# translation of de.po to # German GRAMPS Translation # # #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530 # Anton Huber , 2005,2006. # Sebastian Vöcking , 2005. # Sebastian Vöcking , 2005. # Martin Hawlisch , 2005, 2006. # Alex Roitman , 2006. # Mirko Leonhäuser , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-03 21:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-03 21:35+0100\n" "Last-Translator: Mirko Leonhäuser \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/ArgHandler.py:403 ../src/DbLoader.py:167 ../src/DbLoader.py:188 #: ../src/DbLoader.py:276 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kann folgende Datei nicht öffnen: %s" #: ../src/ArgHandler.py:404 msgid "" "Not a valid Family tree given to open\n" "\n" msgstr "" "Es ist kein gültiger Stammbaum zum öffnen angegeben\n" "\n" #: ../src/ArgHandler.py:509 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Die Datenbank ist gesperrt, kann sie nicht öffnen!" #: ../src/ArgHandler.py:510 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../src/ArgHandler.py:513 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Datenbank benötigt Wiederherstellung, kann sie nicht öffnen!" #: ../src/ArgHandler.py:795 ../src/DbLoader.py:349 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/ArgHandler.py:804 msgid "GRAMPS databases" msgstr "GRAMPS-Datenbanken" #: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/gramps.glade.h:90 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7 #: ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2 msgid "City:" msgstr "Ort:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9 msgid "State/Province:" msgstr "Bundesland/Provinz:" #: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/Assistant.py:342 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Postleitzahl:" #: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/Bookmarks.py:192 #, python-format msgid "%(title)s - GRAMPS" msgstr "%(title)s - GRAMPS" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/Bookmarks.py:192 ../src/Bookmarks.py:199 ../src/gramps_main.py:101 #: ../src/PageView.py:354 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Lesezeichen organisieren" #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:205 ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/ScratchPad.py:186 #: ../src/ScratchPad.py:372 ../src/ScratchPad.py:428 ../src/ScratchPad.py:461 #: ../src/ScratchPad.py:530 ../src/ScratchPad.py:561 ../src/ScratchPad.py:578 #: ../src/ScratchPad.py:579 ../src/ScratchPad.py:598 ../src/ScratchPad.py:648 #: ../src/ScratchPad.py:681 ../src/ScratchPad.py:735 ../src/ScratchPad.py:746 #: ../src/ScratchPad.py:825 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199 #: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67 #: ../src/DataViews/PersonView.py:507 ../src/DataViews/PersonView.py:643 #: ../src/DataViews/PersonView.py:649 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:274 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131 ../src/plugins/BookReport.py:738 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:426 ../src/plugins/MarkerReport.py:118 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:716 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:855 #: ../src/plugins/NotRelated.py:96 ../src/plugins/PatchNames.py:212 #: ../src/plugins/RelCalc.py:54 ../src/plugins/RelCalc.py:113 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:185 ../src/plugins/TimeLine.py:59 #: ../src/plugins/Verify.py:544 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:787 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:124 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89 #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86 msgid "Name" msgstr "Name" #. GRAMPS ID #. Add column with object gramps_id #: ../src/Bookmarks.py:205 ../src/PageView.py:458 ../src/PageView.py:635 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/EventView.py:70 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81 #: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:67 ../src/DataViews/RelationView.py:546 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:101 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:238 #: ../src/plugins/NotRelated.py:97 ../src/plugins/PatchNames.py:203 #: ../src/plugins/RelCalc.py:55 ../src/plugins/RemoveUnused.py:179 #: ../src/plugins/Verify.py:537 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:788 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:82 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:153 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../src/ColumnOrder.py:90 msgid "Column Name" msgstr "Spaltenname" #: ../src/ColumnOrder.py:111 msgid "Column Editor" msgstr "Spalteneditor" #: ../src/const.py:154 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) " "ist ein Programm zur Ahnenforschung." #: ../src/const.py:172 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Sebastian Vöcking, Mirko Leonhäuser" #: ../src/const.py:182 ../src/const.py:183 ../src/gen/lib/date.py:1016 #: ../src/gen/lib/date.py:1030 msgid "none" msgstr "kein" #: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87 msgid "Regular" msgstr "Regulär" #: ../src/DateEdit.py:79 msgid "Before" msgstr "Vor" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "After" msgstr "Nach" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "About" msgstr "Um" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "Range" msgstr "Zeitraum" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Span" msgstr "Zeitspanne" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: ../src/DateEdit.py:88 msgid "Estimated" msgstr "Geschätzt" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Calculated" msgstr "Berechnet" #: ../src/DateEdit.py:100 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "_Daten bearbeiten" #: ../src/DateEdit.py:149 msgid "Bad Date" msgstr "Ungültiges Datum" #: ../src/DateEdit.py:197 ../src/DateEdit.py:288 msgid "Date selection" msgstr "Datumsauswahl" #: ../src/DbLoader.py:75 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/DbLoader.py:76 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS-XML" #: ../src/DbLoader.py:77 ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/DbLoader.py:99 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "Undo history warning" msgstr "Rückgängig - Chronik - Warnung" #: ../src/DbLoader.py:100 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Während des Importes werden die \"Rückgängig - Chronik\" für diese Sitzung " "gelöscht. Sie können vor allem nicht den Import und die davor gemachten " "Änderungen rückgängig machen.\n" "\n" "Wenn Sie den Import möglicherweise rückgängig machen wollen, sicheren Sie " "bitte ihre Datenbank!" #: ../src/DbLoader.py:105 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Import starten" #: ../src/DbLoader.py:105 ../src/PluginUtils/_Tool.py:118 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../src/DbLoader.py:110 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Datenbank importieren" #: ../src/DbLoader.py:159 msgid "Cannot import from current file" msgstr "Kann von aktueller Datei nicht importieren" #: ../src/DbLoader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "Dateityp \"%s\" ist GRAMPS unbekannt.\n" "\n" "Gültige Type sind: GRAMPS-Datenbank, GRAMPS-XML, GRAMPS-Paket und GEDCOM." #: ../src/DbLoader.py:213 ../src/DbLoader.py:220 msgid "Cannot open database" msgstr "Kann Datenbank nicht öffnen" #: ../src/DbLoader.py:214 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Die ausgewählte Datei ist ein Verzeichnis und keine Datei.\n" "Eine GRAMPS-Datenbank muss eine Datei sein." #: ../src/DbLoader.py:221 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Sie haben keinen Lesezugriff aus die ausgewählte Datei." #: ../src/DbLoader.py:231 msgid "Cannot create database" msgstr "Kann Datenbank nicht erstellen" #: ../src/DbLoader.py:232 ../src/DbLoader.py:256 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Sie haben keinen Schreibzugriff auf die ausgewählte Datei." #: ../src/DbLoader.py:255 msgid "Read only database" msgstr "Datenbank nur lesen" #: ../src/DbLoader.py:301 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Kann folgende Datei nict importieren: %s" #: ../src/DbLoader.py:302 msgid "" "This GEDCOM file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Diese GEDCOM-Datei gibt ihren Zeichensatz falsch an, daher kann sie nicht " "korrekt importiert werden. Bitte korrigieren Sie den Zeichensatz und " "importieren sie erneut." #: ../src/DbLoader.py:358 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Alle GRAMPS-Dateien" #: ../src/DbLoader.py:368 msgid "GRAMPS 2.x databases" msgstr "GRAMPS 2.x Datenbanken" #: ../src/DbLoader.py:377 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "GRAMPS-XML-Datenbanken" #: ../src/DbLoader.py:386 msgid "GEDCOM files" msgstr "GEDCOM-Dateien" #: ../src/DbLoader.py:426 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatisch erkannt" #: ../src/DbLoader.py:435 msgid "Select file _type:" msgstr "Datei_typ auswählen:" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/DbManager.py:84 msgid "Family Tree" msgstr "Family Tree" #: ../src/DbManager.py:98 msgid "Extract" msgstr "Auszug" #: ../src/DbManager.py:98 ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: ../src/DbManager.py:170 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Starte Import, %s" #: ../src/DbManager.py:176 msgid "Import finished..." msgstr "Import abgeschlossen..." #: ../src/DbManager.py:195 ../src/DbManager.py:839 ../src/DbManager.py:931 msgid "Never" msgstr "Nie" #. get the import function using the filetype, but create a db #. based on the DBDir #: ../src/DbManager.py:215 ../src/plugins/ImportCSV.py:374 msgid "Importing data..." msgstr "Importiere Daten..." #: ../src/DbManager.py:436 msgid "Family tree name" msgstr "Stammbaumname:" #: ../src/DbManager.py:445 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:80 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/DbManager.py:451 msgid "Last modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: ../src/DbManager.py:521 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Sperre der Datenbank '%s' aufheben?" #: ../src/DbManager.py:522 msgid "" "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "GRAMPS glaubt, daß jemand anderes aktiv diese Datenbank bearbeitet. Sie " "können diese Datenbank nicht bearbeiten, während sie gesperrt ist. Wenn " "niemand die Datenbank bearbeitet, kannst du die Sperrung sicher aufheben. " "Jedoch wenn jemand anderes die Datenbank bearbeited und Sie die Sperrung " "aufheben, können Sie die Datenbank beschädigen." #: ../src/DbManager.py:528 msgid "Break lock" msgstr "Sperre aufheben" #: ../src/DbManager.py:600 msgid "Rename failed" msgstr "Umbenennung ist fehlgeschlagen" #: ../src/DbManager.py:601 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Versuch eine Version umzubenennen ist mit der folgenden Nachricht " "fehlgeschlagen:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:616 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Kann diesen Stammbaum nicht umbenennen." #: ../src/DbManager.py:617 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Stammbaum besteht bereits, wählen Sie einen einmaligen Namen." #: ../src/DbManager.py:630 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Kann Stammbaum nicht umbenennen" #: ../src/DbManager.py:664 msgid "Extracting archive..." msgstr "Entpacke Archiv..." #: ../src/DbManager.py:669 msgid "Importing archive..." msgstr "Importiere Archiv..." #: ../src/DbManager.py:685 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Den '%s' Stammbaum entfernen?" #: ../src/DbManager.py:686 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Das Entfernen dieses Stammbaum zerstört die Daten dauerhaft." #: ../src/DbManager.py:687 msgid "Remove family tree" msgstr "Entferne Stammbaum" #: ../src/DbManager.py:693 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Entfernt die '%(revision)s' Version von %(database)s'" #: ../src/DbManager.py:697 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Das Entfernen dieser Version verhindert, das Sie sie in Zukunft auswählen." #: ../src/DbManager.py:699 msgid "Remove version" msgstr "Entferne Version" #: ../src/DbManager.py:728 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Kann Stammbaum nicht löschen" #: ../src/DbManager.py:753 msgid "Deletion failed" msgstr "Löschung fehlgeschlagen" #: ../src/DbManager.py:754 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Versuch, eine Version zu löschen, schlug mit der folgenden Nachricht " "fehl:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:793 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Datenbank aus Sicherungsdateien wiederherstellen" #: ../src/DbManager.py:828 msgid "Could not create family tree" msgstr "Konnte Stammbaum nicht erstellen" #: ../src/DbManager.py:917 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Konnte Datenbankverzeichnis nicht erstellen:" #: ../src/DbManager.py:1005 ../src/ScratchPad.py:94 #: ../src/DataViews/RelationView.py:400 ../src/DataViews/RelationView.py:863 #: ../src/DataViews/RelationView.py:901 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:149 ../src/plugins/all_relations.py:273 #: ../src/plugins/all_relations.py:290 ../src/plugins/Check.py:1311 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:190 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:431 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:442 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:134 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:443 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:564 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:181 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:184 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:258 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:292 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:293 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:413 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:415 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:416 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164 ../src/gen/lib/urltype.py:54 #: ../src/gen/lib/notetype.py:76 ../src/gen/lib/repotype.py:59 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 ../src/gen/lib/childreftype.py:64 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/grampstype.py:136 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:95 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/DbManager.py:1024 msgid "Retrieve failed" msgstr "Abfrage fehlgeschlagen" #: ../src/DbManager.py:1025 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Versuch, Daten abzurufen schlug mit der folgenden Nachricht fehl:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:1059 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Erstelle zu archivierende Daten..." #: ../src/DbManager.py:1066 msgid "Saving archive..." msgstr "Speichere Archiv..." #: ../src/DbManager.py:1076 msgid "Archiving failed" msgstr "Archivierung ist fehlgeschlagen" #: ../src/DbManager.py:1077 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Versuch die Daten zu archivieren ist mit der folgenden Nachricht " "fehlgeschlagen:\n" "\n" "%s" #: ../src/DisplayState.py:443 msgid "No active person" msgstr "Keine aktive Person" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:117 msgid "Export Assistant" msgstr "Exportassistent" #: ../src/ExportAssistant.py:176 msgid "Saving your data" msgstr "Ihre Daten speichern" #: ../src/ExportAssistant.py:223 msgid "Choose the output format" msgstr "Ausgabeformat wählen" #: ../src/ExportAssistant.py:300 msgid "Select Save File" msgstr "Speicher Datei wählen" #: ../src/ExportAssistant.py:338 ../src/plugins/MediaManager.py:261 msgid "Final confirmation" msgstr "Endgültige Bestätigung" #: ../src/ExportAssistant.py:351 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Bitte warten während ihre Daten ausgewählt und exportiert werden" #: ../src/ExportAssistant.py:364 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:121 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../src/ExportAssistant.py:442 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Die Daten werden wie folgt gespeichert:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Ordner:\t%s\n" "\n" "Klicken Sie zum starten auf OK, auf Zurück um Ihre Einstellungen zu " "überprüfen oder auf Abbrechen." #: ../src/ExportAssistant.py:449 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Die für das Speichern gewählte Datei und der Ordner können nicht erstellt " "oder gefunden werden. \n" "\n" "Gehen Sie zurück und wählen einen gültigen Dateinamen." #: ../src/ExportAssistant.py:468 msgid "Your data has been saved" msgstr "Ihre Daten wurden gespeichert" #: ../src/ExportAssistant.py:470 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Die Kopie von Ihren Daten wurde erfolgreich gespeichert. Sie können nun auf " "Schließen klicken um fortzufahren.\n" "\n" "Anmerkung: Die Datenbank, die gerade in Ihrem GRAMPS-Fenster geöffnet ist, " "ist NICHT die Datei, die Sie gerade gespeichert haben. Zukünftige Änderungen " "werden die gerade erstellte Kopie nicht verändern." #: ../src/ExportAssistant.py:480 msgid "Saving failed" msgstr "Das Speichern ist gescheitert" #: ../src/ExportAssistant.py:482 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Beim Speichern Ihrer Daten trat ein Fehler auf. Bitte gehen Sie zurück und " "versuchen es nochmal.\n" "\n" "Anmerkung: Ihre momentan geöffnete Datenbank ist sicher. Nur die Kopie Ihre " "Daten konnte nicht gespeichert werden." #: ../src/ExportAssistant.py:519 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Unter normalen Umständen erfordert es GRAMPS nicht, dass Sie Ihre Änderungen " "direkt speichern. Alle Änderungen, die Sie machen, werden sofort in der " "Datenbank gespeichert.\n" "\n" "Dieser Vorgang hilft Ihnen Ihre Daten in eines der verschiedenen Formate, " "die GRAMPS unterstützt, zu speichern. Dies kann dazu benutzt werden, eine " "Kopie ihrer Daten zu erstellen, Ihre Daten zu sichern oder sie in ein Format " "zu konvertieren, das es Ihnen erlaubt sie in ein anderes Programm zu " "transferieren.\n" "\n" "Falls Sie während des Vorgangs Ihre Meinung ändern, können Sie jederzeit " "gefahrlos auf den Abbrechen-Knopf klicken und Ihre aktuelle Datenbank wird " "weiterhin intakt bleiben." #: ../src/ExportOptions.py:67 msgid "Filt_er" msgstr "Filt_er" #: ../src/ExportOptions.py:72 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Als \"privat\" markierte _Datensätze ignorieren" #: ../src/ExportOptions.py:74 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 #: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "Daten von lebende Pe_rsonen beschränken" #: ../src/ExportOptions.py:88 ../src/plugins/EventCmp.py:134 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:182 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/WriteFtree.py:87 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2667 msgid "Entire Database" msgstr "Gesamte Datenbank" #: ../src/ExportOptions.py:114 ../src/plugins/DescendReport.py:145 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:189 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/WriteFtree.py:94 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2671 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Nachkommen von %s" #: ../src/ExportOptions.py:120 ../src/plugins/ExportCSV.py:195 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:100 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2679 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Vorfahren von %s" #: ../src/ExportOptions.py:126 ../src/plugins/ExportCSV.py:201 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:106 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2683 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie %s" #: ../src/GrampsCfg.py:66 msgid "Father's surname" msgstr "Nachname des Vaters" #: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247 #: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/Check.py:1349 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:58 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:151 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:208 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:249 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:151 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:151 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:129 msgid "None" msgstr "Ohne" #: ../src/GrampsCfg.py:68 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombination aus den Nachnamen der Mutter und des Vaters" #: ../src/GrampsCfg.py:69 msgid "Icelandic style" msgstr "Isländischer Stil" #: ../src/GrampsCfg.py:119 ../src/GrampsCfg.py:122 msgid "Display Name Editor" msgstr "Namen-Editor anzeigen" #: ../src/GrampsCfg.py:133 msgid " Name Editor" msgstr "Namen-Editor" #: ../src/GrampsCfg.py:133 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/GrampsCfg.py:144 #: ../src/GrampsCfg.py:908 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/GrampsCfg.py:149 ../src/Editors/_EditEventRef.py:90 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:84 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "General" msgstr "Allgemeines" #: ../src/GrampsCfg.py:151 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: ../src/GrampsCfg.py:155 ../src/ScratchPad.py:611 ../src/ScratchPad.py:619 #: ../src/plugins/CustomBookText.py:113 ../src/plugins/MarkerReport.py:387 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:575 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:63 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:83 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/GrampsCfg.py:157 msgid "ID Formats" msgstr "ID-Formate" #: ../src/GrampsCfg.py:159 msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" #: ../src/GrampsCfg.py:161 msgid "Researcher" msgstr "Informationen zum Forscher" #: ../src/GrampsCfg.py:163 msgid "Marker Colors" msgstr "Markierungsfarben" #: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:152 #: ../src/ScratchPad.py:169 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:148 ../src/plugins/FamilyGroup.py:285 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/DataViews/PlaceView.py:70 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:372 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1042 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 msgid "City" msgstr "Ort" #: ../src/GrampsCfg.py:178 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1045 msgid "State/Province" msgstr "Bundesland/Provinz" #: ../src/GrampsCfg.py:179 ../src/DataViews/PlaceView.py:73 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:375 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1047 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/DataViews/PlaceView.py:69 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "PLZ" #: ../src/GrampsCfg.py:181 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/GrampsCfg.py:182 ../src/ToolTips.py:150 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register the report #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/GrampsCfg.py:193 ../src/gramps_main.py:118 ../src/ToolTips.py:198 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 ../src/plugins/AgeOnDate.py:53 #: ../src/plugins/EventCmp.py:238 ../src/plugins/ExportCSV.py:364 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:193 ../src/plugins/References.py:85 #: ../src/plugins/SameSurnames.py:69 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:272 msgid "Person" msgstr "Person" #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #. get the family events #: ../src/GrampsCfg.py:195 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:582 #: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:465 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1148 ../src/DataViews/RelationView.py:1172 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:497 ../src/plugins/all_events.py:77 #: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/ExportCSV.py:474 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:200 ../src/plugins/References.py:86 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:273 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../src/GrampsCfg.py:197 ../src/ScratchPad.py:282 ../src/ScratchPad.py:360 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:199 ../src/DataViews/EventView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:215 ../src/plugins/MarkerReport.py:301 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:976 ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/References.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:275 msgid "Place" msgstr "Ort" #: ../src/GrampsCfg.py:199 ../src/Simple/_SimpleTable.py:186 #: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:173 ../src/plugins/ImportCSV.py:198 #: ../src/plugins/References.py:88 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../src/GrampsCfg.py:201 ../src/ScratchPad.py:632 ../src/ScratchPad.py:645 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:470 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277 msgid "Media Object" msgstr "Medien-Objekt" #: ../src/GrampsCfg.py:203 ../src/plugins/References.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:274 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ToolTips.py:141 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:203 ../src/Editors/_EditRepository.py:67 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:69 ../src/plugins/References.py:90 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278 msgid "Repository" msgstr "Aufbewahrungsort" #. ############################### #: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/ScratchPad.py:311 ../src/ToolTips.py:159 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:207 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:83 ../src/Editors/_EditMedia.py:152 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303 ../src/plugins/ImportCSV.py:175 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:816 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: ../src/GrampsCfg.py:217 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Nicht warnen, wenn Eltern zu einem Kind hinzugefügt werden" #: ../src/GrampsCfg.py:221 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data" msgstr "Nicht warnen, wenn mit geänderten Daten abgebrochen wird" #: ../src/GrampsCfg.py:225 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" msgstr "Nicht warnen, wenn Forscher(in) bei GEDCOM Export fehlt" #: ../src/GrampsCfg.py:230 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "Zeige den Pluginstatus - Dialog mit fehlerhaft geladenen Plugin." #: ../src/GrampsCfg.py:241 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 #: ../src/gen/lib/markertype.py:56 msgid "Complete" msgstr "Fertig" #: ../src/GrampsCfg.py:243 ../src/gen/lib/markertype.py:57 msgid "ToDo" msgstr "Zu erledigen" #: ../src/GrampsCfg.py:245 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65 #: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 msgid "Custom" msgstr "Selbstdefiniert" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:304 msgid "_Display format" msgstr "Anzeigeformat" #: ../src/GrampsCfg.py:310 msgid "C_ustom format details" msgstr "Details zum selbstdefinierten Format" #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:350 #: ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/GrampsCfg.py:353 #: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/Utils.py:1154 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/ImportCSV.py:155 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:715 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1316 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1319 ../src/plugins/StatisticsChart.py:92 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:80 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:933 msgid "Surname" msgstr "Nachname" #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348 #: ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 #: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/GrampsCfg.py:355 #: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 #: ../src/GrampsCfg.py:360 ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/ScratchPad.py:581 #: ../src/Utils.py:1152 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:364 ../src/plugins/ImportCSV.py:159 msgid "Given" msgstr "Vorname" #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348 #: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:360 #: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/Utils.py:1155 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:169 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:356 #: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/Utils.py:1158 msgid "Common" msgstr "Rufname" #: ../src/GrampsCfg.py:347 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:351 #: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/Utils.py:1157 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:163 msgid "Call" msgstr "Rufname" #: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:357 #: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 ../src/GrampsCfg.py:360 #: ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/Utils.py:1154 msgid "SURNAME" msgstr "Nachname" #: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/ScratchPad.py:583 ../src/Utils.py:1156 msgid "Patronymic" msgstr "Vatername" #: ../src/GrampsCfg.py:419 msgid "This format exists already" msgstr "Dieses Format existiert bereits" #: ../src/GrampsCfg.py:438 ../src/GrampsCfg.py:979 msgid "Invalid or incomplete format definition" msgstr "Unggültige oder unvollständige Formatdefinition" #: ../src/GrampsCfg.py:455 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/GrampsCfg.py:463 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:624 ../src/plugins/Calendar.py:503 msgid "Name format" msgstr "Namenformat" #: ../src/GrampsCfg.py:628 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69 #: ../src/plugins/BookReport.py:942 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/GrampsCfg.py:646 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: ../src/GrampsCfg.py:660 msgid "Surname guessing" msgstr "Nachnamen-Schätzung" #: ../src/GrampsCfg.py:667 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Name und GRAMPS-ID der aktiven Person" #: ../src/GrampsCfg.py:668 msgid "Relationship to home person" msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Hauptperson" #: ../src/GrampsCfg.py:678 msgid "Status bar" msgstr "Statusleiste" #. Text in sidebar: #: ../src/GrampsCfg.py:684 msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)" msgstr "Zeige Text in Seitenleisten - Schaltflächen (aktiviert nach Neustart)" #: ../src/GrampsCfg.py:695 msgid "Missing surname" msgstr "Fehlender Nachname" #: ../src/GrampsCfg.py:698 msgid "Missing given name" msgstr "Fehlender Vorname" #: ../src/GrampsCfg.py:701 msgid "Missing record" msgstr "Fehlender Datensatz" #: ../src/GrampsCfg.py:704 msgid "Private surname" msgstr "Privater Nachname" #: ../src/GrampsCfg.py:707 msgid "Private given name" msgstr "Privater Vorname" #: ../src/GrampsCfg.py:710 msgid "Private record" msgstr "P4rivater Datensatz" #: ../src/GrampsCfg.py:725 msgid "Change is not immediate" msgstr "Änderung noch nicht wirksam" #: ../src/GrampsCfg.py:726 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is " "started." msgstr "" "Das Ändern der Datumseinstellung wird erst mit einem Neustart von GRAMPS " "aktiv." #: ../src/GrampsCfg.py:735 msgid "Add default source on import" msgstr "Füge Standardquelle zum Import hinzu" #: ../src/GrampsCfg.py:737 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: ../src/GrampsCfg.py:739 ../data/gramps.schemas.in.h:21 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Tipp des Tages anzeigen" #: ../src/GrampsCfg.py:741 msgid "Use shading in Relationship View" msgstr "Benutze Schattierungen in der Beziehungsansicht" #: ../src/GrampsCfg.py:743 msgid "Display edit buttons on Relationship View" msgstr "Zeige Bearbeiten-Knöpfe in der Beziehungsansicht" #: ../src/GrampsCfg.py:745 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Letzte angezeigte Ansicht merken" #: ../src/GrampsCfg.py:748 msgid "Number of generations for relationship determination" msgstr "Anzahl der Generationen für Verwandschaftsbestimmung.." #: ../src/GrampsCfg.py:751 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Basisverzeichnis für relative Medienpfade" #: ../src/GrampsCfg.py:763 msgid "Database path" msgstr "Datenbankpfad" #: ../src/GrampsCfg.py:764 msgid "Automatically backup database on exit" msgstr "Automatisches Backup der Datenbank beim Beenden" #: ../src/GrampsCfg.py:766 msgid "Automatically load last database" msgstr "Letzte Datenbank automatisch laden" #: ../src/GrampsCfg.py:844 msgid "Select media directory" msgstr "Wähle ein Medienverzeichnis" #: ../src/GrampsCfg.py:932 msgid "Name Format Editor" msgstr "Namensformat-Editor" #: ../src/GrampsCfg.py:956 msgid "The format definition is invalid" msgstr "Formatdefinition ist ungültig" #: ../src/GrampsCfg.py:957 msgid "What would you like to do?" msgstr "Was wollen Sie tun?" #: ../src/GrampsCfg.py:958 msgid "_Continue anyway" msgstr "Trotzdem fortfahren" #: ../src/GrampsCfg.py:958 msgid "_Modify format" msgstr "Format ändern" #: ../src/GrampsCfg.py:966 msgid "Both Format name and definition have to be defined" msgstr "Formatnamen und Definition müssen definiert werden." #: ../src/gramps_main.py:96 msgid "Family Trees" msgstr "Stammbäume" #: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:407 ../src/ScratchPad.py:415 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../src/gramps_main.py:102 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:359 #: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:884 ../src/plugins/ExportCSV.py:435 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:213 ../src/plugins/MarkerReport.py:295 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:567 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1203 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/gramps_main.py:104 msgid "Edit Date" msgstr "Datum bearbeiten" #: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:150 #: ../src/DataViews/EventView.py:101 ../src/plugins/MarkerReport.py:278 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1976 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: ../src/gramps_main.py:107 ../src/MarkupText.py:496 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: ../src/gramps_main.py:108 ../src/MarkupText.py:498 msgid "Font Color" msgstr "Schriftfarbe" #: ../src/gramps_main.py:109 msgid "Font Background Color" msgstr "Schrifthintergrundfarbe" #: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:659 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplets" #: ../src/gramps_main.py:111 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: ../src/gramps_main.py:112 ../src/Simple/_SimpleTable.py:195 #: ../src/DataViews/MediaView.py:105 msgid "Media" msgstr "Medien" #: ../src/gramps_main.py:113 ../src/DataViews/NoteView.py:93 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:160 ../src/plugins/MarkerReport.py:364 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gramps_main.py:114 ../src/Merge/_MergePerson.py:159 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1565 ../src/DataViews/RelationView.py:452 #: ../src/DataViews/RelationView.py:751 ../src/DataViews/RelationView.py:785 #: ../src/plugins/all_relations.py:301 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:728 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:863 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2056 #: ../src/plugins/NotRelated.py:98 msgid "Parents" msgstr "Eltern" #: ../src/gramps_main.py:115 msgid "Add Parents" msgstr "Eltern hinzufügen" #: ../src/gramps_main.py:116 msgid "Select Parents" msgstr "Eltern wählen" #: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/PedigreeView.py:457 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1008 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1904 msgid "Pedigree" msgstr "Ahnentafel" #: ../src/gramps_main.py:119 ../src/DataViews/PlaceView.py:100 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:399 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:964 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:971 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1024 msgid "Places" msgstr "Orte" #: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/RelationView.py:115 msgid "Relationships" msgstr "Beziehungen" #: ../src/gramps_main.py:121 msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: ../src/gramps_main.py:122 ../src/DataViews/RepositoryView.py:102 msgid "Repositories" msgstr "Aufbewahrungsorte" #: ../src/gramps_main.py:123 ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:427 #: ../src/ScratchPad.py:460 ../src/DataViews/SourceView.py:94 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:398 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1480 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1497 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1529 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: ../src/gramps_main.py:124 msgid "Add Spouse" msgstr "Partner hinzufügen" #: ../src/gramps_main.py:125 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../src/gramps_main.py:126 ../src/gen/proxy/private.py:673 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/gramps_main.py:127 ../src/DataViews/MediaView.py:217 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:57 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../src/gramps_main.py:128 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: ../src/gramps_main.py:129 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: ../src/gramps_main.py:130 msgid "Fit Width" msgstr "Seitenbreite" #: ../src/gramps_main.py:131 msgid "Fit Page" msgstr "Ganze Seite" #: ../src/gramps_main.py:136 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../src/gramps_main.py:137 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: ../src/gramps_main.py:138 ../src/UndoHistory.py:63 msgid "Undo History" msgstr "Bearbeitungshistorie" #: ../src/gramps_main.py:139 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gramps_main.py:200 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Vorsicht! Dies ist instabiler Code!" #: ../src/gramps_main.py:201 msgid "" "This GRAMPS 3.0 Beta release is an early, experimental peek at the future " "3.0 release. This version is not meant for normal usage. Use at your own " "risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Diese GRAMPS 3.0 Beta Version ist ein früher experimenteller Ausblick auf " "die zukünftige 3.0 Version. Diese Version ist nicht für den täglichen " "Gebrauch gedacht.Benutzung auf eigenes Risiko.\n" "\n" "Diese Version kann:\n" "1) Anders arbeiten als erwartet.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Oft abstürzen.\n" "4) Ihre Daten zerstören.\n" "5) Daten in einem inkompatiblen Format zum offiziellen Version.\n" "\n" "SICHERN Sie ihre bestehenden Daten bevor Sie sie mit dieser Version " "öffnen, und stellen fest das Sie sie zusätzlich regelmäßig nach XML " "expotieren." #: ../src/gramps_main.py:237 ../src/gramps_main.py:239 #: ../src/gramps_main.py:249 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfehler" #: ../src/gramps_main.py:240 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " "schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stellen Sie " "sicher, dass das GConf-Schema von GRAMPS richtig installiert ist." #: ../src/gramps_main.py:250 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types " "of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "Eine Definition für den MIME-Typ %s konnte nicht gefunden werden\n" "\n" "Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stellen Sie " "sicher, dass die MIME-Typen von GRAMPS richtig installiert sind." #: ../src/gramps.py:99 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " "is needed to start GRAMPS.\n" "\n" "GRAMPS will terminate now." msgstr "" "Ihre Pythonversion erfüllt nicht Vorgaben. Mindestens python %d.%d.%d wird " "benötigt um GRAMPS zu starten.\n" "\n" "GRAMPS wird nun beendet." #: ../src/GrampsWidgets.py:110 msgid "Expand this section" msgstr "Diesen Abschnitt ausklappen" #: ../src/GrampsWidgets.py:113 msgid "Collapse this section" msgstr "Diesen Abschnitt einklappen" #: ../src/GrampsWidgets.py:130 msgid "" "Click to make the active person\n" "Right click to display the edit menu" msgstr "" "Klicken zum Markieren der aktiven Person,\n" "rechte Maustaste zum Anzeigen des Bearbeiten-Menüs" #: ../src/GrampsWidgets.py:133 msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" msgstr "Bearbeiten-Schaltflächen können in den Einstellungen eingeschaltet werden" #: ../src/GrampsWidgets.py:343 msgid "Record is private" msgstr "Informationen sind privat" #: ../src/GrampsWidgets.py:348 msgid "Record is public" msgstr "Akte ist öffentlich" #: ../src/GrampsWidgets.py:922 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Um einen Ort auszuwählen, benutzen Sie Drag-und-Drop oder die Schaltflächen" #: ../src/GrampsWidgets.py:924 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Kein Ort angegeben, auf Schaltfläche klicken um einen zu wählen" #: ../src/GrampsWidgets.py:925 msgid "Edit place" msgstr "Ort bearbeiten" #: ../src/GrampsWidgets.py:926 msgid "Select an existing place" msgstr "Einen existierenden Ort auswählen" #: ../src/GrampsWidgets.py:927 ../src/DataViews/PlaceView.py:80 msgid "Add a new place" msgstr "Neuen Ort hinzufügen" #: ../src/GrampsWidgets.py:928 msgid "Remove place" msgstr "Ort löschen" #: ../src/GrampsWidgets.py:976 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Um ein Medienobjekt auszuwählen, benutzen Sie Drag-und-Drop oder die " "Schaltflächen" #: ../src/GrampsWidgets.py:978 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:749 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Kein Bild angegeben, auf Schaltfläche klicken um eines zu wählen" #: ../src/GrampsWidgets.py:979 msgid "Edit media object" msgstr "Medienobjekt bearbeiten" #: ../src/GrampsWidgets.py:980 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:724 msgid "Select an existing media object" msgstr "Ein bestehendes Medienobjekt auswählen" #: ../src/GrampsWidgets.py:981 ../src/DataViews/MediaView.py:88 msgid "Add a new media object" msgstr "Neues Medien-Objekt hinzufügen" #: ../src/GrampsWidgets.py:982 msgid "Remove media object" msgstr "Medienobjekt entfernen" #: ../src/GrampsWidgets.py:1030 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Um eine Notiz zuwählen, benutzen Sie Drag-und-Drop oder die Schaltflächen" #: ../src/GrampsWidgets.py:1032 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:672 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Kein Notiz angegeben, auf Schaltfläche klicken um einen zu wählen" #: ../src/GrampsWidgets.py:1033 ../src/Editors/_EditNote.py:363 #: ../src/Editors/_EditNote.py:520 msgid "Edit Note" msgstr "Notiz bearbeiten" #: ../src/GrampsWidgets.py:1034 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:642 msgid "Select an existing note" msgstr "Einen existierende Notiz auswählen" #: ../src/GrampsWidgets.py:1035 ../src/DataViews/NoteView.py:73 msgid "Add a new note" msgstr "Neue Notiz hinzufügen" #: ../src/GrampsWidgets.py:1036 msgid "Remove note" msgstr "Notiz entfernen" #: ../src/GrampsWidgets.py:2806 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' ist kein gültiger Wert für dieses Feld" #: ../src/GrampsWidgets.py:2864 msgid "This field is mandatory" msgstr "Dies ist ein Pflichtfeld" #: ../src/MarkupText.py:485 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/MarkupText.py:487 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../src/MarkupText.py:489 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: ../src/MarkupText.py:500 msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../src/MarkupText.py:502 ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ../src/MarkupText.py:847 msgid "Select font color" msgstr "Wähle Schriftfarbe" #: ../src/MarkupText.py:856 msgid "Select background color" msgstr "Wähle Hintergrundfarbe" #: ../src/MarkupText.py:866 msgid "Select font" msgstr "Wähle Schrift" #: ../src/PageView.py:323 ../src/ViewManager.py:1245 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "Lesezeichen für %s gesetzt" #: ../src/PageView.py:327 ../src/PageView.py:620 ../src/ViewManager.py:1248 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:191 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden" #: ../src/PageView.py:328 ../src/ViewManager.py:1249 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:192 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da niemand ausgewählt war." #: ../src/PageView.py:351 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: ../src/PageView.py:354 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/PageView.py:383 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #: ../src/PageView.py:384 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Gehe zur nächsten Person in der Chronik" #: ../src/PageView.py:391 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: ../src/PageView.py:392 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Gehe zur vorherigen Person in der Chronik" #: ../src/PageView.py:396 msgid "_Home" msgstr "_Anfang" #: ../src/PageView.py:398 msgid "Go to the default person" msgstr "Springe zur Hauptperson" #: ../src/PageView.py:399 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Filtereditor für Person" #: ../src/PageView.py:404 msgid "Set _Home Person" msgstr "Hauptperson _setzen" #: ../src/PageView.py:448 ../src/PageView.py:452 ../src/PageView.py:625 #: ../src/PageView.py:629 msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Springe zur GRAMPS-ID" #: ../src/PageView.py:476 ../src/PageView.py:653 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "Fehler: %s ist keine gültige GRAMPS ID" #: ../src/PageView.py:621 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da nichts ausgewählt war." #: ../src/PageView.py:928 ../src/DataViews/PersonView.py:157 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen..." #: ../src/PageView.py:930 ../src/DataViews/PersonView.py:159 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../src/PageView.py:932 ../src/DataViews/PersonView.py:167 msgid "Export View..." msgstr "Exportansicht..." #: ../src/PageView.py:937 ../src/DataViews/PersonView.py:147 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Bearbeiten..." #: ../src/PageView.py:942 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/PageView.py:1008 ../src/DataViews/PersonView.py:913 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Ansicht als Tabelle exportieren" #: ../src/PageView.py:1016 ../src/DataViews/PersonView.py:921 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/PageView.py:1021 ../src/DataViews/PersonView.py:926 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/PageView.py:1022 ../src/DataViews/PersonView.py:927 msgid "Open Document Spreadsheet" msgstr "Open Document Tabelle" #: ../src/PlaceUtils.py:43 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:44 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:45 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s O" #: ../src/PlaceUtils.py:46 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s W" #: ../src/QuestionDialog.py:187 msgid "Error detected in database" msgstr "In der Datenbank wurde ein Fehler entdeckt" #: ../src/QuestionDialog.py:188 msgid "" "GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS hat einen Fehler in der Datenbank entdeckt. Dies kann meist durch " "Verwendung des Wekzeuges \"Datenbank prüfen und reparieren\" behoben " "werden.\n" "n\"Wenn der Fehler nach Einsatz dieses Werkzeuges nicht behoben wurde, so " "schreiben Sie bitte einen Fehlerbericht auf http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:198 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Interner Datenbankfehler entdeckt" #: ../src/QuestionDialog.py:199 msgid "" "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click " "on the Repair button" msgstr "" "GRAMPS hat ein Problem in der darunter liegenden Berkeley Datenbank " "festgestellt. Dies kann mit dem Stammbaum-Manager repariert werden. Die " "Datenbank wählen und auf die Reperatur-Schaltfläche klicken" #: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1075 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Versuch, das Schließen des Dialogs zu erzwingen" #: ../src/QuestionDialog.py:311 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Bitte versuchen Sie nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen.\n" "Stattdessen wählen Sie eine der verfügbaren Optionen" #: ../src/QuickReports.py:82 ../src/DataViews/EventView.py:186 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151 msgid "Quick Report" msgstr "Kurzbericht" #: ../src/Relationship.py:798 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1264 #: ../src/plugins/rel_pl.py:475 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt" #: ../src/Relationship.py:855 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Stammbaum reicht weiter zurück als die maximal %d durchsuchten " "Generationen.\n" "Es ist möglich, das Verwandschaftsverhältnisse fehlen" #: ../src/Relationship.py:927 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt:" #: ../src/Relationship.py:928 #, python-format msgid "Person %s connects to himself via %s" msgstr "Person %s hat eine Verbindung zu sich selbst über %s" #: ../src/Relationship.py:1193 msgid "undefined" msgstr "undefiniert" #: ../src/Relationship.py:1659 ../src/plugins/ImportCSV.py:272 msgid "husband" msgstr "Ehemann" #: ../src/Relationship.py:1661 ../src/plugins/ImportCSV.py:268 msgid "wife" msgstr "Ehefrau" #: ../src/Relationship.py:1663 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "Partner(in)" #: ../src/Relationship.py:1666 msgid "ex-husband" msgstr "Ex-Ehemann" #: ../src/Relationship.py:1668 msgid "ex-wife" msgstr "Ex-Ehefrau" #: ../src/Relationship.py:1670 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "Ex-Partner(in)" #: ../src/Relationship.py:1673 msgid "unmarried|husband" msgstr "Lebensgefährte" #: ../src/Relationship.py:1675 msgid "unmarried|wife" msgstr "Lebensgefährtin" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "Partner(in)" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "Ex-Lebensgefährte" #: ../src/Relationship.py:1682 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "Ex-Lebensgefährtin" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "Ex-Lebensgefährt(e/in)" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "male,civil union|partner" msgstr "eingetragener Lebenspartner" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "female,civil union|partner" msgstr "eingetragene Lebenspartnerin" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "eingetragene(r) Lebenspartner(in)" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "früherer eingetragener Lebenspartner" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "frühere eingetragene Lebenspartnerin" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "frühere(r) eingetragene(r) Lebenspartner(in)" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "Partner" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "Partnerin" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "Partner(in)" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "früherer Partner" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "frühere Partnerin" #: ../src/Relationship.py:1714 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "frühere(r) Partner(in)" #: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/DataViews/FamilyList.py:63 #: ../src/DataViews/RelationView.py:786 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 #: ../src/plugins/all_relations.py:296 ../src/plugins/FamilyGroup.py:185 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196 ../src/plugins/ImportCSV.py:207 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:216 ../src/plugins/IndivComplete.py:218 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:474 ../src/plugins/MarkerReport.py:205 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2083 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110 msgid "Father" msgstr "Vater" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 ../src/DataViews/FamilyList.py:64 #: ../src/DataViews/RelationView.py:787 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 #: ../src/plugins/all_relations.py:293 ../src/plugins/FamilyGroup.py:202 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/ImportCSV.py:203 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:225 ../src/plugins/IndivComplete.py:227 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:479 ../src/plugins/MarkerReport.py:211 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2088 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 msgid "Mother" msgstr "Mutter" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:180 #: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1174 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56 ../src/plugins/FamilyGroup.py:478 #: ../src/plugins/RelCalc.py:61 msgid "Spouse" msgstr "Ehepartner" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:217 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Relationship" msgstr "Beziehung" #: ../src/Reorder.py:51 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Beziehungen neu ordnen" #: ../src/Reorder.py:135 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Beziehungen neu ordnen: %s" #: ../src/ScratchPad.py:171 ../src/ScratchPad.py:198 ../src/ScratchPad.py:210 #: ../src/ToolTips.py:142 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:215 ../src/ToolTips.py:149 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/ScratchPad.py:227 msgid "Event Link" msgstr "Ereignis-Verknüpfung" #: ../src/ScratchPad.py:344 ../src/ScratchPad.py:357 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Family Event" msgstr "Familiäres Ereignis" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/ScratchPad.py:416 ../src/ScratchPad.py:449 #: ../src/ScratchPad.py:587 ../src/ScratchPad.py:647 ../src/ScratchPad.py:680 #: ../src/ScratchPad.py:826 ../src/ScratchPad.py:898 ../src/ScratchPad.py:904 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/DataViews/EventView.py:71 #: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 ../src/Selectors/_SelectObject.py:75 #: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/BookReport.py:739 #: ../src/plugins/BookReport.py:743 ../src/plugins/MarkerReport.py:381 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/PatchNames.py:206 #: ../src/plugins/References.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/ScratchPad.py:361 ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Ursache" #: ../src/ScratchPad.py:362 ../src/ScratchPad.py:396 #: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:307 ../src/gen/lib/attrtype.py:65 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/ScratchPad.py:371 ../src/ScratchPad.py:597 ../src/ScratchPad.py:745 #: ../src/ToolTips.py:209 msgid "Primary source" msgstr "Hauptquelle" #: ../src/ScratchPad.py:385 ../src/ScratchPad.py:393 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../src/ScratchPad.py:394 ../src/DataViews/MediaView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../src/ScratchPad.py:418 ../src/ScratchPad.py:451 ../src/ScratchPad.py:900 #: ../src/ScratchPad.py:906 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58 ../src/plugins/PatchNames.py:209 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/ScratchPad.py:440 ../src/ScratchPad.py:448 msgid "Family Attribute" msgstr "Familiäres Attribut" #: ../src/ScratchPad.py:473 ../src/ScratchPad.py:502 msgid "Source Reference" msgstr "Quellen-Referenz" #: ../src/ScratchPad.py:485 msgid "not available|NA" msgstr "NV" #: ../src/ScratchPad.py:491 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Band/Seite: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/ScratchPad.py:503 ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:646 #: ../src/ScratchPad.py:679 ../src/ScratchPad.py:787 ../src/ScratchPad.py:899 #: ../src/ScratchPad.py:905 ../src/Utils.py:1151 #: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/ExportCSV.py:366 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:165 ../src/plugins/PatchNames.py:244 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/ScratchPad.py:504 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:568 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../src/ScratchPad.py:516 ../src/ScratchPad.py:529 msgid "Repository Reference" msgstr "Aufbewahrungsort-Referenz" #: ../src/ScratchPad.py:531 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64 msgid "Call Number" msgstr "Telefonnummer" #: ../src/ScratchPad.py:532 msgid "Media Type" msgstr "Medien-Typ" #: ../src/ScratchPad.py:544 msgid "Event Reference" msgstr "Ereignis-Referenz" #: ../src/ScratchPad.py:580 msgid "Call Name" msgstr "Rufname" #: ../src/ScratchPad.py:584 ../src/Utils.py:1153 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:365 ../src/plugins/ImportCSV.py:167 #: ../src/plugins/PatchNames.py:256 ../src/plugins/PatchNames.py:268 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: ../src/ScratchPad.py:666 ../src/ScratchPad.py:678 msgid "Media Reference" msgstr "Medien-Referenz" #: ../src/ScratchPad.py:692 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference" msgstr "Personen-Referenzen" #: ../src/ScratchPad.py:709 ../src/ScratchPad.py:734 msgid "Person Link" msgstr "Personenverknüpfung" #: ../src/ScratchPad.py:736 ../src/ToolTips.py:200 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/DataViews/RelationView.py:556 #: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/FamilyGroup.py:436 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438 ../src/plugins/lineage.py:92 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:124 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:719 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:857 ../src/gen/lib/childreftype.py:59 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:98 msgid "Birth" msgstr "Geburt" #: ../src/ScratchPad.py:768 ../src/ScratchPad.py:786 msgid "Source Link" msgstr "Quellen-Referenz" #: ../src/ScratchPad.py:788 ../src/DataViews/SourceView.py:69 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1546 msgid "Abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: ../src/ScratchPad.py:789 ../src/DataViews/SourceView.py:68 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1544 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/ScratchPad.py:790 ../src/DataViews/SourceView.py:70 msgid "Publication Information" msgstr "Publikationsinformation" #: ../src/ScratchPad.py:809 ../src/ScratchPad.py:824 msgid "Repository Link" msgstr "Aufbewahrungsort-Referenz" #: ../src/ScratchPad.py:1192 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: ../src/ScratchPad.py:1228 msgid "ScratchPad" msgstr "Entwurfsblock" #: ../src/Spell.py:58 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Rechtschreibprüfung ist nicht installiert" #: ../src/Spell.py:76 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src/Spell.py:77 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: ../src/Spell.py:78 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/Spell.py:79 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbeidschan" #: ../src/Spell.py:80 msgid "Belarusian" msgstr "Weißrusse" #: ../src/Spell.py:81 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: ../src/Spell.py:82 msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: ../src/Spell.py:83 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Kashubian" msgstr "Kaschubisch" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Danish" msgstr "Danisch" #: ../src/Spell.py:89 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: ../src/Spell.py:90 msgid "German - Old Spelling" msgstr "Deutsch alte Rechtschreibung" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../src/Spell.py:92 msgid "English" msgstr "Englisch" #: ../src/Spell.py:93 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:143 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: ../src/Spell.py:97 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: ../src/Spell.py:98 msgid "Faroese" msgstr "Faröisch" #: ../src/Spell.py:99 msgid "French" msgstr "Französisch" #: ../src/Spell.py:100 msgid "Frisian" msgstr "Friesisch" #: ../src/Spell.py:101 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: ../src/Spell.py:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Schottland gälisch" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Galician" msgstr "Galicisch" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/Spell.py:105 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Insel Man gälisch" #: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:141 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/Spell.py:107 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Hiligaynon" msgstr "Hiligaynon" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Hoch Sorbisch" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: ../src/Spell.py:114 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: ../src/Spell.py:117 msgid "Kurdi" msgstr "Kurdisch" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Latin" msgstr "Latein" #: ../src/Spell.py:119 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Malagasy" msgstr "Madagassisch" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Maori" msgstr "Maorisch" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #: ../src/Spell.py:124 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #: ../src/Spell.py:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisch" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norwegisch Bokmal" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Low Saxon" msgstr "Plattdeutsch" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: ../src/Spell.py:131 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegisch Nynorsk" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Punjabi" msgstr "Pandschabi" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilien Portugiesisch" #: ../src/Spell.py:139 msgid "Quechua" msgstr "Ketschua" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/Spell.py:143 msgid "Sardinian" msgstr "Sardisch" #: ../src/Spell.py:144 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: ../src/Spell.py:146 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: ../src/Spell.py:148 msgid "Swahili" msgstr "Suaheli" #: ../src/Spell.py:149 msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Tetum" msgstr "Tetum" #: ../src/Spell.py:152 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/Spell.py:153 msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../src/Spell.py:155 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisch" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamasisch" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Walloon" msgstr "Wallonisch" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddish" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Zulu" msgstr "isiZulu" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/ViewManager.py:407 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tipp des Tages" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Tipp des Tages anzeigen fehlgeschlagen" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kann die Tips nicht von externer Datei lesen.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:151 msgid "Search Url" msgstr "URL einer Suchmaschine" #: ../src/ToolTips.py:152 msgid "Home Url" msgstr "Ausgangs-URL" #: ../src/ToolTips.py:168 msgid "Sources in repository" msgstr "Quellen im Aufbewahrungsort" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:189 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:474 ../src/plugins/ImportCSV.py:196 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Child" msgstr "Kind" #: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:237 ../src/Editors/_EditPerson.py:238 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1711 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "male" msgstr "Männlich" #: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:237 ../src/Editors/_EditPerson.py:237 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1712 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "female" msgstr "Weiblich" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:177 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:490 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:237 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:239 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:53 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:61 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:490 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:497 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:540 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:547 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:401 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:456 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:319 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1713 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2191 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Invalid" msgstr "fehlerhaft" #: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:133 msgid "Very High" msgstr "Sehr hoch" #: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:132 #: ../src/plugins/FindDupes.py:66 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:131 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:565 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:130 #: ../src/plugins/FindDupes.py:64 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../src/Utils.py:95 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:129 msgid "Very Low" msgstr "Sehr niedrig" #: ../src/Utils.py:99 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "" "Eine eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer " "Frau" #: ../src/Utils.py:101 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "" "Kein eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer " "Frau" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Eine feste Beziehung zwischen zwei Personen des gleichen Geschlechts" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau" #: ../src/Utils.py:107 msgid "An unspecified relationship a man and woman" msgstr "Eine unbestimmte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau" #: ../src/Utils.py:123 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Die Daten können nur wiederhergestellt werden durch Rückgängig Machen oder " "durch Verlassen und dem Verwerfen der Änderungen." #: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:207 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s und %(mother)s" #: ../src/Utils.py:364 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88 msgid "default" msgstr "Standardwert" #: ../src/Utils.py:713 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:415 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Datenbankfehler: %s wurde als Ihr Vorfahre festgelegt" #: ../src/Utils.py:1076 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Bitte versuchen Sie nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen." #: ../src/Utils.py:1151 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/Utils.py:1152 msgid "GIVEN" msgstr "VORNAME" #: ../src/Utils.py:1153 msgid "PREFIX" msgstr "PRÄFIX" #: ../src/Utils.py:1155 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFFIX" #: ../src/Utils.py:1156 msgid "PATRONYMIC" msgstr "VATERNAME" #: ../src/Utils.py:1157 msgid "CALL" msgstr "RUFNAME" #: ../src/Utils.py:1158 msgid "COMMON" msgstr "RUFNAME" #: ../src/Utils.py:1159 msgid "Initials" msgstr "Initialien" #: ../src/Utils.py:1159 msgid "INITIALS" msgstr "INITIALIEN" #: ../src/UndoHistory.py:95 msgid "Original time" msgstr "Ursprüngliche Zeit" #: ../src/UndoHistory.py:98 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Bestätigung zum Löschen" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Sind Sie sich sicher, die Vorwärts-Chronik zu leeren?" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "Database opened" msgstr "Datenbank geöffnet" #: ../src/UndoHistory.py:219 msgid "History cleared" msgstr "History gelöscht" #: ../src/ViewManager.py:358 ../src/ViewManager.py:359 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Mit neuer Datenbank verbinden" #: ../src/ViewManager.py:363 ../src/ViewManager.py:364 #: ../src/ViewManager.py:383 msgid "Manage databases" msgstr "Datenbanken verwalten" #: ../src/ViewManager.py:381 msgid "_Family Trees" msgstr "Stammbäume" #: ../src/ViewManager.py:382 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "Stammbäume _verwalten" #: ../src/ViewManager.py:384 msgid "Open _Recent" msgstr "_Zuletzt geöffnet" #: ../src/ViewManager.py:385 msgid "Open an existing database" msgstr "Eine existierende Datenbank öffnen" #: ../src/ViewManager.py:386 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/ViewManager.py:388 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/ViewManager.py:389 ../src/ViewManager.py:452 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/ViewManager.py:390 msgid "_Preferences..." msgstr "_Vorgaben..." #: ../src/ViewManager.py:392 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/ViewManager.py:393 msgid "GRAMPS _Home Page" msgstr "GRAMPS _Homepage" #: ../src/ViewManager.py:395 msgid "GRAMPS _Mailing Lists" msgstr "GRAMPS _Mailinglisten" #: ../src/ViewManager.py:397 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Programmfehler melden" #: ../src/ViewManager.py:399 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/ViewManager.py:401 msgid "_Plugin Status" msgstr "_Plugin Status" #: ../src/ViewManager.py:403 msgid "_FAQ" msgstr "Häufig gestellte _Fragen" #: ../src/ViewManager.py:404 msgid "_Key Bindings" msgstr "Tastatur_kürzel" #: ../src/ViewManager.py:405 msgid "_User Manual" msgstr "_Benutzerhandbuch" #: ../src/ViewManager.py:412 msgid "_Export..." msgstr "_Export..." #: ../src/ViewManager.py:415 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "Änderungen _Verwerfen und Beenden" #: ../src/ViewManager.py:416 ../src/ViewManager.py:419 msgid "_Reports" msgstr "Be_richte" #: ../src/ViewManager.py:417 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Öffnet die Auswahl eines Berichtes" #: ../src/ViewManager.py:418 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../src/ViewManager.py:420 msgid "_Windows" msgstr "_Fenster" #: ../src/ViewManager.py:446 msgid "Clip_board" msgstr "Zwischena_blage" #: ../src/ViewManager.py:447 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Öffnet den Zwischenablage Dialog" #: ../src/ViewManager.py:448 msgid "_Import..." msgstr "_Import..." #: ../src/ViewManager.py:450 ../src/ViewManager.py:454 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../src/ViewManager.py:451 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Öffnet die Auswahl eines Werkzeugs" #: ../src/ViewManager.py:453 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../src/ViewManager.py:458 msgid "_Sidebar" msgstr "_Seitenleiste" #: ../src/ViewManager.py:460 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../src/ViewManager.py:462 msgid "_Filter Sidebar" msgstr "_Filter-Seitenleiste" #: ../src/ViewManager.py:467 ../src/ViewManager.py:1181 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: ../src/ViewManager.py:472 ../src/ViewManager.py:1198 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederherstellen" #: ../src/ViewManager.py:478 msgid "Undo History..." msgstr "Bearbeitungshistorie..." #: ../src/ViewManager.py:497 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Schlüssel %s ist nicht eingebunden." #. load document generators #: ../src/ViewManager.py:597 msgid "Loading document formats..." msgstr "Lade Dokumentenformate..." #. load plugins #: ../src/ViewManager.py:602 msgid "Loading plugins..." msgstr "Lade Plugins..." #: ../src/ViewManager.py:616 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: ../src/ViewManager.py:648 msgid "Autobackup..." msgstr "Automatisches Backup..." #: ../src/ViewManager.py:660 msgid "Abort changes?" msgstr "Änderungen verwerfen?" #: ../src/ViewManager.py:661 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state is was before you " "started this editing session." msgstr "" "Änderungen verwerfen bringt die Datenbank in den Stand vor Beginn der " "Bearbeitungen zurück." #: ../src/ViewManager.py:663 msgid "Abort changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: ../src/ViewManager.py:664 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/ViewManager.py:673 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Sitzungsänderungen können nicht beendet werden" #: ../src/ViewManager.py:674 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Die Änderungen können nicht vollständig ausgeführt werden, da die Nummer der " "Änderungen das Limit der Sitzung überschritten hat." #: ../src/ViewManager.py:1040 msgid "Import Statistics" msgstr "Statistiken importieren" #: ../src/ViewManager.py:1070 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Kann letzten Stammbaum nicht laden." #: ../src/ViewManager.py:1071 msgid "Family Tree does not exists, as it has been deleted." msgstr "Stammbaum existiert nicht, weil er gelöscht wurde." #: ../src/ViewManager.py:1127 msgid "Read Only" msgstr "Nur lesen" #: ../src/ViewManager.py:1426 msgid "" "Much of GRAMPS' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Viel der Gestaltungsarbeit von GRAMPS ist\n" "entweder von dem Tango Project oder ist\n" "von diesem abgeleitet. Diese Gestaltungsarbeit\n" "steht unter der Create Commons\n" "Attribution-ShareAlike 2.5 Lizens." #: ../src/ViewManager.py:1439 msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "GRAMPS-Homepage" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:176 msgid "Unknown father" msgstr "Unbekannter Vater" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:181 msgid "Unknown mother" msgstr "Unbekannte Mutter" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103 msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)" msgstr "Standardformat (von den GRAMPS Einstellungen definiert)" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104 msgid "Surname, Given Patronymic" msgstr "Familienname, Vorname Vatername" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105 msgid "Given Surname" msgstr "Vorname Nachname" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Vatername, Vorname" #. we need the names of each of the variables or methods that are #. called to fill in each format flag. #. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword") #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:229 msgid "title" msgstr "Titel" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:223 msgid "given" msgstr "Vorname" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:231 msgid "prefix" msgstr "Präfix" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:219 msgid "surname" msgstr "Nachname" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:233 msgid "suffix" msgstr "Suffix" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323 msgid "patronymic" msgstr "Vatername" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:227 msgid "call" msgstr "Rufname" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325 msgid "common" msgstr "gewöhnlich" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327 msgid "initials" msgstr "Initialien" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:296 msgid "Missing Surname" msgstr "Fehlender Nachname" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:297 msgid "Missing Given Name" msgstr "Fehlender Vorname" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:298 msgid "Missing Record" msgstr "Fehlender Datensatz" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:299 #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:300 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:475 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:485 ../src/gen/proxy/living.py:415 msgid "Living" msgstr "Lebt" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:301 msgid "Private Record" msgstr "Privater Datensatz" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:45 msgid "manual|Merge_People" msgstr "_Personen zusammenfassen" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:82 msgid "Compare People" msgstr "Personen vergleichen" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:102 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:274 ../src/Merge/_MergePerson.py:281 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:312 ../src/Merge/_MergePerson.py:317 #: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203 #: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228 msgid "Cannot merge people" msgstr "Personen können nicht zusammengefasst werden." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:275 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Ehepaare können nicht zusammengefasst werden. Um diese Personen " "zusammenzufassen, müssen Sie zuerst die Verbindung zwischen ihnen lösen." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:282 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:318 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Ein Elternteil und ein Kind können nicht zusammengefasst werden. Um diese " "Personen zusammenzufassen, müssen Sie zuerst die Verbindung der beiden lösen." #. Gender #: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/PersonView.py:69 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51 #: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/ExportCSV.py:366 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:171 ../src/plugins/IndivComplete.py:437 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1964 ../src/plugins/RelCalc.py:56 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 ../src/DataViews/RelationView.py:567 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:444 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:130 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:722 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:859 ../src/gen/lib/eventtype.py:99 msgid "Death" msgstr "Tod" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:144 ../src/plugins/IndivComplete.py:242 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternative Namen" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176 msgid "Family ID" msgstr "Familie-ID" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:168 msgid "No parents found" msgstr "Keine Eltern gefunden" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1451 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:105 msgid "Spouses" msgstr "(Ehe-)Partner" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DataViews/RelationView.py:1088 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:341 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:211 ../src/gen/lib/eventtype.py:131 msgid "Marriage" msgstr "Hochzeit" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:191 msgid "No spouses or children found" msgstr "Keine (Ehe-)Partner oder Kinder gefunden" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 ../src/plugins/IndivComplete.py:272 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2004 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:292 ../src/Merge/_MergePerson.py:332 msgid "Merge People" msgstr "Personen zusammenfassen" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:52 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "_Orte zusammenfassen" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:175 msgid "Merge Places" msgstr "Orte zusammenfassen" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:42 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "_Ereignis zusammenfassen" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206 msgid "Merge Sources" msgstr "Ereignis zusammenfassen" #: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67 #: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:76 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:71 msgid "Last Changed" msgstr "Letzte Änderung" #: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53 msgid "Add a new event" msgstr "Neues Ereignis hinzufügen" #: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected event" msgstr "Gewähltes Ereignis bearbeiten" #: ../src/DataViews/EventView.py:79 msgid "Delete the selected event" msgstr "Gewähltes Ereignis löschen" #: ../src/DataViews/EventView.py:181 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Filtereditor für Ereignisse" #: ../src/DataViews/EventView.py:184 ../src/DataViews/MediaView.py:214 #: ../src/DataViews/NoteView.py:166 ../src/DataViews/PlaceView.py:117 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:120 ../src/DataViews/SourceView.py:113 msgid "_Column Editor" msgstr "_Spalteneditor" #: ../src/DataViews/EventView.py:204 msgid "Select Event Columns" msgstr "Spalten auswählen" #: ../src/DataViews/EventView.py:237 msgid "" "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Dieses Ereignis wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird es aus der " "Datenbank und allen referenzierenden Personen und Familien entfernt." #: ../src/DataViews/EventView.py:241 msgid "Deleting event will remove it from the database." msgstr "Das Löschen eines Ereignisses entfernt es aus der Datenbank." #: ../src/DataViews/EventView.py:249 ../src/DataViews/NoteView.py:217 #: ../src/DataViews/PersonView.py:606 ../src/DataViews/PlaceView.py:256 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:210 ../src/DataViews/SourceView.py:205 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s löschen?" #: ../src/DataViews/EventView.py:250 msgid "_Delete Event" msgstr "Ereignis löschen" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:66 msgid "Marriage Date" msgstr "Hochzeitsdatum" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:70 msgid "Add a new family" msgstr "Neue Familie hinzufügen" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:71 msgid "Edit the selected family" msgstr "Gewählte Familie bearbeiten" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:72 msgid "Delete the selected family" msgstr "Gewählte Familie löschen" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:138 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2153 msgid "Families" msgstr "Familien" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:107 msgid "Select Family Columns" msgstr "FamilienSpalten wählen" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161 msgid "_Column Editor..." msgstr "_Spalteneditor..." #: ../src/DataViews/FamilyList.py:169 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Filtereditor für Familien" #: ../src/DataViews/MediaView.py:89 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Gewähltes Medien-Objekt bearbeiten" #: ../src/DataViews/MediaView.py:90 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Das ausgewählte Medien-Objekt löschen" #: ../src/DataViews/MediaView.py:196 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461 msgid "Drag Media Object" msgstr "Medien-Objekt ziehen" #: ../src/DataViews/MediaView.py:215 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Filtereditor für Medien-Objekte" #: ../src/DataViews/MediaView.py:218 msgid "View in the default viewer" msgstr "In standard Programm betrachten" #: ../src/DataViews/MediaView.py:236 #, python-format msgid "Cannot view %s" msgstr "%s kann nicht angezeigt werden" #: ../src/DataViews/MediaView.py:237 #, python-format msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." msgstr "GRAMPS kann keine Anwendung zum Betrachten von Dateien des Typs %s finden." #: ../src/DataViews/MediaView.py:247 msgid "Select Media Columns" msgstr "Spalten auswählen" #: ../src/DataViews/MediaView.py:292 ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Doppelklick, um das Bild in einem externen Programm anzuzeigen" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/MediaView.py:397 msgid "" "This media object is currently being used. If you delete this object, it " "will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "" "Dieses Medien-Objekt wird derzeit verwendet. Wenn Sie es löschen, wird es " "aus der Datenbank und allen referenzierenden Datensätzen entfernt." #: ../src/DataViews/MediaView.py:401 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "Das Löschen eines Medien-Objektes entfernt es aus der Datenbank" #: ../src/DataViews/MediaView.py:405 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Medien-Objekt löschen?" #: ../src/DataViews/MediaView.py:406 msgid "_Delete Media Object" msgstr "Lösche Medien-Objekt" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:73 ../src/DataViews/GrampletView.py:796 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Unbenanntes Gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:125 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Eigenschaftenschaltfläche zum verschieben ziehen und klicken zum einrichten" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:145 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:677 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Rechtsklick zum hinzufügen von Gramplets" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:924 msgid "_Add a gramplet" msgstr "Ein Gramplet _hinzufügen" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:925 msgid "_Undelete gramplet" msgstr "Gramplet _wiederherstellen" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:926 msgid "Set Columns to _1" msgstr "Setze Spalten auf _1" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:929 msgid "Set Columns to _2" msgstr "Setze Spalten auf _2" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:932 msgid "Set Columns to _3" msgstr "Setze Spalten auf _3" #: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:61 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:438 ../src/plugins/NotRelated.py:99 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65 msgid "Edit the selected note" msgstr "Gewählte Notiz bearbeiten" #: ../src/DataViews/NoteView.py:75 msgid "Delete the selected note" msgstr "Gewählte Notiz löschen" #: ../src/DataViews/NoteView.py:167 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Filtereditor für Notizen" #: ../src/DataViews/NoteView.py:182 msgid "Select Note Columns" msgstr "Notizspalten auswählen" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/NoteView.py:208 msgid "" "This note is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other objects that reference it." msgstr "" "Diese Notiz wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird sie aus der Datenbank " "und allen referenzierenden Objekten entfernt." #: ../src/DataViews/NoteView.py:212 msgid "Deleting note will remove it from the database." msgstr "Das Löschen einer Notiz entfernt sie aus der Datenbank." #: ../src/DataViews/NoteView.py:218 msgid "_Delete Note" msgstr "Notiz _löschen" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorTree.py:54 #: ../src/plugins/DescendTree.py:53 ../src/plugins/DescendReport.py:46 msgid "b." msgstr "geb." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorTree.py:55 #: ../src/plugins/DescendTree.py:54 ../src/plugins/DescendReport.py:47 msgid "d." msgstr "gest." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74 msgid "bap." msgstr "get." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75 msgid "chr." msgstr "get." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76 msgid "bur." msgstr "beg." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77 msgid "crem." msgstr "ein." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:973 msgid "Jump to child..." msgstr "Springe zu Kind..." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:983 msgid "Jump to father" msgstr "Springe zu Vater" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:992 msgid "Jump to mother" msgstr "Springe zu Mutter" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1265 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Es wurde eine Person gefunden, die ihr eigener Vorfahre ist." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1308 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1317 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:393 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1432 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1434 msgid "Home" msgstr "Anfang" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1331 msgid "Show images" msgstr "Bilder anzeigen" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1340 msgid "Show marriage data" msgstr "Heiratsdaten anzeigen" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1349 msgid "Tree style" msgstr "Baumstil" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356 msgid "Version A" msgstr "Version A" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363 msgid "Version B" msgstr "Version B" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1375 msgid "Tree size" msgstr "Baumgröße" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1390 #, python-format msgid "%d generations" msgstr "%d Generationen" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1403 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1423 msgid "People Menu" msgstr "Personenmenü" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1485 ../src/DataViews/RelationView.py:794 #: ../src/plugins/siblings.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2094 msgid "Siblings" msgstr "Geschwister" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1528 ../src/DataViews/RelationView.py:1181 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543 ../src/plugins/IndivComplete.py:333 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2164 msgid "Children" msgstr "Kinder" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1602 msgid "Related" msgstr "Verknüpft" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1653 msgid "Family Menu" msgstr "Familienmenü" #: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:106 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 ../src/plugins/siblings.py:44 #: ../src/plugins/lineage.py:61 ../src/plugins/RelCalc.py:57 #: ../src/plugins/SameSurnames.py:69 ../src/plugins/TimeLine.py:58 msgid "Birth Date" msgstr "Geburtsdatum" #: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:108 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/RelCalc.py:58 msgid "Birth Place" msgstr "Geburtsort" #: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/lineage.py:61 #: ../src/plugins/lineage.py:92 ../src/plugins/RelCalc.py:59 msgid "Death Date" msgstr "Sterbedatum" #: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:109 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/RelCalc.py:60 msgid "Death Place" msgstr "Sterbeort" #: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57 #: ../src/plugins/RelCalc.py:62 msgid "Last Change" msgstr "Letzte Änderung" #: ../src/DataViews/PersonView.py:87 ../src/plugins/MarkerReport.py:101 msgid "People" msgstr "Personen" #: ../src/DataViews/PersonView.py:145 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Alle Knoten aufklappen" #: ../src/DataViews/PersonView.py:148 msgid "Edit the selected person" msgstr "Gewählte Person bearbeiten" #: ../src/DataViews/PersonView.py:149 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Alle Knoten schließen" #: ../src/DataViews/PersonView.py:158 msgid "Add a new person" msgstr "Neue Person hinzufügen" #: ../src/DataViews/PersonView.py:160 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "Gewählte Person löschen" #: ../src/DataViews/PersonView.py:163 msgid "_Compare and Merge..." msgstr "_Vergleichen und Zusammenfassen" #: ../src/DataViews/PersonView.py:165 msgid "_Fast Merge..." msgstr "Schnell _zusammenführen" #: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204 #: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein um eine Zusammenfassung " "durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-" "Taste gewählt werden." #: ../src/DataViews/PersonView.py:237 msgid "Select Person Columns" msgstr "Spalten auswählen" #: ../src/DataViews/PersonView.py:498 msgid "Active person not visible" msgstr "Aktive Person ist nicht sichtbar" #: ../src/DataViews/PersonView.py:582 ../src/Filters/_SearchBar.py:146 msgid "Updating display..." msgstr "Anzeige wird aufgebaut..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:603 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Das Löschen einer Person entfernt die Person aus der Datenbank." #: ../src/DataViews/PersonView.py:608 msgid "_Delete Person" msgstr "_Person löschen" #: ../src/DataViews/PersonView.py:623 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Person löschen (%s)" #: ../src/DataViews/PersonView.py:898 msgid "Go to default person" msgstr "Gehe zur Hauptperson" #: ../src/DataViews/PersonView.py:903 msgid "Edit selected person" msgstr "Gewählte Person bearbeiten" #: ../src/DataViews/PersonView.py:909 msgid "Delete selected person" msgstr "Gewählte Person löschen" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:80 msgid "Place Name" msgstr "Ortsname" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:68 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1043 msgid "Church Parish" msgstr "Kirchengemeinde" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:71 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1044 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "County" msgstr "Kreis" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:72 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:373 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "State" msgstr "Bundesland" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1054 msgid "Longitude" msgstr "Längengrad" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1059 msgid "Latitude" msgstr "Breitengrad" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:77 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1041 msgid "Street" msgstr "Straße" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 msgid "Edit the selected place" msgstr "Gewählten Ort bearbeiten" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:82 msgid "Delete the selected place" msgstr "Den ausgewählten Ort löschen" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:118 msgid "_Merge..." msgstr "_Zusammenfassen..." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:120 msgid "_Google Maps" msgstr "_Google Karten" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:122 msgid "Attempt to map location on Google Maps" msgstr "Versuche Ort auf Google Maps zu finden" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:123 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Ortefilter Editor" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:157 msgid "Select Place Columns" msgstr "Spalten auswählen" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:244 msgid "" "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Dieser Ort wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird er aus der Datenbank " "und allen referenzierenden Datensätzen entfernt." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:248 msgid "Deleting place will remove it from the database." msgstr "Das Löschen des Ortes entfernt diesen aus der Datenbank." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:257 msgid "_Delete Place" msgstr "Ort _löschen" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:276 msgid "Cannot merge places." msgstr "Orte können nicht zusammengefasst werden." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:277 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Genau zwei Orte müssen ausgewählt sein, um eine " "Zusammenfassungdurchzuführen. Ein zweiter Ort kann durch Anklicken bei " "gehaltener Strg-Taste gewählt werden." #: ../src/DataViews/RelationView.py:323 msgid "_Reorder" msgstr "Neu _ordnen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:324 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Reihenfolge von Eltern und Familien ändern." #: ../src/DataViews/RelationView.py:329 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:330 msgid "Edit the active person" msgstr "Bearbeitet die aktive Person" #: ../src/DataViews/RelationView.py:331 ../src/plugins/all_relations.py:282 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:725 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:861 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2182 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2184 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/DataViews/RelationView.py:332 ../src/DataViews/RelationView.py:334 #: ../src/DataViews/RelationView.py:705 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Füge eine neue Famile mit aktiver Person als Elter" #: ../src/DataViews/RelationView.py:333 msgid "Add Partner..." msgstr "Partner hinzufügen..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:336 ../src/DataViews/RelationView.py:338 #: ../src/DataViews/RelationView.py:699 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Neues Elternpaar hinzufügen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:337 msgid "Add New Parents..." msgstr "Neue Eltern hinzufügen..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110 msgid "Share" msgstr "Beteiligen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:340 ../src/DataViews/RelationView.py:344 #: ../src/DataViews/RelationView.py:700 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Person als Kind zu bestehender Familie hinzufügen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:343 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Existierende Eltern hinzufügen..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:351 msgid "Show Details" msgstr "Details zeigen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:354 msgid "Show Siblings" msgstr "Geschwister zeigen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:528 ../src/DataViews/RelationView.py:857 #: ../src/DataViews/RelationView.py:896 ../src/DataViews/RelationView.py:957 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1055 ../src/Editors/_EditFamily.py:836 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Bearbeiten von %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:615 ../src/DataViews/RelationView.py:642 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s in %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:701 msgid "Edit parents" msgstr "Eltern bearbeiten" #: ../src/DataViews/RelationView.py:702 msgid "Reorder parents" msgstr "Eltern neu ordnen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:703 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Entferne die Person als Kind dieser Eltern" #: ../src/DataViews/RelationView.py:707 msgid "Edit family" msgstr "Familie Bearbeiten" #: ../src/DataViews/RelationView.py:708 msgid "Reorder families" msgstr "Familien wieder ordnen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:709 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Entferne die Person als Elter in dieser Familie" #: ../src/DataViews/RelationView.py:761 #, python-format msgid " (%d siblings)" msgstr " (%d Geschwister)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:766 msgid " (1 brother)" msgstr "(1 Bruder)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:768 msgid " (1 sister)" msgstr "(1 Schwester)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:770 msgid " (1 sibling)" msgstr "(1 Geschwister)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:772 msgid " (only child)" msgstr "(Einzelkind)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:807 ../src/DataViews/RelationView.py:1194 msgid "Add new child to family" msgstr "Neues Kind zur Familie hinzufügen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:813 ../src/DataViews/RelationView.py:1200 msgid "Add existing child to family" msgstr "Bestehendes Kind zur Familie hinzufügen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:844 ../src/plugins/all_relations.py:278 msgid "and" msgstr "und" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1007 #, python-format msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" msgstr "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1012 #, python-format msgid "b. %s" msgstr "geb. %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1014 #, python-format msgid "d. %s" msgstr "gest. %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1075 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Beziehungstyp: %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1115 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1119 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1123 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1134 msgid "Broken family detected" msgstr "Fehler in Familie entdeckt" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1135 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Bitte benutzen Sie das Werkzeug \"Datenbank prüfen und reparieren\"" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1156 #, python-format msgid " (%d children)" msgstr " (%d Kinder)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1158 msgid " (1 child)" msgstr "(1 Kind)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1160 msgid " (no children)" msgstr " (keine Kinder)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1315 msgid "Add Child to Family" msgstr "Kind zur Familie hinzufügen" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1328 ../src/Editors/_EditFamily.py:246 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:259 msgid "Select Child" msgstr "Wähle Kind" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70 msgid "Home URL" msgstr "Anfangs - URL" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78 msgid "Search URL" msgstr "Suche URL" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82 msgid "Add a new repository" msgstr "Neuen Aufbewahrungsort hinzufügen" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort bearbeiten" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort löschen" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:121 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Filtereditor für Aufbewahrungsorte" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:128 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Spalten auswählen" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:202 msgid "" "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all sources that reference it." msgstr "" "Dieser Aufbewahrungsort wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird er aus der " "Datenbank und allen referenzierenden Quellen entfernt." #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:206 msgid "Deleting repository will remove it from the database." msgstr "Das Löschen eines Aufbewahrungsortes entfernt ihn aus der Datenbank." #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:211 msgid "_Delete Repository" msgstr "Aufbewahrungsort löschen" #: ../src/DataViews/SourceView.py:74 msgid "Add a new source" msgstr "Neue Quelle hinzufügen" #: ../src/DataViews/SourceView.py:75 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected source" msgstr "Die ausgewählte Quelle bearbeiten" #: ../src/DataViews/SourceView.py:76 msgid "Delete the selected source" msgstr "Die gewählte Quelle löschen" #: ../src/DataViews/SourceView.py:114 msgid "_Merge" msgstr "_Zusammenfassen" #: ../src/DataViews/SourceView.py:116 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Filtereditor für Quellen" #: ../src/DataViews/SourceView.py:123 msgid "Select Source Columns" msgstr "Spalten auswählen" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/SourceView.py:193 msgid "" "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Diese Quelle wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird sie aus der Datenbank " "und allen referenzierenden Datensätzen entfernt." #: ../src/DataViews/SourceView.py:197 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Das Löschen einer Quelle entfernt sie aus der Datenbank." #: ../src/DataViews/SourceView.py:206 msgid "_Delete Source" msgstr "Quelle _löschen" #: ../src/DataViews/SourceView.py:225 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Die Ereignis können nicht zusammengefasst werden." #: ../src/DataViews/SourceView.py:226 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Genau zwei Ereignis müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung " "durchzuführen. Eine zweite Quelle kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-" "Taste gewählt werden." #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/docgen/AsciiDoc.py:143 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/docgen/HtmlDoc.py:228 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:540 ../src/docgen/ODFDoc.py:543 #: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76 #: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171 #: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195 #: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361 #: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393 #: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/RTFDoc.py:86 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77 #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1417 #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1422 ../src/plugins/ExportCSV.py:332 #: ../src/plugins/ExportCSV.py:336 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:211 ../src/plugins/ExportVCard.py:184 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2478 #: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:382 ../src/docgen/HtmlDoc.py:486 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:448 ../src/Editors/_EditPerson.py:476 #, python-format msgid "Open in %s" msgstr "Öffne in %s" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 msgid "Plain Text" msgstr "EInfacher Text" #: ../src/docgen/GtkPrint.py:67 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "PyGtk 2.10 oder später wird benötigt" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register the document generator with the GRAMPS plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/docgen/GtkPrint.py:611 ../src/docgen/GtkPrint.py:612 #: ../src/docgen/GtkPrint.py:613 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "Die Markierung '' war nicht in der Vorlage" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/docgen/HtmlDoc.py:184 msgid "Template Error" msgstr "Vorlagenfehler" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Datei %s konnte nicht geöffnet werden\n" "Standardvorlage wird verwendet" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:491 ../src/docgen/HtmlDoc.py:495 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:529 ../src/docgen/ODFDoc.py:1151 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:683 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "Öffnen mit %(program_name)s" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:536 msgid "LaTex" msgstr "LaTex" #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1158 ../src/docgen/ODFDoc.py:1159 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1160 msgid "Open Document Text" msgstr "Open Document Text" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156 #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113 #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:154 msgid "Print a copy" msgstr "Eine Kopie drucken" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:370 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/docgen/RTFDoc.py:453 msgid "RTF document" msgstr "RTF-Dokument" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register document generator #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:265 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Neue Adresse erstellen und hinzufügen" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Die existierende Adresse entfernen" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Die gewählte Adresse bearbeiten" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Gewählte Adresse nach oben verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Gewählte Adresse nach unten verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78 msgid "_Addresses" msgstr "_Adressen" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Neues Attribut erstellen und hinzufügen" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Das bestehend Attribut entfernen" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Das gewählte Attribut bearbeiten" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Gewähltes Attribut nach oben verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Gewähltes Attribut nach unten verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66 msgid "_Attributes" msgstr "_Attribute" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 msgid "_References" msgstr "_Referenzen" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91 msgid "Edit reference" msgstr "Referenz bearbeiten" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71 msgid "Jump To" msgstr "Springe nach" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72 msgid "Move Up" msgstr "Hoch schieben" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73 msgid "Move Down" msgstr "Runter schieben" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Neuen Dateneintrag erstellen und hinzufügen" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Den bestehenden Dateneintrag entfernen" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Gewählten Dateneintrag bearbeiten" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Gewählten Dateneintrag nach oben verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Gewählten Dateneintrag nach unten verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64 msgid "_Data" msgstr "_Daten" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54 msgid "Remove the selected event" msgstr "Lösche gewähltes Ereignis" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56 msgid "Share an existing event" msgstr "An einem existierenden Ereignis teilnehmen" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Gewähltes Ereignis nach oben verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Gewähltes Ereignis nach unten verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72 msgid "_Events" msgstr "_Ereignisse" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Diese Referenz kann nicht bearbeitet werden" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder die " "verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-" "Referenz, die mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n" "\n" "Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, müssen Sie die Quelle schließen." #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76 msgid "_Gallery" msgstr "_Galerie" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122 #, python-format msgid "Open with %s" msgstr "Öffne mit %s" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Nicht existierendes Medium in der Galerie gefunden" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Neuen HLT Ritus erstellen und hinzufügen" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Bestehenden HLT Ritus entfernen" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Den ausgewählten HLT Ritus bearbeiten" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Gewählten HLT Ritus nach oben verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Gewählten HLT Ritus nach unten verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68 msgid "_LDS" msgstr "H_LT" #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Alternative _Ortsangaben" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59 msgid "Create and add a new name" msgstr "Neuen Namen erstellen und hinzufügen" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60 msgid "Remove the existing name" msgstr "Den bestehenden Namen entfernen" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61 msgid "Edit the selected name" msgstr "Gewählten Namen bearbeiten" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Gewählten Namen nach oben verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Gewählten Namen nach unten verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76 msgid "_Names" msgstr "_Namen" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90 msgid "Set as default name" msgstr "Als Standardnamen setzen" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63 msgid "Create and add a new note" msgstr "Neue Notiz anlegen und hinzufügen" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64 msgid "Remove the existing note" msgstr "Die bestehende Notiz entfernen" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66 msgid "Add an existing note" msgstr "Existierende Notiz hinzufügen" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Gewählte Notiz nach oben verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Gewählte Notiz nach unten verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82 msgid "_Notes" msgstr "_Notizen" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Neue Verbindung erstellen und hinzufügen" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Die ausgewählte Verbindung entfernen" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Gewählte Verbindung bearbeiten" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Gewählte Verbindung nach oben verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Gewählte Verbindung nach unten verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62 msgid "Association" msgstr "Verknüpfung" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68 msgid "_Associations" msgstr "_Verknüpfungen" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86 msgid "Godfather" msgstr "Taufpate" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Neuen Aufbewahrungsort anlegen und hinzufügen" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Entfernt den ausgewählten Aufbewahrungsort" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56 msgid "Add an existing repository" msgstr "Existierenden Aufbewahrungsort hinzufügen" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort nach oben verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort nach unten verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71 msgid "_Repositories" msgstr "Aufbewah_rungsorte" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115 msgid "Select repository" msgstr "Aufbewahrungsort auswählen" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder das " "verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-" "Referenz, die mit dem selben Ereignis verbunden ist, wird gerade " "bearbeitet.\n" "\n" "Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, müssen Sie das Ereignis schließen." #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new source" msgstr "Neue Quelle anlegen und hinzufügen" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing source" msgstr "Die ausgewählte Quelle entfernen" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56 msgid "Add an existing source" msgstr "Existierende Quelle hinzufügen" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Gewählte Quelle nach oben verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Gewählte Quelle nach unten verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70 msgid "_Sources" msgstr "_Quellen" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated " "source is already being edited or another source reference that is " "associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Diese Quellen-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder die " "verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-" "Referenz, die mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n" "\n" "Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, müssen Sie die Quelle schließen." #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Neue Netzadresse erstellen und hinzufügen" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Die bestehende Netzadresse entfernen" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Gewählte Netzadresse bearbeiten" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Gewählte Netzadresse nach oben verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Gewählte Netzadresse nach unten verschieben" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Zur gewählten Netzadresse springen" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/Editors/AddMedia.py:103 msgid "Select a media object" msgstr "Ein Medien-Objekt auswählen" #: ../src/Editors/AddMedia.py:146 msgid "Select media object" msgstr "Wähle ein Medien Objekt" #: ../src/Editors/AddMedia.py:156 msgid "Import failed" msgstr "Import fehlgeschlagen" #: ../src/Editors/AddMedia.py:157 ../src/Editors/AddMedia.py:170 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Der eingegebene Dateiname konnte nicht gefunden werden." #: ../src/Editors/AddMedia.py:169 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Kann %s nicht importieren" #: ../src/Editors/AddMedia.py:232 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Kann %s nicht anzeigen" #: ../src/Editors/AddMedia.py:233 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "GRAMPS kann das Bild nicht anzeigen. Dies kann durch eine fehlerhafte Datei " "verursacht werden." #: ../src/Editors/_EditAddress.py:82 ../src/Editors/_EditAddress.py:148 msgid "Address Editor" msgstr "Adresseditor" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134 msgid "Attribute Editor" msgstr "Attributeditor" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132 msgid "New Attribute" msgstr "Neues Attribut" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Attribut kann nicht gespeichert werden" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Attributtyp kann nicht leer sein" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:93 ../src/Editors/_EditChildRef.py:154 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Kindreferenz-Editor" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154 msgid "Child Reference" msgstr "Kind-Referenzen" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:60 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Informationen_Über_Ereignisse_Bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:87 ../src/Editors/_EditEventRef.py:221 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Ereignis: %s" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:89 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223 msgid "New Event" msgstr "Neues Ereignis" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:194 ../src/Editors/_EditEvent.py:242 msgid "Edit Event" msgstr "Ereignis bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:203 ../src/Editors/_EditEvent.py:226 msgid "Cannot save event" msgstr "Ereignis kann nicht gespeichert werden" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:204 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für dieses Ereignis. Bitte geben Sie Daten ein " "oder brechen Sie ab." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:213 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Kann Ereignis nicht speichern ID existiert bereits" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditMedia.py:250 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:690 ../src/Editors/_EditPlace.py:275 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:155 ../src/Editors/_EditSource.py:172 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Sie haben versucht eine existierende GRAMPS ID mit dem Wert %(id)s zu " "verwenden. Dieser Wert wird bereits von '%(prim_object)s' benutzt. Bitte " "geben Sie eine andere ID ein oder lassen sie leer um den nächsten " "verfügbaren ID Wert zu erhalten." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:227 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Ereignistyp kann nicht leer sein" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 ../src/Editors/_EditEventRef.py:234 msgid "Add Event" msgstr "Ereignis hinzufügen" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:326 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Ereigns löschen (%s)" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:79 ../src/Editors/_EditEventRef.py:224 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Ereignis-Referenzen-Editor" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:96 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:95 #: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88 msgid "_General" msgstr "_Allgemeines" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:231 msgid "Modify Event" msgstr "Ereignis bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Neue Person anlegen und als Kind hinzufügen" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:92 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Löscht das gewählte Kind von der Familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:93 msgid "Edit the child reference" msgstr "Kind Referenz bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "" "Wählt eine existierende Person und fügt sie als Kind zur aktiven Familie " "hinzu." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:95 msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "Kind in der Kinderliste nach oben verschieben" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:96 msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "Kind in der Kinderliste nach unten verschieben" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:100 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:104 msgid "Paternal" msgstr "Väterlich" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 msgid "Maternal" msgstr "mütterlicherseits" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:117 ../src/plugins/csvexport.glade.h:5 msgid "_Children" msgstr "_Kinder" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:122 msgid "Edit child" msgstr "Bearbeite Kind" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:125 msgid "Add an existing child" msgstr "Existierendes Kind hinzufügen" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:127 msgid "Edit relationship" msgstr "Beziehung bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:427 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Eltern zu einer Person hinzufügen" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:428 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Es ist möglich, dass unglücklicherweise mehrere Familien mit den selben " "Eltern erzeugt werden. Um diese Problem zu vermeiden sind nur die " "Schaltflächen zur Auswahl der Eltern vorhanden um eine neue Familie " "anzulegen. Die weiteren Felder stehen erst nach dem Wählen der Eltern zur " "Verfügung." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:478 msgid "Family has changed" msgstr "Familie wurde geändert" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:479 msgid "" "The family you are editing has changed. To make sure that the database is " "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any " "edits you have made may have been lost." msgstr "" "Die Familie, die Sie gerade bearbeiten, wurde verändert.Um sicherzustellen, " "dass die Datenbank nicht inkonsistent wird, hat GRAMPS die Familie " "aktualisiert, um die Änderungen darzustellen. Alle Änderungen die sie " "vorgenommen haben, sind möglicherweise verloren." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:496 ../src/Editors/_EditFamily.py:499 msgid "New Family" msgstr "Neue Familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:503 ../src/Editors/_EditFamily.py:1005 msgid "Edit Family" msgstr "Bearbeite Familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:532 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Füge eine neue Person als Mutter hinzu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:534 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Füge eine neue Person als Vater hinzu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:642 msgid "Select a person as the father" msgstr "Wähle eine Person als den Vater." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:643 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Entferne die Person als Vater" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:649 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Wähle eine Person als Mutter" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:650 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Entferne die Person als Mutter" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:714 msgid "Select Mother" msgstr "Wähle Mutter" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:758 msgid "Select Father" msgstr "Wähle Vater" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:785 msgid "Duplicate Family" msgstr "Dupliziere Familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:786 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Eine Familie mit diesen Eltern existiert bereits in dieser Datenbank. Wenn " "Sie speichern, wird eine doppelte Familie erstellt. Es wird empfohlen " "abzubrechen und die bestehende Familie zu bearbeiten." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:823 msgid "Baptism:" msgstr "Taufe:" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:827 msgid "Burial:" msgstr "Beerdigung:" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:902 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Ein Vater kann nicht sein eigenes Kind sein." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:903 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s wird als Vater und Kind dieser Familie angezeigt." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:912 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Eine Mutter kann nicht ihr eigenes Kind sein" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:913 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s wird als Mutter und Kind dieser Familie angezeigt." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:920 msgid "Cannot save family" msgstr "Konnte Familie nicht sichern" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:921 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für diese Familie. Bitte geben Sie Daten ein oder " "brechen Sie ab." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:928 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Kann Familie nicht sichern. ID existiert bereits." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:929 ../src/Editors/_EditNote.py:502 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Sie haben versucht eine existierende GRAMPS ID mit dem Wert %(id)s zu " "verwenden. Dieser Wert wird bereits benutzt. Bitte geben Sie eine andere ID " "ein oder lassen sie leer um den nächsten verfügbaren ID Wert zu erhalten." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:970 msgid "Add Family" msgstr "Füge Familie hinzu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:974 ../src/gen/utils/dbutils.py:98 msgid "Remove Family" msgstr "Entferne Familie" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:151 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:337 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "LDS Ordinationseditor" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s und %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:416 msgid "LDS Ordinance" msgstr "LDS Ordination" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:59 msgid "Location Editor" msgstr "Ortsnamen-Editor" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:374 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Medien: %s" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:376 msgid "New Media" msgstr "Neue Medien" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:201 msgid "Edit Media Object" msgstr "Medien-Objekt bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:239 msgid "Cannot save media object" msgstr "Kann Medienobjekt nicht speichern" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:240 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für dieses Medienobjekt. Bitte geben Sie Daten ein " "oder brechen Sie die Bearbeitung ab." #: ../src/Editors/_EditMedia.py:249 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Kann Medienobjekt nicht speichern. ID existiert bereits." #: ../src/Editors/_EditMedia.py:267 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:466 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Medien-Objekt (%s)hinzufügen" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:272 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:462 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Medien-Objekt (%s) bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:339 msgid "Remove Media Object" msgstr "Medien-Objekt entfernen" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:377 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Medienreferenz-Editor" #: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277 msgid "Name Editor" msgstr "Namen-Editor" #: ../src/Editors/_EditName.py:276 msgid "New Name" msgstr "Neuer Name" #: ../src/Editors/_EditName.py:340 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Globale Namen Gruppierung aufheben?" #: ../src/Editors/_EditName.py:341 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Alle Personen mit dem Namen %(surname)s werden nicht länger mit dem Namen %" "(group_name)s gruppiert sein." #: ../src/Editors/_EditName.py:345 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: ../src/Editors/_EditName.py:346 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Zurück zum Namen-Editor" #: ../src/Editors/_EditName.py:371 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Alle Personen mit demselben Namen gruppieren?" #: ../src/Editors/_EditName.py:372 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Sie haben die Wahl, alle Personen mit dem Namen %(surname)s unter dem Namen %" "(group_name)s zu gruppieren, oder nur diesen einzelnen Namen." #: ../src/Editors/_EditName.py:377 msgid "Group all" msgstr "Alle gruppieren" #: ../src/Editors/_EditName.py:378 msgid "Group this name only" msgstr "Nur diesen Namen gruppieren" #: ../src/Editors/_EditNote.py:159 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Notiz: %(id)s - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:164 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Notiz: %s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:167 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Neue Notiz - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:171 msgid "New Note" msgstr "Neue Notiz" #: ../src/Editors/_EditNote.py:203 msgid "_Note" msgstr "_Notiz" #: ../src/Editors/_EditNote.py:428 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Sendet e-mail zu..." #: ../src/Editors/_EditNote.py:429 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "_E-mailadresse kopieren" #: ../src/Editors/_EditNote.py:431 msgid "_Open Link" msgstr "Link _Öffnen" #: ../src/Editors/_EditNote.py:432 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Linkadresse kopieren" #: ../src/Editors/_EditNote.py:493 msgid "Cannot save note" msgstr "Kann Notiz nicht speichern" #: ../src/Editors/_EditNote.py:494 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für diese Notiz. Bitte geben Sie Daten ein oder " "brechen Sie die Bearbeitung ab." #: ../src/Editors/_EditNote.py:501 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Kann Notiz nicht speichern. ID existiert bereits." #: ../src/Editors/_EditNote.py:515 msgid "Add Note" msgstr "Notiz hinzufügen" #: ../src/Editors/_EditNote.py:592 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Notiz löschen (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:119 msgid "New Person" msgstr "Neue Person" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:266 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronymikon:" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:417 msgid "Edit Person" msgstr "Person bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:478 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:516 msgid "Make Active Person" msgstr "Als Aktive Person setzen" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:520 msgid "Make Home Person" msgstr "Als Hauptperson setzen" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:667 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problem beim Ändern des Geschlechts" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:668 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n" "Bitte überprüfen Sie die Ehen der Person." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:679 msgid "Cannot save person" msgstr "Die Person kann nicht gespeichert werden" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:680 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es bestehen keine Daten für diese Person. Brechen Sie das Eingeben der Daten " "oder das Editieren ab." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:689 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Kann Person nicht speichern. ID existiert bereits." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:710 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Person hinzufügen (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:715 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Person bearbeiten (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:871 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Unbekanntes Geschlecht angegeben" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:873 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Das Geschlecht der Person ist im Moment unbekannt. Gewöhnlich ist dies ein " "Fehler. Bitte wählen Sie das Geschlecht aus." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:876 msgid "_Male" msgstr "_Männlich" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:877 msgid "_Female" msgstr "_Weiblich" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:878 msgid "_Unknown" msgstr "_Unbekannt" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Personenreferenz-Editor" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158 msgid "No person selected" msgstr "Keine Person ausgewählt" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Sie müssen entweder eine Person auswählen oder das Bearbeiten abbrechen." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:128 msgid "_Location" msgstr "_Ort" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:133 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Ort: %s" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:135 msgid "New Place" msgstr "Neuer Ort" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:203 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Ungültiger Breitengrad (Syntax: 18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:206 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Ungültiger Längengrad (Syntax: 18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:210 msgid "Edit Place" msgstr "Ort bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:264 msgid "Cannot save place" msgstr "Kann Ort nicht speichern" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:265 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für diesen Ort. Bitte geben Sie Daten ein oder " "brechen Sie die Bearbeitung ab." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:274 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Kann Ort nicht speichern. ID besteht bereits." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:287 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Ort (%s) hinzufügen" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:292 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Ort bearbeiten (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:339 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Ort löschen (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163 msgid "Save Changes?" msgstr "Änderungen speichern?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Wenn Sie ohne zu speichern schließen, gehen Ihre Änderungen verloren" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Aufbewahrungsortreferenz-Editor" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Aufbewahrungsort: %s" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Neuer Aufbewahrungsort" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Aufbewahrungsort-Referenz-Editor" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198 msgid "Add Repository" msgstr "Aufbewahrungsort hinzufügen" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:85 msgid "Edit Repository" msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:144 msgid "Cannot save repository" msgstr "Konnte Aufbewahrungsort nicht speichern" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:145 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für diesen Aufbewahrungsort. Bitte geben Sie Daten " "ein oder brechen Sie das Bearbeiten ab." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:154 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Kann Aufbewahrungsort nicht speichern. ID besteht bereits." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:167 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Aufbewahrungsort (%s) hinzufügen" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:172 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:203 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Aufbewahrungsort löschen (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:197 msgid "New Source" msgstr "Neue Quelle" #: ../src/Editors/_EditSource.py:156 msgid "Edit Source" msgstr "Quelle bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditSource.py:161 msgid "Cannot save source" msgstr "Die Quelle konnte nicht gespeichert werden" #: ../src/Editors/_EditSource.py:162 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für diese Quelle. Brechen Sie ab oder geben Sie " "Daten ein!" #: ../src/Editors/_EditSource.py:171 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Kann Quelle nicht speichern. ID besteht bereits." #: ../src/Editors/_EditSource.py:184 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Quelle (%s) hinzufügen" #: ../src/Editors/_EditSource.py:189 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Ereignis bearbeiten (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:255 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Quelle löschen (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:68 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Quellen-Referenzeneditor" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:195 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Ereignis: %s" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:205 msgid "Modify Source" msgstr "Quelle bearbeiten" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:208 msgid "Add Source" msgstr "Eine Quelle hinzufügen" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Internetadressen-Editor" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89 msgid "Error saving backup data" msgstr "Fehler beim speichern der Sicherungsdaten" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Fehler beim wiederherstellen der Sicherungsdaten" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Ihre GEDCOM Datei ist beschädigt. Die Datei scheint UTF16 kodiert zu sein, " "aber die BOM Makierung fehlt." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Ihre GEDCOM-Datei ist leer." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Ungültige Zeile %d in der GEDCOM-Datei." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Ihre GEDCOM-Datei is defekt. Vermutlich ist die Datei unvollständig." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:170 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:74 ../src/plugins/EventNames.py:111 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s von %(family)s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:171 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:75 ../src/plugins/EventNames.py:112 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s für %(person)s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:280 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importieren von GEDCOM (%s)" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:838 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM-Import" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1092 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Zeile %d wurde nicht verstanden und deshalb ignoriert." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3059 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Zeile %d: leere Ereignisnotiz wurde ignoriert." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3742 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4327 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Kann Datei %s nicht importieren" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4103 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Aus %s importieren" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4193 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4205 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Zeile %d: leere Notiz wurde ignoriert." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4244 #, python-format msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d" msgstr "übersprungen %d untergeornet(e) in Zeile %d" #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsBSDDB.py:1073 ../src/gen/db/dbdir.py:1095 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Interne Referenzen neu erstellen" #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:128 #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:138 #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:156 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:129 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung " "haben in dieses Verzeichnis zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie " "Schreibzugriff aufdieses Verzeichnis haben, und versuchen Sie es erneut." #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:139 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung " "haben in diese Datei zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass sie " "Schreibzugriff auf diese Datei besitzen, und versuchen Sie es erneut." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:63 #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:76 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2387 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2393 #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGrdb.py:63 ../src/plugins/ReadGrdb.py:87 #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:100 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:70 ../src/plugins/ReadGrdb.py:94 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "Die Version der Datenbank wird nicht von dieser GRAMPS Version unterstützt.\n" "Bitte updaten Sie die entsprechende Version oder verwenden Sie XML um die " "Daten zwischen verschiedenen Datenbankversionen zu portieren." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:77 ../src/plugins/ReadGrdb.py:101 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "Die Version der Datenbank wird nicht von dieser GRAMPS Version unterstützt." #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:218 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1309 ../src/plugins/ReadGrdb.py:242 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this " "grouping to %s" msgstr "" "Ihr Stammbaum gruppiert Name %s zusammen mit %s, Gruppierung nicht geändert " "nach %s" #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:228 ../src/plugins/ReadGrdb.py:256 msgid "Import database" msgstr "Datenbank importieren" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:122 #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:139 ../src/plugins/ImportCSV.py:307 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:70 ../src/plugins/ImportvCard.py:76 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:125 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Ungültige GEDCOM-Datei" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:126 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s konnte nicht importiert werden" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:146 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Fehler beim Lesen der GEDCOM-Datei" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:121 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:131 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:132 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "Die Datei ist entweder beschädigt oder keine gültige GRAMPS Datenbank." #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:236 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:240 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr "Familie %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:242 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Quelle %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:244 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Ereignis %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:246 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Medienobjekt %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:248 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Ort %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:250 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Aufbewahrungsort %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:252 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Notiz %(id)s\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:259 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Person: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:260 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Familien: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:261 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Quellen: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:262 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Ereignisse: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:263 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Medienobjekte: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:264 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Orte: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:265 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Aufbewahrungsorte: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:266 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Notizen: %d\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:268 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Anzahl von neu importiertenObjekten:\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:277 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objekte verschmolzen-überschrieben beim Import\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:283 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user directory.\n" msgstr "" "\n" "Medienobjekte mit relativen Pfaden wurden\n" "importiert. Diese Pfade sind relativ zum\n" "Medienverzeichnis das Sie in den Einstellungen festlegen\n" "oder wenn nicht angegeben relativ zum Benutzerverzeichnis.\n" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:765 msgid "Could not change media path" msgstr "Konnte Medienpfad nicht ändern" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:766 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the family tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Die geöffnete Datei hat den Medienpfad %s, er steht im Wiederspruch zum " "Medienpfad des Stammbaum in den Sie importieren wollen. Der original Pfad " "wurde behalten. Kopieren Sie die Dateien in das korrekte Verzeichnis oder " "ändern den Medienpfad der Datenbank in den Einstellungen." #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:778 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "GRAMPS-XML importieren" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:885 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1969 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Namen des Zeuge: %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1857 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Kommentar für Zeuge: %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:2405 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while " "you are running an older version %s. The file will not be imported. Please " "upgrade to the latest version of GRAMPS and try again." msgstr "" "Die GRAMPS Dateidie sie importieren stammt aus Version %s von GRAMPS, sie " "benutzen eine ältere Version %s. Die Datei wird nicht importiert. Bitte " "wechseln sie auf die neuste Version von GRAMPS und versuchen es erneut." #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:484 msgid "Sorting" msgstr "Sortieren" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:495 msgid "Writing" msgstr "Schreiben" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1420 msgid "Export failed" msgstr "Export fehlgeschlagen" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1430 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1431 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM wird verwendet um Daten zwischen Ahnenforschungs-Programmen zu " "transferieren. Die meisten Genealogieprogramme können GEDCOM-Dateien " "importieren." #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1433 msgid "GEDCOM export options" msgstr "GEDCOM-Export-Optionen" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:129 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "GRAMPS-_XML-Datenbank" #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:130 msgid "" "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write " "compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" "Die GRAMPS-XML-Datenbank ist eine Textversion eines Stammbaum. Es ist lese- " "und schreibkompatibel zum aktuellen GRAMPS-Datenbank-Format." #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:133 msgid "GRAMPS XML export options" msgstr "GRAMPS XML Export-Optionen" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 msgid "Report a bug" msgstr "Programmfehler melden" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Dieser Assistenten für Fehlerberichte. Wird Ihnen helfen, einen " "Fehlerbericht mit so vielen Informationen wie möglich an die Gramps-" "Entwickler zu schicken.\n" "\n" "Der Assistent wird Ihnen einige Fragen über das Entstehen des Fehler und das " "eingesetzte System stellen. Am Ende des Assistenten werden Sie gebeten einen " "Fehlerbericht im Gramps bug tracking System anzulegen. Der Assistent wird " "den Fehlerbericht in die Zwischenablage kopieren, sodass Sie ihn in das " "Formular auf der bug tracking Webseite einfügen können und genau sehen, " "welche Informationen der Bericht enthalten soll." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Programmfehler melden: Schritt 1 von 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Programmfehler melden: Schritt 2 von 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Programmfehler melden: Schritt 3 von 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Programmfehler melden: Schritt 4 von 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Programmfehler melden: Schritt 5 von 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "GRAMPS ist ein Open Source-Projekt. Sein Erfolg hängt von den Benutzern ab. " "Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Danke, dass Sie sich für das " "Ausfüllen eines Fehlerberichtes Zeit genommen haben." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Wenn Sie irgendwelche persönliche Informationen in dem Fehler finden, " "entfernen Sie diesen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179 msgid "Error Details" msgstr "Fehler-Details" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Detailierten Gramps-Fehlerinformationen. Sie brauchen sich keine Sorgen " "machen, wenn Sie es nicht verstehen. Sie werden die Möglichkeit haben, " "weitere Details über den Fehler auf den folgenden Seiten des Assistenten " "hinzufügen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie die Informationen unterhalb und verbessern Sie, was " "falsch ist oder dass Sie nicht mit dem Fehlerbericht verschicken möchten." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249 msgid "System Information" msgstr "Systeminformationen" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Hierbei handelt es sich um die Informationen über Ihr System, dass den " "Entwicklerin hilft den Fehler zu schließen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Bitte geben Sie so viele Informationen wie möglich an, was Sie getan haben, " "als der Fehler auftrat." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311 msgid "Further Information" msgstr "Weitere Informationen" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "Hier besteht die Möglichkeit zu beschreiben, wie der Fehler entstanden ist." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Bitte überprüfen Sie, dass die Informationen richtig sind. Sie müssen sich " "keine Sorgen machen, wenn Sie die Details des Fehlers nicht verstehen. " "Vergewissern Sie sich, dass nichts enthalten ist, was Sie nicht an die " "Entwickler senden wollen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Fehlerbericht-Zusammenfassung" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Dies ist der komplette Fehlerbericht. Die nächste Seite des Assistenten wird " "Ihnen helfen, einen Fehlerbericht auf der Gramps bug tracking Webseite zu " "erstellen (in Englisch)." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Benutzen sie die zwei Schaltflächen unten um erst den Fehlerbericht in die " "Zwischenablage zu kopieren und dann einen Webbrowser öffnen um einen " "Fehlerbericht aus zu füllen auf " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Benutzen sie diese Schaltfläche um einen Webbrowser zu öffnen und einen " "Fehlerbericht auszufüllen im Gramps bug tracking system." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Benutzen sie diese Schaltfläche um den Fehlerbericht in die Zwischenablage " "zu kopieren.Gehen sie dann zur bug tracking Webseite indem sie die " "Schaltfläche unten benutzen, kopieren den Bericht und klicken submit report." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483 msgid "Send Bug Report" msgstr "Fehlerbericht senden" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Der letzte Schritt. Benutzen Sie die Schaltflächen auf der Seite um den den " "Webbrowser zu starten und einen Fehlerbericht in dem Gramps bug tracking " "system auszufüllen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23 msgid "manual|General" msgstr "Allgemein" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58 msgid "Error Report" msgstr "Fehlerbericht" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "GRAMPS hat einen unerwarteten Fehler entdeckt" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS " "immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Ihre Daten werden gesichert, es wird abe empfohlen, GRAMPS neu zu starten. " "Wenn Sie das Problem dem GRAMPS Team melden wollen, klicken Sie bitte auf " "Bericht und den Fehlerberichtsassistenten, der Ihnen helfen wird, einen " "Fehlerbericht zu erstellen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100 msgid "Error Detail" msgstr "Fehlerdetails" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108 ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46 msgid "Select Event" msgstr "Ereignis auswählen" #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46 msgid "Select Family" msgstr "Familie auswählen" #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51 msgid "Select Note" msgstr "Notiz wählen" #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60 msgid "Select Media Object" msgstr "Medien-Objekt auswählen" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:881 msgid "Select Person" msgstr "Person auswählen" #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46 msgid "Select Place" msgstr "Ort auswählen" #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46 msgid "Select Repository" msgstr "Aufbewahrungsort auswählen" #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46 msgid "Select Source" msgstr "Quelle auswählen" #. display the results #: ../src/plugins/all_events.py:55 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Sortierte Ereignisse von %s" #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:102 #: ../src/plugins/all_events.py:113 msgid "Event Type" msgstr "Ereignistyp" #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103 #: ../src/plugins/all_events.py:114 msgid "Event Date" msgstr "Ereignisdatum" #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103 #: ../src/plugins/all_events.py:114 msgid "Event Place" msgstr "Ereignisort" #. display the results #: ../src/plugins/all_events.py:97 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %s - %s" msgstr "" "Sortierte Ereignisse der Familie\n" " %s - %s" #: ../src/plugins/all_events.py:102 ../src/plugins/all_events.py:113 msgid "Family Member" msgstr "Familienmitglied" #: ../src/plugins/all_events.py:112 msgid "Personal events of the children" msgstr "Persönliche Ereignisse der Kinder" #: ../src/plugins/all_events.py:144 ../src/plugins/all_events.py:155 msgid "All Events" msgstr "Alle Ereignisse" #: ../src/plugins/all_events.py:145 ../src/plugins/all_events.py:156 #: ../src/plugins/all_relations.py:350 ../src/plugins/siblings.py:75 #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:104 ../src/plugins/AncestorTree.py:535 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:344 ../src/plugins/BookReport.py:1263 #: ../src/plugins/Calendar.py:926 ../src/plugins/Calendar.py:939 #: ../src/plugins/ChangeNames.py:289 ../src/plugins/ChangeTypes.py:205 #: ../src/plugins/Check.py:1517 ../src/plugins/CmdRef.py:244 #: ../src/plugins/CountAncestors.py:143 ../src/plugins/Desbrowser.py:168 #: ../src/plugins/DescendTree.py:489 ../src/plugins/DescendReport.py:255 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:317 ../src/plugins/Eval.py:129 #: ../src/plugins/EventCmp.py:456 ../src/plugins/EventNames.py:161 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:631 ../src/plugins/FamilyGroup.py:772 #: ../src/plugins/FanChart.py:443 ../src/plugins/FindDupes.py:697 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:881 ../src/plugins/GVHourGlass.py:203 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:558 ../src/plugins/IndivComplete.py:643 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:405 ../src/plugins/Leak.py:129 #: ../src/plugins/lineage.py:240 ../src/plugins/lineage.py:251 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:525 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2992 #: ../src/plugins/NotRelated.py:405 ../src/plugins/OnThisDay.py:145 #: ../src/plugins/PatchNames.py:360 ../src/plugins/Rebuild.py:119 #: ../src/plugins/References.py:99 ../src/plugins/RelCalc.py:267 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:410 ../src/plugins/ReorderIds.py:237 #: ../src/plugins/SameSurnames.py:99 ../src/plugins/SoundGen.py:152 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903 ../src/plugins/Summary.py:186 #: ../src/plugins/TimeLine.py:444 ../src/plugins/Verify.py:1525 #: ../src/plugins/WebCal.py:1232 ../src/plugins/RebuildRefMap.py:120 #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:417 msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: ../src/plugins/all_events.py:146 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Zeigt Ereignisse einer Person; beide persönliche und Familäre." #: ../src/plugins/all_events.py:157 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Zeigt die Familie und Ereignisse ihrer Mitglieder." #: ../src/plugins/all_relations.py:67 msgid "Home person not set." msgstr "Hauptperson nicht gesetzt." #: ../src/plugins/all_relations.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:184 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s und %s sind die selbe Person." #: ../src/plugins/all_relations.py:85 ../src/plugins/RelCalc.py:192 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s ist der/die %(relationship)s von %(active_person)s." #: ../src/plugins/all_relations.py:99 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht direkt verwandt." #: ../src/plugins/all_relations.py:148 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s und %(active_person)s haben folgende angeheiratete Bezieungen:." #: ../src/plugins/all_relations.py:202 #, python-format msgid "Relationships of %s to %s" msgstr "Beziehung von %s zu %s" #: ../src/plugins/all_relations.py:262 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Genauer Pfad von %(person)s zum gemeinsamen Vorfahren" #: ../src/plugins/all_relations.py:265 msgid " " msgstr " " #: ../src/plugins/all_relations.py:265 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Name des gemeinsamen Vorfahren" #: ../src/plugins/all_relations.py:266 msgid "Parent" msgstr "Elternteil" #: ../src/plugins/all_relations.py:302 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:884 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/plugins/all_relations.py:306 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:883 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../src/plugins/all_relations.py:309 msgid "Partial" msgstr "Partiell" #: ../src/plugins/all_relations.py:328 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Bemerkungen bei angeheirateter Familie" #: ../src/plugins/all_relations.py:330 msgid "Remarks" msgstr "Bemerkungen" #: ../src/plugins/all_relations.py:332 msgid "The following problems where encountered:" msgstr "Die folgenden Probleme wurden festgestellt:" #: ../src/plugins/all_relations.py:349 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Hauptperson" #: ../src/plugins/all_relations.py:351 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Alle Verwandtschaftsverhältnis zur Hauptperson anzeigen" #. display the title #: ../src/plugins/siblings.py:42 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Geschwister von %s" #: ../src/plugins/siblings.py:44 msgid "Sibling" msgstr "Geschwister" #: ../src/plugins/siblings.py:57 msgid "self" msgstr "selbst" #: ../src/plugins/siblings.py:76 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Zeigt Geschwister einer Person." #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:47 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben und ihr Alter %s" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben und ihr Alter am %s" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:53 ../src/plugins/StatisticsChart.py:124 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Age" msgstr "Alter" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:71 ../src/plugins/AgeOnDate.py:74 #, python-format msgid "%d years" msgstr "%d Jahre" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:72 #, python-format msgid "%d months" msgstr "%d Monate" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:103 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:990 msgid "Age on Date" msgstr "Alter am Datum" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:105 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Zeigt Personen und Alter an einem bestimmten Datum" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:194 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Ahnengraph für %s" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:458 ../src/plugins/DescendTree.py:413 msgid "Tree Options" msgstr "Baumoptionen" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:460 ../src/plugins/AncestorReport.py:248 #: ../src/plugins/Calendar.py:496 ../src/plugins/DescendTree.py:415 #: ../src/plugins/DescendReport.py:197 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:680 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:641 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:234 ../src/plugins/FanChart.py:343 #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:177 ../src/plugins/KinshipReport.py:337 msgid "Center Person" msgstr "Hauptperson" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:461 ../src/plugins/DescendTree.py:416 msgid "The center person for the tree" msgstr "Die Zentrale Person für den Baum" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:464 ../src/plugins/AncestorReport.py:252 #: ../src/plugins/DescendTree.py:419 ../src/plugins/DescendReport.py:201 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:684 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:645 ../src/plugins/FanChart.py:347 msgid "Generations" msgstr "Generationen" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:465 ../src/plugins/DescendTree.py:420 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Anzahl der im Baum berücksichtigten Generationen." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:468 ../src/plugins/DescendTree.py:423 msgid "Display Format" msgstr "Anzeigeformat" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:470 ../src/plugins/DescendTree.py:425 msgid "Display format for the outputbox." msgstr "Anzeigeformat für die Ausgabebox." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:473 ../src/plugins/DescendTree.py:428 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Größe _auf eine Seite anpassen" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:474 ../src/plugins/DescendTree.py:429 msgid "Whether to scale to fit on a single page." msgstr "Ob die Größe auf eine Seite angepasst ist." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:477 ../src/plugins/DescendTree.py:432 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Enthält leere Seiten" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:478 ../src/plugins/DescendTree.py:433 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Ob leere Seiten enthalten sind." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:481 ../src/plugins/DescendTree.py:436 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Baum ko_mprimieren" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:482 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "Ob der Baum komprimiert wird." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:494 ../src/plugins/AncestorReport.py:329 #: ../src/plugins/DescendTree.py:448 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:822 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:787 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:269 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:287 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679 ../src/plugins/FanChart.py:403 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:599 ../src/plugins/KinshipReport.py:390 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:486 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Der Basisstil, der für die Textanzeige verwendet wird." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:503 ../src/plugins/DescendTree.py:457 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Der Basisstil, der für die Titelanzeige verwendet wird." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:534 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Ahnen Baum" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:538 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Erstellt eine graphische Ahnentafel in Baumstruktur" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:162 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ahnentafel für %s" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:187 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:165 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:195 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generation %d" #. ######################### #. ############################### #: ../src/plugins/AncestorReport.py:246 ../src/plugins/Calendar.py:484 #: ../src/plugins/Calendar.py:642 ../src/plugins/DescendReport.py:195 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:678 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:639 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:232 ../src/plugins/FamilyGroup.py:586 #: ../src/plugins/FanChart.py:341 ../src/plugins/GVRelGraph.py:427 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:513 ../src/plugins/KinshipReport.py:335 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2703 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:681 ../src/plugins/TimeLine.py:299 #: ../src/plugins/WebCal.py:702 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:352 msgid "Report Options" msgstr "Berichtsoptionen" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:249 ../src/plugins/Calendar.py:497 #: ../src/plugins/DescendReport.py:198 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:681 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:642 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:235 ../src/plugins/FanChart.py:344 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:338 msgid "The center person for the report" msgstr "Die Zentrale Person für den Bericht" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:253 ../src/plugins/DescendReport.py:202 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:685 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:646 ../src/plugins/FanChart.py:348 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Anzahl der im Bericht berücksichtigten Generationen." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:256 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:688 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:649 msgid "Page break between generations" msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:258 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:690 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:651 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Ob nach jeder Generation eine neue Seite begonnen wird." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:261 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Zeilenumbruch nach jedem Namen" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:262 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Zeigt ob nach dem Namen ein Zeilenumbruch folgt." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:306 ../src/plugins/DescendReport.py:218 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:741 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:251 ../src/plugins/FamilyGroup.py:670 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:567 ../src/plugins/KinshipReport.py:373 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:466 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:272 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:800 ../src/plugins/TimeLine.py:370 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Der Stil, der für den Seitentitel verwendet wird." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:319 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:751 ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Der Stil, der für die Überschriften der Generation verwendet wird." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:343 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ahnentafel Bericht" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:345 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Erstellt eine schriftlich Ahnentafel." #: ../src/plugins/BookReport.py:132 ../src/plugins/BookReport.py:169 msgid "Not Applicable" msgstr "Nicht zutreffend" #: ../src/plugins/BookReport.py:158 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:582 msgid "unknown father" msgstr "Unbekannter Vater" #: ../src/plugins/BookReport.py:164 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:588 msgid "unknown mother" msgstr "Unbekannte Mutter" #: ../src/plugins/BookReport.py:166 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:590 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s und %s (%s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:593 msgid "Available Books" msgstr "Verfügbare Bücher" #: ../src/plugins/BookReport.py:606 msgid "Book List" msgstr "Bücherliste" #: ../src/plugins/BookReport.py:694 ../src/plugins/BookReport.py:1073 #: ../src/plugins/BookReport.py:1124 ../src/plugins/BookReport.py:1262 msgid "Book Report" msgstr "Buchbericht" #: ../src/plugins/BookReport.py:727 msgid "New Book" msgstr "Neues Buch" #: ../src/plugins/BookReport.py:730 msgid "_Available items" msgstr "Verfügbare _Artikel" #: ../src/plugins/BookReport.py:734 msgid "Current _book" msgstr "Aktuelles _Buch" #: ../src/plugins/BookReport.py:742 ../src/plugins/StatisticsChart.py:70 msgid "Item name" msgstr "Artikelname" #: ../src/plugins/BookReport.py:745 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../src/plugins/BookReport.py:757 msgid "Book selection list" msgstr "Liste zur Auswahl eines Buches" #: ../src/plugins/BookReport.py:796 msgid "Different database" msgstr "Verschiedene Datenbank" #: ../src/plugins/BookReport.py:797 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Dieses Buch wurde erstellt mit der Referenz auf die Datenbank %s.\n" "\n" "Daher ist die in diesem Buch gespeicherte Referenz auf die Hauptperson " "ungültig.\n" "\n" "Deswegen wurde jeweils die Hauptperson auf die aktive Person in der " "geöffneten Datenbank gesetzt." #: ../src/plugins/BookReport.py:936 msgid "Setup" msgstr "Einrichten" #: ../src/plugins/BookReport.py:946 msgid "Book Menu" msgstr "Buch Menü" #: ../src/plugins/BookReport.py:969 msgid "Available Items Menu" msgstr "Verfügbare Artikel Menü" #: ../src/plugins/BookReport.py:1127 msgid "GRAMPS Book" msgstr "GRAMPS-Buch" #: ../src/plugins/BookReport.py:1264 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Erstellt ein Buch mit mehreren Berichten" #. --------------------- #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:62 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:152 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185 ../src/plugins/GVHourGlass.py:175 msgid "Options" msgstr "Optionen" #. ############################### #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:64 ../src/plugins/Calendar.py:491 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:430 ../src/plugins/IndivComplete.py:516 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2720 ../src/plugins/StatisticsChart.py:683 #: ../src/plugins/TimeLine.py:301 ../src/plugins/WebCal.py:741 #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65 msgid "Select filter to restrict people" msgstr "Filter wählem um Personen zu beschränken" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:69 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:436 ../src/plugins/IndivComplete.py:522 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2726 ../src/plugins/StatisticsChart.py:689 #: ../src/plugins/TimeLine.py:307 ../src/plugins/WebCal.py:747 msgid "Filter Person" msgstr "Filter Person" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:437 ../src/plugins/IndivComplete.py:523 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2727 ../src/plugins/StatisticsChart.py:690 #: ../src/plugins/TimeLine.py:308 ../src/plugins/WebCal.py:748 msgid "The center person for the filter" msgstr "Die Zentrale Person für den Filter" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:76 ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Source text" msgstr "Quelle Notiz" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77 msgid "Calculated Date Estimates" msgstr "Berechnete Datums Schätzungen" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78 msgid "Source to remove and/or add" msgstr "Quelle zum entfenen und/oder hinzufügen" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:81 msgid "Remove previously added dates" msgstr "Zuvor hinzugefügte Daten entfernen" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:85 msgid "Add estimated birth dates" msgstr "Geschätzte Geburtsdaten hinzufügen" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:89 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90 msgid "Add estimated death dates" msgstr "Geschätzte Sterbedaten hinzufügen" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:93 msgid "Display detailed results" msgstr "Zeige ausführliche Ergebnisse" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94 msgid "Show details for every date entered" msgstr "Zeige Details für jedes verbuchte Datum" #. ----------------------------------------------------- #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:98 msgid "Config" msgstr "Konfiguration" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99 msgid "Maximum age" msgstr "Maximales Alter" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:102 msgid "Maximum age that one can live to" msgstr "Maximales Alter das eine Person erreichen kann" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:105 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Maximaler Altersabstand von Geschwistern" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:108 msgid "Maximum age difference between siblings" msgstr "Maximaler Altersabstand zwischen Geschwistern" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:111 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Minimum Jahre zwischen Generationen" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:114 msgid "Minimum years between two generations" msgstr "Minimum Jahre zwischen zwei Generationen" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:117 msgid "Average years between generations" msgstr "Jahre im Durchschnitt zwischen Generationen" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:120 msgid "Average years between two generations" msgstr "Jahre im Durchschnitt zwischen zwei Generationen" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:149 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:491 msgid "Calculate Estimated Dates" msgstr "Geschätzte Daten berechnen" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Entferne '%s'..." #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217 msgid "Calculating estimated dates..." msgstr "Berechne geschätzte Daten..." #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:263 msgid "Calculate date estimates" msgstr "Berechnet geschätztes Datum" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:492 #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:236 #: ../src/plugins/MediaManager.py:586 ../src/plugins/OwnerEditor.py:192 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:495 msgid "Calculates estimated dates for birth and death." msgstr "Berechnet geschätzte Daten für Geburt und Tod." #: ../src/plugins/Calendar.py:149 msgid "Calendar Report" msgstr "Kalenderbericht" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/Calendar.py:214 ../src/plugins/Calendar.py:925 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:973 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #. generate the report: #: ../src/plugins/Calendar.py:222 ../src/plugins/Calendar.py:443 msgid "Formating months..." msgstr "Formatiere Monate..." #: ../src/plugins/Calendar.py:314 ../src/plugins/Calendar.py:318 msgid "Filtering data..." msgstr "Filtere Daten..." #: ../src/plugins/Calendar.py:400 ../src/plugins/WebCal.py:666 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "" "%(spouse)s und\n" " %(person)s, %(nyears)d" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/Calendar.py:415 ../src/plugins/Calendar.py:638 #: ../src/plugins/Calendar.py:938 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Geburtstags- und Jahrestage-Bericht" #: ../src/plugins/Calendar.py:441 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Beziehungen gezeigt zu %s" #: ../src/plugins/Calendar.py:486 ../src/plugins/Calendar.py:488 #: ../src/plugins/WebCal.py:736 ../src/plugins/WebCal.py:738 msgid "Year of calendar" msgstr "Kalenderjahr" #: ../src/plugins/Calendar.py:493 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2722 #: ../src/plugins/WebCal.py:743 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Filter wählem um Personen, die im Kalender erscheinen zu begrenzen" #: ../src/plugins/Calendar.py:506 msgid "Select the format to display names" msgstr "Format zum anzeigen von Namen wählen" #: ../src/plugins/Calendar.py:509 ../src/plugins/WebCal.py:754 msgid "Country for holidays" msgstr "Land für Feiertage" #: ../src/plugins/Calendar.py:514 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Land wählen um die zugehörigen Feiertage zu sehen" #: ../src/plugins/Calendar.py:517 msgid "First day of week" msgstr "Erste Tag der Woche" #: ../src/plugins/Calendar.py:521 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Ersten Tag der Woche für den Kalender wählen" #: ../src/plugins/Calendar.py:524 msgid "Birthday surname" msgstr "Nachname bei Geburtstagen" #: ../src/plugins/Calendar.py:525 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Frauen benutzen den Nachnamen vom Mann (non der ersten gelisteten Familie)" #: ../src/plugins/Calendar.py:526 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Frauen benutzen den Nachnamen vom Mann (non der letzten gelisteten Familie)" #: ../src/plugins/Calendar.py:527 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Frauen benutzen ihren eigenen Nachnamen" #: ../src/plugins/Calendar.py:528 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Nachnamen für verheiratete Frauen wählen" #: ../src/plugins/Calendar.py:531 ../src/plugins/WebCal.py:763 msgid "Include only living people" msgstr "Nur lebende Personen einbeziehen" #: ../src/plugins/Calendar.py:532 ../src/plugins/WebCal.py:764 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Kalender nur mit lebenden Personen" #: ../src/plugins/Calendar.py:535 ../src/plugins/WebCal.py:767 msgid "Include birthdays" msgstr "Geburtstage mit einbeziehen" #: ../src/plugins/Calendar.py:536 ../src/plugins/WebCal.py:768 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Kalender mit Geburtstagen" #: ../src/plugins/Calendar.py:539 ../src/plugins/WebCal.py:771 msgid "Include anniversaries" msgstr "Jubiläen mit einbeziehen" #: ../src/plugins/Calendar.py:540 ../src/plugins/WebCal.py:772 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Kalender mit Jubiläen" #: ../src/plugins/Calendar.py:543 ../src/plugins/Calendar.py:636 msgid "Text Options" msgstr "Textoptionen" #: ../src/plugins/Calendar.py:545 msgid "Text Area 1" msgstr "Textbereich1" #: ../src/plugins/Calendar.py:545 msgid "My Calendar" msgstr "Mein Kalender" #: ../src/plugins/Calendar.py:546 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Erste Zeile des Text am Fuß des Kalenders" #: ../src/plugins/Calendar.py:549 msgid "Text Area 2" msgstr "Textbereich 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:549 msgid "Produced with GRAMPS" msgstr "Erstellt mit GRAMPS" #: ../src/plugins/Calendar.py:550 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Zweite Zeile des Text am Fuß des Kalenders" #: ../src/plugins/Calendar.py:553 msgid "Text Area 3" msgstr "Textbereich 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:554 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Drittee Zeile des Text am Fuß des Kalenders" #: ../src/plugins/Calendar.py:608 msgid "Title text and background color" msgstr "Titeltext und Hintergrundfarbe" #: ../src/plugins/Calendar.py:612 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Kalendertag-Nummer" #: ../src/plugins/Calendar.py:615 msgid "Daily text display" msgstr "Tagestext Anzeige" #: ../src/plugins/Calendar.py:617 msgid "Days of the week text" msgstr "Text der Wochentage" #: ../src/plugins/Calendar.py:621 ../src/plugins/Calendar.py:661 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Text unten, Zeile 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:623 ../src/plugins/Calendar.py:663 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Text unten, Zeile 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:625 ../src/plugins/Calendar.py:665 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Text unten, Zeile 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:627 msgid "Borders" msgstr "Ränder" #: ../src/plugins/Calendar.py:637 msgid "Title text" msgstr "Titel-Text" #: ../src/plugins/Calendar.py:639 msgid "Title of calendar" msgstr "Titel des Kalenders" #: ../src/plugins/Calendar.py:643 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Mit Verwandtschaftsverhältnis zur Hauptperson" #: ../src/plugins/Calendar.py:645 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Mit Verwandtschaftsverhältnis zur Hauptperson (langsam)" #: ../src/plugins/Calendar.py:651 msgid "Title text style" msgstr "Titel-Text Stil" #: ../src/plugins/Calendar.py:654 msgid "Data text display" msgstr "Daten Textanzeige" #: ../src/plugins/Calendar.py:656 msgid "Day text style" msgstr "Tages-Text Stil" #: ../src/plugins/Calendar.py:659 msgid "Month text style" msgstr "Monats-Text Stil" #: ../src/plugins/Calendar.py:895 ../src/plugins/WebCal.py:1213 msgid "Don't include holidays" msgstr "Feiertage nicht einbeziehen" #: ../src/plugins/Calendar.py:929 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Erstellt eine graphischen Kalender" #: ../src/plugins/Calendar.py:942 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Erstellt einen Bericht über Geburtstage und Jahrestage" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:77 ../src/plugins/ChangeNames.py:255 msgid "Capitalization changes" msgstr "Änderungen der Großschreibung" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:87 msgid "Checking Family Names" msgstr "Familiennamen Überprüfen" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:88 msgid "Searching family names" msgstr "Nach Familiennamen suchen" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:145 ../src/plugins/ExtractCity.py:495 #: ../src/plugins/PatchNames.py:166 msgid "No modifications made" msgstr "Keine Veränderungen" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:146 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Es wurden keine Änderungen der Großschreibung entdeckt." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:197 ../src/plugins/ExtractCity.py:527 #: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:200 msgid "Original Name" msgstr "Ursprünglicher Name" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:204 msgid "Capitalization Change" msgstr "Änderungen der Großschreibung" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:211 ../src/plugins/EventCmp.py:279 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:541 msgid "Building display" msgstr "Anzeige wird erstellt" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:288 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Großschreibung von Familiennamen korrigieren" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:292 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht die Großschreibung der Namen " "zu korrigieren" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:67 msgid "Change Event Types" msgstr "Ereignistypen ändern" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:122 msgid "Analyzing Events" msgstr "Ereignisse analysieren" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135 ../src/plugins/ChangeTypes.py:161 msgid "Change types" msgstr "Typen ändern" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:140 msgid "No event record was modified." msgstr "Kein Ereigniseintrag wurde geändert." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142 msgid "1 event record was modified." msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde geändert." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144 #, python-format msgid "%d event records were modified." msgstr "%d Ereigniseinträge wurden geändert." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:204 msgid "Rename Event Types" msgstr "Ereignistypen umbenennen" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Erlaubt die Zuordnung aller Ereignisse eines Namens umzubenennen." #: ../src/plugins/Check.py:195 msgid "Check Integrity" msgstr "Integrität überprüfen" #: ../src/plugins/Check.py:240 msgid "Checking Database" msgstr "Datenbank überprüfen" #: ../src/plugins/Check.py:257 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Finden von Referenzen mit falschen Namensformat" #: ../src/plugins/Check.py:305 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Finden von doppelt vorkommenden Ehepartnern" #: ../src/plugins/Check.py:323 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Nach Zeichencodierungsfehlern prüfen" #: ../src/plugins/Check.py:350 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Suche ungültige Familien-Verknüpfungen" #: ../src/plugins/Check.py:473 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Nach unbenutzen Objekten prüfen" #: ../src/plugins/Check.py:533 ../src/plugins/WriteCD.py:235 #: ../src/plugins/WritePkg.py:161 msgid "Select file" msgstr "Datei wählen" #: ../src/plugins/Check.py:552 ../src/plugins/WriteCD.py:257 msgid "Media object could not be found" msgstr "Medien-Objekt konnte nicht gefunden werden" #: ../src/plugins/Check.py:553 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "Die Datei:\n" " %(file_name)s \n" "wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. Die Datei " "könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. Sie können " "entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die Verknüpfung zur " "fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen." #: ../src/plugins/Check.py:592 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Suche nach leeren Personendatensätzen" #: ../src/plugins/Check.py:600 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Suche nach leeren Familiendatensätzen" #: ../src/plugins/Check.py:608 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Suche nach leeren Ereignisdatensätzen" #: ../src/plugins/Check.py:616 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Suche nach leeren Quellendatensätzen" #: ../src/plugins/Check.py:624 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Suche nach leeren Ortedatensätzen" #: ../src/plugins/Check.py:631 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Suche nach leeren Mediendatensätzen" #: ../src/plugins/Check.py:640 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Suche nach leeren Aufbewahrungsortedatensätzen" #: ../src/plugins/Check.py:648 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Suche nach leeren Notizdatensätzen" #: ../src/plugins/Check.py:690 msgid "Looking for empty families" msgstr "Nach leeren Familien prüfen" #: ../src/plugins/Check.py:717 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Nach falschen Beziehungen von Elternteilen prüfen" #: ../src/plugins/Check.py:748 msgid "Looking for event problems" msgstr "Nach Problemen mit Ereignissen prüfen" #: ../src/plugins/Check.py:831 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Personen prüfen" #: ../src/plugins/Check.py:847 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Aufbewahrungsorten prüfen" #: ../src/plugins/Check.py:864 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Orten prüfen" #: ../src/plugins/Check.py:911 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Ereignis prüfen" #: ../src/plugins/Check.py:1034 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Medien prüfen" #: ../src/plugins/Check.py:1126 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Notizen prüfen" #: ../src/plugins/Check.py:1291 msgid "No errors were found" msgstr "Keine Fehler gefunden" #: ../src/plugins/Check.py:1292 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Die internen Prüfungen der Datenbank wurden erfolgreich durchgeführt" #: ../src/plugins/Check.py:1298 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n" #: ../src/plugins/Check.py:1300 #, python-format msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1306 msgid "Non existing child" msgstr "Kein existierendes Kind" #: ../src/plugins/Check.py:1313 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s wurde von der Familie von %s entfernt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1317 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n" #: ../src/plugins/Check.py:1319 #, python-format msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1325 ../src/plugins/Check.py:1344 msgid "Non existing person" msgstr "Nicht-existierende Person" #: ../src/plugins/Check.py:1332 ../src/plugins/Check.py:1351 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s wurde zur Familie von %s hinzugefügt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1336 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "Eine doppelte Ehe/Familienverbindung wurde gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1338 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "%d ungültige Ehen/Familien- Verbindungen wurden gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1354 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "1 Familie ohne Kinder und Eltern gefunden, entfernt.\n" #: ../src/plugins/Check.py:1357 #, python-format msgid "%d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "%d Familien ohne Kinder und Eltern gefunden, entfernt.\n" #: ../src/plugins/Check.py:1360 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n" #: ../src/plugins/Check.py:1362 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen repariert\n" #: ../src/plugins/Check.py:1365 msgid "1 person was referenced but not found\n" msgstr "1 Person wird referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1367 #, python-format msgid "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr "%d Personen wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1370 msgid "1 repository was referenced but not found\n" msgstr "1 Aufbewahrungsort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1372 #, python-format msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" msgstr "%d Aufbewahrungsorte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1375 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "Ein Medien-Objekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1377 ../src/plugins/Check.py:1422 #, python-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d Medien-Objekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1380 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Referenz zu einem fehlenden Medien-Objekt wurde behalten\n" #: ../src/plugins/Check.py:1382 #, python-format msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "Referenz zu %d Medien-Objekten wurde behalten\n" #: ../src/plugins/Check.py:1385 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "Ein fehlendes Medien-Objekt wurde ersetzt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1387 #, python-format msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "%d fehlende Multimedia-Objekte wurden ersetzt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1390 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "1 fehlendes Multimedia-Objekt wurde entfernt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1392 #, python-format msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "%d fehlende Multimedia-Objekte wurden entfernt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1395 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "1 ungültige Ereignisreferenz wurde entfernt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1397 #, python-format msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "%d ungültige Ereignisreferenzen wurden entfernt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1400 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "1 ungültiger Geburtsereignis-Name wurde korrigiert\n" #: ../src/plugins/Check.py:1402 #, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "%d ungültige Geburtsereignis-Namen wurden korrigiert\n" #: ../src/plugins/Check.py:1405 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "1 ungultiger Todesereignis-Name wurde korrigiert\n" #: ../src/plugins/Check.py:1407 #, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "%d ungültige Todesereignis-Namen wurden korrigiert\n" #: ../src/plugins/Check.py:1410 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "1 Ort wird referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1412 #, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "%d Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1415 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "1 Ort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1417 #, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "%d Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1420 msgid "1 media object was referenced but not found\n" msgstr "Ein Medien-Objekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1426 msgid "1 note object was referenced but not found\n" msgstr "Ein Notiz-Objekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1428 #, python-format msgid "%d note objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d Notiz-Objekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../src/plugins/Check.py:1432 msgid "1 invalid name format reference was removed\n" msgstr "1 ungültige Referenz mit falschem Namensformat wurde entfernt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1434 #, python-format msgid "%d invalid name format references were removed\n" msgstr "%d ungültige Referenzen mit falschem Namensformat wurden entfernt\n" #: ../src/plugins/Check.py:1438 #, python-format msgid "" "%d empty objects removed:\n" " %d person objects\n" " %d family objects\n" " %d event objects\n" " %d source objects\n" " %d media objects\n" " %d place objects\n" " %d repository objects\n" " %d note objects\n" msgstr "" "%d leere Objekte entfernt:\\ %d Personenobjekte\n" " %d Familienobjekte\n" " %d Ereignisobjekte\n" " %d Quellenobjekte\n" " %d Medienobjekte\n" " %d Orteobjekte\n" " %d Aufbewahrungsorteobjekte\n" " %d Notizobjekte\n" #: ../src/plugins/Check.py:1485 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultate der Integritäts-Überprüfung" #: ../src/plugins/Check.py:1490 msgid "Check and Repair" msgstr "Datenbank prüfen und reparieren" #: ../src/plugins/Check.py:1516 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Datenbank prüfen und reparieren" #: ../src/plugins/Check.py:1520 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Überprüft die Datenbank und repariert die Probleme soweit möglich." #: ../src/plugins/CmdRef.py:243 msgid "Generate Commandline Plugin Reference" msgstr "Erstellt Kommandozeile Plugin Referenz" #: ../src/plugins/CmdRef.py:247 msgid "" "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports " "and Tools." msgstr "" "Erstellt eine DocBook XML Datei die eine Parameter Referenz von Berichten " "und Werkzeugen enthält." #: ../src/plugins/CountAncestors.py:61 #, python-format msgid "Ancestors of \"%s\"" msgstr "Vorfahren von \"%s\"" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:95 #, python-format msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n" msgstr "Generation·%d hat eine Person. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:98 #, python-format msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n" msgstr "Generation·%d·besteht aus·%d·Personen.·(%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:121 #, python-format msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n" msgstr "Die Gesamtzahl der Vorfahren in den Generationen 2 bis %d ist %d. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:142 msgid "Number of Ancestors" msgstr "Anzahl der Vorfahren" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:144 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Zählt die Anzahl der Vorfahren der gewählten Person" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:115 msgid "Initial Text" msgstr "Anfangstext" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:116 msgid "Text to display at the top." msgstr "Text der oben angezeigt werden soll." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:119 msgid "Middle Text" msgstr "Mitteltext" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Text der in der Mitte angezeigt werden soll." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:123 msgid "Final Text" msgstr "Schlusstext" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display last." msgstr "Text der am Ende angezeigt werden soll." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:135 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Der Stil, der für den ersten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:144 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Der Stil, der für den Mittelteil von gewöhnlichem Text benutzt wird." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:153 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Der Stil, der für den letzten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:167 msgid "Custom Text" msgstr "Benutzer Text" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:68 msgid "Running Date Test" msgstr "Starte Datumtest" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:69 #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:157 msgid "Generating dates" msgstr "Erzeuge Daten" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:218 msgid "Date Test Plugin" msgstr "Datum Test Plugin" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:235 msgid "Check Localized Date Displayer and Parser" msgstr "" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239 msgid "" "This test tool will create many people showing all different date variants " "as birth. The death date is created by parsing the result of the date " "displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can " "be parsed back in correctly." msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:68 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Eine Tag doppelt klicken für Details" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:139 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Einmal klicken um Namen zu aktivieren\n" "Doppelt klicken um Namen zu bearbeiten" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:140 msgid "Log for this Session" msgstr "Aufzeichnungen für diese Sitzung" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:164 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:170 msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:166 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:172 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:168 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174 msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:176 msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:195 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:270 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Nachnamen für Details doppel-klicken" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:197 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:272 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:353 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:447 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:542 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Kein Stammbaum geladen." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:212 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:287 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:551 msgid "Processing..." msgstr "Verarbeitung..." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:254 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:343 msgid "Total unique surnames" msgstr "Eindeutige Nachnamen gesammt" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:256 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:345 msgid "Total people" msgstr "Personen gesammt" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:354 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:448 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Auf Namen klicken um Person zu aktivieren\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:355 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:449 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Name rechts-klicken um Person zu bearbeiten" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:380 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktive Person: %s" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:395 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Partner:" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:399 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Partner: Nicht bekannt" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:414 msgid "Parents:" msgstr "Eltern:" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:426 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:430 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Muter: " #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:437 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:441 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Vater: " #. ------------------------- #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:613 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:123 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:397 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:705 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:712 ../src/plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals" msgstr "Personen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:615 ../src/plugins/Summary.py:117 msgid "Number of individuals" msgstr "Personenzahl" #. ------------------------- #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:616 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:126 #: ../src/plugins/Summary.py:118 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Männer" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:617 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:130 #: ../src/plugins/Summary.py:119 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Frauen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:618 ../src/plugins/Summary.py:120 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:619 ../src/plugins/Summary.py:121 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Personen mit unvollständigen Namen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:620 ../src/plugins/Summary.py:122 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personen ohne Geburtsdatum" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:621 ../src/plugins/Summary.py:123 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Einzelstehende Personen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:622 ../src/plugins/Summary.py:124 msgid "Family Information" msgstr "Familieninformation" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:624 ../src/plugins/Summary.py:126 msgid "Number of families" msgstr "Familienanzahl" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:625 ../src/plugins/Summary.py:127 msgid "Unique surnames" msgstr "Eindeutige Nachnamen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:626 ../src/plugins/Summary.py:128 msgid "Media Objects" msgstr "Multimedia-Objekte" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:628 ../src/plugins/Summary.py:130 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personen mit Multimedia-Objekten" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:629 ../src/plugins/Summary.py:131 msgid "Total number of media object references" msgstr "Gesamtzahl der Multimedia-Objekt-Referenzen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:630 ../src/plugins/Summary.py:132 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Anzahl von Multimedia-Objekten" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:631 ../src/plugins/Summary.py:133 msgid "Total size of media objects" msgstr "Gesamtgröße der Multimedia-Objekte" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:632 ../src/plugins/Summary.py:134 msgid "bytes" msgstr "Bytes" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:635 ../src/plugins/Summary.py:137 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Fehlende Multimedia-Objekte" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:643 msgid "Enter Python expressions" msgstr "Python-Ausdrücke eingeben" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:647 msgid "class name|Date" msgstr "Datum" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:657 msgid "Error" msgstr "Fehler" #. GUI setup: #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:736 msgid "Enter text" msgstr "Text eingeben" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:738 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Geben Sie ihre zu erledigen Liste hier ein." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:749 msgid "" "Welcome to GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" "GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make " "copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained " "by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet " "easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. " "For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at " "http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " "your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional " "gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties " "button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to " "float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-" "opened detached the next time you start GRAMPS." msgstr "" "Wilkommen zu GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS ist ein Softwarepacket entwickelt für die Ahnenforschung.Trotz " "Ähnlichkeiten zu anderen Ahnenforschungsprogrammen bietet GRAMPS einige " "einmalige und leistungsstarke Funktionen.\n" "\n" "GRAMPS ist ein Open Source Programmpacket,was bedeutet sie sind frei das " "Programm zu kopieren und an jeden weiterzugeben. Es wird entwickelt und " "betreut von einem Weltweiten Team von Freiwilligen deren Ziel es ist GRAMPS " "mächtig und einfach zu bedienen zu machen.\n" "\n" "Wie beginnen\n" "\n" "Das erste was sie tun müssen ist einen neuen Stammbaum erstellen. Zum " "anlegen eines neuen Stammbaum (auch genannt Datenbank) wähle \"Stammbäume\" " "aus dem Menü, pick \"Stammbäume verwalten\", drücke \"Neu\" und geben ihrer " "Datenbank einen Namen. Für mehr Details lesen sie bitte das " "Benutzerhandbuch, oder das Onlinehandbuch auf http://gramps-project.org.\n" "\n" "Sie lesen gerade auf der \"Mein Gramps\" Seite, wo sie ihre eigenen " "gramplets hinzufügen können.\n" "\n" "Sie können auf den Hintergrund dieser Seite rechts klicken um weitere gadgets hinzu zu fügen" "und die Anzahl der Spalten zu ändern. Sie können auch drag die Properties Schaltfläche um " "das gadget auf der Seite zu verschieben, und detach the gadget to float above " "GRAMPS. Wenn sie GRAMPS mit einem geöffneten gadget schließen, " "wird es beim nächsten starten von GRAMPS mit geöffnet." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:778 msgid "Read news from the GRAMPS wiki" msgstr "Lese Nachrichten aus dem GRAMPS Wiki" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:821 msgid "Reading" msgstr "Lese" #. GUI setup: #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:871 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Ein Datum eingeben. Ausführen klicken" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:878 msgid "" "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages " "for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age " "column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:886 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:909 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "Häufigste Nachnamen Gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:912 msgid "Top Surnames" msgstr "Häufigsten Nachnamen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:917 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "Nachnamen Wolke Gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:921 msgid "Surname Cloud" msgstr "Nachname Wolke" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:926 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Statistiken Gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:930 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:935 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "Sitzungs Aufzeichnung Gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:939 msgid "Session Log" msgstr "Sitzung Aufzeichnungen" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:944 msgid "Python Gramplet" msgstr "Python Gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:947 msgid "Python Shell" msgstr "Python Shell" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:952 msgid "TODO Gramplet" msgstr "TODO Grampslet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:956 msgid "TODO List" msgstr "Zu erledigen Liste" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:961 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "Wilkommen Gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:965 msgid "Welcome to GRAMPS!" msgstr "Willkommen zu GRAMPS!" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:970 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Kalender Gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:978 msgid "News Gramplet" msgstr "Nachrichten Gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:982 msgid "News" msgstr "Nachrichten" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:987 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "Alter am Datum Gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:995 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Angehörigen Gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:998 msgid "Active Person's Relatives" msgstr "Angehörige der aktiven Person" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1005 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Ahnentafel Gramplet" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:56 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser" msgstr "Interaktiver_Nachkommenbrowser" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:73 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Nachkommen-Browser: %s" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:102 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Nachkommen-Browser" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:167 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Interaktiver Nachkommenbrowser" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:171 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur für die aktive Person." #: ../src/plugins/DescendTree.py:132 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Nachkommendiagramm für: %s" #: ../src/plugins/DescendTree.py:437 msgid "Whether to compress tree." msgstr "Ob der Baum komprimiert ist." #: ../src/plugins/DescendTree.py:488 msgid "Descendant Tree" msgstr "Nachkomm Baum" #: ../src/plugins/DescendTree.py:492 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Erstellt eine graphischen Nachkommenbaum" #: ../src/plugins/DescendReport.py:118 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" msgstr "geb. %(birth_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:123 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s" msgstr "geb. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:131 #, python-format msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" msgstr "gest. %(death_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:136 #, python-format msgid "d. %(death_date)s" msgstr "gest. %(death_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:171 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "heiratete %(spouse)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:230 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Der Stil, der für Anzeigen der Stufe %d verwendet wird." #: ../src/plugins/DescendReport.py:239 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Der Stil, der für der Anzeigen der Stufe des Ehepartners %d verwendet wird." #: ../src/plugins/DescendReport.py:254 msgid "Descendant Report" msgstr "Nachkommenbericht" #: ../src/plugins/DescendReport.py:256 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktiven Person" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:150 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Ahnenbericht für %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:225 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:240 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s ist die gleiche Person wie [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:280 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:523 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notizen für %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:314 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:325 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:344 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:552 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:563 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:582 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Mehr über %(person_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:298 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:541 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:333 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:571 msgid "Address: " msgstr "Adresse:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:351 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:405 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:589 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:373 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:278 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:378 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:283 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:382 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:287 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(place)s" msgstr "%(event_name)s: %(place)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:386 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291 #, python-format msgid "%(event_name)s: " msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:394 #, python-format msgid "%(endnotes)s." msgstr "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:501 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:405 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Kinder von %(mother_name)s und %(father_name)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:554 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:463 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Mehr über %(mother_name)s und %(father_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:693 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:654 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:656 msgid "Use callname for common name" msgstr "Benutze Rufnamen für Namen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:696 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:657 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Ob der Rufname als Vorname benutzt wird." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:700 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:661 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Volles Datum statt nur das Jahr verwenden" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:701 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:662 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Ob volles Datum statt nur das Jahr verwendet wird." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:704 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:665 msgid "List children" msgstr "Kinder auflisten" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:705 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:666 msgid "Whether to list children." msgstr "Ob Kinder aufgelistet werden." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:708 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:669 msgid "Compute age" msgstr "Alter berechnen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:709 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:670 msgid "Whether to compute age." msgstr "Ob das Alter berechnet wird." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:673 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:674 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Ob doppelte Vorfahren weglassen werden." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:716 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:677 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Benutze vollständige Sätze" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:718 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:679 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Ob vollständige Sätze oder knappe Sprache benutzt wird." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:721 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:682 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:684 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Ob Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufgenommen wird." #. ######################### #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:726 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:687 ../src/plugins/FamilyGroup.py:599 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2844 msgid "Include" msgstr "Einbeziehen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:689 msgid "Include notes" msgstr "Notizen aufnehmen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:729 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690 msgid "Whether to include notes." msgstr "Ob Notizen aufgenommen werden." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:693 msgid "Include attributes" msgstr "Attribute aufnehmen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:694 ../src/plugins/FamilyGroup.py:621 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Ob Attribute aufgenommen werden." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:697 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Fotos/Bilder aus der Galerie aufnehmen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:737 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:698 msgid "Whether to include images." msgstr "Ob Bilder aufgenommen werden." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:740 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:701 msgid "Include alternative names" msgstr "Alternative Namen mit einbeziehen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:741 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:702 msgid "Whether to include other names." msgstr "Ob andere Namen aufgenommen werden." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:744 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:705 msgid "Include events" msgstr "Ereignisse aufnehmen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:745 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:706 msgid "Whether to include events." msgstr "Ob Ereignisse aufgenommen werden." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:709 msgid "Include addresses" msgstr "Adressen einbeziehen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Ob Adressen aufgenommen werden." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:713 msgid "Include sources" msgstr "Quellen einbeziehen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:714 msgid "Whether to include source references." msgstr "Ob Quellenangaben einbezogen werden." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:721 msgid "Missing information" msgstr "Fehlende Informationen" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:758 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Ersetze fehlende Orte durch ______" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:759 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:724 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Ob fehlende Orte durch ______ ersetzt werden." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:762 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:727 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Ersetze fehlende Daten durch ______" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:763 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:728 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Ob fehlende Daten durch ______ ersetzt werden." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:761 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Der Stil, der für den Titel der Kinderliste verwendet wird." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:771 msgid "The style used for the children list." msgstr "Der Stil, der für die Kinderliste verwendet wird." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:794 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Der Stil, der für den ersten persönlichen Eintrag verwendet wird." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Der Stil, der für den \"Mehr über\" Kopf verwendet wird." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:814 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Der Stil, der für die sonstigen genauen Daten verwendet wird." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Ausführlicher Ahnenbericht" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:867 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Erstellt eine ausführliche Ahnenübersicht" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:180 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Ausführlicher Nachkommenbericht für %(person_name)s" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:717 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:349 msgid "Include spouses" msgstr "Partner einbeziehen" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:718 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Ob detaillierte Informationen über den Partner enthalten sind." #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:830 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Ausführlicher Nachkommenbericht" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Erstellt eine ausführliche Nachkommenübersicht" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Todendenbericht für %s" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Alle Vorfahren von %s bei denen ein Elternteil fehlt" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185 ../src/plugins/KinshipReport.py:308 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:260 ../src/plugins/MarkerReport.py:476 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Der Stil, der für die Abschnittüberschriften verwendet wird." #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:278 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Der Stil, der für die Generationen Überschriften verwendet wird." #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:316 msgid "End of Line Report" msgstr "Tote Enden Bericht" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:318 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Erstellt einen schriftlichen Tote Punkte Bericht" #: ../src/plugins/Eval.py:58 msgid "Python evaluation window" msgstr "Python-Testfenster" #: ../src/plugins/Eval.py:128 msgid "Python Evaluation Window" msgstr "Python-Testfenster" #: ../src/plugins/Eval.py:132 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Stellt ein Fenster zu Verfügung um Python-Code zu überprüfen" #: ../src/plugins/EventCmp.py:129 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Filterauswahl für Ereignisvergleich" #: ../src/plugins/EventCmp.py:154 msgid "Filter selection" msgstr "Filterauswahl" #: ../src/plugins/EventCmp.py:154 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Ereignisvergleichs-Werkzeug" #: ../src/plugins/EventCmp.py:167 msgid "Comparing events" msgstr "Ereignisse vergleichen" #: ../src/plugins/EventCmp.py:168 msgid "Selecting people" msgstr "Wählen von Personen" #: ../src/plugins/EventCmp.py:180 msgid "No matches were found" msgstr "Keine Treffer gefunden" #: ../src/plugins/EventCmp.py:230 ../src/plugins/EventCmp.py:253 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Ereignisvergleichs-Resultate" #: ../src/plugins/EventCmp.py:240 msgid " Date" msgstr " Datum" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/EventCmp.py:242 msgid " Place" msgstr " Ort" #: ../src/plugins/EventCmp.py:286 msgid "Comparing Events" msgstr "Ereignisse Vergleichen" #: ../src/plugins/EventCmp.py:287 msgid "Building data" msgstr "Daten erstelen" #: ../src/plugins/EventCmp.py:379 msgid "Select filename" msgstr "Dateinamen wählen" #: ../src/plugins/EventCmp.py:455 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Einzelne Ereignisse Vergleichen" #: ../src/plugins/EventCmp.py:459 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Hilft bei der Analyse der Daten durch die Möglichkeit, eigene Filter zu " "entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um ähnliche Ereignisse zu " "finden." #: ../src/plugins/EventNames.py:101 msgid "Event name changes" msgstr "Ereignisname Änderungen" #: ../src/plugins/EventNames.py:160 msgid "Extract Event Descriptions from Event Data" msgstr "Ereignisbeschreibung aus Ereignisdaten Extrahieren" #: ../src/plugins/EventNames.py:164 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Extrahiert Ereignisbeschreibung aus Ereignisdaten" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:366 ../src/plugins/ImportCSV.py:179 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 msgid "Birth date" msgstr "Geburtsdatum" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:177 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106 msgid "Birth place" msgstr "Geburtsort" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:367 ../src/plugins/ImportCSV.py:181 msgid "Birth source" msgstr "Geburtsquelle" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:185 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Death date" msgstr "Sterbedatum" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:368 ../src/plugins/ImportCSV.py:183 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108 msgid "Death place" msgstr "Sterbeort" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:369 ../src/plugins/ImportCSV.py:187 msgid "Death source" msgstr "Sterbequelle" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:524 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:208 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2178 msgid "Husband" msgstr "Ehemann" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:434 ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 #: ../src/plugins/ImportCSV.py:204 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2180 msgid "Wife" msgstr "Ehefrau" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register all of the plugins #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportCSV.py:502 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Durch Komma getrennte Werte Tabelle (C_SV)" #: ../src/plugins/ExportCSV.py:503 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV ist ein gebräuchliches Tabellenformat." #: ../src/plugins/ExportCSV.py:504 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "CSV-Tabelle Optionen" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:241 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Hochzeit von %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:260 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:262 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Geburt von %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:273 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:275 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Tod von %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:332 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Jahrestag: %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:353 msgid "vC_alendar" msgstr "vK_alender" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vCalender wird von vielen Kalender- und PIM-Anwendungen verwendet." #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:355 msgid "vCalendar export options" msgstr "vCalender-Export-Optionen" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCard.py:269 msgid "_vCard" msgstr "_vKarte" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:270 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard wird von vielen Adressbuch- und PIM-Anwendungen verwendet." #: ../src/plugins/ExportVCard.py:271 msgid "vCard export options" msgstr "vCard-Export-Optionen" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:60 msgid "United States of America" msgstr "USA" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:60 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:60 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:60 msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:371 msgid "Place title" msgstr "Ortstitel" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:374 msgid "Postal code" msgstr "Postleitzahl" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:398 ../src/plugins/ExtractCity.py:602 msgid "Extract Place data" msgstr "Ortsdaten extrahieren" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:415 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Überprüfung von Ortstiteln" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:416 msgid "Looking for place fields" msgstr "Suche nach Ortsfeldern" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:496 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Es konnten keine Ortsinformationen extrahiert werden." #: ../src/plugins/ExtractCity.py:516 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert." msgstr "" "Es folgt eine Liste von Orten, mit den möglichen Daten, die aus dem " "Ortstitel extrahiert werden können. Wählen Sie die Orte aus, die GRAMPS " "konvertieren soll. " #: ../src/plugins/ExtractCity.py:630 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Extrahiere Ortsdaten aus Ortstitel" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:634 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Versuche, Stadt und Bundesland/Provinz von einem Ortstitel zu extrahieren" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336 msgid "Marriage:" msgstr "Hochzeit:" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419 msgid "acronym for female|F" msgstr "F" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421 #, python-format msgid "%dU" msgstr "%dU" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Familienbericht - Generation %d" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517 ../src/plugins/FamilyGroup.py:566 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:771 msgid "Family Group Report" msgstr "Familienbericht" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589 msgid "Center Family" msgstr "Zentrale Familie" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590 msgid "The center family for the report" msgstr "Die Zentrale Familie für den Bericht" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Erstellt Berichte für alle Nachkommen dieser Familie." #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Generationen-Nummerierung (nur Rekursiv)" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Ob die Generation auf jedem Bericht angegeben wird (nur rekursiv)" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 msgid "Parent Events" msgstr "Ereignisse der Eltern" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Ob Ereignisse fürEltern enthalten sind." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adressen der Eltern" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Ob Adressen der Eltern enthalten sind." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 msgid "Parent Notes" msgstr "Notizen der Eltern" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Ob Notizen für Eltern enthalten sind." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620 msgid "Parent Attributes" msgstr "Eltern Attribute" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Alternative Namen der Eltern" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Ob alternative Namen der Eltern enthalten sind." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629 msgid "Parent Marriage" msgstr "Hochzeit der Eltern" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Ob Heiratsinformationen der Eltern enthalten sind." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Daten der Angehörigen" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Ob Daten von Verwandten (Vater, Mutter, Partner) enthalten sind." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639 msgid "Children Marriages" msgstr "Hochzeiten der Kinder" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Ob Heiratsinformationen der Kinder enthalten sind." #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645 msgid "Missing Information" msgstr "Fehlende Informationen" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Drucke Felder für fehlende Angaben" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Ob Felder für fehlende Angaben gedruckt werden." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Der Stil, der für den Text zu den Kindern verwendet wird." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Der Stil, der für den Namen der Eltern verwendet wird" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:775 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Erstellt einen Familiengruppenbericht, der Informationen über ein Elternpaar " "und dessen Kinder enthält." #: ../src/plugins/FanChart.py:191 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "%(generations)d Generation Fächergrafik für %(person)s" #: ../src/plugins/FanChart.py:351 msgid "Type of graph" msgstr "Diagrammtyp" #: ../src/plugins/FanChart.py:352 msgid "full circle" msgstr "Vollkreis" #: ../src/plugins/FanChart.py:353 msgid "half circle" msgstr "Halbkreis" #: ../src/plugins/FanChart.py:354 msgid "quarter circle" msgstr "ein Viertel" #: ../src/plugins/FanChart.py:355 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Art des Diagramm: Vollkreis, Halbkreis oder Viertelkreis." #: ../src/plugins/FanChart.py:359 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../src/plugins/FanChart.py:360 msgid "white" msgstr "weiß" #: ../src/plugins/FanChart.py:361 msgid "generation dependent" msgstr "von der Generation abhängig" #: ../src/plugins/FanChart.py:362 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Hintergrundfarbe ist entweder weiß oder Generationsabhängig" #: ../src/plugins/FanChart.py:366 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Ausrichtung von radialen Texten" #: ../src/plugins/FanChart.py:368 msgid "upright" msgstr "Vertikal" #: ../src/plugins/FanChart.py:369 msgid "roundabout" msgstr "ringsum" #: ../src/plugins/FanChart.py:370 msgid "Print raidal texts upright or roundabout" msgstr "Drucke strahlenförmigen Text aufrecht oder ringsum" #: ../src/plugins/FanChart.py:394 msgid "The style used for the title." msgstr "Der Stil, der für den Titel verwendet wird." #: ../src/plugins/FanChart.py:442 msgid "Fan Chart" msgstr "Fächergrafik" #: ../src/plugins/FanChart.py:446 msgid "Produces fan charts" msgstr "Gibt eine Fächergrafik aus" #: ../src/plugins/FindDupes.py:65 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../src/plugins/FindDupes.py:133 ../src/plugins/FindDupes.py:696 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Finde Mögliche Doppelte Personen" #: ../src/plugins/FindDupes.py:145 ../src/plugins/Verify.py:293 msgid "Tool settings" msgstr "Werkzeugeinstellungen" #: ../src/plugins/FindDupes.py:145 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Finden von Doubletten" #: ../src/plugins/FindDupes.py:178 msgid "No matches found" msgstr "Keine Treffer gefunden" #: ../src/plugins/FindDupes.py:179 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Es wurden keine potentiell doppelten Personen gefunden" #: ../src/plugins/FindDupes.py:188 msgid "Find Duplicates" msgstr "Finde Duplikate" #: ../src/plugins/FindDupes.py:189 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Finden von doppelt vorkommenden Personen" #: ../src/plugins/FindDupes.py:198 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Durchgang 1 : Erstellt vorausgehende Listen" #: ../src/plugins/FindDupes.py:216 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Durchgang 2: Berechnet mögliche Treffer" #: ../src/plugins/FindDupes.py:563 msgid "Potential Merges" msgstr "Mögliche Zusammenführungen" #: ../src/plugins/FindDupes.py:573 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: ../src/plugins/FindDupes.py:573 msgid "First Person" msgstr "Erste Person" #: ../src/plugins/FindDupes.py:574 msgid "Second Person" msgstr "Zweite Person" #: ../src/plugins/FindDupes.py:582 msgid "Merge candidates" msgstr "Kandidaten zum Zusammenfügen" #: ../src/plugins/FindDupes.py:700 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Durchsucht die gesamte Datenbank nach Einträgen, die die gleiche Person " "repräsentieren könnten." #. -------------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:95 msgid "People of Interest" msgstr "Personen von Interesse" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:98 msgid "People of interest" msgstr "Personen von Interesse" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:99 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Personen von Interesse werden als Startpunkt zum bestimmen von " "\"Familienlinien\" benutzt." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:102 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Den Eltern folgen um Familienlienien fest zu stellen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Eltern und deren Vorfahren werden in betracht gezogen wenn \"Familienlinien" "\" bestimmt werden." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106 msgid "Follow children to determine family lines" msgstr "Den Kindern folgen um Familienlienien fest zu stellen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Kinder werden in betracht gezogen wenn \"Familienlinien\" bestimmt werden." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:110 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Versuche extra Personen und Familien zu entfernen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:111 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Personen und Familien die nicht direkt mit den Personen von interesse " "verwand sind werden entfernt wenn \"Familienlinien\" bestimmt werden." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:115 msgid "Family Colours" msgstr "Familienfarben" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:118 msgid "Family colours" msgstr "Familienfarben" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr " Farben die für verschiedene Familienlinien benutzt wird." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:127 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Die Farbe die für die Anzeige von Männern benutzt wird." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:131 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Die Farbe die für die Anzeige von Frauen benutzt wird." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Die Farbe die für die Anzeige benutzt wird wenn das Geschlecht unbekannt ist." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:139 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Die Farbe die für die Anzeige von Familien benutzt wird." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:142 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Anzahl der Eltern begrenzen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:145 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:151 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Maximale Anzahl der berücksichtigten Vorfahren." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:154 msgid "Limit the number of children" msgstr "Anzahl der Kinder begrenzen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:157 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:163 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:173 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Maximale Anzahl der berücksichtigten Kinder" #. -------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:167 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:171 ../src/plugins/GVRelGraph.py:474 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Mit Miniaturbildern der Personen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:177 msgid "Thumbnail location" msgstr "Miniaturbild Position" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:178 ../src/plugins/GVRelGraph.py:481 msgid "Above the name" msgstr "Über dem Namen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:179 ../src/plugins/GVRelGraph.py:482 msgid "Beside the name" msgstr "Neben dem Namen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181 ../src/plugins/GVRelGraph.py:484 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Wo das Miniaturbild im Verhältnis zum Namen erscheinen soll." #. --------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:188 msgid "Use subgraphs" msgstr "Bennutze Unterdiagramme" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:189 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, " "but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Unterdiagramme können GraphViz helfen sicher verbundene Knoten näher " "zusammen zu positionieren, können aber bei komplexeren Diagrammen zu " "längeren Linien und größeren Diagrammen führen." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195 msgid "Include dates" msgstr "Daten aufnehmen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Ob Daten für Personen und Familien enthalten sind." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:199 msgid "Include places" msgstr "Orte aufnehmen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:200 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Ob Ortenamenfür Personen und Familien enthalten sind." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:203 msgid "Include the number of children" msgstr "Anzahl der Kinder aufnehmen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:204 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "Ob die Anzahl der Kinder für Familien mit mehr als einem Kind enthalten sind." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:207 msgid "Include researcher and date" msgstr "Forscher und Datum aufnehmen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:208 msgid "" "Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the date " "the graph was generated." msgstr "" "Ob der Name des Forschers, e-mail und das Datum an dem die Grafik erstellt " "wurde in der Fußzeile enthalten ist." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:211 msgid "Include private records" msgstr "Private Daten aufnehmen" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:212 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Ob Namen, Daten und Familien die als privat makiert sind enthalten sind." #. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py #. #. this is where we'll do all of the work of figuring out who #. from the database is going to be output into the report #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:301 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Erstelle Familienlinien" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:301 ../src/plugins/NotRelated.py:83 #: ../src/plugins/NotRelated.py:209 msgid "Starting" msgstr "Start" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:306 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Finde Vorfahren und Kinder" #. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py #. since we know the exact number of people and families, #. we can then restart the progress bar with the exact #. number #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:326 msgid "Writing family lines" msgstr "Schreibe Familienstämme" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:809 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d Kinder" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:876 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Grafik der Familienlinien" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:884 msgid "Produces family line graphs using GraphViz" msgstr "Generiert Familien Linien Diagramm mit GraphViz" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:178 msgid "The center person for the graph" msgstr "Die Zentrale Person für die Grafik" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:181 ../src/plugins/KinshipReport.py:341 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Max. Nachkommen Generationen" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:182 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Die Anzahl der Generationen von Nachkommen für die Grafik" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:186 ../src/plugins/KinshipReport.py:345 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Max. Vorfahren Generationen" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:187 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Die Anzahl der Generationen von Vorfahren in der Grafik" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:202 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Stundenglasdiagramm" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:206 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz" msgstr "Erstellt ein Stundenglasdiagramm mit Graphviz" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:59 msgid "B&W outline" msgstr "Schwarz-Weiß umranded" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:60 msgid "Colored outline" msgstr "Farbig umranded" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61 msgid "Color fill" msgstr "Farbig gefüllt" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:63 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Nachkommen <- Vorfahren" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:64 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Nachkommen -> Vorfahren" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Nachkommen - Vorfahren" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:432 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Legt fest welche Personen in der Grafik enthalten sind" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:444 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Geburts-, Hochzeits- und Sterbedaten einschließen" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:445 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Fügt die Daten, wann der Einzelne geboren wurde, heiratete, und/oder " "gestorben ist, den Graphbeschriftungen hinzu." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:449 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Daten auf Jahre begrenzen" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:450 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Druckt nur die Jahre, weder Monate, Tage noch Schätzungen oder Intervalle " "werden gezeigt" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:455 msgid "Use place when no date" msgstr "Benutze Ort wenn kein Datum vorhanden" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:456 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Wenn kein Geburts-, Hochzeits- oder Todesdatum verfügbar ist, wird der " "entsprechende Ort verwendet." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:461 msgid "Include URLs" msgstr "URLs aufnehmen" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:462 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "URLs in jeden Diagrammknoten aufnehmen, so dass PDF und Imagemap-Dateien " "erzeugt werden können, die Links zu den mit \"Webseite generieren\" " "erstellten Dateien enthalten." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:469 msgid "Include IDs" msgstr "IDs aufnehmen" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:470 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "IDs des Probanden und seiner Familie aufnehmen." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:476 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Zum einschließen von Miniaturbildern von Personen." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:480 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Miniaturbilder Position" #. ############################### #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:489 msgid "Graph Style" msgstr "Diagrammart" #. ############################### #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:492 msgid "Graph coloring" msgstr "Diagrammfärbung" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:495 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Männer haben einen blauen Rand, Frauen einen roten. Bei unbekanntem " "Geschlecht ist der Rand grau." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:500 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Pfeilrichtungen" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:503 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Richtung der Pfeile auswählen" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:507 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Nicht-leiblich Verwandtschaften durch gestrichelte Linie andeuten" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:508 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Nicht-leibliche Verwandtschaften erscheinen im Graph als gestrichelte Linien." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:512 msgid "Show family nodes" msgstr "Familienknoten anzeigen" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:513 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "" "Familien werden als Ellipsen, verbunden mit den Eltern und Kindern, " "erscheinen" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:557 msgid "Relationship Graph" msgstr "Beziehungsgrafik" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:559 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz" msgstr "Erstellt eine Beziehungsgrafik mit GraphViz." #: ../src/plugins/ImportCSV.py:158 msgid "Given name" msgstr "Vorname" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:162 msgid "Call name" msgstr "Rufname" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:189 msgid "Death cause" msgstr "Todesursache" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:191 msgid "Gramps id" msgstr "Gramps id" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:205 msgid "Parent2" msgstr "Elter2" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:209 msgid "Parent1" msgstr "Elter1" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:222 msgid "given name" msgstr "Vorname" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:226 msgid "call name" msgstr "Rufname" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:235 msgid "gender" msgstr "Geschlecht" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:237 ../src/plugins/ImportCSV.py:262 msgid "source" msgstr "Quelle" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:239 msgid "note" msgstr "Hinweis" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:241 msgid "birth place" msgstr "Geburtsort" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:243 msgid "birth date" msgstr "Geburtsdatum" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:245 msgid "birth source" msgstr "Geburtsquelle" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:247 msgid "death place" msgstr "Sterbeort" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:249 msgid "death date" msgstr "Sterbedatum" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:251 msgid "death source" msgstr "Sterbequelle" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:253 msgid "death cause" msgstr "Todesursache" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:255 msgid "gramps id" msgstr "Gramps id" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:257 msgid "person" msgstr "Person" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/ImportCSV.py:260 msgid "child" msgstr "Kind" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:264 msgid "family" msgstr "Familie" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/ImportCSV.py:267 msgid "mother" msgstr "Mutter" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:269 msgid "parent2" msgstr "Elter2" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:271 msgid "father" msgstr "Vater" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:273 msgid "parent1" msgstr "Elter1" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:275 msgid "marriage" msgstr "Hochzeit" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:277 msgid "date" msgstr "Datum" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:279 msgid "place" msgstr "Ort" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:320 #, python-format msgid "format error: file %s, line %d: %s" msgstr "Format Fehler: Datei %s, Zeile %d: %s" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:371 msgid "CSV Import" msgstr "CSV Import" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:372 msgid "Reading data..." msgstr "Lese Daten..." #: ../src/plugins/ImportCSV.py:639 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:187 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:151 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Import abgeschlossen: %d Sekunden" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:640 msgid "CSV import" msgstr "CSV Import" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:788 msgid "CSV spreadsheet files" msgstr "CSV Tabelle Dateien" #: ../src/plugins/ImportCSV.py:791 msgid "CSV Spreadheet" msgstr "CSV Tabelle" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb importieren" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:933 msgid "GeneWeb files" msgstr "GeneWeb-Dateien" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:935 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:153 msgid "vCard import" msgstr "vCard importieren" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:224 msgid "vCard files" msgstr "vCard-Dateien" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:105 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s. " msgstr "%(date)s in %(place)s. " #: ../src/plugins/IndivComplete.py:188 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternative Eltern" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:300 msgid "Marriages/Children" msgstr "Ehen/Kinder" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:355 msgid "Individual Facts" msgstr "Fakten zur Person" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:400 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Übersicht für %s" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:420 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:431 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:464 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:476 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1404 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1453 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1669 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1574 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Es konnten keine Photos zu der Seite hinzugefügt werden" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:421 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1575 msgid "File does not exist" msgstr "Die Datei existiert nicht" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:439 msgid "Male" msgstr "Männlich" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:441 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:518 msgid "Select the filter to be applied to the report" msgstr "Filter wählen um ihn auf den Bericht anzu wenden" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:529 msgid "Include Source Information" msgstr "Quellinformationen aufnehmen" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:530 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Ob Quellen zitiert werden." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:579 msgid "The style used for category labels." msgstr "Der Stil, der für Kategoriebeschriftungen verwendet wird." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:590 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Der Stil, der für den Namen des (Ehe-)Partners verwendet wird." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:642 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Vollständiger Personen Bericht" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:646 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Erstellt einen vollständigen Bericht über die gewählten Personen" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:97 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Verwandschaftsbericht für %s" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:132 #, python-format msgid "spouses of %s" msgstr "Partner von %s" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:342 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Maximale Anzahl der Nachkommen Generationen" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:346 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Maximale Anzahl der Vorfahren Generationen" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:350 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Ob Partner aufgenommen werden." #: ../src/plugins/KinshipReport.py:353 msgid "Include cousins" msgstr "Cousins aufnehmen" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:354 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Ob Cousins aufgenommen werden." #: ../src/plugins/KinshipReport.py:357 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Tanten/Onkel/Neffen/Nichten aufnehmen" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:358 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Ob Tanten/Onkel/Neffen/Nichten aufgenommen werden" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:382 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Der Standard Stil für Untertitel" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:404 msgid "Kinship Report" msgstr "Verwandschaftsericht" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:406 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Erstellt einen Textbericht über die Verwandschaft einer gegeben Person" #: ../src/plugins/Leak.py:59 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Ungesammelte Objekte Werkzeug" #: ../src/plugins/Leak.py:93 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Nicht gesammelte Objekte:\n" "\n" #: ../src/plugins/Leak.py:96 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Keine ungesammelten Objekte\n" #: ../src/plugins/Leak.py:128 msgid "Show Uncollected Objects" msgstr "Nicht gesammelte Objekte zeigen" #: ../src/plugins/Leak.py:132 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Zeigt ein Fenster mit allen nicht gesammelten Objekten" #. display the results #: ../src/plugins/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Väterliche Abstammungslinie von %s" #: ../src/plugins/lineage.py:54 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosone." msgstr "" "Dieser Bericht zeigt die Väterliche Abstammungslinie, auch genannt Y-Linie. " "Personen in dieser Abstammungslinie haben alle das gleiche Y-Chromosom." #: ../src/plugins/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Name Vater" #: ../src/plugins/lineage.py:61 ../src/plugins/lineage.py:92 #: ../src/plugins/lineage.py:180 msgid "Remark" msgstr "Bemerkung" #: ../src/plugins/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Direkte Linie männliche Nachkommen" #. display the results #: ../src/plugins/lineage.py:82 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Mütterliche Abstammungslinie von %s" #: ../src/plugins/lineage.py:84 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-" "line. People in this lineage all share the same RNA." msgstr "" "Dieser Bericht zeigt die Väterliche Abstammungslinie, auch genannt " "matronimische Linie oder M-Linie. Personen in dieser Abstammungslinie haben " "alle die gleiche RNA." #: ../src/plugins/lineage.py:92 msgid "Name Mother" msgstr "Name Mutter" #: ../src/plugins/lineage.py:100 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Direkte Linie weiblicher Nachkommen" #: ../src/plugins/lineage.py:124 ../src/plugins/lineage.py:218 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "FEHLER: Zu viele Ebenen in dem Baum (wohl eine Schleife?)." #: ../src/plugins/lineage.py:153 msgid "No birth relation with child" msgstr "Keine Geburtsbeziehung mit Kind" #: ../src/plugins/lineage.py:157 ../src/plugins/lineage.py:177 #: ../src/plugins/Verify.py:970 msgid "Unknown gender" msgstr "Unbekanntes Geschlecht" #: ../src/plugins/lineage.py:239 msgid "Father lineage" msgstr "Väterliche Abstammungslinie" #: ../src/plugins/lineage.py:241 msgid "Display father lineage" msgstr "Zeigt väterliche Abstammunslinie." #: ../src/plugins/lineage.py:250 msgid "Mother lineage" msgstr "Mütterliche Abstammungslinie" #: ../src/plugins/lineage.py:252 msgid "Display mother lineage" msgstr "Zeigt mütterliche Abstammungslinie" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:80 #, python-format msgid "Marker Report for %s Items" msgstr "Marker Bericht für %s Objekte" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:112 ../src/plugins/MarkerReport.py:199 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:289 ../src/plugins/MarkerReport.py:375 msgid "Id" msgstr "ID" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:449 msgid "The marker to use for the report" msgstr "Der Marker für den Bericht" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:497 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Der Basisstil, der für Tabellenüberschriften verwendet wird." #: ../src/plugins/MarkerReport.py:524 msgid "Marker Report" msgstr "Markerbericht" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:526 msgid "Produces a list of people with a specified marker" msgstr "Erstellt eine Liste von Personen mit einem bestimmten Marker" #: ../src/plugins/MediaManager.py:76 ../src/plugins/MediaManager.py:585 msgid "Media Manager" msgstr "Multimediaverwalter" #: ../src/plugins/MediaManager.py:80 msgid "GRAMPS Media Manager" msgstr "GRAMPS-Multimediaverwalter" #: ../src/plugins/MediaManager.py:82 msgid "Selecting operation" msgstr "Arbeitsvorgang auswählen" #: ../src/plugins/MediaManager.py:104 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An " "important distinction must be made between a GRAMPS media object and its " "file.\n" "\n" "The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the " "GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Dieses Werkzeug erlaubt Ihnen, Änderungen an Multimedia-Objekten, die in " "GRAMPS gespeichert sind, vorzunehmen. Es muss jedoch eine wichtige " "Unterscheidung zwischen GRAMPS Multimedia-Objekten und dessen Dateien " "gemacht werden.\n" "\n" "Das GRAMPS Mulitmedia-Objekt ist eine Sammlung von Daten über die " "entsprechende Datei: Der Dateiname und/oder Pfad, seine Bezeichnung, ID, " "Notizen, Quellenreferenzen, usw. Diese Daten sind nicht in der Datei " "selber enthalten.\n" "Die Dateien umfassenden Bilder, Sound, Video usw. bestehen getrennt auf der " "Festplatte. Diese Dateien werden nicht von GRAMPS verwaltet und gehören " "nicht in die GRAMPS Datenbank. Die GRAMPS Datenbank speichert nur den Pfad " "und Dateinamen ab.\n" "\n" "Dieses Werkzeug erlaubt es, die Aufzeichnungen in der GRAMPS Datenbank zu " "modifizieren. Wenn die Dateien verschoben oder umbenannt werden sollen, " "müssen Sie das selber von Hand im entsprechenden Verzeichnis, nicht in " "GRAMPS, vornehmen. Danach können Sie die Pfade mit Hilfe des Werkzeuges mit " "den neuen Dateiorten abgleichen." #: ../src/plugins/MediaManager.py:246 msgid "Affected path" msgstr "betreffendes Verzeichnis" #: ../src/plugins/MediaManager.py:255 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Drücken Sie OK um fortzufahren, Abbrechen um abzubrechen oder Zurück um die " "Optionen zu ändern." #: ../src/plugins/MediaManager.py:286 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Arbeitsvorgang erfolgreich durchgeführt" #: ../src/plugins/MediaManager.py:288 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" "Der gewählte Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen. Sie können jetzt OK " "zum Fortfahren drücken." #: ../src/plugins/MediaManager.py:291 msgid "Operation failed" msgstr "Arbeitsvorgang fehlgeschlagen" #: ../src/plugins/MediaManager.py:293 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Es gab einen Fehler währen des Laufens der ausgewählten Operation. Sie " "sollten versuchen, das Werkzeug erneut zu starten. " #: ../src/plugins/MediaManager.py:330 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Die folgende Aktion führt durch:\n" "\n" "Operation:\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:403 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Ersetze die Zeichenfolge _ in dem Pfad" #: ../src/plugins/MediaManager.py:404 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Dieses Werkzeug erlaubt eine bestimmte Zeichenfolge in den Pfaden von " "Multimedia-Objekten mit anderen Zeichenfolge zu ersetzen. Es ist sehr " "nützlcih beim Verschieben von Multimediadateien von einem in ein anderes " "Verzeichnis" #: ../src/plugins/MediaManager.py:410 msgid "Replace substring settings" msgstr "Ersetze Zeilenfolgeneinstellungen" #: ../src/plugins/MediaManager.py:422 msgid "_Replace:" msgstr "_Ersetze:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:431 msgid "_With:" msgstr "_Breite:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:445 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" "Die folgende Aktion führt durch:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Ersetzt:\t\t%s\n" "Mit:\t\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:486 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Ändere Pfade von relativ zu _absolut" #: ../src/plugins/MediaManager.py:487 #, fuzzy msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends your home directory." msgstr "" "Dieses Werkzeug erlaubt relative Medienpfade in absolute zu konvertieren. " "Ein absoluter Pfad erlaubt den Dateiort auch beim Verschieben der Datenbank " "zu erhalten." #: ../src/plugins/MediaManager.py:524 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Ändere Pfade von absolut zu r_elativ" #: ../src/plugins/MediaManager.py:525 #, fuzzy msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to the a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, your home directory. A relative path " "allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Dieses Werkzeug erlaubt absolute Multimediapfade in relative zu " "konvertieren. Ein relativer Pfad erlaubt Ihnen, einen Dateiort an die " "Datenbank fest zu binden." #: ../src/plugins/MediaManager.py:589 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Verwaltet Pfadänderungen an Multimedia Dateien" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:99 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:100 msgid "Business" msgstr "Geschäft" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101 msgid "Certificate" msgstr "Zertifiziert" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102 msgid "Antique" msgstr "Antik" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103 msgid "Tranquil" msgstr "ruhig" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104 msgid "Sharp" msgstr "Elegant" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105 msgid "No style sheet" msgstr "Kein Stylesheet" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:109 ../src/plugins/WebCal.py:88 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (empfohlen)" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:158 ../src/plugins/WebCal.py:137 msgid "Standard copyright" msgstr "Standard Copyright" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:159 ../src/plugins/WebCal.py:138 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - By attribution" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:160 ../src/plugins/WebCal.py:139 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Durch Angabe, keine genaue Herkunftsangabe" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:161 ../src/plugins/WebCal.py:140 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:162 ../src/plugins/WebCal.py:141 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:163 ../src/plugins/WebCal.py:142 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:164 ../src/plugins/WebCal.py:143 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commerical, Share-alike" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:165 ../src/plugins/WebCal.py:144 msgid "No copyright notice" msgstr "Kein Copyright" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:219 msgid "Possible destination error" msgstr "Eventuell Ziel Fehler" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:220 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Es scheint Sie haben ihr Zielverzeichnis auf ein Verzeichnis, das für " "Datenspeicherung benutzt wird gesetzt. Dies kann zu Problemen mit dem " "Dateimanagement führen. Es wird empfohlen das Sie ein anderes Verzeichnis " "für ihre erstellten Webseiten wählen." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:303 #, python-format msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "© %(year)d %(person)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:362 ../src/plugins/WebCal.py:406 #, python-format msgid "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "Erstellt von GRAMPS am %(date)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:373 #, python-format msgid "
for %s" msgstr "
für %s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:395 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1384 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1386 msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:396 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1297 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1298 msgid "Surnames" msgstr "Nachnamen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:401 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:450 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1106 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1571 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1573 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:403 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1621 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1624 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:405 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1640 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1644 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:496 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2231 msgid "Narrative" msgstr "Ausführlich" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:508 msgid "Weblinks" msgstr "Weblinks" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:535 msgid "Source References" msgstr "Ereignisreferenzen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:569 msgid "Confidence" msgstr "Verlässlichkeit" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:592 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:708 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person's name will take you to that " "person's individual page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach " "Familiennamen sortiert sind . Das Auswählen des Personennamens wird Sie zur " "eigenen Seite der Person bringen." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:848 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's " "individual page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index von allen in der Datenbank vorkommenden " "Personen, die den Familiennamen %s tragen. Durch das Wählen des " "Personennamens gelangen Sie zur Seite der Person." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:967 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index mit allen Orten in der Datenbank, dien nach " "ihrem Namen sortiert sind. Wenn Sie auf den Namen klicken, gelangen Sie zur " "Seite des Ortes bringen." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:975 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1312 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1035 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1192 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1543 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1943 msgid "GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS ID:" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1046 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1115 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1116 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d of %(total_pages)d" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1120 msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1150 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1179 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gelöscht" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1197 msgid "File type" msgstr "Dateityp" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1226 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1768 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1253 msgid "Missing media object:" msgstr "Fehlendes Medienobjekt" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1301 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1303 msgid "Surnames by person count" msgstr "Familiennamen nach Anzahl der Personen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1306 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Diese Seite enthält alle Familiennamen in der Datenbank. Die Links führen zu " "einer Liste der Personen in der Datenbank mit diesem Nachnamen." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1321 msgid "Number of people" msgstr "Personenanzahl" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1493 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source's title will take you to that source's " "page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index aller Ereignis in der Datenbank, die nach " "Namen sortiert sind. Durch Klicken auf den Namen der Quelle gelangen Sie zur " "Seite der Quelle" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1545 msgid "Publication information" msgstr "Informationen zur Veröffentlichung" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1575 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media object's " "page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index mit allen Multimediaobjekten in der " "Datenbank, die nach Namen geordnet sind. Durch Klicken auf den Namen " "gelangen Sie zur Seite des Multimediaobjektes" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1834 msgid "Ancestors" msgstr "Vorfahren" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1959 ../src/plugins/PatchNames.py:232 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2137 msgid "Half Siblings" msgstr "Halbgeschwister" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2290 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(description)s,    %(date)s    in    %(place)s " #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2292 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "%(description)s,    %(date)s   " #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2294 #, python-format msgid "%(description)s  at  %(place)s" msgstr "%(description)s  in  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2298 #, python-format msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(date)s    in    %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2312 #, python-format msgid "
%(type)s: %(value)s" msgstr "
%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2438 ../src/plugins/WebCal.py:462 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Weder %s noch %s ist ein Verzeichnis" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2445 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2449 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2462 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2466 #: ../src/plugins/WebCal.py:469 ../src/plugins/WebCal.py:473 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2472 msgid "Invalid file name" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2473 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Das Archiv muss eine Datei sein, kein Verzeichinis" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2482 msgid "Generate HTML Reports" msgstr "Erstelle HTML Berichte" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526 msgid "Filtering" msgstr "Filtern" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2543 msgid "Creating individual pages" msgstr "Erstellen von einzelnen Seiten" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2567 msgid "Creating surname pages" msgstr "Erstellen von Seiten mit Familiennamen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2589 msgid "Creating source pages" msgstr "Erstellen von Seiten mit Ereignis" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2602 msgid "Creating place pages" msgstr "Erstellen von Seiten mit Orten" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2616 msgid "Creating media pages" msgstr "Multimediaseiten werden erstellt" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2705 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Webseiten in ein .tar.gz Archiv abspeichern" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2707 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Ob die Webseiten in einer Archivdatei gespeichert wird" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2712 ../src/plugins/WebCal.py:704 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2714 ../src/plugins/WebCal.py:706 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Das Zielverzeichnis für die Webdateien" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2733 msgid "Web site title" msgstr "Webseitentitel" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2733 msgid "My Family Tree" msgstr "Mein Stammbaum" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2734 msgid "The title of the web site" msgstr "Der Titel der Webseite" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2737 ../src/plugins/WebCal.py:710 msgid "File extension" msgstr "Dateierweiterung" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2740 ../src/plugins/WebCal.py:713 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Die Erweiterung die für die Webdateien verwendet wird." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2743 ../src/plugins/WebCal.py:716 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2748 ../src/plugins/WebCal.py:721 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Das Copyright das für die Webdateien verwendet wird." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2751 ../src/plugins/WebCal.py:724 msgid "Character set encoding" msgstr "Codierung der Zeichensetzung" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2754 ../src/plugins/WebCal.py:727 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Die Kodierung die für die Webdateien verwendet wird." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2757 msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2760 msgid "The style sheet to be used for the web page" msgstr "Der Stil, der für die Webseiten verwendet wird." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2763 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Kurze Ahnentafel einschließen " #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2764 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Ob jede Personenseite eine Vorfahrengrafik beinhaltet." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2769 msgid "Graph generations" msgstr "Grafik Generationen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2774 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Anzahl der im Vorfahren Graf berücksichtigten Generationen." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2784 msgid "Page Generation" msgstr "Seiten Generation" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2786 msgid "Home page note" msgstr "Startseite Notiz" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2787 #, fuzzy msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Der Stil, der für den Seitentitel verwendet wird." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2790 msgid "Home page image" msgstr "Startseite Bild" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2791 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2794 msgid "Introduction note" msgstr "Einleitung Notiz" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2798 msgid "Introduction image" msgstr "Einleitung Bild" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2799 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2802 msgid "Publisher contact note" msgstr "Kontakt-Notiz des Autors" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2803 msgid "A note to be used as the publisher contact" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2806 msgid "Publisher contact image" msgstr "Bild für Kontakt mit dem Herausgeber" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2807 msgid "An image to be used as the publisher contact" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2810 msgid "HTML user header" msgstr "HTML Kopfzeile" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2811 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Eine Notiz die als Kopfzeile benutzt wird" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2814 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML Fußzeile" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2815 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Eine Notiz die als Fußnote benutzt wird" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2818 msgid "Include images and media objects" msgstr "Personen mit Bildern und Multimedia-Objekten" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2819 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Ob eine Galerie mit Medien Objekten aufgenommen wird" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2822 msgid "Include download page" msgstr "Enthält eine Downloadseite" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2823 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Ob eine Datenbank download Option aufgenommen wird" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2826 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS-IDs ausblenden" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2827 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Ob GRAMPS ID von Objekten aufgenommen werden." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2834 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2836 msgid "Include records marked private" msgstr "Mit als privat markierten Datensätzen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2837 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Ob private Objekte aufgenommen werden." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2840 msgid "Living People" msgstr "Lebende Person" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2842 msgid "Exclude" msgstr "Ausschließen" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2843 msgid "Restrict" msgstr "Beschränken" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2845 msgid "How to handle living people" msgstr "Lebende Personen wie behandeln" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2849 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Wie lange muss eine Person tot sein um nicht als lebend zu gelten" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2851 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Dies erlaubt ihnen die Daten von Personen einzugrenzen die noch nicht lange " "tot sind" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2863 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2865 msgid "Include link to home person on every page" msgstr "Link zur Hauptperson auf jeder Seite" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2867 msgid "Whether to include a link to the home person" msgstr "Ob ein Link auf die Hauptperson aufgenommen wird" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2870 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Spalte für Geburtsdaten auf den Indexseiten" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2872 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Ob eine Geburtsspalte aufgenommen wird" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2875 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Spalte für Todesdaten auf den Indexseiten" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2877 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Ob eine Todesspalte aufgenommen wird" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2880 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Spalte für Partner auf den Indexseiten" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2882 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Ob eine Spalte für Partner aufgenommen wird" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2885 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Spalte für Eltern auf den Indexseiten" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2887 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Ob eine Spalte für Eltern aufgenommen wird" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2890 msgid "Include a column for half-siblings on the index pages" msgstr "Spalte für Halb-Geschwister auf den Index Seiten" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2892 msgid "Whether to include a half-siblings column" msgstr "Ob Halb-Geschwister Spalte aufgenommen wird" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2991 #, fuzzy msgid "Narrated Web Site" msgstr "Kommentierte Webseite..." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2995 #, fuzzy msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder Gruppen von Personen." #: ../src/plugins/NotRelated.py:63 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Nicht verwandt mit \"%s\"" #: ../src/plugins/NotRelated.py:210 #, python-format msgid "Setting marker for %d people" msgstr "Setze Marker für %d Personen" #: ../src/plugins/NotRelated.py:242 #, python-format msgid "Finding relationships between %d people" msgstr "Finde Beziehungen zwischen %d Personen" #: ../src/plugins/NotRelated.py:307 msgid "Looking for 1 person" msgstr "Suche nach einer Person" #: ../src/plugins/NotRelated.py:309 #, python-format msgid "Looking for %d people" msgstr "Suche nach %d Personen" #: ../src/plugins/NotRelated.py:332 msgid "Looking up the name for 1 person" msgstr "Suche den Namen für 1 Person" #: ../src/plugins/NotRelated.py:334 #, python-format msgid "Looking up the names for %d people" msgstr "Suche die Namen für %d Personen" #: ../src/plugins/NotRelated.py:404 msgid "Not Related" msgstr "Nicht verwandt" #: ../src/plugins/NotRelated.py:406 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Findet Personen die überhauptnicht mit der gewählten Person verwandt sind" #. display the title #: ../src/plugins/OnThisDay.py:74 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Ereignisse am %(date)s" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/References.py:66 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:110 msgid "Events on this exact date" msgstr "Ereignisse an diesem Tag" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:113 msgid "No events on this exact date" msgstr "Kein Ereignis an diesem exakten Datum" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:118 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Andere Ereignisse in diesem Monat/Tag in der Chronik" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:121 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Keine anderen Ereignissen in diesem Monat/Tag in der Chronik" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:126 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Andere Ereignisse in %(year)d" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:130 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Keine anderen Ereignisse in %(year)d" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:144 msgid "On This Day" msgstr "An diesem Tag" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:146 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Zeige Ereignisse an einem bestimmten Tag" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:98 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Datenbank Besitzer Editor" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:461 msgid "Main window" msgstr "Hauptfenster" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 msgid "Edit database owner information" msgstr "Informationen über Datenbankeigner beareiten" #. translated_name = _("Database Owner Information"), #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:191 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Datenbankeigner Informationen Beareiten" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:195 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Bearbeiten der Informationen über Datenbankeigner erlauben." #: ../src/plugins/PatchNames.py:92 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Extraktion von Namen und Titeln" #: ../src/plugins/PatchNames.py:107 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Information aus Namen extrahieren" #: ../src/plugins/PatchNames.py:108 msgid "Analyzing names" msgstr "Namen analysieren" #: ../src/plugins/PatchNames.py:167 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Keine Titel oder Spitznamen gefunden" #: ../src/plugins/PatchNames.py:222 msgid "Bulding display" msgstr "Anzeigen" #: ../src/plugins/PatchNames.py:329 msgid "Extract information from names" msgstr "Information aus Namen extrahieren" #: ../src/plugins/PatchNames.py:359 #, fuzzy msgid "Extract Information from Names" msgstr "Information aus Namen extrahieren" #: ../src/plugins/PatchNames.py:363 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht Titel, Spitznamen und Präfixe " "zu Nachnamen zu extrahieren, die in das Feld Vorname einer Person " "eingebettet sind." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:76 #, python-format msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Das temporäre Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:80 #, python-format msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Das temporäre Verzeichnis %s ist nicht beschreibbar" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:98 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Fehler beim Entpacken nach %s" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:123 msgid "GRAMPS packages" msgstr "GRAMPS-Pakete" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:125 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "GRAMPS-Paket" #: ../src/plugins/Rebuild.py:74 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Erstelle interne Datenbank-Indexe neu..." #: ../src/plugins/Rebuild.py:88 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Es wurden zusätzlicher Indexe neu erstellt" #: ../src/plugins/Rebuild.py:89 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Alle zusätzlichen Indexe wurden neu erstellt." #: ../src/plugins/Rebuild.py:118 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Neuaufbau Zusätzliche Indexe" #: ../src/plugins/Rebuild.py:122 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Erstellt zusätzliche Indexe" #. display the title #: ../src/plugins/References.py:64 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Referenzen für diese %s" #: ../src/plugins/References.py:75 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Keine Referenzen für diese %s" #: ../src/plugins/References.py:98 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s Referenzen" #: ../src/plugins/References.py:100 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Referenzen für ein %s anzeigen" #: ../src/plugins/RelCalc.py:63 msgid "Cause of Death" msgstr "Todesursache" #: ../src/plugins/RelCalc.py:92 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Verwandtschaftsrechner: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:97 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Verwandtschaft zu %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:143 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:274 msgid "Active person has not been set" msgstr "Keine Person ausgewählt" #: ../src/plugins/RelCalc.py:144 ../src/PluginUtils/_Tool.py:140 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Sie müssen eine aktive Person für dieses Werkzeug wählen, um weiter arbeiten " "zu können." #: ../src/plugins/RelCalc.py:160 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Verwandtschafts-Berechner" #: ../src/plugins/RelCalc.py:187 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht verwandt." #: ../src/plugins/RelCalc.py:203 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Der gemeinsame Vorfahre ist %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:209 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %s und %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:213 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind: " #: ../src/plugins/RelCalc.py:266 #, fuzzy msgid "Relationship Calculator" msgstr "Beziehungsrechner..." #: ../src/plugins/RelCalc.py:270 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Bestimmt die Verwandschaftsbeziehung zwischen zwei Personen." #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:73 msgid "Unused Objects" msgstr "Unbenutzte Objekte" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:168 ../src/plugins/Verify.py:519 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:294 msgid "Remove unused objects" msgstr "Unbenutzte Objekte entfernen" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:409 #, fuzzy msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Unbenutzte Objekte Entfernen..." #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:413 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Löscht nicht referenzierte (unbenutzte) Objekte aus der Datenbank" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:61 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:69 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Personen-IDs neu ordnen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:80 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Familien-IDs neu ordnen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:90 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Event-IDs neu ordnen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:100 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Multimedia-Objekt neu ordnen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:110 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Ereignis-IDs neu ordnen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:120 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Orte-IDs neu ordnen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:130 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Aufbewahrungsort-IDs neu ordnen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:141 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Notiz-IDs neu ordnen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:155 ../src/plugins/ReorderIds.py:236 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:203 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Finden und Markieren von unbenutzen IDs" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:240 #, fuzzy msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Sortiert die Gramps-IDs nach Gramps' normalen Regeln." #: ../src/plugins/SameSurnames.py:35 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Personen mit unvollständigen Nachnamen" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:36 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Entspricht den Personen, bei den der Nachname fehlt" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:37 ../src/plugins/SameSurnames.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Allgemeine Filter" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45 msgid "Substring:" msgstr "Teilzeichenfolge:" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Personen mit dem " #: ../src/plugins/SameSurnames.py:48 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Entspricht den Personen, mit dem selben Nachnamen" #. display the title #: ../src/plugins/SameSurnames.py:67 #, python-format msgid "People with the surname '%s'" msgstr "Personen mit dem Vornamen '%s'" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:69 msgid "Name type" msgstr "Namen Art" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:86 #, python-format msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr "Es gibt %d Personen mit einem Passenden Namen oder alternativ Namen.\n" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:98 msgid "Same Surnames" msgstr "Selben Nachnamen" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:100 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Zeige Personen mit demselben Nachnamen wie eine Person." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Title of the Book" msgstr "Titel des Buches" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Untertitel des Buches" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Copyright %d %s" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167 msgid "book|Title" msgstr "Titel" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:186 msgid "From gallery..." msgstr "Aus der Galerie..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/glade/gramps.glade.h:191 #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:282 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Der Stil, der für Untertitel verwendet wird." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:292 msgid "The style used for the footer." msgstr "Der Stil, der für Fußzeilen verwendet wird." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:306 msgid "Title Page" msgstr "Titelseite" #: ../src/plugins/SoundGen.py:56 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "SoundEx-Codes_erstellen" #: ../src/plugins/SoundGen.py:66 msgid "SoundEx code generator" msgstr "SoundEx-Code-Generator" #: ../src/plugins/SoundGen.py:151 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "SoundEx-Codes erstellen" #: ../src/plugins/SoundGen.py:155 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Erzeugt SoundEx-Codes für Namen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:69 msgid "Item count" msgstr "Artikelanzahl" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:73 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74 ../src/plugins/StatisticsChart.py:165 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:491 msgid "Men" msgstr "Männer" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 ../src/plugins/StatisticsChart.py:167 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493 msgid "Women" msgstr "Frauen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:90 msgid "person|Title" msgstr "Titel" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:94 msgid "Forename" msgstr "Vorname" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98 msgid "Birth year" msgstr "Geburtsjahr" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100 msgid "Death year" msgstr "Todesjahr" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102 msgid "Birth month" msgstr "Geburtsmonat" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104 msgid "Death month" msgstr "Todesmonat" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110 msgid "Marriage place" msgstr "Hochzeitsort" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112 msgid "Number of relationships" msgstr "Anzahl an Beziehungen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114 msgid "Age when first child born" msgstr "Alter bei der Geburt des ersten Kindes" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116 msgid "Age when last child born" msgstr "Alter bei der Geburt des letzten Kindes" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118 msgid "Number of children" msgstr "Kinderzahl" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120 msgid "Age at marriage" msgstr "Hochzeitsalter" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122 msgid "Age at death" msgstr "Alter beim Tod" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126 msgid "Event type" msgstr "Ereignistyp" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:140 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Bevorzugter) Titel fehlt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:149 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Bevorzugter) Vorname fehlt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:158 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Bevorzugter) Nachname fehlt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:168 msgid "Gender unknown" msgstr "Geschlecht unbekannt" #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:177 ../src/plugins/StatisticsChart.py:186 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:292 msgid "Date(s) missing" msgstr "Datum fehlt bzw. Daten fehlen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:195 ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 msgid "Place missing" msgstr "Ort fehlt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:217 msgid "Already dead" msgstr "Bereits tot" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:224 msgid "Still alive" msgstr "Noch am Leben" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:234 ../src/plugins/StatisticsChart.py:246 msgid "Events missing" msgstr "Ereignisse fehlen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:254 ../src/plugins/StatisticsChart.py:262 msgid "Children missing" msgstr "Kinder fehlen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:281 msgid "Birth missing" msgstr "Geburt fehlt" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:382 msgid "Personal information missing" msgstr "Persönliche Informationen fehlen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503 ../src/plugins/StatisticsChart.py:902 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistik- Diagramm" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:506 msgid "Collecting data..." msgstr "Daten zusammenführen..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512 msgid "Sorting data..." msgstr "Sortiere Daten..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:522 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:524 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Personen zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:559 msgid "Saving charts..." msgstr "Diagramme sichern..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:606 ../src/plugins/StatisticsChart.py:642 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (persons):" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:685 ../src/plugins/TimeLine.py:303 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Legt fest welche Personen im Bericht enthalten sind" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:696 msgid "Sort chart items by" msgstr "Sortiere Diagramm-Einträge nach" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Wählen Sie aus, wie die statistischen Daten sortiert werden sollen." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:704 msgid "Sort in reverse order" msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:705 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Markieren Sie um die Sortierung umzukehren." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:709 msgid "People Born After" msgstr "Personen geboren nach" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711 msgid "Birth year from which to include people" msgstr "Geburtsjahr ab/aus dem Personen enthalten sind" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:714 msgid "People Born Before" msgstr "Personen geboren vor" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Geburtsjahr bis zu dem Personen enthalten sind" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:719 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Personen ohne Geburtsjahr einbeziehen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:721 msgid "Whether to include people without known birth years" msgstr "Ob Personen ohne bekanntes Geburtsjahr aufgenommen werden" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:725 msgid "Genders included" msgstr "Geschlechter aufnehmen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:730 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "" "Wählen Sie aus, welche Geschlechter in die Statistik aufgenommen werden " "sollen." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:734 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Max.röße für ein Tortendiagramm" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:735 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Mit weniger Einträgen wird ein Tortendiagramm mit Legende verwendet anstatt " "eines Balkendiagramms." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:746 msgid "Charts 1" msgstr "Grafiken 1" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748 msgid "Charts 2" msgstr "Grafiken 2" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:751 #, fuzzy msgid "Include charts with indicated data" msgstr "Grafiken mit angezeigten Datum aufnehmen" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:791 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Der Stil, der für Artikel und Werte verwendet wird." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906 #, fuzzy msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Generiert einen Statistikbalken und Tortendiagramm für die Personen in der " "Datenbank" #: ../src/plugins/Summary.py:151 msgid "Database summary" msgstr "Datenbankübersicht" #: ../src/plugins/Summary.py:185 msgid "Summary of the Database" msgstr "Übersicht der Datenbank" #: ../src/plugins/Summary.py:187 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Erstellt eine Übersicht über die aktuelle Datenbank" #: ../src/plugins/TimeLine.py:92 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Zeitleistengraph für %s" #: ../src/plugins/TimeLine.py:105 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:316 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:321 msgid "Report could not be created" msgstr "Der Bericht konnte nicht erzeugt werden" #: ../src/plugins/TimeLine.py:106 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Der gewählte Zeitraum ist ungültig" #: ../src/plugins/TimeLine.py:314 msgid "Sort by" msgstr "Sortieren nach" #: ../src/plugins/TimeLine.py:319 msgid "Sorting method to use" msgstr "Zu benutzende Sortiermethode" #: ../src/plugins/TimeLine.py:352 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Der Stil, der für den Namen der Person verwendet wird." #: ../src/plugins/TimeLine.py:361 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Der Stil, der für die Beschriftung der Jahre verwendet wird." #: ../src/plugins/TimeLine.py:443 msgid "Timeline Chart" msgstr "Zeitliniengrafik" #: ../src/plugins/TimeLine.py:447 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Erzeugt eine Zeitlinien Grafik." #: ../src/plugins/Verify.py:66 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Die_Daten_vergleichen" #: ../src/plugins/Verify.py:219 msgid "Database Verify tool" msgstr "Datenbankprüfung" #: ../src/plugins/Verify.py:465 msgid "Database Verification Results" msgstr "Ergebnisse der Datenbankprüfung" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/Verify.py:530 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/plugins/Verify.py:610 msgid "_Show all" msgstr "_Alle anzeigen" #: ../src/plugins/Verify.py:620 ../src/plugins/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_als versteckt markiert" #: ../src/plugins/Verify.py:871 msgid "Baptism before birth" msgstr "Taufe vor Geburt" #: ../src/plugins/Verify.py:885 msgid "Death before baptism" msgstr "Tod vor Taufe" #: ../src/plugins/Verify.py:899 msgid "Burial before birth" msgstr "Beerdigung vor Geburt" #: ../src/plugins/Verify.py:913 msgid "Burial before death" msgstr "Beerdigung vor Tod" #: ../src/plugins/Verify.py:927 msgid "Death before birth" msgstr "Vor der Geburt verstorben" #: ../src/plugins/Verify.py:941 msgid "Burial before baptism" msgstr "Beerdigung vor Taufe" #: ../src/plugins/Verify.py:959 msgid "Old age at death" msgstr "Sehr alt verstorben" #: ../src/plugins/Verify.py:980 msgid "Multiple parents" msgstr "Mehrere Eltern" #: ../src/plugins/Verify.py:997 msgid "Married often" msgstr "Häufig verheiratet" #: ../src/plugins/Verify.py:1016 msgid "Old and unmarried" msgstr "Alt und Unverheiratet" #: ../src/plugins/Verify.py:1043 msgid "Too many children" msgstr "Zu viele Kinder" #: ../src/plugins/Verify.py:1058 msgid "Same sex marriage" msgstr "Gleichgeschlechtliche Hochzeit" #: ../src/plugins/Verify.py:1068 msgid "Female husband" msgstr "Weiblicher Ehemann" #: ../src/plugins/Verify.py:1078 msgid "Male wife" msgstr "Männliche Ehefrau" #: ../src/plugins/Verify.py:1105 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Ehemann und Ehefrau mit dem gleichen Nachnamen" #: ../src/plugins/Verify.py:1130 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Großer Altersunterschied zwischen den Ehepartnern" #: ../src/plugins/Verify.py:1161 msgid "Marriage before birth" msgstr "Heirat vor der Geburt" #: ../src/plugins/Verify.py:1192 msgid "Marriage after death" msgstr "Heirat nach dem Tod" #: ../src/plugins/Verify.py:1226 msgid "Early marriage" msgstr "Jung verheiratet" #: ../src/plugins/Verify.py:1258 msgid "Late marriage" msgstr "Hohes Alter bei Heirat" #: ../src/plugins/Verify.py:1319 msgid "Old father" msgstr "Alter Vater" #: ../src/plugins/Verify.py:1322 msgid "Old mother" msgstr "Alte Mutter" #: ../src/plugins/Verify.py:1364 msgid "Young father" msgstr "Junger Vater" #: ../src/plugins/Verify.py:1367 msgid "Young mother" msgstr "Junge Mutter" #: ../src/plugins/Verify.py:1406 msgid "Unborn father" msgstr "Ungeborener Vater" #: ../src/plugins/Verify.py:1409 msgid "Unborn mother" msgstr "Ungeborene Mutter" #: ../src/plugins/Verify.py:1454 msgid "Dead father" msgstr "Toter Vater" #: ../src/plugins/Verify.py:1457 msgid "Dead mother" msgstr "Tote Mutter" #: ../src/plugins/Verify.py:1479 msgid "Large year span for all children" msgstr "Große Zeitspanne für alle Kinder" #: ../src/plugins/Verify.py:1501 msgid "Large age differences between children" msgstr "Große Altersunterschiede zwischen den Kindern" #: ../src/plugins/Verify.py:1511 msgid "Disconnected individual" msgstr "Einzelstehende Person" #: ../src/plugins/Verify.py:1524 msgid "Verify the Data" msgstr "Vergleiche die Daten" #: ../src/plugins/Verify.py:1528 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Überprüft die Daten gegen benutzerdefinierte Tests" #: ../src/plugins/WebCal.py:479 msgid "Generate HTML Calendars" msgstr "Generiert HTML Kalender" #. generate the report: #: ../src/plugins/WebCal.py:490 msgid "Creating Calendar pages" msgstr "Erstellt Kalenderseiten" #: ../src/plugins/WebCal.py:734 msgid "Content Options" msgstr "Inhaltsoptionen" #: ../src/plugins/WebCal.py:759 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Feiertage für das gewählte Land werden " #: ../src/plugins/WebCal.py:775 msgid "Check for wives to use maiden name" msgstr "Makieren für Frauen um Mädchennamen zu benutzen" #: ../src/plugins/WebCal.py:776 msgid "Attempt to use maiden names of women" msgstr "Versucht den Mädchennamen von Frauen zu verwenden" #: ../src/plugins/WebCal.py:783 msgid "Misc Options" msgstr "Sonstige Optionen" #: ../src/plugins/WebCal.py:785 msgid "Calendar Title" msgstr "Kalendertitel" #: ../src/plugins/WebCal.py:785 msgid "My Family Calendar" msgstr "Mein Familienkalender" #: ../src/plugins/WebCal.py:786 msgid "The title of the calendar" msgstr "Der Titel des Kalenders" #: ../src/plugins/WebCal.py:789 msgid "Home link" msgstr "Heimat Link" #: ../src/plugins/WebCal.py:790 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" "Der Link der aufgenommen wird um den Benutzer auf die Hauptseite des " "Webauftritt zu leiten" #: ../src/plugins/WebCal.py:794 ../src/plugins/WebCal.py:796 msgid "Serif font family" msgstr "Serife Schriftfamilie" #: ../src/plugins/WebCal.py:799 ../src/plugins/WebCal.py:801 msgid "San-Serif font family" msgstr "Serifenlose Schriftfamilie" #: ../src/plugins/WebCal.py:804 msgid "Background Image" msgstr "Hintergrundbild" #: ../src/plugins/WebCal.py:805 msgid "The image to be used as the page background" msgstr "Das Bild für den Seitenhintergrund" #: ../src/plugins/WebCal.py:808 msgid "Image Repeat" msgstr "Bild wiederholen" #: ../src/plugins/WebCal.py:809 msgid "no-repeat" msgstr "Keine Wiederholung" #: ../src/plugins/WebCal.py:810 msgid "repeat" msgstr "Wiederholung" #: ../src/plugins/WebCal.py:811 msgid "repeat-x" msgstr "Wiederhole-x" #: ../src/plugins/WebCal.py:812 msgid "repeat-y" msgstr "Wiederhole-y" #: ../src/plugins/WebCal.py:813 msgid "Whether to repeat the background image" msgstr "Ob das Hintergrundbild wiederholt wird" #: ../src/plugins/WebCal.py:820 msgid "Months 1-6 Notes" msgstr "Monate 1-6 Notizen" #: ../src/plugins/WebCal.py:822 msgid "Jan Note" msgstr "Jan Notiz" #: ../src/plugins/WebCal.py:822 msgid "This prints in January" msgstr "Dies wird im Januar gedruckt" #: ../src/plugins/WebCal.py:823 msgid "The note for the month of January" msgstr "Die Notiz für den Monat Januar" #: ../src/plugins/WebCal.py:826 msgid "Feb Note" msgstr "Feb Notiz" #: ../src/plugins/WebCal.py:826 msgid "This prints in February" msgstr "Dies wird im Februar gedruckt" #: ../src/plugins/WebCal.py:827 msgid "The note for the month of February" msgstr "Die Notiz für den Monat Februar" #: ../src/plugins/WebCal.py:830 msgid "Mar Note" msgstr "Mar Notiz" #: ../src/plugins/WebCal.py:830 msgid "This prints in March" msgstr "Dies wird im März gedruckt" #: ../src/plugins/WebCal.py:831 msgid "The note for the month of March" msgstr "Die Notiz für den Monat März" #: ../src/plugins/WebCal.py:834 msgid "Apr Note" msgstr "Apr Notiz" #: ../src/plugins/WebCal.py:834 msgid "This prints in April" msgstr "Dies wird im April gedruckt" #: ../src/plugins/WebCal.py:835 msgid "The note for the month of April" msgstr "Die Notiz für den Monat April" #: ../src/plugins/WebCal.py:838 msgid "May Note" msgstr "Mai Notiz" #: ../src/plugins/WebCal.py:838 msgid "This prints in May" msgstr "Dies wird im Mai gedruckt" #: ../src/plugins/WebCal.py:839 msgid "The note for the month of May" msgstr "Die Notiz für den Monat Mai" #: ../src/plugins/WebCal.py:842 msgid "Jun Note" msgstr "Jun Notiz" #: ../src/plugins/WebCal.py:842 msgid "This prints in June" msgstr "Dies wird im Juni gedruckt" #: ../src/plugins/WebCal.py:843 msgid "The note for the month of June" msgstr "Die Notiz für den Monat Juni" #: ../src/plugins/WebCal.py:846 msgid "Months 7-12 Notes" msgstr "Monate 7-12 Notizen" #: ../src/plugins/WebCal.py:848 msgid "Jul Note" msgstr "Jul Notiz" #: ../src/plugins/WebCal.py:848 msgid "This prints in July" msgstr "Dies wird im Juli gedruckt" #: ../src/plugins/WebCal.py:849 msgid "The note for the month of July" msgstr "Die Notiz für den Monat Juli" #: ../src/plugins/WebCal.py:852 msgid "Aug Note" msgstr "Aug Notiz" #: ../src/plugins/WebCal.py:852 msgid "This prints in August" msgstr "Dies wird im August gedruckt" #: ../src/plugins/WebCal.py:853 msgid "The note for the month of August" msgstr "Die Notiz für den Monat August" #: ../src/plugins/WebCal.py:856 msgid "Sep Note" msgstr "Sep Notiz" #: ../src/plugins/WebCal.py:856 msgid "This prints in September" msgstr "Dies wird im September gedruckt" #: ../src/plugins/WebCal.py:857 msgid "The note for the month of September" msgstr "Die Notiz für den Monat September" #: ../src/plugins/WebCal.py:860 msgid "Oct Note" msgstr "Okt Notiz" #: ../src/plugins/WebCal.py:860 msgid "This prints in October" msgstr "Dies wird im Oktober gedruckt" #: ../src/plugins/WebCal.py:861 msgid "The note for the month of October" msgstr "Die Notiz für den Monat Oktober" #: ../src/plugins/WebCal.py:864 msgid "Nov Note" msgstr "Nov Notiz" #: ../src/plugins/WebCal.py:864 msgid "This prints in November" msgstr "Dies wird im November gedruckt" #: ../src/plugins/WebCal.py:865 msgid "The note for the month of November" msgstr "Die Notiz für den Monat November" #: ../src/plugins/WebCal.py:868 msgid "Dec Note" msgstr "Dez Notiz" #: ../src/plugins/WebCal.py:868 msgid "This prints in December" msgstr "Dies wird im Dezember gedruckt" #: ../src/plugins/WebCal.py:869 msgid "The note for the month of December" msgstr "Die Notiz für den Monat Dezember" #: ../src/plugins/WebCal.py:915 msgid "" "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The " "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work." msgstr "" "Der Stil für den Titel (\"Meine Familie Kalender\") der Seite. Die " "Hintergrundfarbe setzt den SEITEN-Hintergrund Ränder funktionieren NICHT." #: ../src/plugins/WebCal.py:930 msgid "" "The style used for the month name and year, it controls the font face, size, " "style, color and the background color of the block, including the day-name " "area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area." msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:946 msgid "" "The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, " "face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for " "cells containing text, allowing for high-lighting of dates." msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:961 msgid "" "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font " "size, face, style, color and positioning. The background color setting " "affect all EMPTY calendar cells." msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:975 msgid "" "The style used for the table itself. This affects the color of the table " "lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date " "numbers. It also controls the color of the day names." msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:1231 msgid "Web Calendar" msgstr "Webkalender" #: ../src/plugins/WebCal.py:1235 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Erstellt Web (HTML) Kalender." #: ../src/plugins/WriteCD.py:54 msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME" msgstr "CD brennen ist ein GNOME Plugin und bei Ihnen läuft kein GNOME" #: ../src/plugins/WriteCD.py:60 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" msgstr "" "Konnte nicht geladen weden, da Python Verbindungen für GNOME nicht " "installiert sind" #: ../src/plugins/WriteCD.py:80 msgid "Export to CD" msgstr "Auf CD exportieren" #: ../src/plugins/WriteCD.py:117 ../src/plugins/WriteCD.py:152 #: ../src/plugins/WriteCD.py:157 ../src/plugins/WriteCD.py:170 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Das Vorbereiten des CD-Exports ist fehlgeschlagen" #: ../src/plugins/WriteCD.py:258 #, python-format msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "%(file_name)s wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. " "Die Datei könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. " "Sie können entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die " "Verknüpfung zur fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteCD.py:301 msgid "_Export to CD (portable XML)" msgstr "Auf CD _Exportieren (portable XML)" #: ../src/plugins/WriteCD.py:302 msgid "" "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " "completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "" "Das Exportieren auf CD kopiert ihre gesamten Daten und Multimedia-Objekt-" "Dateien in den CD-Ersteller. Sie können später die CD mit diesen Daten " "brennen, und diese Kopie wird vollständig portabel über verschiedene " "Computer und Rechnerarchitekturen sein." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteFtree.py:310 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:311 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Web Family Tree-Format." #: ../src/plugins/WriteFtree.py:312 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Web Family Tree-Export-Optionen" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Keine Familien entsprechen dem ausgewählten Filter." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:640 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:641 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb ist ein webbasierendes Ahnenforschungs-Programm" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:642 msgid "GeneWeb export options" msgstr "GeneWeb-Export-Optionen" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WritePkg.py:221 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "GRAM_PS-Paket (portables XML)" #: ../src/plugins/WritePkg.py:222 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "" "Das GRAMPS-Paket ist eine archivierte XML-Datenbank zusammen mit den Dateien " "zu den Multimedia-Objekten" #: ../src/plugins/WritePkg.py:224 msgid "GRAMPS package export options" msgstr "GRAMPS Packet Export-Optionen" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:76 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Interne Referenzen werden neu erstellt..." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:89 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Interne Referenzen neu erstellt" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:90 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Alle internen Referenzen wurden neu erstellt." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:119 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Interne Referenzen neu erstellen" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:123 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Erstellt interne Referenzen neu" #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:325 ../src/plugins/ReadGrdb.py:327 msgid "GRAMPS 2.x database" msgstr "GRAMPS 2.x Datenbank" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:74 msgid "Select surname" msgstr "Nachname wählen" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:81 msgid "Count" msgstr "Zahl" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:108 msgid "Finding Surnames" msgstr "Finde Nachnamen" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:109 msgid "Finding surnames" msgstr "Finde Nachnamen" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:412 msgid "Select a different person" msgstr "Eine andere Person wählen" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:441 msgid "Select a person for the report" msgstr "Eine Person für den Bericht wählen" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:500 msgid "Select a different family" msgstr "Eine andere Familie wählen" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:879 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "%s auch berücksichtigen?" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:934 msgid "Colour" msgstr "Farbe" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1088 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:161 msgid "Save As" msgstr "Speichern als" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:84 msgid "No description was provided" msgstr "Keine Beschreibung angegeben" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:70 msgid "Unsupported" msgstr "Nicht unterstützt" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:129 msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 msgid "Report Selection" msgstr "Auswahl eines Berichts" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Einen der links aufgeführten Berichte auswählen." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 msgid "_Generate" msgstr "Erzeu_gen" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 msgid "Generate selected report" msgstr "Ausgewählten Bericht erzeugen" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303 msgid "Tool Selection" msgstr "Auswahl eines Werkzeugs" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Eins der links aufgeführten Werkzeuge auswählen." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305 ../src/plugins/verify.glade.h:24 msgid "_Run" msgstr "Ausfüh_ren" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:306 msgid "Run selected tool" msgstr "Ausgewähltes Werkzeug ausführen" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:416 msgid "Reload Plugins" msgstr "Plugins neu laden" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:420 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "" "Es wird versucht die Plugins neu zu laden. Anmerkung: Dieses Werkzeug selbst " "wird nicht neu geladen!" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64 msgid "Debug" msgstr "Debuggen" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse und Untersuchung" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66 msgid "Database Processing" msgstr "Datenbankverarbeitung" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67 msgid "Database Repair" msgstr "Reparieren der Datenbank" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68 msgid "Revision Control" msgstr "Versionsverwaltung" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69 msgid "Utilities" msgstr "Werkzeuge" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:112 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Wenn Sie mit dem folgenden Werkzeug weitermachen, wird die Rückgängig-" "Chronik dieser Sitzung gelöscht. Dadurch können vorherige und durch das " "Werkzeuge gemachte Änderungen nicht mehr rückgängi gemacht werden.\n" "\n" "Wenn Sie jedoch die Änderungen, die durch das Werkzeug gemacht werden, " "rückgängig machen wollen, stoppen Sie hier und sichern Sie ihre Datenbank." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:118 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Mit dem Werkzeug fortfahren" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:60 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:133 msgid "Plugin Status" msgstr "Plugin-Status" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:86 msgid "Message" msgstr "Meldung" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:98 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:102 msgid "Fail" msgstr "Fehler" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:109 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:100 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:170 #, python-format msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s für GRAMPS-Buch" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:287 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:151 msgid "Document Options" msgstr "Dokumentoptionen" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:309 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:100 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:313 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:96 msgid "Style Editor" msgstr "Stileditor" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:194 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:260 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:362 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:384 msgid "Custom Size" msgstr "Selbstdefinierte Größe" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Text Reports" msgstr "Schriftliche Berichte" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54 msgid "Graphical Reports" msgstr "Graphische Berichte" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:55 msgid "Code Generators" msgstr "Code-Generatoren" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:56 msgid "Web Pages" msgstr "Webseiten" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:58 msgid "Books" msgstr "Bücher" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:59 msgid "Graphs" msgstr "Grafiken" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:64 msgid "Graphics" msgstr "Grafiken" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:885 msgid "Paper Options" msgstr "Papieroptionen" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127 msgid "HTML Options" msgstr "HTML Optionen" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:161 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:865 msgid "Output Format" msgstr "Ausgabeformat" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:212 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:237 msgid "User Template" msgstr "Benutzer Vorlage" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:242 msgid "Choose File" msgstr "Wähle Datei" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Der Standardstil, der für die SchlussnotizenQuellenanzeige verwendet wird." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Der Standardstil, der für die Schlussnotizen verwendet wird." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98 msgid "Endnotes" msgstr "Schlussnotizen" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Contstants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:60 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:61 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:62 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Vertikal (von oben nach unten)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Vertikal (von unten nach oben)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Horizontal (von links nach rechts)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Horizontal (von rechts nach links)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69 msgid "Bottom, left" msgstr "Unten, Links" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70 msgid "Bottom, right" msgstr "Unten, rechts" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71 msgid "Top, left" msgstr "Oben, links" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72 msgid "Top, Right" msgstr "Oben, Rechts" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73 msgid "Right, bottom" msgstr "Rechts, Unten" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74 msgid "Right, top" msgstr "Rechts, Oben" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75 msgid "Left, bottom" msgstr "Links, Unten" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76 msgid "Left, top" msgstr "Links, Oben" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78 msgid "Minimal size" msgstr "Minimale Größe" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79 msgid "Fill the given area" msgstr "Gegebenen Bereich füllen" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Benutze optimale Seitenzahl" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:575 msgid "Graphviz Dot File" msgstr "Graphviz Dot Datei" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:584 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:590 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:596 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:602 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:608 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)" msgstr "Komprimierte SVG-Grafik" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:614 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-Grafik" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:620 msgid "GIF image" msgstr "GIF-Grafik" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:626 msgid "PNG image" msgstr "PNG-Grafik" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:717 msgid "GraphViz Layout" msgstr "GraphViz Layout" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:719 msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:724 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Wählen Sie die Schriftfamilie. Wenn internationale Zeichen nicht angezeigt " "werden, benutzen Sie die FreeSans-Schrift. FreeSans ist verfügbar unter: " "http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:730 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:731 msgid "The font size, in points." msgstr "Die Schriftröße in Punkten." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:734 msgid "Graph Direction" msgstr "Ausrichtung des Graphen" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:739 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Ob der Graph von oben nach unten oder von links nach rechts geht." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:743 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Horizontale Seitenzahl" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:744 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally." msgstr "" "GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine " "rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die " "horizontale Anzahl an Seiten vor." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:750 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Vertikale Seitenzahl" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:751 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically." msgstr "" "GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine " "rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die " "vertikale Anzahl an Seiten vor." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:757 msgid "Paging Direction" msgstr "Seitenwechsel Richtung" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:762 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "Die Reihenfolge in der die Diagrammseiten ausgegeben werden. Diese Option " "wirkt nur wenn die horizontale oder vertikale Seitenzahl größer 1 ist." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:780 msgid "GraphViz Options" msgstr "Optionen für GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:783 msgid "Aspect ratio" msgstr "Streckung" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:788 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Bestimmt hauptsächlch wie das Diagramm auf der Seite angeordnet ist." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:792 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:793 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 75 or 100 DPI. When printing, try300 or 600 DPI." msgstr "" "Punkte pro Zoll. Wenn Sie planen .gif oder .png Dateien fürs Web zu " "erstellen, versuchen Sie Werte wie 75 oder 100 DPI. Für den Ausdruck " "versuchen Sie 300 oder 600 DPI." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:799 msgid "Node spacing" msgstr "Knotenabstand" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:800 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "Der minimale freie Platz in Zoll zwischen einzelnen Knoten. Für senkrechte " "Grafen entspricht das dem Abstand zwischen den Spalten. Für wagerechte " "Grafen entspricht das dem Abstand zwischen Zeilen." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:807 msgid "Rank spacing" msgstr "Ebenenabstand" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:808 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Der minimale freie Platz in Zoll zwischen Ebenen. Für senkrechte Grafen, " "entspricht dies dem Abstand zwischen Zeilen. Für wagerechte Grafen " "entspricht das dem Abstand zwischen Spalten." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:819 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Notizen zu Graph hinzufügen" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:821 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Dieser Text wird in den Graph hinzugefügt" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:824 msgid "Note location" msgstr "Ort der Notiz" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:827 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Ob Notiz oben oder unten auf der Seite erscheint." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:831 msgid "Note size" msgstr "Notizgröße" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:832 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Die Größe von Notizentext, in Punkten." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:857 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:912 msgid "Open with application" msgstr "Öffne mit Anwendung" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:165 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:167 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:205 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:231 msgid "Permission problem" msgstr "Berechtigungsproblem" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:206 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Sie haben keine Berechtigung um in das Verzeichnis %s zu schreiben\n" "Bitte wählen Sie ein anderes Verzeichnis oder korrigieren Sie die " "Berechtigungen." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:216 msgid "File already exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:217 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Sie können entscheiden, ob die Datei überschrieben wird oder Sie den " "gewählten Dateinamen ändern." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:219 msgid "_Overwrite" msgstr "_Überschreiben" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:220 msgid "_Change filename" msgstr "_Dateinamen ändern" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:232 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Sie haben keine Berechtigung %s zu erstellen.\n" "\n" "Bitte wählen Sie ein anderes Verzeichnis oder korrigieren Sie die " "Berechtigungen." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:275 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Sie müssen eine aktive Person wählen um einen Bericht zu erstellen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Diese Person wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Er wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:60 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:67 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:73 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Er wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(birth_place)s " "geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:81 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Er wurde am %(birth_date)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Geboren %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Er wurde %(modified_date)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Geboren %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Geboren %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Sie wurde im %(month_year)s. geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Er wurde im %(month_year)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:130 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Sie wurde im %(month_year)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren im %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Geboren %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:143 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Er wurde in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:144 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(birth_place)s geboren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s wurde geboren in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s wurde geboren in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:151 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Geboren in %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:164 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " "Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:171 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:177 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:183 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)" "d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)" "d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:190 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)" "d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %" "(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %" "(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %" "(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)d Tagen)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:211 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:212 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:218 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:224 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:230 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:231 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)" "d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)" "d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)" "d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %" "(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %" "(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %" "(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Die Person starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:259 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:271 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Starb %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)d Jahren)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)d Monaten)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)d Tagen)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Die Person starb %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:306 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:312 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " "Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " "Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:353 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " "Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Er starb un %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)" "d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)" "d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)" "d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %" "(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %" "(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %" "(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Starb %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Starb %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Starb %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Starb %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)d Tagen)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:397 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Die Person starb im %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:398 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Er starb im %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Sie starb im %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Starb %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Starb %(month_year)s (mit %(age)d Jahren)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:437 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Starb %(month_year)s (mit %(age)d Monaten)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:438 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Starb %(month_year)s (mit %(age)d Tagen)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Die Person starb in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:446 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:447 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Er starb in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Sie starb in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:460 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:466 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d " "Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Starb in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:485 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:486 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)d Tagen)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:495 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:501 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Starb (mit %(age)d Jahren)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:532 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Starb (mit %(age)d Monaten)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Starb (mit %(age)d Tagen)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:545 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:546 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Er wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s " "begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:560 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s." msgstr "Er wurde am %(burial_date)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s." msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s." msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:576 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s." msgstr "Er wurde im %(month_year)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s." msgstr "Sie wurde im %(month_year)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s." msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:605 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Er wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:610 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Sie wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:613 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s " "begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Die Person wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s." msgstr "Er wurde %(modified_date)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s." msgstr "Sie wurde %(modified_date)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:628 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:629 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s." msgstr "Die Person wurde %(modified_date)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s wurde begraben in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:636 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s." msgstr "Er wurde in %(burial_place)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s wurde begraben in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s." msgstr "Sie wurde in %(burial_place)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(burial_place)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s." msgstr "Die Person wurde in %(burial_place)s begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "%(male_name)s wurde begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651 msgid "He was buried." msgstr "Er wurde begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "%(female_name)s wurde begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655 msgid "She was buried." msgstr "Sie wurde begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:659 msgid "This person was buried." msgstr "Die Person wurde begraben." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:672 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:677 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:682 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:683 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:696 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:710 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:734 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:745 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:746 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:747 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:762 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:763 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:777 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:778 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:779 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:786 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)" "s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %" "(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hat eine unverheirate Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:799 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hat eine unverheirate Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)" "s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:802 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im%(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)" "s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:809 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:812 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:813 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:836 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:814 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:837 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %" "(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %" "(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit%(spouse)s %" "(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)" "s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %" "(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:831 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:832 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %" "(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:844 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %" "(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine unverheiratete Beziehung mit%(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine unverheiratete Beziehung mit%(spouse)s im %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:849 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Er hatte eine unverheiratete Beziehung mit%(spouse)s am %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Er hatte eine unverheiratete Beziehung mit%(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Sie hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:855 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:860 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %" "(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %" "(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:868 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit%(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:872 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:873 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit%(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %" "(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:878 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:881 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:882 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:895 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s in %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:896 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Er hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:897 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine unverheiratet Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte eine unverheiratet Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:905 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:912 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Unverheiratet Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eineunverheiratet Beziehung mit %(spouse)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte auch eine unverheiratet Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:911 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte auch eine unverheiratet Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:929 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:936 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:940 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:947 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:948 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:949 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:962 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:970 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:971 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:972 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:985 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:993 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:994 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:995 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1008 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1016 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1017 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1018 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1029 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1030 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s.." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1039 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Diese Person ist das Kind von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Diese Person war das Kind von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1055 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1056 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Kind von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1062 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1063 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Er war der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1069 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1074 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Sie war die Tochter von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1080 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Tochter von %(father)s und %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1087 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Diese Person ist das Kind von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Diese Person war das Kind von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1091 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1092 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Kind von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1098 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1099 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Er war der Sohn von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1103 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1105 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Sohn von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1109 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1110 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Sie war die Tochter von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1114 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1116 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Tochter von %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Diese Person ist das Kind von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Diese Person war das Kind von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1127 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Kind von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1135 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Er war der Sohn von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1138 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1139 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Sohn von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1145 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1146 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Sie war die Tochter von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1150 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Tochter von %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162 msgid "unmarried" msgstr "unverheiratet" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163 msgid "civil union" msgstr "Gesetzliche Partnerschaft" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165 ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1658 msgid "He" msgstr "Er" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1660 msgid "She" msgstr "Sie" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1694 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1698 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1703 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1707 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1712 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1716 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1725 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1731 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1735 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1740 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1744 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1749 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1752 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1756 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1759 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1765 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1769 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1774 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1778 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1783 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1787 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1792 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1796 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1802 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1806 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1811 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1815 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1820 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1823 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1827 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1830 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2412 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "geb.: %(birth_date)s %(birth_place)s, gest.: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2415 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "geb.: %(birth_date)s %(birth_place)s, gest.: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2419 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s, Gestorben: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2422 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2426 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2429 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2432 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2434 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Geboren: %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2439 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2442 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2446 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2449 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Geboren: %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2453 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2455 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2458 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Er starb in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2675 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familie eines Nachkommens von %s" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:84 msgid "Document Styles" msgstr "Dokumentenstile" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:137 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Fehler beim Speichern des Stylesheets" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:204 msgid "Style editor" msgstr "Stileditor" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:208 msgid "Paragraph" msgstr "Absatz" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:242 msgid "No description available" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #. ----------------------------------------------------------------------- #. #. Initialization #. #. ----------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88 msgid "Default Template" msgstr "Standardvorlage" #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89 msgid "User Defined Template" msgstr "Selbstdefinierte Vorlage" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:90 ../src/gen/db/base.py:325 msgid "Processing Person records" msgstr "Verarbeitung der Personendatensätze" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:96 ../src/gen/db/base.py:331 msgid "Processing Family records" msgstr "Verarbeitung der Familiendatensätze" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:102 ../src/gen/db/base.py:337 msgid "Processing Event records" msgstr "Verarbeitung der Ereignisdatensätze" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:108 ../src/gen/db/base.py:343 msgid "Processing Place records" msgstr "Verarbeitung der Ortedatensätze" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:114 ../src/gen/db/base.py:349 msgid "Processing Source records" msgstr "Verarbeitung der Quellendatensätze" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:120 ../src/gen/db/base.py:355 msgid "Processing Media records" msgstr "Verarbeitung der Mediendatensätze" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:126 ../src/gen/db/base.py:361 msgid "Processing Repository records" msgstr "Verarbeitung der Aufbewahrungsortedatensätze" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:132 ../src/gen/db/base.py:367 msgid "Processing Note records" msgstr "Verarbeitung der Notizendatensätze" #: ../src/gen/db/base.py:1638 ../src/gen/db/base.py:1711 #: ../src/gen/db/base.py:1752 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Rückgängig %s" #: ../src/gen/db/base.py:1718 ../src/gen/db/base.py:1760 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Wiederherstellen %s" #: ../src/gen/db/dbdir.py:1696 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Gesperrt durch %s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Homepage" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Websuche" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 msgid "Research" msgstr "Forschung" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 msgid "Transcript" msgstr "Abschrift" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Citation" msgstr "Zitat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Person Notiz" #: ../src/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "Namen Notiz" #: ../src/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "Attribut Notiz" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "Adresse Notiz" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "Verknüpfung Notiz" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "HLT Notiz" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Note" msgstr "Familiennotiz" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "Ereignis Notiz" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "Ereignis-Referenz Notiz" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "Quelle Notiz" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "Quellen-Referenz Notiz" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "Ort Notiz" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "Aufbewahrungsort Notiz" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Aufbewahrungsort-Referenz Notiz" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Note" msgstr "Medien Notiz" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Media Reference Note" msgstr "Medien-Referenz Notiz" #: ../src/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Child Reference Note" msgstr "Kind-Referenzen Notiz" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Friedhof" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Kirche" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Internetseite" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Buchladen" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Sammlung" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Safe" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" msgstr "Kaste" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikationsnummer" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" msgstr "Nationale Herkunft" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Number of Children" msgstr "Kinderzahl" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" msgstr "Sozialversicherungsnummer" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Agentur" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Alter des Vaters" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Alter der Mutter" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Witness" msgstr "Zeuge" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97 msgid "Adopted" msgstr "Adoptiert" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:61 msgid "Stepchild" msgstr "Stiefkind" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:62 msgid "Sponsored" msgstr "Gefördert" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:63 msgid "Foster" msgstr "Pflegekind" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Buch" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "(Post)karte" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisch" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Fiche" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Magazin" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manuskript" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Karte" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Zeitung" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Grabstein" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Clergy" msgstr "Geistlicher" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Celebrant" msgstr "Zelebrant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Aide" msgstr "Helfer" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Bride" msgstr "Braut" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Groom" msgstr "Bräutigam" #: ../src/gen/lib/date.py:139 msgid "Gregorian" msgstr "Gregorianisch" #: ../src/gen/lib/date.py:140 msgid "Julian" msgstr "Julianisch" #: ../src/gen/lib/date.py:142 msgid "French Republican" msgstr "Französisch-Republikanisch" #: ../src/gen/lib/date.py:144 msgid "Islamic" msgstr "Islamisch" #: ../src/gen/lib/date.py:1016 msgid "estimated" msgstr "geschätzt" #: ../src/gen/lib/date.py:1016 msgid "calculated" msgstr "berechnet" #: ../src/gen/lib/date.py:1030 msgid "before" msgstr "vor" #: ../src/gen/lib/date.py:1030 msgid "after" msgstr "nach" #: ../src/gen/lib/date.py:1030 msgid "about" msgstr "um" #: ../src/gen/lib/date.py:1031 msgid "range" msgstr "Zeitraum" #: ../src/gen/lib/date.py:1031 msgid "span" msgstr "Zeitspanne" #: ../src/gen/lib/date.py:1031 msgid "textonly" msgstr "nur Text" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Auch bekannt als" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Geburtsname" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Name nach der Hochzeit" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:100 msgid "Adult Christening" msgstr "Erwachsenentaufe" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91 msgid "Baptism" msgstr "Taufe" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:102 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:103 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:104 msgid "Blessing" msgstr "Segnung" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:105 msgid "Burial" msgstr "Beerdigung" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:106 msgid "Cause Of Death" msgstr "Todesursache" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:107 msgid "Census" msgstr "Volkszählung" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:108 msgid "Christening" msgstr "Kleinkindtaufe" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmation/Firmung" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:110 msgid "Cremation" msgstr "Einäscherung" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:111 msgid "Degree" msgstr "Akademischer Grad" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:112 msgid "Education" msgstr "Ausbildung" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:113 msgid "Elected" msgstr "Wahl" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:114 msgid "Emigration" msgstr "Auswanderung" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:115 msgid "First Communion" msgstr "Erstkommunion" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:116 msgid "Immigration" msgstr "Einwanderung" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:117 msgid "Graduation" msgstr "Bildungsabschluss" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:118 msgid "Medical Information" msgstr "Medizinische Informationen" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:119 msgid "Military Service" msgstr "Militärdienst" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:120 msgid "Naturalization" msgstr "Einbürgerung" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:121 msgid "Nobility Title" msgstr "Adelstitel" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:122 msgid "Number of Marriages" msgstr "Anzahl der Ehen" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:123 msgid "Occupation" msgstr "Beruf" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:124 msgid "Ordination" msgstr "Ordination" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:125 msgid "Probate" msgstr "Testamentseröffnung" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:126 msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:127 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:128 msgid "Residence" msgstr "Wohnort" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:129 msgid "Retirement" msgstr "Pensionierung" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:130 msgid "Will" msgstr "Letzter Wille" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:132 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Ehevereinbarung" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:133 msgid "Marriage License" msgstr "Eheerlaubnis" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:134 msgid "Marriage Contract" msgstr "Ehevertrag" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:135 msgid "Marriage Banns" msgstr "Hochzeitsaufgebot" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:136 msgid "Engagement" msgstr "Verlobung" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:137 msgid "Divorce" msgstr "Scheidung" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:138 msgid "Divorce Filing" msgstr "Einreichung der Scheidung" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:139 msgid "Annulment" msgstr "Annullierung" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:140 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternative Hochzeit" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Gesetzliche Partnerschaft" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "Unverheiratet" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "Verheiratet" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:92 msgid "Endowment" msgstr "Begabung" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Siegelung zu Eltern" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Siegelung zu Partner" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:100 msgid "BIC" msgstr "IBG" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "Canceled" msgstr "Annulliert" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Cleared" msgstr "Freigegeben" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "DNS" msgstr "kSieg" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Infant" msgstr "Kleinkind" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "Vor 1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Qualified" msgstr "Oualifiziert" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "kSieg/Annul" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "Totgeboren" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Submitted" msgstr "Eingereicht" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "Nicht freigegeben" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:117 msgid "Remove father from family" msgstr "Entferne Vater aus der Familie" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:119 msgid "Remove mother from family" msgstr "Entferne Mutter aus der Familie" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:166 msgid "Remove child from family" msgstr "Entferne Kind aus der Familie" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:199 msgid "Add child to family" msgstr "Kind zur Familie hinzufügen" #: ../src/gen/utils/progressmon.py:64 msgid "Progress Information" msgstr "Vortschritt Informationen" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:92 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s Enthält" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:95 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s enthält nicht" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Jedes Objekt" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Attribute:" msgstr "Attribut:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49 msgid "Objects with the " msgstr "Objekte mit dem " #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Liefert Objekte mit dem gegebenen Attribut und dem entsprechenden Wert" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Event type:" msgstr "Ereignistyp:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:468 msgid "Place:" msgstr "Ort:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 msgid "Events matching parameters" msgstr "Ereignisse einschließende Parameter" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Liefert Ereignisse mit den entsprechenden Parametern" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Ereignisfilter" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "Objekte mit " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID" msgstr "Liefert Objekte mit der angegebenen GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48 msgid "Regular expression:" msgstr "Regulärer Ausdruck:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Liefert Objekte, deren Notizen den enthalten" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Objekte, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären " "Ausdrucks enthalten" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Liefert Objekte, deren Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Objekte, in deren Notizen einen Text mit gegebenet Zeichenfolge " "enthalten" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472 msgid "Reference count must be:" msgstr "Referenzenanzahl muß sein:" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470 msgid "Reference count:" msgstr "Anzahl Referenzen:" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44 msgid "Objects with a reference count of " msgstr "Objekte mit einer Referenzanzahl von " #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45 msgid "Matches objects with a certain reference count" msgstr "Passt auf Objekte mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen" #. things we want to do just once, not for every handle #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 msgid "lesser than" msgstr "kleiner als" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 msgid "greater than" msgstr "größer als" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495 msgid "Case sensitive:" msgstr "Groß-/Kleinschreibung:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Regulärer Ausdruck entsprechend:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objekte, dern Aufzeichnungen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Objekte, dern Aufzeichnungen einen Text mit entsprechender " "Zeichenfolge enthalten" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Als privat markierte Objekte" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Liefert Objekte, die als privat markiert sind" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481 msgid "Filter name:" msgstr "Filtername:" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Objects matching the " msgstr "Liefert Objekte, die einem entsprechen" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Objekte, die dem angegebenen Filter entsprechen" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Objects with " msgstr "Objekte mit " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Fasst alle Quellen ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Verschiedene Filter" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Keine Beschreibung" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 msgid "Marker type:" msgstr "Marker-Typ:" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "Hat Marker" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 msgid "Matches markers of a partikular type" msgstr "Liefert Marker des gegebenen Typs" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Einzelstehende Personen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Entspricht Personen, die keine familiären Beziehungen zu irgend " "jemandemanders in der Datenbank haben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Alle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familien mit unvollständigen Ereignissen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Enthält Personen mit fehlendem Datum oder Ort in einem Ereignis der Familie" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Personal attribute:" msgstr "Attribut einer Person:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Hat das persönliche " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten persönlichen Ereignis" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personen mit " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Entspricht der Person mit bestimmten Geburtsdaten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Hat gemeinsame Vorfahren mit einem treffer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit jemandem haben, der/die im " "Filter enthalten ist/sind" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Ahnenfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit einer festgelegten " "Personen haben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Als vollständig gekennzeichnete Personen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Entspricht allen Personen, deren Daten als vollständig gekennzeichnet sind" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personen mit " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Entspricht den Personen mit bestimmten Todesdaten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:79 msgid "Personal event:" msgstr "Persönliches Ereignis:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Hat das persönliche " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten persönlichen Ereignis" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 msgid "Family attribute:" msgstr "Attribut einer Familie:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Personen mit dem familiären " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten familiären Ereignis" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:80 msgid "Family event:" msgstr "Familiäres Ereignis:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Hat das familiäre " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten familiären Ereignis" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "People with " msgstr "Personen mit " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45 msgid "Given name:" msgstr "Vorname:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Family name:" msgstr "Familienname:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "person|Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personen mit dem " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "People having notes containing " msgstr "Liefert Personen, deren Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, " "enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43 msgid "People having notes" msgstr "Personen mit Notizen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Enthält Personen, die Notizen haben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Liefert Personen, deren Notizen den enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Personen, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären " "Ausdrucks enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Anzahl an Beziehungen:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Relationship type:" msgstr "Beziehungstyp:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Kinderzahl:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personen mit der " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 msgid "Family filters" msgstr "Familienfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479 msgid "Source ID:" msgstr "Ereignis-ID:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Personen mit der " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Entspricht den Personen, die eine bestimmte Quelle haben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Personen, dern Aufzeichnungen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Enthält Personen, dern Aufzeichnungen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, " "enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Entspricht allen Personen, deren Geschlecht unbekannt ist" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Adoptierte Personen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Enthält Personen, die adoptiert wurden" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Personen mit Kindern" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Enthält Personen, die Kinder haben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43 msgid "People with images" msgstr "Personen mit Bildern" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Entspricht den Personen, von den Bilder in Galerie enthalten sind" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personen mit unvollständigen Namen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Entspricht den Personen, bei den der Vor- oder Nachname fehlt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ist ein Vorfahre eines treffers" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "" "Entspricht Personen, die Vorfahren von jemandem sind, der/die im Filter " "enthalten ist/sind" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493 msgid "Inclusive:" msgstr "Einschließlich:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Vorfahren von " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Entspricht Personen, die Vorfahren von einer festgelegten Person sind" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Personen aus Lesezeichen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Entspricht den Personen aus der Lesezeichenliste" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Kinder von einen treffer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Entspricht den Kindern von jemanden, der im Filter enthalten ist" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Hauptperson" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Entspricht der Hauptperson" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Ist ein Familienmitglied eines Nachkommens von " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Nachkommenfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Entspricht Personen, die Nachkommen oder (Ehe-)Partner von Nachkommen einer " "festgelegten Person sind" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Ist ein Nachkommen eines treffers" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Entspricht Personen, die Nachkommen von Jemandem sind der dem Filter " "entspricht" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Nachkommen von " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Entspricht allen Nachkommen der festgelegten Person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Entspricht allen Frauen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474 msgid "Number of generations:" msgstr "Anzahl der Generationen:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Vorfahre eines Lesezeichens, nicht mehr als Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Entspricht Vorfahren einer Person aus den Lesezeichen, aber nicht mehr als N " "Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Vorfahren der Hauptperson, weniger als Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Entspricht Personen, die Vorfahren der Hauptperson sind, aber höchstens N " "Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Vorfahren einer , nicht mehr als Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber " "höchstens N Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Ist ein Nachkomme von und weniger als Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber " "höchstens N Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Entspricht allen Männern" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Vorfahren einer , wenigstens Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber " "wenigstens N Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Ist ein Nachkomme von wenigstens N Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber " "wenigstens N Generationen entfernt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Eltern eines treffers" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Entspricht den Eltern von den im Filter enthalten Personen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Geschwister eines treffers" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "" "Entspricht den Personen, die Geschwister sind von jemanden sind, der in " "einem Filter enthalten ist" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Ist ein (Ehe-)Partner eines treffers" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "" "Entspricht Personen, die mit jemandem verheiratet ist, die im Filter " "enthalten sind" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Zeugen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Enthält Personen, die bei einem Ereignis Zeuge sind" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487 msgid "Event filter name:" msgstr "Ereignisfiltername:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Personenmit Ereignissen entsprechend dem " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Passt auf Personen mit Ereignisssen, die auf den angegeben Ereignisfilter " "passen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Personen, die dem entsprechen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechenden" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personen mit mehreren Ehen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Enthält Personen, die mehr als einen (Ehe-)Partner haben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personen ohne Ehen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Enthält Personen, die keinen (Ehe-)Partner haben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Personen ohne bekanntes Geburtsdatum" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Enthält Personen ohne bekanntes Geburtsdatum" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Als privat markierte Personen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personen mit unvollständigen Ereignissen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Enthält Personen mit fehlendem Ereignisdatum oder Ereignisort" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "Am Datum:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Enthält Personen ohne Todeseintrag, die nicht zu alt sind" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Personen, mit entsprechend regulärem Ausdruck" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Liefert Pesonen, deren GRAMPS ID einem regulären Ausdruck entspricht" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46 msgid "Expression:" msgstr "Erklärung:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Personennamen entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Liefert Personen, deren Name einen regulären Ausdruck entspricht" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Verwandtschaftsfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Entspricht den Vorfahren zweier Personen, zurückgehend bis zu einem " "gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen zwei " "Personen erhält." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen Personen in Lesezeichen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Liefert die Vorfahren zweier Personen aus den Lesezeichen, zurückgehend bis " "zu einem gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen " "zwei Personen erhält." #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "Personen mit " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "Liefert Personen mit bestimmtem Marker-Typ" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Personen mit fehlenden Eltern" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Trifft auf Personen zu die Kinder in einer Familie mit weniger als zwei " "Elternteilen oder in keiner Familie sind." #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Alle Familien" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Liefert alle Familien in der Datenbank" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Als privat markierte Familien" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Liefert Familien, die als privat markiert sind" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Familien mit dem " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten familiären Ereignis" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Familien mit " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten familiären Ereignis" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Familien mit " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID" msgstr "Liefert Familien mit einer bestimmten GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Liefert Familien, deren Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Familien, deren Notizen einen Text mit einer gegebenen Zeichenfolge " "enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Liefert Familien, deren Notizen den enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Familien, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären " "Ausdrucks enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Family objects with a reference count of " msgstr "Familienobjekte mit einer Referenzanzahl von " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Liefert Familienobjekte mir vorgegebener Referenzanzahl" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Family with the relationship type" msgstr "Familien mit der " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches family with the relationship type of a particular value" msgstr "Liefert Familien mit einer bestimmten Art der Beziehung" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Familien aus Lesezeichen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Entspricht den Familien aus der Lesezeichenliste" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Familien mit entsprechend regulärem Ausdruck" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Fasst alle Familien ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Familien entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Familien, die dem gegebenen Filter entsprechenden" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Personen-ID:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familien mit der Mutter " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID" msgstr "Liefert Familien, mit Mutter entsprechend GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filter nach Mutter" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Familien, deren Vater die hat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID" msgstr "Liefert Familien, mit Vater entsprechend GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filter nach Vater" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familien mit Mutter mit dem " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Liefert Familien, deren Mutter einen bestimmten Namen oder Namensteil hat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Familien, deren Kind die hat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID" msgstr "Liefert Familien mit Kind entsprechen GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filter nach Kind" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Familien mit Vater mit dem " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Liefert Familien, deren Vater den Namen oder Namensteil hat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Familien mit Kind mit dem " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Liefert Familien, deren Kinden den Namen oder Namensteil hat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familien mit Vater mit dem " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Familien mit einem Kind mit dem " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Liefert Familien, mit einem Kind, das den Namen oder Namensteil hat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familien mit Mutter mit dem " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familien mit Vater mit dem entsprechend regulärem Ausdruck" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Liefert Familien, deren Vater einen Namen entsprechend eines regulären " "Ausdrucks hat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familien mit Mutter mit dem entsprechend regulärem Ausdruck" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Liefert Familien, deren Mutter einen Namen entsprechend eines regulären " "Ausdrucks hat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Familien mit einem Kind mit dem entsprechend regulärem Ausdruck" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where child has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Liefert Familien, die ein Kind mit einem Namen entsprechend eines regulären " "Ausdrucks haben" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Families with " msgstr "Familien mit " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten Marker-Typ" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Ereignisse entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Ereignisse, die dem gegebenen Filter entsprechenden" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Als privat markierte Ereignisse" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Liefert Ereignisse, die als privat markiert sind" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Ereignisse mit Notizen entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären " "Ausdrucks enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Ereignisse mit einer Referenzanzahl von " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Passt auf Ereignisse mit gegebener Anzahl Referenzen" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Ereignisse mit entsprechend regulärem Ausdruck" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Fasst alle Ereignisse ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Alle Ereignisse" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Liefert jedes Ereignis in der Datenbank" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Ereignis mit " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID" msgstr "Liefert ein Ereignis mit einer bestimmten GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Events with " msgstr "Ereignisse mit " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Events with a marker of a particular value" msgstr "Passt auf Ereignisse mit Marker mit einem bestimmten Wert" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Event with the particular type" msgstr "Ereignis mit gegebenem Typ" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches event with the particular type " msgstr "Liefert Ereignisse des gegebenen Typs" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Liefert Ereignisse, deren Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text, mit gegebener Zeichenfolge " "enthalten" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485 msgid "Person filter name:" msgstr "Personenfiltername:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:499 msgid "Include Family events:" msgstr "Familienereignisse aufnehmen:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Ereignisse von Personen entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Passt auf Ereignisse von Personen die dem gegeben Personenfilter entsprechen" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489 msgid "Source filter name:" msgstr "Quellenfiltername:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Events with source matching the " msgstr "Ereignisse mit Quellen entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Passt auf Ereignisse mit Quellen die dem gegeben Quellenfilter entsprechen" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Alle Orte" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Liefert alle Orte in der Datenbank" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Ort mit " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID" msgstr "Liefert Orte mit einer bestimmten GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Orte ohne angegeben Längen- oder Breitengrad" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Liefert Orte, bei denen Längen- oder Breitengrad fehlt" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Positionsfilter" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Orte, deren Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Orte, deren Notizen einen Text, mit einer gegebenen Zeichenfolge " "enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Orte mit Notizen entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Orte, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären " "Ausdrucks enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 msgid "Church Parish:" msgstr "Kirchengemeinde:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "PLZ:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "County:" msgstr "Kreis:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "State:" msgstr "Bundesland:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "Places matching parameters" msgstr "Orte mit gegebenen Parametern" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Liefert Orte mit den gegebenen Parametern" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Place objects with a reference count of " msgstr "Orts-Objekte mit gegebener Anzahl Referenzen von " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches place objects with a certain reference count" msgstr "Liefert Orts-Objekte mit gegebener Anzahl Referenzen" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Latitude:" msgstr "Breitengrad:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Longitude:" msgstr "Längengrad:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Rechteckhöhe:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Rechteckbreite:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Orte in der Umgebung der gegebenen Position" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Passt auf Orte mit Breiten- oder Längengrad positioniert in einem Rechteck " "von gegebener Höhe und Breite (in Grad), und als Mittelpunkt den gegebenen " "Längen- und Breitengrad." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Orte entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Orte, die dem gegebenen Filter entsprechenden" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Orte von Ereignissen entsprechend dem " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Passt auf Orte wo Ereignissse stattfanden die auf den angegeben " "Ereignisfilter passen" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Als privat markierte Orte" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Liefert Orte, die als privat markiert sind" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Orte mit entsprechend regulärem Ausdruck" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Liefert Orte, deren GRAMPS ID dem gegebenen regulären Ausdruck entspricht" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Quellen entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Quellen, die dem gegebenen Filter entsprechenden" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Als privat markierte Quellen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Liefert Quellen, die als privat markiert sind" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Quellen mit entsprechend regulärem Ausdruck" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Liefert Quellen, deren GRAMPS ID dem gegebenen regulären Ausdruck entsprechen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Source objects with a reference count of " msgstr "Liefert Medien-Objekte mit gegebener Anzahl Referenzen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches source objects with a certain reference count" msgstr "Liefert Quellen-Objekte mit gegebener Anzahl Referenzen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Publication:" msgstr "Veröffentlichung:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Quellen entsprechend Parameter" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Liefert Quellen mit gegebenen Parametern" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Quellen, deren Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Quellen, deren Notizen einen Text, mit der gegebenen Zeichenfolge " "enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Alle Quellen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Liefert alle Quellen in der Datenbank" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Quellen mit Notizen entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Quellen, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären " "Ausdrucks enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Quelle mit " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID" msgstr "Liefert Quellen mit einer bestimmten GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Alle Multimedia-Objekte" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Liefert alle Multimedia-Objekte in der Datenbank" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Multimedia-Objekt mit " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID" msgstr "Liefert Multimedia-Objekte mit einer bestimmten GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Multimedia-Objekte umfassende Parameter" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Liefert Multimedia-Objekte mit gegebenen Paremetern" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Multimedia-Objekte, deren Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Multimedia-Objekte, deren Notizen einen Text mit gegebener " "Zeichenfolge enthalten" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Multimedia-Objkte mit Notizen entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Multimedia-Objekte, deren Notizen einen Text entsprechend einem " "regulären Ausdruck enthalten" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Medien-Objekt mit Anzahl Referenzen von " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Liefert Medien-Objekte mit gegebener Anzahl Referenzen" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Multimedia-Objekt entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Multimedia-Objekte, die dem gegebenen Filter entsprechenden" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Als privat markierte Multimedia-Objekte" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Liefert Multimedia-Objekte, die als privat markiert sind" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Multimedia-Objekte mit entsprechend regulärem Ausdruck" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Fasst alle Multimedia Objekte ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung " "enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Alle Aufbewahrungsorte" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Liefert alle Aufbewahrungsorte in der Datenbank" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Aufbewahrungsort mit " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID" msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit einer bestimmten GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Aufbewahrungsorte, deren Notizen die enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Aufbewahrungsorte, deren Notizen einen Text mit gegebener " "Zeichenfolge enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositoriess having notes containing " msgstr "Aufbewahrungsorte mit Notizen entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Aufbewahrungsorte, deren Notizen einen Text entsprechend einem " "regulärem Ausdruck enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Aufbewahrungsorte mit einer Anzahl Referenzen von " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit gegeber Anzahl von Referenzen" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Repositories entsprechend Parameter" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit gegebenen Parametern" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Aufbewahrungsorte entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte, die dem gegebenen Filter entsprechenden" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Aufbewahrungsorte mit entsprechend regulärem Ausdruck" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Fasst alle Repositories ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Als privat markierte Aufbewahrungsorte" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte, die als privat markiert sind" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Jede Notiz" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Entspricht jeder Notiz in der Datenbank" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Notiz mit " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID" msgstr "Liefert eine Notiz mit einer bestimmten GRAMPS-ID" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Notes with " msgstr "Notizen mit " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" msgstr "Liefert Notizen mit bestimmten Marker-Wert" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Notes having notes containing " msgstr "Notizen, deren Text die enthält" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches notes whose notes contain text matching a substring" msgstr "Liefert Notizen deren Text, eine gegebene Zeichenfolge enthält" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Notes having notes containing " msgstr "Notizen mit Text entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches notes whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Liefert Notizen deren Text, einem regulären Ausdrucks entsprechen" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 msgid "Note type:" msgstr "Notiztyp:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notizen entsprechend Parametern" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Passt auf Notizen mit bestimmten Parametern" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Notizen mit einer Anzahl von Referenzen von " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Passt auf Notizen mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Notizen entsprechend " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Passt auf Notizen, die dem gegebenen Filter entsprechen" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Notiz mit entspricht regulärem Ausdruck" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Passt auf Notizen, deren GRAMPS ID zum regulären Ausdruck passt" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Als privat markierte Notizen" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Paßt auf Notizen die als privat makiert sind" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:68 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70 msgid "Use regular expressions" msgstr "Regulären Ausdruck benutzen" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85 msgid "Custom filter" msgstr "Eigener Filter" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "any" msgstr "alle" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "Beispiel: \"%s\" oder \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:50 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:73 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 msgid "Publication" msgstr "Veröffentlichung" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81 msgid "Church parish" msgstr "Kirchengemeinde" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82 msgid "Zip/Postal code" msgstr "Postleitzahl" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65 msgid "Person Filters" msgstr "Personen Filter" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66 msgid "Family Filters" msgstr "Familien Filter" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67 msgid "Event Filters" msgstr "Ereignis Filter" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68 msgid "Place Filters" msgstr "Orte Filter" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69 msgid "Source Filters" msgstr "Quellen Filter" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70 msgid "Media Object Filters" msgstr "Medienobjekt Filter" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71 msgid "Repository Filters" msgstr "Aufbewahrungsort Filter" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72 msgid "Note Filters" msgstr "Hinweis Filter" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Filtereditor" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189 msgid "Delete Filter?" msgstr "Filter löschen?" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Dieser Filter wird zur Zeit als Grundlage für andere Filter. Löschen dieses " "Filters hat zur Folge das alle Filter die von ihm abhängen auch gelöscht " "werden." #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194 msgid "Delete Filter" msgstr "Filter löschen" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:77 msgid "Define filter" msgstr "Filter definieren" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81 msgid "Values" msgstr "Werte" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:180 msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:194 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bearbeiten" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:194 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:203 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:210 msgid "equal to" msgstr "identisch mit" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:293 msgid "Select..." msgstr "Auswählen..." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:299 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Wähle %s von einer Liste" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:350 msgid "Not a valid ID" msgstr "Keine gültige ID" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494 msgid "Include original person" msgstr "Ursprüngliche Person aufnehmen" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:496 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Exakte Schreibweise der Buchstaben verwenden" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:498 msgid "Use regular expression" msgstr "Regulären Ausdruck benutzen" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:500 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Auch Familienereignisse bei denen die Person Frau/Mann ist" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:514 msgid "Rule Name" msgstr "Regelname" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:600 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:611 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Keine Regel ausgewählt" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78 msgid "Filter Test" msgstr "Filtertest" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Schließt Druckvorschaufenster" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Druckt die aktuelle Datei" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Zeigt die vorherige Seite" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Zeigt die erste Seite" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Zeigt die letzte Seite" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Zeigt die nächste Seite" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Vergrößern" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Verkleinern" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Auf Seitenbreite zoomen" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Auf Seitengröße zoomen" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Warnmeldungen" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM-Zeichenkodierungen" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:4 msgid "Created by:" msgstr "Erstellt von:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:5 msgid "Encoding:" msgstr "Zeichenkodierung:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:6 msgid "Encoding: " msgstr "Zeichenkodierung: " #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:7 msgid "Families:" msgstr "Familien:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:8 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:9 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - GEDCOM Zeichenkodierung" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:10 msgid "People:" msgstr "Personen:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:11 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Diese GEDCOM-Datei sagt, dass die in der ANSEL-Kodierung gespeichert ist. " "Machmal stimmt dies jedoch nicht. Wenn die Daten nach dem Import merkwürdige " "Sonderzeichen enthalten, machen Sie den Import rückgängig, und wählen eine " "andereKodierung aus der Liste aus." #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:12 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:13 msgid "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UTF8" msgstr "" "Vorgabe\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UTF8" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:13 #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Allgemeines" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Bevorzugter Name" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "Ein Titel, der zur Anrede der Person verwendet wird, wie \"Dr.\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Änderungen verwerfen und Fenster schließen" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:41 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Änderungen akzeptieren und Fenster schließen" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "" "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" msgstr "" "Ein optionaler Präfix des Nachnamens, wie \"de\" oder \"von\", der beim " "Sortieren nicht verwendet wird." #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Ein optionaler Suffix eines Namens, z.B. \"Jr.\" oder \"III\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Call _Name:" msgstr "Ruf_name:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Den bevorzugten Namen bearbeiten" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:11 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" "Weibliche\n" "Männlich\n" "Unbekannt" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:14 msgid "Gi_ven:" msgstr "_Vorname:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:81 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Zeigt an, wenn die Aufzeichnung privat ist" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 msgid "S_uffix:" msgstr "S_uffix:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 msgid "The person's given name" msgstr "Vorname der Person" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 ../src/glade/gramps.glade.h:120 msgid "Tit_le:" msgstr "Tite_l:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 msgid "_Gender:" msgstr "_Geschlecht:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Marker:" msgstr "_Marker:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Prefix:" msgstr "_Präfix:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:182 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Borders" msgstr "Rahmen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Family relationships" msgstr "Familienbeziehungen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:11 msgid "Father" msgstr "Vater" #: ../src/glade/gramps.glade.h:12 msgid "Font options" msgstr "Schriftoptionen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Indentation" msgstr "Markierung" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "Mother" msgstr "Mutter" #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Anmerkung:: Jede Änderung an gemeinsam verwendeten " "Ereignisinformationen werden auch das Ereignis selber und damit auch die " "davon abhängigen Personen ändern." #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Anmerkung: Alle Änderungen in den gemeinsam verwendeten Repository-" "Informationen werden das Repository selber und Referenzen des Repository " "verändern." #: ../src/glade/gramps.glade.h:19 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Anmerkung: Alle Änderungen an gemeinsam genutzten " "Quelleninformationen werden sich auf die Quellen auswirken, und für alles, " "das mit der Quelle zusammehängt." #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Paragraph options" msgstr "Absatzoptionen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "Parent relationships" msgstr "Eltern-Beziehungen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualität" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 msgid "Reference information" msgstr "Informationen zu Referenzen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "Referenced Region" msgstr "Verwiesener Bereich" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Relationship Information" msgstr "Informationen zur Beziehung" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Second date" msgstr "Zweites Datum" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 msgid "Shared Information" msgstr "Gemeinsam benutzte Informationen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 msgid "Shared information" msgstr "Gemeinsam benutzte Informationen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "Shared source information" msgstr "Gemeinsam benutzte Quellen-Informationen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 msgid "Type face" msgstr "Schriftart" #: ../src/glade/gramps.glade.h:36 msgid "Version description" msgstr "Versionseschreibung" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_bkürzung:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "Abo_ve:" msgstr "Ob_en:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Add_ress:" msgstr "Ad_resse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "Belo_w:" msgstr "Unte_n:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "Birth:" msgstr "Geburt:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "C_ity:" msgstr "_Ort:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 msgid "C_ounty:" msgstr "_Kreis:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalende_r:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 msgid "Church _parish:" msgstr "_Kirchengemeinde:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Klicken um Gramplet aus Ansicht zu löschen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Klicken zum ein-/ausklappen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Close _without saving" msgstr "_Ohne speichern schließen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Close window without changes" msgstr "Fenster ohne zu sichern schließen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Co_unty:" msgstr "_Kreis:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Ändere in ein relatives Verzeichnis" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "Corner 1: X" msgstr "Ecke 1: X" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 msgid "Corner 2: X" msgstr "Ecke 2: X" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "Cou_ntry:" msgstr "La_nd:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "Count_ry:" msgstr "_Land:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 msgid "D_ay" msgstr "T_ag" #: ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Dat_e:" msgstr "_Datum:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "De_scription:" msgstr "Be_schreibung:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Death:" msgstr "Tod:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "Do not ask again" msgstr "Nicht wieder fragen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Diese Meldung zukünftig nicht mehr anzeigen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Ziehen zum verschieben, klicken zum lösen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "Family Trees - GRAMPS" msgstr "Family Trees - GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "Family:" msgstr "Familie:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "First li_ne:" msgstr "Erste Zei_le:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 msgid "Format _definition:" msgstr "Format_definition:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "Format _name:" msgstr "Format_name:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "Format definition details" msgstr "Formatdefinitionsdetails" #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "G_roup as:" msgstr "G_ruppieren als:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:79 msgid "" "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point " "(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of " "the rectangular region you want to use." msgstr "" "Wenn das Medium ein Bild ist, wähle eine Region des Bildes auf die verwiesen " "wird. Punkt (0,0) ist die obere linke Ecke. Dies wird durch Angabe von zwei " "diagonale Ecken des Rechtecks der gewünschten Region." #: ../src/glade/gramps.glade.h:80 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing medial files." msgstr "" "Wenn Sie dieses Feld markieren, werden alle fehlenden Multimedia- Dateien " "genauso behandelt. Es werden keine weiteren Dialoge für fehlende Multimedia-" "Dateien angezeigt." #: ../src/glade/gramps.glade.h:82 msgid "Invoke date editor" msgstr "Datumseditor aufrufen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Referenz zur fehlenden Datei behalten" #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 msgid "LDS _Temple:" msgstr "HLT-Tempel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "L_atitude:" msgstr "_Breitengrad:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "L_eft:" msgstr "L_inks:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 msgid "Le_ft" msgstr "Li_nks" #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "Mo_nth" msgstr "Mo_nat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 msgid "Name Child:" msgstr "Name Kind:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "O_verride" msgstr "Aufheben" #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Öffne Personeneditor für dieses Kind" #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordination:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "P_atronymic:" msgstr "P_atronymikon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "P_hone:" msgstr "Tele_fon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "R_ight:" msgstr "R_echts:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "Re_pair" msgstr "Re_parieren" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Vater:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Mutter:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Das Objekt und alle Referenzen aus der Datenbank entfernen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 msgid "Revision comment - GRAMPS" msgstr "Änderungsbemerkung - GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "Ri_ght" msgstr "Re_chts" #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "S_treet:" msgstr "S_traße:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Ersatz für die fehlende Datei auswählen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:107 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "Style n_ame:" msgstr "Stiln_ame: " #: ../src/glade/gramps.glade.h:109 msgid "Suffi_x:" msgstr "Suffi_x:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Text-_Kommentar:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:112 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Die folgenden Platzhalter können verwendet werden:\n" " %f - Vorname %F - VORNAME\n" " %l - Familienname %L - FAMILIENNAME\n" " %t - Titel %T - TITEL\n" " %p - Präfix %P - PRÄFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Rufname %C - RUFNAME\n" " %y - Patronymikon %Y - PATRONYMIKON" #: ../src/glade/gramps.glade.h:121 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Sehr niedrig\n" "Niedrig\n" "Normal\n" "Hoch\n" "Sehr hoch" #: ../src/glade/gramps.glade.h:126 msgid "Y" msgstr "J" #: ../src/glade/gramps.glade.h:127 msgid "Y_ear" msgstr "Jahr" #: ../src/glade/gramps.glade.h:128 msgid "_Archive" msgstr "_Archiv" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "_Association:" msgstr "_Assoziierung:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "_Attribute:" msgstr "_Attribute:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:131 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:132 msgid "_Bold" msgstr "_Fett" #: ../src/glade/gramps.glade.h:133 msgid "_Bottom" msgstr "_Unten" #: ../src/glade/gramps.glade.h:134 msgid "_Call number:" msgstr "_Standortnummer/Signatur:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "_Center" msgstr "_Zentriert" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "_City/County:" msgstr "_Ort/Kreis:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "_City:" msgstr "_Ort:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "_Close Window" msgstr "Fenster s_chließen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Confidence:" msgstr "_Verlässlichkeit:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Day" msgstr "_Tag" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:143 msgid "_Display as:" msgstr "_Anzeigen als:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Display on startup" msgstr "_Beim Starten anzeigen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_Event type:" msgstr "_Ereignistyp:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_Given:" msgstr "_Vorname:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_Italic" msgstr "Kurs_iv" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Justify" msgstr "_Blocksatz" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Keep Reference" msgstr "Referenz _behalten" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 msgid "_Load Family Tree" msgstr "Stammbaum _laden" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Longitude:" msgstr "_Längengrad:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Media Type:" msgstr "_Medien-Typ:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Month" msgstr "_Monat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 msgid "_Padding:" msgstr "_Abstand:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Path:" msgstr "_Pfad:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:161 msgid "_Person:" msgstr "_Person:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_Place Name:" msgstr "Ortsname:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 msgid "_Place:" msgstr "_Ort:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Preformatted" msgstr "Vorformatiert" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Publication Information:" msgstr "_Publikationsinformation:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 msgid "_Publication information:" msgstr "_Publikationsinformation:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_Remove Object" msgstr "Objekt _entfernen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Role:" msgstr "_Regel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Select File" msgstr "Datei _wählen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Sort as:" msgstr "_Sortieren als:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Spelling:" msgstr "Rechtschreibung:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_State/Province:" msgstr "Bunde_sland/Provinz:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_State:" msgstr "Bunde_sland:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_Top" msgstr "_Oben" #: ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "_Underline" msgstr "_Unterstrichen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:184 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Diese Auswahl für alle fehlenden Multimedia-Dateien ben_utzen" #: ../src/glade/gramps.glade.h:185 msgid "_Value:" msgstr "_Wert:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:186 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Band/Film/Seite:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:187 msgid "_Web address:" msgstr "_Web-Adresse:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:188 msgid "_Year" msgstr "_Jahr" #: ../src/glade/gramps.glade.h:189 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Postleit_zahl:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:190 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Postleit_zahl:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:192 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Quelle 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Quelle 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Auswahl des Titels" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abkürzung:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "GRAMPS-ID:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Zusammenführ_en und bearbeiten" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Ort 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Ort 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Wählen Sie die Hauptperson für das Zusammenfassen aus." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "Zusa_mmenführen und schließen" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "E-Mail-Adresse des Autors:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Gewählte Aktion durchführen" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "_Automatisch herausspringen, wenn Probleme erkannt werden." #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definition" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Regelliste" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Gewählte Regel" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Werte" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Anmerkung: Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieses Fenster " "geschlossen wurde" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Filter hinzufügen" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Dem Filter eine andere Regel hinzufügen" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "" "All rules must apply\n" "At least one rule must apply\n" "Exactly one rule must apply" msgstr "" "Alle Reglen müssen angelegt werden\n" "Mindestens eine Regel muss angelegt werden\n" "Genau eine Regel muss angelegt werden" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Gewählten Filter duplizieren" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Gewählten Filter löschen" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Die gewählte Regel löschen" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Gewählten Filter bearbeiten" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Die gewählte Regel bearbeiten" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Zeige Werte, die nicht den Filterregeln entsprechen" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Den gewählten Filter testen" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "_Alle löschen" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1 msgid "2.54" msgstr "2,54" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2 msgid "Bottom:" msgstr "Unten:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6 msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7 msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "Papierformat" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "Oben:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:1 msgid "" "\n" "ToDo\n" "NotRelated" msgstr "" "\n" "ToDo\n" "NichtVerwandt" #: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:4 msgid "_Marker" msgstr "_Marker" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Etwas zum Buch hinzufügen" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "Buch_name:" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "Das Buch leeren" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Den gewählten Artikel konfigurieren" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Zuvor erstellte Bücher verwalten" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach unten schieben" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach oben schieben" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Zuvor erstelltes Buch öffnen" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Den gewählten Artikel aus dem Buch entfernen" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Aktuelle Auswahl speichern" #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select " "the Write to CD button." msgstr "" "Auf CD exportieren wird nicht sofort die CD schreiben. Es wird den Nautilus-" "CD-Brenner vorbereiten, so dass Sie die CD von Nautilus aus brennen können.\n" "\n" "Nach dem Exportieren gehen Sie ins burn:/// Verzeichnis in Nautilus " "und klicken Sie auf den \"Auf CD schreiben\"-Knopf." #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4 msgid "_Export to CD" msgstr "Auf CD _exportieren" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Es folgt eine Liste von Familiennamen, die GRAMPS \n" "in korrekte Großschreibung konvertieren kann. \n" "Wählen Sie die Namen aus, die GRAMPS konvertieren soll. " #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Änderungen _akzeptieren und Fenster schließen" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Dieses Werkzeug benennt alle Ereignisse eines Typs in einen anderen Typ um. " "Nach der Durchführung ist dies nur durch Beendigung ohne zu sichern wieder " "rückgängig zu machen." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Neuer Ereignistyp:" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Ursprünglicher Ereignistyp:" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:2 msgid "Export:" msgstr "Exportieren" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "Filt_er:" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:4 msgid "I_ndividuals" msgstr "Perso_nen" #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:6 msgid "_Marriages" msgstr "_Hochzeiten" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "" "Doppelklick auf die Zeile um die persönlichen Informationen zu " "bearbeiten" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Fehlerfenster" #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Test-Fenster" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Ausgabefenster" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Das Werkzeug zum Vergleichen von Ereignissen verwendet die Filter, die im " "Filtereditor definiert sind." #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "_Custom filter editor" msgstr "F_iltereditor" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "_Notizen ausschließen" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Quellen auss_chließen" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "B_eziehe Bilder vom Pfad: " #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7 msgid "Use _Living as first name" msgstr "_Living als Vorname benutzen" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10 msgid "media" msgstr "Medien" #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Nicht gesammelt Objekte" #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Ähnlichkeit" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern." #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Use soundex codes" msgstr "SoundEx-Codes verwenden" #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 msgid "_Compare" msgstr "_Vergleichen" #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3 msgid "Copy from DB to Preferences" msgstr "Von DB in Päferenzen kopieren" #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4 msgid "Copy from Preferences to DB" msgstr "Von Päferenzen in DB kopieren" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Unten findet man eine Liste mit Spitznamen, Titeln und Familienpräfixen, die " "GRAMPS aus der aktuellen\n" "Datenbank extrahieren kann. Wenn Sie akzeptieren, wird GRAMPS die gewählten\n" "Einträge ändern." #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "_Akzeptieren und schließen" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Wählen Sie eine Person, um die Beziehung zu ermitteln." #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx-Code:" #: ../src/plugins/unused.glade.h:1 ../src/plugins/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "" "Doppelklick auf eine Zeile um die Daten zu betrachten und zu bearbeiten" #: ../src/plugins/unused.glade.h:2 ../src/plugins/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "Markierungen In_vertieren" #: ../src/plugins/unused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Suche nach Ereignissen" #: ../src/plugins/unused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Suche nach Medien" #: ../src/plugins/unused.glade.h:5 msgid "Search for places" msgstr "Suche nach Orten" #: ../src/plugins/unused.glade.h:6 msgid "Search for repositories" msgstr "Suche nach Aufbewahrungsorten" #: ../src/plugins/unused.glade.h:7 msgid "Search for sources" msgstr "Suche nach Quellen" #: ../src/plugins/unused.glade.h:8 ../src/plugins/verify.glade.h:23 msgid "_Mark all" msgstr "_alles markieren" #: ../src/plugins/unused.glade.h:9 ../src/plugins/verify.glade.h:25 msgid "_Unmark all" msgstr "_Makierung komplett aufheben" #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Familien" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Männer" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Frauen" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Ma_ximales Alter bei der Geburt eines Kindes" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Ma_ximales Alter bei der Zeugung eines Kindes" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Ma_ximales Hochzeitsalter" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Maximales _Alter" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Maximaler Zeitra_um für die Geburt aller Kinder" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Ma_ximales Alter für eine unverheiratete Person" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Maximaler Altersabstan_d in einer Partnerschaft" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Maximale Anzahl von (Ehe-)Partnern pro Per_son" #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "Maximale Anza_hl an Kindern" #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "Maximale Anzahl aufeinander folgender Jahre der Wittwenschaft, vor der " "nächsten Hochzeit" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Maximaler Altersa_bstand zwischen zwei Kindern" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Mi_nimales Alter bei der Geburt eines Kindes" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Mi_nimales Alter bei der Zeugung eines Kindes" #: ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Mi_nimales Hochzeitsalter" #: ../src/plugins/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "Fehlenden Dat_en schätzen" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "GRAMPS Genealogiesystem" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Verwaltet genealogische Informationen, organisiert genealogische Forschung " "und Analyse" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GRAMPS XML database" msgstr "GRAMPS-XML-Datenbank" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "GRAMPS database" msgstr "GRAMPS-Datenbank" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb Quelldatei" #: ../data/gramps.schemas.in.h:1 msgid "Additional path where the databases may reside" msgstr "Zusätzlicher Pfad wo die Datenbank sein kann" #: ../data/gramps.schemas.in.h:2 msgid "Automatically pop plugin status window" msgstr "Plugin-Statusfenster automatisch anzeigen" #: ../data/gramps.schemas.in.h:3 msgid "Backup database on exit" msgstr "Automatisches Backup der Datenbank beim Beenden" #: ../data/gramps.schemas.in.h:4 msgid "Color used to highlight TODO items in a list" msgstr "Farbe zum Hervorheben von zu erledigen-Einträgen in der Liste" #: ../data/gramps.schemas.in.h:5 msgid "Color used to highlight complete items in a list" msgstr "Farbe zum Hervorheben kompletter Einträge in der Liste" #: ../data/gramps.schemas.in.h:6 msgid "Color used to highlight custom marker items in a list" msgstr "Nutze farbige Makierungen um ausgewählte Einträge in einer Liste zu markieren" #: ../data/gramps.schemas.in.h:7 msgid "Create default source on import" msgstr "Erzeuge standardmäßige Quelle beim Import" #: ../data/gramps.schemas.in.h:8 msgid "Date display format" msgstr "Format für Datumsanzeige" #: ../data/gramps.schemas.in.h:9 msgid "Default event GRAMPS ID pattern" msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Ereignis" #: ../data/gramps.schemas.in.h:10 msgid "Default family GRAMPS ID pattern" msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Familie" #: ../data/gramps.schemas.in.h:11 msgid "Default media object GRAMPS ID pattern" msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Multimedia-Objekte" #: ../data/gramps.schemas.in.h:12 msgid "Default note GRAMPS ID pattern" msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell" #: ../data/gramps.schemas.in.h:13 msgid "Default person GRAMPS ID pattern" msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Personen" #: ../data/gramps.schemas.in.h:14 msgid "Default place GRAMPS ID pattern" msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Ort" #: ../data/gramps.schemas.in.h:15 msgid "Default report directory" msgstr "Standardverzeichnis für Berichte" #: ../data/gramps.schemas.in.h:16 msgid "Default repository GRAMPS ID pattern" msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Aufbewahrungsorte" #: ../data/gramps.schemas.in.h:17 msgid "Default source GRAMPS ID pattern" msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Quellen" #: ../data/gramps.schemas.in.h:18 msgid "Default surname guessing style" msgstr "standardmäßiger angenommener Familiennamen-Stil" #: ../data/gramps.schemas.in.h:19 msgid "Default website directory" msgstr "standardmäßiges Webseitenverzeichnis" #: ../data/gramps.schemas.in.h:20 msgid "Display Filter controls" msgstr "Zeige Filterkontrollen an" #: ../data/gramps.schemas.in.h:22 msgid "Display edit buttons in Relationship View" msgstr "Zeige Bearbeiten-Knöpfe in der Beziehungsansicht" #: ../data/gramps.schemas.in.h:23 msgid "Display informational message when editing a person" msgstr "Zeige informelle Nachrichten an, wenn eine Person bearbeitet wird" #: ../data/gramps.schemas.in.h:24 msgid "Do not prompt on save" msgstr "Bearbeiten Sie keine Daten während des Speichervorganges" #: ../data/gramps.schemas.in.h:25 msgid "Enable the spelling checker, if available" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren, falls verfügbar" #: ../data/gramps.schemas.in.h:26 msgid "Enables the display of portability warning" msgstr "Erlaube das Anzeigen von Warnungen" #: ../data/gramps.schemas.in.h:27 msgid "Enables the display of portability warning." msgstr "Erlaube das Anzeigen von Warnungen" #: ../data/gramps.schemas.in.h:28 msgid "Enables the use of transactions" msgstr "Schaltet die Verwendung von Transaktionen ein" #: ../data/gramps.schemas.in.h:29 msgid "" "Enables the use of transactions, which increase data security and improve " "speed." msgstr "" "Erlaubt das Benutzen von Transaktionen, die Datensicherheit und " "Geschwindigkeit umfassen." #: ../data/gramps.schemas.in.h:30 msgid "Full pathname of the default report directory." msgstr "Voller Pfadname des standardmäßigen Verzeichnis für Berichte." #: ../data/gramps.schemas.in.h:31 msgid "Full pathname of the default website directory." msgstr "Voller Pfadname des standardmäßigen Verzeichnis für Webseiten." #: ../data/gramps.schemas.in.h:32 msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data." msgstr "Voller Pfadname für das Import Verzeichnis von Daten in GRAMPS" #: ../data/gramps.schemas.in.h:33 msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data." msgstr "Voller Pfadname für das Export - Verzeichnis für GRAMPS" #: ../data/gramps.schemas.in.h:34 msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with." msgstr "Voller Pfadname·der letzten GRDB Datenbank, die GRAMPS benutzt hat." #: ../data/gramps.schemas.in.h:35 msgid "Height of the LDS editor interface." msgstr "Höhe der LDS-Editorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:36 msgid "Height of the address editor interface." msgstr "Höhe der Adresseeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:37 msgid "Height of the attribute editor interface." msgstr "Höhe der Atributeeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:38 msgid "Height of the event editor interface." msgstr "Höhe der Ereigniseditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:39 msgid "Height of the event reference editor interface." msgstr "Höhe der Ereignisreferenzeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:40 msgid "Height of the family editor interface." msgstr "Höhe der Familieeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:41 msgid "Height of the interface." msgstr "Höhe der Schnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:42 msgid "Height of the location editor interface." msgstr "Höhe der Lokationeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:43 msgid "Height of the media editor interface." msgstr "Höhe der Medieneditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:44 msgid "Height of the media reference editor interface." msgstr "Höhe der Medienreferenzeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:45 msgid "Height of the name editor interface." msgstr "Höhe der Nameeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:46 msgid "Height of the note editor interface." msgstr "Höhe der Notizeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:47 msgid "Height of the person editor interface." msgstr "Höhe der Personeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:48 msgid "Height of the person reference editor interface." msgstr "Höhe der Personreferenzeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:49 msgid "Height of the place editor interface." msgstr "Höhe der Orteditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:50 msgid "Height of the repository editor interface." msgstr "Höhe der Aufbewahrungsorteditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:51 msgid "Height of the repository reference editor interface." msgstr "Höhe der Aufbewahrungsortreferenzeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:52 msgid "Height of the source editor interface." msgstr "Höhe der Quelleeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:53 msgid "Height of the source reference editor interface." msgstr "Höhe der Quellereferenzeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:54 msgid "Height of the url editor interface." msgstr "Höhe der URL-Editorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:55 msgid "Hide beta warning on startup" msgstr "Beta - Warnung beim Starten ausblenden" #: ../data/gramps.schemas.in.h:56 msgid "Hide warning on missing database owner." msgstr "Warnung über fehlenden Datenbankeigentümer ausblenden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:57 msgid "" "If True, a new source will be created and every record without source " "reference will be referenced to this source" msgstr "" "Wenn Ja, wird eine neue Quelle angelegt und jede Aufzeichnung ohne Quelle " "wird mit dieser Quelle verbunden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:58 msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View" msgstr "" "Wenn Ja, werden Schattierungen benutzt um Daten in der Beziehungsansicht " "hervorzuheben" #: ../data/gramps.schemas.in.h:59 msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps." msgstr "" "Wenn Ja, wird die Kartenansicht mit den OpenGIS Servern verbinden um Karten " "herunterzuladen." #: ../data/gramps.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active " "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active " "person to the Default Person." msgstr "" "Beim Setzen von 0 auf 1, wird die Statusleiste den Namen und die GRAMPS ID " "der aktiven Person anzeigen. Beim Setzen auf 2, wird die Statusleiste die " "Beziehung zwischen der aktiven Person und der Hauptperson angezeigt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are " "detected on plugins load and reload." msgstr "" "Beim Setzen auf 1 wird das Pluginstatusfenster autmatisch erscheinen, wenn " "Probleme beim Laden oder erneuten Laden von Plugins entdeckt wurden." #: ../data/gramps.schemas.in.h:62 msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup." msgstr "Beim wählen von 1 wird der Tipp des Tages beim Starten angezeigt" #: ../data/gramps.schemas.in.h:63 msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View." msgstr "" "Beim Setzen auf 1, werden die Filterkontrollen in der Personenansicht " "angezeigt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook " "View will be used instead." msgstr "" "Beim Setzen auf 1 wird die Seitenansicht aktiviert. Beim Setzen auf 1, wird " "die Notizbuchansicht stattdessen benutzt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:65 msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup." msgstr "Beim Setzen auf 1 wird die letzte Datenbank automatisch beim Start geladen." #: ../data/gramps.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the " "system." msgstr "" "Beim Setzen auf 1 wird die Rechtschreibprüfung aktiviert, falls sie auf dem " "System möglich ist." #: ../data/gramps.schemas.in.h:67 msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." msgstr "" "Beim Setzen auf 1 wird die Werkzeugleiste in dem Standard- GRAMPS - Fenster " "angezeigt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:68 msgid "" "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the " "startup." msgstr "" "Beim Setzen auf 1 wird die Warnung vor einer Beta Version nicht mehr beim " "Start angezeigt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:69 msgid "" "If set to 1, the warning about missing database owner will not be displayed " "when GEDCOM export is done." msgstr "" "Beim Setzen auf 1 wird die Warnung über fehlenden Datenbankeigentümer nicht " "mehr beim GEDCOM-Export angezeigt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:70 msgid "" "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been " "checked and the initial interface decision made. No action will be taken if " "the screen is too smal, since the user may have overridden our settings." msgstr "" "Beim Setzen auf 1 zeigt der Schüssel an, dass die Anzeigengröße schon " "geprüft wurde und das Standardinterface angelegt wurde. Es wird nichts " "passieren, wenn die Anzeige zu klein ist, da der Benutzer wohl die " "Standardeinstellungen überschrieben hat." #: ../data/gramps.schemas.in.h:71 msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run." msgstr "" "Beim Setzen auf 1 erkennt der Schlüssel, dass der Startassistent bereits " "läuft." #: ../data/gramps.schemas.in.h:72 msgid "" "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a " "risk of creating a duplicate family when adding parents to a person." msgstr "" "Beim Setzen auf Ja wird eine Warndialog angezeigt, wenn der Benutzer dabei " "ist, eine doppelte Familie beim hinzufügen von Eltern zu einer Person " "anzulegen." #: ../data/gramps.schemas.in.h:73 msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit." msgstr "" "Beim Setzen auf 1 wird automatisch ein XML-Backup der Datenbank beim Beenden " "erstellt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:74 msgid "" "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user " "edits a person." msgstr "" "Beim Setzen auf Ja wird immer beim Bearbeiten einer Peson ein " "Informationsdialog angezeigt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:75 msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View." msgstr "Beim Setzen auf Ja werden Ereignisberichte in der Familienansicht angezeigt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:76 msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View." msgstr "Beim Setzen auf Ja werden Geschwister in der Familienansicht angezeigt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:77 msgid "" "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the " "view, otherwise it will only display the button." msgstr "" "Beim Setzen auf Ja wird für die Seitenleisten-Schaltflächen eine " "Textbeschreibung angezeigt, bei Nein wird nur der Schaltfläche alleine " "angezeigt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:78 msgid "Include text on sidebar buttons" msgstr "Schließt Text in die Seitenleisten-Schaltflächen ein" #: ../data/gramps.schemas.in.h:79 msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed." msgstr "Kennzeichnet, ob GRAMPS die zuletzt angezeigte Ansicht merken soll." #: ../data/gramps.schemas.in.h:80 msgid "" "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the " "system is restarted." msgstr "" "Ermöglicht die letzte Ansicht anzuzeigen. Diese Ansicht wird angezeigt, wenn " "das System neu gestartet wird." #: ../data/gramps.schemas.in.h:81 msgid "Information shown in statusbar" msgstr "Informationen in der Statusleiste" #: ../data/gramps.schemas.in.h:82 msgid "Last database GRAMPS has worked with" msgstr "Die Letzte Datenbank mit der GRAMPS arbeitete:" #: ../data/gramps.schemas.in.h:83 msgid "Last directory from which the import was made" msgstr "Letztes Verzeichnis, von welchem importiert wurde" #: ../data/gramps.schemas.in.h:84 msgid "Last directory into which the export was made" msgstr "Letztes Verzeichnis, in der exportiert wurde" #: ../data/gramps.schemas.in.h:85 msgid "Last view displayed" msgstr "Letzte Ansicht wurde angezeigt" #: ../data/gramps.schemas.in.h:86 msgid "Load last database on startup" msgstr "Lade letzte Datenbank beim Start" #: ../data/gramps.schemas.in.h:87 msgid "Name display format" msgstr "Anzeigeformat des Namens" #: ../data/gramps.schemas.in.h:88 msgid "Preferred format for graphical reports" msgstr "Bevorzugtes Format für graphische Berichte" #: ../data/gramps.schemas.in.h:89 msgid "Preferred format for graphical reports." msgstr "Beforzugtes Format für graphische Berichte." #: ../data/gramps.schemas.in.h:90 msgid "Preferred format for text reports" msgstr "Bevorzugtes Format für Textberichte" #: ../data/gramps.schemas.in.h:91 msgid "Preferred format for text reports." msgstr "Bevorzugtes Format für Textberichte." #: ../data/gramps.schemas.in.h:92 msgid "Preferred page size" msgstr "Bevorzugte Seitengröße" #: ../data/gramps.schemas.in.h:93 msgid "Preferred page size." msgstr "Bevorzugte Seitengröße." #: ../data/gramps.schemas.in.h:94 msgid "Researcher city" msgstr "Ort des Forschers" #: ../data/gramps.schemas.in.h:95 msgid "Researcher city." msgstr "Ort des Forschers." #: ../data/gramps.schemas.in.h:96 msgid "Researcher country" msgstr "Land des Forschers" #: ../data/gramps.schemas.in.h:97 msgid "Researcher country." msgstr "Land des Forschers." #: ../data/gramps.schemas.in.h:98 msgid "Researcher email address" msgstr "E-Mail - Adresse des Forschers" #: ../data/gramps.schemas.in.h:99 msgid "Researcher email address." msgstr "Forscheremailadresse." #: ../data/gramps.schemas.in.h:100 msgid "Researcher name" msgstr "Name des Forschers" #: ../data/gramps.schemas.in.h:101 msgid "Researcher name." msgstr "Name des Forschers." #: ../data/gramps.schemas.in.h:102 msgid "Researcher phone" msgstr "Telefonnummer des Forschers" #: ../data/gramps.schemas.in.h:103 msgid "Researcher phone." msgstr "Telefonnnummer des Forschers." #: ../data/gramps.schemas.in.h:104 msgid "Researcher postal code" msgstr "Postleitzahl des Forschers" #: ../data/gramps.schemas.in.h:105 msgid "Researcher postal code." msgstr "Postleitzahl des Forschers." #: ../data/gramps.schemas.in.h:106 msgid "Researcher state" msgstr "Staat des Forschers" #: ../data/gramps.schemas.in.h:107 msgid "Researcher state." msgstr "Staat des Forschers." #: ../data/gramps.schemas.in.h:108 msgid "Researcher street address" msgstr "Straße des Forschers" #: ../data/gramps.schemas.in.h:109 msgid "Researcher street address." msgstr "Straße des Forschers" #: ../data/gramps.schemas.in.h:110 msgid "Screen size has been checked" msgstr "Anzeigegröße wurde geprüft" #: ../data/gramps.schemas.in.h:111 msgid "Show event details on the Family View" msgstr "Zeige Ereignisdetails in der Familienansicht" #: ../data/gramps.schemas.in.h:112 msgid "Show siblings on the Family View" msgstr "Zeige Geschwister in der Familienansicht" #: ../data/gramps.schemas.in.h:113 msgid "Show toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: ../data/gramps.schemas.in.h:114 msgid "Sidebar View" msgstr "Seitenleiste" #: ../data/gramps.schemas.in.h:115 msgid "Specifies the height of the LDS editor interface." msgstr "Spezifiziert die Höhe der LDS-Editorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:116 msgid "Specifies the height of the address editor interface." msgstr "Spezifiziert die Höhe der Adresseeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:117 msgid "Specifies the height of the attribute editor interface." msgstr "Spezifiziert die Höhe der Attributeeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:118 msgid "Specifies the height of the event editor interface." msgstr "Spezifiziert die Höhe der Ereigniseditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:119 msgid "Specifies the height of the event reference editor interface." msgstr "Spezifiziert die Höhe der Ereignisreferenzeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:120 msgid "Specifies the height of the family editor interface." msgstr "Spezifiziert die Höhe der Familieeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:121 msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts." msgstr "Spezifiziert die Höhe der Schnittstelle beim Start von GRAMPS." #: ../data/gramps.schemas.in.h:122 msgid "Specifies the height of the location editor interface." msgstr "Spezifiziert die Höhe der Lokationeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:123 msgid "Specifies the height of the media editor interface." msgstr "Spezifiziert die Höhe der Medieneditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:124 msgid "Specifies the height of the media reference editor interface." msgstr "Spezifiziert die Höhe der Medienreferenzeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:125 msgid "Specifies the height of the name editor interface." msgstr "Spezifiziert die Höhe der Nameeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:126 msgid "Specifies the height of the note editor interface." msgstr "Spezifiziert die Höhe der Notizeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:127 msgid "Specifies the height of the person editor interface." msgstr "Spezifiziert die Höhe der Personeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:128 msgid "Specifies the height of the person reference editor interface." msgstr "Spezifiziert die Höhe der Personreferenzeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:129 msgid "Specifies the height of the place editor interface." msgstr "Spezifiziert die Höhe der Orteditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:130 msgid "Specifies the height of the repository editor interface." msgstr "Spezifiziert die Höhe der Aufbewahrungsorteditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:131 msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface." msgstr "Spezifiziert die Höhe der Aufbewahrungsortreferenzeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:132 msgid "Specifies the height of the source editor interface." msgstr "Spezifiziert die Höhe der Quelleditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:133 msgid "Specifies the height of the source reference editor interface." msgstr "Spezifiziert die Höhe der Quellreferenzeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:134 msgid "Specifies the height of the url editor interface." msgstr "Spezifiziert die Höhe der URL-Editorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:135 msgid "Specifies the width of the LDS editor interface." msgstr "Spezifiziert die Breite der LDS-Editorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:136 msgid "Specifies the width of the address editor interface." msgstr "Spezifiziert die Breite der Adresseeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:137 msgid "Specifies the width of the attribute editor interface." msgstr "Spezifiziert die Breite der Attributeeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:138 msgid "Specifies the width of the event editor interface." msgstr "Spezifiziert die Breite der Ereigniseditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:139 msgid "Specifies the width of the event reference editor interface." msgstr "Spezifiziert die Breite der Ereigniseditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:140 msgid "Specifies the width of the family editor interface." msgstr "Spezifiziert die Breite der Familieeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:141 msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts." msgstr "Spezifiziert die Breite der Schnittstelle beim Start von GRAMPS." #: ../data/gramps.schemas.in.h:142 msgid "Specifies the width of the location editor interface." msgstr "Spezifiziert die Breite der Lokationeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:143 msgid "Specifies the width of the media editor interface." msgstr "Spezifiziert die Breite der Medieneditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:144 msgid "Specifies the width of the media reference editor interface." msgstr "Spezifiziert die Breite der Medienreferenzeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:145 msgid "Specifies the width of the name editor interface." msgstr "Spezifiziert die Breite der Nameeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:146 msgid "Specifies the width of the note editor interface." msgstr "Spezifiziert die Breite der Notizeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:147 msgid "Specifies the width of the person editor interface." msgstr "Spezifiziert die Breite der Personeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:148 msgid "Specifies the width of the person reference editor interface." msgstr "Spezifiziert die Breite der Personreferenzeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:149 msgid "Specifies the width of the place editor interface." msgstr "Spezifiziert die Breite der Orteditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:150 msgid "Specifies the width of the repository editor interface." msgstr "Spezifiziert die Breite der Aufbewahrungsorteditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:151 msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface." msgstr "Spezifiziert die Breite der Aufbewahrungsortreferenzeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:152 msgid "Specifies the width of the source editor interface." msgstr "Spezifiziert die Breite der Quelleditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:153 msgid "Specifies the width of the source reference editor interface." msgstr "Spezifiziert die Breite der Quelleditorreferenzschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:154 msgid "Specifies the width of the url editor interface." msgstr "Spezifiziert die Breite der URL Editorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:155 msgid "Startup druid has been run" msgstr "Einführungsassistent wurde gestartet" #: ../data/gramps.schemas.in.h:156 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format " "string." msgstr "" "Die neuen GRAMPS IDs für die Ereignisse werden nach dieser " "Formatzeichenfolge erzeugt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:157 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format " "string." msgstr "" "Die neuen GRAMPS IDs für die Familien werden nach dieser Formatzeichenfolge " "erzeugt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:158 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this " "format string." msgstr "" "Die neuen GRAMPS IDs für die Medien werden nach dieser Formatzeichenfolge " "erzeugt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:159 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format " "string." msgstr "" "Die neuen GRAMPS IDs für die Notizen werden nach dieser Formatzeichenfolge " "erzeugt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:160 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format " "string." msgstr "" "Die neuen GRAMPS IDs für die Personen werden nach dieser Formatzeichenfolge " "erzeugt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:161 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format " "string." msgstr "" "Die neuen GRAMPS IDs für die Orte werden nach dieser Formatzeichenfolge " "erzeugt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:162 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this " "format string." msgstr "" "Die neuen GRAMPS IDs für die Aufbewahrungsorte werden nach dieser " "Formatzeichenfolge erzeugt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:163 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format " "string." msgstr "" "Die neuen GRAMPS IDs für die Quellen werden nach dieser Formatzeichenfolge " "erzeugt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:164 msgid "" "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY " "(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds " "to YYYY-MM-DD (ISO format)." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt das Format für die Datumsanzeige an. 0 steht für MM/TT/" "JJJJ (US Format), 1 steht für TT/MM/JJJJ (europäisches Format), und 2 steht " "für JJJJ-MM-TT (ISO Format)." #: ../data/gramps.schemas.in.h:165 msgid "" "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname" "\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for " "\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning " "is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not " "be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt das Format für die Namensanzeige fest. Bei 1 für " "\"Nachname, Vorname\", bei 2 für \"Vorname, Nachname\", bei 3 für \"Vorname " "des Vaternamens\" und 4 für \"Vorname\". Für eigene Formate benutzen Sie " "negative Zahlen, deren Bedeutung datenbankspezifisch ist. 0 ist für " "Entwickler reserviert und sollte nicht benutzt werden. Wenn 0 benutzt wird, " "wird es von GRAMPS automatisch auf 1 gesetzt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:166 msgid "" "This key determines the style of the surname guessing when the new person is " "added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for " "the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic " "style." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt das Format für die automatische Nachnamenauswahl beim " "Hinzufügen einer neuen Person zur Datenbank fest. Benutzen Sie 0 für den " "Nachnamen des Vaters, 1 für keine automatische Auswahl, 2 für Kombination " "aus mütterlichem und väterlichen Nachmanes und 3 für das isländische Format." #: ../data/gramps.schemas.in.h:167 msgid "" "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has " "been pressed." msgstr "" "Dieser Schlüssel erscheint, wenn Daten geändert wurden und die \"Abbrech-" "Schaltfläche\" gedrückt wurde." #: ../data/gramps.schemas.in.h:168 msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View" msgstr "" "Diese Schlüssel aktiviert das Anzeigen der Bearbeiten-Knöpfe in der " "Beziehungsansicht" #: ../data/gramps.schemas.in.h:169 msgid "" "This key keeps the version for which the welcome message has already been " "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. " "200 denotes the 2.0.0 version." msgstr "" "dieser Schlüssel enthält die Version, für die bereits eine " "Willkommensnachricht angezeigt wurde. Das bezeichnet die Major, minur und " "Release Numeralen, wie z.b. 200 für die Version 2.0.0 steht." #: ../data/gramps.schemas.in.h:170 msgid "Use last view displayed" msgstr "Zeige die zuletzt verwendete Ansicht" #: ../data/gramps.schemas.in.h:171 msgid "Use online maps" msgstr "Benutze Online-Karten" #: ../data/gramps.schemas.in.h:172 msgid "Use shading to highlight data in Relationship View" msgstr "Nutze die Schattierung auf den oberen Daten in der Beziehungsansicht" #: ../data/gramps.schemas.in.h:173 msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families." msgstr "" "Warnen, wenn das Hinzufügen von Eltern möglicherweise zu doppelten Familien " "führt." #: ../data/gramps.schemas.in.h:174 msgid "Welcome message has already been displayed for this version" msgstr "Die Willkommensnachricht für diese Version wurde bereits angezeigt" #: ../data/gramps.schemas.in.h:175 msgid "Width of the LDS editor interface." msgstr "Breite der LDS-Editorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:176 msgid "Width of the address editor interface." msgstr "Breite der Adresseeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:177 msgid "Width of the attribute editor interface." msgstr "Breite der Attributeeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:178 msgid "Width of the event editor interface." msgstr "Breite der Ereigniseditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:179 msgid "Width of the event reference editor interface." msgstr "Breite der Ereignisreferenzeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:180 msgid "Width of the family editor interface." msgstr "Breite der Familieeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:181 msgid "Width of the interface." msgstr "Breite der Schnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:182 msgid "Width of the location editor interface." msgstr "Breite der Lokationeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:183 msgid "Width of the media editor interface." msgstr "Breite der Medieneditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:184 msgid "Width of the media reference editor interface." msgstr "Breite der Medienreferenzeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:185 msgid "Width of the name editor interface." msgstr "Breite der Nameneditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:186 msgid "Width of the note editor interface." msgstr "Breite der Notizeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:187 msgid "Width of the person editor interface." msgstr "Breite der Personeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:188 msgid "Width of the person reference editor interface." msgstr "Breite der Personreferenzeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:189 msgid "Width of the place editor interface." msgstr "Breite der Orteditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:190 msgid "Width of the repository editor interface." msgstr "Breite der Aufbewahrungsorteditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:191 msgid "Width of the repository reference editor interface." msgstr "Breite der Aufbewahrungsortreferenzeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:192 msgid "Width of the source editor interface." msgstr "Breite der Quelleneditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:193 msgid "Width of the source reference editor interface." msgstr "Breite der Quellenreferenzeditorschnittstelle." #: ../data/gramps.schemas.in.h:194 msgid "Width of the url editor interface." msgstr "Breite der URL-Editor Schnittstelle." #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" "Kind hinzufügen: Um Kinder in GRAMPS hinzuzufügen, wählen Sie einen " "Elternteil und wechseln Sie in die Familienansicht. Wenn das Kind bereits in " "der Datenbank vorhanden ist, klicken Sie auf die dritte Schaltfläche oben " "rechts in der Kinderliste. Wenn die Person nicht in der Datenbank vorhanden " "ist, klicken Sie dort auf die zweite Schaltfläche. Nachdem die Informationen " "über das Kind eingegeben worden sind, wird es automatisch als Kind der " "aktiven Personen erscheinen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" "Personen als Lesezeichen: Das Lesezeichenmenü in der Menüleiste ist " "eine bequeme Möglichkeit um häufig benutzte Personen abzulegen. Wenn Sie auf " "eine Person mit Lesezeichen klicken, wird diese zur aktuellen Person. Um ein " "Lesezeichen für eine Person zu erzeugen, machen Sie einfach diese zur " "aktuellen Person, machen einen Rechtsklick auf ihren Namen und klicken auf " ""Lesezeichen hinzufügen"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities " "> Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" "Berechnung von Verwandtschaften.:Dieses Werkzeug findet man unter " "Werkzeuge -> Werkzeuge -> Beziehungen bestimmen und erlaubt " "Ihnen zu überprüfen, ob eine Person mit Ihnen oder jemand anderen aus der " "Datenbank verwandt ist (Blutsverwandtschaft, nicht Heirat). Es wird eine " "präzise Verwandtschaft bis zu den gemeinsamen Vorfahren angezeigt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" "Bevorzugten Namen ändern: In GRAMPS ist es einfach Personen mit " "verschiedenen Namen zu verwalten. Machen Sie die Person zur aktiven Person " "indem Sie mit einem Doppelklick den Editiermodus gelangen und den Reiter " ""Namen" auswählen. Es können verschiedene Typen von Namen " "hinzugefügt werden, wie etwa Ehename, Geburtsname, usw. Um den bevorzugten " "Namen zu wählen, klicken Sie einfach auf den Namen und wählen nur den " "Eintrag aus dem Menü aus." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" " Mitarbeiten an GRAMPS: Wollen sie bei GRAMPS helfen, können aber " "nicht programmieren? Kein Problem. Ein so großes Projekt wie GRAMPS benötigt " "Menschen mit vielen unterschiedlichen Qualifikationen. Mitarbeit kann sowohl " "das Schreiben von Dokumentation, das Teasten von Entwicklungsversionen als " "auch das Helfen bei der Webseite beinhalten. Beginnen Sie mit dem Eintragen " "in die Gramps Entwicklungsmailingliste, gramps-devel und arbeiten Sie sich " "ein. Informationen zum Anmelden finden Sie auf lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Different Views: There are nine different views for navigating your " "family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, " "Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more " "specific tasks." msgstr "" "Verschiedene Ansichten. Es gibt neun verschiedene Ansichten um durch " "Ihre Familie zu navigieren: Personen, Beziehungen, Familienliste, " "Ahnentafel, Ereignisse, Quellen, Orte, Multimedia und Aufbewahrungsorte. " "Jede hilft Ihnen eine oder mehrere bestimmte Aufgaben durchzuführen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find " "possible duplicate people allows you to located (and merge) entries of " "the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Doppelte Einträge: Unter Werkzeuge > Datenbankverarbeitung > " "Finde doppelt vorkommende Personen können Sie Einträge von der selben " "Person lokalisieren (und verschmelzen), die mehr als einmal in der Datenbank " "vorkommt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related " "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by making the child the active person. In the Relationship View, " "click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This " "brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose " ""Edit relationship". Here you can set the relationship between the " "child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, " "Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Bearbeiten der Verwandtschaft eines Kindes: Nicht alle Kinder sind " "durch Geburt mit ihren Eltern verbunden. Sie können die Verwandtschaft eines " "Kindes zu jedem Elternteil durch das Auswählen des Kindes, einen Rechtsklick " "und das Wählen "Eltern/Kind-Beziehung bearbeiten" bearbeiten. " "Verwandtschaft kann Geburt, Adoptiert, Stiefkind, Gefördert, Pflegekind und " "unbekannt sein." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > " "Filter." msgstr "" "Personen filtern: In der Personenansicht können Sie nach vielen " "Kriterien Personen filtern. Gehen Sie zum Filter (Sie finden Ihn gleich " "neben dem Personenicon) und wählen Sie einer der dutzenden verschiedenen " "Werte. Zum Beispiel können Sie auswählen, dass alle adoptierten Personen im " "Stammbaum angezeigt werden. Personen, deren Geburtsdatum unbekannt ist, " "können auch herausgefiltert werden. Um Ergebnisse angezeigt zu bekommen, " "klicken Sie auf Anwenden. Wenn der Filter nicht ersichtlich ist, schalten " "Sie ihn durch das Wählen von Ansicht > Filter." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" "GRAMPS Mailinglisten: Wollen Sie Ihre Erfahrungen über GRAMPS " "weitergeben? Probieren Sie die gramps-users Liste aus. Viele Menschen sind " "auf der Liste, Sie bekommen normalerweise schnell eine Antwort. Haben Sie " "Fragen an die Entwicklung von GRAMPS, probieren Sie gramps-devel. Auf list." "sf.net finden Sie über beide Mailinglisten Informationen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" "Das GRAMPS Benutzerhandbuch: Das GRAMPS Benutzerhandbuch ist sehr " "ausführlich und gut geschrieben. Es enthält Details über die Handhabung und " "enthält einige nützliche Tipps, die Ihnen bei Ihrer genealogischer Arbeit " "helfen werden. Probieren Sie es aus!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" "GRAMPS Berichte: GRAMPS ermöglicht Ihnen viele verschiedene " "Möglichkeiten an Berichten. Die Textberichte sind vor allem für das " "Versenden von Ergebnissen ihres Stammbaumes an Familienmitglieder via Email " "geeignet. " #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" "Ein guter Tipp zur Ahnenforschung: Gesammelte Informationen über Ihre " "Familie sind nur so gut über die Quelle, von der sie stammen. Nehmen Sie " "sich Zeit und Geduld alle Details aufzuschreiben woher die Informationen " "stammen. Wenn es möglich ist, machen Sie sich eine Kopie von " "Originaldokumenten." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at " "http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred." msgstr "" "GRAMPS verbessern: Benutzer sind dazu angeregt, Weiterentwicklungen " "an GRAMPS vorzuschlagen. Vorschläge zur Weiterentwicklung können zu den " "gramps-users oder gramps-devel Mailinglisten gesendet werden, oder am besten " "erstellen Sie einen Feature Request auf http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" "Fehlerhafte Daten: Jeder trägt gelegentlich Daten mit ungültigem " "Format ein. Fehlerhafte Datenformate werden neben dem Datum mit einem roten " "Punkt gekennzeichnet. Grün bedeutet gut und gelb bedeutet akzeptabel. Durch " "das Klicken auf den farben Knopf kann die Datumsauswahl aufgerufen werden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Filter invertieren: Filter können einfach durch das Benutzen der " "Option "Invertieren" umgedreht werden. Zum Beispiel wenn Sie "" "Personen mit Kindern" invertieren, können Sie alle Personen ohne Kinder " "anzeigen lassen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This " "space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, " "to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, " "Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, " "nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, " "wills, etc." msgstr "" "Ereignisse auflisten: Ereignisse im Leben von jeder Person können " "über die Option Person > Person bearbeiten > Ereignisse " "hinzugefügt werden. Der Platz dazu benutzt werden um eine weite Spanne an " "Optionen von Adoptionen, bis Taufen (und andere religiöse Zeremonien), " "Beerdigungen, Todesursache, Volkszählung, errungener Akademischer Grad, " "Wahlen, Auswanderung, Militärdienst, Adelstiteln, Berufe, Ordination, " "Eigenschaft, Religion, Pensionierung, letzter Wille usw. hinzuzufügen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" "Personen lokalisieren: Als Standard wird jeder Familiennamen in der " "Personenansicht einmal gelistet. Durch das Klicken auf den Pfeil links neben " "einem Namen wird die Liste aufgeklappt und alle Personen mit diesem Namen " "angezeigt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" "Eigene Einstellungen vornhmen: Sind Sie nicht mit einigen " "Standardeinstellungen von GRAMPS zufrieden? Unter Bearbeiten > " "Einstellungen können Sie eine Menge an Einstellungen nach Ihren " "Wünschen modifzieren." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the " "Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make " "it the active one." msgstr "" "Eine Familienansicht wechseln: Das ändern der aktiven Person in der " "Beziehungsansicht ist einfach. Einfach einen Doppelklick auf den " "Personennamen um es zur aktiven Person zu machen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the "Show " "All" checkbutton." msgstr "" ""Alle anzeigen"- Knopf : Wenn man einen Partner oder Kind " "hinzufügen will, wird eine Liste von gefilterten Personen angezeigt, die " "realistisch in Frage kommen (durch die Daten in Datenbank). Wenn GRAMPS " "falsch auswählen sollte, könne Sie den Filter durch das Klicken auf den " "Knopf "Alle anzeigen" ausschalten." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" "SoundEx kann bei der Familienforschung helfen: SoundEx löst ein lange " "bestehendes Problem in der Ahnenforschung -- wie man Ausspracheunterschiede " "behandelt. Das SoundEx Werkzeug nimmt einen Familiennamen und generiert eine " "vereinheitlichende Form für die entsprechend gleichklingenden Namen. Den " "SoundEx Code für einen Familiennamen zu wissen ist beim Forschen von " "Datenerhebungsdateien (Mikrofiche) in einer Bibliothek oder einen anderen " "Forschungsstelle sehr hilfreich. Um die SoundEx Codes für Familiennamen in " "Ihrer Datenbank zu bekommen, gehen Sie unter Werkzeuge > Werkzeuge " "> SoundEx Codes generieren." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > " "Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the " "Relationship View and create relationships between people." msgstr "" "Einen neuen Stammbaum anlegen: Ein guter Weg anzufangen ist alle " "Mitglieder der Familie in die Datenbank einzugeben (verwenden Sie " "Bearbeiten > Hinzufügen oder klicken Sie auf den Hinzufügeknopf in " "der Menüleiste). Dann gehen Sie gehen in die Beziehungsansicht und legen " "Beziehungen zwischen Personen an." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Sprechen Sie mit Verwanden bevor es zu spät ist: Ihre ältersten " "Verwandten können diewichtigste Quelle für Informationen sein. Sie wissen " "meistens Dinge über die Familie, die nicht aufgeschrieben sind. " "Möglicherweise erzählen sie alles mögliche, das eines Tages Ihnen einen Tipp " "beim Forschen geben kann. Und zu guter Letzt werden Sie große Geschichten " "hören. Vergessen Sie nicht, die Gespräche festzuhalten!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" "Die Familienansicht: Die Familienansicht wird verwendet, um eine " "Familie anzuzeigen -- die Eltern, Ehepartner und Kinder von einer Person." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about " "1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 " "of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "" "Sind Sie sich bei einem Datum unsicher? Wenn Sie sicht bei einem " "vorkommenden Datum unsicher sind (zum Beispiel beim Sterbedatum), erlaubt " "Ihnen GRAMPS einen weiten Umfang an Daten, die auf einer Vermutung oder " "Einschätzung beruhen. Im Fall von "etwa 1908" ist dies ein " "erlaubter Eintrag für ein Geburtsdatum in GRAMPS. Schauen Sie in den " "Abschnitt 3.7.2.2 des GRAMPS Benutzerhandbuches, wo Sie eine genaue " "Beschreibung der Optionen zu Datumseingabe finden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" "Wer wurde wann geboren: Das Werkzeug "Einzelne Ereignisse " "vergleichen" erlaubt Ihnen die Daten von allen (oder einigen) Personen " "aus Ihrer Datenbank zu vergleichen. Das ist nützlich, wenn Sie wünchen, dass " "die Geburtsdaten von jedem aus Ihrer Datenbank angezeigt werden sollen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "A range of dates can be given by using the format "between January 4, " "2000 and March 20, 2003"" msgstr "" "Eine Zeitspanne von Daten kann durch das folgende Format angegeben werden: " ""zwischen 4. Januar 2000 und 20. März 2003"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting "set as default " "name" from the menu." msgstr "" "Ein alternativer Name kann als bevorzugter Namen durch das Wählen des " "gewünschten Namens in der Namensliste der Person gewählt werden, indem man " "darauf mit der rechten Maustaste klickt und im Kontextmenü klickt und es " "aus dem Menü auswählt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" "Ein Bild kann zu jeder Galerie oder zu Multimedia durch das Ziehen von einem " "Dateimanager zu einem Webbrowser hinzugefügt werden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit > Set " "Home Person. The home person is the person who is selected when the " "database is opened or when the home button is pressed." msgstr "" "Jeder kann in GRAMPS als "Hauptperson" (Proband) ausgewählt " "werden. Benützen Sie Bearbeiten > Hauptperson setzen. Die " "Hauptperson ist jener Person, die beim Öffnen der Datenbank oder durch das " "Drücken des "Anfang" Knopfes angezeigt wird." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" "Seien Sie genau beim Aufschreiben von genealogischen Informationen. Stellen " "Sie nicht eine Hypothese auf, während Sie erste Informationen haben, " "schreiben Sie genau auf, wie Sie es sehen. Verwenden Sie eingeklammerte " "Kommentare um Anfügungen, Löschungen und Kommentare anzugeben. Es ist zu " "empfehlen das Lateinische "sic" zu verwenden um die genaue " "Niederschrift zu bestätigen, wenn ein Fehler in der Quelle enthalten ist." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" "Kinder können in einer Familie per drag & drop geordnet werden, auch " "wenn keine Geburtsdaten vorhanden sind." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" " "system. More information on custom reports can be found at http://developers." "gramps-project.org" msgstr "" "Maßgeschneiderte Berichte können von erfahrenen Benutzern mit dem "" "plugin" System erstellt werden. Mehr Informationen über " "maßgeschneiderte Berichte findet man auf http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" "Vergessen Sie nicht das GRAMPS Handbuch zu lesen, das Sie unter Hilfe " "> Benutzerhandbuch finden. Die Entwickler haben hart daran " "gearbeitet, um die Bedienung intuitiv zu gestalten, aber das Handbuch ist " "voll mit Informationen, die Ihnen helfen, noch besser in der Ahnenforschung " "produktiv zu sein." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Edit > Person Filter Editor." msgstr "" "Filter erlauben Ihnen die Personen in der Personenansicht zu limitieren. Zu " "den vielen Standardfiltern können Sie maßgeschneiderte Filter anglegen, die " "nach mach Ihren Vorstellungen gestalten können. Maßgeschneiderte Filter " "können unter Werkzeuge > Werkzeuge > Filtereditor angelegt " "werden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr "" "GRAMPS erlaubt Ihnen eine Menge an Berichten (sowohl text als auch grafisch) " "zu erstellen, die Ihre genealogische Informationen enthalten. Eine große " "Flexibiltät gibt es sowohl bei der Auswahl der Personen für den Bericht als " "auch für das Ausgabeformat (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, " "LaTeX und normaler Text). Probieren Sie die Berichte im Menü unter " "Berichte um einen Einblick zu bekommen, wie mächtig GRAMPS ist." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" "GRAMPS erlaubt Importieren und Exportieren aus/in dem/das GEDCOM Format. Es " "ist eine erweiterte Unterstützung für den Standard GEDCOM Version 5.5 " "enthalten, so dass Sie einfach GRAMPS Informationen mit den meisten Nutzern " "von anderen Ahnenforschungsprogrammen austauschen können." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" "GRAMPS kann Daten in das Web Family Tree (WFT) Format exportieren. Dieses " "Format erlaubt Ihnen, einen Stammbaum anstatt vieler html Dateien in einer " "Datei online zu stellen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr "" "GRAMPS enthält eine Menge von nützlichen Werkzeugen. Diese erlauben " "Operationen wie die Überprüfung der Datenbank auf Fehler und Konsistenz " "einfach durchzuführen. Zum Beispiel Forschungs- und Analysierungswerkzeuge, " "Vergleich von Ereignissen, das Finden von doppelten Personen, eine " "interaktive Übersicht der Nachkommen und vieles mehr. Alle Werkzeuge können " "Sie im Menü unter Werkzeuge finden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "GRAMPS wurde so programmiert, dass neue Übersetzungen einfach mit einem " "kleinen Entwicklungsaufwand integriert werden können. Wenn Sie am Übersetzen " "interessiert sind, senden Sie bitte eine Email an gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language " "and it is not being displayed, set the default language on your machine and " "restart GRAMPS." msgstr "" "Gramps wurde in 15 Sprachen übersetzt. Wenn GRAMPS Ihre Sprache unterstützt " "und diese nicht angezeigt wird, setzen Sie ihre Standardsprache an ihrem " "Computer und starten Sie GRAMPS neu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" "GRAMPS hat einige einzigartige Eigenschaften wie etwa die Möglichkeit einen " "Informationsteil direkt in GRAMPS zu importieren. Alle daten in der " "Datenbank können neu angeordnet/geändert werden, um dem Benutzer während des " "Forschens zu helfen Auswertungen und Beziehungen vorzugenehmen, mit der " "Möglichkeit eine Verwandtschaftslücke zu füllen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" "GRAMPS hilft Ihnen persönliche Informationen geheim zu halten, indem man " "Informationen als privat makiert. Als privat makierte Daten können von den " "Berichten und Datenexporten ausgeschlossen werden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" "GRAMPS wird frei unter der General Public License vertrieben, siehe: http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "GRAMPS ist ein "Genealogical Research and Analysis Management Program " "System" (auf Deutsch: Genealogisches Forschungs- und " "Analyseverwaltungsprogramm) Es ist ein voll funktionales " "Ahnenforschungsprogramm um genealogische Daten abzulegen, zu bearbeiten und " "zu erforschen. Das Datenbank backend von Gramps ist so robust, dass einige " "Benutzer Genealogien mit Hunderttausenden von Personen damit verwalten." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" "GRAMPS wird in einer Computersprache, genannt Python, geschrieben, die die " "GTK und GNOME Bibliotheken für die grafische Oberfläche verwendet. GRAMPS " "wird von jedem Computersystem unterstützt, wohin diese Programme portiert " "sind." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" "GRAMPS verwaltet eine Liste von vorher ausgewählten Personen. Sie können in " "dieser Liste vor und zurück springen, indem Sie unter Gehe zu >Vor und Gehe zu > Zurück benützen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "GRAMPS unternimmt jede Anstrengung um Kompatibilität mit GEDCOM " "herzustellen, der allgemeine Standard um genealogische Informationen zu " "archivieren. Es existieren Filter, die es einfach machen, GEDCOM Dateien zu " "importieren und exportieren." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" "GRAMPS unterstützt ganz Unicode. Im Grunde werden damit alle Schriftzeichen " "von allen Sprachen angezeigt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries " "are installed." msgstr "" "GRAMPS arbeitet auch unter KDE, soweit die benötigten GNOME Bibliotheken " "installiert sind." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Ahnenforschung beschäftigt sich nicht nur mit Daten und Namen. Es geht um " "Menschen, die man versucht zu beschreiben. Es enthält das warum etwas " "passiert und wie die Nachkommen durch diese Ereignisse gebrägt wurden. " "Erzählungen können eine Möglichkeit sein, Ihre Familiengeschichte zu erleben." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" "Gehen Sie von dem aus was Sie wissen, um zu erfahren, was Sie nicht wissen. " "Schreiben Sie immer alles Bekannte auf bevor Sie Vermutungen aufstellen. Oft " "können die vorhandenen Fakten eine Fülle an Anweisungen enthalten. " "Verbringen Sie nicht die Zeit damit, Tausende von Aufzeichungen zu " "durchsuchen, um eine Spur zu finden, wenn Sie einen unentdeckten " "Anhaltspunkt haben." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" "In den meisten Fällen öffnet sich durch das Doppelklicken auf Namen, Quelle, " "Ort oder Multimedia ein Fenster um das Objekt zu bearbeiten. Beachten Sie, " "dass es Ausnahmen gibt. Zum Beispiel wenn man in der Familienansicht auf " "einen Elternteil oder Kind klick, wird der Beziehungseditor geöffnet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" "Sind Sie daran interessiert informiert zu werden, wenn eine neue Version von " "GRAMPS erscheint? Treten Sie der offenen gramps Mailingliste auf http://" "lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce bei" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" "Machen Sie Ihre Daten tragbar -- Sie können Ihre Stammbaumdaten und " "Multimediaobjekte direkt in den GNOME Dateimanager (Nautilus) exportieren, " "um Sie dort auf eine CD zu brennen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" "Es können mehrere Namen präzise Personen zugeordnet werden. Zum Beispiel " "Geburtsname, Heiratsname oder Alias." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "Für GRAMPS sind Verwandtschaftrechner in zehn Sprachen verfügbar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" "Die Funktion "Zusammenfassen" erlaubt es separat gelistete " "Personen zu einer zu vereinigen. Dies ist sehr nützlich, wenn man zwei " "Datenbanken mit sich überlappenden Personen oder irrtümlicherweise sich " "unterscheidende Namen angelegt hat und zu einer Person vereinigen will." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" "Der Buchbericht unter Berichte > Bücher > Buchbericht erlaubt " "Benutzern eine Sammlung von verschiedenen Berichten in einem einzigen " "Dokument zu sammeln. Dieser einzelne Bericht ist einfacher weiter zu geben " "als mehrere Berichte, besonders wenn sie gedruckt werden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" "Das "Free/Libre and Open Source Software (FLOSS)" " "Entwicklungsmodell erlaubt, dass GRAMPS von jedem Programmierer erweitert " "werden kann, soweit die ganze Quelle frei unter dieser Lizenz erhältlich ist." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Die Homepage von GRAMPS ist auf http://gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Die Multimediansicht zeigt Ihnen alle in der Datenbank vorhandenen " "Multimediaobjekte. Das können Bilder, Videos, Tonaufnahmen, Tabellen, " "Dokumente und vieles mehr." #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" "Die Ahnentafelanischt zeigt Ihnen eine traditionelle Ahnentafel. Wenn Sie " "die Maus über eine Person halten, sehen Sie mehr Informationen über sie, " "oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Personen, um ein Menü " "anzuzeigen, dass eine schnellen Zugriff auf deren Ehepartner(-in), " "Geschwister, Kinder oder Eltern ermöglicht." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" "Die Orteansicht zeigt Ihnen alle in der Datenbank vorkommende Orte. Die " "Liste kann durch viele verschiedene Kriterien, wie Stadt, Gemeinde oder Land " "geordnet werden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" "Die Quellenansicht zeigt eine Liste mit allen Quellen in einem einzigen " "Fenster. Durch einen Doppelklick auf "bearbeiten", können Sie " "Notizen hinzufügen, oder auch sehen, welche Personen auf diese Quelle " "verweisen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking " "system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Der beste Weg einen Fehler in GRAMPS zu melden, ist das Benützen des GRAMPS " "Bug Tracker auf http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Sind Sie es müde, immer die Tastatur zu verlassen um die Maus zu benutzen? " "Viele Funktionen von GRAMPS haben Tastaturkürzel. Wenn Kurzbefehle vorhanden " "sind, werden Sie an der rechten Seite im Menü angezeigt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr "" "Um zwei Personen einfach zusammenzufügen, wählen Sie beide aus (eine zweite " "Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-Taste gewählt werden), " "danach klicken Sie auf Bearbeiten > Schnell zusammenfassen/." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" "Um Gramps zu benutzen, benötigen Sie GNOME. Aber Sie müssen nicht den GNOME " "Desktop verwenden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" "Sind Sie unsicher, welche Funktion ein Schaltfläche hat? Halten Sie einfach " "die Maus über die Schaltfläche und eine Information erscheint." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" "Sie können Ihre Daten in ein GRAMPS Paket konvertieren. Dieses Paket ist " "eine komprimierte Datei, in der die alle von der Datenbank genutzten " "Dateien, wie z.B. Bilder, enthalten sind. Dieses Format ist komplett " "Portabel und somit besonders für Backups oder den Austausch mit anderen " "GRAMPS Benutzern geeignet. Dieses Format hat auch Vorteile gegenüber GEDCOM, " "weil beim Export/Import keine Informationen verloren gehen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" "Sie können ganz einfach Ihren Stammbaum auf eine Webseite exportieren. " "Wählen Sie eine ganze Datenbank, eine Gruppe von Vorfahren oder Nachkommen " "oder Personen um eine Sammlung für das Internet fertigzustellen und sie " "dann hochzuladen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" "Sie können jedes elektronische Medienobjekt (einschließlich nicht-Text- " "Informationen) und andere Dateitypen mit Ihrem GRAMPS Stammbaum verlinken."