# Kamen Naydenov , 2006 # Svetoslav Stefanov , 2009 # Boril Gourinov , 2007, 2008, 2009, 2010. # translation of gramps.pot to Bulgarian # Bulgarian translation of Gramps. # Copyright (C) 2001-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GRAMPS package. # Boril Gourinov , 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 3.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-22 14:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-23 22:00+0200\n" "Last-Translator: Boril Gourinov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Bulgarian\n" "X-Poedit-Country: BULGARIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "City:" msgstr "Населено място:" #: ../src/Assistant.py:341 msgid "State/Province:" msgstr "Щат/Област:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "ZIP/Пощенски код:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "Email:" msgstr "Електронна поща:" #: ../src/Bookmarks.py:65 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/gui/views/tags.py:368 #: ../src/gui/views/tags.py:577 ../src/gui/views/tags.py:592 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s — Gramps" #: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:108 #: ../src/gui/views/navigationview.py:273 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Организиране на отметките" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #. Name Column #: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/ScratchPad.py:507 ../src/ToolTips.py:175 #: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:427 #: ../src/gui/filtereditor.py:732 ../src/gui/filtereditor.py:880 #: ../src/gui/viewmanager.py:454 ../src/gui/editors/editfamily.py:113 #: ../src/gui/editors/editname.py:302 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:871 ../src/gui/plug/_windows.py:114 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:384 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526 #: ../src/plugins/BookReport.py:735 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:501 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2098 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2276 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5448 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Name" msgstr "Име" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/gui/filtereditor.py:883 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:112 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:872 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1012 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:347 ../src/Merge/mergeperson.py:174 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:494 #: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/familyview.py:78 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:607 #: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93 msgid "ID" msgstr "Индекс" #: ../src/const.py:197 msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System – Система за изследване, анализ и управление на родословие) е лична родословна програма." #: ../src/const.py:218 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "ПРЕВОДАЧИ /по азбучен ред/: \n" "Борил Гуринов boril.gourinov@gmail.com, \n" "Камен Найденов pau4o@pixel-bg.com, \n" "Светослав Стефанов lfu.project@gmail.com\n" "\n" "С предложения за превода се обръщайте \n" "към Борил Гуринов" #: ../src/const.py:228 ../src/const.py:229 ../src/gen/lib/date.py:1660 #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "none" msgstr "без" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Точен" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Преди" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "След" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Около" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Обхват" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Времетраене" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Приблизително" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Изчислено" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Невярна дата" #: ../src/DateEdit.py:155 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "" #: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306 msgid "Date selection" msgstr "Избор на дата" #: ../src/DisplayState.py:363 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:122 msgid "No active person" msgstr "Няма активно лице" #: ../src/DisplayState.py:364 msgid "No active family" msgstr "Няма активно семейство" #: ../src/DisplayState.py:365 msgid "No active event" msgstr "Няма активно събитие" #: ../src/DisplayState.py:366 msgid "No active place" msgstr "Няма активно местоположение" #: ../src/DisplayState.py:367 msgid "No active source" msgstr "Няма активен източник" #: ../src/DisplayState.py:368 msgid "No active repository" msgstr "Няма активно хранилище" #: ../src/DisplayState.py:369 msgid "No active media" msgstr "Няма активна медия" #: ../src/DisplayState.py:370 msgid "No active note" msgstr "Няма активна бележка" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:123 msgid "Export Assistant" msgstr "Помощник изнасяне" #: ../src/ExportAssistant.py:203 msgid "Saving your data" msgstr "Запазване на вашата информация" #: ../src/ExportAssistant.py:252 msgid "Choose the output format" msgstr "Избор на изходен формат" #: ../src/ExportAssistant.py:336 msgid "Select Save File" msgstr "Избор на файл за запис" #: ../src/ExportAssistant.py:374 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274 msgid "Final confirmation" msgstr "Последно потвърждение" #: ../src/ExportAssistant.py:387 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Моля изчакайте докато данните ви се избират и изнасят" #: ../src/ExportAssistant.py:400 msgid "Summary" msgstr "Съдържание" #: ../src/ExportAssistant.py:472 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Информацията ще бъде запазена както следва:\n" "\n" "Формат:\t%s\n" "\n" "Натисни „Прилагане“ за продължение, „Назад“ за преглед на настройките или „Отказ“ за прекъсване" #: ../src/ExportAssistant.py:485 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Информацията ще бъде запазена както следва:\n" "\n" "Формат:\t%s\n" "Име:\t%s\n" "Папка:\t%s\n" "\n" "Натисни „Прилагане“ за продължение, „Назад“ за преглед на настройките или „Отказ“ за прекъсване" #: ../src/ExportAssistant.py:492 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Избраните за запазване файл и папка, не могат да бъдат създадени или намерени.\n" "\n" "Натиснете Назад за да се върнете и изберете валидно име на файл." #: ../src/ExportAssistant.py:518 msgid "Your data has been saved" msgstr "Информацията ви е запазена" #: ../src/ExportAssistant.py:520 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Копието на данните ви беше успешно запазено. Може да натиснете бутона „Затваряне“ за да продължите\n" "\n" "Забележка: Базата от данни, която е отворена в момента в прозореца на Gramps НЕ Е файлът, който току що записахте. Последващите промени в базата от данни няма да се отразят на копието което току що записахте. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:528 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Има на файл: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:530 msgid "Saving failed" msgstr "Записът пропадна" #: ../src/ExportAssistant.py:532 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Възникна грешка при записа на информацията. Може да опитате отново да стартирате изнасянето.\n" "\n" "Забележка: Текущо отворената база от данни е в безопасност. Само записа на копието на информацията се провали." #: ../src/ExportAssistant.py:559 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "При нормални обстоятелства Gramps записва всяка промяна незабавно в базата от данни и не изисква промените да се записват отделно.\n" "\n" "Този процес ще ви помогне да запазите копие от вашата информация в някой от поддържаните от Gramps формати с цел резервиране или обмяна с друга програма.\n" "\n" "Ако промените намеренията си по време на този процес може безопасно да го прекратите като натиснете „Откажи“, а базата ви от данни ще остане непокътната." #: ../src/ExportOptions.py:50 #, fuzzy msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Избор на операция" #: ../src/ExportOptions.py:50 ../src/ExportOptions.py:52 msgid "Selecting..." msgstr "Избиране..." #: ../src/ExportOptions.py:141 #, fuzzy msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Родословно дърво на Иванови" #: ../src/ExportOptions.py:143 ../src/ExportOptions.py:247 #: ../src/ExportOptions.py:540 #, fuzzy, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "Редактиране на лице" msgstr[1] "Редактиране на лице" #: ../src/ExportOptions.py:145 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "" #: ../src/ExportOptions.py:157 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Да не се включват записи, маркирани като поверителни" #: ../src/ExportOptions.py:172 ../src/ExportOptions.py:357 #, fuzzy msgid "Change order" msgstr "Променен след:" #: ../src/ExportOptions.py:177 #, fuzzy msgid "Calculate Previews" msgstr "Преглед" #: ../src/ExportOptions.py:254 msgid "_Person Filter" msgstr "_Филтър за лицата" #: ../src/ExportOptions.py:266 #, fuzzy msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Прилагане на избрания филтър на лице" #: ../src/ExportOptions.py:271 msgid "_Note Filter" msgstr "_Филтър за бележките" #: ../src/ExportOptions.py:283 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "" #. Frame 3: #: ../src/ExportOptions.py:286 #, fuzzy msgid "Privacy Filter" msgstr "Филтри за места" #: ../src/ExportOptions.py:292 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "" #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:295 #, fuzzy msgid "Living Filter" msgstr "Филтри за събития" #: ../src/ExportOptions.py:302 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "" #: ../src/ExportOptions.py:306 #, fuzzy msgid "Reference Filter" msgstr "Отпратка" #: ../src/ExportOptions.py:312 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "" #: ../src/ExportOptions.py:364 #, fuzzy msgid "Hide order" msgstr "_Преподреди" #: ../src/ExportOptions.py:421 ../src/gen/plug/report/utils.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:296 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Потомци на %s" #: ../src/ExportOptions.py:425 ../src/gen/plug/report/utils.py:276 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Семейства на потомците на %s" #: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:280 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Прародители на %s" #: ../src/ExportOptions.py:433 ../src/gen/plug/report/utils.py:284 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Лица с общ прародител заедно с %s" #: ../src/ExportOptions.py:555 msgid "Filtering private data" msgstr "Филтриране на поверителната информация" #: ../src/ExportOptions.py:564 msgid "Filtering living persons" msgstr "Филтриране на живите лица" #: ../src/ExportOptions.py:580 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Прилагане на избрания филтър на лице" #: ../src/ExportOptions.py:590 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Прилагане на избрания филтър на бележка" #: ../src/ExportOptions.py:599 #, fuzzy msgid "Filtering referenced records" msgstr "Филтриране на несвързаните записи" #: ../src/ExportOptions.py:640 #, fuzzy msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Файлът не може да бъде създаден" #: ../src/ExportOptions.py:641 #, fuzzy msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Изберете различно семейство" #: ../src/ExportOptions.py:670 ../src/ExportOptions.py:695 #, fuzzy msgid "Include all selected people" msgstr "Включване само на живи лица" #: ../src/ExportOptions.py:684 #, fuzzy msgid "Include all selected notes" msgstr "Включване на източници" #: ../src/ExportOptions.py:696 #, fuzzy msgid "Replace given names of living people" msgstr "Ограничаване на информацията до живите хора" #: ../src/ExportOptions.py:697 #, fuzzy msgid "Do not include living people" msgstr "Как да се обработват живите лица" #: ../src/ExportOptions.py:705 #, fuzzy msgid "Include all selected records" msgstr "Включване на поверителни записи" #: ../src/ExportOptions.py:706 #, fuzzy msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "_Да не се включват записи, маркирани като поверителни" #: ../src/gramps.py:94 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Вашата версия на Python не отговаря на изискванията. За да стартирате Gramps, е необходима версия на python не по-малка от %d.%d.%d.\n" "\n" "Сега Gramps ще прекъсне." #: ../src/gramps.py:288 ../src/gramps.py:295 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка в настройките" #: ../src/gramps.py:292 msgid "Error reading configuration" msgstr "Грешка при четенето на настройките" #: ../src/gramps.py:296 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Не се открива MIME-дефиниция %s \n" "\n" "Вероятно Gramps не е инсталиран правилно. Проверете дали MIME-дефинициите на Gramps са инсталирани правилно." #: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:172 #: ../src/cli/clidbman.py:447 ../src/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../src/gen/lib/notetype.py:78 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:167 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:126 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:133 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:147 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:153 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:155 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1381 ../src/plugins/view/geoview.py:679 #: ../src/plugins/view/relview.py:450 ../src/plugins/view/relview.py:998 #: ../src/plugins/view/relview.py:1045 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:149 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1731 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s С" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s Ю" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s И" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s З" #: ../src/QuestionDialog.py:193 msgid "Error detected in database" msgstr "Открита е грешка в базата от данни" #: ../src/QuestionDialog.py:194 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps откри грешка в база от данни. Обикновено това се оправя чрез стартирането на „Проверка и поправка на базата от данни“.\n" "\n" "Ако този проблем продължи да съществува след стартирането на този инструмент докладвайте за грешка на http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Открита е повреда на ниско ниво в базата от данни" #: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95 #, fuzzy msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "Gramps откри грешка в основната Berkeley база от данни. Това може да се оправи от Управление на родословните дървета. Изберете и щракне върху бутона Поправка" #: ../src/QuestionDialog.py:319 ../src/gui/utils.py:304 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Опит за насилствено затваряне на диалога" #: ../src/QuestionDialog.py:320 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Моля не затваряйте насила този важен диалог.\n" "Вместо това използвайте някоя от наличните опции" #: ../src/QuickReports.py:90 #, fuzzy msgid "Web Connect" msgstr "Интернет страница" #: ../src/QuickReports.py:134 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:355 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:173 ../src/plugins/view/eventview.py:221 #: ../src/plugins/view/familyview.py:212 ../src/plugins/view/mediaview.py:239 #: ../src/plugins/view/noteview.py:214 ../src/plugins/view/repoview.py:152 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:135 msgid "Quick View" msgstr "Преглеждане" #: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1655 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Установена е затворена верига в роднинските връзки" #: ../src/Relationship.py:857 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Беше достигнат максимума от %d поколения при търсенето.\n" "Възможно е да е пропусната роднинска връзка" #: ../src/Relationship.py:929 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Установена е затворена верига в роднинските връзки:" #: ../src/Relationship.py:930 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "Лицето %(person)s се свързва със себе си чрез %(relation)s" #: ../src/Relationship.py:1196 msgid "undefined" msgstr "неопределен" #: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343 msgid "husband" msgstr "съпруг" #: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339 msgid "wife" msgstr "съпруга" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "полът неизвестен съпруг/а" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "ex-husband" msgstr "бивш съпруг" #: ../src/Relationship.py:1682 msgid "ex-wife" msgstr "бивша съпруга" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "полът неизвестен бивш/а съпруг/а" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "unmarried|husband" msgstr "без брак съпруг" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "unmarried|wife" msgstr "без брак съпруга" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "неизвестен пол, неженен брачен партньор" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "без брак бивш съпруг" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "без брак бивша съпруга" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "неизвестен пол, неженен бивш брачен партньор" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "male,civil union|partner" msgstr "мъж, гражданско съжителство партньор" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "female,civil union|partner" msgstr "жена, гражданско съжителство партньор" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "неизвестен пол, гражданско съжителство партньор" #: ../src/Relationship.py:1708 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "мъж, гражданско съжителство бивш партньор" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "жена, гражданско съжителство бивш партньор" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "неизвестен пол, гражданско съжителство бивш партньор" #: ../src/Relationship.py:1715 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "мъж, неизвестна връзка партньор" #: ../src/Relationship.py:1717 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "жена, неизвестна връзка партньор" #: ../src/Relationship.py:1719 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "неизвестен пол, неизвестна връзка партньор" #: ../src/Relationship.py:1724 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "мъж, неизвестна връзка бивш партньор" #: ../src/Relationship.py:1726 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "жена, неизвестна връзка бивш партньор" #: ../src/Relationship.py:1728 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "неизвестен пол, неизвестна връзка бивш партньор" #: ../src/Reorder.py:38 ../src/ToolTips.py:235 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:211 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:57 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:199 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:210 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210 #: ../src/plugins/view/familyview.py:79 ../src/plugins/view/relview.py:886 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4826 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Баща" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:38 ../src/ToolTips.py:240 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:213 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:58 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:216 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:227 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:887 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4841 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Майка" #: ../src/Reorder.py:39 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:227 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:510 #: ../src/plugins/view/relview.py:1345 msgid "Spouse" msgstr "Съпруг/а" #: ../src/Reorder.py:39 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4421 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Роднинска връзка" #: ../src/Reorder.py:57 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Преподреждане на роднинските връзки" #: ../src/Reorder.py:139 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Преподреждане на роднинските връзки: %s" #: ../src/ScratchPad.py:64 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:175 ../src/ScratchPad.py:176 #: ../src/gui/plug/_windows.py:472 msgid "Unavailable" msgstr "Не е на разположение" #: ../src/ScratchPad.py:284 ../src/gui/configure.py:428 #: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:152 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:50 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:315 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5449 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:597 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:52 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. 0 this order range above #: ../src/ScratchPad.py:315 ../src/gui/configure.py:456 #: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/editors/editlink.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:82 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:385 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Event" msgstr "Събитие" #. 5 #: ../src/ScratchPad.py:339 ../src/gui/configure.py:450 #: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/editors/editlink.py:86 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1011 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:260 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:84 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Place" msgstr "Място" #. ############################### #. 3 #: ../src/ScratchPad.py:363 ../src/ToolTips.py:161 #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 ../src/gui/configure.py:460 #: ../src/gui/filtereditor.py:295 ../src/gui/editors/editlink.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmedia.py:170 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:129 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:333 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../src/ScratchPad.py:393 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Семейно събитие" #: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1639 msgid "Url" msgstr "Интернет връзка" #: ../src/ScratchPad.py:419 ../src/gui/grampsgui.py:104 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:131 msgid "Attribute" msgstr "Признак" #: ../src/ScratchPad.py:431 msgid "Family Attribute" msgstr "Семеен признак" #: ../src/ScratchPad.py:444 #, fuzzy msgid "Source ref" msgstr "Текст източник" #: ../src/ScratchPad.py:455 msgid "not available|NA" msgstr "липсва" #: ../src/ScratchPad.py:464 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Том/Страница: %(pag)s – %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:477 #, fuzzy msgid "Repository ref" msgstr "Хранилище" #: ../src/ScratchPad.py:492 #, fuzzy msgid "Event ref" msgstr "Бележка за събитие" #. show surname and first name #: ../src/ScratchPad.py:520 ../src/Utils.py:1197 ../src/gui/configure.py:511 #: ../src/gui/configure.py:513 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1128 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2097 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2252 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3279 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: ../src/ScratchPad.py:533 ../src/ScratchPad.py:534 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:927 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94 msgid "Text" msgstr "Текст" #. 2 #: ../src/ScratchPad.py:546 ../src/gui/grampsgui.py:123 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:439 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:129 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1221 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1266 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1536 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2973 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3607 msgid "Media" msgstr "Медия" #: ../src/ScratchPad.py:570 #, fuzzy msgid "Media ref" msgstr "Тип на медията" #: ../src/ScratchPad.py:585 #, fuzzy msgid "Person ref" msgstr "Бележка за лице" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ScratchPad.py:600 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:446 #: ../src/gui/filtereditor.py:288 ../src/gui/grampsgui.py:130 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:238 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198 #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4420 msgid "Person" msgstr "Лице" #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:626 ../src/ToolTips.py:230 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 ../src/gui/configure.py:448 #: ../src/gui/filtereditor.py:289 ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:579 ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:245 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:81 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76 #: ../src/plugins/view/relview.py:524 ../src/plugins/view/relview.py:1321 #: ../src/plugins/view/relview.py:1343 msgid "Family" msgstr "Семейство" #. 7 #: ../src/ScratchPad.py:651 ../src/gui/configure.py:452 #: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:88 #: ../src/gui/editors/editsource.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96 #: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:47 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:83 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Source" msgstr "Източник" #. 6 #: ../src/ScratchPad.py:675 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:458 #: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:87 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:67 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 msgid "Repository" msgstr "Хранилище" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../src/ScratchPad.py:803 ../src/gui/viewmanager.py:453 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64 #: ../src/gui/plug/_windows.py:107 ../src/gui/plug/_windows.py:225 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:230 #: ../src/plugins/BookReport.py:736 ../src/plugins/BookReport.py:740 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:462 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/mediaview.py:94 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/ScratchPad.py:806 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1451 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:456 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:92 ../src/plugins/view/sourceview.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/ScratchPad.py:809 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147 msgid "Value" msgstr "Стойност" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:812 ../src/cli/clidbman.py:62 #: ../src/gui/configure.py:1080 msgid "Family Tree" msgstr "Родословно дърво" #: ../src/ScratchPad.py:1198 ../src/ScratchPad.py:1204 #: ../src/ScratchPad.py:1243 ../src/ScratchPad.py:1286 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Системен буфер" #: ../src/ScratchPad.py:1328 ../src/Simple/_SimpleTable.py:132 #, fuzzy, python-format msgid "See %s details" msgstr "Показване на подробности" #. --------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:1334 #, fuzzy, python-format msgid "Make Active %s" msgstr "Задаване като активно лице" #: ../src/ScratchPad.py:1350 #, python-format msgid "Create Filter from selected %s..." msgstr "" #: ../src/Spell.py:66 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Не е инсталирана програма за проверка на правописа" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Amharic" msgstr "Амхарски" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджански" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Belarusian" msgstr "Беларуски" #: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: ../src/Spell.py:90 msgid "Bengali" msgstr "Бенгалски" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Breton" msgstr "Бретон" #: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Catalan" msgstr "Каталунски" #: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Kashubian" msgstr "Кашубски" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Welsh" msgstr "Уелски" #: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "German" msgstr "Немски" #: ../src/Spell.py:98 msgid "German - Old Spelling" msgstr "Германски - Стар Правопис" #: ../src/Spell.py:99 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "English" msgstr "Английски" #: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Persian" msgstr "Персийски" #: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: ../src/Spell.py:106 msgid "Faroese" msgstr "Фароезки" #: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "French" msgstr "Френски" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Frisian" msgstr "Фризийски" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Irish" msgstr "Ирландски" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Шотландски Галски" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Galician" msgstr "Галисийски" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Манкс Галски" #: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Hiligaynon" msgstr "Хилигайнон" #: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Croatian" msgstr "Хърватски" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Горносербски" #: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Armenian" msgstr "Арменски" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Interlingua" msgstr "Интерлингуа" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийски" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Kurdi" msgstr "Кюрдски" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Latin" msgstr "Латински" #: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовски" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Latvian" msgstr "Латвийски" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Malagasy" msgstr "Малгашки" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Maori" msgstr "Маорски" #: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Mongolian" msgstr "Монголски" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Marathi" msgstr "Маратхи" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Malay" msgstr "Малайски" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Maltese" msgstr "Малтийски" #: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Норвежки Букмол" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Low Saxon" msgstr "Долносаксонски" #: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвежки Нинорск" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Chichewa" msgstr "Ниянджа" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Punjabi" msgstr "Пенджабски" #: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Португалски (Бразилия)" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Quechua" msgstr "Кечуа" #: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Киняруанда" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Sardinian" msgstr "Сардински" #: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Swahili" msgstr "Суахили" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Tetum" msgstr "Тетун" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: ../src/Spell.py:161 msgid "Setswana" msgstr "Тсвана" #: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../src/Spell.py:163 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: ../src/Spell.py:164 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекски" #: ../src/Spell.py:165 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: ../src/Spell.py:166 msgid "Walloon" msgstr "Валонски" #: ../src/Spell.py:167 msgid "Yiddish" msgstr "Идиш" #: ../src/Spell.py:168 msgid "Zulu" msgstr "Зулу" #: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:305 ../src/Spell.py:307 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1427 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/Spell.py:206 #, fuzzy msgid "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install pyenchant/python-enchant for better options." msgstr "Предупреждение: проверката на правописа е ограничен до локала „%s“; инсталирайте pyenchant/python-enchant за повече възможности." #: ../src/Spell.py:217 #, python-format msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options." msgstr "Предупреждение: проверката на правописа е ограничен до локала „%s“; инсталирайте pyenchant/python-enchant за повече възможности." #. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!! #. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise #. perhaps future gtkspell3 will offer a solution. #. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check #: ../src/Spell.py:224 ../src/Spell.py:230 msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable." msgstr "Предупреждение: проверката на правописа е забранен; инсталирайте pyenchant/python-enchant за да я разрешите." #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:754 msgid "Tip of the Day" msgstr "Подсказка за деня" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Неуспех при показване на полезния съвет за деня" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могат да се прочетат съвети от външен файл.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1971 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../src/ToolTips.py:170 msgid "Sources in repository" msgstr "Източник в хранилището" #: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:61 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:468 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:470 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129 #: ../src/plugins/view/relview.py:617 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121 msgid "Birth" msgstr "Раждане" #: ../src/ToolTips.py:211 msgid "Primary source" msgstr "Основен източник" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:104 #: ../src/Merge/mergeperson.py:238 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:160 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Дете" #: ../src/Utils.py:82 ../src/gui/editors/editperson.py:325 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3885 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "male" msgstr "мъжки" #: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:324 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3886 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "female" msgstr "женски" #: ../src/Utils.py:84 msgid "gender|unknown" msgstr "неизвестен пол" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Invalid" msgstr "Невалиден" #: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:140 msgid "Very High" msgstr "Много висока" #: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Висока" #: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1732 msgid "Normal" msgstr "Нормална" #: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Ниска" #: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136 msgid "Very Low" msgstr "Много ниска" #: ../src/Utils.py:99 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Законна връзка или брачно съжителство между съпруг и съпруга" #: ../src/Utils.py:101 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Няма законна връзка или брачно съжителство между съпруг и съпруга" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Доказана връзка между лица от еднакъв пол" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Неизвестна връзка между мъж и жена" #: ../src/Utils.py:107 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Неуточнена връзка между мъж и жена" #: ../src/Utils.py:123 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Информацията може да се възстанови само от „Отмяна“ или след напускане и отказване на промените." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:207 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54 #: ../src/gui/editors/editperson.py:326 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:525 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:532 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:575 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:582 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:544 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:551 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412 #: ../src/plugins/view/relview.py:655 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3887 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:237 ../src/plugins/Records.py:216 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s и %(mother)s" #: ../src/Utils.py:550 msgid "death-related evidence" msgstr "Свидетелства свързани със смъртта" #: ../src/Utils.py:567 msgid "birth-related evidence" msgstr "свидетелства свързани с рождението" #: ../src/Utils.py:572 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:317 msgid "death date" msgstr "дата на смъртта" #: ../src/Utils.py:577 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290 msgid "birth date" msgstr "дата на раждане" #: ../src/Utils.py:610 msgid "sibling birth date" msgstr "дата на раждане на брат/сестра" #: ../src/Utils.py:622 msgid "sibling death date" msgstr "дата на смъртта на брат/сестра" #: ../src/Utils.py:636 msgid "sibling birth-related date" msgstr "дата свързана с раждане на брат/сестра" #: ../src/Utils.py:647 msgid "sibling death-related date" msgstr "дата свързана със смъртта на брат/сестра" #: ../src/Utils.py:660 ../src/Utils.py:665 msgid "a spouse, " msgstr "съпруг/а, " #: ../src/Utils.py:683 msgid "event with spouse" msgstr "събитие със съпруг/а" #: ../src/Utils.py:707 #, fuzzy msgid "descendant birth date" msgstr "дата на раждане на наследник" #: ../src/Utils.py:716 #, fuzzy msgid "descendant death date" msgstr "дата на смъртта на наследник" #: ../src/Utils.py:732 #, fuzzy msgid "descendant birth-related date" msgstr "дата свързана с раждане на наследник" #: ../src/Utils.py:740 #, fuzzy msgid "descendant death-related date" msgstr "дата свързана със смъртта на наследник" #: ../src/Utils.py:753 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Грешка в база от данни: %s е дефиниран като свой прародител" #: ../src/Utils.py:777 ../src/Utils.py:823 msgid "ancestor birth date" msgstr "дата на раждане на прародител" #: ../src/Utils.py:787 ../src/Utils.py:833 msgid "ancestor death date" msgstr "дата на смъртта на прародител" #: ../src/Utils.py:798 ../src/Utils.py:844 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "дата свързана с раждане на прародител" #: ../src/Utils.py:806 ../src/Utils.py:852 msgid "ancestor death-related date" msgstr "дата свързана със смъртта на прародител" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:910 msgid "no evidence" msgstr "няма свидетелства" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #. in gen.display.name.py we find: #. 't' : title = title #. 'f' : given = given (first names) #. 'l' : surname = full surname (lastname) #. 'c' : call = callname #. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name) #. 'i' : initials = initials of the first names #. 'm' : primary = primary surname (main) #. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main) #. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main) #. '2m': primary[con]= connector primary surname (main) #. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique #. '0y': patronymic[pre] = prefix " #. '1y': patronymic[sur] = surname " #. '2y': patronymic[con] = connector " #. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary #. 'r' : rest = non primary surnames #. 'p' : prefix = list of all prefixes #. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors #. 's' : suffix = suffix #. 'n' : nickname = nick name #. 'g' : familynick = family nick name #: ../src/Utils.py:1195 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439 msgid "Person|Title" msgstr "Звание" #: ../src/Utils.py:1195 msgid "Person|TITLE" msgstr "ЗВАНИЕ" #: ../src/Utils.py:1196 ../src/gen/display/name.py:288 #: ../src/gui/configure.py:511 ../src/gui/configure.py:513 #: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:523 #: ../src/gui/configure.py:524 ../src/gui/configure.py:525 #: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:528 #: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:530 #: ../src/gui/configure.py:531 ../src/gui/configure.py:532 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 msgid "Given" msgstr "Собствено" #: ../src/Utils.py:1196 msgid "GIVEN" msgstr "СОБСТВЕНО" #: ../src/Utils.py:1197 ../src/gui/configure.py:518 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:527 #: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/gui/configure.py:530 ../src/gui/configure.py:531 msgid "SURNAME" msgstr "ФАМИЛИЯ" #: ../src/Utils.py:1198 #, fuzzy msgid "Name|Call" msgstr "Име" #: ../src/Utils.py:1198 #, fuzzy msgid "Name|CALL" msgstr "Име" #: ../src/Utils.py:1199 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:527 #, fuzzy msgid "Name|Common" msgstr "Основно" #: ../src/Utils.py:1199 #, fuzzy msgid "Name|COMMON" msgstr "ОСНОВНО" #: ../src/Utils.py:1200 msgid "Initials" msgstr "Инициали" #: ../src/Utils.py:1200 msgid "INITIALS" msgstr "ИНИЦИАЛИ" #: ../src/Utils.py:1201 ../src/gui/configure.py:511 #: ../src/gui/configure.py:513 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:518 #: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/configure.py:525 #: ../src/gui/configure.py:530 ../src/gui/configure.py:532 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188 msgid "Suffix" msgstr "Наставка" #: ../src/Utils.py:1201 msgid "SUFFIX" msgstr "НАСТАВКА" #. name, sort, width, modelcol #: ../src/Utils.py:1202 ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Primary" msgstr "Първоначален" #: ../src/Utils.py:1202 msgid "PRIMARY" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1203 #, fuzzy msgid "Primary[pre]" msgstr "Първоначален" #: ../src/Utils.py:1203 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1204 #, fuzzy msgid "Primary[sur]" msgstr "Основен източник" #: ../src/Utils.py:1204 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1205 #, fuzzy msgid "Primary[con]" msgstr "Първоначален" #: ../src/Utils.py:1205 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1206 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../src/gui/configure.py:524 msgid "Patronymic" msgstr "Бащино" #: ../src/Utils.py:1206 msgid "PATRONYMIC" msgstr "БАЩИНО" #: ../src/Utils.py:1207 #, fuzzy msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Бащино" #: ../src/Utils.py:1207 #, fuzzy msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "БАЩИНО" #: ../src/Utils.py:1208 #, fuzzy msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Бащино" #: ../src/Utils.py:1208 #, fuzzy msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "БАЩИНО" #: ../src/Utils.py:1209 #, fuzzy msgid "Patronymic[con]" msgstr "Бащино" #: ../src/Utils.py:1209 #, fuzzy msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "БАЩИНО" #: ../src/Utils.py:1210 ../src/gui/configure.py:532 #, fuzzy msgid "Rawsurnames" msgstr "фамилия" #: ../src/Utils.py:1210 #, fuzzy msgid "RAWSURNAMES" msgstr "ФАМИЛИЯ" #: ../src/Utils.py:1211 #, fuzzy msgid "Notpatronymic" msgstr "бащино" #: ../src/Utils.py:1211 #, fuzzy msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "БАЩИНО" #: ../src/Utils.py:1212 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 msgid "Prefix" msgstr "Представка" #: ../src/Utils.py:1212 msgid "PREFIX" msgstr "ПРЕДСТАВКА" #: ../src/Utils.py:1213 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 #: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:516 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:528 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: ../src/Utils.py:1213 msgid "NICKNAME" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1214 #, fuzzy msgid "Familynick" msgstr "Семейство" #: ../src/Utils.py:1214 msgid "FAMILYNICK" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1324 ../src/Utils.py:1340 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:156 msgid "Undo History" msgstr "Списък на промените" #: ../src/UndoHistory.py:97 msgid "Original time" msgstr "Оригинално време" #: ../src/UndoHistory.py:100 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Потвърждение за изтриване" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете информацията за отмяна?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../src/UndoHistory.py:214 msgid "Database opened" msgstr "Базата от данни е отворена" #: ../src/UndoHistory.py:216 msgid "History cleared" msgstr "Историята е изчистена" #: ../src/cli/arghandler.py:133 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead." msgstr "" "Грешка: входящото родословно дърво „%s“ не съществува.\n" "Ако файлът е във формат gedcom, gramps-xml или grdb, използвайте ключа -i, за да го внесете в родословно дърво." #: ../src/cli/arghandler.py:149 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Грешка: Внасяният файл %s не е намерен." #: ../src/cli/arghandler.py:167 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Грешка: Непознат тип – „%(format)s“ за внасян файл – %(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:189 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %(name)s" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Изходният файл съществува!\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ще бъде презаписан:\n" " %(name)s" #: ../src/cli/arghandler.py:194 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "Да се презапише ли? (да/не) " #: ../src/cli/arghandler.py:196 msgid "YES" msgstr "ДА" #: ../src/cli/arghandler.py:197 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Ще се презапише съществуващият файл: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:217 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ГРЕШКА: Непознат форматза изнасяне на файл %s" #: ../src/cli/arghandler.py:411 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Базата от данни е заключена, не може да се отвори!" #: ../src/cli/arghandler.py:412 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Информация: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:415 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Базата данни се нуждае от възстановяване, не може да се отвори!" #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:53 #, fuzzy msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Употреба: gramps.py [ПАРАМЕТЪР...]\n" " --load-modules=МОДУЛ1,МОДУЛ2,... Динамични модули за зареждане\n" "\n" "Параметри за помощта\n" " -?, --help Показва това съобщение\n" " --usage Показва накратко как се ползва\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=РОДОСЛОВНО_ДЪРВО Отваря родословното дърво\n" " -i, --import=ИМЕ_НА_ФАЙЛ Внася файл\n" " -e, --export=ИМЕ_НА_ФАЙЛ Изнася файл\n" " -f, --format=ФОРМАТ Определя формата на родословното дърво\n" " -a, --action=ДЕЙСТВИЕ Изрично упоменава действие\n" " -p, --options=НИЗ_ПАРАМЕТРИ Изрично упоменава параметри\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Разрешава записи за отстраняване на неизправности и грешки\n" " -l Показва родословните дървета\n" " -L Показва в детайли родословните дървета\n" " -u, --force-unlock Насилствено отключване на родословно дърво\n" #: ../src/cli/argparser.py:77 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" #: ../src/cli/argparser.py:228 ../src/cli/argparser.py:348 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Грешка при четенето на аргументите" #: ../src/cli/argparser.py:230 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Грешка при прочитането на аргументите: %s \n" "Напишете gramps --help за преглед на командите или прочетете man страниците." #: ../src/cli/argparser.py:349 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode,supply at least one input file to process." msgstr "" "Грешка при прочитането на аргументите: %s \n" "За да изполвате режима с команден ред трябва да посочите поне един файл за обработка." #: ../src/cli/clidbman.py:75 #, fuzzy, python-format msgid "" "ERROR: %s \n" " %s" msgstr "ГРЕШКА: %s" #: ../src/cli/clidbman.py:238 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Започва внасянето на %s" #: ../src/cli/clidbman.py:244 msgid "Import finished..." msgstr "Внасянето приключи..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:298 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:443 msgid "Importing data..." msgstr "Внасяне на данните..." #: ../src/cli/clidbman.py:342 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Родословното дърво не може да бъде преименувано" #: ../src/cli/clidbman.py:377 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Папката на базата данни не може да се създаде: " #: ../src/cli/clidbman.py:425 ../src/gui/configure.py:1024 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../src/cli/clidbman.py:444 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Заключено от %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ГРЕШКА: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285 msgid "Read only database" msgstr "База от данни с права само за четене" #: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230 #: ../src/gui/dbloader.py:286 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Нямате права за запис в избраният файл." #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:318 msgid "Cannot open database" msgstr "Не може да се отвори базата от данни" #: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188 #: ../src/gui/dbloader.py:322 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Не може да се отвори: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:219 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Последно отваряното Родословно дърво не може да бъде заредено." #: ../src/cli/grampscli.py:220 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Родословното дърво не съществува, тъй като е било изтрито." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:296 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Подробности: %s" #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:306 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Стигна се до грешка при прочитането на аргументите: %s" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/cli/plug/__init__.py:215 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243 msgid "Custom Size" msgstr "Потребителски размер" #: ../src/cli/plug/__init__.py:426 msgid "Failed to write report. " msgstr "Записа на доклада се провали. " #: ../src/gen/db/base.py:1552 msgid "Add child to family" msgstr "Добавяне на дете към семейството" #: ../src/gen/db/base.py:1565 ../src/gen/db/base.py:1570 msgid "Remove child from family" msgstr "Премахване на дете от семейството" #: ../src/gen/db/base.py:1643 ../src/gen/db/base.py:1647 msgid "Remove Family" msgstr "Премахване на семейство" #: ../src/gen/db/base.py:1688 msgid "Remove father from family" msgstr "Премахване на бащата от семейството" #: ../src/gen/db/base.py:1690 msgid "Remove mother from family" msgstr "Премахване на майката от семейството" #: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2786 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "Версията на базата от данни не е поддържана от настоящата версия на Gramps.\n" "Моля, обновете до нужната версия или използвайте XML за прехвърляне на данните между различните версии на базата данни." #: ../src/gen/db/exceptions.py:92 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools." msgstr "" #: ../src/gen/db/exceptions.py:115 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "Не можете да отворите тази база данни без да я надградите.\n" "Ако я надградите, няма да можете да я отваряте с по-стари версии на Gramps.\n" "Добре ще е първо да направите нейно резервно копие." #: ../src/gen/db/undoredo.py:237 ../src/gen/db/undoredo.py:274 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Отмяна на %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:243 ../src/gen/db/undoredo.py:280 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Възстановяване на %s" #: ../src/gen/display/name.py:286 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Подразбиращ се формат (дефиниран в предпочитанията на Gramps)" #: ../src/gen/display/name.py:287 #, fuzzy msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Фамилно, Собствено Бащино" #: ../src/gen/display/name.py:289 #, fuzzy msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Собствено Фамилия" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators, long string, have a look at Preferences dialog #: ../src/gen/display/name.py:292 #, fuzzy msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Фамилно, Собствено Бащино" #. DEPRECATED FORMATS #: ../src/gen/display/name.py:295 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Бащино, Собствено" #: ../src/gen/display/name.py:486 ../src/gen/display/name.py:586 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274 msgid "Person|title" msgstr "звание" #: ../src/gen/display/name.py:488 ../src/gen/display/name.py:588 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:268 msgid "given" msgstr "собствено" #: ../src/gen/display/name.py:490 ../src/gen/display/name.py:590 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264 msgid "surname" msgstr "фамилия" #: ../src/gen/display/name.py:492 ../src/gen/display/name.py:592 #: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:278 msgid "suffix" msgstr "наставка" #: ../src/gen/display/name.py:494 ../src/gen/display/name.py:594 #, fuzzy msgid "Name|call" msgstr "Име" #: ../src/gen/display/name.py:497 ../src/gen/display/name.py:596 #, fuzzy msgid "Name|common" msgstr "основно" #: ../src/gen/display/name.py:501 ../src/gen/display/name.py:599 msgid "initials" msgstr "инициали" #: ../src/gen/display/name.py:504 ../src/gen/display/name.py:601 #, fuzzy msgid "Name|primary" msgstr "Първоначален" #: ../src/gen/display/name.py:507 ../src/gen/display/name.py:603 #, fuzzy msgid "primary[pre]" msgstr "Първоначален" #: ../src/gen/display/name.py:510 ../src/gen/display/name.py:605 #, fuzzy msgid "primary[sur]" msgstr "Основен източник" #: ../src/gen/display/name.py:513 ../src/gen/display/name.py:607 #, fuzzy msgid "primary[con]" msgstr "Първоначален" #: ../src/gen/display/name.py:515 ../src/gen/display/name.py:609 msgid "patronymic" msgstr "бащино" #: ../src/gen/display/name.py:517 ../src/gen/display/name.py:611 #, fuzzy msgid "patronymic[pre]" msgstr "бащино" #: ../src/gen/display/name.py:519 ../src/gen/display/name.py:613 #, fuzzy msgid "patronymic[sur]" msgstr "бащино" #: ../src/gen/display/name.py:521 ../src/gen/display/name.py:615 #, fuzzy msgid "patronymic[con]" msgstr "бащино" #: ../src/gen/display/name.py:523 ../src/gen/display/name.py:617 #, fuzzy msgid "notpatronymic" msgstr "бащино" #: ../src/gen/display/name.py:526 ../src/gen/display/name.py:619 #, fuzzy msgid "Remaining names|rest" msgstr "Търсене на фамилни имена" #: ../src/gen/display/name.py:529 ../src/gen/display/name.py:621 #: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276 msgid "prefix" msgstr "представка" #: ../src/gen/display/name.py:532 ../src/gen/display/name.py:623 #, fuzzy msgid "rawsurnames" msgstr "фамилия" #: ../src/gen/display/name.py:534 ../src/gen/display/name.py:625 #, fuzzy msgid "nickname" msgstr "Прякор" #: ../src/gen/display/name.py:536 ../src/gen/display/name.py:627 #, fuzzy msgid "familynick" msgstr "семейство" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/markertype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Каста" #. 2 name (version) #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:455 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_windows.py:118 ../src/gui/plug/_windows.py:229 #: ../src/gui/plug/_windows.py:592 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:150 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Идентификационен номер" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Националност" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Number of Children" msgstr "Брой деца" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "ЕГН/№ на социалната осигуровка" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Основание" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Агенция" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:351 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Възраст" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Възраст на бащата" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Възраст на майката" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Свидетел" #. Manual Time #: ../src/gen/lib/attrtype.py:78 ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:132 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Хронологична графика" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Осиновен/а" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Доведеник/Завареник" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Поверен" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Отглеждам" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360 #: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370 #: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:425 msgid "more than" msgstr "повече от" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333 #: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "less than" msgstr "по-малко от" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348 #: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402 #: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "age|about" msgstr "възраст около" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419 #: ../src/gen/lib/date.py:448 msgid "between" msgstr "между" #: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420 #: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:979 msgid "and" msgstr "и" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:375 msgid "more than about" msgstr "по-вече от около" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "less than about" msgstr "по-малко от около" #: ../src/gen/lib/date.py:494 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" #: ../src/gen/lib/date.py:501 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d месец" msgstr[1] "%d месеца" #: ../src/gen/lib/date.py:508 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ден" msgstr[1] "%d дни" #: ../src/gen/lib/date.py:513 msgid "0 days" msgstr "0 дни" #: ../src/gen/lib/date.py:660 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Григориански" #: ../src/gen/lib/date.py:661 msgid "calendar|Julian" msgstr "Юлиански" #: ../src/gen/lib/date.py:662 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Еврейски" #: ../src/gen/lib/date.py:663 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Френски републикански" #: ../src/gen/lib/date.py:664 msgid "calendar|Persian" msgstr "Персийски" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Ислямски" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Шведски" #: ../src/gen/lib/date.py:1660 msgid "estimated" msgstr "приблизително" #: ../src/gen/lib/date.py:1660 msgid "calculated" msgstr "изчислено" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "before" msgstr "преди" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "after" msgstr "след" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "about" msgstr "относно" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "range" msgstr "обхват" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "span" msgstr "времетраене" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "textonly" msgstr "само текст" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Духовенство" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Свещеник" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Помощник" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Булка" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Младоженец" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68 #, fuzzy msgid "Informant" msgstr "Формат" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:63 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:474 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:476 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135 #: ../src/plugins/view/relview.py:628 ../src/plugins/view/relview.py:653 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125 msgid "Death" msgstr "Смърт" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Кръщене на възрастен" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:62 msgid "Baptism" msgstr "Кръщене" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Бар Мицва" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Бас Мицва" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Миропомазване" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:64 msgid "Burial" msgstr "Погребение" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Причина за смъртта" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Преброяване на населението" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Кръщене" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Confirmation" msgstr "Причастие" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Кремация" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Научна степен" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Образование" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Избран" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Емиграция" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Първо причастие" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Имиграция" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Дипломиране" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Медицинска информация" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Военна служба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Натурализация" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Благородническа титла" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Брой бракове" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:67 msgid "Occupation" msgstr "Професия" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Ръкополагане" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Легализиране на завещание" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Собственост/Имот" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Religion" msgstr "Религия" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:103 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2014 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5450 msgid "Residence" msgstr "Местожителство" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Пенсиониране" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Завещание" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:234 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:256 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:373 msgid "Marriage" msgstr "Брак" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Брачно споразумение" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Брачно свидетелство" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Брачен договор" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Обявяване на брак" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Годеж" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Divorce" msgstr "Развод" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Регистрация на развода" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Анулиране" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Алтернативен брак" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 #, fuzzy msgid "birth abbreviation|b." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 #, fuzzy msgid "death abbreviation|d." msgstr "поч" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 #, fuzzy msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "сватба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:195 #, fuzzy msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:196 #, fuzzy msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:197 #, fuzzy msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "поч" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:198 #, fuzzy msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "Кръщене на възрастен" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:199 #, fuzzy msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:200 #, fuzzy msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:201 #, fuzzy msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:202 #, fuzzy msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:203 #, fuzzy msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:204 #, fuzzy msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "поч" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:205 #, fuzzy msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "поч" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:206 #, fuzzy msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "сватба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:207 #, fuzzy msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:208 #, fuzzy msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "поч" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:209 #, fuzzy msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "поч" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:210 #, fuzzy msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "поч" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:211 #, fuzzy msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "поч" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:212 #, fuzzy msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:213 #, fuzzy msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:214 #, fuzzy msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:215 #, fuzzy msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "поч" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:216 #, fuzzy msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "Медицинска информация" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:217 #, fuzzy msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "сватба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:218 #, fuzzy msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "сватба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:219 #, fuzzy msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:220 #, fuzzy msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "сватба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:221 #, fuzzy msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "поч" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:222 #, fuzzy msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "поч" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:223 #, fuzzy msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:224 #, fuzzy msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:225 #, fuzzy msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "сватба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:226 #, fuzzy msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "поч" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:227 #, fuzzy msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:228 #, fuzzy msgid "Will abbreviation|will." msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:229 #, fuzzy msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "сватба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:230 #, fuzzy msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "сватба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:231 #, fuzzy msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "сватба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:232 #, fuzzy msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "сватба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:233 #, fuzzy msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "сватба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:234 #, fuzzy msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "поч" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:235 #, fuzzy msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "поч" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:237 #, fuzzy msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "поч" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Съпружески начала" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "Без брак" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "В брак" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Endowment" msgstr "Дарение" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Поверен на родители" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Поверен на съпруг/а" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "" msgstr "<Без статус>" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "BIC" msgstr "Роден по договор" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Canceled" msgstr "Отказан" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Cleared" msgstr "Изчистен" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Completed" msgstr "Завършен" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "DNS" msgstr "Не предоставяй" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Infant" msgstr "Пеленаче" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Pre-1970" msgstr "Пред-1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Qualified" msgstr "С уговорки" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Stillborn" msgstr "Мъртвороден" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Submitted" msgstr "Предоставен" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Uncleared" msgstr "Неизяснен" #: ../src/gen/lib/markertype.py:59 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57 msgid "Complete" msgstr "Завършен" #: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108 msgid "ToDo" msgstr "За довършване" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Известен като" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Рождено Име" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Име след брак" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Inherited" msgstr "" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84 #, fuzzy msgid "Surname|Given" msgstr "Фамилия" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85 #, fuzzy msgid "Surname|Taken" msgstr "Фамилия" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87 #, fuzzy msgid "Matronymic" msgstr "Бащино" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88 #, fuzzy msgid "Surname|Feudal" msgstr "Фамилия" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Pseudonym" msgstr "" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90 #, fuzzy msgid "Patrilineal" msgstr "Бащино потекло" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91 #, fuzzy msgid "Matrilineal" msgstr "Бащино потекло" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1065 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:77 ../src/gui/editors/editmediaref.py:91 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/gui/editors/editsourceref.py:75 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:81 ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 #: ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Изследване" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Препис" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Текст източник" #: ../src/gen/lib/notetype.py:84 msgid "Citation" msgstr "Цитат" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112 msgid "Report" msgstr "Доклад" #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 #, fuzzy msgid "Html code" msgstr "Html изглед" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "Бележка за лице" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "Бележка за име" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "Бележка за признак" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "Бележка за адрес" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "Бележка за връзка" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "Бележка за Мормонска църква" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 msgid "Family Note" msgstr "Сем. бележки" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "Бележка за събитие" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "Бележка за отпратка към събитие" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "Бележка за източник" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "Бележка за отпратка към източник" #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "Бележка за място" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "Бележка на хранилище" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Бележка за отпратка към хранилище" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "Бележка за медия" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "Бележка за отпратка към медия" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "Бележка за отпратка към дете" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Гробище" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Църква" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Албум" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Интернет страница" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Книжарница" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Колекция" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Сейф" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Звуков" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "Книга" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Картичка" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Електронна" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Фиш" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Филм" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Списание" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Ръкопис" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Карта" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Вестник" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Фотография" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Надгробна плоча/камък" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "Електронна поща" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Интернет страница" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Интернет търсене" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:288 #, python-format msgid "Gramplet %s is running" msgstr "Грамплета %s работи" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:304 ../src/gen/plug/_gramplet.py:313 #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:326 #, python-format msgid "Gramplet %s updated" msgstr "Грамплета %s е обновен" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:337 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Грамплета %s причини грешка" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Няма въведено описание" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Stable" msgstr "Стабилен" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Unstable" msgstr "Нестабилен" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 msgid "Quickreport" msgstr "Бърз доклад" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Tool" msgstr "Инструменти" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Importer" msgstr "Внасяне" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Exporter" msgstr "Изнасяне" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Doc creator" msgstr "Създаване на документи" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Plugin lib" msgstr "Библиотека на приставките" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Map service" msgstr "Картографска услуга" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Gramps View" msgstr "Gramps изглед" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gui/grampsgui.py:132 #: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115 msgid "Relationships" msgstr "Роднински връзки" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:390 #: ../src/gui/grampsbar.py:519 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:196 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:904 ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Gramplet" msgstr "Грамплет" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 #, fuzzy msgid "Sidebar" msgstr "_Странична лента" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:476 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1059 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1064 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "ГРЕШКА: Пропадна четенето на регистрацията на добавката %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1078 #, python-format msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "ГРЕШКА: Файлът на добавката %(filename)s е с версия „%(gramps_target_version)s“, която е невалидна за Gramps „%(gramps_version)s“." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1099 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "ГРЕШКА: грешен файл на python %(filename)s в регистровия файл %(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1107 #, python-format msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "ГРЕШКА: Файлът на Python %(filename)s в регистровия файл %(regfile)s не съществува" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" msgstr "Първо затворете файла" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 msgid "No filename given" msgstr "Не е зададено име на файла" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Файлът %s е отворен, първо го затворете." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343 #: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:404 #: ../src/docgen/ODSTab.py:407 ../src/docgen/ODSTab.py:427 #: ../src/docgen/ODSTab.py:431 ../src/docgen/ODSTab.py:462 #: ../src/docgen/ODSTab.py:466 ../src/docgen/ODSTab.py:478 #: ../src/docgen/ODSTab.py:482 ../src/docgen/ODSTab.py:501 #: ../src/docgen/ODSTab.py:505 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:150 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:153 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1027 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:106 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:82 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:92 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:96 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5721 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Не може да се създаде %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Не може да се отвори „%s“" #: ../src/gen/plug/utils.py:218 #, fuzzy, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Грешка при четенето на %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:229 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "ГРЕШКА: не може да се отвори „%s“" #: ../src/gen/plug/utils.py:233 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "ГРЕШКА: неизвестен файлов тип „%s“" #: ../src/gen/plug/utils.py:239 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Изучава „%s“..." #: ../src/gen/plug/utils.py:252 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Грешка във файл „%s“: не можи да се зареди." #: ../src/gen/plug/utils.py:266 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "„%s“ е за тази версия на Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:270 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "„%s“ НЕ е за тази версия на Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:271 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "Той е за версия %d.%d" #: ../src/gen/plug/utils.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "ГРЕШКА: липсва gramps_целева версия = „3.2“ в „%s“..." #: ../src/gen/plug/utils.py:283 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Инсталиране „%s“..." #: ../src/gen/plug/utils.py:289 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Регистриран „%s“" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2171 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Вертикално (от горе на долу)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Вертикално (от долу на горе)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2173 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Хоризонтално (от ляво на дясно)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Хоризонтално (от дясно на ляво)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 msgid "Bottom, left" msgstr "Долу, ляво" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 msgid "Bottom, right" msgstr "Долу, дясно" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 msgid "Top, left" msgstr "Горе, ляво" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 msgid "Top, Right" msgstr "Горе, дясно" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 msgid "Right, bottom" msgstr "Дясно, долу" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77 msgid "Right, top" msgstr "Дясно, горе" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 msgid "Left, bottom" msgstr "Ляво, долу" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79 msgid "Left, top" msgstr "Ляво, горе" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81 msgid "Minimal size" msgstr "Най-малка големина" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Fill the given area" msgstr "Запълва дадената област" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Използване на оптимален брой страници" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Оформление на GraphViz" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476 msgid "Font family" msgstr "Шрифтова фамилия" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Избор на шрифтова фамилия. Ако не се изобразяват правилно дадени знаци използвайте шрифта FreeSans, който може да намерите на: http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифта" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141 msgid "The font size, in points." msgstr "Размер на шрифта в пунктове." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144 msgid "Graph Direction" msgstr "Посока на диаграмата" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Дали графиката отива от горе на долу или от ляво на дясно." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Брой на страниците по хоризонтала" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz може да създаде много големи диаграми като ги разделя в правоъгълен масив от страници. Това контролира броя на страниците по хоризонтала. Валидно само за dot и pdf чрез Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Брой на страниците по вертикала" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz може да създаде много големи диаграми като ги разделя в правоъгълен масив от страници. Това контролира броя на страниците по вертикала. Валидно само за dot и pdf чрез Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167 msgid "Paging Direction" msgstr "Посока на странирането" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170 msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "Този вариант се прилага само, ако хоризонталните или вертикалните страници са повече от 1." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188 msgid "GraphViz Options" msgstr "Параметри на GraphViz" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191 msgid "Aspect ratio" msgstr "Формат на изображението" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Оказва влияние в голяма степен върху това, как диаграмата е разположена в страницата." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199 msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI." msgstr "Точки на инч. При създаването на изображения като .gif или .png файлове за уеб, опитайте номера като 100 или 300 DPI. Когато създавате PostScript или PDF файл, използвайте 72 DPI." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205 msgid "Node spacing" msgstr "Разстояние между възлите" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "Минималното свободно пространство, в инчове, между отделните възли. За вертикални диаграми, това отговаря на разстоянието между колоните. За хоризонтални диаграми, това отговаря на разстоянието между редовете." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213 msgid "Rank spacing" msgstr "Разтояние между категориите" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." msgstr "Минималното количество празно пространство, в инчове, между категориите. За вертикални графики това отговаря на разтоянието междуредовете. За хоризонтални, това отговара на разтоянието между колоните." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221 msgid "Use subgraphs" msgstr "Използване на поддиаграми" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222 msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "Поддиаграмите могат да помогнат на GraphViz да позиционира съпрузите заедно но ще имаме по-дълги линии и по -големи диаграми." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Бележка която да бъде прикрепена към диаграмата" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Този текст ще бъде прикрепен към диаграмата." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237 msgid "Note location" msgstr "Местоположение на бележката" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Задава къде да бъде бележката отгоре или отдолу на страницата." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244 msgid "Note size" msgstr "Размер на бележката" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Размер на шрифта на текста на бележката в пункта." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Графики SVG" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Компресирани векторни графики (SVGZ)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG картинка" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989 msgid "GIF image" msgstr "GIF картинка" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995 msgid "PNG image" msgstr "PNG картинка" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001 msgid "Graphviz File" msgstr "Файл Graphviz" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Текстови доклади" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Графични доклади" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Генератори на код" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Интернет страници" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Книги" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Диаграми" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57 msgid "Graphics" msgstr "Изображения" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:837 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Използваният стил за заглавната част на поколението." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Основнят стил използван за представяне на източника на пояснителните бележки." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Основнят стил използван за представяне на отпратката за пояснителните бележки." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Основнят стил използван за представяне на източника на пояснителните бележки." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111 msgid "Endnotes" msgstr "Пояснителни бележки" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147 #, python-format msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" msgstr "Бележка %(ind)d — Тип: %(type)s" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1315 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1493 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1566 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1582 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Не може да се добави снимка на страницата" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:144 ../src/gui/utils.py:335 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554 msgid "File does not exist" msgstr "Файлът не съществува" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:268 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Цялата база от данни" #: ../src/gen/proxy/private.py:760 ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Private" msgstr "Поверителен" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/aboutdialog.py:68 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Автори ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:69 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Сътрудници ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:88 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Голяма част от графичния облик на Gramps e или от\n" "Проекта Tango или производна на него. Графичният\n" "облик е публикуван съгласно условията на лиценза\n" "Признание-Споделяне на споделеното 2.5.\n" "(Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5)." #: ../src/gui/aboutdialog.py:103 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Домашна страница на Gramps" #: ../src/gui/columnorder.py:88 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Дървовиден изглед: първата колона „%s“ не може да бъде променяна" #: ../src/gui/columnorder.py:94 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Влачете и пускайте колоните за да им промените реда" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../src/gui/columnorder.py:122 ../src/gui/configure.py:901 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493 msgid "Display" msgstr "Покажи" #: ../src/gui/columnorder.py:126 msgid "Column Name" msgstr "Име на колоната" #: ../src/gui/configure.py:69 msgid "Father's surname" msgstr "Фамилия на бащата" #: ../src/gui/configure.py:71 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Комбинация от фамилиите на майката и бащата" #: ../src/gui/configure.py:72 msgid "Icelandic style" msgstr "Исландски стил" #: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97 msgid "Display Name Editor" msgstr "Показва редактора на имена" #: ../src/gui/configure.py:99 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames (with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronic surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:130 msgid " Name Editor" msgstr " Редактор на имена" #: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148 #: ../src/gui/configure.py:1157 ../src/gui/views/pageview.py:624 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" #: ../src/gui/configure.py:429 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:889 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 #, fuzzy msgid "Locality" msgstr "Местоположение" #: ../src/gui/configure.py:430 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "City" msgstr "Населено място" #: ../src/gui/configure.py:431 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 #, fuzzy msgid "State/County" msgstr "Окръг" #: ../src/gui/configure.py:432 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2438 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 msgid "Country" msgstr "Страна" #: ../src/gui/configure.py:433 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "ZIP/Пощенски код" #: ../src/gui/configure.py:434 ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:54 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/gui/configure.py:435 ../src/gui/plug/_windows.py:595 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:55 #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Email" msgstr "Електронна поща" #: ../src/gui/configure.py:436 msgid "Researcher" msgstr "Изследовател" #: ../src/gui/configure.py:454 ../src/gui/filtereditor.py:293 #: ../src/gui/editors/editperson.py:625 msgid "Media Object" msgstr "Медиен обект" #: ../src/gui/configure.py:462 msgid "ID Formats" msgstr "Формати на индексите" #: ../src/gui/configure.py:470 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Забрана на предупрежденията при добавяне на родители към дете." #: ../src/gui/configure.py:474 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Забрана на предупрежденията при отказване на промяна в информацията." #: ../src/gui/configure.py:478 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "При изнасяне в GEDCOM, да не се показва предупреждение за липсващ изследовател." #: ../src/gui/configure.py:483 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "При грешка в зареждането на приставка да се показва диалога за статуса ѝ." #: ../src/gui/configure.py:486 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: ../src/gui/configure.py:512 ../src/gui/configure.py:526 msgid "Common" msgstr "Основно" #: ../src/gui/configure.py:519 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 msgid "Call" msgstr "Наричан/а" #: ../src/gui/configure.py:524 #, fuzzy msgid "NotPatronymic" msgstr "Бащино" #: ../src/gui/configure.py:638 msgid "This format exists already." msgstr "Този формат вече съществува." #: ../src/gui/configure.py:660 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Невалидна или незавършена дефиниция на формата." #: ../src/gui/configure.py:677 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/gui/configure.py:686 msgid "Example" msgstr "Пример" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:820 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6429 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378 msgid "Name format" msgstr "Формат на името" #: ../src/gui/configure.py:824 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/gui/plug/_windows.py:136 ../src/gui/plug/_windows.py:192 #: ../src/plugins/BookReport.py:961 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../src/gui/configure.py:841 msgid "Date format" msgstr "Формат на датата" #: ../src/gui/configure.py:854 msgid "Calendar on reports" msgstr "Доклад Календар" #: ../src/gui/configure.py:867 msgid "Surname guessing" msgstr "Отгатване на фамилията" #: ../src/gui/configure.py:874 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:881 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Име и индекс на активното лице" #: ../src/gui/configure.py:882 msgid "Relationship to home person" msgstr "Роднинска връзка с основното лице" #: ../src/gui/configure.py:891 msgid "Status bar" msgstr "Лента на състоянието" #: ../src/gui/configure.py:898 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Показва текста в бутоните на страничната лента (след рестартиране)" #: ../src/gui/configure.py:909 msgid "Missing surname" msgstr "Липсваща фамилия" #: ../src/gui/configure.py:912 msgid "Missing given name" msgstr "Липсващо собствено име" #: ../src/gui/configure.py:915 msgid "Missing record" msgstr "Липсващ запис" #: ../src/gui/configure.py:918 msgid "Private surname" msgstr "Поверителна фамилия" #: ../src/gui/configure.py:921 msgid "Private given name" msgstr "Поверително собствено име" #: ../src/gui/configure.py:924 msgid "Private record" msgstr "Поверителен запис" #: ../src/gui/configure.py:955 msgid "Change is not immediate" msgstr "Промяната не е незабавна" #: ../src/gui/configure.py:956 msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started." msgstr "Промяна на формата на датата ще стане при следващото стартиране на Gramps." #: ../src/gui/configure.py:969 msgid "Date about range" msgstr "Период относно" #: ../src/gui/configure.py:972 msgid "Date after range" msgstr "Период след" #: ../src/gui/configure.py:975 msgid "Date before range" msgstr "Период преди" #: ../src/gui/configure.py:978 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Максимална възраст за хора, които вероятно са живи" #: ../src/gui/configure.py:981 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Максимална разлика във възрастта на братята/сестрите" #: ../src/gui/configure.py:984 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Минимум години между поколенията" #: ../src/gui/configure.py:987 msgid "Average years between generations" msgstr "Средно години между поколенията" #: ../src/gui/configure.py:990 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Маркировка за невалиден формат на датата" #: ../src/gui/configure.py:993 msgid "Dates" msgstr "Дати" #: ../src/gui/configure.py:1002 msgid "Add default source on import" msgstr "Добавя подразбиращ се източник при внасяне" #: ../src/gui/configure.py:1005 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Включване проверка на правописа" #: ../src/gui/configure.py:1008 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Показване на полезния съвет за деня" #: ../src/gui/configure.py:1011 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Запомняне на последно показваният изглед" #: ../src/gui/configure.py:1014 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Брой поколения за определяне на роднинските връзки" #: ../src/gui/configure.py:1018 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Основен път за относителните пътища към медиите" #: ../src/gui/configure.py:1025 #, fuzzy msgid "Once a month" msgstr "Месец на смъртта" #: ../src/gui/configure.py:1026 msgid "Once a week" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1027 msgid "Once a day" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1028 msgid "Always" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1033 #, fuzzy msgid "Check for updates" msgstr "Търсене за места" #: ../src/gui/configure.py:1038 msgid "Updated addons only" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1039 msgid "New addons only" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1040 msgid "New and updated addons" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1050 msgid "What to check" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1055 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1060 msgid "Check now" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1074 #, fuzzy msgid "Family Tree Database path" msgstr "Път към базата данни" #: ../src/gui/configure.py:1077 #, fuzzy msgid "Automatically load last family tree" msgstr "Автоматично зареждане на последно използваната база от данни" #: ../src/gui/configure.py:1090 msgid "Select media directory" msgstr "Изберете папка на медията" #: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:105 msgid "Undo history warning" msgstr "Предупреждение за изтриване на историята на промените" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "Ако продължите с внасянето, историята на промените ще бъде изтрита. В частност, няма да можете да върнете назад внасянето или промените направени преди него.\n" "\n" "Ако искате да се върнете назад след внасянето направете резервно копие на базата данни." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Продължаване на внасянето" #: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: ../src/gui/dbloader.py:130 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Gramps: Внасяне на база данни" #: ../src/gui/dbloader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others." msgstr "" "Файловият тип „%s“ е неизвестен за Gramps.\n" "\n" "Валидни типове са: база данни на Gramps, Gramps XML, пакет на Gramps и GEDCOM." #: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" msgstr "Файлът не може да бъде отворен" #: ../src/gui/dbloader.py:214 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Избраният файл е директория.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:220 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Нямате права за четене за избраният файл." #: ../src/gui/dbloader.py:229 msgid "Cannot create file" msgstr "Файлът не може да бъде създаден" #: ../src/gui/dbloader.py:249 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Не може да бъде внесен файла: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:250 msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "Този файл невярно обявява кодовата си таблица така, че не може да се внесе правилно. Моля оправете кодирането и внесете отново" #: ../src/gui/dbloader.py:303 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Базата данни трябва да се надгради!" #: ../src/gui/dbloader.py:305 msgid "Upgrade now" msgstr "Надграждане сега" #: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:988 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../src/gui/dbloader.py:363 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/gui/dbloader.py:404 msgid "Automatically detected" msgstr "Автоматично разпознаване" #: ../src/gui/dbloader.py:413 msgid "Select file _type:" msgstr "Избор на _тип на файла:" #: ../src/gui/dbman.py:104 msgid "_Extract" msgstr "_Извличане" #: ../src/gui/dbman.py:104 ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "_Архивиране" #: ../src/gui/dbman.py:271 msgid "Family tree name" msgstr "Име на родословното дърво" #: ../src/gui/dbman.py:281 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/gui/plug/_windows.py:111 ../src/gui/plug/_windows.py:169 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/gui/dbman.py:287 msgid "Last accessed" msgstr "Последно променен" #: ../src/gui/dbman.py:369 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Принудително отключване на базата данни '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:370 msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "Gramps счита, че някой друг активно редактира тази база данни. Вие не можете да я редактирате докато тя е заключена. Ако никой не я редактира, ще е безопасно да я отключите принудително. Ако обаче някой я редактира и вие направите принудително отключване, можете да повредите базата данни." #: ../src/gui/dbman.py:376 msgid "Break lock" msgstr "Принудително отключване" #: ../src/gui/dbman.py:453 msgid "Rename failed" msgstr "Преименуването се провали" #: ../src/gui/dbman.py:454 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Опита за преименуване на версия се провали със следното съобщение:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:468 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Родословното дърво не може да бъде преименувано." #: ../src/gui/dbman.py:469 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Родословното дърво вече съществува, изберете уникално име." #: ../src/gui/dbman.py:507 msgid "Extracting archive..." msgstr "Извличане от архив..." #: ../src/gui/dbman.py:512 msgid "Importing archive..." msgstr "Внасяне на архив..." #: ../src/gui/dbman.py:528 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Да се премахне ли родословното дърво '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:529 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Премахването на това родословно дърво ще изтрие данните безвъзвратно." #: ../src/gui/dbman.py:530 msgid "Remove family tree" msgstr "Премахване на родословно дърво" #: ../src/gui/dbman.py:536 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Премахване на версия „%(revision)s“ на „%(database)s“" #: ../src/gui/dbman.py:540 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Премахването на тази версия ще попречи на извличането ѝ в бъдеще." #: ../src/gui/dbman.py:542 msgid "Remove version" msgstr "Премахване на версия" #: ../src/gui/dbman.py:571 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Родословното дърво не може да бъде изтрито" #: ../src/gui/dbman.py:596 msgid "Deletion failed" msgstr "Изтриването се провали" #: ../src/gui/dbman.py:597 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Опитът за изтриване на версия пропадна със следното съобщение:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:625 #, fuzzy msgid "Repair family tree?" msgstr "Премахване на родословно дърво" #: ../src/gui/dbman.py:627 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file need_recover in the family tree directory." msgstr "" #: ../src/gui/dbman.py:646 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "" #: ../src/gui/dbman.py:647 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "_Спиране" #: ../src/gui/dbman.py:670 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Възстановяване на база от данни от резервни файлове" #: ../src/gui/dbman.py:675 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Грешка при възстановяване на резервните данни" #: ../src/gui/dbman.py:710 msgid "Could not create family tree" msgstr "Не може да се създаде родословно дърво" #: ../src/gui/dbman.py:824 msgid "Retrieve failed" msgstr "Възстановяването се провали" #: ../src/gui/dbman.py:825 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Опита за възстановяване на информация пропадна със следното съобщение:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893 msgid "Archiving failed" msgstr "Архивирането се провали" #: ../src/gui/dbman.py:866 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Опита за създаване на архив се провали със следното съобщение:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:871 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Създаване на данни за архивиране..." #: ../src/gui/dbman.py:880 msgid "Saving archive..." msgstr "Запазване на архива..." #: ../src/gui/dbman.py:894 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Опита за архивиране на информация пропадна със следното съобщение:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:80 msgid "Person Filters" msgstr "Филтри за лице" #: ../src/gui/filtereditor.py:81 msgid "Family Filters" msgstr "Семейни филтри" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Event Filters" msgstr "Филтри за събития" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Place Filters" msgstr "Филтри за места" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Source Filters" msgstr "Филтри за източници" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Media Object Filters" msgstr "Филтри за медийни обекти" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Repository Filters" msgstr "Филтри за хранилищата" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Note Filters" msgstr "Филтри за бележки" #: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 msgid "Personal event:" msgstr "Лично събитие:" #: ../src/gui/filtereditor.py:92 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 msgid "Family event:" msgstr "Семейно събитие:" #: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Вид събитие:" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Личен признак:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Семеен признак:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Признак на събитие:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Признак на медията :" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Вид семейна връзка:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Вид бележка:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:44 #, fuzzy msgid "Name type:" msgstr "Тип на името" #: ../src/gui/filtereditor.py:101 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:44 #, fuzzy msgid "Surname origin type:" msgstr "Отгатване на фамилията" #: ../src/gui/filtereditor.py:246 msgid "lesser than" msgstr "по-малко от" #: ../src/gui/filtereditor.py:246 msgid "equal to" msgstr "равно на" #: ../src/gui/filtereditor.py:246 msgid "greater than" msgstr "повече от" #: ../src/gui/filtereditor.py:284 msgid "Not a valid ID" msgstr "Невалиден индекс" #: ../src/gui/filtereditor.py:309 msgid "Select..." msgstr "Избиране..." #: ../src/gui/filtereditor.py:314 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Избиране на %s от списък" #: ../src/gui/filtereditor.py:378 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "Задайте или изберете индекс на източник. Оставете празно за да се открият обекти без източник." #: ../src/gui/filtereditor.py:499 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Place:" msgstr "Място:" #: ../src/gui/filtereditor.py:501 msgid "Reference count:" msgstr "Брой отпратки:" #: ../src/gui/filtereditor.py:502 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number of instances:" msgstr "Брой случаи:" #: ../src/gui/filtereditor.py:505 msgid "Reference count must be:" msgstr "Броят на отпратките трябва да е:" #: ../src/gui/filtereditor.py:507 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number must be:" msgstr "Числото трябва да е:" #: ../src/gui/filtereditor.py:509 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Брой поколения:" #: ../src/gui/filtereditor.py:511 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "Индекс:" #: ../src/gui/filtereditor.py:514 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 msgid "Source ID:" msgstr "Индекс на източник:" #: ../src/gui/filtereditor.py:516 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Filter name:" msgstr "Име на филтъра:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:520 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Име на филтъра за лица:" #: ../src/gui/filtereditor.py:522 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Име на филтъра за събития:" #: ../src/gui/filtereditor.py:524 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Source filter name:" msgstr "Име на филтъра за източници:" #: ../src/gui/filtereditor.py:528 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Включително:" #: ../src/gui/filtereditor.py:529 msgid "Include original person" msgstr "Включване на оригиналният човек" #: ../src/gui/filtereditor.py:530 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Case sensitive:" msgstr "Чувствително към регистъра:" #: ../src/gui/filtereditor.py:531 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Спазване на големината на буквите" #: ../src/gui/filtereditor.py:532 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Регулярен израз съвпадащ с:" #: ../src/gui/filtereditor.py:533 msgid "Use regular expression" msgstr "Използва регулярен израз" #: ../src/gui/filtereditor.py:534 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Включване на семейни събития:" #: ../src/gui/filtereditor.py:535 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Също така и семейни събития, в които лицето е съпруг/съпруга" #: ../src/gui/filtereditor.py:537 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48 msgid "Tag:" msgstr "" #: ../src/gui/filtereditor.py:541 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:41 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:41 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:42 #, fuzzy msgid "Confidence level:" msgstr "_Поверителност:" #: ../src/gui/filtereditor.py:561 msgid "Rule Name" msgstr "Име на правило" #: ../src/gui/filtereditor.py:677 ../src/gui/filtereditor.py:688 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Не е избрано правило" #: ../src/gui/filtereditor.py:728 msgid "Define filter" msgstr "Формулиране на филтър" #: ../src/gui/filtereditor.py:732 msgid "Values" msgstr "Стойности" #: ../src/gui/filtereditor.py:825 msgid "Add Rule" msgstr "Добавяне на правило" #: ../src/gui/filtereditor.py:837 msgid "Edit Rule" msgstr "Редактиране на правило" #: ../src/gui/filtereditor.py:872 msgid "Filter Test" msgstr "Тест на филтъра" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:1002 ../src/plugins/Records.py:441 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:402 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:415 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:428 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:454 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:467 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:480 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:493 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6413 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1362 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../src/gui/filtereditor.py:1002 msgid "Comment" msgstr "Бележка" #: ../src/gui/filtereditor.py:1009 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Редактор на потребителски филтри" #: ../src/gui/filtereditor.py:1075 msgid "Delete Filter?" msgstr "Изтриване на филтъра?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1076 msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "Този филтър в момента се използва като база за други филтри. Изтриването на този филтър, ще доведе до премахването на всички други филтри, зависещи от него." #: ../src/gui/filtereditor.py:1080 msgid "Delete Filter" msgstr "Изтриване на филтър" #: ../src/gui/grampsbar.py:156 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1092 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Безименен грамплет" #: ../src/gui/grampsbar.py:301 #, fuzzy msgid "Gramps Bar" msgstr "Gramps индекс" #: ../src/gui/grampsbar.py:303 #, fuzzy msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." msgstr "Дясно щракане за добавяне на грамплети" #: ../src/gui/grampsgui.py:102 msgid "Family Trees" msgstr "Родословни дървета" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:107 #, fuzzy msgid "_Add bookmark" msgstr "_Добавяне на отметка" #: ../src/gui/grampsgui.py:109 msgid "Configure" msgstr "Настройка" #. Manual Date #: ../src/gui/grampsgui.py:110 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:468 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/view/eventview.py:83 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "Edit Date" msgstr "Редактиране на дата" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283 #: ../src/plugins/view/eventview.py:116 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1263 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2677 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2858 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4673 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570 msgid "Fan Chart" msgstr "Кръгова диаграма" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462 msgid "Font Color" msgstr "Цвят на шрифт" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 msgid "Font Background Color" msgstr "Фонов цвят за шрифта" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70 msgid "Gramplets" msgstr "Грамплети" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120 #: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geoview.py:292 msgid "GeoView" msgstr "GeoView" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 msgid "Public" msgstr "Публичен" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 #, fuzzy msgid "Merge" msgstr "_Сливане" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:987 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1588 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:220 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:233 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:246 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:285 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:298 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369 #: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:126 ../src/Merge/mergeperson.py:206 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1930 ../src/plugins/view/relview.py:511 #: ../src/plugins/view/relview.py:851 ../src/plugins/view/relview.py:885 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134 msgid "Parents" msgstr "Родители" #: ../src/gui/grampsgui.py:127 msgid "Add Parents" msgstr "Добавяне на родители" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 msgid "Select Parents" msgstr "Избор на родители" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:675 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4514 msgid "Pedigree" msgstr "Родословно дърво" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1260 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2403 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2517 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 msgid "Reports" msgstr "Доклади" #: ../src/gui/grampsgui.py:134 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106 #: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:195 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3569 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5276 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5348 msgid "Repositories" msgstr "Хранилища" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:311 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:324 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:337 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:210 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3440 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3516 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: ../src/gui/grampsgui.py:136 msgid "Add Spouse" msgstr "Добавяне на съпруг/а" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/gui/views/tags.py:219 #: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:534 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:538 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96 #, fuzzy msgid "Tag" msgstr "Тагалог" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/gui/views/tags.py:576 #, fuzzy msgid "New Tag" msgstr "Ново име" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Grouped List" msgstr "Групиран списък" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 msgid "List" msgstr "Списък" #. name, click?, width, toggle #: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/viewmanager.py:448 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Избор" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 ../src/gui/grampsgui.py:145 #: ../src/gui/editors/editperson.py:628 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:135 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:231 msgid "View" msgstr "Показване" #: ../src/gui/grampsgui.py:146 msgid "Zoom In" msgstr "Приближаване" #: ../src/gui/grampsgui.py:147 msgid "Zoom Out" msgstr "Отдалечаване" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 msgid "Fit Width" msgstr "Напасване по широчина" #: ../src/gui/grampsgui.py:149 msgid "Fit Page" msgstr "Цяла на страница" #: ../src/gui/grampsgui.py:154 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../src/gui/grampsgui.py:155 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../src/gui/grampsgui.py:157 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "Интернет адрес" #: ../src/gui/grampsgui.py:169 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Внимание: Това е нестабилен код!" #: ../src/gui/grampsgui.py:170 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" #: ../src/gui/grampsgui.py:241 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Грешка при извличане на аргументите" #: ../src/gui/makefilter.py:19 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "" #: ../src/gui/makefilter.py:24 #, python-format msgid "Created on %4d/%02d/%02d" msgstr "" #: ../src/gui/utils.py:225 msgid "Cancelling..." msgstr "Огказване..." #: ../src/gui/utils.py:305 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Моля не затваряйте насила този важен диалогов прозорец." #: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342 msgid "Error Opening File" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:113 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../src/plugins/BookReport.py:95 msgid "Unsupported" msgstr "Неподдържан" #: ../src/gui/viewmanager.py:423 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:424 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:425 #, fuzzy msgid "' and '" msgstr "%s и %s" #: ../src/gui/viewmanager.py:436 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:522 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:554 ../src/gui/viewmanager.py:561 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:555 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gui/viewmanager.py:558 #, fuzzy msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Трябва да рестартирате GRAMPS за да влезнат в сила промените" #: ../src/gui/viewmanager.py:562 msgid "No addons were installed." msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:708 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Свързване към последно отваряната база данни" #: ../src/gui/viewmanager.py:726 msgid "_Family Trees" msgstr "Родословни дърв_ета" #: ../src/gui/viewmanager.py:727 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Управление на родословните дървета..." #: ../src/gui/viewmanager.py:728 msgid "Manage databases" msgstr "Управление на бази данни" #: ../src/gui/viewmanager.py:729 msgid "Open _Recent" msgstr "Последно изпо_лзвани" #: ../src/gui/viewmanager.py:730 msgid "Open an existing database" msgstr "Отваряне на съществуваща база данни" #: ../src/gui/viewmanager.py:731 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: ../src/gui/viewmanager.py:733 msgid "_View" msgstr "И_зглед" #: ../src/gui/viewmanager.py:734 ../src/gui/viewmanager.py:801 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/gui/viewmanager.py:735 msgid "_Preferences..." msgstr "_Предпочитания..." #: ../src/gui/viewmanager.py:737 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/gui/viewmanager.py:738 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "_Домашна страница на Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:740 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "_Пощенски списъци на Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:742 msgid "_Report a Bug" msgstr "Докладване за _грешка" #: ../src/gui/viewmanager.py:744 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Допълнителни Доклади/_Инструменти" #: ../src/gui/viewmanager.py:746 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/gui/viewmanager.py:748 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Управление на приставките" #: ../src/gui/viewmanager.py:750 msgid "_FAQ" msgstr "_Често задавани въпроси" #: ../src/gui/viewmanager.py:751 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Клавишни комбинации" #: ../src/gui/viewmanager.py:752 msgid "_User Manual" msgstr "Потребителско _Ръководство" #: ../src/gui/viewmanager.py:759 msgid "_Export..." msgstr "_Изнасяне..." #: ../src/gui/viewmanager.py:761 msgid "Make Backup..." msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:762 #, fuzzy msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "База данни XML на Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:764 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "Отказване на _промените и изход" #: ../src/gui/viewmanager.py:765 ../src/gui/viewmanager.py:768 msgid "_Reports" msgstr "_Доклади" #: ../src/gui/viewmanager.py:766 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Отваря диалога за докладите" #: ../src/gui/viewmanager.py:767 msgid "_Go" msgstr "О_тиване до" #: ../src/gui/viewmanager.py:769 msgid "_Windows" msgstr "_Прозорци" #: ../src/gui/viewmanager.py:795 msgid "Clip_board" msgstr "Системен _буфер" #: ../src/gui/viewmanager.py:796 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Отваря диалога за буфера" #: ../src/gui/viewmanager.py:797 msgid "_Import..." msgstr "_Внасяне..." #: ../src/gui/viewmanager.py:799 ../src/gui/viewmanager.py:803 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../src/gui/viewmanager.py:800 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Отваряне на диалога на инструментите" #: ../src/gui/viewmanager.py:802 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: ../src/gui/viewmanager.py:804 msgid "_Configure View..." msgstr "Изнасяне на изгледа..." #: ../src/gui/viewmanager.py:805 msgid "Configure the active view" msgstr "Настройване на избрания елемент" #: ../src/gui/viewmanager.py:810 msgid "_Navigator" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:812 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/gui/viewmanager.py:814 msgid "F_ull Screen" msgstr "Пълен _екран" #: ../src/gui/viewmanager.py:819 ../src/gui/viewmanager.py:1357 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: ../src/gui/viewmanager.py:824 ../src/gui/viewmanager.py:1374 msgid "_Redo" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/gui/viewmanager.py:830 msgid "Undo History..." msgstr "Списък на промените..." #: ../src/gui/viewmanager.py:844 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Ключът %s не е свързан" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:917 msgid "Loading plugins..." msgstr "Зареждане на приставките..." #: ../src/gui/viewmanager.py:924 ../src/gui/viewmanager.py:939 msgid "Ready" msgstr "Готов" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:932 msgid "Registering plugins..." msgstr "Зареждане на приставките..." #: ../src/gui/viewmanager.py:969 msgid "Autobackup..." msgstr "Автоматично резервно копие..." #: ../src/gui/viewmanager.py:973 msgid "Error saving backup data" msgstr "Грешка при запазване на резервните данни" #: ../src/gui/viewmanager.py:984 msgid "Abort changes?" msgstr "Прекратяване на промените?" #: ../src/gui/viewmanager.py:985 #, fuzzy msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session." msgstr "Прекратяването на промените ще върне базата от данни в състоянието преди да започне тази сесия на редактиране." #: ../src/gui/viewmanager.py:987 msgid "Abort changes" msgstr "Прекратяване на промените" #: ../src/gui/viewmanager.py:997 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Не може да се откажат промените от сесията" #: ../src/gui/viewmanager.py:998 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "Промените не могат да бъдат отказани напълно защото броят им в тази сесия надхвърля ограниченията." #: ../src/gui/viewmanager.py:1278 msgid "Import Statistics" msgstr "Статистика на внасянето" #: ../src/gui/viewmanager.py:1329 msgid "Read Only" msgstr "Само за четене" #: ../src/gui/viewmanager.py:1408 #, fuzzy msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Внасяне на Gramps XML" #: ../src/gui/viewmanager.py:1418 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1438 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1470 #, fuzzy msgid "Media:" msgstr "Медия" #. What to include #. ######################### #: ../src/gui/viewmanager.py:1475 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6569 msgid "Include" msgstr "Включване" #: ../src/gui/viewmanager.py:1476 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190 msgid "Megabyte|MB" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:1477 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6563 msgid "Exclude" msgstr "Изключва" #: ../src/gui/viewmanager.py:1489 #, fuzzy msgid "Making backup..." msgstr "Автоматично резервно копие..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1510 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:1513 msgid "Backup aborted" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:1531 #, fuzzy msgid "Select backup directory" msgstr "Изберете папка на медията" #: ../src/gui/viewmanager.py:1796 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Пропадна зъреждането на пристава" #: ../src/gui/viewmanager.py:1797 msgid "" "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. " msgstr "" "Приставката не се зареди. За повече информация виж Помощ, Мениджър на приставките.\n" "Използвай http://bugs.gramps-project.org за да докладваш грешки за официалните изгледи или се свържи с автора в противен случай. " #: ../src/gui/viewmanager.py:1837 msgid "Failed Loading View" msgstr "Грешка при зареждане на изгледа" #: ../src/gui/viewmanager.py:1838 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " msgstr "" "Изгледа %(name)s не се зареди. За повече информация виж Помощ, Миниджър на приставките.\n" "Използвай http://bugs.gramps-project.org за да докладваш грешки за официалните изгледи или се свържи с автора в противен случай (%(firstauthoremail)s). " #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Избор на медия обект" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Избиране на медия обект" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "Неуспех на внасянето" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Не може да се намери наличното име на файл." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Не може да се внесе %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "Директорията посочена в настройките: Основен път за относителните пътища към медиите – %s не съществува. Променете настройките или не изполвайте относителни пътища при внасяне" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Не може да се изобрази %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "Gramps не може да покаже файлът с изображение. Причината може да е повреда във файла." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "За избор на място използвай влачене и пускане или бутоните" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Не е посочено място, щракнете бутона за да изберете едно" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Редактиране на място" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Избор на съществуващо място" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117 msgid "Add a new place" msgstr "Добавяне на ново място" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Премахване на място" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "За да изберете медиен обект, използвайте влачене и пускане или бутоните" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:833 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Не е посочено изображение, щракнете бутона за да изберете едно" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "Редактиране на медиен обект" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:808 msgid "Select an existing media object" msgstr "Избор на съществуващ медиен обект" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:109 msgid "Add a new media object" msgstr "Добавяне на нов медия обект" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "Премахване на медиен обект" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "За да изберете бележка, използвайте влачене и пускане или бутоните" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:756 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Не е посочена бележка, щракнете бутона за да изберете една" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:284 #: ../src/gui/editors/editnote.py:329 msgid "Edit Note" msgstr "Редактиране на бележка" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:728 msgid "Select an existing note" msgstr "Избор на съществуваща бележка" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Add a new note" msgstr "Добавяне на нова бележка" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "Премахване на бележка" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:82 ../src/gui/editors/editaddress.py:152 msgid "Address Editor" msgstr "Редактор на адреси" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:83 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:132 msgid "Attribute Editor" msgstr "Редактор на признаци" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:126 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 msgid "New Attribute" msgstr "Нов признак" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:144 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Признъкът не може да бъде запазен" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:145 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Не може да има празен тип признак" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:95 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:166 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Редактор на отпратки за децата" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:166 msgid "Child Reference" msgstr "Отпратки за децата" #: ../src/gui/editors/editevent.py:63 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editevent.py:97 ../src/gui/editors/editeventref.py:233 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Събитие: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:99 ../src/gui/editors/editeventref.py:235 msgid "New Event" msgstr "Ново събитие" #: ../src/gui/editors/editevent.py:220 msgid "Edit Event" msgstr "Редактиране на събитие" #: ../src/gui/editors/editevent.py:228 ../src/gui/editors/editevent.py:251 msgid "Cannot save event" msgstr "Не може да се съхрани събитието" #: ../src/gui/editors/editevent.py:229 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Не съществува информация за това събитие. Моля въведете информация или откажете редакцията." #: ../src/gui/editors/editevent.py:238 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Събитието не може да бъде запазено. Идентификаторът вече съществува." #: ../src/gui/editors/editevent.py:239 ../src/gui/editors/editmedia.py:278 #: ../src/gui/editors/editperson.py:859 ../src/gui/editors/editplace.py:301 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:172 #: ../src/gui/editors/editsource.py:190 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Опитахте се да използвате съществуващ индекс на Gramps със стойност %(id)s. Тази стойност вече се използва от '%(prim_object)s'. Моля въведете различен индекс или оставете празен, за да получите следващата налична стойност." #: ../src/gui/editors/editevent.py:252 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Типът на събитието не може да е празен" #: ../src/gui/editors/editevent.py:257 #, fuzzy, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Добавяне на събитие" #: ../src/gui/editors/editevent.py:263 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Редактиране на събитие" #: ../src/gui/editors/editevent.py:335 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Изтриване на събитие (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:66 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:236 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Редактор на отпратките за събитията" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:83 ../src/gui/editors/editmediaref.py:99 #: ../src/gui/editors/editname.py:130 ../src/gui/editors/editreporef.py:79 msgid "_General" msgstr "_Основни" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:241 msgid "Modify Event" msgstr "Промяна на събитие" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:244 msgid "Add Event" msgstr "Добавяне на събитие" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:102 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Създаване на ново лице и добавяне на дете в семейството" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:103 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Премахване на дете от семейството" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:104 msgid "Edit the child reference" msgstr "Редактиране отпратката на детето" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:105 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Добавяне на съществуващо лице като дете в семейството" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 #, fuzzy msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Преместване на детето нагоре в списъка с деца" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 #, fuzzy msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Преместване на детето надолу в списъка с деца" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:111 msgid "#" msgstr "№" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:114 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4630 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Paternal" msgstr "Бащин" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:116 msgid "Maternal" msgstr "Майчин" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:117 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:161 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Birth Date" msgstr "Рождена дата" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:118 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:163 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Death Date" msgstr "Дата на смъртта" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:119 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 msgid "Birth Place" msgstr "Място на раждане" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 msgid "Death Place" msgstr "Място на смъртта" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:128 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2 msgid "Chil_dren" msgstr "Де_ца" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:133 msgid "Edit child" msgstr "Редактиране на дете" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:136 msgid "Add an existing child" msgstr "Добавяне на съществуващо дете" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:138 msgid "Edit relationship" msgstr "Редактиране на семейната връзка" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:249 ../src/gui/editors/editfamily.py:262 #: ../src/plugins/view/relview.py:1522 msgid "Select Child" msgstr "Избор на дете" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:447 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Добавяне на родители за дадено лице" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:448 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "Възможно е инцидентно да създадете множество семейства със едни и същи родители. За да се разреши този проблем са достъпни само бутоните за избор на родители при създаване на ново семейство. Останалите бутони ще бъдат достъпни след като опитате да изберете един родител." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:542 msgid "Family has changed" msgstr "Семейството е променено" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:543 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "%(object)s които редактирахте баха променени извън редактора. Това се е случило поради промяна в някои от главните изгледи, например източник използван тук е изтрит в изгледа на източниците.\n" "За да сте сигурни, че показаната информация е все още вярна тя ще бъде обновена. Някои от редакциите които сте направили ще бъдат изтрити." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:548 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:335 #: ../src/plugins/view/familyview.py:257 msgid "family" msgstr "семейство" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:578 ../src/gui/editors/editfamily.py:581 msgid "New Family" msgstr "Ново семейство" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:585 ../src/gui/editors/editfamily.py:1090 msgid "Edit Family" msgstr "Редактиране на семейство" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:618 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Избиране на лице за майка" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:619 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Добавяне на ново лице като майка" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:620 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Премахване на лице като майка" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:633 msgid "Select a person as the father" msgstr " Избиране на лице за баща" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:634 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Добавяне на ново лице като баща" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:635 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Премахване на лице като баща" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:833 msgid "Select Mother" msgstr "Избор на майка" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:878 msgid "Select Father" msgstr "Избор на баща" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:902 msgid "Duplicate Family" msgstr "Повтарящо се семейство" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:903 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Вече съществува семейство с тези родители в базата от данни. Ако съхраните ще създадете повтарящо се семейство. Препоръчително е да прекратите промените в този прозорец и да изберете съществуващо семейство" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:944 msgid "Baptism:" msgstr "Кръщене:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:951 msgid "Burial:" msgstr "Погребение:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:953 ../src/plugins/view/relview.py:589 #: ../src/plugins/view/relview.py:992 ../src/plugins/view/relview.py:1040 #: ../src/plugins/view/relview.py:1121 ../src/plugins/view/relview.py:1227 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Редактира %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1022 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Баща не може да бъде дете на себе си" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1023 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s е описан едновременно като баща и дете в семейството." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Майка не може да бъде дете на себе си" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1033 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s е описана едновременно като майка и дете в семейството." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040 msgid "Cannot save family" msgstr "Не може да се запази семейството" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1041 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Не съществува информация за това семейство. Моля въведете информация или прекратете редакцията." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1048 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Семейството не може да бъде запазено. Индексът вече съществува." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049 ../src/gui/editors/editnote.py:312 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Опитахте се да използвате съществуващ индекс на Gramps със стойност %(id)s. Tази стойност вече се използва. Моля въведете различен индекс или оставете празно за да получите следващата налична стойност." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1064 msgid "Add Family" msgstr "Добавяне на семейство" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:302 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:339 ../src/gui/editors/editldsord.py:422 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Редактор на Мормонски обреди" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:275 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s и %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:281 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "[%(gramps_id)s] на %(father)s" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:286 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "[%(gramps_id)s] на %(mother)s" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:301 ../src/gui/editors/editldsord.py:421 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Мормонски обред" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:51 msgid "Location Editor" msgstr "Редактор за места" #: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201 #, fuzzy msgid "Link Editor" msgstr "Редактор за места" #: ../src/gui/editors/editlink.py:80 #, fuzzy msgid "Internet Address" msgstr "Редактор на Интернет адреси" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmediaref.py:407 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Медия: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:90 ../src/gui/editors/editmediaref.py:409 msgid "New Media" msgstr "Нова медия" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:229 msgid "Edit Media Object" msgstr "Редакция на медия обекта" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:267 msgid "Cannot save media object" msgstr "Медийният обект не може да бъде запазен" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:268 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Не съществуват данни за този медиен обект. Моля въведете данни или откажете редактирането." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:277 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Медийният обект не може да бъде запазен. Индексът вече съществува." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:295 ../src/gui/editors/editmediaref.py:595 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Добавяне на медийния обект (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:300 ../src/gui/editors/editmediaref.py:591 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Редактиране на медийния обект (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:339 msgid "Remove Media Object" msgstr "Премахване на медия обекта" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:80 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:410 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Редактор на отпратките за медиите" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:83 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:118 ../src/gui/editors/editname.py:305 msgid "Name Editor" msgstr "Редактор на имена" #: ../src/gui/editors/editname.py:168 ../src/gui/editors/editperson.py:302 #, fuzzy msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Часто от рожденното име което е обикновенно използвано за име. " #: ../src/gui/editors/editname.py:304 msgid "New Name" msgstr "Ново име" #: ../src/gui/editors/editname.py:371 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Да се развали ли общото групиране на имената?" #: ../src/gui/editors/editname.py:372 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "Лицата с име %(surname)s вече няма да бъдат групирани с името %(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:376 msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #: ../src/gui/editors/editname.py:377 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Връщане към редактора на имена" #: ../src/gui/editors/editname.py:402 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Да се групират ли всички лица с еднакво име?" #: ../src/gui/editors/editname.py:403 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Имате избор да групирате всички хора с име %(surname)s със името на %(group_name)s или просто да преобразувате това частно име." #: ../src/gui/editors/editname.py:408 msgid "Group all" msgstr "Групиране на всички" #: ../src/gui/editors/editname.py:409 msgid "Group this name only" msgstr "Групиране само на това име" #: ../src/gui/editors/editnote.py:141 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Бележка: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:146 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Бележка: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:149 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Нова бележка - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:153 msgid "New Note" msgstr "Нова бележка" #: ../src/gui/editors/editnote.py:182 msgid "_Note" msgstr "_Бележка" #: ../src/gui/editors/editnote.py:303 msgid "Cannot save note" msgstr "Бележката не може да бъде запазена" #: ../src/gui/editors/editnote.py:304 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Не съществуват данни за тази бележка. Моля въведете данни или откажете редактирането." #: ../src/gui/editors/editnote.py:311 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Бележката не може да бъде запазена. Този индекс вече съществува." #: ../src/gui/editors/editnote.py:324 msgid "Add Note" msgstr "Добавяне на бележка" #: ../src/gui/editors/editnote.py:344 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Изтриване на бележката (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:147 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Лице: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:151 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Ново лице: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:153 msgid "New Person" msgstr "Ново лице" #: ../src/gui/editors/editperson.py:574 msgid "Edit Person" msgstr "Редактиране на лице" #: ../src/gui/editors/editperson.py:629 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Редактиране на свойствата на обекта" #: ../src/gui/editors/editperson.py:668 ../src/Simple/_SimpleTable.py:142 msgid "Make Active Person" msgstr "Задаване като активно лице" #: ../src/gui/editors/editperson.py:672 msgid "Make Home Person" msgstr "Задаване като основно лице" #: ../src/gui/editors/editperson.py:822 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Проблем при промяната на пола" #: ../src/gui/editors/editperson.py:823 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Промяната на пола създаде проблеми с информацията за браковете на лицето.\n" "Моля, проверете ги." #: ../src/gui/editors/editperson.py:834 msgid "Cannot save person" msgstr "Не може да се съхрани информацията за лицето" #: ../src/gui/editors/editperson.py:835 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Не съществува информация за това лице. Моля въведете информация или откажете редакцията." #: ../src/gui/editors/editperson.py:858 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Лицето не може да бъде запазено. Този индекс вече съществува." #: ../src/gui/editors/editperson.py:876 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Добавяне на лицето (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:882 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Редактиране на информация за лицето (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1094 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Полът не е посочен" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1096 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "Полът на лицето е неизвестен. Обикновено това е грешка. Моля посочете пол." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1099 msgid "_Male" msgstr "_Мъж" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1100 msgid "_Female" msgstr "_Жена" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1101 msgid "_Unknown" msgstr "_Неизвестен" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Редактор на отпратки към лицата" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160 msgid "Person Reference" msgstr "Отпратка към лице" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177 msgid "No person selected" msgstr "Не е избрано лице" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Трябва или да изберете лице или да откажете редакцията" #: ../src/gui/editors/editplace.py:128 msgid "_Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/gui/editors/editplace.py:135 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Място: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:137 msgid "New Place" msgstr "Ново място" #: ../src/gui/editors/editplace.py:221 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Невалидна географска ширина (синтаксис: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 или -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:224 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Невалидна географска дължина (синтаксис: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:225 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 или -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:228 msgid "Edit Place" msgstr "Редактиране на място" #: ../src/gui/editors/editplace.py:290 msgid "Cannot save place" msgstr "Мястото не може да бъде запазено" #: ../src/gui/editors/editplace.py:291 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Не съществуват данни за това място. Моля въведете данни или откажете редактирането." #: ../src/gui/editors/editplace.py:300 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Мястото не можe да бъде запазено. Този индекс вече съществува." #: ../src/gui/editors/editplace.py:313 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Добавяне на мястото (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:318 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Редактиране на място (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:342 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Премахване на място (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:234 msgid "Save Changes?" msgstr "Да се запазят ли промените?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Ако затворите без запазване, промените които направихте ще се изгубят" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:63 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Редактор за отпратки към хранилището" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Хранилище: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:188 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Ново хранилище" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:189 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Редактор за отпратки към хранилището" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:194 msgid "Modify Repository" msgstr "Промяна на хранилище" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:197 msgid "Add Repository" msgstr "Добавяне на хранилище" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:84 msgid "Edit Repository" msgstr "Редактиране на хранилище" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "Cannot save repository" msgstr "Не може да се запази хранилището" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:162 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Няма информация за това хранилище. Моля въведете информация или откажете редакцията." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Хранилището не може да бъде добавено. Този индекс вече съществува." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:184 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Добавяне на хранилището (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:189 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Редактиране на хранилище (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:202 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Изтриване на хранилище (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:77 ../src/gui/editors/editsourceref.py:204 msgid "New Source" msgstr "Нов източник" #: ../src/gui/editors/editsource.py:174 msgid "Edit Source" msgstr "Редактиране на източник" #: ../src/gui/editors/editsource.py:179 msgid "Cannot save source" msgstr "Източникът не може да бъде запазен" #: ../src/gui/editors/editsource.py:180 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Няма информация за този източник. Моля въведете информация или откажете редакцията." #: ../src/gui/editors/editsource.py:189 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Източникът не може да бъде запазен. Този индекс вече съществува." #: ../src/gui/editors/editsource.py:202 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Добавяне на източника (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:207 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Редактиране на източник (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:220 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Изтриване на източник (%s)" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:65 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:205 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Редактор за отпратки към източниците" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:202 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Източник: %s" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:210 msgid "Modify Source" msgstr "Промяна на източник" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:213 msgid "Add Source" msgstr "Добавяне на източник" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Редактор на Интернет адреси" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Създаване и добавяне на нов адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Премахване на съществуващ адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Редактиране на избрания адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Преместване на избрания адрес нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Преместване на избрания адрес надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81 msgid "_Addresses" msgstr "_Адреси" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Създаване и добавяне на нов признак" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Изтриване на съществуващия признак" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Редактиране на избрания признак" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Преместване на избрания признак нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Преместване на избрания признак надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68 msgid "_Attributes" msgstr "_Признаци" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Отпратки" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99 msgid "Edit reference" msgstr "Редактиране на отпратките" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s — %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:399 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:122 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:125 #: ../src/plugins/view/relview.py:403 msgid "Share" msgstr "Споделяне" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Прескачане до" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Създаване и добавяне на нов запис" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Премахване на съществуващия запис" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Редактиране на избрания запис" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Премества избрания запис нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Премества избрания запис надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Данни" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57 msgid "Family Events" msgstr "Семейно събитие" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 msgid "Events father" msgstr "Баща за събитието" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events mother" msgstr "Майка за събитие" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62 msgid "Add a new family event" msgstr "Добавяне на ново семейство" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Премахва избраното събитие" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Редактиране на избраното семейство" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Share an existing event" msgstr "Споделяне на съществуващо събитие" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Преместване на избраното събитие нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Преместване на избраното събитие надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 msgid "Role" msgstr "Роля" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92 msgid "_Events" msgstr "_Събития" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираното събитие е вече добавено или в момента се редактира друго събитие асоциирано със същото събитие.\n" "\n" "За да редактирате отпратката за събитието трябва да затворите редактора на събитието." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Тази отпратка не може да се редактира" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Тази отпратка не може да се редактира" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304 msgid "Cannot change Person" msgstr "Не може да се съхрани информацията за лицето" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Не може да променяте събития свързани с даден човек в Редактора на семейства" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s — %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146 msgid "Temple" msgstr "Храм" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:82 msgid "_Gallery" msgstr "_Галерия" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:143 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:235 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Отваря на съдържащата папка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:250 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "В галерията е открита несъществуваща медия" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:480 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:211 msgid "Drag Media Object" msgstr "Завлечи медия обект" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Създава и добавяне на нов Мормонски обред" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Премахване на съществуващия Мормонски обред" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Редактиране на избрания Мормонски обред" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Преместване на избрания Мормонски обред нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Преместване на избрания Мормонски обред надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70 msgid "_LDS" msgstr "_Мормонска църква" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "County" msgstr "Окръг" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2437 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "State" msgstr "Държава" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Редуване на местоположения" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61 msgid "Create and add a new name" msgstr "Създаване и добавяне на ново име" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Remove the existing name" msgstr "Премахване на съществуващото име" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Edit the selected name" msgstr "Редактиране на избраното име" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Преместване на избраното име нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Преместване на избраното име надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526 msgid "Group As" msgstr "Групиране като" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 msgid "Note Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87 msgid "_Names" msgstr "_Имена" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122 msgid "Set as default name" msgstr "Задаване като име по подразбиране" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:968 ../src/gui/views/listview.py:483 #: ../src/gui/views/tags.py:475 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:967 ../src/gui/views/listview.py:484 #: ../src/gui/views/tags.py:476 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58 msgid "Preferred name" msgstr "Предпочитано име" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60 msgid "Alternative names" msgstr "Заместващи имена" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65 msgid "Create and add a new note" msgstr "Създаване и добавяне на нова бележка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Remove the existing note" msgstr "Премахване на съществуваща бележка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Edit the selected note" msgstr "Редактиране на избраната бележка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 msgid "Add an existing note" msgstr "Добавяне на съществуваща бележка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Преместване на избраната бележка нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Преместване на избраната бележка надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:77 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86 msgid "_Notes" msgstr "_Бележки" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49 msgid "Personal Events" msgstr "Лично събитие:" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "С %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 msgid "" msgstr "Неизвестен" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54 msgid "Add a new personal event" msgstr "Добавяне на ново лице" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Премахва избраното събитие" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Редактиране на избраното семейство" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Преместване на избраното събитие нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Преместване на избраното събитие надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127 msgid "Cannot change Family" msgstr "Не може да се запази семейството" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Сортиране на семейните събития на лицето" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Създаване и добавяне нова връзка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Премахване на съществуващата връзка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Редактиране на избраната връзка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Премества избраната връзка нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Премества избраната връзка надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 msgid "Association" msgstr "Връзка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 msgid "_Associations" msgstr "_Връзки" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87 msgid "Godfather" msgstr "Кръстник" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Създаване и добавя ново хранилище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Премахване на съществуващо хранилище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Редактиране на избраното хранилище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Добавяне на съществуващо хранилище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Преместване на избраното хранилище нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Преместване на избраното хранилище надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Номер за повикване" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75 msgid "_Repositories" msgstr "_Хранилища" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираното хранилище е вече добавено или в момента се редактира друго хранилище асоциирано със същото събитие.\n" "\n" "За да редактирате отпратката за хранилището трябва да затворите редактора на хранилищата." #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55 msgid "Create and add a new source" msgstr "Създаване и добавяне на нов източник" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56 msgid "Remove the existing source" msgstr "Премахване на съществуващия източник" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:91 msgid "Edit the selected source" msgstr "Редактиране на избраният източник" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58 msgid "Add an existing source" msgstr "Добавяне на съществуващ източник" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Преместване на избрания източник нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Преместване на избрания източник надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:49 ../src/plugins/view/sourceview.py:78 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3543 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1738 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74 msgid "_Sources" msgstr "_Източници" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираният източник е вече добавен или в момента се редактира друг източник асоцииран със същото събитие.\n" "\n" "За да редактирате отпратката за източника, трябва да затворите редактора на източници." #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 #, fuzzy msgid "Create and add a new surname" msgstr "Създаване и добавяне на ново име" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 #, fuzzy msgid "Remove the selected surname" msgstr "Премахване на избраното лице" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 #, fuzzy msgid "Edit the selected surname" msgstr "Редактиране на избраното име" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 #, fuzzy msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Преместване на избраното име нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 #, fuzzy msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Преместване на избраното име надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56 msgid "Connector" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 #, fuzzy msgid "Origin" msgstr "Оригинално време" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83 #, fuzzy msgid "Multiple Surnames" msgstr "Множество родители" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90 #, fuzzy msgid "Family Surnames" msgstr "Фамилно:" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Създаване и добавяне на нов уеб адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Премахване на съществуващия уеб адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Редактиране на избрания уеб адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Преместване на избрания уеб адрес нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Преместване на избрания уеб адрес надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Отиване до избрания уеб адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71 msgid "_Internet" msgstr "Интернет" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Избиране на доклад" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Изберете доклад от изброените в ляво." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "_Създаване" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Създаване на избраният доклад" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Избор на инструмент" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Изберете инструмент от изброените в ляво." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "С_тартиране" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Стартиране на избраният инструмент" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80 msgid "Select surname" msgstr "Избор на фамилно име" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 msgid "Count" msgstr "Брой" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114 msgid "Finding Surnames" msgstr "Търсене на фамилни имена" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115 msgid "Finding surnames" msgstr "Търсене на фамилни имена" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:481 msgid "Select a different person" msgstr "Изберете друго лице" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:511 msgid "Select a person for the report" msgstr "Изберете лице за доклада" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:577 msgid "Select a different family" msgstr "Изберете различно семейство" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:668 ../src/plugins/BookReport.py:173 msgid "unknown father" msgstr "неизвестен баща" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:674 ../src/plugins/BookReport.py:179 msgid "unknown mother" msgstr "неизвестна майка" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:676 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:224 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s и %s (%s)" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:963 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Да се включи ли и %s?" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:965 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Избор на лице" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1129 msgid "Colour" msgstr "Цвят" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1303 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:503 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1375 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:353 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style Editor" msgstr "Редактор за стилове" #: ../src/gui/plug/_windows.py:74 msgid "Hidden" msgstr "Скрит" #: ../src/gui/plug/_windows.py:76 msgid "Visible" msgstr "Видим" #: ../src/gui/plug/_windows.py:81 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управление на приставките" #: ../src/gui/plug/_windows.py:128 ../src/gui/plug/_windows.py:183 msgid "Info" msgstr "Информация" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:131 ../src/gui/plug/_windows.py:186 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Скриване/Показване" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:139 ../src/gui/plug/_windows.py:195 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: ../src/gui/plug/_windows.py:145 msgid "Registered Plugins" msgstr "Регистрирани разширения" #: ../src/gui/plug/_windows.py:159 msgid "Loaded" msgstr "Заредени" #: ../src/gui/plug/_windows.py:164 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/gui/plug/_windows.py:173 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../src/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Заредени разширения" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/gui/plug/_windows.py:221 msgid "Addon Name" msgstr "Име на добавката" #: ../src/gui/plug/_windows.py:236 msgid "Path to Addon:" msgstr "Път към добавката:" #: ../src/gui/plug/_windows.py:256 msgid "Install Addon" msgstr "Инсталиране на добавка" #: ../src/gui/plug/_windows.py:259 msgid "Install All Addons" msgstr "Инсталира всички добавки" #: ../src/gui/plug/_windows.py:262 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Опресняване на списъка с добавките" #: ../src/gui/plug/_windows.py:267 msgid "Install Addons" msgstr "Инсталиране на добавки" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/gui/plug/_windows.py:275 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: ../src/gui/plug/_windows.py:298 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Опресняване на списъка с добавките" #: ../src/gui/plug/_windows.py:299 ../src/gui/plug/_windows.py:304 #: ../src/gui/plug/_windows.py:395 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Чете gramps-project.org..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:322 msgid "Checking addon..." msgstr "Проверка на добавка..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:330 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Неизвестен URL за Помощта" #: ../src/gui/plug/_windows.py:341 msgid "Unknown URL" msgstr "Неизвестен URL" #: ../src/gui/plug/_windows.py:377 msgid "Install all Addons" msgstr "Инсталира всички добавки" #: ../src/gui/plug/_windows.py:377 msgid "Installing..." msgstr "Инсталиране..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:394 msgid "Installing Addon" msgstr "Инсталиране на добавка" #: ../src/gui/plug/_windows.py:415 msgid "Load Addon" msgstr "Зареждане на добавката" #: ../src/gui/plug/_windows.py:476 msgid "Fail" msgstr "Провал" #: ../src/gui/plug/_windows.py:490 msgid "OK" msgstr "Добре" #: ../src/gui/plug/_windows.py:591 #, fuzzy msgid "Plugin name" msgstr "Управление на приставките" #: ../src/gui/plug/_windows.py:593 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Версия:" #: ../src/gui/plug/_windows.py:594 #, fuzzy msgid "Authors" msgstr "Автор" #. Save Frame #: ../src/gui/plug/_windows.py:596 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522 msgid "Filename" msgstr "Име на файла" #: ../src/gui/plug/_windows.py:599 #, fuzzy msgid "Detailed Info" msgstr "Поверен на съпруг/а " #: ../src/gui/plug/_windows.py:656 msgid "Plugin Error" msgstr "Грешка в добавката" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1020 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Main window" msgstr "Главен прозорец" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:173 msgid "Paper Options" msgstr "Настройка на хартията" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128 msgid "HTML Options" msgstr "Настройки за HTML" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149 msgid "Output Format" msgstr "Изходящ формат" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156 msgid "Open with default viewer" msgstr "Показване в програмата за разглеждане по подразбиране" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201 msgid "CSS file" msgstr "CSS файл" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "inch|in." msgstr "инч." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:92 msgid "Processing File" msgstr "Обработка на файла" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:179 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #. Styles Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:349 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:377 #, fuzzy msgid "Selection Options" msgstr "Избор на операция" #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:399 ../src/plugins/Records.py:439 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:319 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:365 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:526 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6391 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350 msgid "Report Options" msgstr "Настройки за доклада" #. need any labels at top: #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:507 msgid "Document Options" msgstr "Настройки за документа" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:554 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:579 msgid "Permission problem" msgstr "Проблем с правата" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:555 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Нямате права за писане в директория %s\n" "\n" "Моля изберете друга директория или променете правата." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:564 msgid "File already exists" msgstr "Файлът вече съществува" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:565 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Можете да замените вече съществуващия файл или да смените избраното име." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:567 msgid "_Overwrite" msgstr "_Замяна" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:568 msgid "_Change filename" msgstr "_Промяна на името" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:580 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Нямате права за създаване на %s\n" "\n" "Моля изберете друг път или променете правата." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:653 ../src/gui/plug/tool.py:134 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 msgid "Active person has not been set" msgstr "Активното лице не е зададено" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:654 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "За да работи докладът правилно трябва да изберете някое лице." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:715 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:720 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119 msgid "Report could not be created" msgstr "Докладът не може да бъде създаден" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "по подразбиране" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Стилове на документите" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Грешка при записването на стиловете" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216 msgid "Style editor" msgstr "Редактор за стилове" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "point size|pt" msgstr "пункта" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "Няма налично описание" #: ../src/gui/plug/tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Проследяване на грешки" #: ../src/gui/plug/tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Анализ и проучвания" #: ../src/gui/plug/tool.py:58 #, fuzzy msgid "Family Tree Processing" msgstr "Родословни дървета" #: ../src/gui/plug/tool.py:59 #, fuzzy msgid "Family Tree Repair" msgstr "Родословно дърво" #: ../src/gui/plug/tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Контрол на версиите" #: ../src/gui/plug/tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Полезни инструменти" #: ../src/gui/plug/tool.py:106 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "Ако продължите с този инструмент ще изтриете историята за връщанията. В частност няма да имате възможност да върнете промените направени от този инструмент или всички други промени преди това.\n" "\n" "Ако мислите, че ще искате да отменяте промени не стартирайте инструмента, Спрете тук и направете резервно копие на базата си от данни." #: ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Продължаване с инструмента" #: ../src/gui/plug/tool.py:135 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "За да работи правилно този инструмент, трябва да зададете активно лице." #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Избор на събитие" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:86 msgid "Main Participants" msgstr "Главни участници" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Избор на семейство" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Избор на бележка" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:83 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:97 ../src/plugins/view/noteview.py:80 msgid "Tags" msgstr "" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Избор на медия обекта" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Последна промяна" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Избор на място" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70 msgid "Parish" msgstr " енория" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Избор на хранилище" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Избор на източник" #: ../src/gui/views/listview.py:193 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне..." #: ../src/gui/views/listview.py:195 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../src/gui/views/listview.py:197 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367 msgid "_Merge..." msgstr "_Сливане..." #: ../src/gui/views/listview.py:199 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:369 msgid "Export View..." msgstr "Изнасяне на изгледа..." #: ../src/gui/views/listview.py:205 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Редактиране..." #: ../src/gui/views/listview.py:392 msgid "Active object not visible" msgstr "Активното лице не е видимо" #: ../src/gui/views/listview.py:403 ../src/gui/views/navigationview.py:254 #: ../src/plugins/view/familyview.py:241 ../src/plugins/view/geoview.py:2487 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Не може да се създаде отметка" #: ../src/gui/views/listview.py:404 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Не може да се постави отметка защото нищо не е избрано." #: ../src/gui/views/listview.py:480 msgid "Remove selected items?" msgstr "Да се премахнат ли избраните елементи?" #: ../src/gui/views/listview.py:481 msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?" msgstr "Повече от един елемент беше избран за изтриване. Питане за потвърждение преди всяко изтриване?" #: ../src/gui/views/listview.py:494 msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it." msgstr "В момента този елемент се използва. Изтриването му ще го премахне от базата данни и от всички елементи, които го указват." #: ../src/gui/views/listview.py:498 ../src/plugins/view/familyview.py:255 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Изтриването на елемента ще го премахне от базата данни." #: ../src/gui/views/listview.py:505 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:297 #: ../src/plugins/view/familyview.py:257 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Да се изтрие ли %s?" #: ../src/gui/views/listview.py:506 ../src/plugins/view/familyview.py:258 msgid "_Delete Item" msgstr "_Изтриване на елемент" #: ../src/gui/views/listview.py:548 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Редактор на колони..." #: ../src/gui/views/listview.py:905 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Изнасяне на изгледа като таблица" #: ../src/gui/views/listview.py:913 ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/gui/views/listview.py:918 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:919 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "OpenDocument - електронна таблица" #: ../src/gui/views/listview.py:1046 ../src/gui/views/listview.py:1066 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:165 msgid "Updating display..." msgstr "Опресняване на екрана..." #: ../src/gui/views/listview.py:1112 msgid "Columns" msgstr "Име на графа" #: ../src/gui/views/navigationview.py:250 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s беше отметнат" #: ../src/gui/views/navigationview.py:255 #: ../src/plugins/view/familyview.py:242 ../src/plugins/view/geoview.py:2488 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Не може да се създаде отметка защото никой не е избран." #: ../src/gui/views/navigationview.py:270 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавяне на отметка" #: ../src/gui/views/navigationview.py:273 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:290 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/gui/views/navigationview.py:291 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Отиди до следващото лице в историята" #: ../src/gui/views/navigationview.py:298 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/gui/views/navigationview.py:299 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Отиди до предишното лице в историята" #: ../src/gui/views/navigationview.py:303 msgid "_Home" msgstr "В _началото" #: ../src/gui/views/navigationview.py:305 msgid "Go to the default person" msgstr "Отиди до лицето по подразбиране" #: ../src/gui/views/navigationview.py:309 msgid "Set _Home Person" msgstr "Задай _основното лице" #: ../src/gui/views/navigationview.py:337 #: ../src/gui/views/navigationview.py:341 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Скочи до, по индекс на Gramps" #: ../src/gui/views/navigationview.py:366 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Грешка: %s е невалиден индекс на Gramps" #: ../src/gui/views/pageview.py:409 msgid "_Sidebar" msgstr "_Странична лента" #: ../src/gui/views/pageview.py:412 #, fuzzy msgid "_Bottombar" msgstr "_Основа" #: ../src/gui/views/pageview.py:415 ../src/plugins/view/grampletview.py:95 #, fuzzy msgid "Add a gramplet" msgstr "_Добавяне на грамплет" #: ../src/gui/views/pageview.py:595 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Настройка %(cat)s – %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:612 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s – %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:631 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Настройка на изглед %s" #: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49 msgid "manual|Tags" msgstr "" #: ../src/gui/views/tags.py:220 msgid "New Tag..." msgstr "" #: ../src/gui/views/tags.py:222 #, fuzzy msgid "Organize Tags..." msgstr "Организиране на отметките" #: ../src/gui/views/tags.py:225 #, fuzzy msgid "Tag selected rows" msgstr "Редактиране на избраното лице" #: ../src/gui/views/tags.py:265 msgid "Adding Tags" msgstr "" #: ../src/gui/views/tags.py:270 #, fuzzy, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Обръщане на избора" #: ../src/gui/views/tags.py:324 msgid "Change Tag Priority" msgstr "" #: ../src/gui/views/tags.py:368 ../src/gui/views/tags.py:376 #, fuzzy msgid "Organize Tags" msgstr "Организиране на отметките" #: ../src/gui/views/tags.py:385 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../src/gui/views/tags.py:472 #, fuzzy, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Премахване „%s“..." #: ../src/gui/views/tags.py:473 msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database." msgstr "" #: ../src/gui/views/tags.py:500 #, fuzzy msgid "Removing Tags" msgstr "Премахване „%s“..." #: ../src/gui/views/tags.py:505 #, fuzzy, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Премахване на място (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:553 #, fuzzy msgid "Cannot save tag" msgstr "Бележката не може да бъде запазена" #: ../src/gui/views/tags.py:554 #, fuzzy msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Типът на събитието не може да е празен" #: ../src/gui/views/tags.py:558 #, fuzzy, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Добавяне на мястото (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:564 #, fuzzy, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Редактиране на място (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:574 #, fuzzy, python-format msgid "Tag: %s" msgstr ": %s\n" #: ../src/gui/views/tags.py:587 #, fuzzy msgid "Tag Name:" msgstr "Наричан/а:" #: ../src/gui/views/tags.py:592 msgid "Pick a Color" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "<Страни>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "<Държави>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "<Окръзи>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "<Места>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346 msgid "" msgstr "<Без име>" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477 msgid "Building View" msgstr "Дата на създаване" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500 msgid "Building People View" msgstr "Живи лица" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504 msgid "Obtaining all people" msgstr "всички хора" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519 msgid "Applying filter" msgstr "Прилагане на филтър" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528 msgid "Constructing column data" msgstr "Сглобяване на информацията за колоната" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:173 msgid "Record is private" msgstr "Записа е поверителен" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:178 msgid "Record is public" msgstr "Записа е общодостъпен" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83 msgid "Expand this section" msgstr "Разгъване на този раздел" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Collapse this section" msgstr "Свиване на този раздел" #. default tooltip #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:738 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Влачете бутона Свойства за преместване и го щракнете за настройка" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:931 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Дясно щракане за добавяне на грамплети" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1423 msgid "Number of Columns" msgstr "Брой колони" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1428 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Изглед на грамплета" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1458 msgid "Use maximum height available" msgstr "Използване на максималната възможна височина" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1464 msgid "Height if not maximized" msgstr "Височина ако не е максимизирана" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1471 msgid "Detached width" msgstr "Обособена ширина" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1478 msgid "Detached height" msgstr "Обособена височина" #: ../src/gui/widgets/labels.py:110 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Щракни за смяна на активното лице\n" "Щракни с десен бутон за меню за редактиране" #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:757 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Edit the tag list" msgstr "Редактиране на избрания филтър" #: ../src/gui/widgets/photo.py:52 msgid "Double-click on the picture to view it in the default image viewer application." msgstr "" #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Информация за напредъка" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367 msgid "Spell" msgstr "Правопис" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372 #, fuzzy msgid "Search selection on web" msgstr "Избор на филтър" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Изпращане на поща на..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "_Копиране адреса на ел. поща" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Копиране _адреса на връзката" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390 #, fuzzy msgid "_Edit Link" msgstr "Връзка към събитие" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452 msgid "Bold" msgstr "Получер" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454 msgid "Underline" msgstr "Подчертан" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464 msgid "Background Color" msgstr "Цвят на фона" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Уеб връзки" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Clear Markup" msgstr "Почистване на маркировката" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "_Отмяна" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625 msgid "Select font color" msgstr "Избор на цвят за шрифта" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627 msgid "Select background color" msgstr "Избиране на фонов цвят" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128 #, fuzzy msgid "Tag selection" msgstr "Избор на дата" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, fuzzy msgid "Edit Tags" msgstr "Редактира %s" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "„%s“ е невалидна стойност за това поле" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665 msgid "This field is mandatory" msgstr "Това поле е задължително" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "„%s“ е невалидна стойност за това поле" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155 #, fuzzy msgid "See data not in Filter" msgstr "Избиране с използване на филтър" #: ../src/config.py:274 msgid "Missing Given Name" msgstr "Липсващо собствено име" #: ../src/config.py:275 msgid "Missing Record" msgstr "Липсващ запис" #: ../src/config.py:276 msgid "Missing Surname" msgstr "Липсваща фамилия" #: ../src/config.py:283 ../src/config.py:285 msgid "Living" msgstr "Жив" #: ../src/config.py:284 msgid "Private Record" msgstr "Поверителен запис" #: ../src/Merge/mergeevent.py:47 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "" #: ../src/Merge/mergeevent.py:69 #, fuzzy msgid "Merge Events" msgstr "Събития за родителите" #: ../src/Merge/mergeevent.py:214 #, fuzzy msgid "Merge Event Objects" msgstr "Медийни обекти" #: ../src/Merge/mergefamily.py:49 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "" #: ../src/Merge/mergefamily.py:71 #, fuzzy msgid "Merge Families" msgstr "Преподреди семействата" #: ../src/Merge/mergefamily.py:223 ../src/Merge/mergeperson.py:327 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:416 msgid "Cannot merge people" msgstr "Невъзможно сливането на лицата" #: ../src/Merge/mergefamily.py:268 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "" #: ../src/Merge/mergefamily.py:272 msgid "When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must be the person that will be deleted from the database." msgstr "" #: ../src/Merge/mergefamily.py:281 ../src/Merge/mergefamily.py:292 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Родител и дете не могат да се сливат. За да слеете тези лица, първо трябва да премахнете връзката между тях." #: ../src/Merge/mergefamily.py:312 #, fuzzy msgid "Merge Family" msgstr "Ново семейство" #: ../src/Merge/mergemedia.py:46 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "Медийни обекти" #: ../src/Merge/mergemedia.py:68 ../src/Merge/mergemedia.py:188 #, fuzzy msgid "Merge Media Objects" msgstr "Завлечи медия обект" #: ../src/Merge/mergenote.py:46 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "Бележка за януари" #: ../src/Merge/mergenote.py:68 ../src/Merge/mergenote.py:200 #, fuzzy msgid "Merge Notes" msgstr "Сливане на източници" #: ../src/Merge/mergenote.py:93 #, fuzzy msgid "flowed" msgstr "Свободен" #: ../src/Merge/mergenote.py:93 #, fuzzy msgid "preformatted" msgstr "Предварително форматиран" #: ../src/Merge/mergeperson.py:59 msgid "manual|Merge_People" msgstr "" #: ../src/Merge/mergeperson.py:85 msgid "Merge People" msgstr "Сливане на лица" #: ../src/Merge/mergeperson.py:189 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335 msgid "Alternate Names" msgstr "Заместващи имена" #: ../src/Merge/mergeperson.py:209 ../src/Merge/mergeperson.py:223 msgid "Family ID" msgstr "Семеен индекс" #: ../src/Merge/mergeperson.py:215 msgid "No parents found" msgstr "Не са открити родители" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/mergeperson.py:217 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1810 msgid "Spouses" msgstr "Съпрузи" #: ../src/Merge/mergeperson.py:241 msgid "No spouses or children found" msgstr "Не са открити съпрузи или деца" #: ../src/Merge/mergeperson.py:245 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:846 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: ../src/Merge/mergeperson.py:344 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Съпрузи не могат да се сливат. За да слеете тези лица, първо трябва да премахнете връзката между тях." #: ../src/Merge/mergeperson.py:347 #, fuzzy msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them" msgstr "Родител и дете не могат да се сливат. За да слеете тези лица, първо трябва да премахнете връзката между тях." #: ../src/Merge/mergeperson.py:410 #, fuzzy msgid "Merge Person" msgstr "Сливане на лица" #: ../src/Merge/mergeperson.py:450 msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "" #: ../src/Merge/mergeperson.py:461 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "" #: ../src/Merge/mergeplace.py:53 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "" #: ../src/Merge/mergeplace.py:75 ../src/Merge/mergeplace.py:214 msgid "Merge Places" msgstr "Сливане на места" #: ../src/Merge/mergerepository.py:45 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "_Хранилища" #: ../src/Merge/mergerepository.py:67 ../src/Merge/mergerepository.py:175 #, fuzzy msgid "Merge Repositories" msgstr "Хранилища" #: ../src/Merge/mergesource.py:46 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "" #: ../src/Merge/mergesource.py:68 msgid "Merge Sources" msgstr "Сливане на източници" #: ../src/Merge/mergesource.py:201 #, fuzzy msgid "Merge Source" msgstr "Сливане на източници" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:33 msgid "Report a bug" msgstr "Докладване на грешка в програмата" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:34 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" "Това е асистентът за докладване на грешки. Той ще ви помогне да направите възможно най-точен доклад за грешка до разработчиците на Gramps.\n" "\n" "Асистентът ще ви зададе няколко въпроса и ще събере малко информация за грешката и за работното обкръжение. На края ще бъдете помолен да изпратите доклад за грешка до системата за следене на грешки на Gramps. Асистентът ще постави доклада в системния буфер така, че да може да го поставите във формата на уеб страницата за следене на грешки и да проверите точно каква информация желаете да включите." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 1 от 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 2 от 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 3 от 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 4 от 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:54 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 5 от 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:58 msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "Gramps е проект с отворен код. Неговият успех зависи от неговите потребители. Обратната връзка с тях е важна. Благодарим, че отделихте време за да докладвате грешка." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Ако видите някаква лична информация във доклада моля изтрийте я." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209 msgid "Error Details" msgstr "Подробности за грешката" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:214 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "Това е подробна информация за грешка на Gramps, не се тревожете, ако не я разбирате. Ще имате възможност да добавите допълнителна информация за грешката в следващите стараниците на помощника." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Моля проверете информацията по-долу и поправете всичко, което знаете, че е грешно или премахнете всичко, което не желаете да се включва в доклада за грешка." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279 msgid "System Information" msgstr "Системна информация" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:284 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "Това е информация за системата ви, която ще помогне на разработчиците да оправят грешката." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:300 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " msgstr "Моля дайте възможно най-пълна информация за това какво правихте в момента на появяване на грешката. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341 msgid "Further Information" msgstr "Допълнителна информация" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:346 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "Това е вашата възможност да опишете какво сте правили при възникването на грешката." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Моля проверете дали информацията е вярна и не се тревожете, ако не разбирате подробностите. Просто се уверете, че тя не съдържа нищо, което не желаете да изпратите на разработчиците." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Съдържание на доклада за грешки" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:406 msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "Това е завършеният доклад за грешка. Следващата страница от помощника ще ви помогне да съобщите за нея на уеб страницата на Gramps за проследяване на грешки." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:431 msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "Използвайте двата бутона по-долу за да копирате доклада за грешка и след това отворете уеб четец за да попълните информация за него на " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443 msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Използвайте този бутон за да стартирате уеб четец и да попълните доклад за грешка на системата за проследяване на грешки на Gramps." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:473 msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" msgstr "Използвайте този бутон за да копирате доклада за грешка. След това чрез бутона по-долу идете на уеб страницата за проследяван на грешки, поставете доклада и натиснете submit report" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:513 msgid "Send Bug Report" msgstr "Изпраща доклад за грешка в програмата" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:521 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Това е последна стъпка. Използвайте бутоните на тази страница за да стартирате уеб четец и попълнете доклад за грешка в системата за проследяване на грешки на Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24 msgid "manual|General" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 msgid "Error Report" msgstr "Доклад за грешка" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Неочаквана грешка в Gramps" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Данните ви ще са в безопасност, но е желателно незабавно да рестартирате Gramps. Ако желаете да съобщите за проблема на екипа на Gramps, щракнете Доклад и Помощника за докладване на грешки ще ви помогне да го направите." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104 msgid "Error Detail" msgstr "Подробности за грешката" #: ../src/plugins/BookReport.py:147 ../src/plugins/BookReport.py:185 msgid "Not Applicable" msgstr "Неприложим" #: ../src/plugins/BookReport.py:181 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s и %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:586 msgid "Available Books" msgstr "Достъпни книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:598 msgid "Book List" msgstr "Списък на книгите" #: ../src/plugins/BookReport.py:686 ../src/plugins/BookReport.py:1132 #: ../src/plugins/BookReport.py:1180 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Доклад книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:724 msgid "New Book" msgstr "Нова книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:727 msgid "_Available items" msgstr "_Достъпни артикули" #: ../src/plugins/BookReport.py:731 msgid "Current _book" msgstr "_Текуща книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:739 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297 msgid "Item name" msgstr "Наименование на артикула" #: ../src/plugins/BookReport.py:742 msgid "Subject" msgstr "Предмет" #: ../src/plugins/BookReport.py:754 msgid "Book selection list" msgstr "Списък за избор на книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:794 msgid "Different database" msgstr "Различна база от данни" #: ../src/plugins/BookReport.py:795 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Тази книга е създадена с препратки към базата от данни %s.\n" "\n" "Това прави препратките към централното лице запазени в книгата невалидни.\n" "\n" "По тази причина, централното лице за всеки параграф е зададено като активно лице на текущо отворената база от данни." #: ../src/plugins/BookReport.py:955 msgid "Setup" msgstr "Настройка" #: ../src/plugins/BookReport.py:965 msgid "Book Menu" msgstr "Меню за книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:988 msgid "Available Items Menu" msgstr "Меню на наличните артикули" #: ../src/plugins/BookReport.py:1183 msgid "Gramps Book" msgstr "Gramps индекс" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Създава книга съдържаща няколко доклада." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Доклад Рекорди" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Показва някои интересни рекорди за хората и семействата" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "Грамплет Рекорди" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:388 msgid "Records" msgstr "Рекорди" #: ../src/plugins/Records.py:329 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71 msgid "Double-click name for details" msgstr "Двойно щракане върху име за подробности" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:330 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:72 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Няма заредено родословно дърво." #: ../src/plugins/Records.py:337 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Обработка..." #: ../src/plugins/Records.py:406 #, python-format msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #: ../src/plugins/Records.py:443 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:909 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Определя какви хора са включени в доклада." #: ../src/plugins/Records.py:447 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6419 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368 msgid "Filter Person" msgstr "Филтър лице" #: ../src/plugins/Records.py:448 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6420 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1369 msgid "The center person for the filter" msgstr "Основното лице за филтъра" #: ../src/plugins/Records.py:454 msgid "Use call name" msgstr "Използва прякор" #: ../src/plugins/Records.py:456 msgid "Don't use call name" msgstr "Не се използва прякор" #: ../src/plugins/Records.py:457 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Заменя първото име с прякора" #: ../src/plugins/Records.py:458 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Подчертава прякора в първото име / добавя прякора към първото име" #: ../src/plugins/Records.py:464 msgid "Person Records" msgstr "Рекорди на лицето" #: ../src/plugins/Records.py:466 msgid "Family Records" msgstr "Семейни рекорди" #: ../src/plugins/Records.py:503 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1042 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1653 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:873 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:712 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:578 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Основния стил, използван за показване на текст." #: ../src/plugins/Records.py:512 msgid "The style used for headings." msgstr "Стилът използван за заглавки." #: ../src/plugins/Records.py:521 msgid "The style used for the report title." msgstr "Стилът използван за заглавието на доклада." #: ../src/plugins/Records.py:530 msgid "Youngest living person" msgstr "Най-младото живо лице" #: ../src/plugins/Records.py:531 msgid "Oldest living person" msgstr "Най-старото живо лице" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Лице починало най-младо" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Лице починало най-старо" #: ../src/plugins/Records.py:534 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Лице бракосъчетало се най-младо" #: ../src/plugins/Records.py:535 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Лице бракосъчетало се най-старо" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Лице развело се най-младо" #: ../src/plugins/Records.py:537 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Лице развело най-старо" #: ../src/plugins/Records.py:538 msgid "Youngest father" msgstr "Най-млад баща" #: ../src/plugins/Records.py:539 msgid "Youngest mother" msgstr "Най-млада майка" #: ../src/plugins/Records.py:540 msgid "Oldest father" msgstr "Най-стар баща" #: ../src/plugins/Records.py:541 msgid "Oldest mother" msgstr "Най-стара майка" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Couple with most children" msgstr "Двойка с най-много деца" #: ../src/plugins/Records.py:543 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Жива двойка женена най-скоро" #: ../src/plugins/Records.py:544 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Жива двойка женена най-отдавна" #: ../src/plugins/Records.py:545 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Най-къс брак" #: ../src/plugins/Records.py:546 msgid "Longest past marriage" msgstr "Най-дълъг брак" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Чист текст" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Създава документи в чест текстов формат (.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Печата..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Създава и дерактно отпечатва документи." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Създава дакументи в HTML формат." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Създава дакументи в LaTeX формат." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Open Document Text" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Създава документи в Отворен документен текстов формат (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "Документ във формат PDF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Създава документи в постскрип формат (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 #, fuzzy msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Създава документи в постскрип формат (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "Документ във формат RTF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Създава документи в Обогатен текстов формат (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "Документ във формат RTF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Създава документи във формат Скалируема векторна графика (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "Изисква се PyGtk версия 2.10 или по-късна" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:484 #, python-format msgid "of %d" msgstr "от %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:263 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6349 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247 msgid "Possible destination error" msgstr "Възможна грешка в назначението" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:264 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6350 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "Изглежда, че сте задали като целева папка, папка, използвана за съхранение на данни. Това може да създаде проблеми с управлението на файлове. Препоръчително е използвате друга папка за съхранение на генерираните уеб страници." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:548 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Не може да се създаде jpeg версия на изображението %(name)s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1052 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Не може да се отвори: %s" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:64 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgid "short for born|b." msgstr "род." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:75 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:65 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgid "short for died|d." msgstr "поч." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:76 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:66 msgid "short for married|m." msgstr "брак." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:164 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Диаграма на прародителите на %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:710 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Дърво на прадедите" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:711 #, fuzzy msgid "Making the Tree..." msgstr "_Управление на родословните дървета..." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:795 #, fuzzy msgid "Printing the Tree..." msgstr "Сортиране на датите..." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460 msgid "Tree Options" msgstr "Настройки на дървото" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:876 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:182 msgid "Center Person" msgstr "Централно лице" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:877 msgid "The center person for the tree" msgstr "Основното лице за дървото" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:880 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1480 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859 msgid "Generations" msgstr "Поколения" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:881 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Брой поколения включени в дървото" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:885 #, fuzzy msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "Максимален брой поколения" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:892 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1489 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Компресиране на дървото" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:893 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1490 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "Дали да се включват празни страници." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:908 #, fuzzy msgid "" "Main\n" "Display Format" msgstr "Начин на представяне" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:910 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1529 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1539 #, fuzzy msgid "Display format for the output box." msgstr "Начин на представяне на изходящата кутия." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:913 msgid "" "Use Main/Secondary\n" "Display Format for" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:915 msgid "Everyone uses the Main Display format" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:916 msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:918 msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:920 msgid "Which Display format to use for Fathers and Mothers" msgstr "" #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:932 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1515 #, fuzzy msgid "Secondary" msgstr "Второ лице" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:934 #, fuzzy msgid "" "Secondary\n" "Display Format" msgstr "Начин на представяне" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:942 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1532 #, fuzzy msgid "Include Marriage information" msgstr "Включва информация за източника" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:943 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1534 #, fuzzy msgid "Whether to include marriage information in the report." msgstr "Дали да се включва информация за брака на родителите." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:947 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1538 #, fuzzy msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "Начин на представяне" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:951 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1550 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Печата..." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:953 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1552 msgid "Scale report to fit" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:954 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1553 #, fuzzy msgid "Do not scale report" msgstr "Не може да се запази хранилището" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:955 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1554 #, fuzzy msgid "Scale report to fit page width only" msgstr "Помества страницата по ширина" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1555 #, fuzzy msgid "Scale report to fit the size of the page" msgstr "Мащабиране за поместване в една страница" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:957 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1557 #, fuzzy msgid "Whether to scale the report to fit a specific size" msgstr "Дали да се извършва мащабиране за поместване в една страница." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:962 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1562 #, fuzzy msgid "One page report" msgstr "Ахнентафел доклад" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:963 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1564 #, fuzzy msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report." msgstr "Използваният стил за заглавието на доклада." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:968 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1570 #, fuzzy msgid "Report Title" msgstr "Доклад" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:969 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1571 msgid "Do not print a title" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:970 #, fuzzy msgid "Include Report Title" msgstr "Включване на бележките" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:973 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1576 #, fuzzy msgid "Print a border" msgstr "Отпечатва копие" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:974 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1577 #, fuzzy msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Маркерът, който да се използва за доклада" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:977 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1580 msgid "Print Page Numbers" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:978 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1581 #, fuzzy msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Дали да се започва нова страница след всяко поколение." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:981 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1584 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Включване на празни страници" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:982 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Дали да се включват празни страници." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590 #, fuzzy msgid "Include a personal note" msgstr "Включване на оригиналният човек" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:990 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1592 #, fuzzy msgid "Whether to include a personalized note on the report." msgstr "Дали да се включват хора с неизвестна година на раждане." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1597 #, fuzzy msgid "" "Note to add\n" "to the graph\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "Бележка която да бъде прикрепена към диаграмата" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:996 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599 #, fuzzy msgid "Add a personal note" msgstr "Добавяне на ново лице" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1000 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1603 #, fuzzy msgid "Note Location" msgstr "Местоположение на бележката" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1003 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1606 #, fuzzy msgid "Where to place a personal note." msgstr "Дали да се изчислява възрастта на която лицето е починало." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1017 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1021 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1053 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1643 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Основният стил, използван за показване на заглавие." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:682 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:272 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:137 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:152 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Лицето %s не е в базата данни" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:157 msgid "Calendar Report" msgstr "Доклад Календар" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167 msgid "Formatting months..." msgstr "Форматиране на месеците..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5802 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1103 msgid "Applying Filter..." msgstr "Прилагане на филтъра..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:268 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1106 msgid "Reading database..." msgstr "Четене на базата данни..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:309 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, родено%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:313 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:367 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s и\n" " %(person)s, венчавка" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s и\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(nyears)d годишнина\n" "от брака на\n" "%(spouse)s и\n" " %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:401 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:403 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346 msgid "Year of calendar" msgstr "Година на календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Изберете филтър за да ограничите показваните лица в календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:847 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:183 msgid "The center person for the report" msgstr "Основното лица за доклада" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6432 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1381 msgid "Select the format to display names" msgstr "Изберете формат за показване на имената" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1432 msgid "Country for holidays" msgstr "Национални празници" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Изберете страна, за да видите прилежащите и празници" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:441 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457 msgid "First day of week" msgstr "Първи ден от седмицата" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Изберете първи ден от седмицата за календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447 msgid "Birthday surname" msgstr "Фамилия на рожденика" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Съпругата използва фамилията на съпруга (от първото изброено семейство)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Съпругата използва фамилията на съпруга (от последното изброено семейство)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Съпругата използва собствената си фамилия" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Изберете показваното фамилно име на омъжената жена" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "Include only living people" msgstr "Включване само на живи лица" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Включване само на живи хора в календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:459 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "Include birthdays" msgstr "Включва рожденните дни" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Включване на рождените дни в календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476 msgid "Include anniversaries" msgstr "Включва годишнините" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Включване на годишнините в календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 msgid "Text Options" msgstr "Параметри на текста" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 msgid "Text Area 1" msgstr "Текстова област 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 msgid "My Calendar" msgstr "Моят календар" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:471 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Първият ред с текст в дъното на календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 msgid "Text Area 2" msgstr "Текстова област 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Създадено с Gramps" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Вторият ред с текст в дъното на календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:478 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425 msgid "Text Area 3" msgstr "Текстова област 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Третият ред с текст в дъното на календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533 msgid "Title text and background color" msgstr "Заглавие и цвят на фона" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Номерация на дните на календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540 msgid "Daily text display" msgstr "Текст за всеки ден" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542 #, fuzzy msgid "Holiday text display" msgstr "Текст за всеки ден" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:545 msgid "Days of the week text" msgstr "Текст за дните от седмицата" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:549 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Текст отдолу, ред 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Текст отдолу, ред 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:553 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Текст отдолу, ред 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555 msgid "Borders" msgstr "Граници" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:177 #, fuzzy, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Подробен доклад за %(person_name)s" #. Should be 2 items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:184 #, fuzzy, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:191 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Диаграма на потомците за %s" #. Should be two items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:203 #, fuzzy, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:340 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:342 #, fuzzy, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Дете на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:365 #, fuzzy msgid "Cousin Chart for " msgstr "Диаграма на потомците за %s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:750 #, fuzzy, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "Лицето %s не е в базата данни" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1463 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1467 #, fuzzy msgid "Report for" msgstr "Доклад" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464 #, fuzzy msgid "The main person for the report" msgstr "Основното лица за доклада" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468 #, fuzzy msgid "The main family for the report" msgstr "Централното семейство за доклада" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1472 #, fuzzy msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Нямате права за запис в избраният файл." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1475 #, fuzzy msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Преброява прародителите на избраното лице" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1484 #, fuzzy msgid "Level of Spouses" msgstr "Поверен на съпруг/а" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1495 #, fuzzy msgid "" "Personal\n" "Display Format" msgstr "Начин на представяне" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1500 #, fuzzy msgid "Bold direct descendants" msgstr "Мъжки наследници по пряка линия" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1502 #, fuzzy msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "Дали да се включат роднинските връзки от основното лице до всеки от потомците." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518 #, fuzzy msgid "Use separate display format for spouses" msgstr "Дата" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1520 #, fuzzy msgid "Whether spouses can have a different format." msgstr "Дали да се показват съпрузи/ги в дървото." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1523 #, fuzzy msgid "Indent Spouses" msgstr "Включва съпрузите/гите" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1524 #, fuzzy msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Дали да се показват съпрузи/ги в дървото." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527 #, fuzzy msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "Начин на представяне" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1542 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "_Замяна на:" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1545 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547 #, fuzzy msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "Съединени американски щати" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1572 #, fuzzy msgid "Choose a title for the report" msgstr "Маркерът, който да се използва за доклада" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1665 #, fuzzy msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Основния стил, използван за показване на текст." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Създава графично дърво на прадедите" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Създава графичен календар" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76 msgid "Descendant Tree" msgstr "Дърво на потомците" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Съставя графично дърво на потомците" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98 #, fuzzy msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Дърво на потомците" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99 #, fuzzy msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Съставя графично дърво на потомците" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:122 msgid "Produces fan charts" msgstr "Създава кръгови диаграми" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:143 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730 msgid "Statistics Charts" msgstr "Статистически диаграми" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Изготвя статистически колонни и кръгови диаграми на хората в базата данни" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:167 msgid "Timeline Chart" msgstr "Хронологична графика" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:168 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Създава хронологична графика." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Ветрилообразна диаграма на %(person)s за %(generations)d поколения" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:861 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Брой поколения за включване в доклада" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404 msgid "Type of graph" msgstr "Тип на диаграмата" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 msgid "full circle" msgstr "пълен кръг" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 msgid "half circle" msgstr "полукръг" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 msgid "quarter circle" msgstr "четвърт кръг" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Форма на графиката: пълен кръг, полукръг или четвърт кръг." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 msgid "Background color" msgstr "Цвят на основата" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413 msgid "white" msgstr "бял" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 msgid "generation dependent" msgstr "зависим от поколенията" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Фоновият цвят е или бял, или зависещ от поколението" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Ориентация на радиалният текст" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "upright" msgstr "отвесна" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422 msgid "roundabout" msgstr "кръгова" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Отпечатва радиалният текст отвесно или кръгово" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447 msgid "The style used for the title." msgstr "Стилът използван за заглавието." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Item count" msgstr "Брой елементи" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300 msgid "Both" msgstr "И двата" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:392 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718 msgid "Men" msgstr "Мъже" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:302 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720 msgid "Women" msgstr "Жени" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317 msgid "person|Title" msgstr "Име" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321 msgid "Forename" msgstr "Собствено име" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325 msgid "Birth year" msgstr "Година на раждане" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327 msgid "Death year" msgstr "Година на смъртта" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329 msgid "Birth month" msgstr "Месец на раждане" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331 msgid "Death month" msgstr "Месец на смъртта" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 msgid "Birth place" msgstr "Място на раждане" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 msgid "Death place" msgstr "Място на смъртта" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337 msgid "Marriage place" msgstr "Място на бракосъчетанието" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339 msgid "Number of relationships" msgstr "Брой на семейните връзки" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341 msgid "Age when first child born" msgstr "Възраст на първото раждане" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343 msgid "Age when last child born" msgstr "Възраст на последното раждане" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345 msgid "Number of children" msgstr "Брой деца" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347 msgid "Age at marriage" msgstr "Възраст при бракосъчетанието" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349 msgid "Age at death" msgstr "Възраст на смъртта" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:353 msgid "Event type" msgstr "Тип на събитието" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:367 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Липсва предпочитано звание" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:376 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Липсва предпочитано собствено име" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:385 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Липсва предпочитана фамилия" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:395 msgid "Gender unknown" msgstr "Полът неизвестен" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:404 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:413 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:517 msgid "Date(s) missing" msgstr "Датата/ите липсва/т" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:422 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:436 msgid "Place missing" msgstr "Липса на място" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:444 msgid "Already dead" msgstr "Вече е починал" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:451 msgid "Still alive" msgstr "Още е жив" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:459 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:471 msgid "Events missing" msgstr "Липса на събития" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:479 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:487 msgid "Children missing" msgstr "Липса на деца" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:506 msgid "Birth missing" msgstr "Липса на раждания" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:607 msgid "Personal information missing" msgstr "Липсва лична информация" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733 msgid "Collecting data..." msgstr "Събиране на информация..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:739 msgid "Sorting data..." msgstr "Сортиране на информацията..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:749 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s роден %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Лицето родено %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:782 msgid "Saving charts..." msgstr "Запазване на диаграмите..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:829 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:863 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (лица):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656 msgid "The center person for the filter." msgstr "Основното лице за филтъра." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920 msgid "Sort chart items by" msgstr "Подрежда елементите на диаграмата по" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:925 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Изберете как да се сортират статистическите данни." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:928 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Подрежда в обратен ред" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Маркрайте за обръщане на реда на сортиране." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933 msgid "People Born After" msgstr "Хора, родени след" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:935 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Рождена година, от която да се включват хора." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:938 msgid "People Born Before" msgstr "Хора родени преди" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Рождена година, до която да се включват хора" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Включва хора без известна дата на раждане" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Дали да се включват хора с неизвестна година на раждане." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949 msgid "Genders included" msgstr "Включени полове" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:954 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Избор на половете които да се включат в статистиката." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Максимален брой на елементите в кръговата диаграма" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:959 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "При по-малко елементи ще се използва кръгова диаграма и легенда вместо колонна диаграма." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:970 msgid "Charts 1" msgstr "Диаграми 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:972 msgid "Charts 2" msgstr "Диаграми 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:975 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Включване на диаграми с посочените данни." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Стилът, използван за елементите и стойностите." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1024 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:358 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:993 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:703 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:198 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:558 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Използваният стил за заглавието на страницата." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Хронологична диаграма за %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112 msgid "Timeline" msgstr "Хронологична графика" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Избраният период е невалиден" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145 msgid "Sorting dates..." msgstr "Сортиране на датите..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Изчисляване на хронологията..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Заключено от %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Определя какви хора са включени в доклада" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Сортиране по" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Метод за сортиране" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Стилът, използван за името на лицето." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Стилът, използван за етикетите на годините." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Таблица с разделяне със запетайки (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Таблица с _разделяне със запетайки (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV е разпространен формат за електронни таблици." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Уеб родословно дърво" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Уеб родословно дърво" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Формат на Уеб Родословно дърво" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "Файловият формат GEDCOM се използва за прехвърляне на информация между генеалогични програми. Повечето генеалогичен софтуер приема GEDCOM файлове." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb е Интернет базирана програма за генеалогия." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gramps XML Пакет (родословно дърво и медия)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gra_mps XML Пакет (родословно дърво и медия)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files." msgstr "Gramps пакетът е компресирана XML база данни заедно с мултимедийните документи." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (родословно дърво)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (родословно дърво)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "Експортирането в Gramps XML е пълно архивирано копие на базата данни на Gramps без медия файловете. Подходящо е за архивни нужди." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 #, fuzzy msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "vCalendar се използва от много програми за календари и организиране на личната информация." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard се използва в много приложения за адресна книга и органайзер." #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194 #, fuzzy msgid "Include people" msgstr "Включване на места" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195 #, fuzzy msgid "Include marriages" msgstr "Включване на признаците" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196 #, fuzzy msgid "Include children" msgstr "%d деца" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197 #, fuzzy msgid "Translate headers" msgstr "Превод на _заглавните части" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Birth date" msgstr "Дата на раждане" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:203 msgid "Birth source" msgstr "Източник за раждането" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 #, fuzzy msgid "Baptism date" msgstr "Кръщене" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206 #, fuzzy msgid "Baptism place" msgstr "Кръщене" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 #, fuzzy msgid "Baptism source" msgstr "Източник за раждането" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 msgid "Death date" msgstr "Дата на смъртта" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 msgid "Death source" msgstr "Източник за смъртта" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218 #, fuzzy msgid "Burial date" msgstr "Дво_йно датиран" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 #, fuzzy msgid "Burial place" msgstr "Място на раждане" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:221 #, fuzzy msgid "Burial source" msgstr "Основен източник" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5116 msgid "Husband" msgstr "Съпруг" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5118 msgid "Wife" msgstr "Съпруга" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413 msgid "Writing individuals" msgstr "Записване на лица" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772 msgid "Writing families" msgstr "Записване на семейства" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931 msgid "Writing sources" msgstr "Записване на източници" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966 msgid "Writing notes" msgstr "Записване на бележки" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004 msgid "Writing repositories" msgstr "Записване на хранилища" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427 msgid "Export failed" msgstr "Изнасянето се провали" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "На избрания филтър не отговарят семейства" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:558 msgid "Select file" msgstr "Избор на файл" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Брак на %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Раждане на %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Смърт на %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Годишнина: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Грешка при запис %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "Базата от данни не може да бъде запазена защото нямате права за писане в директорията. Моля осигурете си права за писане в директорията и опитайте отново." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "Базата от данни не може да бъде запазена защото нямате права за писане във файла. Моля осигурете си права за писане във файла и опитайте отново." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Въведете дата, щракнете Изпълнение" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit." msgstr "Въведете дата в полето по-долу (например YYYY-MM-DD) и щракнете Изпълнение. Това ще изчисли възрастта на всеки във вашето Семейно дърво на тази дата. След това можете да извършите сортиране по възраст и да щракнете два пъти реда за преглеждане или редактиране." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 msgid "Run" msgstr "Изпълнение" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Максимална възраст" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Максимална възраст на майката при раждане" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Максимална възраст на бащата при раждане" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Ширина на графиката" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Разпределение на продължителноста на живота" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Разпределение на разликата баща-дете" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Разлика" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Разпределение на разликата майка-дете" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 msgid "Total" msgstr "Общо" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "Средно" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "Медиана" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Щракнете два пъти за да видите %d души" #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42 msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Активно лице: %s" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:30 #, fuzzy msgid "Person Details Gramplet" msgstr "Грамплет Възраст на дата" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31 #, fuzzy msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Грамплет показващ графики на различните възрасти" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:38 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:64 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Показване на подробности" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:43 #, fuzzy msgid "Repository Details Gramplet" msgstr "Бележка на хранилище" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:44 #, fuzzy msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Грамплет показващ графики на различните възрасти" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:56 #, fuzzy msgid "Place Details Gramplet" msgstr "Грамплет статистика на възрастта" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:57 #, fuzzy msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Грамплет показващ графики на различните възрасти" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:69 #, fuzzy msgid "Media Preview Gramplet" msgstr "Грамплет Родословно дърво" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:70 #, fuzzy msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Грамплет показващ съобщение за добре дошли" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:82 #, fuzzy msgid "Metadata Viewer Gramplet" msgstr "Грамплет Родословно дърво" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:83 #, fuzzy msgid "Gramplet showing metadata of a media object" msgstr "Грамплет показващ сбита информация за родословното дърво" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90 msgid "Metadata" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:95 #, fuzzy msgid "Person Residence Gramplet" msgstr "Грамплет Родословно дърво" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:96 #, fuzzy msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Грамплет показващ всички дейности за текущата сесия" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:108 #, fuzzy msgid "Person Gallery Gramplet" msgstr "Грамплет Възраст на дата" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:109 #, fuzzy msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Грамплет показващ всички дейности за текущата сесия" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:116 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:142 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:155 msgid "Gallery" msgstr "Галерия" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:121 #, fuzzy msgid "Event Gallery Gramplet" msgstr "Грамплет Възраст на дата" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:122 #, fuzzy msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Грамплет показващ всички дейности за текущата сесия" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:134 #, fuzzy msgid "Place Gallery Gramplet" msgstr "Грамплет Календар" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:135 #, fuzzy msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Бяха заместени %d липсващи медийни обекти\n" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147 #, fuzzy msgid "Source Gallery Gramplet" msgstr "Грамплет Облак на фамилните имена" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:148 #, fuzzy msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Грамплет показващ всички дейности за текущата сесия" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:160 #, fuzzy msgid "Person Attributes Gramplet" msgstr "Грамплет Признаци" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Грамплет показващ характерните признаци на активната личност" #. ------------------------------------------------------------------------ #. constants #. ------------------------------------------------------------------------ #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:194 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:207 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120 msgid "Attributes" msgstr "Признаци" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:173 #, fuzzy msgid "Event Attributes Gramplet" msgstr "Грамплет Признаци" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:174 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Грамплет показващ характерните признаци на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:186 #, fuzzy msgid "Family Attributes Gramplet" msgstr "Грамплет Признаци" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:187 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Грамплет показващ характерните признаци на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:199 #, fuzzy msgid "Media Attributes Gramplet" msgstr "Грамплет Признаци" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:200 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Грамплет показващ характерните признаци на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:212 #, fuzzy msgid "Person Notes Gramplet" msgstr "Грамплет Възраст на дата" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:213 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Грамплет показващ прародителите на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:225 #, fuzzy msgid "Event Notes Gramplet" msgstr "Грамплет Възраст на дата" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:226 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Грамплет показващ потомците на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238 #, fuzzy msgid "Family Notes Gramplet" msgstr "Диаграма Семейни линии" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:239 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Грамплет показващ сбита информация за родословното дърво" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251 #, fuzzy msgid "Place Notes Gramplet" msgstr "Грамплет Роднини" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Грамплет показващ графики на различните възрасти" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:264 #, fuzzy msgid "Source Notes Gramplet" msgstr "Грамплет Облак на фамилните имена" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Грамплет показващ прародителите на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:277 #, fuzzy msgid "Repository Notes Gramplet" msgstr "Бележка на хранилище" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:278 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Грамплет показващ прародителите на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:290 #, fuzzy msgid "Media Notes Gramplet" msgstr "Грамплет Роднини" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:291 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Грамплет показващ характерните признаци на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:303 #, fuzzy msgid "Person Sources Gramplet" msgstr "Грамплет Топ фамилии" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:304 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the sources for a person" msgstr "Грамплет показващ прародителите на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:316 #, fuzzy msgid "Event Sources Gramplet" msgstr "Грамплет Топ фамилии" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:317 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the sources for an event" msgstr "Грамплет показващ потомците на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329 #, fuzzy msgid "Family Sources Gramplet" msgstr "Родословни дървета - Gramps" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:330 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the sources for a family" msgstr "Грамплет показващ сбита информация за родословното дърво" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:342 #, fuzzy msgid "Place Sources Gramplet" msgstr "Грамплет Топ фамилии" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the sources for a place" msgstr "Грамплет показващ роднините на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:355 #, fuzzy msgid "Media Sources Gramplet" msgstr "Грамплет Родословно дърво" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:356 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the sources for a media object" msgstr "Грамплет показващ всички фамилни имена като текстов облак" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:368 #, fuzzy msgid "Person Children Gramplet" msgstr "Грамплет Родословно дърво" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:369 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Грамплет показващ прародителите на активната личност" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:376 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:389 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:575 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1890 #: ../src/plugins/view/relview.py:1360 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5066 msgid "Children" msgstr "Деца" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:381 #, fuzzy msgid "Family Children Gramplet" msgstr "Грамплет кръгова графика" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:382 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Грамплет показващ сбита информация за родословното дърво" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:394 #, fuzzy msgid "Person Filter Gramplet" msgstr "Име на филтъра за лица:" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:395 #, fuzzy msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Грамплет показващ роднините на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:407 #, fuzzy msgid "Family Filter Gramplet" msgstr "Семейни филтри" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:408 #, fuzzy msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Грамплет показващ сбита информация за родословното дърво" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420 #, fuzzy msgid "Event Filter Gramplet" msgstr "Име на филтъра за събития:" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:421 #, fuzzy msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Грамплет показващ бърз преглед на активният артикул" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433 #, fuzzy msgid "Source Filter Gramplet" msgstr "Име на филтъра за източници:" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434 #, fuzzy msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Грамплет показващ роднините на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:446 #, fuzzy msgid "Place Filter Gramplet" msgstr "Филтри за места" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447 #, fuzzy msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Грамплет показващ съобщение за добре дошли" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:459 #, fuzzy msgid "Media Filter Gramplet" msgstr "Редактор на филтъра за медийни обекти" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:460 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:472 #, fuzzy msgid "Repository Filter Gramplet" msgstr "Филтри за хранилищата" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:473 #, fuzzy msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Създаване страниците на източници" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:485 #, fuzzy msgid "Note Filter Gramplet" msgstr "_Филтър за бележките" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:486 #, fuzzy msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Грамплет показващ сбита информация за родословното дърво" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Двойно щракане върху ден за подробности" #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:156 #, fuzzy msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Двойно щракане на реда за преглед/редакция на информацията" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Премести курсора над връзките за възможни команди" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63 msgid "No Active Person selected." msgstr "Не е избрано активно лице." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Щракнете за да го направите активен\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Дясно щракане за редактиране" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153 msgid " sp. " msgstr " съпр. " #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Щракни за разгъване/събиране на лицето\n" "Дясно щракване за команди\n" "Щракване и влачене в свободна зона за завъртане" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1754 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780 msgid "People Menu" msgstr "Меню за лицата" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1845 ../src/plugins/view/relview.py:901 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4863 msgid "Siblings" msgstr "Братя и сестри" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1978 msgid "Related" msgstr "Свързани" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40 #, fuzzy, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "Често задавани въпроси (трябва интернет връзка)\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41 #, fuzzy msgid "Editing Spouses" msgstr "Редактиране на източник" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43 #, fuzzy, python-format msgid " 1. How do I change the order of spouses?\n" msgstr " 1. Как да променя реда на съпругите/съпрузите?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 #, fuzzy, python-format msgid " 2. How do I add an additional spouse?\n" msgstr " 1. Как да променя реда на съпругите/съпрузите?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45 #, fuzzy, python-format msgid " 3. How do I remove a spouse?\n" msgstr " 1. Как да променя реда на съпругите/съпрузите?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 msgid "Backups and Updates" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49 #, fuzzy, python-format msgid " 4. How do I make backups safely?\n" msgstr " 3. Как да направя, както трябва резервни копия?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50 #, fuzzy, python-format msgid " 5. Is it necessary to update Gramps every time an update is released?\n" msgstr " 2. Необходимо ли е да се обновява Gramps всеки път когато излезе нова версия?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52 msgid "Data Entry" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54 #, fuzzy, python-format msgid " 6. How should information about marriages be entered?\n" msgstr " 4. Как трябва да се въвежда информацията за сватбите?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55 #, fuzzy, python-format msgid " 7. What's the difference between a residence and an address?\n" msgstr " 5. Каква е разликата между местоживеене и адрес?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57 #, fuzzy msgid "Media Files" msgstr "Медийни обекти" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59 #, python-format msgid " 8. How do you add a photo of a person/source/event?\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60 #, python-format msgid " 9. How do you find unused media objects?\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64 #, fuzzy, python-format msgid " 10. How can I make a website with Gramps and my tree?\n" msgstr " 6. Как мога да направя уебсайт с Gramps и моето родословно дърво?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65 #, fuzzy msgid " 11. How do I record one's occupation?\n" msgstr " 7. Как да запиша професията на някой?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66 #, fuzzy, python-format msgid " 12. What do I do if I have found a bug?\n" msgstr " 8. Какво да направя ако открия грешка в програмата?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67 #, fuzzy msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr " 9. Има ли учебник за Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68 #, fuzzy msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr " 10. Има ли на разположение ръководства?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69 #, fuzzy msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr " 11. Как мога да ...?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70 #, fuzzy msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr " 12. Как мога да помогна на Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Двойно щракане върху име за подробности" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Уникални имена общо" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Уникални показани имена" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Хора общо" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "Грамплет Възраст на дата" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Грамплет показващ възраста на живите хора на определена дата" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31 msgid "Age on Date" msgstr "Възраст на дата" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 msgid "Age Stats Gramplet" msgstr "Грамплет статистика на възрастта" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Грамплет показващ графики на различните възрасти" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Статистика на възрастта" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 msgid "Attributes Gramplet" msgstr "Грамплет Признаци" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Грамплет показващ характерните признаци на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Грамплет Календар" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Грамплет показващ календар и събития на посочена дата от историята" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88 msgid "Descendant Gramplet" msgstr "Грамплет Потомци" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Грамплет показващ потомците на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95 msgid "Descendants" msgstr "Потомци" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104 msgid "Fan Chart Gramplet" msgstr "Грамплет кръгова графика" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "Грамплет показващ пряките прародители на активната личност като кръгова графика" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120 msgid "FAQ Gramplet" msgstr "Грамплет Често задавани въпрос" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Грамплет показващ често задаваните въпроси" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126 msgid "FAQ" msgstr "Често задавани въпроси" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133 msgid "Given Name Cloud Gramplet" msgstr "Грамплет Облак на имената" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Грамплет показващ всички собствени имена като текстов облак" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Облак на собствените имена" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Грамплет Родословно дърво" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Грамплет показващ прародителите на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163 msgid "Plugin Manager Gramplet" msgstr "Грамплет управление на приставките" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164 msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" msgstr "Грамплет показващ приставка от трети лица които са на разположение" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177 msgid "Quick View Gramplet" msgstr "Грамплет Бърз преглед" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Грамплет показващ бърз преглед на активният артикул" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Грамплет Роднини" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Грамплет показващ роднините на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199 msgid "Relatives" msgstr "Роднини" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "Грамплет Дневник на сесията" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Грамплет показващ всички дейности за текущата сесия" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215 msgid "Session Log" msgstr "Дневник на сесията" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Грамплет Статистики" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Грамплет показващ сбита информация за родословното дърво" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "Грамплет Облак на фамилните имена" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Грамплет показващ всички фамилни имена като текстов облак" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243 msgid "Surname Cloud" msgstr "Облак на фамилните имена" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250 msgid "TODO Gramplet" msgstr "Грамплет Задачи" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Грамплет за общи бележки" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257 msgid "TODO List" msgstr "Списък със задачи" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "Грамплет Топ фамилии" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Грамплет показващ най-често срещаните фамилни имена в това родословие" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 msgid "Top Surnames" msgstr "Топ фамилии" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "Грамплет Добре дошли" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Грамплет показващ съобщение за добре дошли" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Грамплет Добре дошли" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291 msgid "What's Next Gramplet" msgstr "Грамплет Какво следва" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Грамплет подсказващ неща за изследване" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298 msgid "What's Next?" msgstr "Какво следва?" #: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:56 #, python-format msgid "" "The python binding library, pyexiv2, to exiv2 is not installed on this computer.\n" " It can be downloaded from here: %s\n" "\n" "You will need to download at least %s . I recommend that you download and install, %s ." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:65 #, python-format msgid "" "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n" "or greater. You may download it from here: %s\n" "\n" " I recommend getting, %s ." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:125 #, fuzzy msgid "Artist/ Author" msgstr "Автор" #: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:126 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6441 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390 msgid "Copyright" msgstr "Авторско право" #. Latitude and Longitude for this image #: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:135 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:57 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 ../src/plugins/view/geoview.py:1034 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2439 msgid "Latitude" msgstr "Географска ширина" #: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:58 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 ../src/plugins/view/geoview.py:1035 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2440 msgid "Longitude" msgstr "Географска дължина" #. keywords describing your image #: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:139 #, fuzzy msgid "Keywords" msgstr "Рекорди" #: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:89 #, fuzzy, python-format msgid "%d of %d" msgstr "от %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "Максимален брой поколения" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Показва датите" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Тип линия" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(род. %(birthdate)s, поч. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(род. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(поч. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Разбивка по поколение:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "Поколение 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Щракнете два пъти за да видите хората в поколението" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr "Имаме 1 от 1 личност (%(percent)s завършен)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:196 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:285 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Поколение %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Щракнете два пъти за да видите хората от поколение %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgstr[0] " има %(count_person)d от %(max_count_person)d лица (%(percent)s завършен)\n" msgstr[1] " имат %(count_person)d от %(max_count_person)d лица (%(percent)s завършен)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "Всички поколения" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Двойно щракане за показване на всички поколения" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " има %d лице\n" msgstr[1] " има %d лица\n" #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "%s - %s." msgstr "%s в %s. " #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:202 #, fuzzy, python-format msgid "%s." msgstr "%s, ..." #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45 #, fuzzy msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Двойно щракане на реда за преглед/редакция на информацията" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120 msgid "View Type" msgstr "Показване на типа" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121 msgid "Quick Views" msgstr "Бърз преглед" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Щракнете върху името за да направите лицето активно\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Дясно щракане върху името за редактиране на лицето" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Активно лице: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Партньор: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Партньор: Не е известен" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Родители:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.а Майка: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.б Баща: " #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:56 #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84 msgid "Web" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Щракнете на името за смяна на активното лице\n" "Двойно щракане за редактиране" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43 msgid "Log for this Session" msgstr "Дневник за тази сесия" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Отворена база данни -----------\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Added" msgstr "Добавено" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Изтрито" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Edited" msgstr "Редактирано" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Selected" msgstr "Избрано" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:95 #, python-format msgid "%(mother)s and %(father)s" msgstr "%(mother)s и %(father)s" #: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:43 #, fuzzy msgid "Double-click on a row to edit the selected source." msgstr "Изтриване на избраният източник" #: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:48 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Reference" msgstr "Отпратка" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Щракнете два пъти елемента за да видите съвпаденията" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217 #, fuzzy msgid "less than 1" msgstr "по-малко от" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2069 msgid "Individuals" msgstr "Лица" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137 msgid "Number of individuals" msgstr "Брой на лицата" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Мъже" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Жени" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Лица с неизвестен пол" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Лица с непълни имена" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Лица с липсващи дати на раждане" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Несвързани лица" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189 msgid "Family Information" msgstr "Семейна информация" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165 msgid "Number of families" msgstr "Брой на семействата" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Unique surnames" msgstr "Уникални фамилии" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205 msgid "Media Objects" msgstr "Медийни обекти" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Лица със свързани медийни обекти" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Total number of media object references" msgstr "Максимален брой на връзки към медийни обекти" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Брой на самостоятелни медийни обекти" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188 msgid "Total size of media objects" msgstr "Максимален размер на медия обектите" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Липсващи медийни обекти" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Двойно щракане върху фамилно име за подробности" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 msgid "Number of surnames" msgstr "Брой на семействата" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181 msgid "Min font size" msgstr "Размер на шрифта" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 msgid "Max font size" msgstr "Размер на шрифта" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Уникални фамилии общо" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167 msgid "Total surnames showing" msgstr "Показани уникални фамилии" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Въведете текст" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Въведете списъка си със задачи тук." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35 msgid "" "Welcome to Gramps!\n" "\n" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" "\n" "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." msgstr "" "Добре дошли в Gramps!\n" "\n" "Gramps е софтуер, предназначен за генеалогични проучвания. Въпреки, че е подобен на други генеалогични програми, Gramps предлага някои уникални и мощни възможности.\n" "\n" "Gramps е софтуер с отворен код, което значи, че сте свободни да го копирате и раздавате на който си пожелаете. Той е разработен и поддържан от екип от доброволци от цял свят, чиято цел е да направят Gramps мощен и същевременно лесен за използване.\n" "\n" "Първи стъпки\n" "\n" "Първото нещо, което трябва да направите, е да създадете ново Родословно Дърво. За да създадете ново родословно дърво (понякога наричано база данни), изберете „Родословни Дървета“ от менюто, след това „Управление на родословните дървета“, натиснете „Ново“ и именувайте вашата база данни. За повече подробности, моля прочетете Потребителското Ръководство или онлайн ръководството на http://gramps-project.org.\n" "\n" "В момента четете от страницата „Грамплети“, където можете да добавяте свои собствени грамплети.\n" "\n" "Можете да щракнете с десен бутон на фона на тази страница, за да добавите допълнителни грамплети и да промените броя на колоните. Можете също да влачите бутона Свойства, за да промените положението на грамплета на тази страница и да откачите грамплета да се рее над Gramps. Ако затворите Gramps с откачен грамплет, той ще се отвори като такъв и при следващото стартиране на Gramps." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "No Home Person set." msgstr "Не е зададено основно лице." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:253 msgid "first name unknown" msgstr "първото име е неизвестно" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:256 msgid "surname unknown" msgstr "фамилното име е неизвестно" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:260 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:291 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:324 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:364 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(личност с неизвестно име)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:273 msgid "birth event missing" msgstr "липсва раждане" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294 msgid "person not complete" msgstr "лицето е недовършено" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:313 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:320 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:360 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:367 msgid "(unknown person)" msgstr "(неизвестно лице)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s и %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:342 msgid "marriage event missing" msgstr "Липсва брак" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344 msgid "relation type unknown" msgstr "неизвестно роднинство" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378 msgid "family not complete" msgstr "Семейството е недовършено" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393 msgid "date unknown" msgstr "неизвестна дата" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:395 msgid "date incomplete" msgstr "непълна дата" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399 msgid "place unknown" msgstr "неизвестно място" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:402 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410 msgid "spouse missing" msgstr "липсва брачен партньор" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414 msgid "father missing" msgstr "липсва баща" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418 msgid "mother missing" msgstr "липсва майка" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:422 msgid "parents missing" msgstr "липсват родители" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:429 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Диаграма Семейни линии" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Създава диаграми на семейните линии с GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Диаграма Пясъчен часовник" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Създава диаграма тип пясъчен часовник, използвайки Graphviz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Диаграма на семейните връзки" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Създава диаграми за връзка, използвайки Graphviz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "B&W outline" msgstr "черно бели контури" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72 msgid "Coloured outline" msgstr "Оцветени контури" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73 msgid "Colour fill" msgstr "Цветно запълване" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111 msgid "People of Interest" msgstr "Важни хора" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "People of interest" msgstr "Важни хора" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115 msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." msgstr "Интересуващите ни хора използвани като набална точка когато се определят \"семейните линии\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Следване на родителите за определяне на семейните линии" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121 msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Родителите и наследниците им ще бъдат вземани предвид при определяне на \"семейни линии\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Последване на децата за определяне на \"семейни линии\"" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Децата ще бъдат вземани предвид при определяне на \"семейни линии\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Опитайте да премахнете още хора и семейства" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133 msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." msgstr "Хора и семейства непряко свързан с интересуващите ни хора няма да бъдат взети предвид когато се определат \"семейните линии\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140 msgid "Family Colours" msgstr "Семейни Цветове" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 msgid "Family colours" msgstr "Семейни цветове" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Цветове, които да се използват за различните семейни линии." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Цвят, с който да се показват мъжете." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Цвят, с който да се показват жените." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Цвят, с който да се показват лицата с неизвестен пол." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193 #: ../src/plugins/view/familyview.py:113 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5051 msgid "Families" msgstr "Семейства" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Цвят, с който да се показват семействата." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Ограничаване на броя на родителите" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:171 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:177 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Максималният брои прародители, които да се включват." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180 msgid "Limit the number of children" msgstr "Ограничаване на броя на децата" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Максималния брой на децата, които да се включат." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:193 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Включване на мини-изображения на хората" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203 msgid "Thumbnail location" msgstr "Местоположение на миниатюрата" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Above the name" msgstr "Над името" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529 msgid "Beside the name" msgstr "До името" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Къде трябва да се появи мини-изображението спрямо името" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:211 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 msgid "Options" msgstr "Настройки" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:214 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539 msgid "Graph coloring" msgstr "Оцветяване на диаграмата" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:217 msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Мъжете ще се показват в синьо, жените в червено, освен ако по-горе не е посочен друг цвят за запълване. Ако полът е неизвестен ще се покаже в сиво." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572 msgid "Use rounded corners" msgstr "Използване на заоблени ъгли" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Използване на заоблени ъгли за да се прави разлика между жените и мъжете." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228 msgid "Include dates" msgstr "Включване на дати" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Дали да се включват дати за лицата и семействата." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Ограничаване на датите само до годините" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Печата само годината и не се показват нито денят нито приблизителна дата или времеви интервал." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240 msgid "Include places" msgstr "Включване на места" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Дали да се включват имена на местата за лицата и семействата." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246 msgid "Include the number of children" msgstr "Включване броя на децата" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247 msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "Дали да се включва броят на децата за семейства с повече от 1 дете." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252 msgid "Include private records" msgstr "Включване на поверителни записи" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:253 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Дали да се включват имена, дати и семейства, маркирани като поверителни." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:366 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Генериране на семейни линии" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:367 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:260 msgid "Starting" msgstr "Започване" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:372 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Откриване на прародители и деца" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:395 msgid "Writing family lines" msgstr "Записване на семейните линии" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:934 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d деца" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Colored outline" msgstr "Цветни контури" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Color fill" msgstr "Цветно запълване" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Централно лице за диаграмата" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Максимален брой поколения на наследниците" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Броят на поколенията от наследниците, които да се включат в диаграмата" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Максимален брой поколения на прародителите" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Броят на поколенията на прародители, които да се включат в диаграмата" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536 msgid "Graph Style" msgstr "Стил на графиката" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Мъжете ще се показват в синьо, жените в червено. Ако полът е неизвестен ще се покаже в сиво." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Потомци ← Прародители" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Потомци → Прародители" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Потомци ↔ Прародители" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Потомци – Прародители" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Определя какви хора са включени в диаграмата" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Включва датите на раждане, на брак и смърт" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Включва датите на раждане, на брак и на смъртта на даденото лице в етикетите на диаграмата." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502 msgid "Use place when no date" msgstr "При липса на дата, да се използва място" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." msgstr "Когато няма налична дата за раждане, брак или смърт, ще се използва сътветното поле за място." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 msgid "Include URLs" msgstr "Включване на Интернет адрес" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." msgstr "Включване на Интернет адрес във всеки възел на диаграмата така, че PDF файловете и картите на изображението, генерирани от доклада 'Описателен уеб сайт', да могат да бъдат генерирани със съдържащи с в тях активни връзки." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516 msgid "Include IDs" msgstr "Включване на идентификаторите" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Включи индивидуалните и семейните идентификатори." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Дали да се включват мини-изображения на хората." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Местоположение на миниатюрата" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Посока на стрелките" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Избира в каква посока да сочат стрелките." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Показва некръвните връзки с прекъсната линия" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Некръвните връзки ще се покажат с прекъсната линия в диаграмата." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584 msgid "Show family nodes" msgstr "Показва фамилните възли" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Семействата ще се покажат като елипси свързващи родители и деца." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Внасяне на данни от файл CSV" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Внасяне на данни от файлове GeneWeb" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Gramps пакет (преместваем XML)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)" msgstr "Внася информация от Gramps пакет (компресирана XML база данни заедно с мултимедийните документи.)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Gramps XML родословно дърво" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format." msgstr "Базата данни в XML формат на Gramps е текстова версия на родословното дърво. Съвместим е с настоящия формат за база данни ползван от Gramps както за четене, така и за писане." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "База данни на Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Внасяне на данни от бази данни на Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Внасяне на данни от файлове Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Внасяне на данни от файлове vCard" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 msgid "Given name" msgstr "Собствено име" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 msgid "Call name" msgstr "Наричан/а" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233 msgid "Death cause" msgstr "Причина за смъртта" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:236 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:326 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps индекс" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:250 msgid "Parent2" msgstr "Родител2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:254 msgid "Parent1" msgstr "Родител1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267 msgid "given name" msgstr "собствено име" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272 msgid "call" msgstr "прякор" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280 msgid "gender" msgstr "пол" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:282 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:333 msgid "source" msgstr "източник" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284 msgid "note" msgstr "бележка" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287 msgid "birth place" msgstr "място на раждане" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:293 msgid "birth source" msgstr "източник на раждане" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:296 #, fuzzy msgid "baptism place" msgstr "Място на смъртта" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:299 #, fuzzy msgid "baptism date" msgstr "дата на смъртта" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:302 #, fuzzy msgid "baptism source" msgstr "Източник за смъртта" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:305 #, fuzzy msgid "burial place" msgstr "място на раждане" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:308 #, fuzzy msgid "burial date" msgstr "Дво_йно датиран" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311 #, fuzzy msgid "burial source" msgstr "Основен източник" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314 msgid "death place" msgstr "място на смъртта" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:320 msgid "death source" msgstr "източник за смъртта" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:323 msgid "death cause" msgstr "причина за смъртта" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:328 msgid "person" msgstr "лице" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:331 msgid "child" msgstr "дете" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338 msgid "mother" msgstr "майка" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:340 msgid "parent2" msgstr "родител2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342 msgid "father" msgstr "баща" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:344 msgid "parent1" msgstr "родител1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:346 msgid "marriage" msgstr "брак" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:348 msgid "date" msgstr "дата" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:350 msgid "place" msgstr "място" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:377 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:91 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:94 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s не може да бъде отворен\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387 #, python-format msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s" msgstr "грешка във формата: файл %(fname)s, ред %(line)d: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:440 msgid "CSV Import" msgstr "Внасяне на CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:441 msgid "Reading data..." msgstr "Четене на данните..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:444 msgid "CSV import" msgstr "Внасяне на CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:805 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:301 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Внасянето завършва след: %d секунда" msgstr[1] "Внасянето завършва след: %d секунди" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Невалиден файл GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s не може да бъде внесен" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Грешка при четене на файл във формат GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116 msgid "GeneWeb import" msgstr "Внасяне на GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1018 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Изграждане наново на картата на препратките" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2779 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2792 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:388 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:391 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s не може да бъди отворен" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2793 msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." msgstr "Версията на базата данни не е поддържана от настоящата версия на Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2930 #, python-format msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s" msgstr "Родословното ви дърво групира името %(key)s с %(present)s, да не се променя това групиране на %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2944 msgid "Import database" msgstr "Внасяне на база данни" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Грешка в Pro-Gen информацията" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:158 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Не е файл във формат Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:373 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Полето „%(fldname)s“ не е открито" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:448 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Не може да бъде намерен DEF файлът: %(deffname)s" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:490 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Внасяне от Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:499 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Внасяне от Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "датата не съвпадна: „%(text)s“ (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771 msgid "Importing individuals" msgstr "Внасяне на лицата" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046 msgid "Importing families" msgstr "Внасяне на семействата" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231 msgid "Adding children" msgstr "Добавяне на деца" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "не може да се открие баща за %(person)s (баща=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "не може да се открие майка за %(person)s (майка=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:245 msgid "vCard import" msgstr "Внасяне на vCard" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:329 #, fuzzy, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "Версията на базата данни не е поддържана от настоящата версия на Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Медийната папка %s не може да бъде създадена" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "В медийната папка %s не може да се записва" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "Медийната папка %s съществува. Първо я изтрийте, а след това рестартирайте процесът на внасяне" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Грешка при извличане в %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Основен път за множеството от медийни обекти" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "Основният път за това родословно дърво беше зададен като %s. Помислете за по-прост път. Може да го промените от Предпочитанията. Когато местите меди файловете от едно място на друго използвайте инструмента за управление на медийни обекти, опция 'замести низ в пътя' за да установите правилни пътища до тях." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Не може да се зададе основен път за медиите" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "Родословното дърво в което внасяте вече има основен път за медията: %(orig_path)s. Внасяните медийни обекти са с относителен път %(path)s. Може да промените пътя към медиите в Предпочитанията или може да конвертирате внесените фаилове към съществуващият основен път. Може да го направите като преместите медийните файловете на ново място и използвайки инструмента за управлене на медиите опция „замести низ в пътя“ да установите правилен път." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:82 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s на %(family)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:83 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s на %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:131 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:136 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Грешка при четенето на %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:137 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "Вероятно файлът е повреден или не е база данни на Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:240 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s – %(text)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:244 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Семейство %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:246 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Източник %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:248 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Събитие %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Медиен обект %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:252 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Място %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Хранилище %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Бележка %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258 #, python-format msgid " Tag %(name)s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Хора: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Семейства: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Източници: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Събития: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Медийни обекти: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Места: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Хранилища: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Бележки: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273 #, fuzzy, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Места: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Брой на новите внесени обекти:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Обекти слети и презаписани при внасяне:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Бяха внесени медийни обекти с относителни\n" "пътища. Тези пътища се считат относителни за\n" "медийната папка, която можете да посочите в\n" "настройките, или ако не е посочена, за основната потребителска папка.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:828 msgid "Gramps XML import" msgstr "Внасяне на Gramps XML" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:858 msgid "Could not change media path" msgstr "Пътят на медията не може да бъде променен" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:859 #, python-format msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." msgstr "Отвореният файл има път за достъп до медията %s, влизащ в конфликт с пътя за достъп до медийните файлове на родословното дърво, в което го внасяте. Оригиналният път за достъп до медийните файлове беше задържан. Копирайте файловете в правилната папка или променете пътя за достъп до медийте в Предпочитания." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:914 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:917 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:919 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:922 msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:925 #, python-format msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "Файлът .gramps, който внасяте е направен с версия %(newer)s на Gramps, а вие използвате по-стара версия %(older)s. Файлът няма да бъде внесен. Моля обновете до последната версия на Gramps и опитайте отново." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:933 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Файлът .gramps, който внасяте е направен с версия %(oldgramps)s на Gramps, а вие използвате по-нова версия %(newgramps)s.\n" "\n" "Файлът няма да бъде внесен. Моля използвайте по-стара версия на Gramps която поддържа %(xmlversion)s на xml.\n" "Вижте на\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_XML\n" "за повече информация." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:945 msgid "The file will not be imported" msgstr "Файлът няма да бъде внесен" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:947 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "Файлът на Gramps който внасяте е направен във версия %(oldgramps)s на Gramps, докато вие ползвате по-нова версия %(newgramps)s.\n" "\n" "След внасянето проверете дали всичко е както трябва. При проблеми, моля докладвайте за грешка и ползвайте по-стара версия за внесете този файл, който е версия %(xmlversion)s на xml.\n" "Вижте на\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_XML\n" "за повече информация." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:960 msgid "Old xml file" msgstr "Стар xml файл" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1065 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2247 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Име на свидетел: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1494 #, fuzzy, python-format msgid "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "Родословното ви дърво групира името %(key)s с %(parent)s, да не се променя това групиране на %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1497 #, fuzzy msgid "Gramps ignored namemap value" msgstr "Домашна страница на Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2138 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Бележка за свидетел: %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1668 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Файлът във формат GEDCOM е повреден. Изглежда прекъснат." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1742 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Внасяне от GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2297 msgid "GEDCOM import" msgstr "Внасяне от файл във формат GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2570 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Ред %d не може да бъде разбран затова е игнориран." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4484 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Ред %d: игнорирана е празна бележка за събитие." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5197 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5837 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Не може да бъде внесен %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5598 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Внасяне от %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5633 #, python-format msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5636 #, fuzzy msgid "Look for nameless events." msgstr "Преглеждане за празни записи на събития" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5695 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5707 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Ред %d: беше пренебрегната празна бележка." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5746 #, python-format msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d" msgstr "пропуск на %(skip)d подчинен/ите в ред %(line)d" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6013 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "Вашият GEDCOM файл е счупен. Изглежда е кодиран в кодова таблица UTF16, но му липсва BOM маркер." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6016 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Вашият файл GEDCOM е празен." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6079 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Невалиден ред %d във файла GEDCOM." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode (препоръчително)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106 msgid "Standard copyright" msgstr "Стандартно авторско право" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Без производни произведения" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Споделяне на споделеното" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Некомерсиално" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Некомерсиално-Без производни произведения" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Некомерсиално-Споделяне на споделеното" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "No copyright notice" msgstr "Без уточняване на авторското право" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s е роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Той е роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Тя е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено на%(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Той е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Тя е родена на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s бил/а роден/а на %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s е роден на %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s е родена на %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Това лице е родено на %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Той е роден на %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Тя е родена на %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Роден %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s бил/а роден/а на %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s е роден на %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s е родена на %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Това лице е родено на %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Той е роден на %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Тя е родена на %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Роден %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s е роден през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s е родена през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Той е роден през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Тя е родена през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено на %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s е роден през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s е родена през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Лицето е родено през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Той е роден през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Тя е родена през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Лицето е родено %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s е роден в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s е родена в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Той е роден в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Тя е родена в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s Умира на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d дена." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месец/а." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/а." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месец/а." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s (възраст %(age)d години)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s (възраст %(age)d месеца)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s (възраст %(age)d дни)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s почива на на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d дена." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст %(age)d дена." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Той почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Тя почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Починал/а на: %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Починал/а на %(death_date)s (възраст %(age)d години)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Починал/а на %(death_date)s (възраст %(age)d месеца)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Починал/а на %(death_date)s (възраст %(age)d days)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Той почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Тя почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от f %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s през %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от f %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s (възраст %(age)d години)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s (възраст %(age)d месеца)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s (възраст %(age)d дни)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Той почива през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Той почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Той почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Той почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Тя почива през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тя почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тя почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тя почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s (възраст %(age)d години)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s (възраст %(age)d месеца)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s (възраст %(age)d дни)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Лицето почива в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Лицето почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Лицето почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Лицето почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Той почива в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Той почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Той почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Той почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Тя почива в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тя почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тя почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тя почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Починал в: %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Лицето почива в %(death_place)s (възраст %(age)d години)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Лицето почива в %(death_place)s (възраст %(age)d месеца)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Лицето почива в %(death_place)s (възраст %(age)d дни)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почива на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почива на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почива на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s почива на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s почива на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s почива на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Лицето почива на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Лицето почива на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Лицето почива на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Той почива на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Той почива на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Той почива на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Тя почива на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Тя почива на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Тя почива на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Починало лице (възраст %(age)d години)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Починало лице (възраст %(age)d месеца)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Починало лице (възраст %(age)d дни)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице e погребано на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице e погребано наn %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Погребано на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s е погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице e погребано през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето e погребано през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето e погребано на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице e погребано на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "e погребана в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето e погребано в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Това лице e погребано%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Погребан%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата през %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата през %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата през %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата през %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето приема вярата на %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата на %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Това лице приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Лицето приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s е кръстен на %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той беше кръстен на %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s е кръстена на %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя беше кръстена на %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s беше покръстен на %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице беше кръстено на %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Кръстен на %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e кръстен на %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той e кръстен на %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e кръстена %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e кръстена на %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e кръстен на %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице e кръстено на %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Кръстено на %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s е кръстен през %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e кръстен през %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e кръстена през %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e кръстена през %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e кръстен през %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице e кръстено през %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Кръстен през %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e кръстен през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Той e кръстен през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e кръстена през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e кръстена през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e кръстен през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето e кръстено през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Кръстен през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e кръстен на %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e кръстен на %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e кръстена на %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e кръстена на %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e кръстен %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето e кръстено на %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Кръстен на %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e кръстен на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той e кръстен на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e кръстен на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e кръстена на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е кръстен на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето е кръстено на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Кръстен на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e кръстен в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e кръстен в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e кръстена в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя е кръстена в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e кръстен в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето e кръстено в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Кръстен в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s е кръстен%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Той е кръстен%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e кръстена %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Тя e кръстена%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е кръстен%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Това лице е кръстено%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Кръстен%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е детето на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s беше детето на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Лицето е дете на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Лицето беше дете на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Дете на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Той е син на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Той е син на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Син на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s е дете на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s е дете на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Това лице е дете на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Това лице е е дете на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Дете на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Той е син на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Той е син на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Син на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на%(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Дъщеря на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е дете на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s бил дете на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Лицето е дете на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Лицето е дете на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Дете на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s бил син на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Той е син на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Той бил син на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Син на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Дъщеря на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се жени за %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се жени за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се жени за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжва за %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжва за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжва за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сключен брак с %(spouse)s на %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сключен брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сключен брак с %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "той се ожени и за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени за %(spouse)s през %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s през %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "То се ожени и за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s през %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се ожени за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени и за%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се ожени и за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак и с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак и с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак и с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва и неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва и неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва и неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва и неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва и неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя има брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак %(spouse)s на %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Брак с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Брак с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той е имал връзка и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице е имало връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той е имал връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя е имала връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице е имало връзка с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Той е имал връзка с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тя е имала връзка с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 ../src/plugins/view/eventview.py:85 #: ../src/plugins/view/familyview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:98 #: ../src/plugins/view/noteview.py:81 ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/repoview.py:94 ../src/plugins/view/sourceview.py:81 msgid "Last Changed" msgstr "Последно променен" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112 msgid "Add a new person" msgstr "Добавяне на ново лице" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113 msgid "Edit the selected person" msgstr "Редактиране на избраното лице" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114 #, fuzzy msgid "Remove the selected person" msgstr "Премахване на избраното лице" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115 #, fuzzy msgid "Merge the selected persons" msgstr "Изтрива избраното лице" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:294 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Изтриването на дадено лице го премахва от базата данни." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:299 msgid "_Delete Person" msgstr "_Изтриване на лице" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:314 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Изтриване на лице (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:820 ../src/plugins/view/relview.py:412 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра за лицата" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356 #, fuzzy msgid "Web Connection" msgstr "Колекция" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно двама души. Втория човек може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете върху желаното лице." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Place Name" msgstr "Име на място" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135 msgid "Church Parish" msgstr "Църковна енория" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118 msgid "Edit the selected place" msgstr "Редактиране на избраното място" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119 msgid "Delete the selected place" msgstr "Изтрива избраното място" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120 #, fuzzy msgid "Merge the selected places" msgstr "Изтрива избраното място" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162 msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Опитва да покаже избраните места с картографска услуга (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:165 msgid "Select a Map Service" msgstr "Избор на картогографски източник" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:167 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Показване чрез картографска услуга" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:169 msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Опитва да покаже това място с картографска услуга (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:171 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра за местата" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259 msgid "No map service is available." msgstr "Не е налична картографска услуга." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260 msgid "Check your installation." msgstr "Проверете си инсталацията." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268 msgid "No place selected." msgstr "Не е избрано място." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269 msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections." msgstr "Трябва да изберете място за да се покаже на картата. Някои картографски услуги позволяват да изберете няколко места." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:408 msgid "Cannot merge places." msgstr "Не маже да се слеят местата." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно две места. Второто място може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракване върху желаното." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Предоставя библиотека за ползване на Cairo за създаване на документи." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "Предоставя FormattingHelper клас за общи низове" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Предоставя функционалност за обработка на GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Предоставя обща функционалност за XML вход/изход на Gramps." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Основен клас за ImportGrdb" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Предоставя информацията за празниците в различните страни." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Манипулира DocBackend осъществяващ HTML." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "Основни константи за html файловете." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Управлява дървото на HTML DOM." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Предоставя основна функционалност за картографски услуги." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Създава текстово описание." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Манипулира DocBackend осъществяващ ODF." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Предоставя буквален превод." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Предоставя базата нужна за изгледа Списък на хората." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Предоставя базата нужна за изгледа Списък на местата." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313 #, fuzzy msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "Предоставя базата нужна за изгледа Списък на местата." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Albanian" msgstr "Азербайджански" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80 msgid "Chinese" msgstr "Свидетели" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84 msgid "Brazil" msgstr "Погребение" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "China" msgstr "Ниянджа" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Португалски" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:109 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:718 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "_Ляво" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719 #, fuzzy msgid "Top Right" msgstr "Горе, дясно" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720 #, fuzzy msgid "Bottom Left" msgstr "Долу, ляво" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721 #, fuzzy msgid "Bottom Right" msgstr "Долу, дясно" #. ===================================== #. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard #. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to younder place; and #. it shall remove; and nothing shall be impossible to you." #. Romans 1:17 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "2 of Hanuka" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 msgid "2 of Passover" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "2 of Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "3 of Hanuka" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "3 of Passover" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "3 of Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "4 of Hanuka" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "4 of Passover" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 msgid "4 of Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "5 of Hanuka" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "5 of Passover" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "5 of Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 msgid "6 of Hanuka" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "6 of Passover" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "6 of Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "7 of Hanuka" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "7 of Passover" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "7 of Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "8 of Hanuka" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "Bulgaria" msgstr "Български" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "Chile" msgstr "Дете" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "Croatia" msgstr "Хърватски" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "Czech Republic" msgstr "Френски републикански" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "England" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Finland" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "France" msgstr "Франция" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "Germany" msgstr "Немски" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "Hanuka" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "Jewish Holidays" msgstr "Празник" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 #, fuzzy msgid "Passover" msgstr "Парола:" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "Purim" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "Shavuot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "Simhat Tora" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "Sukot" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "United States of America" msgstr "Съединени американски щати" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "Yom Kippur" msgstr "" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Sweden" msgstr "Шведски" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74 msgid " parish" msgstr " енория" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78 msgid " state" msgstr " държава" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136 #, fuzzy, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "Географската ширина не е между %(lat1)s и %(lat2)s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137 #, fuzzy, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "Географската дължина не е между %(long1)s и %(long2)s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171 msgid "Eniro map not available" msgstr "Не са на разположение картите Eniro" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Координати нужни в Дания" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Нужни са географска ширина и дължина\n" "или улиза и град" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Отваря в kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Отваря в maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Отваря в openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Вероятно живи хора и тяхната възраст %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Вероятно живи лица и тяхната възраст на %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d съвпадения.\n" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Сортирани събития на %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Event Type" msgstr "Тип на събитието" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Date" msgstr "Дата на събитието" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Place" msgstr "Място на събитието" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Сортирани събития на семейство\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Family Member" msgstr "Семеен член" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112 msgid "Personal events of the children" msgstr "Лични събития на децата" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Не е зададено основно лице." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s и %(active_person)s са едно и също лице." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s е %(relationship)s на %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s и %(active_person)s не са пряко свързани." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s и %(active_person)s имат следните законови взаимоотношения:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Семейни връзки на %(person)s с %(active_person)s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Подробен път от %(person)s до общ прародител" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Име на общия прародител" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Родител" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136 msgid "Partner" msgstr "Партньор" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Частичен" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Коментари върху сватовски семейства" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Коментари" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Възникнаха следните проблеми:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Хора които имат атрибут „%s“" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Има %d души със съвпадащо на атрибута.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 #, fuzzy msgid "Filtering_on|all" msgstr "мъже" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 #, fuzzy msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "жени" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 #, fuzzy msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "всички фамилни имена" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 #, fuzzy msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "мъже" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 #, fuzzy msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "жени" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 #, fuzzy msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "уникални фамилни имена" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 #, fuzzy msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "уникална медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48 #, fuzzy msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "уникална медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 #, fuzzy msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "мъже" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "всички хора" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "всички фамилни имена" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 #, fuzzy msgid "Filtering_on|all events" msgstr "мъже" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 #, fuzzy msgid "Filtering_on|all places" msgstr "всички хора" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 #, fuzzy msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "мъже" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 #, fuzzy msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "всички фамилни имена" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 #, fuzzy msgid "Filtering_on|all media" msgstr "всички фамилни имена" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 #, fuzzy msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "мъже" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|males" msgstr "мъже" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59 msgid "Filtering_on|females" msgstr "жени" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "хора с неизвестен пол" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "хора с непълни имена" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "хора с липсващи рождени дати" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "несвързани лица" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "уникални фамилни имена" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "хора с медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "медийни отпратки" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "уникална медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "липсваща медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "медия според размера" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "списък на лица" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86 #, fuzzy msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Запазване на текущо избраните елементи като набор" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 #, fuzzy msgid "Object" msgstr "Предмет" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 #, fuzzy msgid "Count/Total" msgstr "Общо" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146 ../src/plugins/view/view.gpr.py:163 msgid "People" msgstr "Хора" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Филтриране по %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 msgid "Name type" msgstr "Тип на името" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296 msgid "birth event but no date" msgstr "има раждане, но няма дата" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299 msgid "missing birth event" msgstr "лисващо раждане" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 msgid "Media count" msgstr "Брой медии" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7 msgid "media" msgstr "медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345 msgid "Unique Media" msgstr "Уникална медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352 msgid "Missing Media" msgstr "Липсваща медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 msgid "Size in bytes" msgstr "Размер в байта" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "%d запис съвпада с филтъра." msgstr[1] "%d записа съвпадат с филтъра." #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Бащино потекло на %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53 #, fuzzy msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "Този доклад показва бащиното потекло, наричано още Y-линия. Всички хора в това потекло споделят една и съща Y-хромозома." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 msgid "Name Father" msgstr "Име на бащата" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179 msgid "Remark" msgstr "Забележка" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Мъжки наследници по пряка линия" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Майчино потекло за %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 #, fuzzy msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "Този доклад показва майчиното потекло, наричано още М-линия. Всички хора в това потекло споделят една и съща РНК." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Name Mother" msgstr "Име на майката" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Женски наследници по пряка линия" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ГРЕШКА: Прекалено много нива в дървото (възможна примка?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152 msgid "No birth relation with child" msgstr "Няма рожденна връзса с детето" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:935 msgid "Unknown gender" msgstr "Неизвестен пол" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Събития на %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113 msgid "Events on this exact date" msgstr "Събития на тази дата" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:116 msgid "No events on this exact date" msgstr "На тази дата няма събития" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Други събития на този месец/ден в историята" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "За този ден/месец няма събития в историята" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:129 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Други събития през %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "През %(year)d няма други събития" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Показване на хората и годините им на определена дата" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51 msgid "Attribute Match" msgstr "Съвпадение на атребута" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Показва хора с еднакъв атрибут." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71 msgid "All Events" msgstr "Всички събития" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Показване на събития на лицето, лични и семейни." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86 msgid "All Family Events" msgstr "Семейно събитие" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Показване на събитията на семейството и членовете му." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Връзка с основното лице" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Показване на всички връзки между лицето и основното лице." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 msgid "Display filtered data" msgstr "Показване на филтрираните данни" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146 msgid "Father lineage" msgstr "Бащино потекло" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Display father lineage" msgstr "Показване на бащиното потекло" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160 msgid "Mother lineage" msgstr "Майчино потекло" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Display mother lineage" msgstr "Показване на майчиното потекло" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180 msgid "On This Day" msgstr "На този ден" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Показване на събития на точно определен ден" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s Отпратки" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Показване на отпратките за %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224 #, fuzzy msgid "Link References" msgstr "Отпратки" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225 #, fuzzy msgid "Display link references for a note" msgstr "Показване на отпратките за %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244 msgid "Repository References" msgstr "Отпратка към хранилище" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245 msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Показва RepoRef за източниците свързани с активното хранилище" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265 msgid "Same Surnames" msgstr "Същите фамилии" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Показване на хора с една и съща фамилия като лице." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279 msgid "Same Given Names" msgstr "Еднакви собствени имена" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Показване на хора със същото собствено име като името на определено лице." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Еднакви собствени имена" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Показване на братята/сестрите на лицето." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:65 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Отпратки за този %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:75 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Няма отпратки за този %s" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43 #, fuzzy msgid "Link References for this note" msgstr "Отпратки за този %s" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #, fuzzy msgid "Link check" msgstr "свързване на място" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57 msgid "Ok" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60 #, fuzzy msgid "Failed: missing object" msgstr "Липсващ медиен обект:" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62 #, fuzzy msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:70 #, fuzzy msgid "No link references for this note" msgstr "Няма отпратки за този %s" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Type of media" msgstr "Тип на медията" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Call number" msgstr "Номер на повикване" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Хора с непълни фамилни имена" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Подбира хора с липсващо последно име" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Основни филтри" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Подниз:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Хора, отговарящи на " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Подбира хора с еднакво фамилно име" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Хора, отговарящи на " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Подбира хора с еднакво собствено име" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Хора с непълни собствени имена" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Подбира хора с липсващо първо име" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, fuzzy, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Хора с фамилното име '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Има %d души със съвпадащо име или допълнително име.\n" msgstr[1] "Има %d души със съвпадащо име или допълнително има.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Хора с лично име „%s“" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Братя и сестри на %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Sibling" msgstr "Брат/Сестра" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60 msgid "self" msgstr "лично" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Изчислява връзките между двама души" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 #, fuzzy msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30 #, fuzzy msgid "Category Sidebar" msgstr "Странична лента с _Филтри" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39 msgid "Category" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ахнентафел доклад за %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865 msgid "Page break between generations" msgstr "Разделител на страници между поколенията" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:867 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Дали да се започва нова страница след всяко поколение." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Добавяне на край на ред след всяко име" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Указва дали след името да има един празен ред." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:875 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:880 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Превода който да се използва за доклада." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Доклад за рождените дни и годишнините" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Показаните връзки се отнасят за %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Включване на роднински връзки с основното лице" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Включва роднинските връзки с основното лице (по-бавно)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412 msgid "Title text" msgstr "Заглавен текст" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 msgid "Title of calendar" msgstr "Заглавие на календара" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480 msgid "Title text style" msgstr "Стил за текста на заглавието" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483 msgid "Data text display" msgstr "Текст за съответната дата" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485 msgid "Day text style" msgstr "Стил за текста на дните" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488 msgid "Month text style" msgstr "Стил за текста на месеците" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Initial Text" msgstr "Въвеждащ текст" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display at the top." msgstr "Текст, който да се показва отгоре." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Middle Text" msgstr "Текст по средата" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Текст, който да се показва по средата" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Final Text" msgstr "Краен текст" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128 msgid "Text to display last." msgstr "Текст, който да се показва най-накрая." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Използваният стил за първата част от текста." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Използваният стил за средната част от текста." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Използваният стил за последната част от текста." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "съпр. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:325 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:850 msgid "Numbering system" msgstr "Система за номерация" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327 #, fuzzy msgid "Simple numbering" msgstr "Номерация Дабовил" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:328 #, fuzzy msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "Номерация Дабовил" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:329 #, fuzzy msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Номерация Хенри" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:856 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Системаза номерация която ще се използва" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:337 #, fuzzy msgid "Show marriage info" msgstr "Показва датата на брака" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:338 #, fuzzy msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Дали да се включва информация за брака на родителите." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:341 msgid "Show divorce info" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:342 #, fuzzy msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Дали да се показват съпрузи/ги в дървото." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:370 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Стил на изобразяване на ниво %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:379 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Стил на изобразяване на ниво %d на съпругите/зите." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:184 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Доклад за прародителите на %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:263 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:369 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s е същото лице като [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:304 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Бележки за %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:319 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:343 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:354 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:775 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Повече за %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:753 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:361 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:788 msgid "Address: " msgstr "Адрес: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:674 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:807 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:415 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:416 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:418 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:418 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:420 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:432 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:536 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:566 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Деца на %(mother_name)s и %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:589 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:647 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:666 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Повече за %(mother_name)s и %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:641 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:528 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Съпрузи: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:643 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:530 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Роднинство с: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:870 #, fuzzy msgid "Page break before end notes" msgstr "Разделител на страници между поколенията" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:872 #, fuzzy msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Дали да се започва нова страница след всяко поколение." #. Content options #. Content #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:885 #: ../src/plugins/view/relview.py:1671 msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887 msgid "Use callname for common name" msgstr "Използва прякора за основно име" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Дали като първо име да се използва прякора." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Използване на пълни дати а не само на година" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Дали да се използват пълни дати, вместо само година." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896 msgid "List children" msgstr "Списък на децата" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:897 msgid "Whether to list children." msgstr "Дали да се изброяват децата." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:750 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900 msgid "Compute death age" msgstr "Изчисляване възрастта на смъртта" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:901 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Дали да се изчислява възрастта на която лицето е починало." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:754 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Пропускане на дублираните прародители" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Дали да се пропускат дублираните прародители." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Използване на пълни изречения" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Дали да се използват цели изречения или кратък език." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:913 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Добавя справка за потомците в списъка на децата" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:765 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Дали да се добавят отпратки за потомците в списъка на децата." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:922 msgid "Include notes" msgstr "Включване на бележките" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923 msgid "Whether to include notes." msgstr "Дали да се включват бележките." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926 msgid "Include attributes" msgstr "Включване на признаците" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:653 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Дали да се включват признаците." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:930 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Включване на Снимки/Изображения от галерията" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931 msgid "Whether to include images." msgstr "Дали да се включват изображенията." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:934 msgid "Include alternative names" msgstr "Включване на алтернативните имена" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935 msgid "Whether to include other names." msgstr "Дали да се включват другите имена." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:938 msgid "Include events" msgstr "Включване на събитията" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939 msgid "Whether to include events." msgstr "Дали да се включват събитията." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:792 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:942 msgid "Include addresses" msgstr "Включване на адресите" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Дали да се включват адресите." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946 msgid "Include sources" msgstr "Включване на източници" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947 msgid "Whether to include source references." msgstr "Дали да се включват отпратките към източниците." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:800 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:950 msgid "Include sources notes" msgstr "Включване на източници" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951 msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected." msgstr "Дали да се включват бележките за източниците в секция „Крайни бележки“. Работи само ако е избано „Включване на източниците“." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:973 msgid "Missing information" msgstr "Липсваща информация" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:809 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Замества липсващите места с ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:810 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Дали липсващите места да се заместват с празноти." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Замества липсващите дати с ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:814 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:980 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Дали липсващите дати да се заместват с празноти." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:847 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1013 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Стилът използван за заглавието на списъка с деца." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1023 msgid "The style used for the children list." msgstr "Стилът използван за списъка с деца." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:880 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1046 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Стилът използван за първият личен запис." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:890 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Стилът използван за заглавката на „Повече за“." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:900 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1067 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Стилът използван за допълнителните детайли." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:273 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Подробен доклад за %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:624 #, fuzzy, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Повече за %(mother_name)s и %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852 msgid "Henry numbering" msgstr "Номерация Хенри" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Номерация Дабовил" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Записно номериране (Модифицирън Регистър)" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908 msgid "Use complete sentences" msgstr "Използване на пълни изречения" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:955 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 msgid "Include spouses" msgstr "Включва съпрузите/гите" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Дали да се включва подробна информация за брачния партньор." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Добавя знак за наследници („+“) в списъка на децата" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961 msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession." msgstr "Дали да се добави знак („+“) преди броя на потомците в списъка на децата за да сеотбележи, че детето има наследници." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966 msgid "Include path to start-person" msgstr "Включване на роднинските връзки с основното лице" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:967 msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant." msgstr "Дали да се включат роднинските връзки от основното лице до всеки от потомците." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1056 #, fuzzy msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "Стилът използван за заглавката на „Повече за“." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Доклад Край на родовата линия за %s" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Всички прародители на %s на които им липсват родител" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:568 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Стилът, използван за заглавните части на разделите." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Основният стил, използван за заглавните части на поколенията." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:114 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:618 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:368 msgid "Marriage:" msgstr "Брак:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:449 msgid "acronym for male|M" msgstr "М" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:451 msgid "acronym for female|F" msgstr "Ж" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:453 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dU" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:547 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Семеен Групов Доклад - Поколение %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:598 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Доклад за семейна група" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:621 msgid "Center Family" msgstr "Основно семейство" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:622 msgid "The center family for the report" msgstr "Централното семейство за доклада" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:626 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Създаване на доклади за всички наследници на това семейство." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Брой на поколенията (само рекурсивно)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Дали да се включат поколенията във всеки доклад (само рекурсивно)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640 msgid "Parent Events" msgstr "Събития за родителите" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Дали да се включват събитията за родителите." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644 msgid "Parent Addresses" msgstr "Адреси на родителите" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Дали да се включват адресите за родителите." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648 msgid "Parent Notes" msgstr "Бележки за родителите" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:649 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Дали да се включват бележки за родителите." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:652 msgid "Parent Attributes" msgstr "Признаци на родителя" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Заместващи имената на родителите" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:657 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Дали да се включват алтернативните имена за родителите." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Parent Marriage" msgstr "Брак на родителите" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:662 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Дали да се включва информация за брака на родителите." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Дати на роднините" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:667 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Дали да се включват дати за роднините (баща, майка, съпруг/а)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671 msgid "Children Marriages" msgstr "Сватби на децата" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Дали да се включва информация за брака на децата." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677 msgid "Missing Information" msgstr "Липсваща информация" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:680 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Отпечатва полета за липсващата информация" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Дали да се включват полета за липсващата информация." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:724 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:596 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Основният стил, използван за показване на бележките." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:733 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Стил на текста свързан с децата." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:743 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Стил на текста използван за името на родителите" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64 msgid "Sections" msgstr "Раздели" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66 msgid "Individual Facts" msgstr "Единични факти" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s в %s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281 msgid "Alternate Parents" msgstr "Размяна на родители" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393 msgid "Marriages/Children" msgstr "Сватби/Деца" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Съдържание на %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572 msgid "Male" msgstr "Мъжки" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574 msgid "Female" msgstr "Женски" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Изберете филтър, който да бъде приложен към доклада." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662 msgid "List events chronologically" msgstr "Изброява събитията хронологически" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Дали да се показват събитията в хронологически ред." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666 msgid "Include Source Information" msgstr "Включва информация за източника" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Дали да се цитират източниците." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673 msgid "Event groups" msgstr "Групи събития" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Проверява дали има нужда от допълнителна секция." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727 msgid "The style used for category labels." msgstr "Стилът използван за етикети на категориите." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Стилът използван за името на съпругът/ата." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Доклад за родство за %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Максималният брой поколения на наследниците" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Максималният брой поколения на прародителите" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Дали да се включват съпругите/зите" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344 msgid "Include cousins" msgstr "Включване на братовчедите" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Дали да се включват братовчеди" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Включване на лели/чичовци/племенници" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Дали да се включват лели/чичовци/племенници" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Основен стил, използван за подзаглавия." #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Брой на прародителите за %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "Поколение %(generation)d има %(count)d човек. %(percent)s" msgstr[1] "Поколене %(generation)d има %(count)d души. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:152 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" msgstr "Общ брой на прародителите от поколение %(second_generation)d до поколение %(last_generation)d е %(count)d. %(percent)s" #. Create progress meter bar #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:108 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:113 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Доклад за място" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128 #, fuzzy msgid "Generating report" msgstr "Генериране на дати" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:148 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps индекс: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Улица: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Енория: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #, fuzzy, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Град: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Град: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Окръг: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Щат/Държава: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Страна: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:177 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Събития, случили се на това място" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254 msgid "Type of Event" msgstr "Тип на събитие" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:250 msgid "People associated with this place" msgstr "Хора, свързани с това място" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:371 msgid "Select using filter" msgstr "Избиране с използване на филтър" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372 msgid "Select places using a filter" msgstr "Избиране на места с използване на филтър" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:379 msgid "Select places individually" msgstr "Поотделно избиране на места" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380 msgid "List of places to report on" msgstr "Списък с местата за изготвяне на доклад" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:383 #, fuzzy msgid "Center on" msgstr "Централно лице" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387 msgid "If report is event or person centered" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:390 #, fuzzy msgid "Include private data" msgstr "Включване на поверителни записи" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391 #, fuzzy msgid "Whether to include private data" msgstr "Дали да се включват поверителните обекти" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:421 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Използваният стил за заглавието на доклада." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:435 msgid "The style used for place title." msgstr "Използваният стил за заглавието на местата." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:447 msgid "The style used for place details." msgstr "Използваният стил за подробностите за местата." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:459 msgid "The style used for a column title." msgstr "Използваният стил за заглавията на колоните." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:473 msgid "The style used for each section." msgstr "Използваният стил за всеки раздел." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:504 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Използваният стил за подробностите за събитията и лицата." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "book|Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "Title of the Book" msgstr "Заглавие на книгата" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123 msgid "Title string for the book." msgstr "Заглавие на книгата." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаглавие" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Подзаглавие на книгата" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Подзаглавие на книгата." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Всички права запазени %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134 msgid "Footer" msgstr "Долен колонтитул" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Footer string for the page." msgstr "Низ за долния колонтитул на страницата." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138 msgid "Image" msgstr "Картина" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Идентификатор на медийният обект, използващ се като изображение." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142 msgid "Image Size" msgstr "Размер на изображението" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143 msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page." msgstr "Размер на изображението в см. Стойност 0 показва, че изображението, трябва да се помести в страницата." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Стилът на подзаглавието." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176 msgid "The style used for the footer." msgstr "Стилът на долния колонтитул." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Резюме на базата от данни" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Брой на лицата: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Мъже: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Жени: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Лица с неизвестен пол: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Лица с непълни имена: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Лица с липсващи дати на раждане: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Несвързани лица: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Уникални фамилии: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Лица с медийни обекти: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Брой на семействата: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Брой уникални медийни обекти: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229 #, fuzzy, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Максимален размер на медия обектите" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 #, fuzzy msgid "Tag Report" msgstr "Доклад" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84 #, fuzzy, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Доклад за маркери за %s елемента" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:450 msgid "Id" msgstr "индекс" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:541 #, fuzzy msgid "The tag to use for the report" msgstr "Маркерът, който да се използва за доклада" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:589 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Основният стил, използван за заглавията на таблиците." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ахнентафел доклад" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Създава текстов доклад на прародителите" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Създава доклад за рождени дни и годишнини" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Потребителски текст" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Добавяне на елемент към книгата" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Доклад за потомците" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Създава списък на потомците за активното лице" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Подробен доклад за прародителите" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Съставя подробен доклад на прародителите" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Подробен доклад за потомците" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Съставя подробен доклад на потомците" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Доклад Край на родовата линия" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Създава текстов край на доклада Край на линия" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." msgstr "Създава семеен групов доклад, показващ информация за група от родители и техните деца." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Пълен личен доклад" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Създава пълен доклад на избраните хора" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Доклад за родство" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Изготвя текстов доклад на родството за дадено лице" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 #, fuzzy msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Изготвя списък с лица с определен маркер" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Доклад Брой на прародителите" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Преброява прародителите на избраното лице" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Създава текстов доклад на местата" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Заглавна страница" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Създава заглавна страница за книжните доклади." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Предоставя резюме на текущата база от данни" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234 msgid "Capitalization changes" msgstr "Промени в изписването с главни букви" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Проверяване на Фамилните имена" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Търсене на фамилните имена" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364 msgid "No modifications made" msgstr "Не са направени промени" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Не са засечени промени в изписването с главни букви." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Истинско име" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Промяна в изписването с главни букви" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418 msgid "Building display" msgstr "Изграждане на изгледа" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64 msgid "Change Event Types" msgstr "Промяна на вида на събитието" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Промяна на типа" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Анализиране на събитията" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Бе бяха променяни записи за събития." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "Беше променен %d запис за събитие." msgstr[1] "Бяха променени %d записа за събития." #: ../src/plugins/tool/Check.py:178 msgid "Check Integrity" msgstr "Проверка на целостта" #: ../src/plugins/tool/Check.py:247 msgid "Checking Database" msgstr "Проверяване на базата данни" #: ../src/plugins/tool/Check.py:265 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Преглеждане за отпратки с невалиден формат на името" #: ../src/plugins/tool/Check.py:313 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Преглеждане за дублиращи си брачни партньори" #: ../src/plugins/tool/Check.py:331 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Преглеждане за грешки в кодирането на символите" #: ../src/plugins/tool/Check.py:354 #, fuzzy msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Преглеждане за грешки в кодирането на символите" #: ../src/plugins/tool/Check.py:372 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Преглеждане за счупени семейни връзки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:499 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Преглеждане за неизползвани обекти" #: ../src/plugins/tool/Check.py:582 msgid "Media object could not be found" msgstr "Не може да бъде намерен медия обект" #: ../src/plugins/tool/Check.py:583 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Файлът:\n" " %(file_name)s \n" "има отпратки в базата данни, но вече не съществува. Той може да е изтрит или преместен на друго място. Можете да изберете или да махнете отпратката от базата данни, или да изберете нов файл и да задържите отпратката." #: ../src/plugins/tool/Check.py:641 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Преглеждане за празни записи на хора" #: ../src/plugins/tool/Check.py:649 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Преглеждане за празни записи на семейства" #: ../src/plugins/tool/Check.py:657 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Преглеждане за празни записи на събития" #: ../src/plugins/tool/Check.py:665 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Преглеждане за празни записи за източници" #: ../src/plugins/tool/Check.py:673 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Преглеждане за празни записи на места" #: ../src/plugins/tool/Check.py:681 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Преглеждане за празни медийни записи" #: ../src/plugins/tool/Check.py:689 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Преглеждане за празни записи за хранилища" #: ../src/plugins/tool/Check.py:697 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Преглеждане за празни записи за бележки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:737 msgid "Looking for empty families" msgstr "Преглеждане за празни семейства" #: ../src/plugins/tool/Check.py:767 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Преглеждане за счупени родителски връзки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:797 msgid "Looking for event problems" msgstr "Преглеждане за проблеми със събития" #: ../src/plugins/tool/Check.py:880 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за лица" #: ../src/plugins/tool/Check.py:896 #, fuzzy msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за места" #: ../src/plugins/tool/Check.py:914 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за хранилища" #: ../src/plugins/tool/Check.py:931 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за места" #: ../src/plugins/tool/Check.py:982 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за източници" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1109 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за медийни обекти" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1205 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за бележки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1357 msgid "No errors were found" msgstr "Не бяха намерени грешки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1358 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Базата данни премина вътрешните проверки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1367 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "Бяха оправени %(quantity)d счупени връзки дете/семейство\n" msgstr[1] "Бяха намерени %(quantity)d счупени връзки дете/семейство\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1376 msgid "Non existing child" msgstr "Несъществуващо дете" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1384 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s беше премахнат от семейството на %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1390 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "Бяха оправени %(quantity)d счупени връзки брачен партньор/семейство\n" msgstr[1] "Бяха намерени %(quantity)d счупени връзки брачен партньор/семейство\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1399 ../src/plugins/tool/Check.py:1422 msgid "Non existing person" msgstr "Несъществуващо лице" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1407 ../src/plugins/tool/Check.py:1430 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s беше възстановен в семейството на %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1413 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "Беше открита %(quantity)d дублираща се връзка брачен партньор/семейство\n" msgstr[1] "Бяха открити %(quantity)d дублиращи се връзки брачен партньор/семейство\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1436 #, fuzzy msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "Беше открито и изтрито %d семейство без родители или деца.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1441 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "Премахнати са %(quantity)d семейства без родители или деца.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1447 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "Беше поправена %d семейна връзка\n" msgstr[1] "Бяха поправени %d семейни връзки\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1454 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Имаше отпратка за %d лице, но то не беше открито\n" msgstr[1] "Имаше отпратки за %d души, но те не бяха открити\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1461 #, fuzzy, python-format msgid "%d family was referenced but not found\n" msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Имаше отпратка за %d лице, но то не беше открито\n" msgstr[1] "Имаше отпратки за %d души, но те не бяха открити\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1467 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d дата беше коригирана\n" msgstr[1] "%d бяха коригирани\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1473 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Има отпратка за %(quantity)d хранилище, но то не беше открито\n" msgstr[1] "Има отпратки за %(quantity)d хранилища, но те не бяха открити\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1479 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Има отпратка за %(quantity)d медиен обект, но той не беше открит\n" msgstr[1] "Има отпратки за %(quantity)d медиини обекти, но те не бяха открити\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1486 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "Беше запазена отпратка към %(quantity)d липсващ медиен обект\n" msgstr[1] "Бяха запазени отпратки към %(quantity)d липсващи медиини обекти\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1493 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "Беше заместен %(quantity)d липсващ медиен обект\n" msgstr[1] "Бяха заместени %(quantity)d липсващи медиини обекти\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1500 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "Беше изтрит %(quantity)d липсващ медиен обект\n" msgstr[1] "Бяха изтрити %(quantity)d липсващи медиини обекти\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1507 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "Беше премахната %(quantity)d невалидна отпратка за събитие\n" msgstr[1] "Бяха премахнати %(quantity)d невалидни отпратки за събития\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1514 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "Беше оправено %(quantity)d невалидно име за раждане\n" msgstr[1] "Бяха оправени %(quantity)d невалидни имена за раждания\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1521 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "Беше оправено %(quantity)d невалидно име за смърт\n" msgstr[1] "Бяха оправени %(quantity)d невалидни имена за смърт\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1528 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Имаше отпратки към %(quantity)d място, но то не бе намерено\n" msgstr[1] "Имаше отпратки към %(quantity)d места, но те не бяха намерени\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1535 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Имаше отпратка към %(quantity)d източник, но той не беше намерен\n" msgstr[1] "Имаше отпратки към %(quantity)d източници, но те не бяха намерени\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1542 #, fuzzy, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "Има отпратка за %(quantity)d медиен обект, но той не беше открит\n" msgstr[1] "Има отпратки за %(quantity)d медиини обекти, но те не бяха открити\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1549 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "Имаше отпратка към %(quantity)d бележка, но тя не беше намерена\n" msgstr[1] "Имаше отпратка към %(quantity)d бележки, но те не бяха намерени\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1555 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "Беше премахната %(quantity)d отпратка за невалидно име\n" msgstr[1] "Бяха премахнати %(quantity)d отпратки за невалидно име\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1561 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d премахнати празни обекта:\n" " %(person)d лица\n" " %(family)d семейства\n" " %(event)d събития\n" " %(source)d източници\n" " %(media)d медия\n" " %(place)d места\n" " %(repo)d хранилища\n" " %(note)d бележки\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1608 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Резултати от проверката на целостта" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1613 msgid "Check and Repair" msgstr "Проверка и Поправка" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Браузър на потомците: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Инструмент за разглеждане на потомците" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:54 msgid "Python evaluation window" msgstr "Прозорец за оценка на Питон" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Избор на филтър за сравняване на събития" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Избор на филтър" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Инструмент за сравняване на събития" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Сравняване на събития" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180 msgid "Selecting people" msgstr "Избиране на лица" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192 msgid "No matches were found" msgstr "Не са открити съвпадения" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Резултати от сравняване на събития" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_name)s: " #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_name)s: %(place)s" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308 msgid "Comparing Events" msgstr "Сравняване на събития" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309 msgid "Building data" msgstr "Дата на създаване" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Избор на файл" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82 msgid "Event name changes" msgstr "Промени в име на събитие" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 msgid "Modifications made" msgstr "Направени са промени" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "Беше добавено %s описаниe на събитиe" msgstr[1] "Бяха добавени %s описания на събития" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118 msgid "No event description has been added." msgstr "Няма добавено описание на събитие." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 msgid "Place title" msgstr "Име на населеното място" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595 msgid "Extract Place data" msgstr "Извличане данните за места" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Проверка заглавията на места" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433 msgid "Looking for place fields" msgstr "Търсене за полета на места" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Не може да бъде извлечена информация за места." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529 msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "По-долу е списък с Места с възможни данни, които могат да бъдат извлечени от името на мястото. Изберете местата, които желаете Gramps да конвертира." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Откриване на Възможно Дублиране на Хора" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 ../src/plugins/tool/Verify.py:288 msgid "Tool settings" msgstr "Настройки на инструмента" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Инструмент за откриване на дублиране" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No matches found" msgstr "Не са открити съвпадения" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Не бяха открити потенциално дублиращи се хора" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Find Duplicates" msgstr "Откриване на дубликати" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Търсене за повтарящи се хора" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Етап 1: Изграждане на предварителните списъци" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Етап 2: Изчисляване на потенциалните съвпадения" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546 msgid "Potential Merges" msgstr "Потенциални сливания" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558 msgid "First Person" msgstr "Първо лице" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559 msgid "Second Person" msgstr "Второ лице" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569 msgid "Merge candidates" msgstr "Слива кандидатите" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:67 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Инструмент Несъбрани обекти" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:88 msgid "Number" msgstr "Номер" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:92 msgid "Uncollected object" msgstr "Несъбран обект" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:131 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Отпратки за %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:142 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d отпраща към" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:158 #, fuzzy, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Инструмент Несъбрани обекти" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Управление на медиите" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Управление на медиите" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96 msgid "Selecting operation" msgstr "Избор на операция" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" "Този инструмент позволява групово изпълнение на операции върху медийни обекти, съхранени в Gramps. Трябва да се прави важна разлика между медиен обект на Gramps и неговият файл.\n" "\n" "Медийният обект на Gramps е колекция от данни за принадлежащия му файл: неговото име и/или път за достъп, описанието му, идентификаторът, бележките, препратки към източници и т. н. Тези данни не включват самия файл.\n" "\n" "Файловете, съдържащи изображение, звук, видео и т. н., съществуват отделно на вашия твърд диск. Те не са управлявани от Gramps и не са включени в неговата база данни. Тя съдържа само пътя за достъп и имената на файловете.\n" "\n" "Този инструмент ви позволява само да променяте записите в базата данни на Gramps. Ако желаете да преместите или преименувате файловете, трябва да си го направите самостоятелно, извън Gramps. Тогава чрез този инструмент можете да настроите пътищата за достъп така, че медийните обекти да съхраняват правилните местоположения на файловете." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259 msgid "Affected path" msgstr "Засегнат път за достъп" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Натисни ‚Добре‘ за да продължиш, ‚Отказ‘ за приключване или ‚Назад‘ за промяна на настройките." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299 #, fuzzy msgid "Operation successfully finished." msgstr "Операцията завърши успешно." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301 msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." msgstr "Операцията която зададохте приключи успешно. Може да натиснете бутона ‚Добре‘ за да продължите." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304 msgid "Operation failed" msgstr "Операцията се провали" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Имаше грешка при изпълнение на исканата операция. Можете да се опитате да стартирате инструмента отново." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Ще бъдат изпълнени следните действия:\n" "\n" "Действие:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Замяна на _поднизове в пътя за достъп" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "Този инструмент позволява заместването на определен подниз в пътя за достъп на медийни обекти с друг подниз. Това може да е полезно, когато местите медийни файлове от една папка в друга" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408 msgid "Replace substring settings" msgstr "Настройки на заместването на подниз" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420 msgid "_Replace:" msgstr "_Замяна на:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429 msgid "_With:" msgstr "_С:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Ще бъде изпълнено следното действие:\n" "\n" "Действие:\t%(title)s\n" "Замяна на:\t\t%(src_fname)s\n" "С:\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Превръщане на пътищата от относителни в _абсолютни" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481 msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory." msgstr "Този инструмент превръща относителните пътища в абсолютни такива използвайки основния път от Предпочитанията или ако такъв не е зададен използва основната потребителска директория." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Обръща пътищата за достъп от абсолютни в _относителни" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515 msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "Този инструмент позволява да се обърнат абсолютните пътища в относителни.Те стават относителни спрямо пътят посочен в Предпочитанията, а ако не са зададени там спрямо потребителската директория. Така може да променяте местоположението на информацията според променените си нужди." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551 msgid "Add images not included in database" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553 msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Няма връзка с „%s“" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109 msgid "NotRelated" msgstr "Без връзка" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:176 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Всеки в базата данни е свързан с %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262 #, fuzzy, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Задаване на маркер за %d лице" msgstr[1] "Задаване на маркер за %d лица" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Търсене на връзки за %d лице" msgstr[1] "Търсене на връзки между %d лица" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:373 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Търсене за %d лице" msgstr[1] "Търсене за %d лица" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:399 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Търсене на името за %d лице" msgstr[1] "Търсене на името за %d лица" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Редактор на собственика на базата данни" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Edit database owner information" msgstr "Редактиране информацията за собственика на базата данни" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Инструмент за извличане на името и титлата" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Извличане на информация от имената" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173 msgid "Analyzing names" msgstr "Анализиране на имената" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Не са открити титли, прякори или наставки" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408 #, fuzzy msgid "Current Name" msgstr "Име на колоната" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449 #, fuzzy msgid "Prefix in given name" msgstr "Липсващо собствено име" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459 #, fuzzy msgid "Compound surname" msgstr "Топ фамилии" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485 msgid "Extract information from names" msgstr "Извлича информация от имената" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Възстановяване на вторични индекси..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Вторичните индекси са възстановени" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Бяха възстановени всички вторични индекси." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Създаване на картата на отпратките..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Възстановяване на картата на отпратките" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Всички карти на отпратките бяха възстановени." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Калкулатор на семейните връзки: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Семейна връзка с %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Инструмент за изчисление на семейните връзки" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s и %(active_person)s не са свързани." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Техният общ прародител е %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Техните общи прародители са %(ancestor1)s и %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Техни общи прародители са: " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78 msgid "Unused Objects" msgstr "Неизползвани обекти" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:476 msgid "Mark" msgstr "Маркиране" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283 msgid "Remove unused objects" msgstr "Премахване на неизползваните обекти" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Преподреждане индексите на семействата" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Преподреждане на индексите на Gramps" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Преподреждане индексите на хората" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Преподреждане индексите на семействата" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Преподреждане индексите на събитията" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Преподреждане индексите на медия обектите" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Преподреждане индексите на източниците" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Преподреждане индексите на местата" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Преподреждане индексите на хранилищата" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Преподреждане идентификаторите на Бележки" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Откриване и назначаване на неизползвани индекси" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 msgid "Sort Events" msgstr "Сортиране на събитията" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99 msgid "Sort event changes" msgstr "Сортиране на промените в събитията" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Сортиране на личните събития..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Сортиране на семейните събития..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Настройки на инструмента" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Избирене на хора за сортиране" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Сортиране в низходящ ред" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Установяване на реда на сортиране" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Включване на семейни събития" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Сортиране на семейните събития на лицето" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Генератор за създаване на SoundEx кодове" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Оправяне на имената на семейства, изписани с главни букви" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Претърсва цялата база и се опитва да оправи имената изписани с главни букви." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Преименуване типа на събитието" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Позволява да бъдат преименувани всички събития с определено име." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Проверка и поправка на базата данни" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Проверява базата данни за проблеми с целостта, поправяйки тези, които може" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Интерактивно разглеждане на потомците" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Предоставя йерархия за разглеждане основана на активното лице" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Сравняване на отделни събития" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Помага в анализа на данните, позволявайки разработването на потребителски филтри, които могат да бъдат приложени към базата данни, за да се открият подобни събития" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Извличане на описания на събития от данните на събития" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Извлича описания на събитията от техните данни" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Извличане на Данни за Място от Заглавието му" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Опитва се да извлече щат/област от името на мястото" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Претърсва цялата база данни за отделни записи, които могат да представят едно и също лице." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Управлява масово изпълнение на действия върху медийни обекти" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "Без връзка" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Откриване на хора, нямащи никаква връзка с избраното лице" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Редактиране информацията за собственика на базата данни" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Позволява редактирането на информацията за собственика на базата данни." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Извличане на информация от имената" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Възстановяване на вторични индекси" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Възстановяване вторичните индекси" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Възстановяване картата на препратките" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Възстановяване картите на отпратките" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Изчислява връзките между двама души" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Премахване на неизползваните обекти" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Премахва неизползваните обекти от базата данни" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Прeподрежда индексите на gramps съгласно стандартните правила на Gramps." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Сортира събития" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Генериране на кодове SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Създава SoundEx кодове за имената" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "Проверка на данните" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Проверява данните спрямо потребителски определен тест" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:73 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:238 msgid "Database Verify tool" msgstr "Инструмент за проверка на базата от данни" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:424 msgid "Database Verification Results" msgstr "Резултати от проверката на базата от данни" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:487 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:573 msgid "_Show all" msgstr "Показване на _всички" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:583 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "Скриване на _маркираните" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:836 msgid "Baptism before birth" msgstr "Кръщение преди раждане" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:850 msgid "Death before baptism" msgstr "Смърт преди кръщение" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:864 msgid "Burial before birth" msgstr "Погребение преди раждане" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:878 msgid "Burial before death" msgstr "Погребение преди смърт" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:892 msgid "Death before birth" msgstr "Смърт преди раждане" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:906 msgid "Burial before baptism" msgstr "Погребан/а преди кръщене" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:924 msgid "Old age at death" msgstr "Умрял на възраст" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:945 msgid "Multiple parents" msgstr "Множество родители" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:962 msgid "Married often" msgstr "Бракосъчетавал/а се често" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:981 msgid "Old and unmarried" msgstr "Стар(а) и без брак" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1008 msgid "Too many children" msgstr "Твърде много деца" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1023 msgid "Same sex marriage" msgstr "Еднополов брак" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1033 msgid "Female husband" msgstr "Жена за съпруг" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1043 msgid "Male wife" msgstr "Мъж за съпруга" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1070 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Съпруг и съпруга с еднакви фамилии" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1095 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Голяма възрастова разлика между съпрузите" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1126 msgid "Marriage before birth" msgstr "Брак преди раждане" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1157 msgid "Marriage after death" msgstr "Брак след смъртта" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1191 msgid "Early marriage" msgstr "Ранен брак" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1223 msgid "Late marriage" msgstr "Късен брак" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1284 msgid "Old father" msgstr "Стар баща" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1287 msgid "Old mother" msgstr "Стара майка" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1329 msgid "Young father" msgstr "Млад баща" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1332 msgid "Young mother" msgstr "Млада майка" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1371 msgid "Unborn father" msgstr "Нероден баща" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1374 msgid "Unborn mother" msgstr "Неродена майка" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1419 msgid "Dead father" msgstr "Мъртъв баща" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1422 msgid "Dead mother" msgstr "Мъртва майка" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1444 msgid "Large year span for all children" msgstr "Голяма разлика в годините на всички деца" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1466 msgid "Large age differences between children" msgstr "Големи различия във възрастта на децата" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1476 msgid "Disconnected individual" msgstr "Несвързано лице" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1498 msgid "Invalid birth date" msgstr "Невалидна дата на раждане" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1520 msgid "Invalid death date" msgstr "Невалидна дата на смъртта" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1536 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Дата за сватба но неженени" #: ../src/plugins/view/eventview.py:97 msgid "Add a new event" msgstr "Добавяне на ново събитие" #: ../src/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Edit the selected event" msgstr "Редактиране на избраното събитие" #: ../src/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Delete the selected event" msgstr "Изтриване на избраното събитие" #: ../src/plugins/view/eventview.py:100 #, fuzzy msgid "Merge the selected events" msgstr "Изтриване на избраното събитие" #: ../src/plugins/view/eventview.py:218 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра на събитията" #: ../src/plugins/view/eventview.py:272 #, fuzzy msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Източниците не могат да бъдат слети." #: ../src/plugins/view/eventview.py:273 #, fuzzy msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event." msgstr "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно двама души. Втория човек може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете върху желаното лице." #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 msgid "Marriage Date" msgstr "Дата на бракосъчетанието" #: ../src/plugins/view/familyview.py:95 msgid "Add a new family" msgstr "Добавяне на ново семейство" #: ../src/plugins/view/familyview.py:96 msgid "Edit the selected family" msgstr "Редактиране на избраното семейство" #: ../src/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Delete the selected family" msgstr "Изтриване на избраното семейство" #: ../src/plugins/view/familyview.py:98 #, fuzzy msgid "Merge the selected families" msgstr "Изтриване на избраното семейство" #: ../src/plugins/view/familyview.py:203 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра на семействата" #: ../src/plugins/view/familyview.py:208 #, fuzzy msgid "Make Father Active Person" msgstr "Задаване като активно лице" #: ../src/plugins/view/familyview.py:210 #, fuzzy msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Задаване като активно лице" #: ../src/plugins/view/familyview.py:281 #, fuzzy msgid "Cannot merge families." msgstr "Не маже да се слеят местата." #: ../src/plugins/view/familyview.py:282 #, fuzzy msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family." msgstr "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно две места. Второто място може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракване върху желаното." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3 msgid "Fan Chart View" msgstr "Кръгова диаграма" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130 msgid "Ancestry" msgstr "Прародители" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "Изглед показващ семейните връзки с кръгова диаграма" #: ../src/plugins/view/geoview.py:357 msgid "Clear the entry field in the places selection box." msgstr "Изчиства входящите полета в кутията за избор на места." #: ../src/plugins/view/geoview.py:362 msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map." msgstr "Запазва мащаба и координатите между картата на местата, картата на лицата, картата на семействата и картата на събитията." #: ../src/plugins/view/geoview.py:368 msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps." msgstr "Изберете доставчик на картографски услуги. Може да избирате между OpenStreetMap и Google maps." #: ../src/plugins/view/geoview.py:398 msgid "Select the period for which you want to see the places." msgstr "Изберете период за който да видите местата." #: ../src/plugins/view/geoview.py:406 msgid "Prior page." msgstr "Предишна страница." #: ../src/plugins/view/geoview.py:409 msgid "The current page/the last page." msgstr "Настоящата/последната страница." #: ../src/plugins/view/geoview.py:412 msgid "Next page." msgstr "Следваща страница." #: ../src/plugins/view/geoview.py:420 msgid "The number of places which have no coordinates." msgstr "Брой с местата без координати." #: ../src/plugins/view/geoview.py:451 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59 msgid "Geography" msgstr "География" #: ../src/plugins/view/geoview.py:515 msgid "You can adjust the time period with the two following values." msgstr "Може да настроите времевия период със следните стойности." #: ../src/plugins/view/geoview.py:519 msgid "The number of years before the first event date" msgstr "Брой на годините преди датата на първото събитие" #: ../src/plugins/view/geoview.py:523 msgid "The number of years after the last event date" msgstr "Брой на годините след датата на последното събитие" #: ../src/plugins/view/geoview.py:526 msgid "Time period adjustment" msgstr "Настройка на времевия период" #: ../src/plugins/view/geoview.py:538 msgid "Crosshair on the map." msgstr "Кръстче на картата." #: ../src/plugins/view/geoview.py:541 #, fuzzy msgid "" "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" "or in internal Gramps format ( D.D8 )" msgstr "" "Показване на координатите в лентата за състоянието или в градуси\n" "или във вътрешният формат на Gramps ( D.D8 )" #: ../src/plugins/view/geoview.py:545 msgid "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too long, reduce this value" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:559 msgid "" "When selected, we use webkit else we use mozilla\n" "We need to restart Gramps." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:562 msgid "The map" msgstr "Картата" #: ../src/plugins/view/geoview.py:582 msgid "Test the network " msgstr "Проверка на мрежата " #: ../src/plugins/view/geoview.py:585 msgid "Time out for the network connection test" msgstr "Време за изчакване при проверка на мрежовата връзка" #: ../src/plugins/view/geoview.py:589 msgid "" "Time in seconds between two network tests.\n" "Must be greater or equal to 10 seconds" msgstr "" "Време в секунди между два мрежови теста.\n" "Трябва да бъде равен или по-голям от 10 секунди" #: ../src/plugins/view/geoview.py:594 msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." msgstr "Хост с който да се тества http. Моля, променете го и изберете някой, който ви харесва." #: ../src/plugins/view/geoview.py:599 msgid "The network" msgstr "Мрежата" #: ../src/plugins/view/geoview.py:627 msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." msgstr "Изберете място за което искате да видите инфобалон." #: ../src/plugins/view/geoview.py:708 msgid "Time period" msgstr "Времеви период" #: ../src/plugins/view/geoview.py:709 msgid "years" msgstr "годни" #: ../src/plugins/view/geoview.py:715 ../src/plugins/view/geoview.py:1120 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1036 msgid "Zoom" msgstr "Приближаване" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1175 ../src/plugins/view/geoview.py:1185 msgid "_Add Place" msgstr "_Добавя място" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1177 ../src/plugins/view/geoview.py:1187 msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map." msgstr "Добавете местоположението в центъра на картата като място в Gramps. Щракнете два пъти върху местоположението за да центрирате картата." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1180 ../src/plugins/view/geoview.py:1190 msgid "_Link Place" msgstr "С_вързва Място" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1182 ../src/plugins/view/geoview.py:1192 msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map." msgstr "Свързва местоположението в центъра на картата към място в Gramps. Щракнете два пъти върху местоположението за да центрирате картата." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1194 ../src/plugins/view/geoview.py:1208 msgid "_All Places" msgstr "_Всички Места" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1195 ../src/plugins/view/geoview.py:1209 msgid "Attempt to view all places in the family tree." msgstr "Опитва да покаже всички места в родословното дърво." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1197 ../src/plugins/view/geoview.py:1211 msgid "_Person" msgstr "_Лице" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1199 ../src/plugins/view/geoview.py:1213 msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." msgstr "Опитва да покаже всички места където живеят избраните хора." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1201 ../src/plugins/view/geoview.py:1215 msgid "_Family" msgstr "_Семейство" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1203 ../src/plugins/view/geoview.py:1217 msgid "Attempt to view places of the selected people's family." msgstr "Опитва да покаже местата където са семействата на избраните хора." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1204 ../src/plugins/view/geoview.py:1218 msgid "_Event" msgstr "С_ъбитие" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1206 ../src/plugins/view/geoview.py:1220 msgid "Attempt to view places connected to all events." msgstr "Опитва да покаже местата свързани с всички събития." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1423 msgid "List of places without coordinates" msgstr "Списък с местата без координати" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1432 msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.
This means no longitude or latitude.

" msgstr "Това е списък на всички места от родословното дърво за които няма координати.
Тоест нама географски дължина и ширина.

" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1435 msgid "Back to prior page" msgstr "Обратно на предшестващата страница" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1667 msgid "Places list" msgstr "Име на населеното място" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1941 msgid "No location." msgstr "Нама местоположение." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1944 msgid "You have no places in your family tree with coordinates." msgstr "Във вашето родословно дърво нямате места с координати ." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1947 msgid "You are looking at the default map." msgstr "Виждате картата по подразбиране." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1976 #, fuzzy, python-format msgid "%s : birth place." msgstr "място на раждане." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1978 msgid "birth place." msgstr "място на раждане." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2012 #, fuzzy, python-format msgid "%s : death place." msgstr "място на смъртта." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2014 msgid "death place." msgstr "място на смъртта." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2057 #, python-format msgid "Id : %s" msgstr "Индекс : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2074 msgid "All places in the family tree with coordinates." msgstr "Всички места в родословното дърво с координати." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2151 msgid "All events in the family tree with coordinates." msgstr "Всички събития в родословното дърво с координати." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2176 #, python-format msgid "Id : Father : %s : %s" msgstr "Индекс : Баща : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2183 #, python-format msgid "Id : Mother : %s : %s" msgstr "Индекс : Майка : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2194 #, python-format msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Индекс : Дете : %(id)s — %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2202 #, python-format msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Индекс : Лице : %(id)s %(name)s нама семеъство." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2208 #, python-format msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." msgstr "Всички %(name)s места на семейства от родословното дърво с координати." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2245 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2264 msgid "All event places for" msgstr "Всички места със събития за" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2273 msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons :

  • The filter you use returned nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates.
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " msgstr "Не може да се центрира картата. Няма местоположение с координати. Причините може да са следните:
    • Филтърът който сте използвали не е върнал нищо.
    • Текущото лице няма места с координати.
    • Членовете на семейството на текущото лице нямат места с координати.
    • Вие нямате координати.
    • Не сте избрали активно лице.
    • " #: ../src/plugins/view/geoview.py:2291 msgid "Not yet implemented ..." msgstr "Още не е реализирано..." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2319 msgid "Invalid path for const.ROOT_DIR:
      avoid parenthesis into this parameter" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2368 msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have not selected a person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " msgstr "Не виждате карта по следните причини:
      1. Вашата база от данни е празна или не е избрана.
      2. Не сте избрали никой.
      3. Нямате места в базата от данни.
      4. Избраното място няма координати.
      " #: ../src/plugins/view/geoview.py:2383 ../src/plugins/view/geoview.py:2396 msgid "Start page for the Geography View" msgstr "Начална страница за HTML изгледа" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50 msgid "Geographic View" msgstr "Географски изглед" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51 msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)" msgstr "Този изглед показва събития на интерактивна интернет карта (нужна е работеща интернет връзка)" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62 msgid "Add Place" msgstr "Добавяне на място" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63 msgid "Link Place" msgstr "свързване на място" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64 msgid "Fixed Zoom" msgstr "Фиксиран мащаб" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65 msgid "Free Zoom" msgstr "Свободен мащаб" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66 msgid "Show Places" msgstr "Показва на местата" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67 msgid "Show Person" msgstr "Показва лице" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68 msgid "Show Family" msgstr "Показва семейство" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69 msgid "Show Events" msgstr "Показва събития" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76 msgid "Html View" msgstr "Html изглед" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77 msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps" msgstr "Изглед позволяващ да се виждат html страници вградени в Gramps" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:96 #, fuzzy msgid "Restore a gramplet" msgstr "Грамплет Рекорди" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445 msgid "HtmlView" msgstr "Html изглед" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Отиди до предишната страница в историята" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Отиди до следващата страница в историята" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658 msgid "_Refresh" msgstr "_Опресняване" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Спира и презарежда на страницата." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Начална страница за HTML изгледа" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n" "
      \n" "For example: http://gramps-project.org

      " msgstr "" "Напиши интернет адрес в горното поле и натисни бутона за изпълнение за да се зареди интернет страница в тази страница\n" "
      \n" "Например: http://gramps-project.org

      " #: ../src/plugins/view/mediaview.py:110 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Редактиране на съществуваш медия обект" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Изтриване на избраният медия обект" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:112 #, fuzzy msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Изтриване на избраният медия обект" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:229 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра за медийни обекти" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:232 msgid "View in the default viewer" msgstr "Показване в програмата за разглеждане по подразбиране" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:236 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Отваря папка сдържаща медия файлът" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:394 #, fuzzy msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Медийният обект не може да бъде запазен" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:395 #, fuzzy msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object." msgstr "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно два източника. Вторият източник може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете върху желания." #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" msgstr "Изтриване на избраната бележка" #: ../src/plugins/view/noteview.py:92 #, fuzzy msgid "Merge the selected notes" msgstr "Изтриване на избраната бележка" #: ../src/plugins/view/noteview.py:212 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Редактор на Филтър Бележки" #: ../src/plugins/view/noteview.py:269 #, fuzzy msgid "Cannot merge notes." msgstr "Източниците не могат да бъдат слети." #: ../src/plugins/view/noteview.py:270 #, fuzzy msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно два източника. Вторият източник може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете върху желания." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgid "short for baptized|bap." msgstr "кр." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86 #, fuzzy msgid "short for christened|chr." msgstr "покр." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgid "short for buried|bur." msgstr "погр." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88 msgid "short for cremated|crem." msgstr "крем." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1267 msgid "Jump to child..." msgstr "По наследствена линия..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1280 msgid "Jump to father" msgstr "По бащина линия" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1293 msgid "Jump to mother" msgstr "По майчина линия" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1656 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Открито е лице което е прародител на самото себе си." #. Mouse scroll direction setting. #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Посока на придвижване със скролът на мишката" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1732 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Горе <-> Долу" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1739 msgid "Left <-> Right" msgstr "Ляво <-> Дясно" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1967 ../src/plugins/view/relview.py:401 msgid "Add New Parents..." msgstr "Добавяне на нови родители..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2027 msgid "Family Menu" msgstr "Семейно меню" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2153 msgid "Show images" msgstr "Показва изображенията" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2156 msgid "Show marriage data" msgstr "Показва датата на брака" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2159 #, fuzzy msgid "Show unknown people" msgstr "(неизвестно лице)" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2162 msgid "Tree style" msgstr "Дървовиден стил" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2164 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr "Календар" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2165 #, fuzzy msgid "Compact" msgstr "Завършен" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2166 msgid "Expanded" msgstr "" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2169 msgid "Tree direction" msgstr "Посока на дървото" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2176 msgid "Tree size" msgstr "Размер на дървото" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2180 #: ../src/plugins/view/relview.py:1654 msgid "Layout" msgstr "Оформление" #: ../src/plugins/view/personlistview.py:58 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154 msgid "Person View" msgstr "Лице" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60 msgid "People Tree View" msgstr "Дървовиден изглед с хора" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Разгъване на всички разклонения" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Свиване на всички разклонения" #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:171 msgid "Place View" msgstr "Места" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 msgid "Place Tree View" msgstr "Име на населеното място" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Дървовиден изглед на местата." #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Разгъване на този раздел" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Свиване на този раздел" #: ../src/plugins/view/relview.py:387 msgid "_Reorder" msgstr "_Преподреди" #: ../src/plugins/view/relview.py:388 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Промяна на реда на родителите и семействата" #: ../src/plugins/view/relview.py:393 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: ../src/plugins/view/relview.py:394 msgid "Edit the active person" msgstr "Редактиране на активното лице" #: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398 #: ../src/plugins/view/relview.py:804 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Добавяне на ново семейство с лицето като родител" #: ../src/plugins/view/relview.py:397 msgid "Add Partner..." msgstr "Добавяне на партньор..." #: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402 #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Добавяни на нова група родители" #: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408 #: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Добавяне на лице като дете в съществуващо семейство" #: ../src/plugins/view/relview.py:407 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Добавяне на съществуващи родители..." #: ../src/plugins/view/relview.py:648 msgid "Alive" msgstr "Жив" #: ../src/plugins/view/relview.py:715 ../src/plugins/view/relview.py:742 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "В %(place)s на %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:800 msgid "Edit parents" msgstr "Редактиране на родители" #: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Reorder parents" msgstr "Преподреждане на родители" #: ../src/plugins/view/relview.py:802 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Премахване на лице като дете на тези родители" #: ../src/plugins/view/relview.py:806 msgid "Edit family" msgstr "Редактиране на семейство" #: ../src/plugins/view/relview.py:807 msgid "Reorder families" msgstr "Преподреди семействата" #: ../src/plugins/view/relview.py:808 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Премахване на лице като родител в това семейство" #: ../src/plugins/view/relview.py:861 ../src/plugins/view/relview.py:917 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d брат/сетра)" msgstr[1] " (%d братя/сестри)" #: ../src/plugins/view/relview.py:866 ../src/plugins/view/relview.py:922 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 брат)" #: ../src/plugins/view/relview.py:868 ../src/plugins/view/relview.py:924 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 сестра)" #: ../src/plugins/view/relview.py:870 ../src/plugins/view/relview.py:926 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 брат/сестра)" #: ../src/plugins/view/relview.py:872 ../src/plugins/view/relview.py:928 msgid " (only child)" msgstr " (единствено дете)" #: ../src/plugins/view/relview.py:943 ../src/plugins/view/relview.py:1392 msgid "Add new child to family" msgstr "Добавяне на ново дете към семейството" #: ../src/plugins/view/relview.py:947 ../src/plugins/view/relview.py:1396 msgid "Add existing child to family" msgstr "Добавяне на съществуващо дете към семейството" #: ../src/plugins/view/relview.py:1176 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1183 ../src/plugins/view/relview.py:1185 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1246 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Семейна връзка тип: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1288 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: в %(place)s на %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1292 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: на %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1296 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: в %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1307 msgid "Broken family detected" msgstr "Открито е непълно семейство" #: ../src/plugins/view/relview.py:1308 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Моля стартирай „Проверка и поправка на базата от данни“" #: ../src/plugins/view/relview.py:1329 ../src/plugins/view/relview.py:1375 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d дете)" msgstr[1] " (%d деца)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1331 ../src/plugins/view/relview.py:1377 msgid " (no children)" msgstr " (без деца)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1504 msgid "Add Child to Family" msgstr "Добавяне на дете към семейството" #: ../src/plugins/view/relview.py:1643 msgid "Use shading" msgstr "Използване на засенчване" #: ../src/plugins/view/relview.py:1646 msgid "Display edit buttons" msgstr "Показва бутони за редактиране" #: ../src/plugins/view/relview.py:1648 msgid "View links as website links" msgstr "Показва връзките като връзки към уебсайт" #: ../src/plugins/view/relview.py:1665 msgid "Show Details" msgstr "Показване на подробности" #: ../src/plugins/view/relview.py:1668 msgid "Show Siblings" msgstr "Показване на братята и сестрите" #: ../src/plugins/view/repoview.py:85 msgid "Home URL" msgstr "Домашен Интернет адрес" #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 msgid "Search URL" msgstr "Интернет адрес за търсене" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Добавяне на ново хранилище" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Изтриване на избраното хранилище" #: ../src/plugins/view/repoview.py:109 #, fuzzy msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Изтриване на избраното хранилище" #: ../src/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра за хранилищата" #: ../src/plugins/view/repoview.py:248 #, fuzzy msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Източниците не могат да бъдат слети." #: ../src/plugins/view/repoview.py:249 #, fuzzy msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository." msgstr "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно два източника. Вторият източник може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете върху желания." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3545 msgid "Abbreviation" msgstr "Съкращение" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:80 msgid "Publication Information" msgstr "Информация за публикацията" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:90 msgid "Add a new source" msgstr "Добавяне на нов източници" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:92 msgid "Delete the selected source" msgstr "Изтриване на избраният източник" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:93 #, fuzzy msgid "Merge the selected sources" msgstr "Изтриване на избраният източник" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:133 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Редактор на филтрите за източниците" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:234 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Източниците не могат да бъдат слети." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:235 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно два източника. Вторият източник може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете върху желания." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32 msgid "Event View" msgstr "Събития" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "The view showing all the events" msgstr "Изглед показващ всички събития" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47 msgid "Family View" msgstr "Семейства" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "The view showing all families" msgstr "Изглед показващ всички семейства" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62 msgid "Gramplet View" msgstr "Грамплети" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "The view allowing to see Gramplets" msgstr "Изглед позволяващ да се видат Грамплетите" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77 msgid "Media View" msgstr "Медийни обекти" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Изглед показващ всички медийни обекти" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92 msgid "Note View" msgstr "Бележки" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Изглед показващ всички бележки" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107 msgid "Relationship View" msgstr "Роднински връзки" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Изгледът показва всички роднински връзки на избраното лице" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122 msgid "Pedigree View" msgstr "Родословно дърво" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Преброява прародителите на избраното лице" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138 msgid "Person Tree View" msgstr "Дървовиден изглед за лице" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "Изгледът показва всички места в родословното дърво" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "Изгледът показва всички места в родословното дърво" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "Изгледът показва всички места в родословното дърво" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187 msgid "Repository View" msgstr "Хранилища" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Изгледът показва всички хранилища" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202 msgid "Source View" msgstr "Източници" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Изгледът показва всички източници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140 msgid "Postal Code" msgstr "Пощенски код" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143 msgid "State/ Province" msgstr "Щат/Област/Провинция" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:148 msgid "Alternate Locations" msgstr "Заместващи местоположения" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:818 #, fuzzy msgid "Source Reference: " msgstr "Отпратка към източник" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1082 #, fuzzy, python-format msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "Създаден чрез Gramps на %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1096 #, fuzzy, python-format msgid "
      Created for %s" msgstr "Създадено за %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1215 msgid "Html|Home" msgstr "Html|Home" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1216 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3366 msgid "Introduction" msgstr "Въведение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1249 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1252 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3234 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3279 msgid "Surnames" msgstr "Фамилии" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1222 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3720 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6588 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3820 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1269 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5420 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5523 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1606 msgid "Narrative" msgstr "Описателен" #. begin web title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1623 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5451 msgid "Web Links" msgstr "Уеб връзки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1700 msgid "Source References" msgstr "Отпратки към източници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1739 msgid "Confidence" msgstr "Поверителност" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1769 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4207 msgid "References" msgstr "Отпратки" #. return hyperlink to its caller #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1792 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4071 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4247 #, fuzzy msgid "Family Map" msgstr "Семейно меню" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2076 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички лица в базата данни, сортирани по фамилно име. Избирането на името на лице ще зареди персоналната страница на това лице." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2261 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички лица в базата данни, с фамилното име %s. Избирането на името на лице ще зареди персоналната страница на това лице." #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2410 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page." msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички места в базата данни, сортирани по име. Избирането на името на място ще зареди страницата му." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2436 msgid "Place Name | Name" msgstr " Наименование" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2468 #, fuzzy, python-format msgid "Places with letter %s" msgstr "Филтри за места" #. section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2591 #, fuzzy msgid "Place Map" msgstr "Място 1" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2683 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event." msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички места в базата данни, сортирани по име. Избирането на името на място ще зареди страницата му." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2708 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3273 msgid "Letter" msgstr "Писмо" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2762 #, fuzzy msgid "Event types beginning with letter " msgstr "Типове събития започващи с %(eventtype)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2899 #, fuzzy msgid "Person(s)" msgstr "Лице" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2990 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2991 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d от %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2996 msgid "Next" msgstr "Следващ" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2999 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Файлът е преместен или изтрит." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3136 msgid "File Type" msgstr "Тип на файла" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3218 msgid "Missing media object:" msgstr "Липсващ медиен обект:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3237 msgid "Surnames by person count" msgstr "Фамилии споредпроя налицата в тях" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3244 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Тази страница садържа индекс на фамилиите в базата данни.Избирането на връзка ще доведе до показването на списък от лица с еднакви фамилии в базата от данни." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3286 msgid "Number of People" msgstr "Брой на лицата" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3403 msgid "Home" msgstr "Към началото" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3455 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page." msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички източници в базата данни, сортирани по име. Избирането на името на източник ще зареди страницата му." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3471 msgid "Source Name|Name" msgstr "Наименование" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3544 msgid "Publication information" msgstr "Информация за публикацията" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3613 msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. " msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички медийни обект в базата данни, сортирани по име. Избирането на името на медиен обект ще зареди страницата му. За някои обекти които не са показани в пълен размер ще видите размери над изображението им. Щракнете два пъти върху него за да ги видите изцяло. " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3632 msgid "Media | Name" msgstr "Наименование" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3634 msgid "Mime Type" msgstr "Показване на типа" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3726 msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3747 msgid "File Name" msgstr "Име на файла" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3749 msgid "Last Modified" msgstr "Последна промяна" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4107 msgid "The place markers on this page represent a different location based upon your spouse, your children (if any), and your personal events and their places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on the place’s name in the References will take you to that place’s page. Clicking on the markers will display its place title." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4353 msgid "Ancestors" msgstr "Прародители" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4408 msgid "Associations" msgstr "Връзки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4603 msgid "Call Name" msgstr "Наричан/а" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4613 msgid "Nick Name" msgstr "Прякор" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4651 msgid "Age at Death" msgstr "Възраст при смъртта" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4716 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Създаване и добавяне на нов Мормонски обред" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5282 msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page." msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички източници в базата данни, сортирани по име. Избирането на името на източник ще зареди страницата му." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5297 msgid "Repository |Name" msgstr "Бележка на хранилище" #. Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5427 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page." msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички лица в базата данни, сортирани по фамилно име. Избирането на името на лице ще зареди персоналната страница на това лице." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Нито %s нито %s са директории" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5689 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5693 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5706 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5710 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Папката не може да бъде създадена: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5715 msgid "Invalid file name" msgstr "Невалидно име на файл" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5716 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Архивът трябва да е файл, а не папка" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5725 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Доклад описателен уеб сайт" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5785 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "Индекс=%(grampsid)s, път=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5790 msgid "Missing media objects:" msgstr "Липсващ медиен обект:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5896 msgid "Creating individual pages" msgstr "Създаване страниците на лица" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5913 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Грешка при четене на файл във формат GEDCOM" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5953 msgid "Creating surname pages" msgstr "Създаване страниците на фамилни имена" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5970 msgid "Creating source pages" msgstr "Създаване страниците на източници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5983 msgid "Creating place pages" msgstr "Създаване страниците на места" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6000 msgid "Creating event pages" msgstr "Създаване страниците на събитията" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6017 msgid "Creating media pages" msgstr "Създаване на медия страници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6072 msgid "Creating repository pages" msgstr "Създаване страниците на източници" #. begin Address Book pages #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6126 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Създаване страниците на места..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6394 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Съхраняване на уебстраниците в архив .tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6396 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Дали уеб страниците да се съхраняват във архивен файл" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6401 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1352 msgid "Destination" msgstr "Местоположение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6403 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Целевата папка за уеб файловете" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6409 msgid "Web site title" msgstr "Заглавие на Интернет сайта" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6409 msgid "My Family Tree" msgstr "Моето родословно дърво" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6410 msgid "The title of the web site" msgstr "Заглавието на уебстраницата" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6415 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Изберете филтър за да ограничите показваните лица в уеб сайта" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6435 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1384 msgid "File extension" msgstr "Разширение на името на файла" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6438 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1387 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Разширението, което ще се използва за уеб файловете" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6444 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Авторското право, което ще се използва за уеб файловете" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6447 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396 msgid "StyleSheet" msgstr "Стил на оформление" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6452 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1401 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Стилът на оформление, който ще се използва за уеб страниците" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6457 #, fuzzy msgid "Horizontal -- No Change" msgstr "Хоризонтално (от ляво на дясно)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6458 msgid "Vertical" msgstr "Вертикален" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6460 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6463 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6468 #, fuzzy msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Включва диаграма на прародителите" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6469 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Дали да се включва диаграма на прародител на всяка отделна страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6474 msgid "Graph generations" msgstr "Диаграма на поколенията" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6475 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Броят на поколенията, който да се включват в диаграмата на прародителите" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6485 msgid "Page Generation" msgstr "Създаване на страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6488 msgid "Home page note" msgstr "Бележка на домашната страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6489 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Бележка, която ще се използва на началната страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6492 msgid "Home page image" msgstr "Изображение за домашната страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6493 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Изображение, което ще се използва на началната страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6496 msgid "Introduction note" msgstr "Въвеждаща бележка" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6497 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Бележка, която ще се използва като въведение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6500 msgid "Introduction image" msgstr "Въвеждащо изображение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6501 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Изображение, което ще се използва като въведение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6504 msgid "Publisher contact note" msgstr "Бележка за контакт с издателя" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6505 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6511 msgid "Publisher contact image" msgstr "Изображение за контакт с издателя" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6512 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6518 msgid "HTML user header" msgstr "Потребителски HTML горен колонтитул" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6519 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Бележка, която ще се използва като горен колонтитул на страницата" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6522 msgid "HTML user footer" msgstr "Потребителски HTML долен колонтитул" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6523 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Бележка която да се използва като долен колонтитул на страницата" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6526 msgid "Include images and media objects" msgstr "Включва изображения и медийни обекти" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6527 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Дали да се включва галерия от медийни обекти" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6531 msgid "Max width of initial image" msgstr "Максимална ширина на началното изображение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6533 msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Позволява да зададете максималната ширина на изображението показвано на медия страницата. Задайте като 0 за да премахнете лимита." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6537 msgid "Max height of initial image" msgstr "Максимална височина на началното изображение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6539 msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Позволява да зададете максималната височина на изображението показвано на медия страницата. Задайте като 0 за да премахнете лимита." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6545 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Подтиска индексите на Gramps" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6546 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Дали да се включат идентификаторите на обектите на Gramps" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6553 msgid "Privacy" msgstr "Поверителност" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6556 msgid "Include records marked private" msgstr "Включване на записи, маркирани като поверителни" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6557 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Дали да се включват поверителните обекти" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6560 msgid "Living People" msgstr "Живи лица" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6565 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Включване само на последното име" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6567 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Включване само на пълното име" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6570 msgid "How to handle living people" msgstr "Как да се обработват живите лица" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6574 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Брой години за да се счита за жив" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6576 msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" msgstr "Това позволява да се ограничи информацията за хора които не са починали за много дълъг период от време" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6591 msgid "Include download page" msgstr "Включва страница за сваляне" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6592 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Дали да се включва възможност за сваляне на базата" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6596 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6605 msgid "Download Filename" msgstr "Име на файл за сваляне" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6598 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6607 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Файл който да се използва за сваляне на базата данни" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6601 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6610 msgid "Description for download" msgstr "Описане на това сваляне" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6601 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Родословно дърво на Иванови" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6602 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6611 msgid "Give a description for this file." msgstr "Дава описание на този файл." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6610 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Родословно дърво на Петрови" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6620 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1541 msgid "Advanced Options" msgstr "Разширени настройки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6623 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543 msgid "Character set encoding" msgstr "Кодова таблица" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6626 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1546 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Кодирането на знаците, което да се използва за уеб файловете" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6629 #, fuzzy msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Включва връзка към основното лице на всяка страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6630 #, fuzzy msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Включва връзка към основното лице на всяка страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6633 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Включва колона за датите на ражданията в индексната страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6634 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Дали да се включва колона раждане" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6637 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Включване на колона за датите на смъртта на индексните страници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6638 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Дали да се включва колона смърт" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6641 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Включване на колона за партньорите на индексните страници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6643 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Дали да се включва колона партньори" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6646 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Включване на колона за родителите на индексните страници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6648 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Дали да се включва колона родители" #. This is programmed wrong, remove #. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or " #. "step-siblings on the individual pages"), False) #. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or " #. "step-siblings with the parents and siblings")) #. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6658 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Сортиране на децата по ред на раждане" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6659 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Дали децата да се показват по ред нараждане или на въвеждане?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6662 msgid "Include event pages" msgstr "Включване на страници за събитията" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6663 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Дали да се добавят списък с всички събития исъответните страници или не" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6666 msgid "Include repository pages" msgstr "Включване на страници за източниците" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6667 msgid "Whether to include the Repository Pages or not?" msgstr "Дали да се създават страници за един ден или не" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6670 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Включва GENDEX файл (/gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6671 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Дали да се включва GENDEX файл или не" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6674 msgid "Include address book pages" msgstr "Включване на странци с адресите" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6675 msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?" msgstr "Дал да се включат страниците от Адресника или не, което може да включи ел.поща уеб адреси и лични адреси?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6683 #, fuzzy msgid "Place Maps" msgstr "Места" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6686 #, fuzzy msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Включване на празни страници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6687 msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6691 msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6693 msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6969 msgid "Alphabet Navigation Menu Item " msgstr "" #. _('translation') #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Изчисляване на празниците за %04d година" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:463 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Създадено за %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:467 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Създадено за %(author)s" #. create hyperlink #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:515 #, python-format msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:541 msgid "html|Home" msgstr "Към началото" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:547 msgid "Year Glance" msgstr "Годишен преглед" #. create hyperlink #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:586 #, python-format msgid "Main Navigation Menu Item: %s" msgstr "" #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:851 msgid "Formatting months ..." msgstr "Форматиране на месеците..." #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:913 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Създаване на календар Поглед върху годината" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:918 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "Поглед върху %(year)d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:932 #, fuzzy msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "Този календар е предназначен да ви даде достъп до всичките ви данни с един поглед, побрани в една страница. щракането върху дата ще ви отведе до страница, която показва всички събития за тази дата ако има такива!\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Един ден от годината" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1201 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s и %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1221 #, python-format msgid "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Създаден чрез Gramps на %(date)s" #. Create progress meter bar #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1269 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Доклад Уеб Календар" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358 msgid "Calendar Title" msgstr "Име на календара" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358 msgid "My Family Calendar" msgstr "Моят семеен календар" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1359 msgid "The title of the calendar" msgstr "Заглавието на календара" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408 msgid "Content Options" msgstr "Настройки на съдържанието" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Създаване на многогодишни календари" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Дали да се създават многогодишни календари или не." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Начална година за календара" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Въведете началната година за календарите между 1900 — 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Крайна година за календара" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1426 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Въведете крайна година за календарите между 1900 — 3000." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Ще бъдат включени празниците за избраната страна" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463 msgid "Home link" msgstr "Връзка към началната страница" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "Връзката, която ще се включи за да насочва потребителя към основната страница на уеб сайта" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1484 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Бележки яну — юни" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "January Note" msgstr "Бележка за януари" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487 msgid "The note for the month of January" msgstr "Бележката за месец януари" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "February Note" msgstr "Бележка зя февруари" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491 msgid "The note for the month of February" msgstr "Бележката за месец февруари" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "March Note" msgstr "Бележка за март" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495 msgid "The note for the month of March" msgstr "Бележката за месец март" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498 msgid "April Note" msgstr "Бележка за април" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499 msgid "The note for the month of April" msgstr "Бележката за месец април" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502 msgid "May Note" msgstr "Бележка за май" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503 msgid "The note for the month of May" msgstr "Бележката за месец май" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506 msgid "June Note" msgstr "Бележка юни" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507 msgid "The note for the month of June" msgstr "Бележката за месец юни" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1510 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Бележки юли — дек" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512 msgid "July Note" msgstr "Бележка юли" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513 msgid "The note for the month of July" msgstr "Бележката за месец юли" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "August Note" msgstr "Бележка за август" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517 msgid "The note for the month of August" msgstr "Бележката за месец август" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520 msgid "September Note" msgstr "Бележка за септември" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521 msgid "The note for the month of September" msgstr "Бележката за месец септември" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524 msgid "October Note" msgstr "Бележка за октомври" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525 msgid "The note for the month of October" msgstr "Бележката за месец октомври" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528 msgid "November Note" msgstr "Бележка за ноември" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529 msgid "The note for the month of November" msgstr "Бележката за месец ноември" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532 msgid "December Note" msgstr "Бележка за декември" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533 msgid "The note for the month of December" msgstr "Бележката за месец декември" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Създаване на календар „Поглед върху годината“" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1550 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Дали да се създаде мини календар от една страница с осветени дати" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1554 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Създаване на страници за събития от един ден за календари „Поглед върху годината“" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1556 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Дали да се създават страници за един ден или не" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Връзка към описателен уеб сайт" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1560 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Дали да се свързва информация към уеб доклада или не" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564 msgid "Link prefix" msgstr "Представка за връзката" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1565 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Префикс за Връзките към Описателниат уеб доклад" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1739 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s стар" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1739 msgid "birth" msgstr "раждане" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1746 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, венчавка" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1749 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d годишнина" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d годишнина" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Описателен уеб сайт" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Създава уеб (HTML) страници за лица или група от лица" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Уеб Календар" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Създава уеб (HTML) календари." #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32 msgid "Webstuff" msgstr "" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "" #. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. Basic Ash style sheet #. default style sheet in the options #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:57 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:118 msgid "Basic-Ash" msgstr "Основен-Ясен" #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:61 #, fuzzy msgid "Basic-Blue" msgstr "Основен-Смърч" #. Basic Cypress style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:65 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Основен-Кипарис" #. basic Lilac style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:69 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Основен-Люляк" #. basic Peach style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:73 msgid "Basic-Peach" msgstr "Основен-Праскова" #. basic Spruce style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Основен-Смърч" #. Mainz style sheet with its images #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:81 msgid "Mainz" msgstr "Майнц" #. Nebraska style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:89 msgid "Nebraska" msgstr "Небраска" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:93 msgid "Visually Impaired" msgstr "Затруднено виждане" #. no style sheet option #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:97 msgid "No style sheet" msgstr "Без стил" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942 msgid "Unknown father" msgstr "Неизвестен баща" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946 msgid "Unknown mother" msgstr "Неизвестна майка" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:112 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Прекалено много аргументи във филтъра „%s“!\n" "Опит за зареждане с част от аргументите." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:120 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Прекалено малко аргументи във филтъра „%s“!\n" " Опит за зареждане с надежда, че ще бъде подобрен." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:128 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "ГРЕШКА: филтъра %s не може да се зареди правилно. Редактирайте филтъра!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:106 #, fuzzy, python-format msgid "%s is" msgstr "%s в %s. " #: ../src/Filters/_SearchBar.py:108 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s съдържа" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:112 #, fuzzy, python-format msgid "%s is not" msgstr "Ключът %s не е свързан" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:114 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s не съдържа" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Всеки обект" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Подбира всеки обект от базата данни" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with " msgstr "Обект с " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира обекти с определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Обекти със записи, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Подбира обекти със записи съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Обекти, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Подбира обекти, обозначени като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Разни филтри" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Без описание" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 msgid "Persons changed after " msgstr "Лицето е променено след " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Съвпадащите записи на местоположения са променени след определена дата/време (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49 #, fuzzy msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Прилагане на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52 #, fuzzy msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Братята и сестрите <филтър> съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Роднински връзки между " #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Филтри за роднински връзки" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path." msgstr "Търсенията в базата от данни започват от определената личност и връщат като резултат всеки между този човек и целева група от хора определена с филтъра. Така се възпроизвеждат група от родствени връзки (включително и чрез женитба) между посоченият човек и целевата група хора. Всеки от пътищата на родствените връзки не е задължително най-краткият път." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Откриване на пътищата на връзките" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Evaluating people" msgstr "Избиране на лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Изолирани лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Подбира хора без роднински връзки с други лица от базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Всички" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Подбира всички лица от базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Семейства с непълни събития" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Подбира хора с липсваща дата или място в събитие на семейството" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Филтри за събития" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 msgid "People with addresses" msgstr "Хора с адреса" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Подбира хора с определен брой лични адреси" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:43 #, fuzzy msgid "People with an alternate name" msgstr "Хора с непълни имена" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:44 #, fuzzy msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Подбира хора с еднакво фамилно име" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 msgid "People with associations" msgstr "Хора с връзки" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Подбира хора с определен брой връзки" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Хора личен атрибут " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Подбира хора с личен признак, отговарящ на определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Хора с " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Подбира хора с рождена дата, отговаряща на определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Хора с общ прародител, отговарящ на филтъра " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Подбира хора, имащи общ прародител с някого, отговарящ на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Родови филтри" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Хора с общо прародител с " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Подбира хора, имащи общ прародител с определено лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Лица с " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Подбира хора с дата на смъртта с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Хора със собствен " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Подбира хора с лично събитие с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Хора със семейството " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Подбира хора със семеен признак с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Хора със семейство " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Подбира хора със семейно събитие с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Хора с медия" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Подбира хора с медиен обект в галерията" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Лице с " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира лице с определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 msgid "People with LDS events" msgstr "Хора със събитие в Мормонска църква" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Подбира хора, имащи събитие в Мормонска църква" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Given name:" msgstr "Собствено:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 #, fuzzy msgid "Full Family name:" msgstr "Фамилно:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "person|Title:" msgstr "Титла:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Suffix:" msgstr "Наставка:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Наричан/а:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 #, fuzzy msgid "Nick Name:" msgstr "Прякор" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 msgid "Prefix:" msgstr "Представка:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 #, fuzzy msgid "Single Surname:" msgstr "Липсваща фамилия" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57 msgid "Patronymic:" msgstr "Бащино име:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58 #, fuzzy msgid "Family Nick Name:" msgstr "Фамилно:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60 msgid "People with the " msgstr "Хора с името <име>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Подбира хора с определено (частично) име" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:45 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Хора с името <име>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:46 #, fuzzy msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Подбира хора с липсващо последно име" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:45 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Хора с името <име>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:46 #, fuzzy msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Подбира хора с еднакво собствено име" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:43 #, fuzzy msgid "People with a nickname" msgstr "Хора с името <име>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:44 #, fuzzy msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Подбира хора с еднакво собствено име" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Лица, имащи <брой> бележки" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Подбира хора, имащи бележка" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Хора с бележки, съдържащи <подниз>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира хора с бележки, съдържащи текст, който отговаря на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Хора с бележки, съдържащи <регулярен израз>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Подбира хора с бележки, съдържащи текст, който отговаря на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Брой на семейните връзки:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Брой деца:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Хора с <връзки>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Подбира хора с точно определена връзка" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Семейни филтри" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 msgid "People with sources" msgstr "Хора с <брой> източници" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Подбира места с определен брой източници свързани с тях" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Хора с <източник>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Подбира хора с точно определен източник" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Хора с името <име>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50 #, fuzzy msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Подбира събития с точно определения тип " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Хора със записи, съдържащи <подниз>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Подбира хора със записи, съдържащи текст, който отговаря на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Хора с неизвестен пол" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Подбира всички хора с неизвестен пол" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Осиновени лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Подбира хора, които са били осиновени" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Хора с деца" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Подбира хора, които имат деца" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Хора с непълни имена" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Подбира хора с липсващо лично или фамилно име" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Прародителите на <филтър> съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Подбира хора, които са прародители на някого, отговарящ на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Прародители на <човек>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Подбира хора, които са прародители на определено лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Лицата с отметки" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Подбира хората в списъка с отметките" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Децата на <филтър> съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Подбира деца на някой, отговарящ на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Лице по подразбиране" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Подбира подразбиращото се лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Членове на семейството, потомци на " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Филтри за потомци" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Подбира хора, които са наследници или брачен партньор на наследник на определено лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Наследниците на <филтър> съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Подбира хора, които са наследници на някого, отговарящ на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Наследници на <човек>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Подбира всички наследници на определеното лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:45 #, fuzzy msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Прародители на <човек>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "Подбира хора, които са прародители на определено лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Подбира всички жени" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Прародители на отбелязаните хора, отдалечени на не повече от поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Подбира прародители на хората в списъка с отметки, отдалечени на не повече от N поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Прародители на лицето по подразбиране, отдалечени на не повече от поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Подбира прародители на лицето по подразбиране, отдалечени на не повече от N поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Прародители на <човек>, отдалечени на не повече от поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Подбира хора, които са прародители на определено лице, отдалечени на не повече от N поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Наследници на <човек>, отдалечен на не повече от поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Подбира хора, които са наследници на определено лице, отдалечено на не повече от N поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Подбира всички мъже" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Прародители на <човек>, отдалечени на най-малко поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Подбира хора, които са прародители на определено лице, отдалечено поне на N поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Наследници на <човек>, отдалечени поне на поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Подбира хора, които са наследници на определено лице, отдалечено поне на N поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Родителите от <филтър> съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Подбира родители на някого, отговарящ на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Братята и сестрите <филтър> съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Подбира братя/сестри на някого, отговарящ на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Съпрузите на <фиртър> съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Подбира хора, сключили брак с някой, отговарящ на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Свидетели" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Подбира хора, които са свидетели в някакво събитие" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Хора със събития, отговарящи на <филтър за сабития>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Подбира хора, имащи събития, които отговарят на определен филтър на събитие" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Хора, отговарящи на <филтър>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Подбира хора, отговарящи на определеното име на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:42 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:43 msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Хора с липсващи родители" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "Подбира хора, които са деца в семейство с по-малко от двама родителя, или не са деца в нито едно семейство." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Хора с множество брачни записи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Подбира хора с повече от един брачен партньор" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Хора без брачни записи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Подбира хора без брачен партньор" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Хора с неизвестна дата на раждане" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Подбира хора без известна дата на раждане" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43 #, fuzzy msgid "People without a known death date" msgstr "Хора с неизвестна дата на раждане" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Подбира хора без известна дата на раждане" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Хора, маркирани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Подбира хора, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Хора с непълни събития" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Подбира хора с липсващата дата или място в събитие" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "На дата:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Хора, които вероятно са живи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Подбира хора без индикации да са починали и не твърде стари" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Хора с <индекс>, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира хора, чиито Gramps индекс отговаря на регулярния израз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Регулярен израз:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Хора, отговарящи на <име на регулярен израз>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Подбира имена на хора с определен регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Роднински връзки между <хора>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Подбира прародителите на две лица назад до общ прародител, като създава път на връзката между двете лица." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Роднинска връзка между отметнатите лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "Подбира прародителите на отбелязаните лица назад до общи прародители, като създава път на връзката между отбелязаните лица." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Хора, отговарящи на <име>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Всяко семейство" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Подбира всяко семейство в базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 msgid "Families changed after " msgstr "Семейства, променени след <дата/час>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Съвпадащите семейни записи са променени след определена дата/време (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Индекс на лицето:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Семейства с дете с <индекс>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Подбира семейства с деца, имащи определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Филтри за деца" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Семейства с дете с името <име>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Подбира семейства, в които детето има определено (частично) име" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Семейства маркирани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Подбира семейства, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Семейства с баща с <индекс>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Подбира семейства, чиито баща е с определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Филтри за бащата" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Семейства с баща с името <име>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Подбира семейства, в които бащата има определено (частично) име" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Семейства със семеен атрибут <признак>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Подбира семейства със семеен признак с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Семейства с <събитие>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Подбира семейства със събития с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 msgid "Families with media" msgstr "Семейства с <брой> медии" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Подбира семейства с медиен обект в галерията" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Семейство с <индекс>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира семейство с определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 msgid "Families with LDS events" msgstr "Семейства с <брой> събития в Мормонска църква" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Подбира семейства със събитие в Мормонска църква" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Лица, имащи <брой> бележки" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Подбира хора, които имат определен брой бележки" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Семейства с бележки, съдържащи <подниз>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира семейства с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Семейства с бележки, съдържащи <регулярен израз>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Подбира семейства с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Семейства с брой на отпратките, възлизащ на <брой>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Подбира семейства с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Семейства с тип на взаимоотношенията" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Подбира семейства с тип на взаимоотношения с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "Семейства с <брой> източници" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Подбира семейства с определен брой източници свързани с тях" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49 #, fuzzy msgid "Families with the " msgstr "Семейства с <събитие>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50 #, fuzzy msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Подбира събития с точно определения тип " #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Семейства с отметки" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Подбира хората в списъка с отметките" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Семейства, отговарящи на <филтър>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Подбира семейства отговарящи на посоченото име на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:42 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:43 #, fuzzy msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Подбира семейства с определен брой източници свързани с тях" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Семейства с майка с <индекс>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Подбира семейства, чиято майка има определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Филтри за майката" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Семейства с майка с <име>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Подбира семейства, в които майката има определено (частично) име" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Семейства с баща, отговарящ на <име>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Семейства с дете, отговарящо на <име>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Подбира семейства, в които някое от децата има определено (частично) име" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Семейства с майка, отговаряща на <име>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Семейства с баща, отговарящ на <регулярен израз за име>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "Подбира семейства, в които бащата е с име, отговарящо на определен регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Семейства с майка, отговаряща на <регулярен израз за име>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "Подбира семейства, в които майката е с име, отговарящо на определен регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Семейства с дете, отговарящо на <регулярен израз за име>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression" msgstr "Подбира семейства, в които детето е с име, отговарящо на определен регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Семейства с <индекс>, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира семейства, чиито Gramps индекс отговаря на регулярния израз" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Всяко събитие" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Подбира всяко събитие в базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 msgid "Events changed after " msgstr "Събития, променяни след <дата/час>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Съвпадащите събитийни записи са променени след определена дата/време (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Събития, отбелязани като лични" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Подбира събития, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Събития с признака <признак>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Подбира събития с тип на признака с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Събития с <дата>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Подбира събития с дата с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 msgid "Events with media" msgstr "Събития с <брой> медии" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Подбира събития с медиен обект в галерията" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Събитие с <индекс>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира събитие с определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Събития, имащи <брой> бележки" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Подбира събития с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Събития с бележки, съдържащи <подниз>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира събития с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Събития с бележки, съдържащи <регулярен израз>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Подбира събития с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Събития с брой на отпратките, възлизащ на <брой>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Подбира събития с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43 msgid "Events with sources" msgstr "Събития с <брой> източници" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Подбира места с определен брой източници свързани с тях" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Събития с точно определения тип" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Подбира събития с точно определения тип " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Събития, отговарящи на <филтър>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Подбира събития, отговарящи на посоченото име на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Събития на лица, отговарящи на <филтър за човек>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Подбира събития, подбрани от зададения филтър за име на лицето" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "Събития с източник, отговарящ на <филтър за източник>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Подбира събития с източници, които отговарят на посоченото име на филтъра на източника" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:43 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Подбира места с определен брой източници свързани с тях" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Събития с <инсекс>, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира събития, чиито Gramps индекс отговаря на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Всяко място" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Подбира всяко място в базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23 msgid "Places changed after " msgstr "Места променени след <дата/час>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Съвпадащите записи на местоположения са променени след определена дата/време (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 msgid "Places with media" msgstr "Места с <брой> медии" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Подбира места с медиен обект в галерията" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Място с <индекс>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира място с определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Места без посочена географска ширина и дължина" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Побира места с празни географска ширина и дължина" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Филтри Позиция" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Места, имащи <брой> бележки" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Подбира места с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Места с бележки, съдържащи <подниз>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира места с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Места с бележки, съдържащи <регулярен израз>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Подбира места с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "Locality:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Окръг:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Щат:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "ZIP/Пощенски код:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Църковна енория:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Места, отговарящи на параметри" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Подбира места с точно определени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Места с брой на отпратките, възлизащ на <брой>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Подбира места с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Географска ширина:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Longitude:" msgstr "Географска дължина:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Височина на правоъгълника:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Ширина на правоъгълника:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Места в съседство с дадена позиция" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "Подбира места с географска ширина или дължина, разположени в правоъгълник с дадена височина и ширина (в градуси) и със средна точка дадената географска ширина и дължина." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Места, отговарящи <филтър>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Подбира места, отговарящи на посоченото име на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Места на събития, отговарящи на <филтър за събития>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" msgstr "Подбира места, където са се случили събития, отговарящи на посоченият филтъра с име" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Места, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Подбира места, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Места с <индекс> , отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира места, чиито Gramps индекс отговаря на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Всеки източник" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Подбира всеки източник в базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 msgid "Sources changed after " msgstr "Източници, променяни след <дата/час>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Съвпадащите записи на източници са променени след определена дата/време (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 msgid "Sources with media" msgstr "Източници с <брой> медии" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Подбира източници с медиен обект в галерията" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Източник с <индекс>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира източник с определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Лица, имащи <брой> бележки" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Подбира източници с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Източници с бележки, съдържащи <регулярен израз>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Подбира източници с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Източници с бележки, съдържащи <подниз>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира източници с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Източници с брой на отпратките, възлизащ на <брой>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Подбира източници с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Източници с <брой> отпратки към хранилища" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Подбира източници с определен брой отпратки към хранилища" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Title:" msgstr "Титла:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Публикация:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Източници, отговарящи на параметри" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Подбира източници с точно определени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Източници, отговарящи на <филтър>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Подбира източници, отговарящи на посоченото име на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Източници, маркирани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Подбира източници, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Източници с <индекс> , отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира източници, чиито Gramps индекс съвпада с регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Всеки медиен обект" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Подбира всеки медиен обект в базата данни" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 msgid "Media objects changed after " msgstr "Медийни обекти, променяни след <дата/час>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "Съвпадащите медийни обекти са променени след определена дата/време (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Медийни обекти с признак <признак>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Подбира медийни обекти с точно определен признак" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Медиен обект с <индекс>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира медиен обект с определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 ../src/glade/mergenote.glade.h:9 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Медийни обекти, отговарящи на параметри" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Подбира медийни обекти точно определени параметри" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Медийни обекти с бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира медийни обекти с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Медийни обекти с бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Подбира медийни обекти с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Медийни обекти с брой на отпратките, възлизащ на " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Подбира медийни обекти с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49 #, fuzzy msgid "Media objects with the " msgstr "Медиен обект с <индекс>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50 #, fuzzy msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Подбира медийни обекти точно определени параметри" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Медийни обекти, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Подбира медийни обекти, отговарящи на посоченото име на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Медийни обекти, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Подбира медийни обекти, посочени като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Медийни обекти с <индекс>, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира медийни обекти, чиито Gramps индекс отговаря на регулярния израз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Всяко хранилище" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Подбира всяко хранилище в базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 msgid "Repositories changed after " msgstr "Хранилища, променяни след <дата/час>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Съвпадащите записи на хранилища са променени след определена дата/време (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Хранилище с <индекс>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира хранилище с определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Хранилища, имащи бележки, съдържащи <подниз>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира хранилища с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Източници, имащи бележки, съдържащи <регулярен израз>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Подбира хранилища с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Хранилища с брой на отпратките, възлизащ на <брой>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Подбира хранилища с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "Интернет адрес:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Хранилища, отговарящи на параметри" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Подбира хранилища, отговарящи на точно определени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Хранилища, отговарящи на <филтър>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Подбира хранилища, отговарящи на посоченото име на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Хранилища с <индекс>, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира хранилища, чиито Gramps индекс отговаря на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Хранилища, маркирани като лични" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Подбира хранилища, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Всяка бележка" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Подбира всички бележки от базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 msgid "Notes changed after " msgstr "Бележки, променяни след <дата/час>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Съвпадащите записи на бележки са променени след определена дата/време (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Бележка с <индекс>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира бележка с определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Бележки, съдържащи <подниз>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "Подбира бележки, съдържащи текст, съответстващ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Регулярен израз:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Бележки съдържащи <регулярен израз>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" msgstr "Подбира събития с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8 msgid "Text:" msgstr "Текст" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Параметри за подбирането на бележки" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Подбира бележки с точно определени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49 #, fuzzy msgid "Notes with the " msgstr "Бележки с <маркер>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50 #, fuzzy msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Подбира събития с точно определения тип " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Бележки с брой на отпратките, възлизащ на <брой>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Подбира бележки с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Бележки, отговарящи на <филтър>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Подбира бележки, отговарящи на посоченото име на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Бележки с <индекс> съвпадащ с регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира бележки с индекс на Gramps, отговарящ на регулярния израз" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Бележки, маркирани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Подбира бележки, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:72 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72 msgid "Use regular expressions" msgstr "Използване на регулярни изрази" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97 msgid "Custom filter" msgstr "Потребителски филтър" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "any" msgstr "кой да е" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "пример: \"%s\" или \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 msgid "Reset" msgstr "Изчистване" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Публикация" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "ZIP/Пощенски код" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94 msgid "Church parish" msgstr "Църковна енория" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Затваря прозореца за преглед преди печат" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Печатен преглед" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Отпечатва текущия файл" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Показва предходната страница" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Показва първата страница" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Показва последната страница" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Показва следващата страница" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Увеличава страницата" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Намалява страницата" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Помества страницата по ширина" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Помества цялата страница" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Preferred Name " msgstr "Предпочитано име" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4 msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6 #, fuzzy msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "Титла използвана за обръщение към лицето, например „Д-р“ или „Инж.“" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 msgid "A unique ID for the person." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Отказване на промените и затваряне на прозореца" #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8 #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Приемане на промените и затваряне на прозореца" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 #, fuzzy msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"." msgstr "" "Представка: Незадължителна представка за фамилното име която не се използва при сортиране, например „дьо“ или „ван“\n" "Надставка: Незадължителна надставка на името, като „Мл.“ или „III“" #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Незадължителна наставка към името, например „Мл.“ или „III“" #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "C_all:" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "" "Щракнете на името за смяна на активното лице\n" "Двойно щракане за редактиране" #: ../src/glade/editperson.glade.h:14 #, fuzzy msgid "G_ender:" msgstr "П_ол:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 msgid "O_rigin:" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "часто от името на човек показваща семейството към което той принадлежи" #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Set person as private data" msgstr "Филтриране на поверителната информация" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 ../src/glade/editname.glade.h:23 #, fuzzy msgid "T_itle:" msgstr "Титла:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editfamily.glade.h:12 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4 msgid "Tags:" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editname.glade.h:26 #, fuzzy msgid "The person's given names" msgstr "Собственото име на лицето" #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:26 ../src/glade/editname.glade.h:29 msgid "_Given:" msgstr "Со_бствено:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editsource.glade.h:11 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:12 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 ../src/glade/editeventref.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:28 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 ../src/glade/editevent.glade.h:11 msgid "_ID:" msgstr "_Индекс:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:28 msgid "_Nick:" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Surname:" msgstr "Фамилия" #: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editurl.glade.h:7 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:17 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 #: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:32 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr " щракнете за да изтриете грамплета от изгледа" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Щракнете за разгъване/сгъване" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Влачене за местене; щракане за откачване" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Показва всички" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Family relationships" msgstr "Семейни взаимоотношения" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Parent relationships" msgstr "Родителски връзки" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "Показване при стартиране" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Обръщане в относителен път" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:13 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 msgid "_Title:" msgstr "Титл_а:" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "Затваряне _без запазване" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "Без въпроси отново" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Да не се показва отново диалога" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files." msgstr "Ако натиснете този бутон, всички липсващи медийни файлове автоматично ще се обработват в съответствие с текущо избраната настройка. Повече няма да се показват диалогови прозорци за липсващите медийни файлове." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Запазване на отпратката към липсващия файл" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Премахване на обекта и всички отпратки към него в базата от данни" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Избор на заместващ за липсващия файл" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Запазване на отпратката" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "Пре_махване на обект" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "Избор на _файл" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Използвайте този избор за липсващи медийни файлове" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "Определение на формата:" #: ../src/glade/configure.glade.h:3 msgid "Format _name:" msgstr "Име на формата:" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 msgid "Format definition details" msgstr "Детайли на определението на формата" #: ../src/glade/configure.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Използват се следните договорки:\n" " %f - Лично име %F - ЛИЧНО\n" " %l - Фамилия %L - ФАМИЛИЯ\n" " %t - Титла %T - ТИТЛА\n" " %p - Представка %P - ПРЕДСТАВКА\n" " %s - Наставка %S - НАСТАВКА\n" " %c - ПРЯКОР %C - ПРЯКОР\n" " %y - Бащино %Y - PATRONYMIC" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Q_uality" msgstr "Качество" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "Втора дата" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "_Type" msgstr "Тип" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "Календар:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "_Ден" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "Dua_l dated" msgstr "Дво_йно датиран" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Mo_nth" msgstr "_Месец" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Нова _Година започва: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Стар стил/Нов стил" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Текстов _коментар:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Y_ear" msgstr "_Година" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "_Day" msgstr "Д_ен" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "_Month" msgstr "_Месец" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "_Year" msgstr "Г_одина" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "" #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "A_bbreviation:" msgstr "С_ъкращение:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Authors of the source." msgstr "Дали да се цитират източниците." #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:10 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Показва, че записа е поверителен" #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records." msgstr "" #: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..." msgstr "" #: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Title of the source." msgstr "Заглавие на книгата" #: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "_Author:" msgstr "_Автор:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:12 msgid "_Pub. info.:" msgstr "" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "Фонов цвят" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "Граници" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Font options" msgstr "Настройки на шрифта" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Нов ред" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "Настройки на абзац" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "Size" msgstr " Размер" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Spacing" msgstr "Разстояние" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "Type face" msgstr "Шрифт" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "Над:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Belo_w:" msgstr "Под:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "Cen_ter" msgstr "_Център" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "First li_ne:" msgstr "Първи ред:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "J_ustify" msgstr "_Подравняване" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "L_eft:" msgstr "_Ляво:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "_Ляво" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "R_ight:" msgstr "_Дясно:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Righ_t" msgstr "_Дясно" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "Style n_ame:" msgstr "Име на стил:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Bold" msgstr "_Получер" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "_Bottom" msgstr "_Основа" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "_Italic" msgstr "_Наклонен" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "_Left" msgstr "_Ляво" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "_Padding:" msgstr "Запълване:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "_Right" msgstr "_Десен" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "Серифен (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Несерифен (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Top" msgstr "_Горе" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Underline" msgstr "Подчертан" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Version description" msgstr "Описание на версията" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Родословни дървета - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "_Поправяне" #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Коментар за версията - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Close Window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Зареждане на родословно дърво" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "" #: ../src/glade/editurl.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Показване в програмата за разглеждане по подразбиране" #: ../src/glade/editurl.glade.h:4 msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org" msgstr "" #: ../src/glade/editurl.glade.h:5 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "" #: ../src/glade/editurl.glade.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:8 msgid "_Web address:" msgstr "Интернет адрес:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Височина." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:16 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "Забележка: Всички промени в споделената информация за хранилището ще бъдат отразени в него самото, за всички елементи в хранилището." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Reference information" msgstr "Информация за отпратката" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" msgstr "Споделена информация" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 msgid "Call n_umber:" msgstr "Номер на повикване:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Брой поколения за включване в доклада" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:12 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "_Media Type:" msgstr "_Тип медия:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event." msgstr "" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person." msgstr "" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 msgid "_Association:" msgstr "Връзка:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 msgid "_Person:" msgstr "_Лице:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2 #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "C_ity:" msgstr "Град:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Църковна _енория:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Co_unty:" msgstr "Област/Окръг:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Държава:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17 msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:9 #: ../src/glade/editplace.glade.h:20 msgid "Phon_e:" msgstr "_Телефон:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:21 msgid "S_treet:" msgstr "_Улица:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:22 msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 msgid "The town or city where the place is." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:27 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:18 #: ../src/glade/editplace.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Locality:" msgstr "Местоположение" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:32 msgid "_State:" msgstr "Състояние:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:20 #: ../src/glade/editplace.glade.h:33 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "ZIP/Пощенски код:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Gramps item:" msgstr "Gramps изглед" #: ../src/glade/editlink.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Internet Address:" msgstr "Редактор на Интернет адреси" #: ../src/glade/editlink.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Link Type:" msgstr "Представка за връзката" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "Баща" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "Майка" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Relationship Information" msgstr " Информация за връзка" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "A unique ID for the family" msgstr "" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:7 msgid "Birth:" msgstr "Раждане:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 msgid "Death:" msgstr "Смърт:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details." msgstr "" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Name Child:" msgstr "Име на детето:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Отваряне редактора на лица за това дете" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Семейна връзка с _бащата:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Семейна връзка с _майката:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard." msgstr "" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:5 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:6 msgid "_Attribute:" msgstr "_Признак:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:7 msgid "_Value:" msgstr "_Стойност:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Country of the address" msgstr "Национални празници" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:5 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:10 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Postal code" msgstr "Пощенски код" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 ../src/glade/editmedia.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Show Date Editor" msgstr " Редактор на имена" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 #, fuzzy msgid "St_reet:" msgstr "Улица:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 #, fuzzy msgid "The locality of the address" msgstr "Заглавието на календара" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:15 msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:16 #, fuzzy msgid "The town or city of the address" msgstr "Заглавието на календара" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:11 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 ../src/glade/editevent.glade.h:9 msgid "_Date:" msgstr "_Дата:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_State/County:" msgstr "_Населено място/Окръг:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Изтриване на избраният медия обект" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself." msgstr "Забележка: Всички промени в споделената информация за събитието ще бъдат отразени в него самото, за всички участници в събитието." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" msgstr "Област за справки" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" msgstr "Споделена информация" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Corner 1: X" msgstr "Ъгъл 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Corner 2: X" msgstr "Ъгъл 2: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Щракни два пъти върху обекта за преглед във външна програма" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner." msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n" msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 msgid "_Path:" msgstr "Път:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "Забележка: Всички промени в споделената информация за събитието ще бъдат отразени в него самото, за всички участници в събитието." #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "De_scription:" msgstr "Описание:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:10 msgid "_Event type:" msgstr "Вид _събитие:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6 #: ../src/glade/editevent.glade.h:12 msgid "_Place:" msgstr "_Място:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 msgid "_Role:" msgstr "_Роля:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:2 msgid "Family:" msgstr "Фамилия:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "LDS _Temple:" msgstr "Мормонски храм:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:4 msgid "Ordinance:" msgstr "Обред:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Status:" msgstr "Стат_ус:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 msgid "A type to classify the note." msgstr "" #: ../src/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "" #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Когато е избрана ще се взема в предвид празното постранство във вашите бележки за докладите. Използвайте за да добавите форматране с празни пространства, напр. при таблици, \n" "Когато не е избрана, бележките ще бъдат автоматично почистени за доклада, което ще подобри изгледа му.\n" "Използвайте равноширок шрифт за да запазите форматирането." #: ../src/glade/editnote.glade.h:9 msgid "_Preformatted" msgstr "Предварително форматиран" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "Count_ry:" msgstr "Дър_жава:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 msgid "Full name of this place." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "Географска ширина:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50º52'21.92\" or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:14 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52'21.92\"E, E124º52'21.92\" or 124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:18 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:23 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:25 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:30 msgid "_Longitude:" msgstr "Географска дължина:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:31 msgid "_Place Name:" msgstr "Име на мястото:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "Забележка: Всички промени в споделената информация за източника ще бъдат отразени в него самият, за всички елементи които сочат източника." #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" msgstr "Споделена информация за източника" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "Con_fidence:" msgstr "_Поверителност:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "Invoke date editor" msgstr "Извикване редактора на дати" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. " msgstr "" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. " msgstr "" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Том/Страница:" #: ../src/glade/editname.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Family Names " msgstr "Семейства" #: ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "Given Name(s) " msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:3 msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:11 #, fuzzy msgid "C_all Name:" msgstr "Наричан/а:" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Dat_e:" msgstr "Дат_а:" #: ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "G_roup as:" msgstr "_Групиране като:" #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "O_verride" msgstr "_Принудително" #: ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:20 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:22 msgid "Suffi_x:" msgstr "На_ставка:" #: ../src/glade/editname.glade.h:24 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:27 msgid "_Display as:" msgstr "Показване като:" #: ../src/glade/editname.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Family Nick Name:" msgstr "Фамилно:" #: ../src/glade/editname.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Nick Name:" msgstr "Прякор" #: ../src/glade/editname.glade.h:31 msgid "_Sort as:" msgstr "Сортиране като:" #: ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "" #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "Close window without changes" msgstr "Затваряне на прозореца без промени" #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" #: ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" #: ../src/glade/editevent.glade.h:8 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 ../src/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Източник 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 ../src/glade/mergesource.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Източник 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Избор на заглавие" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Abbreviation:" msgstr "Съкращение:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:6 msgid "Gramps ID:" msgstr "Gramps индекс:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Сливане и _редактиране" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Място 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Място 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "Сливане и затваряне" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Event 1" msgstr "Мъж" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Event 2" msgstr "Мъж" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 ../src/glade/mergenote.glade.h:3 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Detailed Selection" msgstr "Избор на дата" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Family 1" msgstr "Семейства" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Family 2" msgstr "Семейства" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined." msgstr "" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Father:" msgstr "Баща" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Mother:" msgstr "Майка" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Relationship:" msgstr "_Семейна връзка:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Object 1" msgstr " Статус" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Object 2" msgstr " Статус" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 #, fuzzy msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Note 1" msgstr "Бележка" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Note 2" msgstr "Бележка" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Person 1" msgstr "Мъж" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Person 2" msgstr "Мъж" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Context Information" msgstr "Системна информация" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined." msgstr "" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Gender:" msgstr "П_ол:" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Place 1" msgstr "Източник 1" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Place 2" msgstr "Източник 2" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined." msgstr "" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Местоположение" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Repository 1" msgstr "Хранилище" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository 2" msgstr "Хранилище" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 #, fuzzy msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined." msgstr "" #: ../src/glade/mergesource.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице." #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Електронна поща на автора:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Изпълнява избраното действие" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Дефиниция" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Списък с правила" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Избрано правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Стойности" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Забележка: промените влизат в сила след затварянето на прозореца" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Добавяне на нов филтър" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Добавяне на друго правило към филтъра" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "All rules must apply" msgstr "Да се приложат всички правила" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Да се приложи поне едно правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Клониране на избрания филтър" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Изтриване на избрания филтър" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Изтриване на избраното правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Редактиране на избрания филтър" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Редактиране на избраното правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Да се приложи само едно единствено правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Връщане на стойности, които не съвпадат с правилата във филтъра" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Тестване на избрания филтър" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Изчистване на _всичко" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "Долу:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Left:" msgstr "Ляво:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "Margins" msgstr "Граници" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "Metric" msgstr "Метричен" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "Paper Settings" msgstr "Настройка на страницата" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "Формат на хартията" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "Дясно:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "Горе:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "Широчина:" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences." msgstr "" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Select _None" msgstr "Избор на нищо" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "Избор на всичко" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "Добавяне на елемент към книгата" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "Име на книгата:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "Изчистване на книгата" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Настройване на избрания елемент" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Управление на предишно създадени книги" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Преместване на избраното една стъпка надолу в книгата" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Преместване на избраното една стъпка нагоре в книгата" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "Отваряне на вече създадена книга" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Премахване на избраният елемент от книгата" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Запазване на текущо избраните елементи като набор" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "По-долу е списък с фамилни имена на които \n" "Gramps може да оправи главните букви. \n" "Изберете имената които искате Gramps да оправи. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Приемане на промените и затваряне" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "Този инструмент ще преименува всички събития от определен тип в друг тип. Веднъж завършено това не може да се върне назад." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Нов тип на събитието:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Оригинален тип на събитието:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Щракнете два пъти върху ред за да редактирате личната информация" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Прозорец на грешките" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Прозорец на изчисленията" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Изходящ прозорец" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Редактор на потребителските филтри" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "Инструмента за сравняване на събития използва филтри създадени в Редактора на потребителски филтри." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "Филтър:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Предупреждения" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM кодиране" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "Създаден от:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране на символите:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "Кодиране на символите: " #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "Семейства:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - GEDCOM кодиране" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Хора:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Този файл GEDCOM се самоопредели като използващ кодиране ANSEL. Това понякога може да е грешка. Ако внесените данни съдържат странни символи, отменете внасянето и принудително изберете различен тип кодиране по-долу." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Несъбрани обекти" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Праг на съвпадение" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "Сравняване" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Моля, запазете търпение. Операцията може да отнеме известно време." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Използване на soundex кодове" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 #, fuzzy msgid "State/County:" msgstr "Окръг:" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" msgstr "Приемане и затваряне" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "- по подразбиране -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "внасяне с phpGedView" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "phpGedView import" msgstr "Внасяне с phpGeneView" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Избор на лице за определяне на връзката" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx код:" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Двойно щракане на реда за преглед/редакция на информацията" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "Обръщане на избора" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Търсене за събития" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Търсене за медия" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Търсене за бележки" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Търсене за места" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Търсене за хранилища" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Търсене за източници" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "_Избиране на всичко" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "_Премахване на избора" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3 msgid "Export:" msgstr "Изнасяне:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "_Филтър:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5 msgid "I_ndividuals" msgstr "_Лица" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "Превод на _заглавните части" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7 msgid "_Marriages" msgstr "Бракосъчетания" #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Ограничаване на информацията до живите хора" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2 msgid "Exclude _notes" msgstr "Изключване на _бележки" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Посочване на изображения от: " #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Използване на Жив като първо име" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Семейства" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Мъж" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Жена" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Максимална възраст за да роди дете" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Максимална възраст за да стане баща на дете" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Максимална възраст за да се бракосъчетае" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Максимална възраст" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Максимална продължителност в години за всички деца" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Максимална възраст за лице без брак" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Максимална възрастова _граница между съпруг-съпруга" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Максимален брой _брачни партньори за лице" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Максимален брой _деца" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Максимален брой последователни години на _вдовство преди следващ брак" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Максимален брой години _между децата" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Минимална възраст за _раждане на дете" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Минимална възраст за _баща на дете" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Минимална възраст за _женитба" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Приблизителна оценка на липсващите данни" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Откриване на невалидни дати" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Генеалогична система Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Управление на генеалогична информация, извършване на генеалогични изследвания и анализи" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps XML database" msgstr "База данни XML на Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps database" msgstr "База данни на Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "Gramps package" msgstr "Пакет на Gramps" #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb файл източник" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "Adding Children
      To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "Добавяне на деца
      За да добавитне деца в Gramps имате две възможности. Може да намерите един от техните родители в Изглед Семейства и да отворите това семейство. След това изберете да създадете ново лице или да добавите вече съществуващо лице. А същот така можете да добавяте деца (или братя и сестри) в Редактор на Семейства." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "Adding Images
      An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources." msgstr "Добавяне на Изображения
      Изображение може да бъде добавено към коя да е галерия или в изглед Медия чрез влачене и пускане от файловия мениджър или Интернет браузър." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "Ancestor View
      The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options." msgstr "Прародители
      Изгледът Прародители показва традиционна диаграма на родословно дърво. Задръжте мишката върху дадено лице, за да видите допълнителна информация или щракнете с десен бутон на него, за да видите меню с бърз достът до другите членове на семейството и настройките. Поиграйте си с настройките за да видите различните възможности." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "Book Reports
      The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "Доклади Книги
      Докладът книга намиращ се в "Доклади > Книги > Доклад Книга ви позволява да съберете различни доклади в един документ. Така този общ доклад е по-лесен за разпространение отколкото множество доклади, особено ако се опитваме да ги отпечатаме." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "Bookmarking Individuals
      The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects." msgstr "Отмятане на лица: Менюто Отметки в горната част на прозореца е удобно място за съхранение на имената на често използвани лица. щракането на отметнато лице ще го направи активно. За да създадете отметка за дадено лице, направете го активно, щракнете на името му и щракнете на „добавяне на отметка“ или натиснете Ctrl+D. Може да отбележите и повечето от другите обекти." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "Calculating Relationships
      To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported." msgstr "Изчисление на роднинските връзки: Този инструмент, намиращ се в Инструменти > Полезни инструменти > Калкулатор на роднински връзки, ви позволява да проверите дали двама души са свързвани (по кръвен път, не чрез брак). Докладват се точни връзки, както и общи прародители." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "Changing the Active Person
      Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents." msgstr "Промана на Активното лице
      Промяната на активното лице в изгледите и лесна. В Родови връзки щракнете върху някой. В изгледа Прародители щракнете два пъти върху някой или щракнете с десен клавиш.за да изберете някои от неговите съпрузи/ги, братя, сестри, деца или родители." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "Contributing to Gramps
      Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Съдействайте на Gramps: Желаете да помогнете на Gramps но не можете да програмирате? Няма проблем. Голям проект като Gramps има нужда от хора с най различни умения. Съдействието може да варира от писане или превеждане на документация до тестване на развойни версии на програмата или до помощ за уебсайта. Започнене като се запишете в пощенският списък на разработчиците gramps-devel и се представите. Информация за записването може да се намери на "Помощ > пощенски списъци на Gramps"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "Directing Your Research
      Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Организирайте вашите проучвания
      Започнете от това което знаете и продължете към това което не знаете. Винаги записвайте всичко което е известно преди да правите предположения. Често фактите на разположение дават множество насоки за допълнителни проучвания. Не си хабете времето да преглеждате хиляди записи с надежда да изкочи някаква диря ако имате други, неизследвани указания." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "Duplicate Entries
      "Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Повтарящи се записи
      "Инструменти > Проучвания в базата от данни > Откриване на Възможно Дублираните Хора..." ви позволява да откриете (и слеете) записи на едно и също лице, които са вкарани повече от един път в базата от данни." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "Editing Objects
      In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "Редактиране на обекти
      В повечето случаи, двойното щракване върху име, източник, място или мултимедиен елемент ще стартира редактор за съответния обект. Забележете, че извиканият редактор зависи от контекста. Например, двойно натискане върху родител или дете в изглед Семейство ще извика редактор за Промяна на родителите." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "Editing the Parent-Child Relationship
      You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "Редактиране на роднинските връзки родител-дете
      Може да посочите връзка между дете и неговите родители като щракнете два пъти върху детето в Редактора на семейства. Връзките може да бъдат всякакви като Осиновяване, Раждане, Отглеждане, Никакви, Попечетелство, Завареник и Непознат." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "Extra Reports and Tools
      Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality." msgstr "Допълнителни доклади и инструменти
      Допълнителни инструменти и доклади могат да се добавят в Gramps чрез ситемата за "Допълнения ". Погледнете в "Помощ > Допълнителни доклади/инструменти". Това е най-добрият начин за напредналите потребители да експериментират и да създават нова функционалност." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "Filtering People
      In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "Филтриране на хора
      В Изгледа Хора можете да „филтрирате“ личностите на основата на много критерии. За да дефинирате нов филтър отидете на "Редактиране > Редактор на филтъра за лицата". Тук можете да дадете име на филтъра си и да добавите и комбинирате правила използвайки множеството съществуващи правила. Например може да дефинирате филтър за търсене на осиновени лица в родословното дърво. Хора на които не е посочена датата на раждане също могат да се филтрират. За да получите резултат, запазете филтъра, и да го изберете от дъното на страничната лента с филтрите, а след това натиснете Търсене > Ако страничната лента с филтрите не е видима, изберете Изглед > Странична лента с филтри." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "Filters
      Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"." msgstr "Филтри
      Филтрите ви позволяват да ограничите хората които виждате в изгледа Хора. В допълнение на многото готови филтри могат да се създадат потребителски филтри ограничени само от въображението. Потребителски филтри могат да се създадат в "Редактиране > Редактор на филтъра на лицата"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "Gramps Announcements
      Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Известия от Gramps
      Ако сте заинтересовани да научите кога излиза новата версия на Gramps, то може да се абонирате за пощенския списък Gramps-announce на "Помощ > пощенски списъчи на Gramps"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "Gramps Mailing Lists
      Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "Пощенски списъци на Gramps
      Искате ли отговори на въпросите ви за Gramps? Проверете пощенският списък на потребителите на Gramps gramps-users. Там има много хора, които могат да ви бъдат полезни така, че да плучите бърз отговор. Ако имате въпроси за разработката на Gramps, пробвайте на пощенският списък на разработчиците gramps-devel. Може да видите пощенските списъци като изберете "Помощ > Пощенски списъци на Gramps"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "Gramps Reports
      Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "Доклади на Gramps
      Gramps предлага богат набор от доклади. Графичните доклади и схеми могат да представят лесно сложни взаимовръзки, а текстовите доклади са практически полезни ако искате да изпратите резултати от вашето родословно дърво на членове на вашата фамилия по пощата. Ако сте готов да направите уебсайт за вашето родословно дърво, то има специално пригоден за тази цел доклад." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "Gramps Tools
      Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "Инструменти на Gramps
      Gramps идва с богат набор от инструменти. Те ви позволяват да извършвате операции например по проверка на базата данни за грешки и съгласуваност. Има инструмент за изследване и анализ, като сравняване на събития, откриване на дублиращи се хора,интерактивен търсач на наследниции много други. Всички инструменти са в менюто "Инструменти"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "Gramps Translators
      Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "Преводачи на Gramps
      Gramps е проектиран така, че лесно да могат да се добавят нови преводи. Ако искате да се включите в превеждането пратете поща на gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "Gramps for Gnome or KDE?
      For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine." msgstr "Gramps за Gnome или KDE?
      За Linux потребителите Gramps работи на кое да е десктоп обкръжение. Достатъчно е да са инсталирани необходимите GTK библиотеки." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "Hello, привет or 喂
      Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "Hello, привет или 喂
      Каквато и писменност да използвате Gramps предлага пълна уникод поддръжка. Писмената на всички езици се изобразяват правилно." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "Improving Gramps
      Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "Подобряване на Gramps: Потребителите се окуражават да правят предложения за подобряване на Gramps. Предложенията за подобряване могат да бъдат направени на пощенските списъци gramps-users и gramps-devel или чрез добавяне на искане за функционалност на http://bugs.gramps-project.org което се и препоръчва." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "Incorrect Dates
      Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "Неправилни дати
      Всеки понякога въвежда дати в неправилен формат. Неправилно въведените дати ще бъдат показани с червена подложка. Може да поправите датите използвайки диалога за избор на дата който може да се отвори като се натисне бутона за дата. Формата на датата може да се зададе "Редактиране > Предпочитания > Покажи"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "Inverted Filtering
      Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Обърнато филтриране: Действието на филтрите може лесно да бъде обърнато чрез опцията „обръщане“. За илюстрация, ако се обърне филтъра „Лица имащи деца“ ще бъдат избрани само лицата без деца." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "Keeping Good Records
      Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Добросъвестно записване
      Бъдете прецизни при записване на генеалогична информация. Не правете предположения когато записвате основна информация. Записвайте я точно както я виждате. Използвайте коментари в скоби за да покажете вашите добавки, изтривания или коментари. Използвайте латинското „sic“ - „Така написано!“ за подчертаване на точно цитирана грешка." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "Keyboard Shortcuts
      Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Бързи клавиши
      Ако сте изморени от постоянното търсене на мишката за да навигирате, трябва да знаете, че много функции на Gramps имат бързи клавиши. Съществуващите бързи клавиши са показани от дясната страна на менютата." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "Listing Events
      Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "Списъци на събитията
      Събтията се въвеждат с редактор, който се отваря от "Личност > Редактиране на личност > Събития". Има дълъг списък от предефинирани типове събития. Може да добавяте свой типове събития като просто пишете в текстовото поле, те ще се добавят към съществуващите типове но няма да бъдат преведени на други езици." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "Locating People
      By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." msgstr "Откриване на хора: По подразбиране всички фамилни имена в изгледа Хора са показани по веднъж. Чрез натискане на стрелката в ляво от името, ще се покажат всички лица с тази фамилия. За да откриете дадено фамилно име от един дълъг списък изберете едно фамилно име (не лице) и започнете да пишете. Изгледа ще прескочи до фамилното име съдържащо буквите които сте въвели." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "Making a Genealogy Website
      You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "Направете родословен уебсайт
      Вие можете лесно да изнесете родословното си дърво към уеб страница. Изберете цялата база данни, семейни линии или избрани лица за събиране в уеб страници, готови за качване в Мрежата. Проекта Gramps предоставя безплатен хостинг за уебсайтове направени с Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "Managing Names
      It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section." msgstr "Управление на имената
      В Gramps е лесно да се управляват хора с по няколко имена. В Редактора на личности избирате раздела Имена. Може да добавяте имена от различен тип и да избирате предпочитаното име като го завлечете в секцията Предпочитано име." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "Managing Places
      The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "Управление на местата
      Изгледът Места показва списък с всички места в базата данни. Той може да бъде сортиран по различни критерии, като Град, Страна или Област." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "Managing Sources
      The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources." msgstr "Управление на източниците
      Изгледа на Източниците показва списък на всички източници в един прозорец. Двойно щракване върху кой да е от тях позволява редактирането му, добавяне на бележки и показва кои личности са свързани с него." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "Media View
      The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "Медия
      Изгледът Медия показва списък с цялата медия, въведена в базата данни. Това може да са графични изображения, видео, звук, таблици, документи и др." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "Merging Entries
      The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views." msgstr "Сливане на записи
      Функцията „сливане“ ви позволява да комбинирате отделно изброени хора в един. Това е много полезно за комбиниране на две бази данни с припокриващи се хора или комбиниране на погрешно вписани различни имена за едно лице." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "Navigating Back and Forward
      Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons." msgstr "Придвжване Напред-Назад
      Gramps разполага с списък от предишните активни обекти, като Хора, Събития и т.н. Вие може да се движите в тоз списък напред назад използайки "Отиване до > Напред" и "Отиване до > Назад" или бутоните със стрелките." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "No Speaka de English?
      Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps." msgstr "Аз не говори български?
      Доброволци са превели Gramps на повече от 20 езика. Ако грампс поддържа вашият език но не го показва, настройте езика по подразбиране на вашата ситема и рестартирайте Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "Open Source Software
      The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "Софтуер с отворен код — Open Source Software
      Gramps е разработен по моделът на отвореният код и е свободен софтуер /Free/Libre and Open Source Software (FLOSS)/. Това означава, че може да бъде подобряван от всеки програмист, защото изходният му код е свободно достъпен под такъв лиценз. Тоест не става въпрос само за това, че е свободен за ползване и е безплатен, а за това, че имате свободата да изучавате, променяте и използвате този инструмент, както и когато пожелаете и гарантира и на другите тази свобода. За повече информация относно Софтуера с отворен код потърсете Free Software Foundation и Open Source Initiative." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "Ordering Children in a Family
      The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates." msgstr "Подреждане на децата в семейството
      Редът на ражданена децата в семейството може да се зададе с влачене ипускане. Този ред се запазва дори и децата да са с неизвести дати на раждане." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "Organising the Views
      Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu." msgstr "Организиране на изгледите
      Много от изгледите могат да представят вашата информация като йерархично дърво или като прост списък. Всеки изглед може да се конфигурира по ваш вкус. Погледнете в дясната чест на горната лента с инструменти или вижте на менюто "Изглед"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "Privacy in Gramps
      Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public." msgstr "Поверителност в Gramps
      Gramps ви помага да държите личната информация сигурно позволявайки ви да я маркирате като поверителна. Информацията маркирана като поверителна може да се изключва от докладите и от изнасянията. Огледайте се за поле за превключване на записите между поверителни и публични." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "Read the Manual
      Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "Прочетете учебника
      Не забравяйте да прочетете учебника на Gramps, "Помощ > Потребителско ръководство ". Разработчиците са се потрудили доста за да направят повечето операции интуитивни но учебника е пълен с информация която ще ви помогне да бъдете по продуктивни във времето отделено за генеалогия." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "Record Your Sources
      Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Записвайте източниците си
      Информацията събрана за вашето семейство е толкова добра колкото и източниците от които сте я получили. Отделете време и усилия за да запишете всички детайли по това откъде идва информацията. Където е възможно направете копие на оригиналните документи." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "Reporting Bugs in Gramps
      The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "Докладвайте грешките в Gramps
      Докладвайки грешка вие спомагате за развитието и подобряването на Gramps защото, така тя ще стане известна на програмистите и някой ще я поправи. Най добрият начин да докладвате грешка в Gramps е да използвате системата за проследяване на грешки на http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "Setting Your Preferences
      "Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View..."" msgstr "Установяване на предпочитанията
      "Редактиране > Предпочитания..." позволява да променяте множество настройки, като пътя към медия файловете, а също да настроите много от начините по които Gramps представя данните ви така, че да отговаря на вашите нужди. Всеки отдерен изглед може също да бъде настроен от "Изглед > Настройки на изгледа..."" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "Show All Checkbutton
      When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton." msgstr "Контролен бутон Покажи всичко
      Когато добавяме съществуващ човек като съпруг/а, списъка на показаните хора е филтриран така, че да се покажат само хората които действително могат да заемат тази роля (основано на датите в базата от данни). В случай, че Gramps греши в този подбор можете да премахнете филтъра като включите „Покажи всички“." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "So What's in a Name?
      The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "Какво означава името на програмата?
      Името Gramps е предложено на оригиналният разработчик, Don Allingham, от неговият баща. То означава Genealogical Research and Analysis Management Program System — Генеаложка програмна ситема за изследване, анализ и управление. Тя е пълнофункционална генеалогична програма, която ви позволява да съхранявате, редактирате и изследвате генеалогична информация. Машината на базата от данни на Gramps е толкова надежна, че някои от потребителите управляват родословни дървета включващи стотици хилади души." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "SoundEx can help with family research
      SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."." msgstr "SoundEx може да помогне при изследвания на семействата
      SoundEx разрешава един отдавашен поблем в генеалогията, как да се управяме с вариациите на изписването и произношението на имена. Инструмента SoudEx взима фамилията и генерира апростена форма, която е еднакво в подобно звучащите имена. Знаейки този код за дадено фамилно име той ще ни бъде много полезен в изследването на информация от преброяването на населението или друга подобна в библиотеки и подобни изследователски институции. За да получим SoundEx кодове за фамилните имена във вашата база от данни отидете на "Инструменти > Полезни инструменти > Генериране на кодове SoundEx..."." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "Starting a New Family Tree
      A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "Започване на ново родословно дърво
      Добър начин да започнем ново родословно дърво е да въведем всичките му членове в базата от данни използвайки изгледа Хора (изполвайте "Редактиране > Добавяне..." или щракнете върху бутона „Добавяне на ново лице“ в изгледа Хора). След това отидете в изгледа Роднински връзки и създайте роднинските връзки между хората." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late
      Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Говорете с роднините си преди да е станало твърде късно
      Най-възрастните членове на вашия род могат да са най-ценните източници на информация. Обикновено, те знаят неща за рода които не са записани никъде. От тях можете да научите за хора които в последствие да дадат нови насоки на проучванията Ви. Ще чуете и много интересни истории. Не пропускайте да запишете разговорите!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy
      Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "„Как и Защо“ на вашето родословие
      Родословието не е свързано само с датите и имената. То е за личностите. Бъдете описателни. Включвайте защо нещата са се случили и как потомците са се повлияли от събитията през които са преминали. Разказът ще даде живот на вашата семейна история." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "The Family View
      The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children." msgstr "Изглед Семейство
      Семейният изглед показва типичното семейство като обединение на двама родители и техните децата." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "The GEDCOM File Format
      Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "Файлов формат GEDCOM
      Gramps ви позволява да внасяте и изнасяте в GEDCOM файлов формат. Има заселена поддръжка на индустриалния стандарт GEDCOM версия 5.5, така вие може да обменяте информацията от Gramps с и към потребители на повечето от другите генеалогични програми. Съществуват филтри които правят внасянето от и изнасянето към GEDCOM файлове банално." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "The Gramps Code
      Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "Кодът на Gramps
      Gramps е написан на компютърният език Python използвайки библотеките GTK и GNOME за графичният интерфейс. Gramps поддържа всички компютърни ситеми на които са пренесени тези програми. Gramps рабати на Linux, BSD, Solaris, Windows и Mac OS X." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "The Gramps Homepage
      The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Домашна интернет страница на Gramps
      Домашната страница на Gramps се намира на адрес http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "The Gramps Software License
      You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license." msgstr "Лиценз за разпространение на Gramps
      Gramps се разпространява свободно под условията на Общ Публичен Лиценз (GNU General Public License) виж http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL за да прочетеш за правата и ограниченията на този лиценз." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "The Gramps XML Package
      You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing." msgstr "Gramps XML Пакет
      Можете да изнесете вашите данни в пакет на Gramps XML, който представлява компресиран файл, съдържащ данните на семейното ви дърво и включва всички други файлове, използване от базата данни, като например изображения. Този файл е напълно преносим, което го прави полезен за създаване на резервно копие или споделяне с други потребители на Gramps. Този формат има предимства пред GEDCOM, изразяващи се в това, че никога не се губи информация при изнасяне или внасяне." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "The Home Person
      Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "Основна личност
      В Gramps всеки може да бъде избран за основна личност. За това използвайте когато сте в изгледа на лицата "Редактиране > Задаване на основното лице". Основната личност е тази, която е избрана при отварянето на базата от данни или при натискането на бутона с къщичката." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "Unsure of a Date?
      If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more." msgstr "Не сте сигурни за датата?
      Ако не сте сигурни за датата на дадено събитие (напр. раждане или смърт), Gramps ви позволява да въвеждате множество формати за датите, основани на предположение или приблизителна оценка. Например, "около 1908" е валиден формата за дата на раждане в Gramps. Вижте викито с ръководството на Gramps за пълно описание на възможните начини за въвеждане на дати." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "Web Family Tree Format
      Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "Формат уеб родословно дърво
      Gramps може да изнесе информацията във формат Web Family Tree (WFT уебродословно дърво). Този формат позволява родословното дърво да се представи като единичан html файл, а не като множество такива." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "What's That For?
      Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "Това за какво служи?
      Не сте сигурни какво извършва някой бутон? Просто задръжте мишката над него и ще се покаже подсказка." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "Who Was Born When?
      Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results." msgstr "Кой кога е роден?
      Инструментът „Сравняване по отделни събития“ позволява да се правят сравнения за всички (или само някои) лица от базата от данни. Това е полезно, да речем, ако искате да направите списък с датите на раждане на всеки от базата данни. Може да използвате собствен филтър за да стесните резултатите." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "Working with Dates
      A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "Работа с дати
      Един времеви интервал може да се зададе ползвайки израз като "между 4 януари 2000 и 20 март 2003". Може и да зададете степен на доверие за дадена дата и дори да изберете между различни календари. Опитайте бутонът до полето за добавяне на дата в редактора на събития."