionar locais individualmente"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:381
msgid "List of places to report on"
msgstr "Lista de locais para incluir no relatório"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:384
msgid "Center on"
msgstr "Principal em"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Se o relatório tem um evento ou pessoa principais"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391
msgid "Include private data"
msgstr "Incluir informações privadas"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Se devem ser incluídas informações privadas"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "O estilo usado para o título do relatório."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:436
msgid "The style used for place title."
msgstr "O estilo usado para o título do local."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:448
msgid "The style used for place details."
msgstr "O estilo usado para os detalhes do local."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:460
msgid "The style used for a column title."
msgstr "O estilo usado para o título das colunas."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:474
msgid "The style used for each section."
msgstr "O estilo usado para cada secção."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:505
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "O estilo usado para os detalhes de eventos e pessoas."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "O arquivo %s não existe"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "book|Title"
msgstr "Título"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "Title of the Book"
msgstr "Título do livro"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Title string for the book."
msgstr "O título do livro."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "O subtítulo do livro"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "O subtítulo do livro."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Direitos autorais %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Texto do rodapé da página."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "ID Gramps do objeto multimídia a ser usado como imagem."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da imagem"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Tamanho da imagem em centímetros. Um valor de 0 indica que a imagem deve "
"ajustar-se ao tamanho da página."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "O estilo usado para o subtítulo."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Relatório de sumário do banco de dados"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:149
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Número de indivíduos: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:153
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Homens: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:157
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Mulheres: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:161
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:165
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Indivíduos com nomes incompletos: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:170
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:175
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Indivíduos sem ligação: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:179
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Sobrenomes únicos: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:183
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Indivíduos com objetos multimídia: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:196
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Número de famílias: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Número de objetos multimídia únicos: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:232
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Tamanho total dos objetos multimídia: %s MB"
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:105
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "O estilo usado para títulos de primeiro nível."
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:111
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "O estilo usado para títulos de segundo nível."
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:117
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "O estilo usado para títulos de terceiro nível."
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Tag Report"
msgstr "Relatório de etiquetas"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr ""
"Você precisa primeiro criar uma etiqueta antes de executar este relatório."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:85
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Relatório de etiquetas para %s itens"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:118
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:205
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:381
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:451
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:542
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "A etiqueta a ser usada no relatório"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:590
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "O estilo básico usado para os cabeçalhos de tabelas."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Relatório Ahnentafel"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Gera um relatório de ascendentes em formato texto"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr ""
"Gera um relatório de aniversários de nascimento e de outras datas especiais"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto personalizado"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Adiciona um texto personalizado ao relatório de livros"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Relatório de descendentes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Relatório detalhado de ascendentes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Gera um relatório detalhado de ascendentes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Relatório detalhado de descendentes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Gera um relatório detalhado de descendentes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Relatório de fim de linhagem"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Gera um relatório de texto com o fim das linhagens"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Gera um relatório de grupo familiar com as informações sobre o conjunto de "
"pais e seus filhos."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Relatório individual completo"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Gera um relatório completo da pessoa selecionada"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Relatório de parentesco"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Gera um relatório de texto com os parentes da pessoas indicada"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Gera uma lista de pessoas que contém a etiqueta especificada"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Relatório de número de ascendentes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Conta o número de ascendentes da pessoa selecionada"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Gera um relatório de locais em formato de texto"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Título da página"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Gera uma página de capa para os relatórios de tipo livro."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Fornece um sumário do banco de dados corrente"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Sumário"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Gera um sumário para os relatórios de tipo livro."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Índice alfabético"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Gera um índice alfabético para os relatórios de tipo livro."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Corrige_falhas_de_maiúsculas/minúsculas_nos_nomes_de_família..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Alterações de maiúsculas/minúsculas"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Verificando nomes de família"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Procurando nomes de família"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
msgid "No modifications made"
msgstr "Nenhuma modificação efetuada"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Não foram detectadas alterações de maiúsculas/minúsculas."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Nome original"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Alteração de maiúsculas/minúsculas"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418
msgid "Building display"
msgstr "Construindo a tela"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64
msgid "Change Event Types"
msgstr "Alterar os tipos de evento"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Alterar os tipos"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analisando eventos"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Nenhum registro de evento foi modificado."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d registro de evento foi modificado."
msgstr[1] "%d registros de evento foram modificados."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:97 ../src/plugins/tool/Check.py:227
msgid "Checking Database"
msgstr "Verificando o banco de dados"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:98
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Procurando tabelas cruzadas duplicadas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:143
msgid ""
"Your family tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"family tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new family tree."
msgstr ""
"A sua árvore genealógica contém tabela cruzada duplicada.\n"
" Isto é ruim e pode ser corrigido fazendo uma cópia de\n"
"segurança da sua árvore genealógica e importando a mesma\n"
"em uma árvore vazia. O restante da verificação é ignorada,\n"
"a ferramenta de verificação e reparação pode ser executada\n"
"nesta nova árvore genealógica."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:150
msgid "Check Integrity"
msgstr "Verificar integridade"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:228
#, python-format
msgid ""
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
"Os objetos referenciados por esta nota estavam referenciados mas estava "
"faltando, por isso eles foram criados quando você executou verificação e "
"reparação em %s."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:250
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Procurando por referências a formato de nomes inválidos"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:302
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Procurando cônjuges duplicados"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:325
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Procurando erros de codificação de caracteres"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:365
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Procurando caracteres ctrl nas notas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:390
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Procurando vínculos familiares inconsistentes"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:590
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Procurando objetos não utilizados"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:696
msgid "Media object could not be found"
msgstr "O objeto multimídia não pôde ser encontrado"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:697
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"O arquivo:\n"
" %(file_name)s \n"
"não existe, mas o banco de dados possui referências a ele. O arquivo pode "
"ter sido excluído ou movido para um local diferente. Você pode escolher "
"entre remover a referência do banco de dados, deixá-la referenciando o "
"arquivo inexistente ou selecionar um novo arquivo."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:774
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Procurando registros vazios de pessoas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:782
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Procurando registros vazios de família"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:790
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Procurando registros vazios de evento"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:798
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Procurando registros vazios de fonte"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:806
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Procurando registros de citação vazios"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:814
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Procurando registros vazios de local"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:822
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Procurando registros vazios de objeto multimídia"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:830
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Procurando registros vazios de repositório"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:838
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Procurando registros vazios de nota"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:884
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Procurando famílias vazias"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:919
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Procurando relações de pai/mãe quebradas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:956
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Procurando problemas de evento"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1120
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências de pessoas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1150
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a famílias"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1174
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a repositórios"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1205
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a locais"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1285
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Procurando problemas com referências de citação"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1414
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a fontes"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1453
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a objetos multimídia"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1589
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a notas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1741
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a etiqueta"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1934
msgid "No errors were found"
msgstr "Nenhum erro foi encontrado"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1935
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "O banco de dados passou pelas verificações internas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1944
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d vínculo inconsistente de filho/família foi corrigido\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d vínculos inconsistentes de filho/família foram corrigidos\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1953
msgid "Non existing child"
msgstr "Filho não existente"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1961
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s foi removido da família de %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1967
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] ""
"%(quantity)d vínculo inconsistente de cônjuge/família foi corrigido\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d vínculos inconsistentes de cônjuge/família foram corrigidos\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1976 ../src/plugins/tool/Check.py:1999
msgid "Non existing person"
msgstr "Pessoa não existente"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1984 ../src/plugins/tool/Check.py:2007
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s foi inserida novamente na família de %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1990
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] ""
"%(quantity)d 1 vínculo duplicado de cônjuge/família foi encontrado\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d 1 vínculos duplicados de cônjuge/família foram encontrados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2013
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "1 família sem pais ou filhos foi encontrada, removida.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2018
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%(quantity)d famílias sem pais ou filhos encontradas, removidas.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2024
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d relacionamento familiar corrompido foi corrigido\n"
msgstr[1] "%d relacionamentos familiares corrompidos foram corrigidos\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2031
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d pessoa possui referência, mas não foi encontrada\n"
msgstr[1] "%d pessoas possuem referências, mas não foram encontradas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2038
#, python-format
msgid "%d family was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d família possui referência, mas não foi encontrada\n"
msgstr[1] "%d família possuem referências, mas não foram encontradas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2044
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d data foi corrigida\n"
msgstr[1] "%d datas foram corrigidas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2050
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] ""
"%(quantity)d repositório possui referência, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d repositório possuem referências, mas não foram encontrados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2056
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] ""
"%(quantity)d objeto multimídia possui referência, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d objetos multimídia possuem referências, mas não foram "
"encontrados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2063
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] ""
"A referência a %(quantity)d objeto multimídia que está faltando foi mantida\n"
msgstr[1] ""
"As referências a %(quantity)d objetos multimídia que estão faltando foram "
"mantidas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2070
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%(quantity)d objeto multimídia que está faltando foi substituído\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d objetos multimídia que estão faltando foram substituídos\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2077
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d objeto multimídia que está faltando foi removido\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d objetos multimídia que estão faltando foram removidos\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2084
#, python-format
msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d evento possui referência, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d eventos possuem referências, mas não foram encontrados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2091
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d nome de evento de nascimento inválido foi corrigido\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d nomes de evento de nascimento inválidos foram corrigidos\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2098
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d nome de evento de falecimento inválido foi corrigido\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d nomes de evento de falecimento inválidos foram corrigidos\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2105
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d local possui referência, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d locais possuem referências, mas não foram encontrados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2112
#, python-format
msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d citação possui referência, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d citações possuem referências, mas não foram encontrados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2119
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d fonte possuir referência, mas não foi encontrada\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d fontes possuem referências, mas não foram encontradas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2126
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] ""
"%(quantity)d objeto multimídia possui referência, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d objetos multimídia possuem referências, mas não foram "
"encontrados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2133
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d nota possui referência, mas não foi encontrada\n"
msgstr[1] "%(quantity)d notas possuem referências, mas não foram encontradas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2139 ../src/plugins/tool/Check.py:2145
#, python-format
msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d etiqueta possui referência, mas não foi encontrada\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d etiquetas possuem referências, mas não foram encontradas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2151
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d referência de formato de nome inválida foi removida\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d referências de formato de nome inválidas foram removidas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2157
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d objetos vazios removidos:\n"
" %(person)d de pessoas\n"
" %(family)d de famílias\n"
" %(event)d de eventos\n"
" %(source)d de fontes\n"
" %(media)d de objetos multimídia\n"
" %(place)d de locais\n"
" %(repo)d de repositórios\n"
" %(note)d de notas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2204
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultados da verificação de integridade"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2209
msgid "Check and Repair"
msgstr "Verificar e reparar"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Navegador_interativo_de_descendentes..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navegador de descendentes: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Ferramenta de navegação em descendentes"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Janela de avaliação do Python"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Comparar_eventos_individuais..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Seleção de filtro de comparação de evento"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Filter selection"
msgstr "Seleção de filtro"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Ferramenta de comparação de eventos"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparando eventos"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
msgid "Selecting people"
msgstr "Selecionando pessoas"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
msgid "No matches were found"
msgstr "Nenhuma ocorrência foi encontrada"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultados da comparação de eventos"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "Data %(event_name)s"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "Local %(event_name)s"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308
msgid "Comparing Events"
msgstr "Comparando eventos"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309
msgid "Building data"
msgstr "Construindo dados"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Selecionar nome de arquivo"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82
msgid "Event name changes"
msgstr "Alterações do nome do evento"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
msgid "Modifications made"
msgstr "Modificações feitas"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s descrição de evento foi adicionada"
msgstr[1] "%s descrições de evento foram adicionadas"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
msgid "No event description has been added."
msgstr "Nenhuma descrição de evento foi adicionada."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
msgid "Place title"
msgstr "Nome do local"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595
msgid "Extract Place data"
msgstr "Extrair informações do local"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Verificando os nomes dos locais"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Procurando os campos dos locais"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Não foi possível extrair informações do local."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr ""
"Abaixo encontra-se uma lista de locais com dos dados que foram possíveis "
"extrair do nome do local. Selecione os locais que deseja que o Gramps "
"converta."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Procurar_pessoas_com_possível_registro_duplicado..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Procurar pessoas com possível registro duplicado"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159 ../src/plugins/tool/Verify.py:297
msgid "Tool settings"
msgstr "Configurações da ferramenta"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Ferramenta de busca de registros duplicados"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Não foram encontradas possíveis pessoas com registro duplicado"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Procurar registros duplicados"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Procurando pessoas com registros duplicados"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Passo 1: Construindo listas preliminares"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Passo 2: Calculando possíveis ocorrências"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusões possíveis"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
msgid "First Person"
msgstr "Primeira pessoa"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559
msgid "Second Person"
msgstr "Segunda pessoa"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
msgid "Merge candidates"
msgstr "Mesclar candidatas"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:68
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Ferramenta de objetos não coletados"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:89
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2730
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4207
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:93
msgid "Uncollected object"
msgstr "Objeto não coletado"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:132
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Referências de %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:143
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d refere-se a"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:159
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Objetos não coletados: %s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Gerenciador_multimídia..."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Gerenciador multimídia"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Gerenciador multimídia do Gramps"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96
msgid "Selecting operation"
msgstr "Selecionando operação"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data do not include the file itself.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Essa ferramenta permite operações em lote nos objetos multimídia armazenados "
"no Gramps. Uma importante distinção deve ser feita entre um objeto "
"multimídia do Gramps e seu arquivo.\n"
"\n"
"O objeto multimídia do Gramps é um conjunto de dados sobre o arquivo do "
"objeto multimídia: seu nome de arquivo e/ou localização, sua descrição, seu "
"ID, notas, fontes de referência, etc. Esses dados não incluem o arquivo "
"propriamente dito.\n"
"\n"
"Os arquivos contendo imagem, som, video, etc, existem separadamente no seu "
"disco rígido. Esses arquivos não são gerenciados pelo Gramps e não são "
"incluídos no banco de dados do Gramps. O banco de dados do Gramps só "
"armazena a localização e o nome do arquivos.\n"
"\n"
"Esta ferramenta lhe permitirá apenas modificar os registros do seu banco de "
"dados Gramps. Se desejar remover ou renomear os arquivos, você tem que fazer "
"isso por conta própria, fora do Gramps. Em seguida, você poderá ajustar a "
"localização usando esta ferramenta, de forma a que o objeto multimídia "
"contenha as localizações corretas dos arquivos."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259
msgid "Affected path"
msgstr "Localização afetada"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Clique em OK para proceder, Cancelar para abortar, ou Voltar para revisar as "
"suas opções."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299
msgid "Operation successfully finished."
msgstr "Operação concluída com sucesso."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
"A operação que você solicitou foi concluída com sucesso. Agora você pode "
"clicar em OK para continuar."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304
msgid "Operation failed"
msgstr "A operação falhou"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar a operação solicitada. Você pode tentar iniciar "
"a ferramenta novamente."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"A ação seguinte será realizada:\n"
"\n"
"Operação:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "_Substituir subtextos na localização"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Esta ferramenta permite a substituição de subtextos especificados na "
"localização dos objetos multimídia com outros subtextos. Isso pode ser útil "
"quando você move seus arquivos multimídia de uma pasta para outra"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Configurações de substituição de subtextos"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
msgid "_Replace:"
msgstr "_Substituir:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429
msgid "_With:"
msgstr "_Por:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"A ação seguinte será realizada:\n"
"\n"
"Operação:\t%(title)s\n"
"Substituir:\t\t%(src_fname)s\n"
"Por:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Converter localizações relativas para _absolutas"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Esta ferramenta permite converter localizações de objetos de relativas para "
"absolutas. Isto é feito com a inclusão de um prefixo à localização base, "
"conforme especificado nas Preferências ou, se não foi especificado, com a "
"pasta do usuário."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Conv_erte localizações de absoluta para relativa"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Esta ferramenta permite converter localizações de objetos de absolutas para "
"relativas. A localização relativa é decorre da localização base especificada "
"nas Preferências ou, caso não tenha sido especificado, em relação à pasta do "
"usuário. Uma localização relativa permite atrelar a localização dos arquivos "
"à localização base, que pode ser alterada conforme necessário."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Adicionar imagens não incluídas no banco de dados"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Procurar nas pasta por imagens não incluídas no banco de dados"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"Esta ferramenta adiciona as imagens existentes nas pastas, que possuem "
"referências a imagens existentes no banco de dados."
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:75
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Ocorrências na página/volume, data e confiança"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorar data"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Ignorar confiança"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:78
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Ignorar data e confiança"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:82
msgid "manual|Merge citations..."
msgstr "Mesclar citações..."
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:129
msgid ""
"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr ""
"Notas, objetos multimídia e itens de dados de citações correspondentes serão "
"combinados."
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Ferramenta para mesclar citações"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:180
msgid "Checking Sources"
msgstr "Verificando fontes"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:181
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Procurando os campos de citação"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:225
msgid "Number of merges done"
msgstr "Número de mesclagens feitas"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:226
#, python-format
msgid "%(num)d citation merged"
msgid_plural "%(num)d citations merged"
msgstr[0] "%(num)d citação mesclada"
msgstr[1] "%(num)d citações mescladas"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Sem_parentesco..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Sem parentesco com \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109
msgid "NotRelated"
msgstr "Sem parentesco"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:177
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Todas as pessoas no banco de dados têm parentesco com %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:263
#, python-format
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "Definindo etiqueta para %d pessoa"
msgstr[1] "Definindo etiqueta para %d pessoas"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:304
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Procurando parentesco entre %d pessoa"
msgstr[1] "Procurando parentesco entre %d pessoas"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:374
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Procurando por %d pessoa"
msgstr[1] "Procurando por %d pessoas"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:400
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Procurando por nome de %d pessoa"
msgstr[1] "Procurando por nomes de %d pessoas"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:57
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Editar_informações_do_proprietário_do_banco_de_dados..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Editor de proprietário do banco de dados"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Editar informações do proprietário do banco de dados"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Extrair_informações_a_partir_de_nomes"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Ferramenta de extração de nome e título"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Configurações do prefixo e conector padrão"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Prefixos a serem pesquisados:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Conectores separando sobrenomes:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Conectores não separando sobrenomes:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Extraindo informações a partir de nomes"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analisando nomes"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Nenhum título, apelido ou prefixo foi encontrado"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408
msgid "Current Name"
msgstr "Nome atual"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Prefixo no nome próprio"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459
msgid "Compound surname"
msgstr "Sobrenome composto"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extrair informações a partir de nomes"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Reconstruindo índices secundários..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Índices secundários reconstruídos"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Todos os índices secundários foram reconstruídos."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Reconstruindo mapas de referências..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Mapas de referências reconstruídos"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Todos os mapas de referências foram reconstruídos."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calculadora de parentesco: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Parentesco com %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Ferramenta calculadora de parentesco"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não têm parentesco."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "O ascendente comum a eles é %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Os seus ascendentes comuns são %(ancestor1)s e %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Os seus ascendentes comuns são: "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
msgid "Unused Objects"
msgstr "Objetos não utilizados"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:492
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Remover objetos não utilizados"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Reordenando os IDs do Gramps"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Reordenar os IDs do Gramps"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de pessoas"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de famílias"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de eventos"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de objetos multimídia"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de fontes de referência"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de locais"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de repositórios"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de notas"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Procurando e associando IDs não utilizados"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78
msgid "Sort Events"
msgstr "Ordenar eventos"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99
msgid "Sort event changes"
msgstr "Ordenar eventos alterados"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Ordenando eventos pessoais..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Ordenando eventos familiares..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Opções da ferramenta"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Selecione as pessoas a serem ordenadas"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordem descendente"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Definir a ordenação"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Incluir eventos familiares"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Ordenar eventos familiares da pessoa"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Gerar_códigos_SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Gerador de código SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Corrigir maiúsculas/minúsculas dos nomes de família"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Verifica no banco de dados inteiro e tenta corrigir incorreções de "
"maiúsculas e minúsculas contidas dos nomes."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Renomear os tipos de evento"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr ""
"Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo "
"nome."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Verificar e reparar o banco de dados"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Procura por problemas de integridade no banco de dados, corrigindo os "
"problemas que forem possíveis"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Navegador interativo de descendentes"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Fornece uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Comparar eventos individuais"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Ajuda na análise dos dados permitindo o desenvolvimento de filtros "
"personalizados que podem ser aplicados ao banco de dados, a fim de se "
"encontrar eventos semelhantes"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Extrair descrições do eventos"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Extrai descrições dos eventos a partir dos seus dados"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Extrair dados do local a partir do seu nome"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Tenta extrair a cidade e o estado/província do nome de um local"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Verifica no banco de dados inteiro, procurando por registros que possam "
"representar a mesma pessoa."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Gerencia operações em lote nos arquivos multimídia"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "Sem parentesco"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr ""
"Encontra pessoas que não têm qualquer parentesco com a pessoa selecionada"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Editar informações do proprietário do banco de dados"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Permite editar as informações do proprietário do banco de dados."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Extrair informações a partir dos nomes"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr ""
"Extrai títulos, prefixos e sobrenomes compostos a partir do nome próprio ou "
"nome de família."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Reconstruir índices secundários"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Reconstrói os índices secundários"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Reconstruir mapas de referências"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Reconstrói os mapas de referências"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula o parentesco entre duas pessoas"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Remover objetos não utilizados"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Remove objetos não utilizados do banco de dados"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Reordena os IDs do Gramps de acordo com as regras pré-definidas."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Ordena os eventos"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Gerar códigos SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Gera códigos SoundEx para os nomes"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "Verificar os dados"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifica os dados com os testes definidos pelo usuário"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530
msgid ""
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
"Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr ""
"Verifica no banco de dados inteiro, procurando por citações que possam "
"representar o mesmo volume/página, data e confiança."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:74
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Verificar_os_dados..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:247
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Ferramenta de verificação do banco de dados"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:440
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultados da verificação do banco de dados"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:503
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:589
msgid "_Show all"
msgstr "_Mostrar todos"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:599 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Ocultar marcados"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:852
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Batismo anterior ao nascimento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:866
msgid "Death before baptism"
msgstr "Falecimento anterior ao batismo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:880
msgid "Burial before birth"
msgstr "Sepultamento anterior ao nascimento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:894
msgid "Burial before death"
msgstr "Sepultamento anterior ao falecimento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:908
msgid "Death before birth"
msgstr "Falecimento anterior ao nascimento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:922
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Sepultamento anterior ao batismo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:940
msgid "Old age at death"
msgstr "Idade avançada no falecimento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:961
msgid "Multiple parents"
msgstr "Múltiplos pais"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:978
msgid "Married often"
msgstr "Muitos casamentos"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:997
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Idoso e solteiro"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1024
msgid "Too many children"
msgstr "Muitos filhos"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Casamento do mesmo sexo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1049
msgid "Female husband"
msgstr "Mulher como marido"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1059
msgid "Male wife"
msgstr "Homem como esposa"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1086
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Marido e mulher com o mesmo sobrenome"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1111
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Grande diferença de idade entre cônjuges"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1142
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Casamento anterior ao nascimento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1173
msgid "Marriage after death"
msgstr "Casamento posterior ao falecimento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1207
msgid "Early marriage"
msgstr "Casamento prematuro"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1239
msgid "Late marriage"
msgstr "Casamento tardio"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1300
msgid "Old father"
msgstr "Pai idoso"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1303
msgid "Old mother"
msgstr "Mãe idosa"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1345
msgid "Young father"
msgstr "Pai jovem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1348
msgid "Young mother"
msgstr "Mãe jovem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1387
msgid "Unborn father"
msgstr "Pai não nascido"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1390
msgid "Unborn mother"
msgstr "Mãe não nascida"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1435
msgid "Dead father"
msgstr "Pai falecido"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1438
msgid "Dead mother"
msgstr "Mãe falecida"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1460
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Grande intervalo de anos para todos os filhos"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1482
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Grande diferença de idade entre os filhos"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1492
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Indivíduo sem parentesco"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1514
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Data de nascimento inválida"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1536
msgid "Invalid death date"
msgstr "Data de falecimento inválida"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1552
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Não casados mas com data de casamento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1574
msgid "Old age but no death"
msgstr "Idade avançada mas viva"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90
msgid "Title or Page"
msgstr "Título ou Página"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2369
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:97
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102
msgid "Source: Author"
msgstr "Fonte: Autor"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Fonte: Abreviação"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Fonte: Informações da publicação"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Adicionar uma nova citação e uma nova fonte"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:93
msgid "Add a new source"
msgstr "Adicionar uma nova fonte de referência"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Adicionar uma nova citação para uma fonte existente"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Editar a fonte de referência ou citação selecionada"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Excluir a fonte de referência ou citação selecionada"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Mesclar as fontes de referência ou citações selecionadas"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:234
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Visualização de citações em árvore"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:279
msgid "Add source..."
msgstr "Adicionar fonte..."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284
msgid "Add citation..."
msgstr "Adicionar citação..."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:292
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de citação"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:301
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Expandir todos os nós"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:303
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Recolher todos os nós"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:445
msgid "Cannot add citation."
msgstr "Não foi possível adicionar a citação."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:446
msgid ""
"In order to add a citation to an existing source, you must select a source."
msgstr ""
"Para adicionar uma citação de uma fonte existente, você deve selecionar uma "
"fonte."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:514
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"Essa fonte não pode ser editada no momento. A fonte associada já está sendo "
"editada ou outra citação que está associada com a mesma fonte está sendo "
"editada.\n"
"\n"
"Para editar essa fonte, você precisa fechar o objeto."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:527
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:547
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "Não foi possível mesclar as citações."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:528
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322
msgid ""
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired citation."
msgstr ""
"Exatamente duas citações devem ser selecionadas para se realizar uma fusão. "
"Uma segunda citação pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla "
"Ctrl e clicando sobre a citação desejada."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:548
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333
msgid ""
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
"As duas citações selecionadas devem ter a mesma fonte para realizar a fusão. "
"Se você quer mesclar estas duas citações, então você precisa mesclar as "
"fontes primeiro."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:562
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "Não foi possível realizar a mesclagem."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:563
msgid ""
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
"must be citations."
msgstr ""
"Ambos os objetos devem possuir o mesmo tipo, as mesmas fontes ou as mesmas "
"citações."
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:95
msgid "Volume/Page"
msgstr "Volume/Página"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100
msgid "Source: Title"
msgstr "Fonte: Título"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101
msgid "Source: ID"
msgstr "Fonte: ID"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Fonte: Última alteração"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Excluir a citação selecionada"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Mesclar as citações selecionadas"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:219
msgid "Citation View"
msgstr "Visualização de citações"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
"is already being edited or another object that is associated with the same "
"citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Esta citação não pode ser editada no momento. A citação associada já está "
"sendo editada ou outro objeto que está associado com a mesma citação que "
"está sendo editada.\n"
"\n"
"Para editar esta citação, você precisa fechar o objeto."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Add a new event"
msgstr "Adicionar um novo evento"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Editar o evento selecionado"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:100
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Excluir o evento selecionado"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:101
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Mesclar os eventos selecionados"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:219
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de eventos"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:273
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Não é possível mesclar objetos."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:274
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"Obrigatoriamente dois eventos precisam ser selecionados para se realizar uma "
"fusão. Um segundo objeto pode ser selecionado mantendo-se pressionada a "
"tecla Ctrl e clicando sobre o evento desejado."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:83
msgid "Marriage Date"
msgstr "Data de casamento"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
msgid "Add a new family"
msgstr "Adicionar uma nova família"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Editar a família selecionada"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Excluir a família selecionada"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:99
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Mesclar as famílias selecionadas"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:204
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de famílias"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:209
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Estabelecer o pai da pessoa ativa"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:211
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Estabelecer a mãe da pessoa ativa"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:282
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Não foi possível mesclar as famílias."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:283
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"Obrigatoriamente duas famílias precisam ser selecionados para se realizar "
"uma fusão. Uma segunda família pode ser selecionada mantendo-se pressionada "
"a tecla Ctrl e clicando sobre a família desejada."
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Visualização de gráfico em leque"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:27
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131
msgid "Ancestry"
msgstr "Ascendentes"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:28
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr ""
"Visualização que exibe as relações de parentesco através de um gráfico em "
"leque"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36
#, python-format
msgid ""
"WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s"
msgstr ""
"AVISO: O módulo osmgpsmap não foi carregado. A versão do osmgpsmap precisa "
"ser maior que 0.7.0 e a sua é %s"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:42
msgid ""
"WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be "
"available."
msgstr ""
"AVISO: O módulo osmgpsmap não foi carregado. A funcionalidade de geografia "
"não estará disponível."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:50
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr ""
"Visualização que mostra os locais visitados por uma pessoa durante a sua "
"vida."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:67
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Visualização que mostra todos os locais do banco de dados."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:82
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "Visualização que mostra todos locais de eventos do banco de dados."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:98
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr ""
"Visualização que mostra os locais visitados por uma família durante a sua "
"vida."
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:116
msgid "Events places map"
msgstr "Mapa dos locais dos eventos"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:253
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "Evento incompleto ou sem referências?"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:368
msgid "Show all events"
msgstr "Mostrar todos os eventos"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:372 ../src/plugins/view/geoevents.py:376
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:334 ../src/plugins/view/geoplaces.py:338
msgid "Centering on Place"
msgstr "Centralizar neste local"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:116
msgid "Family places map"
msgstr "Mapa dos locais da família"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:217 ../src/plugins/view/geoperson.py:323
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:300
#, python-format
msgid "Father : %s : %s"
msgstr "Pai: %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:307
#, python-format
msgid "Mother : %s : %s"
msgstr "Mãe: %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:318
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Filho: %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:327
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Pessoa: %(id)s %(name)s não tem família."
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:414 ../src/plugins/view/geoperson.py:459
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:144
msgid "Person places map"
msgstr "Mapa de locais da pessoa"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:488
msgid "Animate"
msgstr "Animação"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:511
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr ""
"A velocidade de animação em milissegundos (um valor maior significa mais "
"lento)"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:518
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr ""
"Quantos passos entre dois marcadores quando estamos em movimento grande?"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:525
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"A latitude/longitude mínima para selecionar o movimento grande.\n"
"O valor é em décimos de grau."
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:532
msgid "The animation parameters"
msgstr "Os parâmetros de animação"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116
msgid "Places places map"
msgstr "Mapa dos locais"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:330
msgid "Show all places"
msgstr "Mostrar todos os locais"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Restaurar um gramplet"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445
msgid "HtmlView"
msgstr "VisualizaçãoHtml"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Ir para a página anterior na história"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Ir para a próxima página na história"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658
msgid "_Refresh"
msgstr "_Recarregar"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Parar e recarregar a página."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Página inicial para a visualização Html"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
"webpage in this page\n"
" \n"
"For example: http://gramps-project.org
"
msgstr ""
"Digite um endereço Web no topo e clique no botão de execução para carregar a "
"página web nesta página\n"
" \n"
"Por exemplo: http://gramps-project.org"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50
msgid "Html View"
msgstr "Visualização HTML"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
msgstr "Visualização que mostra páginas HTML embutidas no Gramps"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:111
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Editar o objeto multimídia selecionado"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:112
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Excluir o objeto multimídia selecionado"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:113
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Mesclar os objetos multimídia selecionados"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:218
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro multimídia"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:221
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Exibir no visualizador padrão"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:225
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Abrir a pasta que contém o arquivo multimídia"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:383
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Não foi possível mesclar os objetos multimídia."
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:384
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Obrigatoriamente dois objetos multimídia precisam ser selecionadas para se "
"realizar uma fusão. Um segundo objeto pode ser selecionado mantendo-se "
"pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre o objeto desejado."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Excluir a nota selecionada"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:92
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Mesclar as notas selecionadas"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:212
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de notas"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Não foi possível mesclar as notas."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:270
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Obrigatoriamente duas notas precisam ser selecionadas para se realizar uma "
"fusão. Uma segunda nota pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla "
"Ctrl e clicando sobre a nota desejada."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "bat."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80
msgid "short for christened|chr."
msgstr "bat."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81
msgid "short for buried|bur."
msgstr "sep."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "crem."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1284
msgid "Jump to child..."
msgstr "Ir para filho..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1297
msgid "Jump to father"
msgstr "Ir para pai"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1310
msgid "Jump to mother"
msgstr "Ir para mãe"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1673
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Uma pessoa foi detetada como sendo seu próprio ascendente."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1720
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1726
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4077
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:519
msgid "Home"
msgstr "Início"
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1746
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Direção da rolagem do mouse"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1754
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Para cima <-> Para baixo"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1761
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Esquerda <-> Direita"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1989 ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Adicionar novos pais..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2049
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu de família"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2175
msgid "Show images"
msgstr "Exibir imagens"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2178
msgid "Show marriage data"
msgstr "Exibir dados do casamento"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2181
msgid "Show unknown people"
msgstr "Exibir pessoas desconhecidas"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2184
msgid "Tree style"
msgstr "Estilo de árvore"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2186
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2187
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191
msgid "Tree direction"
msgstr "Direção da árvore"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198
msgid "Tree size"
msgstr "Tamanho da árvore"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202
#: ../src/plugins/view/relview.py:1652
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
msgid "Person View"
msgstr "Visualização de pessoa"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
msgid "People Tree View"
msgstr "Visualização de pessoas em árvore"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "Place View"
msgstr "Visualização de locais"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
msgid "Place Tree View"
msgstr "Visualização de locais em árvore"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Visualização dos locais em formato de árvore."
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Expandir este grupo inteiro"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Recolher este grupo inteiro"
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
msgid "_Reorder"
msgstr "_Reordenar"
#: ../src/plugins/view/relview.py:388
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Alterar a ordem de pais e famílias"
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
msgid "Edit the active person"
msgstr "Editar a pessoa ativa"
#: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Adicionar uma nova família com pessoa como pai/mãe"
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
msgid "Add Partner..."
msgstr "Adicionar companheiro(a)..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402
#: ../src/plugins/view/relview.py:795
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Adicionar um novo conjunto de pais"
#: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Adicionar pessoa como filho(a) em uma família existente"
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Adicionar pais existentes..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:645
msgid "Alive"
msgstr "Vivo(a)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s em %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
msgid "Edit parents"
msgstr "Editar pais"
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Reorder parents"
msgstr "Reordenar pais"
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Remover a pessoa como filho(a) desses pais"
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
msgid "Edit family"
msgstr "Editar família"
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
msgid "Reorder families"
msgstr "Reordenar famílias"
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Remover a pessoa como pai/mãe nessa família"
#: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d irmão)"
msgstr[1] " (%d irmãos)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 irmão)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 irmã)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(1 irmão)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925
msgid " (only child)"
msgstr " (filho(a) único(a))"
#: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390
msgid "Add new child to family"
msgstr "Adicionar novo filho(a) à família"
#: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Adicionar filho(a) existente à família"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1173
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1243
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Tipo de parentesco: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1285
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, em %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1289
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1293
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1304
msgid "Broken family detected"
msgstr "Detectada família inconsistente"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1305
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr ""
"Por favor, execute a ferramenta de verificação e reparação de banco de dados"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d filho(a))"
msgstr[1] " (%d filhos(as))"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375
msgid " (no children)"
msgstr " (sem filhos)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1502
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Adicionar filho(a) à família"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1641
msgid "Use shading"
msgstr "Usar sombreado"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1644
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Exibir botões de edição"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
msgid "View links as website links"
msgstr "Exibir ligações como links da Web"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1663
msgid "Show Details"
msgstr "Exibir detalhes"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1666
msgid "Show Siblings"
msgstr "Exibir irmãos"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
msgid "Home URL"
msgstr "URL inicial"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
msgid "Search URL"
msgstr "URL de pesquisa"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Adicionar um novo repositório"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Excluir o repositório selecionado"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Mesclar os repositórios selecionados"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de repositórios"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Não foi possível mesclar os repositórios."
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Obrigatoriamente dois repositórios precisam ser selecionados para se "
"realizar uma fusão. Um segundo repositório pode ser selecionado mantendo-se "
"pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre o repositório desejado."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4290
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "Publication Information"
msgstr "Informações da publicação"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:94
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Editar a fonte selecionada"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:95
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Excluir a fonte de referência selecionada"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:96
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Mesclar as fontes de referência selecionadas"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:136
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de fontes de referência"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:240
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Não foi possível mesclar as fontes de referência."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:241
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Obrigatoriamente duas fontes de referência precisam ser selecionadas para se "
"realizar uma fusão. Uma segunda fonte pode ser selecionada mantendo-se "
"pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre a fonte de referência desejada."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "Event View"
msgstr "Visualização de eventos"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Visualização de todos os eventos"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "Family View"
msgstr "Visualização de famílias"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49
msgid "The view showing all families"
msgstr "Visualização de todas as famílias"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Visualização que mostra os Gramplets"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "Media View"
msgstr "Visualização e multimídia"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Visualização de todos os objetos multimídia"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "Note View"
msgstr "Visualização de notas"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Visualização de todas as notas"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "Relationship View"
msgstr "Visualização de parentesco"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Visualização de todas as relações de parentesco da pessoa selecionada"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "Pedigree View"
msgstr "Visualização de linhagem"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Visualização de linhagem de ascendentes da pessoa selecionada"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
msgid "Person Tree View"
msgstr "Visualização de pessoas em árvore"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Visualização de todas as pessoas da árvore genealógica"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr ""
"Visualização de todas as pessoas na árvore genealógica em uma lista simples"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Visualização de todos os locais na árvore genealógica"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "Repository View"
msgstr "Visualização de repositórios"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Visualização de todos os repositórios"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
msgid "Source View"
msgstr "Visualização de fontes de referência"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Visualização de todas as fontes de referência"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:220
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Visualização que mostra todas as citações"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Visualização que mostra as citações e fontes em formato de árvore."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:375
msgid "Gramps ID"
msgstr "ID Gramps"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:386
msgid "Postal Code"
msgstr "CEP/Código Postal"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:389
msgid "State/ Province"
msgstr "Estado/Província"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:394
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Locais alternativos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:396
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1302
msgid "Data Map"
msgstr "Mapa de dados"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1603
#, python-format
msgid ""
"Generated by Gramps %(version)s on %(date)s"
msgstr ""
"Gerado pelo Gramps %(version)s em %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1617
#, python-format
msgid " Created for %(name)s"
msgstr " Criado por %(name)s"
#. Begin Navigation Menu--
#. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired,
#. and menu layout is Drop Down?
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1722
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:64
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Básico azul"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1723
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:96
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Dificuldades visuais"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1754
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1904
msgid "Html|Home"
msgstr "Início"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1755
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1861
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4044
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1757
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1801
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1804
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1863
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3911
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3956
msgid "Surnames"
msgstr "Sobrenomes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1764
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1880
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4800
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1765
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1886
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4974
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8198
msgid "Download"
msgstr "Download"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1766
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1824
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1887
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6687
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6781
msgid "Address Book"
msgstr "Livro de endereços"
#. add contact column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1767
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1893
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1923
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5074
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#. add personal column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1908
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2230
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2245
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6718
msgid "Web Links"
msgstr "Links da Web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2292
msgid " [Click to Go]"
msgstr " [Clique para Ir]"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2315
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Ordenação SUD"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2342
msgid "Source References"
msgstr "Fontes de referência"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2445
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5557
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5796
msgid "Family Map"
msgstr "Mapa da família"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2885
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that "
"person’s individual page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados cujo "
"sobrenome é %s. Ao selecionar o nome da pessoa, você será levado à sua "
"página individual."
#. Name Column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2900
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5220
msgid "Given Name"
msgstr "Nome próprio"
#. set progress bar pass for Repositories
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3044
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3321
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3605
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4150
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4365
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5164
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6527
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7144
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7151
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7568
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7613
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7631
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7673
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Relatório de Página Web Narrativa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3045
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Criando páginas da família..."
#. Families list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3067
msgid ""
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s "
"name will take you to their family/ relationship’s page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todas as famílias/parentescos do banco de "
"dados, ordenados por nome/sobrenome da família. Ao clicar no nome da "
"pessoa’, você será levado à página da família/parentesco’ dela."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3108
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3371
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3658
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3950
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3147
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Famílias que iniciam com a letra "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3322
msgid "Creating place pages"
msgstr "Criando páginas de locais"
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3346
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place’s title will take you to that "
"place’s page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os locais do banco de dados, ordenados "
"por título. Ao clicar no título de um local, você será levado à sua página."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3372
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3411
#, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Locais que iniciam com a letra %s"
#. section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3523
msgid "Place Map"
msgstr "Mapa do local"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3606
msgid "Creating event pages"
msgstr "Criando páginas de eventos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3633
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os eventos do banco de dados, "
"ordenados por tipo e data (se um deles estiver presente). Ao clicar em um ID "
"Gramps do evento, você será levado à página daquele local."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3715
#, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Tipos de evento que iniciam com a letra %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3914
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Contagem de sobrenomes por pessoa"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3921
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os sobrenomes do banco de dados. Ao "
"selecionar um link, você será levado a uma lista de indivíduos do banco de "
"dados que possuem este mesmo sobrenome."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3963
msgid "Number of People"
msgstr "Número de pessoas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4008
#, python-format
msgid "Surnames beginning with letter %s"
msgstr "Sobrenomes que iniciam com a letra %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4151
msgid "Creating source pages"
msgstr "Criando páginas de fontes de referência"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4192
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source’s title will take you to that "
"source’s page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todas as fontes de referência no banco de "
"dados, ordenadas por título. Ao clicar no o título de uma fonte de "
"referência, você será levado à sua página."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4208
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4291
msgid "Publication information"
msgstr "Informações de publicação"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4366
msgid "Creating media pages"
msgstr "Criando páginas de multimídia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4404
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object’s page. If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version. "
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os objetos multimídia no banco de "
"dados, ordenados por título. Ao clicar no título, você será levado à página "
"daquele objeto multimídia. Se você ver as dimensões da imagem multimídia "
"acima da miniatura, clique na imagem para vê-la no seu tamanho real. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4426
msgid "Media | Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4428
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4537
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4538
#, python-format
msgid ""
"%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr ""
"%(page_number)d de %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4543
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4546
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "O arquivo foi movido ou excluído."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4685
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de arquivo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4768
msgid "Missing media object:"
msgstr "Objeto multimídia ausente:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4805
msgid ""
"This page displays a indexed list of all the media objects in this "
"database. It is sorted by media title. There is an index of all the media "
"objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that "
"image’s page."
msgstr ""
"Esta página apresenta uma lista indexada de todos os objetos multimídia do "
"banco de dados. Ela é ordenada pelo título da mídia. Existe um índices de "
"todos os objetos multimídia no banco de dados. Ao clicar em uma miniatura, "
"você será levado à página da imagem."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4821
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Visualização da miniatura"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4980
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"Esta página é para o usuário/criador desta árvore genealógica/Página Web "
"Narrativa compartilhar alguns arquivos relativos a sua família. Se existem "
"arquivos listados abaixo, você poderá baixá-los com um simples clique sobre "
"eles. A página de download e os arquivos têm os mesmos direitos autorais das "
"páginas Web."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5001
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5003
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificação"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5165
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Criando páginas individuais"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5198
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person’s name will take you to that "
"person’s individual page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados, "
"ordenados pelos seus últimos nomes. Ao selecionar o nome da pessoa, você "
"será levado à sua página individual."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5265
#, python-format
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr "Sobrenomes %(surname)s que iniciam com a letra %(letter)s"
#. add page title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5678
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr "Rastreando %s"
#. page description
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682
msgid ""
"This map page represents the person and any descendants with all of their "
"event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the "
"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
"any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take "
"you to that place’s page."
msgstr ""
"Esta página de mapas representa a pessoa e seus descendentes com todos os "
"seus eventos e locais. Se você posicionar o mouse sobre o marcador, ele "
"exibirá o nome do local. Os marcadores e a lista de referência são ordenados "
"por data (se existir). Ao clicar no nome do local na seção Referência, você "
"terá a página do local."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5734
msgid "Drop Markers"
msgstr "Marcadores"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5754
msgid "Place Title"
msgstr "Título do local"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5916
msgid "Ancestors"
msgstr "Ascendentes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5972
msgid "Associations"
msgstr "Associações"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6162
msgid "Call Name"
msgstr "Nome vocativo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6178
msgid "Nick Name"
msgstr "Apelido"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6216
msgid "Age at Death"
msgstr "Idade ao falecer"
#. Stepfather may not always be quite right (for example, it may
#. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to
#. calculate out the correct relationship using the Relationship
#. Calculator
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6307
msgid "Stepfather"
msgstr "Padastro"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6317
msgid "Stepmother"
msgstr "Madrasta"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6341
msgid "Not siblings"
msgstr "Não irmãos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6402
msgid "Relation to main person"
msgstr "Parentesco com a pessoa principal"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6404
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr "Parentesco com esta família (caso não seja por nascimento)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6528
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Criando páginas de repositórios"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6561
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to "
"that repositories’s page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os repositórios no banco de dados, "
"ordenados por título. Ao clicar no título de um repositório, você será "
"levado à sua página."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6576
msgid "Repository |Name"
msgstr "Nome"
#. Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6694
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person’s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados, "
"ordenados pelos seus sobrenomes, juntamente com uma das seguintes "
"informações: Endereço, residência ou links da Web. Ao selecionar o nome da "
"pessoa, você será levado à página do livro de endereços daquela pessoa."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6715
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6948
#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "%(current)s e %(parent)s não são pastas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6956
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6961
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6974
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6979
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Não foi possível criar a pasta: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6985
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6986
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "O arquivamento precisa ser de fato um arquivo, não uma pasta"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7108
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, localização=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7113
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Objetos multimídia ausentes:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7145
msgid "Applying Person Filter..."
msgstr "Aplicando filtro de pessoa..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7152
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr "Construindo a lista de outros objetos..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7360
#, python-format
msgid "Family of %s and %s"
msgstr "Família de %s e %s"
#. Only the name of the husband is known
#. Only the name of the wife is known
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7368
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Família de %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7569
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Criando arquivo GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7614
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Criando páginas de sobrenomes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7632
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Criando página de visualização de miniaturas..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7674
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Criando páginas de livro de endereços..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7975
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Armazenar as páginas Web em arquivo .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7977
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Se devem ser armazenadas as páginas Web em um arquivo .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7984
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7987
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1310
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "A pasta de destino para os arquivos Web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7993
msgid "Web site title"
msgstr "Título da página Web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7993
msgid "My Family Tree"
msgstr "Minha árvore genealógica"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7994
msgid "The title of the web site"
msgstr "O título da página Web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7999
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr ""
"Selecionar filtro para restringir as pessoas que aparecem na página Web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8026
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1347
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do arquivo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8029
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "A extensão a ser usada nos arquivos Web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8032
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353
msgid "Copyright"
msgstr "Direitos autorais"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8035
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Os direitos autorais a serem usados nos arquivos Web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8038
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1362
msgid "StyleSheet"
msgstr "Folha de estilo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8043
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1365
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "A folha de estilo usada nas páginas Web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8048
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Horizontal -- Padrão"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8049
msgid "Vertical -- Left Side"
msgstr "Vertical -- Lado esquerdo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8050
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Escurecer -- Somente para navegadores com WebKit"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8051
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8063
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Lista -- Somente para navegadores com WebKit"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8053
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Disposição do menu de navegação"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8056
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Escolha qual disposição será usada nos menus de navegação."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8062
msgid "Normal Outline Style"
msgstr "Estilo de contorno normal"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8065
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr "Leiaute das referências da citação"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8068
msgid ""
"Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr ""
"Determine o leiaute padrão para a seção referências da citação da página de "
"origem"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8072
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Incluir árvore de ascendentes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8073
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr ""
"Se deve ser incluído um gráfico com os acendentes em cada página individual"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8077
msgid "Graph generations"
msgstr "Gerações para o gráfico"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8078
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "O número de gerações a serem incluídas no gráfico de ascendentes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8088
msgid "Page Generation"
msgstr "Geração de página"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8091
msgid "Home page note"
msgstr "Nota da página inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8092
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Nota a ser usada na página inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8095
msgid "Home page image"
msgstr "Imagem da página inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8096
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Uma imagem a ser usada na página inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8099
msgid "Introduction note"
msgstr "Nota de introdução"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8100
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Um nota a ser usada como introdução"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8103
msgid "Introduction image"
msgstr "Imagem de introdução"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8104
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Uma imagem a ser usada como introdução"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8107
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Nota com os dados de contato do editor"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8108
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Um nota a ser usada como contato do editor.\n"
"Se nenhuma informação do editor é fornecida,\n"
"nenhuma página de contato será criada"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8114
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Imagem de contato com o editor"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8115
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Uma imagem a ser usada como contato do editor.\n"
"Se nenhuma informação do editor é fornecida,\n"
"nenhuma página de contato será criada"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8121
msgid "HTML user header"
msgstr "Cabeçalho do usuário em HTML"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8122
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Nota a ser usada como cabeçalho da página"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8125
msgid "HTML user footer"
msgstr "Rodapé do usuário em HTML"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8126
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Nota a ser usada como rodapé da página"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8129
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Incluir imagens e objetos multimídia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8130
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Se deve ser incluída uma galeria de objetos multimídia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8134
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Criar e usar apenas imagens em miniatura"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8135
msgid ""
"This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-"
"sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller "
"total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
"Esta opção permite-lhe criar miniaturas em vez de imagens em tamanho "
"original na Página de mídia. Com isto, o tamanho total do envio para o "
"site de hospedagem será muito menor."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8141
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Largura máxima da imagem inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8143
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Permite-lhe definir a largura máxima da imagem mostrada na página de objetos "
"multimídia. Defina como 0 para largura ilimitada."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8147
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Altura máxima da imagem inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8149
msgid ""
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Permite-lhe definir a altura máxima da imagem mostrada na página de objetos "
"multimídia. Defina como 0 para altura ilimitada."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8155
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Suprimir o ID Gramps"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8156
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Se deve ser incluído o ID Gramps dos objetos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8163
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editsource.glade.h:7
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/glade/editurl.glade.h:4
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 ../src/glade/editfamily.glade.h:17
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:6 ../src/glade/editattribute.glade.h:1
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:13
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 ../src/glade/editeventref.glade.h:9
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 ../src/glade/editnote.glade.h:4
#: ../src/glade/editplace.glade.h:21 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
#: ../src/glade/editname.glade.h:23 ../src/glade/editevent.glade.h:10
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8166
msgid "Include records marked private"
msgstr "Incluir registros marcados como privados"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8167
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Se devem ser incluídos os registros marcados como privados"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8170
msgid "Living People"
msgstr "Pessoas vivas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8175
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Incluir somente o último nome"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8177
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Incluir somente o nome completo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8180
msgid "How to handle living people"
msgstr "Como tratar pessoas vivas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8184
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Anos após o falecimento para considerar como pessoas vivas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8186
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
"Permite restringir as informações de pessoas que faleceram há pouco tempo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8201
msgid "Include download page"
msgstr "Incluir página de download"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8202
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Se deve ser incluída a opção de download do banco de dados"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8206
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8215
msgid "Download Filename"
msgstr "Nome do arquivo de download"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8208
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8217
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Arquivo a ser usado para download do banco de dados"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8211
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8220
msgid "Description for download"
msgstr "Descrição do download"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8211
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Árvore genealógica de Fulano"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8212
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8221
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Fornece uma descrição para este arquivo."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8220
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Árvore genealógica de Beltrano"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8230
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8233
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codificação dos caracteres"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8236
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "A codificação a ser utilizada nos arquivos Web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8239
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Incluir ligação com a pessoa ativa em todas as páginas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8240
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Incluir ligação com a pessoa ativa (se ela estiver na página Web)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8243
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Incluir uma coluna com as datas de nascimento nas páginas de índice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8244
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Se deve ser incluída uma coluna de nascimento"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8247
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Incluir uma coluna com as datas de falecimento nas páginas de índice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8248
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Se deve ser incluída uma coluna de falecimento"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8251
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Incluir uma coluna para companheiro nas páginas de índice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8253
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Se deve ser incluída uma coluna de companheiros"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8256
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Incluir uma coluna para os pais nas páginas de índice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8258
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Se deve ser incluída uma coluna para os pais"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8261
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr ""
"Incluir os meio irmãos e os irmãos por parte de pai/mãe em páginas "
"individuais"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8263
msgid ""
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr ""
"Se devem ser incluídos os meio irmãos ou os irmãos por parte de pai/mãe com "
"os pais e irmãos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8267
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Ordenar todos os filhos por ordem de nascimento"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8268
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr ""
"Se os filhos devem ser exibidos por ordem de nascimento ou ordem de entrada "
"dos dados"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8271
msgid "Include family pages"
msgstr "Incluir páginas da família"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8272
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Se devem ser incluídas páginas da família."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8275
msgid "Include event pages"
msgstr "Incluir páginas de eventos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8276
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Adicionar uma lista de eventos completa e páginas respetivas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8279
msgid "Include repository pages"
msgstr "Incluir páginas de repositório"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8280
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr "Se devem ser incluídas as páginas de repositórios."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8283
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Incluir arquivo GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8284
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Se deve ser incluído um arquivo GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8287
msgid "Include address book pages"
msgstr "Incluir páginas de livro de endereços"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8288
msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"Se devem ser incluídas páginas de livro de endereços, que podem conter "
"endereços de e-mail e página pessoal, assim como eventos residenciais e "
"endereços pessoais."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8298
msgid "Place Map Options"
msgstr "Opções dos mapas de locais"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8302
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8304
msgid "Map Service"
msgstr "Serviço de mapas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8307
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr ""
"Escolha o seu serviço de mapa para criação da página de mapas de locais."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8312
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Incluir mapa do local nas páginas de locais"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8313
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Se deve ser incluído um mapa do local nas páginas de locais, caso as "
"informações de latitude/longitude estejam disponíveis."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8318
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr ""
"Incluir as páginas de mapas de família com todos os locais mostrados no mapa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8320
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Se deve ser incluído um mapa da página individual mostrando todos os locais "
"nesta página. Isto lhe permitirá ver como a sua família está distribuída no "
"país."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8328
msgid "Family Links"
msgstr "Links de família"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8329
msgid "Drop"
msgstr "Soltar"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8330
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8331
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Opções do Google/FamilyMap"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8334
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Google Maps Family "
"Map pages..."
msgstr ""
"Selecione a opção que você gostaria de ter para as páginas de mapas da "
"família no Google Maps..."
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8794
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr "Menu alfabético: %s"
#. _('translation')
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:297
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:823
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:886
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1067
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1073
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Relatório de calendário Web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:298
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Calculando feriados para o ano %04d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:447
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Criado para %(author)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:451
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Criado para %(author)s"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:524
msgid "Year Glance"
msgstr "Calendário anual"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:558
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Página inicial da NarrativeWeb"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:560
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Ano completo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:824
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formatando meses..."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:887
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Criando calendário anual"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:892
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "Calendário do ano %(year)d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:906
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Este calendário destina-se a fornecer-lhe uma perspetiva geral de todos os "
"dados em uma única página. Selecionando uma data lhe dará acesso a uma "
"página que mostra todos os eventos ocorridos nessa data, se existir algum.\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:958
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Um dia com o ano"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1169
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s e %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1187
#, python-format
msgid ""
"Generated by Gramps on %(date)s"
msgstr ""
"Gerado pelo Gramps em %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314
msgid "Calendar Title"
msgstr "Título do calendário"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Meu calendário familiar"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315
msgid "The title of the calendar"
msgstr "O título do calendário"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1372
msgid "Content Options"
msgstr "Opções de conteúdo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Criar calendários para vários anos"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Se devem ser criados calendários para vários anos."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Ano inicial do(s) calendário(s)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1384
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Insira o ano de início para os calendários entre 1900 e 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1388
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Último ano do(s) calendário(s)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Insira o último ano para os calendários entre 1900 e 3000."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Serão incluídos os feriados do país selecionado"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1429
msgid "Home link"
msgstr "URL inicial"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr ""
"A ligação a ser incluída para conduzir o usuário para a página principal da "
"página Web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Notas de jan - jun"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
msgid "January Note"
msgstr "Nota de janeiro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Nota para o mês de janeiro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "February Note"
msgstr "Nota de fevereiro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Nota para o mês de fevereiro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid "March Note"
msgstr "Nota de março"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Nota para o mês de março"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
msgid "April Note"
msgstr "Nota de abril"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Nota para o mês de abril"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "May Note"
msgstr "Nota de maio"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Nota para o mês de maio"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "June Note"
msgstr "Nota de junho"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Nota para o mês de junho"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Notas de jul -dez"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478
msgid "July Note"
msgstr "Nota de julho"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Nota para o mês de julho"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482
msgid "August Note"
msgstr "Nota de agosto"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Nota para o mês de agosto"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "September Note"
msgstr "Nota de setembro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Nota para o mês de setembro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "October Note"
msgstr "Nota de outubro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Nota para o mês de outubro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "November Note"
msgstr "Nota de novembro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Nota para o mês de novembro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "December Note"
msgstr "Nota de dezembro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Nota para o mês de dezembro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Criar calendário anual"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr ""
"Se deve ser criado um mini-calendário de uma única página com as datas "
"destacadas"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Criar páginas de eventos dos dias para o calendário anual"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1522
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Se devem ser criadas páginas para cada dia"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Criar link para o relatório Web narrativo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Se devem ser criadas ligações com os dados do relatório Web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
msgid "Link prefix"
msgstr "Prefixo da ligação"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Prefixo a colocar nas ligações com o relatório Web narrativo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1689
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s anos"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1689
msgid "birth"
msgstr "nascimento"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1696
#, python-format
msgid "%(couple)s, wedding"
msgstr "%(couple)s, casamento"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1699
#, python-format
msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d ano de casamento"
msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d anos de casamento"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Relatório Web narrativo"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Gera páginas Web (HTML) para indivíduos ou conjunto de indivíduos"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Calendário Web"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Gera calendários Web (HTML)."
# VERIFICAR
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Webstuff"
msgstr "Webstuff"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Fornece uma coleção de recursos para a Web"
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Básico cinza"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Básico cipreste"
#. basic Lilac style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:72
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Básico lilás"
#. basic Peach style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:76
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Básico pêssego"
#. basic Spruce style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:80
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Básico azul-claro"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:84
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#. Nebraska style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:92
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#. no style sheet option
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:148
msgid "No style sheet"
msgstr "Sem folha de estilo"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963
msgid "Unknown father"
msgstr "Pai desconhecido"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967
msgid "Unknown mother"
msgstr "Mãe desconhecida"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:114
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"AVISO: Foram incluídos muitos argumentos no filtro '%s'!\n"
"Tentando carregar com um subconjunto de argumentos."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:122
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"AVISO: Foram incluídos argumentos insuficientes no filtro '%s\"!\n"
" Tentando carregar de qualquer forma, esperando que seja atualizado."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:130
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "ERRO: O filtro %s não pôde ser carregado corretamente. Modifique-o!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s é"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s contém"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s não é"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s não contém"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Alterado após:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "mas antes de:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:51
msgid "Objects changed after "
msgstr "Objetos alterados após "
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:52
msgid ""
"Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Localiza os registros dos objetos alterados após uma data/hora especificada "
"(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data/hora for "
"fornecida."
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:81
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Formato inválido de data/hora"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:82
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"São aceitas apenas datas/horas em formato ISO (aaaa-mm-dd hh:mm:ss), sendo a "
"hora é opcional. %s não preenche este critério."
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Todos os objetos"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Coincide com todos os objetos do banco de dados"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Object with "
msgstr "Objeto com "
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide com objetos com o ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing "
msgstr "Objetos com registros contendo "
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide com objetos cujos registros contêm texto que coincide com uma "
"cadeia de caracteres"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objetos marcados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Coincide com objetos marcados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtros diversos"
#: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:47
msgid "Object with the