# de_AT.po for Austrian variant of German language # Austrian translation for Gramps based on the German translation # This file is distributed under the same license as the Gramps package. # # original translators: # Anton Huber , 2005,2006. # Sebastian Vöcking , 2005. # Sebastian Vöcking , 2005. # Martin Hawlisch , 2005, 2006. # Alex Roitman , 2006. # Mirko Leonhäuser , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Alois Pöttker , 2017. # Christoph Eder , 2020, 2021. # cedecode , 2021, 2022. # Florian Demmer , 2022. # David Straub , 2022. # # changes de_AT: # # changelist: # # Januar -> Jänner (import for reports: Januar(January) is never used) # Kirchengemeinde -> Pfarre (catholic parish) # Kreis -> Bezirk (third level of place division) # Bezirk -> Kreis (for usage of German Kreis) # Dorf -> Ortschaft (Ortschaft is the most common case for a division of a municipality) # Amt -> Department (Amt is not used, the French Departement is better known) # Buchladen -> Buchhandlung msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-12 15:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-20 20:15+0000\n" "Last-Translator: David Straub \n" "Language-Team: German (Austria) \n" "Language: de_AT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.14-dev\n" #: ../data/holidays.xml:3 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: ../data/holidays.xml:52 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../data/holidays.xml:84 msgid "Catalonia" msgstr "Katalonien" #: ../data/holidays.xml:101 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../data/holidays.xml:124 msgid "China" msgstr "China" #: ../data/holidays.xml:127 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: ../data/holidays.xml:143 msgid "Czech Republic" msgstr "Tschechische Republik" #: ../data/holidays.xml:158 msgid "England" msgstr "England" #: ../data/holidays.xml:188 msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: ../data/holidays.xml:282 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: ../data/holidays.xml:318 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: ../data/holidays.xml:335 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../data/holidays.xml:358 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Jüdische Feiertage" #: ../data/holidays.xml:359 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../data/holidays.xml:360 msgid "Passover" msgstr "Passah" #: ../data/holidays.xml:361 msgid "2 of Passover" msgstr "2 vor Passah" #: ../data/holidays.xml:362 msgid "3 of Passover" msgstr "3 vor Passah" #: ../data/holidays.xml:363 msgid "4 of Passover" msgstr "4 vor Passah" #: ../data/holidays.xml:364 msgid "5 of Passover" msgstr "5 vor Passah" #: ../data/holidays.xml:365 msgid "6 of Passover" msgstr "6 vor Passah" #: ../data/holidays.xml:366 msgid "7 of Passover" msgstr "7 vor Passah" #: ../data/holidays.xml:367 msgid "Shavuot" msgstr "Schawuot" #: ../data/holidays.xml:368 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Rosch ha-Schana" #: ../data/holidays.xml:369 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Rosch ha-Schana 2" #: ../data/holidays.xml:370 msgid "Yom Kippur" msgstr "Jom Kippur" #: ../data/holidays.xml:371 msgid "Sukot" msgstr "Laubhüttenfest" #: ../data/holidays.xml:372 msgid "2 of Sukot" msgstr "2 vor Laubhüttenfest" #: ../data/holidays.xml:373 msgid "3 of Sukot" msgstr "3 vor Laubhüttenfest" #: ../data/holidays.xml:374 msgid "4 of Sukot" msgstr "4 vor Laubhüttenfest" #: ../data/holidays.xml:375 msgid "5 of Sukot" msgstr "5 vor Laubhüttenfest" #: ../data/holidays.xml:376 msgid "6 of Sukot" msgstr "6 vor Laubhüttenfest" #: ../data/holidays.xml:377 msgid "7 of Sukot" msgstr "7 vor Laubhüttenfest" #: ../data/holidays.xml:378 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simchat Tora" #: ../data/holidays.xml:379 msgid "Hanuka" msgstr "Chanukka" #: ../data/holidays.xml:380 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 vor Chanukka" #: ../data/holidays.xml:381 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3 vor Chanukka" #: ../data/holidays.xml:382 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4 vor Chanukka" #: ../data/holidays.xml:383 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5 vor Chanukka" #: ../data/holidays.xml:384 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6 vor Chanukka" #: ../data/holidays.xml:385 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7 vor Chanukka" #: ../data/holidays.xml:386 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8 vor Chanukka" #: ../data/holidays.xml:388 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: ../data/holidays.xml:402 msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeland" #: ../data/holidays.xml:418 msgid "Russia" msgstr "Russland" #: ../data/holidays.xml:434 msgid "Serbia" msgstr "Serbien" #: ../data/holidays.xml:449 msgid "Serbia (Latin)" msgstr "Serbien (Latein)" #: ../data/holidays.xml:464 msgid "Slovakia" msgstr "Slowakische Republik" #: ../data/holidays.xml:481 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:47 msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: ../data/holidays.xml:508 msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: ../data/holidays.xml:536 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: ../data/holidays.xml:563 msgid "United States of America" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:4 #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:3 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:5 #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:6 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Verwaltet genealogische Informationen, organisiert genealogische Forschung " "und Analyse" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:7 msgid "" "Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and " "feature-complete for professional genealogists." msgstr "" "Gramps ist ein Programm für Ahnenforschung, das sowohl intuitiv für Amateure " "als auch umfangreich für professionelle Genealogen ist." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:8 msgid "" "It gives you the ability to record the many details of the life of an " "individual as well as the complex relationships between various people, " "places and events." msgstr "" "Es bietet dir die Möglichkeit, die vielen Details des Lebens aufzuzeichnen, " "genauso wie komplexe Beziehungen zwischen verschiedenen Personen, Orten und " "Ereignissen." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:9 msgid "" "All of your research is kept organized, searchable and as precise as you " "need it to be." msgstr "" "All deine Recherchen werden organisiert, durchsuchbar und so präzise, wie du " "es benötigst, aufbewahrt." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:12 msgid "Gramps Development Team" msgstr "Gramps-Entwicklerteam" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:4 msgid "Genealogy System" msgstr "Genealogiesystem" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:12 msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;" msgstr "Genealogie;Familiengeschichte;Forschung;Stammbaum;GEDCOM;" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:6 msgid "Gramps database" msgstr "Gramps-Datenbank" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:10 msgid "Gramps package" msgstr "Gramps-Paket" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:14 msgid "Gramps XML database" msgstr "Gramps-XML-Datenbank" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:22 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb-Quelldatei" #: ../data/tips.xml:4 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\". You can also indicate " "the level of confidence in a date and even choose between seven different " "calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "" "Mit Daten arbeiten
Ein Zeitraum von Daten kann durch die " "Verwendung des Formats \"zwischen 4.1.2000 und 20.3.2003\" gegeben werden. " "Du kannst auch den Zuverlässigkeitsgrad eines Datums und sogar zwischen " "sieben verschiedenen Kalendern wählen. Probiere die Schaltfläche neben dem " "Datumsfeld im Ereigniseditor." #: ../data/tips.xml:6 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Objekte bearbeiten
In den meisten Fällen öffnet sich durch das " "Doppelklicken auf Namen, Quelle, Ort oder Medium ein Fenster, um das Objekt " "zu bearbeiten. Beachte, dass es Ausnahmen gibt. Zum Beispiel wenn man in der " "Familienansicht auf einen Elternteil oder Kind klickt, wird der " "Beziehungeneditor geöffnet." #: ../data/tips.xml:8 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Ein Bild hinzufügen
Ein Bild kann zu jeder Galerie oder " "Medienansicht durch das Ziehen von einer Dateiverwaltung zu einem Browser " "hinzugefügt werden. Aktuell kannst du jede Art von Datei auf diese Weise " "hinzufügen, hilfreich für Scans von Dokumenten und andere digitale Quellen." #: ../data/tips.xml:10 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Kinder in der Familie ordnen
Die Reihenfolge der Kinder in einer " "Familie kann durch Drag & Drop (Ziehen und Fallenlassen) bestimmt " "werden. Diese Anordnung bleibt erhalten, auch wenn sie kein Geburtsdatum " "haben." #: ../data/tips.xml:12 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Sprich mit Verwandten, bevor es zu spät ist!
Deine ältesten " "Verwandten können deine wichtigste Quelle für Informationen sein. Sie wissen " "meistens Dinge über die Familie, die nicht aufgeschrieben sind. Sie werden " "dir alles Mögliche über Leute erzählen, und etwas davon kann dir eines Tages " "einen neuen Ansatz beim Forschen geben. Nicht zuletzt werden diese " "Geschichten sehr spannend sein. Vergiss nicht, die Gespräche aufzuzeichnen!" #: ../data/tips.xml:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "Filtering People
In the People View, you can 'filter' " #| "individuals based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit " #| "> Person Filter Editor\". There you can name your filter and add and " #| "combine rules using the many preset rules. For example, you can define a " #| "filter to find all adopted people in the family tree. People without a " #| "birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your " #| "filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click " #| "Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit > Person " "Filter Editor\". There you can name your filter and add and combine rules " "using the many preset rules. For example, you can define a filter to find " "all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned " "can also be filtered. To get the results save your filter. Then select this " "filter in the Filter field on Sidebar, then click Find button. If the " "Sidebar is not visible, select View > Sidebar." msgstr "" "Personen filtern
In der Personenansicht kannst du Personen nach " "vielen Kriterien \"filtern\". Um einen neuen Filter zu definieren, gehe zu " "\"Bearbeiten > Filtereditor für Personen\". Dort kannst du deinem Filter " "einen Namen geben und Regeln unter Verwendung von vorgegebenen Regeln " "hinzufügen und kombinieren. Zum Beispiel kannst du einen Filter erstellen, " "um alle adoptierten Personen im Stammbaum zu finden. Personen ohne " "angegebenes Geburtsdatum können ebenso gefiltert werden. Um das Ergebnis zu " "erhalten, speichere den Filter und wähle ihn unten in der Filter-" "Seitenleiste aus und klicke auf \"Anwenden\". Wenn die Filter-Seitenleiste " "nicht sichtbar ist, wähle \"Ansicht > Filter\"." #: ../data/tips.xml:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " #| "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " #| "filter you can select all people without children." msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option \"Return values that do not match the filter rules\". For " "instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all " "people without children." msgstr "" "Filter invertieren
Filter können einfach durch das Benutzen der " "Option \"Invertieren\" umgekehrt werden. Zum Beispiel: Wenn du \"Personen " "mit Kindern\" invertierst, kannst du alle Personen ohne Kinder anzeigen " "lassen." #: ../data/tips.xml:18 msgid "" "Locating People
By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Personen lokalisieren
Als Standard wird jeder Nachnamen in der " "Personenansicht nur einmal gelistet. Durch das Klicken auf den Pfeil links " "neben einem Namen wird die Liste aufgeklappt und alle Personen mit diesem " "Namen werden angezeigt. Um einen Nachnamen aus einer langen Liste zu " "lokalisieren, wähle einen Nachnamen (keine Person) und fange an zu tippen." "Die Ansicht springt zu dem ersten Nachnamen, der mit deinen eingegebenen " "Buchstaben übereinstimmt." #: ../data/tips.xml:20 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "Die Familienansicht
Die Familienansicht wird verwendet, um eine " "typische Familie anzuzeigen, nämlich die Eltern und ihre Kinder." #: ../data/tips.xml:22 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Die aktive Person wechseln
Die aktive Person in Ansichten zu " "ändern ist einfach. In der Beziehungenansicht klicke einfach auf " "irgendjemanden. In der Ahnentafelansicht klick doppelt auf die Person oder " "klicke rechts, um einen Partner, Geschwister, Kind oder Elternteil zu wählen." #: ../data/tips.xml:24 msgid "" "Who Was Born When?
Under \"Tools > Analysis and exploration " "> Compare Individual Events...\" you can compare the data of individuals " "in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates " "of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the " "results." msgstr "" "Wer wurde wann geboren?
Unter \"Werkzeuge > Analyse und " "Untersuchung > Einzelne Ereignisse vergleichen…\" kannst du die Daten von " "Personen in deiner Datenbank vergleichen. Das ist nützlich, z.B. wenn du " "vorhast, die Geburtsdaten von jedem aus deiner Datenbank aufzulisten. Zum " "Eingrenzen der Ergebnisse kannst du einen Anwenderfilter verwenden." #: ../data/tips.xml:26 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the \"Tools\" menu." msgstr "" "Gramps-Werkzeuge
Gramps enthält eine Menge von nützlichen " "Werkzeugen. Diese erlauben dir, Operationen wie die Überprüfung der " "Datenbank auf Fehler und Inkonsistenz einfach durchzuführen. Zum Beispiel " "Forschungs- und Analysewerkzeuge, Vergleich von Ereignissen, das Finden von " "doppelten Personen, eine interaktive Übersicht der Nachkommen und vieles " "mehr. Alle Werkzeuge kannst du im Menü unter \"Werkzeuge\" finden." #: ../data/tips.xml:28 msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under \"Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...\". The exact relationship as well " "as all common ancestors are reported." msgstr "" "Berechnung von Verwandtschaften
Um zu prüfen, ob zwei Personen in " "der Datenbank verwandt sind (Blutsverwandtschaft, nicht durch Heirat), " "verwende das Werkzeug \"Werkzeuge > Werkzeuge > Verwandtschaftsrechner…" "\". Die genaue Verwandtschaft wie auch alle gemeinsamen Vorfahren werden " "gezeigt." #: ../data/tips.xml:30 msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames " "in your database, add the SoundEx Gramplet." msgstr "" "SoundEx kann bei der Familienforschung helfen
SoundEx löst ein " "lange bestehendes Problem in der Ahnenforschung – nämlich, wie man " "Ausspracheunterschiede behandelt. Das SoundEx-Gramplet nimmt einen Nachnamen " "und generiert eine vereinheitlichende Form für die entsprechend gleich " "klingenden Namen. Den SoundEx-Code für einen Nachnamen zu wissen, ist beim " "Forschen in Volkszählungsdateien (Mikrofiche) in einer Bibliothek oder einer " "anderen Forschungsstelle sehr hilfreich. Um die SoundEx-Codes für Nachnamen " "in deiner Datenbank zu bekommen, füge das SoundEx-Gramplet hinzu." #: ../data/tips.xml:32 msgid "" "Setting Your Preferences
\"Edit > Preferences...\" lets you " "modify a number of settings, such as the path to your media files, and " "allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. " "Each separate view can also be configured under \"View > Configure View..." "\"." msgstr "" "Einstellen deiner Präferenzen
\"Bearbeiten> Einstellungen…\" " "ermöglicht dir das Ändern einer Anzahl von Einstellungen, wie z.B. den Pfad " "zu deinen Mediendateien und das Abstimmen vieler Aspekte der Gramps-" "Darstellung an deine Bedürfnisse. Jede einzelne Ansicht kann ferner " "konfiguriert werden unter \"Ansicht > Ansicht konfigurieren…\"." #: ../data/tips.xml:34 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "Gramps-Berichte
Gramps bietet eine große Vielfalt an Berichten. " "Die grafischen Berichte und Grafiken können komplexe " "Verwandtschaftsverhältnisse einfach darstellen und die schriftlichen " "Berichte sind besonders nützlich, wenn du die Ergebnisse deines Stammbaum " "via E-Mail an Familienmitglieder senden willst. Wenn du eine Website für " "deinen Stammbaum erstellen willst, gibt es auch hierfür einen Bericht." #: ../data/tips.xml:36 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use \"Edit > Add...\" or click on the Add a new person button from " "the People View). Then go to the Relationship View and create relationships " "between people." msgstr "" "Einen neuen Stammbaum anlegen
Ein guter Weg anzufangen ist, alle " "Mitglieder der Familie in die Datenbank unter Verwendung der Personenansicht " "einzugeben (verwende \"Bearbeiten > Hinzufügen\" oder klicke auf die " "Hinzufügen-Schaltfläche in der Personenansicht). Dann gehe in die " "Beziehungenansicht und lege Beziehungen zwischen Personen an." #: ../data/tips.xml:38 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "Wofür ist dies?
Bist du unsicher, welche Funktion ein " "Schaltfläche hat? Halte einfach die Maus über die Schaltfläche und ein " "Werkzeugtipp erscheint." #: ../data/tips.xml:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " #| "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based " #| "on a guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry " #| "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field " #| "and see the Gramps Manual to learn more." msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a " "birth date in Gramps. Click the \"Invoke date editor\" button next to the " "date field. See the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "Bist du dir bei einem Datum unsicher?
Wenn du dir bei einem " "vorkommenden Datum unsicher bist, erlaubt dir Gramps mit einem weiten " "Zeitraum zu arbeiten, der auf einer Vermutung oder Abschätzung beruht. " "Beispielsweise ist \"etwa 1908\" ein erlaubter Eintrag für ein Geburtsdatum " "in Gramps. Klicke die Datumsschaltfläche neben dem Datumseingabefeld und " "schaue in das Gramps-Handbuch, um mehr zu erfahren." #: ../data/tips.xml:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Duplicate Entries
\"Tools > Database Processing > Find " #| "Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) entries " #| "of the same person entered more than once in the database." msgid "" "Duplicate Entries
The tool \"Tools > Family Tree Processing " "> Find Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) " "entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Doppelte Einträge
\"Werkzeuge > Datenbankverarbeitung > " "Finde doppelt vorkommende Personen…\" ermöglicht dir, Einträge von derselben " "Person zu lokalisieren (und zu verschmelzen), die mehr als einmal in der " "Datenbank vorkommt." #: ../data/tips.xml:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Merging Entries
The function \"Edit > Compare and Merge..." #| "\" allows you to combine separately listed people into one. Select the " #| "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful " #| "for combining two databases with overlapping people, or combining " #| "erroneously entered differing names for one individual. This also works " #| "for the Places, Sources and Repositories views." msgid "" "Merging Entries
The function \"Edit > Merge...\" allows you to " "combine separately listed people into one. Select the second entry by " "holding the Control key as you click. This is very useful for combining two " "databases with overlapping people, or combining erroneously entered " "differing names for one individual. Merging is available in all list views " "for all primary object types." msgstr "" "Einträge zusammenfassen
Die Funktion \"Bearbeiten > " "Vergleichen und zusammenfassen…\" erlaubt es, separat gelistete Personen zu " "einer zu vereinigen. Wähle den zweiten Eintrag durch Gedrückthalten der " "Steuerungstaste (Strg), während du klickst. Dies ist sehr nützlich, wenn man " "zwei Stammbäume mit sich überlappenden Personen oder irrtümlicherweise sich " "unterscheidende Namen angelegt hat, und zu einer Person vereinigen will. " "Dies funktioniert auch in der Orte-, Quellen- und Aufbewahrungsorteansicht." #: ../data/tips.xml:46 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the \"View\" menu." msgstr "" "Die Ansichten organisieren
Viele Ansichten können deine Daten in " "einer hierarchischen Baumstruktur oder als einfache Liste darstellen. Jede " "Ansicht kann an deine Wünsche angepasst werden. Schaue rechts in der oberen " "Werkzeugleiste unter dem Menü \"Ansicht\"." #: ../data/tips.xml:48 msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People and Events. You can move forward and backward " "through the list using \"Go > Forward\" and \"Go > Back\" or the arrow " "buttons." msgstr "" "Vor und zurück navigieren
Gramps verwaltet eine Liste von vorher " "aktiven Objekten wie Personen und Ereignisse. Durch Verwendung von \"Gehe zu " "> Vor\"und \"Gehe zu > Zurück\" oder der Pfeilschaltflächen kannst du " "in dieser Liste vor- und zurückspringen." #: ../data/tips.xml:50 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Tastaturkürzel
Hast du es satt, immer die Tastatur zu verlassen, " "um die Maus zu benutzen? Viele Funktionen von Gramps haben Tastaturkürzel. " "Wenn Kurzbefehle vorhanden sind, werden sie an der rechten Seite im Menü " "angezeigt." #: ../data/tips.xml:52 msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, \"Help " "> User Manual\". The developers have worked hard to make most operations " "intuitive but the manual is full of information that will make your time " "spent on genealogy more productive." msgstr "" "Lies das Handbuch
Vergiss nicht, das Gramps-Handbuch zu lesen, " "das du unter \"Hilfe > Benutzerhandbuch\" findest. Die Entwickler haben " "hart daran gearbeitet, die Bedienung intuitiv zu gestalten. Das Handbuch ist " "voll mit weiteren Informationen, die dir helfen, deine Zeit mit dem " "Ahnenforschen noch produktiver zu machen." #: ../data/tips.xml:54 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Kinder hinzufügen
Um Kinder in Gramps hinzuzufügen, gibt es zwei " "Möglichkeiten: Du kannst einen Elternteil in der Familienansicht finden und " "die Familie öffnen. Dann wähle 'eine neue Person erstellen' oder 'eine " "bestehende hinzufügen'. Du kannst Kinder (oder Geschwister) auch im " "Familieneditor hinzufügen." #: ../data/tips.xml:56 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Eltern-Kind-Beziehung bearbeiten
Du kannst die Beziehung eines " "Kindes zu seinen Eltern durch Doppelklicken des Kindes im Familieneditor " "bearbeiten. Beziehung kann jede Art sein von Adoptiert, Geburt, Pflege, " "Keine, Patenschaft, Stief und Unbekannt." #: ../data/tips.xml:58 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Alle anzeigen Kontrollkästchen
Wenn man einen Partner oder Kind " "hinzufügen will, wird eine Liste von gefilterten Personen angezeigt, die " "realistisch in Frage kommen (durch die Daten in Datenbank). Wenn Gramps " "falsch auswählen sollte, kannst du den Filter durch das Aktivieren des " "Kontrollkästchens 'Alle anzeigen' ausschalten." #: ../data/tips.xml:60 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project." "org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Verbesserung von Gramps
Anwender werden ermutigt, Verbesserungen " "für Gramps zu beantragen. Das Anfordern einer Verbesserung kann entweder " "durch die Gramps-Benutzer oder Mailing-Liste Gramps-devel, oder indem du auf " "https://gramps-project.org/bugs/ eine Funktionsanfrage stellst, erfolgen. " "Die Einreichung einer Funktionsanfrage wird bevorzugt, aber es kann gut " "sein, deine Ideen auf den E-Mail-Listen zu diskutieren." #: ../data/tips.xml:62 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting \"Help > Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "Gramps Mailing-Listen
Willst du Antworten zu deinen Fragen über " "Gramps? Probiere die Mailing-Liste gramps-users aus. Viele Menschen stehen " "auf der Liste. Du bekommst normalerweise schnell eine Antwort. Hast du " "Fragen an die Entwicklung von Gramps, probiere die Mailing-Liste gramps-" "devel. Du kannst die Listen durch die Auswahl von \"Hilfe > Gramps " "Mailing-Listen\" sehen." #: ../data/tips.xml:64 msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at \"Help " "> Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "An Gramps mitarbeiten
Willst du bei Gramps helfen, kannst aber " "nicht programmieren? Kein Problem. Ein so großes Projekt wie Gramps benötigt " "Menschen mit vielen unterschiedlichen Qualifikationen. Mitarbeit kann sowohl " "das Schreiben von Dokumentation, das Testen von Entwicklungsversionen als " "auch das Helfen bei der Webseite beinhalten. Beginne mit dem Eintragen in " "die Gramps-Entwickler-Mailing-Liste, gramps-devel und arbeite dich ein. " "Informationen zum Anmelden findest du unter \"Hilfe > Gramps Mailing-" "Listen\"." #: ../data/tips.xml:66 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Namen sind Schall und Rauch
Der Name Gramps wurde dem " "ursprünglichen Entwickler Don Allingham von seinem Vater vorgeschlagen. Er " "bedeutet Genealogical Research and Analysis Management Program System " "(auf Deutsch: Genealogisches Recherche- und Analyse-Management-Programm-" "System). Es ist ein voll funktionales Ahnenforschungsprogramm um " "genealogische Daten abzulegen, zu bearbeiten und zu erforschen. Das " "Datenbank-Backend von Gramps ist so robust, dass einige Benutzer Stammbäume " "mit Hunderttausenden von Personen damit verwalten." #: ../data/tips.xml:68 msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to \"Bookmarks > Add Bookmark\" or press Ctrl+D. You can " "also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Personen als Lesezeichen
Das Lesezeichenmenü ist eine bequeme " "Möglichkeit, um häufig benutzte Personen abzulegen. Wenn du auf eine Person " "mit Lesezeichen klickst, wird diese zur aktiven Person. Um ein Lesezeichen " "für eine Person zu erzeugen, mache diese zur aktuellen Person, gehe zu " "\"Lesezeichen > Lesezeichen hinzufügen\" oder drücke Strg+D. Du kannst " "auch für die meisten anderen Objekte Lesezeichen anlegen." #: ../data/tips.xml:70 msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either " "a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can " "fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking " "on the date button. The format of the date is set under \"Edit > " "Preferences > Display\"." msgstr "" "Fehlerhafte Daten
Jeder trägt gelegentlich Daten mit ungültigem " "Format ein. Fehlerhafte Datenformate werden in Gramps mit einem rötlichen " "Hintergrund gezeigt. Du kannst das Datum durch Verwendung des " "Datumsauswahldialoges korrigieren, welcher durch das Klicken auf die " "Datumsauswahlschaltfläche geöffnet werden kann. Das Datumsformat wird " "eingestellt unter \"Bearbeiten > Einstellungen > Anzeige\"." #: ../data/tips.xml:72 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " "\"Person > Edit Person > Events\". There is a long list of preset " "event types. You can add your own event types by typing in the text field, " "they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Ereignisse auflisten
Mit dem Editor werden Ereignisse " "hinzugefügt. Benutze dazu: \"Person > Person bearbeiten > Ereignis\". " "Dort findest du eine lange Liste mit voreingestellten Ereignisarten. Der " "Liste kannst du eigene Werte durch einfaches Eintippen hinzufügen – diese " "werden jedoch nicht automatisch in andere Sprachen übersetzt." #: ../data/tips.xml:74 msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred " "Name section." msgstr "" "Namen verwalten
Es ist einfach, Personen mit verschiedenen Namen " "in Gramps zu verwalten. Wähle dazu im Personeneditor den Namensreiter. Du " "kannst Namen verschiedensten Typs hinzufügen, und den bevorzugten Namen " "durch Ziehen in den Bereich \"Bevorzugter Name\" einsetzen." #: ../data/tips.xml:76 msgid "" "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Ahnentafelansicht
Die Ahnentafelansicht zeigt dir eine " "traditionelle Ahnentafel. Wenn du die Maus über eine Person hältst, siehst " "du mehr Informationen über sie, oder klicke mit der rechten Maustaste auf " "eine Person, um auf andere Familienmitglieder oder Einstellungen " "zuzugreifen. Spiele mit den Einstellungen, um die verschiedenen Optionen zu " "sehen." #: ../data/tips.xml:78 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Quellen verwalten
Die Quellenansicht zeigt eine Liste mit allen " "Quellen in einem einzigen Fenster. Von hier kannst du deine Quellen " "bearbeiten, Duplikate zusammenfassen und sehen, welche Person mit welcher " "Quelle verknüpft ist. Du kannst Filter verwenden, um deine Quellen zu " "gruppieren." #: ../data/tips.xml:80 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Orte verwalten
Die Orteansicht zeigt dir eine Liste aller in der " "Datenbank vorkommenden Orte. Die Liste kann durch viele verschiedene " "Kriterien, wie Stadt, Bezirk oder Land geordnet werden." #: ../data/tips.xml:82 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Medienansicht
Die Medienansicht zeigt dir eine Liste aller in der " "Datenbank vorhandenen Medienobjekte. Das können Bilder, Videos, " "Tonaufnahmen, Tabellen, Dokumente und vieles mehr sein." #: ../data/tips.xml:84 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from \"Edit " "> Person Filter Editor\"." msgstr "" "Filter
Filter erlauben dir, die Personen in der Personenansicht " "zu limitieren. Zu den vielen vorkonfigurierten Filtern kannst du " "maßgeschneiderte Filter anlegen, die nach deinen Vorstellungen gestaltet " "werden können. Maßgeschneiderte Filter werden unter \"Bearbeiten > " "Filtereditor für Personen\" angelegt." #: ../data/tips.xml:86 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "Das GEDCOM-Dateiformat
Gramps erlaubt das Importieren aus und das " "Exportieren in das GEDCOM-Format. Es existiert eine weit verbreitete " "Unterstützung für den Industriestandard GEDCOM in Version 5.5, sodass du " "einfach Gramps-Informationen mit den meisten Nutzern von anderen " "Ahnenforschungsprogrammen austauschen kannst." #: ../data/tips.xml:88 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "Das Gramps XML-Paket
Du kannst deinen Stammbaum in ein Gramps XML-" "Paket exportieren. Dieses Paket ist eine komprimierte Datei, in der deine " "Stammbaumdaten und Mediendateien, wie z.B. Bilder, enthalten sind. Diese " "Datei ist komplett portabel und somit besonders für Backups oder den " "Austausch mit anderen Gramps Anwendern geeignet. Dieses Format hat den " "Hauptvorteil gegenüber GEDCOM, das beim Export oder Import keine " "Informationen verloren gehen." #: ../data/tips.xml:90 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Web Family Tree Format
Gramps kann Daten in das Format Web Family " "Tree (WFT) exportieren. Dieses Format erlaubt dir, einen Stammbaum anstatt " "vieler HTML-Dateien in einer Datei online zu stellen." #: ../data/tips.xml:92 msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web." msgstr "" "Genealogische Website erstellen
Du kannst ganz einfach deinen " "Stammbaum auf eine Webseite exportieren. Wähle eine ganze Datenbank, eine " "Gruppe von Vorfahren oder Nachkommen oder Personen, um eine Sammlung von " "Webseiten fertig zum Hochladen ins World Wide Web zu erstellen." #: ../data/tips.xml:94 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in " #| "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project." #| "org/bugs/" msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project.org/bugs/." msgstr "" "Fehler in Gramps melden
Der beste Weg, einen Fehler in Gramps zu " "melden, ist das Gramps Bug Tracking System auf https://gramps-project.org/" "bugs/" #: ../data/tips.xml:96 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" #| "project.org/" msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/." msgstr "" "Die Gramps-Homepage
Die Homepage von Gramps befindet sich unter " "https://gramps- project.org/" #: ../data/tips.xml:98 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Datenschutz in Gramps
Gramps hilft dir, persönliche Informationen " "geheim zu halten, indem du Informationen als vertraulich markierst. Als " "vertraulich markierte Daten können von den Berichten und Datenexporten " "ausgeschlossen werden. Schaue nach dem Vorhängeschloss, welches Datensätze " "zwischen vertraulich und öffentlich umschaltet." #: ../data/tips.xml:100 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Praxis für gute Datensätze
Sei genau beim Aufschreiben von " "genealogischen Informationen. Stelle nicht bereits eine Hypothese auf, " "während du erste Informationen hast; schreibe genau auf, wie du es siehst. " "Verwende eingeklammerte Kommentare, um Anfügungen, Löschungen und " "Kommentareanzugeben. Bei einer sehr genauen Niederschrift empfiehlt es sich, " "erkannte Quellenfehler mit dem lateinischen \"[sic!]\" als bewusst zitierte " "Fehler zu markieren." #: ../data/tips.xml:102 #, fuzzy #| msgid "" #| "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added " #| "to Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help > Extra " #| "Reports/Tools\". This is the best way for advanced users to experiment " #| "and create new functionality." msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra reports and tools can be added to " "Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help > Extra Reports/" "Tools\". This is the best way for advanced users to experiment and create " "new functionality." msgstr "" "Extra-Berichte und Werkzeuge
Zusätzliche Werkzeuge und Berichte " "können in Gramps als Erweiterungen hinzugefügt werden. Siehe unter \"Hilfe " "> Extra Berichte/Werkzeuge\". Dies ist für fortgeschrittene Anwender der " "beste Weg zum Experimentieren, und auch um neue Funktionen zu erstellen." #: ../data/tips.xml:104 #, fuzzy #| msgid "" #| "Book Reports
The Book report under \"Reports > Books > " #| "Book Report...\", allows you to collect a variety of reports into a " #| "single document. This single report is easier to distribute than multiple " #| "reports, especially when printed." msgid "" "Book Reports
The Book report under \"Reports > Books...\" " "allows you to collect a variety of reports into a single document. This " "single report is easier to distribute than multiple reports, especially when " "printed." msgstr "" "Buchbericht
Der Buchbericht unter \"Berichte > Bücher > " "Buchbericht…\" erlaubt dir, verschiedene Berichte in einem einzigen Dokument " "zu sammeln. Ein Buch ist einfacher zu verteilen als mehrere einzelne " "Berichte – besonders, wenn sie gedruckt werden." #: ../data/tips.xml:106 msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " "\"Help > Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "Gramps-Ankündigungen
Bist du daran interessiert, informiert zu " "werden, wenn eine neue Version von Gramps erscheint? Tritt der Gramps-" "Mailing-Liste unter \"Hilfe > Gramps-Mailing-Listen\" bei." #: ../data/tips.xml:108 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Zeichne deine Quellen auf
Gesammelte Informationen über deine " "Familie sind nur so gut, wie die Quelle, von der sie stammen. Nimm dir Zeit " "und Geduld, alle Details aufzuschreiben, von woher die Informationen " "stammen. Wenn es möglich ist, mache dir eine Kopie von den " "Originaldokumenten." #: ../data/tips.xml:110 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Steuere deine Recherchen
Arbeite dich von dem, was Du weißt, zu " "dem vor, was du nicht weißt. Schreibe zuerst immer alles Bekannte auf, bevor " "du Vermutungen anstellst. Auch können die schon vorhandenen Fakten eine " "Fülle an Hinweisen auf weitere Quellen enthalten. Verbringe daher nicht die " "Zeit damit, Tausende von weiteren Aufzeichnungen zu durchsuchen, wenn du " "selbst noch unentdeckte Anhaltspunkte vorliegen hast." #: ../data/tips.xml:112 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Das \"Wie und Warum\" deiner Ahnenforschung
Ahnenforschung " "beschäftigt sich nicht nur mit Daten und Namen: es geht um Menschen! Sei " "beschreibend. Nimm auf, warum etwas passiert und wie die Nachkommen durch " "die Ereignisse geprägt sein könnten, die sie erlebt haben. Erzählungen sind " "eine lange erprobte Möglichkeit, deine Familiengeschichte erlebbar zu machen." #: ../data/tips.xml:114 msgid "" "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "Du sprichst kein Deutsch?
Helfer haben Gramps in über 40 Sprachen " "übersetzt. Wenn Gramps deine Sprache unterstützt und diese nicht angezeigt " "wird, setze die Standardsprache auf deinem Computer und starte Gramps neu." #: ../data/tips.xml:116 #, fuzzy #| msgid "" #| "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " #| "translations can easily be added with little development effort. If you " #| "are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net." msgstr "" "Gramps-Übersetzer
Gramps wurde so programmiert, dass neue " "Übersetzungen einfach mit einem kleinen Entwicklungsaufwand integriert " "werden können. Wenn du am Übersetzen interessiert bist, sende bitte eine E-" "Mail an gramps-devel@lists.sf.net" #: ../data/tips.xml:118 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hallo, привет oder 喂
Egal welche Schrift du verwendest, Gramps " "unterstützt Unicode komplett. Schriftzeichen von allen Sprachen werden " "korrekt angezeigt." #: ../data/tips.xml:120 msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use \"Edit > Set Home Person\" in the Person View. The home " "person is the person who is selected when the database is opened or when the " "home button is pressed." msgstr "" " Die Hauptperson
Jeder kann in Gramps als Hauptperson (Proband) " "ausgewählt werden. Verwende \"Bearbeiten > Hauptperson setzen\" in der " "Personenansicht. Die Hauptperson ist jene Person, die beim Öffnen der " "Datenbank oder durch Drücken der Haus-Schaltfläche angezeigt wird." #: ../data/tips.xml:122 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "Der Gramps Quelltext
Gramps ist in einer Computersprache, genannt " "Python, geschrieben, die GTK- und GNOME-Bibliotheken für die grafische " "Oberfläche verwendet. Gramps wird von jedem Computersystem unterstützt, " "wohin diese Programme portiert sind. Es ist bekannt, dass Gramps unter " "Linux, BSD, Solaris, Windows und macOS läuft." #: ../data/tips.xml:124 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Open Source Software
Das Free/Libre und Open Source Software " "(FLOSS) Entwicklungsmodell erlaubt, dass Gramps von jedem Programmierer " "erweitert werden kann, soweit alle Quelldateien frei unter dieser Lizenz " "erhältlich sind. Um das Konzept zu verstehen, denke bei \"frei\" an " "\"Redefreiheit\", nicht an \"Freibier\" (Zitat R. Stallmann). Für mehr " "Informationen zu Open Source Software schaue bei der Free Software " "Foundation und der Open Source Initiative nach." #: ../data/tips.xml:126 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "Die Gramps-Softwarelizenz
Du bist frei, Gramps zu verwenden und " "mit anderen zu teilen. Gramps wird frei unter der General Public License " "vertrieben, siehe: https://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL für die " "Rechte und Einschränkungen der Lizenz." #: ../data/tips.xml:128 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Gramps für Gnome oder KDE?
Für Linux-Anwender läuft Gramps " "hervorragend auf jeder Desktopumgebung, die du bevorzugst. Hauptsache, die " "benötigten GTK-Bibliotheken sind installiert." #: ../gramps/cli/arghandler.py:229 #, python-format msgid "" "Error: Family Tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Fehler: Stammbaum '%s' existiert bereits.\n" "Die Option '-C' kann nicht verwendet werden." #: ../gramps/cli/arghandler.py:241 #, python-format msgid "" "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family " "Tree instead." msgstr "" "Fehler: Eingabe-Stammbaum \"%s\" existiert nicht.\n" "Wenn er GEDCOM, Gramps-XML oder grdb ist, verwende stattdessen die Option -i " "zum Import in einen Stammbaum." #: ../gramps/cli/arghandler.py:255 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "FEHLER: die Importdatei %s wurde nicht gefunden." #: ../gramps/cli/arghandler.py:273 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" "FEHLER: Nicht erkanntes Format: \"%(format)s\" für die Importdatei: " "%(filename)s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:293 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "ACHTUNG: Ausgabedatei existiert bereits!\n" "ACHTUNG: Sie wird überschrieben:\n" " %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:296 msgid "OK to overwrite?" msgstr "Überschreiben?" #: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/clidbman.py:429 msgid "no" msgstr "nein" #: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/arghandler.py:298 #: ../gramps/cli/clidbman.py:429 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../gramps/cli/arghandler.py:300 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Überschreibt die bestehende Datei: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:320 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "FEHLER: Nicht erkanntes Format für die Exportdatei %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:386 ../gramps/gen/plug/utils.py:316 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "FEHLER: Kann '%s' nicht öffnen" #: ../gramps/cli/arghandler.py:405 msgid "List of known Family Trees in your database path\n" msgstr "Liste bekannter Stammbäume in deinem Datenbankpfad\n" #: ../gramps/cli/arghandler.py:413 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s mit Name \"%(f_t_name)s\"" #: ../gramps/cli/arghandler.py:431 ../gramps/cli/clidbman.py:188 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Gramps-Stammbäume:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:437 ../gramps/cli/arghandler.py:439 #: ../gramps/cli/arghandler.py:444 ../gramps/cli/arghandler.py:445 #: ../gramps/cli/arghandler.py:447 ../gramps/cli/clidbman.py:69 #: ../gramps/cli/clidbman.py:169 ../gramps/cli/clidbman.py:197 #: ../gramps/gui/clipboard.py:925 ../gramps/gui/configure.py:1980 msgid "Family Tree" msgstr "Stammbaum" #. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise #: ../gramps/cli/arghandler.py:445 ../gramps/cli/arghandler.py:449 #, python-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../gramps/cli/arghandler.py:457 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Ausführen von Aktion: %s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:461 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:303 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Verwende Optionstext: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:467 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Exportiere: Datei %(filename)s, Format %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:478 msgid "Cleaning up." msgstr "Räume auf." #: ../gramps/cli/arghandler.py:514 msgid "Created empty Family Tree successfully" msgstr "Leerer Stammbaum erfolgreich erstellt" #: ../gramps/cli/arghandler.py:517 ../gramps/cli/arghandler.py:543 msgid "Error opening the file." msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei." #: ../gramps/cli/arghandler.py:518 ../gramps/cli/arghandler.py:544 msgid "Exiting..." msgstr "Beenden…" #: ../gramps/cli/arghandler.py:522 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Importiere: Datei %(filename)s, Format %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:541 msgid "Opened successfully!" msgstr "Erfolgreich geöffnet!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:555 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden, sie ist gesperrt!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:556 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:559 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "" "Die Datenbank kann nicht geöffnet werden, sie benötigt eine " "Wiederherstellung!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:562 msgid "Database backend unavailable, cannot open it!" msgstr "Datenbank Backend ist nicht verfügbar, kann sie nicht öffnen!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:613 ../gramps/cli/arghandler.py:662 #: ../gramps/cli/arghandler.py:709 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Ignoriere ungültigen Optionstext." #: ../gramps/cli/arghandler.py:637 msgid "Unknown report name." msgstr "Unbekannter Berichtname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:639 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "" "Der Berichtname ist nicht angegeben. Bitte verwende einen von " "%(donottranslate)s=reportname" #: ../gramps/cli/arghandler.py:643 ../gramps/cli/arghandler.py:691 #: ../gramps/cli/arghandler.py:725 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Verfügbare Namen sind:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:685 msgid "Unknown tool name." msgstr "Unbekannter Werkzeugname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:687 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "" "Der Werkzeugname ist nicht angegeben. Bitte verwende einen von " "%(donottranslate)s=toolname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:719 msgid "Unknown book name." msgstr "Unbekannter Buchname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:721 #, python-format msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname." msgstr "" "Der Buchname ist nicht angegeben. Bitte verwende einen von " "%(donottranslate)s=bookname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:730 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Unbekannte Aktion: %s." #: ../gramps/cli/argparser.py:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" #| " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" #| "\n" #| "Help options\n" #| " -?, --help Show this help message\n" #| " --usage Display brief usage message\n" #| "\n" #| "Application options\n" #| " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" #| " -U, --username=USERNAME Database username\n" #| " -P, --password=PASSWORD Database password\n" #| " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family " #| "Tree\n" #| " -i, --import=FILENAME Import file\n" #| " -e, --export=FILENAME Export file\n" #| " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) " #| "(use regular expressions)\n" #| " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" #| " -a, --action=ACTION Specify action\n" #| " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" #| " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" #| " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n" #| " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n" #| " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab " #| "delimited\n" #| " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" #| " -s, --show Show config settings\n" #| " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " #| "Gramps\n" #| " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " #| "actions (non-GUI mode only)\n" #| " -q, --quiet Suppress progress indication " #| "output (non-GUI mode only)\n" #| " -v, --version Show versions\n" #| " -S, --safe Start Gramps in 'Safe mode'\n" #| " (temporarily use default " #| "settings)\n" #| " -D, --default=[APXFE] Reset settings to default;\n" #| " A - addons are cleared\n" #| " P - Preferences to default\n" #| " X - Books are cleared, reports and tool settings to " #| "default\n" #| " F - filters are cleared\n" #| " E - Everything is set to default or cleared\n" msgid "" "\n" "Usage: gramps [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" " -U, --username=USERNAME Database username\n" " -P, --password=PASSWORD Database password\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) (use " "regular expressions)\n" " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n" " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n" " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " "actions (non-GUI mode only)\n" " -q, --quiet Suppress progress indication output " "(non-GUI mode only)\n" " -v, --version Show versions\n" " -S, --safe Start Gramps in 'Safe mode'\n" " (temporarily use default " "settings)\n" " -D, --default=[APXFE] Reset settings to default;\n" " A - addons are cleared\n" " P - Preferences to default\n" " X - Books are cleared, reports and tool settings to " "default\n" " F - filters are cleared\n" " E - Everything is set to default or cleared\n" msgstr "" "\n" "Aufruf: gramps.py [OPTION…]\n" " --load-modules=MODUL1,MODUL2,… Dynamische Module zum nachladen\n" "\n" "Hilfeoptionen\n" " -?, --help Zeigt diese Hilfe\n" " --usage Zeigt eine kurze " "Verwendungsnachricht\n" "\n" "Anwendungsoptionen\n" " -O, --open=STAMMBAUM Stammbaum öffnen\n" " -U, --username=BENUTZERNAME Datenbank Benutzername\n" " -P, --password=KENNWORT Datenbank Kennwort\n" " -C, --create=Stammbaum Stammbaum wird beim Öffnen erstellt " "wenn neu\n" " -i, --import=DATEINAME Importiert eine Datei\n" " -e, --export=DATEINAME Exportiert eine Datei\n" " -r, --remove=STAMMBAUMMUSTER Entfernt passende Stammbäume (verwende " "Reguläre Ausdrücke)\n" " -f, --format=FORMAT Format festlegen\n" " -a, --action=AKTION Aktion festlegen\n" " -p, --options=OPTIONENZEICHENKETTE Optionen festlegen\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Fehleranalyse: Aufzeichnung " "einschalten\n" " -l [STAMMBAUMMUSTER…] Liste die Stammbäume\n" " -L [STAMMBAUMMUSTER..] Listet die Stammbäume im Detail\n" " -t [STAMMBAUMMUSTER..] Listet die Stammbäume, mit " "Tabulator getrennt\n" " -u, --force-unlock Erzwingt die Entsperrung des " "Stammbaums\n" " -s, --show Zeigt die " "Konfigurationseinstellung(en)\n" " -c ,--config=[config.setting[:Wert]] Setzt die " "Konfigurationseinstellung(en) und startet Gramps\n" " -y, --yes Bei gefährlichen Aktion nicht " "nachfragen (nur nicht-GUI Modus)\n" " -q, --quiet Blendet die Fortschrittsanzeige aus " "(nur nicht-GUI Modus 'Graphical User Interface')\n" " -v,--version Zeigt die Versionen\n" " -S, --safe Startet Gramps im 'Sicheren Modus'\n" " (temporäre Verwendung der Standard " "Werte)\n" " -D, --default=[APXFE] Setzt Werte auf Standard zurück;\n" " A - Erweiterungen werden gelöscht\n" " P - Einstellungen auf Standard\n" " X - Bücher werden gelöscht, Berichte und Werkzeuge auf " "Standard zurückgesetzt\n" " F - Filter werden gelöscht\n" " E - Alles wir auf Standard gesetzt oder gelöscht\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:96 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check.\n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Beispiel zur Verwendung der Gramps Kommandozeilenschnittstelle\n" "\n" "1. Zum Import von vier Datenbanken (deren Format aus deren Namen erkennbar " "ist)\n" " und Fehlerprüfung der resultierenden Datenbank kann man folgendes " "eingeben:\n" "gramps -i Datei1.ged -i Datei2.gpkg -i ~/db3.gramps -i Datei4.wft -a check\n" "\n" "2. Um das Format im obigen Beispiel explizit anzugeben, erweitere die " "Dateinamen mit der passenden -f Option:\n" "gramps -i Datei1.ged -f gedcom -i Datei2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -" "f gramps-xml -i Datei4.wft -f wft -a check\n" "\n" "3. Zum Aufzeichnen der Datenbank, die aus allen Importen resultiert, " "verwende das -e Flag\n" "(verwende -f wenn der Dateiname es Gramps nicht ermöglicht das Dateiformat " "zu erkennen):\n" "gramps -i Datei1.ged -i Datei2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Zum Speichern aller Fehlermeldungen aus dem obigen Beispiel in die " "Dateien Ausgabedatei und Fehlerdatei, starte:\n" "gramps -i Datei1.ged -i Datei2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg " ">Ausgabedatei 2>Fehlerdatei\n" "\n" "5. Um drei Datenbanken zu importieren und eine interaktive Gramps Sitzung " "mit dem Ergebnis:\n" "gramps -i Datei1.ged -i Datei2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. Eine Datenbank öffnen und anhand ihrer Daten einen Zeitlinienbericht als " "PDF-Dokument\n" "der meine_zeitlinie.pdf Datei:\n" "gramps -O 'Stammbaum 1' -a report -p name=timeline,off=pdf," "of=meine_zeitlinie.pdf\n" "\n" "7. Um eine Zusammenfassung der Datenbank zu erstellen, verwende:\n" "gramps -O 'Stammbaum 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Berichtsoptionen listen\n" "Verwende name=timeline,show=all um alle Optionen für den Zeitlinienbericht " "zu erhalten.\n" "Um Details zu einer bestimmten Option zu erhalten, verwende " "show=Optionsname , z.B.. name=timeline,show=off string.\n" "Um die verfügbaren Berichtsnamen zu sehen, verwende name=show string.\n" "\n" "9. Um einen Stammbaum schnell in eine Gramps-XML-Datei umzuwandeln, " "verwende:\n" "gramps -O 'Stammbaum 1' -e Ausgabe.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Um einen Webauftritt in einer anderen Sprache zu erstellen (in Deutsch " "für Deutschland), verwende:\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Stammbaum 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Um abschliessend eine normale interaktive Sitzung zu starten, gib " "folgendes ein:\n" "gramps\n" "\n" "Bemerkung: Die Beispiele sind für die bash-Shell\n" "Die Syntax kann sich für andere Shells oder Windows ändern.\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:268 #, python-format msgid "Trying to open: %s ..." msgstr "Versuche zu öffnen: %s …" #: ../gramps/cli/argparser.py:310 #, python-format msgid "" "WARNING: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n" "WARNING: %(name)s\n" msgstr "" "WARNUNG: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n" "WARNUNG: %(name)s\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:322 #, python-format msgid "Unknown action: %s. Ignoring." msgstr "Unbekannte Aktion: %s. Ignoriert." #: ../gramps/cli/argparser.py:332 msgid "setup debugging" msgstr "Fehlerbehebung Einrichten" #: ../gramps/cli/argparser.py:344 #, python-format msgid "Gramps config settings from %s:" msgstr "Gramps Konfigurationseinstellungen von %s:" #: ../gramps/cli/argparser.py:361 #, python-format msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr "Aktuelle Gramps Konfigurationseinstellungen: %(name)s:%(value)s" #: ../gramps/cli/argparser.py:368 msgid "DEFAULT" msgstr "STANDARD" #. Translators: indent "New" to match "Current" #: ../gramps/cli/argparser.py:375 #, python-format msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr " Neue Gramps Konfigurationseinstellungen: %(name)s:%(value)s" #: ../gramps/cli/argparser.py:383 #, python-format msgid "Gramps: no such config setting: '%s'" msgstr "Gramps: diese Konfigurationseinstellungen gibt es nicht: '%s'" #: ../gramps/cli/argparser.py:474 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente" #: ../gramps/cli/clidbman.py:72 ../gramps/cli/clidbman.py:166 #: ../gramps/cli/clidbman.py:168 ../gramps/gui/clipboard.py:188 #: ../gramps/gui/clipboard.py:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:494 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../gramps/cli/clidbman.py:83 #, python-format msgid "" "ERROR: %(title)s \n" " %(message)s" msgstr "" "FEHLER: %(title)s \n" " %(message)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:170 ../gramps/gen/lib/media.py:143 #: ../gramps/gen/lib/url.py:94 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:289 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:670 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:96 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../gramps/cli/clidbman.py:171 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:108 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: ../gramps/cli/clidbman.py:172 ../gramps/gui/dbman.py:410 msgid "Last accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #: ../gramps/cli/clidbman.py:173 msgid "Locked?" msgstr "Gesperrt?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:197 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Stammbaum \"%s\":" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #. Translators: for French, else ignore #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/cli/clidbman.py:201 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:159 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 ../gramps/gui/plug/_windows.py:685 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1121 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:187 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:191 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:475 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:505 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:140 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:965 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1036 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:185 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:850 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2674 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2719 #, python-format msgid "%(str1)s: %(str2)s" msgstr "%(str1)s: %(str2)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:274 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Starte Import, %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:280 msgid "Import finished..." msgstr "Import abgeschlossen…" #: ../gramps/cli/clidbman.py:366 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:370 msgid "Importing data..." msgstr "Importiere Daten…" #: ../gramps/cli/clidbman.py:425 msgid "Remove family tree warning" msgstr "Stammbaum Warnung entfernen" #: ../gramps/cli/clidbman.py:426 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the family tree named\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Willst du wirklich den Stammbaum entfernen mit dem Namen\n" "\"%s\"?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:436 ../gramps/gui/dbman.py:738 msgid "Could not delete Family Tree" msgstr "Der Stammbaum kann nicht gelöscht werden" #: ../gramps/cli/clidbman.py:450 msgid "Could not rename Family Tree" msgstr "Der Stammbaum kann nicht umbenannt werden" #: ../gramps/cli/clidbman.py:483 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Fehler: Falscher Datenbankpfad im Bearbeiten Menü -> Einstellungen.\n" "Öffne die Einstellungen und gib den korrekten Datenbankpfad ein.\n" "\n" "Details: Das Datenbankverzeichnis konnte nicht erstellt werden:\n" " %s\n" "\n" #: ../gramps/cli/clidbman.py:535 ../gramps/gui/configure.py:1787 #: ../gramps/gui/configure.py:1946 msgid "Never" msgstr "Nie" #: ../gramps/cli/clidbman.py:551 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Gesperrt durch %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:553 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:53 #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:164 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:50 #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:34 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:73 #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:46 ../gramps/gen/lib/notetype.py:73 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:63 ../gramps/gen/lib/repotype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:43 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:56 #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:47 ../gramps/gen/utils/lds.py:80 #: ../gramps/gen/utils/lds.py:86 ../gramps/gen/utils/unknown.py:114 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:115 ../gramps/gen/utils/unknown.py:117 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 ../gramps/gen/utils/unknown.py:127 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:132 ../gramps/gui/clipboard.py:185 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:174 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:192 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:178 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:146 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:214 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:220 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:222 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:223 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:126 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:137 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:300 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:439 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:963 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:397 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:917 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1058 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:830 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:840 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:841 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:213 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:589 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:591 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:598 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:600 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:615 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:672 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:674 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:681 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:683 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:741 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:337 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:435 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:611 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:651 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:653 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:660 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:662 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:690 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:837 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:85 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:948 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2472 ../gramps/plugins/tool/check.py:2498 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:74 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:609 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:358 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:793 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:519 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:680 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:542 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:583 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:595 ../gramps/plugins/view/relview.py:1173 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1228 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2129 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2159 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2164 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2171 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2663 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2836 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../gramps/cli/grampscli.py:81 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ACHTUNG: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:88 ../gramps/cli/grampscli.py:224 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "FEHLER: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:102 ../gramps/cli/user.py:200 #: ../gramps/gui/dialog.py:296 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Ein interner Datenbankfehler wurde entdeckt" #: ../gramps/cli/grampscli.py:104 ../gramps/cli/user.py:201 #: ../gramps/gui/dialog.py:297 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying database. This can sometimes " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "Gramps hat ein Problem in der zugrunde liegenden Datenbank festgestellt. " "Dies kann mit der Stammbaumverwaltung repariert werden. Wähle die Datenbank " "und klicke auf die Reparatur-Schaltfläche" #: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:161 msgid "Read only database" msgstr "Schreibgeschützte Datenbank" #: ../gramps/cli/grampscli.py:150 ../gramps/gui/dbloader.py:162 #: ../gramps/gui/dbloader.py:484 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Du hast keinen Schreibzugriff auf die ausgewählte Datei." #: ../gramps/cli/grampscli.py:177 ../gramps/gui/dbloader.py:222 #: ../gramps/gui/dbloader.py:225 ../gramps/gui/dbloader.py:228 msgid "Cannot open database" msgstr "Kann die Datenbank nicht öffnen" #: ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/gui/dbloader.py:232 #: ../gramps/gui/dbloader.py:441 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kann die folgende Datei nicht öffnen: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:237 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Kann den letzten Stammbaum nicht laden." #: ../gramps/cli/grampscli.py:238 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Stammbaum existiert nicht, weil er gelöscht wurde." #: ../gramps/cli/grampscli.py:243 msgid "The database is locked." msgstr "Die Datenbank ist gesperrt." #: ../gramps/cli/grampscli.py:244 msgid "" "Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in " "use." msgstr "" "Verwende die entsperren Funktion wenn dir sicher bis, das die Datenbank " "aktuell nicht verwendet wird." #: ../gramps/cli/grampscli.py:322 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Fehler gefunden: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:324 ../gramps/cli/grampscli.py:332 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Details: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:329 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Ein Fehler wurde in der Argumentanalyse gefunden: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "FEHLER: Bitte gib eine Person an" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "FEHLER: Bitte gib eine Familie an" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:293 msgid "=filename" msgstr "=Dateiname" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:294 msgid "Output file name. MANDATORY" msgstr "Ausgabe Dateiname. NOTWENDIG" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295 msgid "=format" msgstr "=Format" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295 msgid "Output file format." msgstr "Ausgabedateiformat." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 ../gramps/cli/plug/__init__.py:297 msgid "=name" msgstr "=Name" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 msgid "Style name." msgstr "Stilname." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:297 msgid "Paper size name." msgstr "Papiergrößenname." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 ../gramps/cli/plug/__init__.py:299 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:301 ../gramps/cli/plug/__init__.py:303 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:305 msgid "=number" msgstr "=Nummer" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 msgid "Paper orientation number." msgstr "Papierausrichtungsnummer." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 msgid "Left paper margin" msgstr "Linker Papierrand" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 ../gramps/cli/plug/__init__.py:302 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 ../gramps/cli/plug/__init__.py:306 msgid "Size in cm" msgstr "Größe in cm" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:302 msgid "Right paper margin" msgstr "Rechter Papierrand" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 msgid "Top paper margin" msgstr "Oberer Papierrand" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:306 msgid "Bottom paper margin" msgstr "Unterer Papierrand" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:307 msgid "=css filename" msgstr "=css Dateiname" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:308 msgid "CSS filename to use, html format only" msgstr "Der zu verwendende css Dateiname darf nur im html Format sein" #. Translators: needed for French, Hebrew and Arabic #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:416 #, python-format msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s" msgstr "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:461 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Unbekannte Option: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:462 ../gramps/cli/plug/__init__.py:552 msgid " Valid options are:" msgstr " Gültige Optionen sind:" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:463 ../gramps/cli/plug/__init__.py:553 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:358 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:387 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:403 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:238 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:371 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:441 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:496 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:714 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:280 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:286 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:195 msgid ", " msgstr ", " #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:465 ../gramps/cli/plug/__init__.py:555 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:635 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr "" " Verwende '%(donottranslate)s', um eine Beschreibung und gültige Werte zu " "sehen" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:527 #, python-format msgid "" "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." msgstr "" "Ignoriere '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' und verwende '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:533 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Verwende '%(notranslate)s', um gültige Werte zu sehen." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:551 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:300 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Ignoriere unbekannte Option: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:624 msgid " Available options:" msgstr " Verfügbare Optionen:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:633 msgid "(no help available)" msgstr "(keine Hilfe verfügbar)" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:641 msgid " Available values are:" msgstr " Verfügbare Werte sind:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:652 #, python-format msgid "" "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " "options." msgstr "" "Die Option '%(optionname)s' ist nicht gültig. Verwende '%(donottranslate)s', " "um alle gültigen Optionen zu sehen." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:669 msgid "Failed to write report. " msgstr "Das Schreiben des Berichts ist fehlgeschlagen. " #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:818 #, python-format msgid "Failed to make '%s' report." msgstr "Erstellen des Bericht '%s' fehlgeschlagen." #: ../gramps/cli/user.py:217 ../gramps/gui/dialog.py:282 msgid "Error detected in database" msgstr "In der Datenbank wurde ein Fehler entdeckt" #: ../gramps/cli/user.py:218 ../gramps/gui/dialog.py:283 #, python-format msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n" "\n" msgstr "" "Gramps hat einen Fehler in der Datenbank entdeckt. Dies kann meist durch " "Verwendung des Werkzeugs \"Datenbank prüfen und reparieren\" behoben " "werden.\n" "\n" "Wenn der Fehler nach Einsatz dieses Werkzeugs nicht behoben wurde, so " "schreibe bitte einen Fehlerbericht auf %(gramps_bugtracker_url)s\n" "\n" #: ../gramps/gen/config.py:255 msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "Importiert %d.%m.%Y %H:%M:%S" #: ../gramps/gen/config.py:266 msgid "Missing Given Name" msgstr "Fehlender Vorname" #: ../gramps/gen/config.py:267 msgid "Missing Record" msgstr "Fehlender Datensatz" #: ../gramps/gen/config.py:268 msgid "Missing Surname" msgstr "Fehlender Nachname" #: ../gramps/gen/config.py:275 ../gramps/gen/config.py:277 msgid "[Living]" msgstr "[Lebt]" #: ../gramps/gen/config.py:276 msgid "Private Record" msgstr "Vertraulicher Datensatz" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/config.py:342 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "January" msgstr "Jänner" #: ../gramps/gen/const.py:238 msgid "" "Gramps\n" " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n" "is a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps\n" " (Genealogisches Recherche- und Analyse-Management-Programm-System)\n" "ist ein Programm zur Ahnenforschung." #: ../gramps/gen/const.py:270 msgctxt "surname" msgid "none" msgstr "Unbekannt" #: ../gramps/gen/const.py:271 msgctxt "given-name" msgid "none" msgstr "Unbekannt" #: ../gramps/gen/const.py:275 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:202 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:200 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2967 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2986 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:431 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:754 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:756 msgid ":" msgstr ":" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:88 #, python-format msgid "Date parser for '%s' not available, using default" msgstr "" "Der Datumsanalysator für '%s' ist nicht verfügbar. Ein Standardwert wurde " "gesetzt" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:105 #, python-format msgid "Date displayer for '%s' not available, using default" msgstr "" "Der Datumsanzeiger für '%s' ist nicht verfügbar. Ein Standardwert wurde " "gesetzt" #. Translators: Numeric year, month, day #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:73 msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" msgstr "JJJJ-MM-TT (ISO)" #. Translators: You may translate this as "Numerical", #. "System preferred", or similar. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:80 msgctxt "date format" msgid "Numerical" msgstr "Numerisch" #. Translators: Full month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:82 msgid "Month Day, Year" msgstr "Monat Tag, Jahr" #. Translators: Abbreviated month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:84 msgid "MON DAY, YEAR" msgstr "Mon Tag, Jahr" #. Translators: Day, full month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:86 msgid "Day Month Year" msgstr "Tag Monat Jahr" #. Translators: Day, abbreviated month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:88 msgid "DAY MON YEAR" msgstr "Tag Mon Jahr" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:181 #, python-brace-format msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "from " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:188 #, python-brace-format msgctxt "from" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "to " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:195 #, python-brace-format msgctxt "to" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "between " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:202 #, python-brace-format msgctxt "between" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "and " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:209 #, python-brace-format msgctxt "and" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "before " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:215 #, python-brace-format msgctxt "before" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "after " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:221 #, python-brace-format msgctxt "after" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "about " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:227 #, python-brace-format msgctxt "about" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "estimated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:233 #, python-brace-format msgctxt "estimated" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "calculated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:239 #, python-brace-format msgctxt "calculated" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:243 #, python-brace-format msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "from " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:250 #, python-brace-format msgctxt "from" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "to " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:257 #, python-brace-format msgctxt "to" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "between " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:264 #, python-brace-format msgctxt "between" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "and " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:271 #, python-brace-format msgctxt "and" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "before " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:277 #, python-brace-format msgctxt "before" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "after " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:283 #, python-brace-format msgctxt "after" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "about " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:289 #, python-brace-format msgctxt "about" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "estimated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:295 #, python-brace-format msgctxt "estimated" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "calculated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:301 #, python-brace-format msgctxt "calculated" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If there is no special inflection for #. "from " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #. Translators: If there is no special inflection for #. "after " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:412 #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:498 msgctxt "from-date" msgid "" msgstr "from" #. Translators: If there is no special inflection for #. "to " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #. Translators: If there is no special inflection for #. "after " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:419 #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:503 msgctxt "to-date" msgid "" msgstr "to" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:422 #, python-brace-format msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}von {date_start} bis {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" #. Translators: If there is no special inflection for #. "between " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:443 msgctxt "between-date" msgid "" msgstr "between" #. Translators: If there is no special inflection for #. "and " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:450 msgctxt "and-date" msgid "" msgstr "and" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:453 #, python-brace-format msgid "" "{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "" "{date_quality}zwischen {date_start} und {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" #. Translators: If there is no special inflection for #. "before " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:488 msgctxt "before-date" msgid "" msgstr "before" #. Translators: If there is no special inflection for #. "after " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:493 msgctxt "after-date" msgid "" msgstr "after" #. Translators: If there is no special inflection for #. "about " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:508 msgctxt "about-date" msgid "" msgstr "about" #. Translators: If there is no special inflection for #. "estimated " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:513 msgctxt "estimated-date" msgid "" msgstr "estimated" #. Translators: If there is no special inflection for #. "calculated " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:518 msgctxt "calculated-date" msgid "" msgstr "calculated" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:538 #, python-brace-format msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:674 #, python-brace-format msgid "{long_month} {day:d}, {year}" msgstr "{long_month} {day:d}, {year}" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:700 #, python-brace-format msgid "{short_month} {day:d}, {year}" msgstr "{short_month} {day:d}, {year}" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:726 #, python-brace-format msgid "{day:d} {long_month} {year}" msgstr "{day:d} {long_month} {year}" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:752 #, python-brace-format msgid "{day:d} {short_month} {year}" msgstr "{day:d} {short_month} {year}" #: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:507 msgid "today" msgstr "heute" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "February" msgstr "Februar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "March" msgstr "März" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "April" msgstr "April" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "May" msgstr "Mai" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "June" msgstr "Juni" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:95 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "July" msgstr "Juli" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:96 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "August" msgstr "August" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "September" msgstr "September" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "November" msgstr "November" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "December" msgstr "Dezember" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jan" msgstr "Jän" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Mar" msgstr "Mrz" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "May" msgstr "Mai" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:114 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:115 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Dec" msgstr "Dez" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized #. DateParser code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:128 msgctxt "alternative month names for January" msgid "" msgstr "Januar|Jenner|Hartung|Hartmonat|Hartmond|Eismonat|Eismond|Lassmonat" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:129 msgctxt "alternative month names for February" msgid "" msgstr "" "Feber|Hornung|Hintester|Rebmonat|Rebmond|Schmelzmond|Taumond|Narrenmond|" "letzter Wintermonat" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:130 msgctxt "alternative month names for March" msgid "" msgstr "Märzen|Lenzing|Lenzmond|Lenzmonat|Frühlingsmonat" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131 msgctxt "alternative month names for April" msgid "" msgstr "Launing|Grasmond|Ostermond|Ostermonat" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132 msgctxt "alternative month names for May" msgid "" msgstr "Bleuet|Blühmond|Blumenmond|Winnemond|Wonnemond|Wonnemonat" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133 msgctxt "alternative month names for June" msgid "" msgstr "Brachet|Brachmond|Brachmonat|Johannismond|Weidemaent" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134 msgctxt "alternative month names for July" msgid "" msgstr "Heuet|Heuert|Heumond|Heumonat|Bärenmonat|Honigmonat|Honigmond" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135 msgctxt "alternative month names for August" msgid "" msgstr "Ernting|Erntemond|Erntemonat|Bisemond" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136 msgctxt "alternative month names for September" msgid "" msgstr "" "Holzing|Holzmond|Herbstmonat|Erster Herbstmond|Scheiding|Scheidung|Engelmonat" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137 msgctxt "alternative month names for October" msgid "" msgstr "Gilbhart|Gilbhard|Weinmond|Weinmonat|zweiter Herbstmond" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:138 msgctxt "alternative month names for November" msgid "" msgstr "" "Nebelung|Windmond|Windmonat|Nebelmond|Wintermonat|Schlachtmond|Dritter " "Herbstmond" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:139 msgctxt "alternative month names for December" msgid "" msgstr "Christmond|Christmonat|Julmond|Dustermond|Heilmond|Heiligenmonat" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:143 ../gramps/gen/lib/date.py:642 msgctxt "calendar" msgid "Gregorian" msgstr "Gregorianisch" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:144 ../gramps/gen/lib/date.py:643 msgctxt "calendar" msgid "Julian" msgstr "Julianisch" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:145 ../gramps/gen/lib/date.py:644 msgctxt "calendar" msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146 ../gramps/gen/lib/date.py:645 msgctxt "calendar" msgid "French Republican" msgstr "Französisch-Republikanisch" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147 ../gramps/gen/lib/date.py:646 msgctxt "calendar" msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148 ../gramps/gen/lib/date.py:647 msgctxt "calendar" msgid "Islamic" msgstr "Islamisch" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149 ../gramps/gen/lib/date.py:648 msgctxt "calendar" msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:159 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tishri" msgstr "Tischri" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:160 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Heshvan" msgstr "Cheschwan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:161 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Kislev" msgstr "Kislew" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Shevat" msgstr "Schevat" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "AdarI" msgstr "Adar I" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:165 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "AdarII" msgstr "Adar II" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:166 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Iyyar" msgstr "Ijjar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Sivan" msgstr "Siwan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tammuz" msgstr "Tammus" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Av" msgstr "Aw" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:180 msgctxt "French month lexeme" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendémiaire" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:181 msgctxt "French month lexeme" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:182 msgctxt "French month lexeme" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183 msgctxt "French month lexeme" msgid "Nivôse" msgstr "Nivôse" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184 msgctxt "French month lexeme" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviôse" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:185 msgctxt "French month lexeme" msgid "Ventôse" msgstr "Ventôse" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:186 msgctxt "French month lexeme" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:187 msgctxt "French month lexeme" msgid "Floréal" msgstr "Floréal" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188 msgctxt "French month lexeme" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189 msgctxt "French month lexeme" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190 msgctxt "French month lexeme" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191 msgctxt "French month lexeme" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192 msgctxt "French month lexeme" msgid "Extra" msgstr "Sansculottiden" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:201 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Muharram" msgstr "Muḥarram" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:202 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Safar" msgstr "Ṣafar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:203 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rabi`al-Awwal" msgstr "Rabīʿ al-awwal" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rabi`ath-Thani" msgstr "Rabīʿ aṯ-ṯānī" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Jumada l-Ula" msgstr "Ǧumādā l-ūlā" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:206 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Jumada t-Tania" msgstr "Ǧumādā ṯ-ṯāniya" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:207 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rajab" msgstr "Raǧab" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Sha`ban" msgstr "Šaʿbān" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Ramadan" msgstr "Ramaḍān" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Shawwal" msgstr "Šauwāl" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Dhu l-Qa`da" msgstr "Ḏū l-qaʿda" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Dhu l-Hijja" msgstr "Ḏū l-ḥiǧǧa" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:221 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Farvardin" msgstr "Farwardin" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:222 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehescht" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:223 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Khordad" msgstr "Chordād" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:224 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Tir" msgstr "Tir" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Mordad" msgstr "Mordād" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:226 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Shahrivar" msgstr "Schahriwar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Aban" msgstr "Ābān" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:229 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Azar" msgstr "Āzar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:230 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Dey" msgstr "Déi" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:232 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:239 msgctxt "date modifier" msgid "before " msgstr "vor " #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242 msgctxt "date modifier" msgid "after " msgstr "nach " #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245 msgctxt "date modifier" msgid "about " msgstr "etwa " #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:251 msgctxt "date modifier" msgid "from " msgstr "" #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:254 msgctxt "date modifier" msgid "to " msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:259 msgctxt "date quality" msgid "estimated " msgstr "geschätzt " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:260 msgctxt "date quality" msgid "calculated " msgstr "errechnet " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:267 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:268 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:269 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:270 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:271 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:272 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:273 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:278 msgid "Sun" msgstr "So" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:279 msgid "Mon" msgstr "Mo" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:280 msgid "Tue" msgstr "Di" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:281 msgid "Wed" msgstr "Mi" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:282 msgid "Thu" msgstr "Do" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:283 msgid "Fri" msgstr "Fr" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:284 msgid "Sat" msgstr "Sa" #: ../gramps/gen/db/base.py:1816 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2073 msgid "Add child to family" msgstr "Füge ein Kind zur Familie hinzu" #: ../gramps/gen/db/base.py:1830 ../gramps/gen/db/base.py:1836 msgid "Remove child from family" msgstr "Entferne ein Kind aus der Familie" #: ../gramps/gen/db/base.py:1908 ../gramps/gen/db/base.py:1912 msgid "Remove Family" msgstr "Entferne die Familie" #: ../gramps/gen/db/base.py:1952 msgid "Remove father from family" msgstr "Entferne den Vater aus der Familie" #: ../gramps/gen/db/base.py:1954 msgid "Remove mother from family" msgstr "Entferne die Mutter aus der Familie" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:91 #, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different schema versions." msgstr "" "Das Datenbankschema wird nicht von dieser Gramps-Version unterstützt.\n" "\n" "Dieser Stammbaum hat die Schema-Version %(tree_vers)s und diese Gramps-" "Version unterstützt Versionen %(min_vers)s bis %(max_vers)s\n" "\n" "Bitte aktualisiere auf die richtige Version oder verwende XML, um die Daten " "zwischen verschiedenen Schema-Versionen zu portieren." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:114 #, python-format msgid "" "The Python version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is Python version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different Python versions." msgstr "" "Die Python-Version wird nicht von dieser Gramps-Version unterstützt.\n" "\n" "Dieser Stammbaum ist Python-Version %(tree_vers)s und diese Gramps-Version " "unterstützt Versionen %(min_vers)s bis %(max_vers)s\n" "\n" "Bitte aktualisiere auf die entsprechende Version oder verwende XML, um die " "Daten zwischen verschiedenen Python-Versionen zu portieren." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:137 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the schema version " "%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version " "%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading " "the schema version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im Schema Version " "%(oldschema)s-Format. Diese Gramps-Version verwendet Python-Version " "%(newschema)s. Daher kannst du diesen Stammbaum nicht laden, ohne vorher die " "Schemaversion des Stammbaumes zu aktualisieren.\n" "\n" "Wenn du aktualisierst, kannst du anschließend die vorhergehende Version von " "Gramps nicht mehr verwenden, auch wenn du hinterher deinen aktualisierten " "Stammbaum%(wiki_manual_backup_html_start)ssicherst%(html_end)s oder " "%(wiki_manual_export_html_start)sexportierst%(html_end)s .\n" "\n" "Aktualisieren ist ein schwieriger Vorgang, der deinen Stammbaum irreparabel " "beschädigen kann, wenn er unterbrochen wird oder fehlschlägt.\n" "\n" "Wenn du nicht bereits ein Backup deines Stammbaum erstellt hast, solltest du " "deine %(bold_start)salte%(bold_end)s Gramps-Version starten und " "%(wiki_backup_html_start)sein Backup%(html_end)s von deinem Stammbaum " "erstellen." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:174 #, python-format msgid "" "Database connection failed.\n" "\n" "%(message)s\n" "Please check your connection settings file:\n" "%(settings_file)s" msgstr "" "Datenbankverbindung ist fehlgeschlagen.\n" "\n" "%(message)s\n" "Bitte überprüfe deine Datei mit den Verbindungseinstellungen:\n" "%(settings_file)s" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:191 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the %(dbtype)s database, which " "is no longer supported.\n" "Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "You are strongly advised to backup your Family Tree.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your previous version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a " "backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, ist vom Typ %(dbtype)s, der nicht " "mehr unterstützt wird.\n" "Daher kannst du diesen Stammbaum nicht laden, ohne ihn vorher zu " "aktualisieren.\n" "\n" "Wenn du aktualisierst, kannst du anschließend die vorhergehende Version von " "Gramps nicht mehr verwenden, auch wenn du hinterher deinen aktualisierten " "Stammbaum%(wiki_manual_backup_html_start)ssicherst%(html_end)s oder " "%(wiki_manual_export_html_start)sexportierst%(html_end)s .\n" "\n" "Dringender Rat: Bitte erstelle ein Backup deines Stammbaumes.\n" "\n" "Wenn du noch kein Backup deines Stammbaum erstellt hast, solltest du deine " "vorherige Version von Gramps starten und %(wiki_backup_html_start)sein Backup" "%(html_end)s von deinem Stammbaum erstellen." #: ../gramps/gen/db/generic.py:152 ../gramps/gen/db/generic.py:202 #: ../gramps/gen/db/generic.py:2024 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Rückgängig %s" #: ../gramps/gen/db/generic.py:157 ../gramps/gen/db/generic.py:208 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Wiederherstellen %s" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2416 msgid "Number of people" msgstr "Personenanzahl" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2417 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:177 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:136 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:204 msgid "Number of families" msgstr "Familienanzahl" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2418 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:164 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:216 msgid "Number of sources" msgstr "Anzahl der Quellen" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2419 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:168 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:219 msgid "Number of citations" msgstr "Anzahl der Fundstellen" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2420 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:157 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:210 msgid "Number of events" msgstr "Anzahl der Ereignisse" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2421 msgid "Number of media" msgstr "Anzahl der Medien" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2422 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:160 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:213 msgid "Number of places" msgstr "Anzahl der Orte" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2423 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:172 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:222 msgid "Number of repositories" msgstr "Anzahl der Aufbewahrungsorte" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2424 msgid "Number of notes" msgstr "Anzahl der Notizen" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2425 msgid "Number of tags" msgstr "Anzahl der Markierungen" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2426 msgid "Schema version" msgstr "Schemaversion" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:372 #, python-format msgid "" "%(n1)6d People upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Personen aktualisiert mit %(n2)6d Fundstellen in %(n3)6d Sek.\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:374 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Families upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Familien aktualisiert mit %(n2)6d Fundstellen in %(n3)6d Sek.\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:376 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Events upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Ereignisse aktualisiert mit %(n2)6d Fundstellen in %(n3)6d Sek.\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:378 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Medienobjekte aktualisiert mit %(n2)6d Fundstellen in %(n3)6d Sek.\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:380 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Places upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Orte aktualisiert mit %(n2)6d Fundstellen in %(n3)6d Sek.\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:382 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Repositories upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Aufbewahrungsorte aktualisiert mit %(n2)6d Fundstellen in %(n3)6d " "Sek.\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:384 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Sources upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Quellen aktualisiert mit %(n2)6d Fundstellen in %(n3)6d " "Sek.\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:724 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Anzahl von neuen, aktualisierten Objekten:\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:733 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "Du kannst Folgendes starten:\n" "Werkzeuge -> Stammbaum -> Zusammenfassen,\n" "um Fundstellen zusammenzufassen, die identische\n" "Informationen enthalten" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:737 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Aktualisiere Statistiken" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/display/name.py:350 ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:707 msgid "," msgstr "," #: ../gramps/gen/display/name.py:353 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Standardformat (definiert in den Gramps-Einstellungen)" #: ../gramps/gen/display/name.py:355 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Nachname, Vorname Zusatz" #: ../gramps/gen/display/name.py:357 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 #: ../gramps/gui/configure.py:871 ../gramps/gui/configure.py:873 #: ../gramps/gui/configure.py:878 ../gramps/gui/configure.py:880 #: ../gramps/gui/configure.py:882 ../gramps/gui/configure.py:883 #: ../gramps/gui/configure.py:884 ../gramps/gui/configure.py:885 #: ../gramps/gui/configure.py:887 ../gramps/gui/configure.py:888 #: ../gramps/gui/configure.py:889 ../gramps/gui/configure.py:890 #: ../gramps/gui/configure.py:891 ../gramps/gui/configure.py:892 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166 msgid "Given" msgstr "Vorname" #: ../gramps/gen/display/name.py:359 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Vorname Nachname Zusatz" #. Translators: long string, have a look at Preferences dialog #: ../gramps/gen/display/name.py:363 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Haupt-Nachnamen, Vorname Patronymikon Zusatz Präfix" #: ../gramps/gen/display/name.py:366 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Vatername, Vorname" #: ../gramps/gen/display/name.py:578 ../gramps/gen/display/name.py:678 msgctxt "Person" msgid "title" msgstr "Titel" #: ../gramps/gen/display/name.py:580 ../gramps/gen/display/name.py:680 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165 msgid "given" msgstr "Vorname" #: ../gramps/gen/display/name.py:582 ../gramps/gen/display/name.py:682 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:162 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:144 msgid "surname" msgstr "Nachname" #: ../gramps/gen/display/name.py:584 ../gramps/gen/display/name.py:684 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:380 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171 msgid "suffix" msgstr "Zusatz" #: ../gramps/gen/display/name.py:586 ../gramps/gen/display/name.py:686 msgctxt "Name" msgid "call" msgstr "Rufname" #: ../gramps/gen/display/name.py:589 ../gramps/gen/display/name.py:688 msgctxt "Name" msgid "common" msgstr "üblich" #: ../gramps/gen/display/name.py:593 ../gramps/gen/display/name.py:691 msgid "initials" msgstr "Initialen" #: ../gramps/gen/display/name.py:596 ../gramps/gen/display/name.py:693 msgctxt "Name" msgid "primary" msgstr "primär" #: ../gramps/gen/display/name.py:599 ../gramps/gen/display/name.py:695 msgid "primary[pre]" msgstr "primär[pri]" #: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:697 msgid "primary[sur]" msgstr "primär[Nach]" #: ../gramps/gen/display/name.py:605 ../gramps/gen/display/name.py:699 msgid "primary[con]" msgstr "primär[übl]" #: ../gramps/gen/display/name.py:607 ../gramps/gen/display/name.py:701 msgid "patronymic" msgstr "Patronymikon" #: ../gramps/gen/display/name.py:609 ../gramps/gen/display/name.py:703 msgid "patronymic[pre]" msgstr "Patronymikon[pri]" #: ../gramps/gen/display/name.py:611 ../gramps/gen/display/name.py:705 msgid "patronymic[sur]" msgstr "Patronymikon[Nach]" #: ../gramps/gen/display/name.py:613 ../gramps/gen/display/name.py:707 msgid "patronymic[con]" msgstr "Patronymikon[übl]" #: ../gramps/gen/display/name.py:615 ../gramps/gen/display/name.py:709 msgid "notpatronymic" msgstr "Kein Patronymikon" #: ../gramps/gen/display/name.py:618 ../gramps/gen/display/name.py:711 msgctxt "Remaining names" msgid "rest" msgstr "Rest" #: ../gramps/gen/display/name.py:621 ../gramps/gen/display/name.py:713 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:401 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170 msgid "prefix" msgstr "Präfix" #: ../gramps/gen/display/name.py:624 ../gramps/gen/display/name.py:715 msgid "rawsurnames" msgstr "unbearbeitete Nachnamen" #: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:717 msgid "nickname" msgstr "Spitzname" #: ../gramps/gen/display/name.py:628 ../gramps/gen/display/name.py:719 msgid "familynick" msgstr "Familienspitzname" #: ../gramps/gen/display/name.py:1117 #, python-format msgid "Wrong name format string %s" msgstr "Falsche Namensformatzeichenkette %s" #: ../gramps/gen/display/name.py:1121 msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences" msgstr "FEHLER: Bearbeite das Namensformat in den Einstellungen" #: ../gramps/gen/display/place.py:73 ../gramps/gen/plug/utils.py:339 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Fehler in '%s' Datei: kann nicht geladen werden." #: ../gramps/gen/display/place.py:74 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:63 msgid "Full" msgstr "Vollständig" #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:119 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "WARNUNG: Zu viele Parameter im Filter '%s'!\n" "Versuche, ihn nur mit einem Teil der Parameter zu laden." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:127 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "Warnung: Zu wenige Parameter im Filter '%s'!\n" " Versuche trotzdem, ihn zu laden – vielleicht funktioniert er doch." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:135 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "" "FEHLER: Der Filter %s konnte nicht korrekt geladen werden. Überarbeite den " "Filter!" #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143 #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174 msgid "Applying ..." msgstr "Anwendung …" #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143 #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1121 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:552 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1017 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:416 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1038 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1052 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1066 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1080 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1094 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1108 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1122 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1136 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:811 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:130 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:474 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:712 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1070 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:217 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:168 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1984 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1752 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:41 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90 msgid "General filters" msgstr "Allgemeine Filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Falsches Format für Datum-Zeit" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Zeitdaten werden nur im ISO-Format JJJJ-MM-TT HH:MM:SS akzeptiert, wobei " "Stunden/Minuten/Sekunden optional sind. %s entspricht dem nicht." #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:228 msgid "Volume/Page:" msgstr "Band/Seite:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:294 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:294 msgid "Confidence:" msgstr "Vertraulichkeit:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Liefert Fundstellen entsprechend den Parametern" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Liefert Fundstellen mit bestimmten Parametern" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47 msgid "Citation/source filters" msgstr "Fundstellen/Quellenfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44 msgid "Event filters" msgstr "Ereignisfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518 msgid "Number must be:" msgstr "Die Anzahl muss sein:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513 msgid "Number of instances:" msgstr "Anzahl der Instanzen:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:245 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:228 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63 msgid "Substring:" msgstr "Teilzeichenfolge:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516 msgid "Reference count must be:" msgstr "Referenzenanzahl muss sein:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:512 msgid "Reference count:" msgstr "Anzahl Referenzen:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525 msgid "Source ID:" msgstr "Quellen-ID:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:527 msgid "Filter name:" msgstr "Filtername:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70 #, python-format msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters" msgstr "Kann den Filter %s in den Anwenderfiltern nicht finden" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:537 msgid "Source filter name:" msgstr "Quellenfiltername:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:55 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Verschiedene Filter" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:56 ../gramps/gui/glade/rule.glade:950 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:621 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:805 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:532 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:693 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:553 msgid "No description" msgstr "Keine Beschreibung" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:94 msgid "The filter definition contains a loop." msgstr "Die Filterdefinition enthält eine Schleife." #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:95 msgid "One rule references another which eventually references the first." msgstr "" "Eine Regel verweist auf eine andere, die schließlich auf die erste verweist." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45 msgid "Every citation" msgstr "Jede Fundstelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Liefert jede Fundstelle in der Datenbank" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Geändert nach:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "but before:" msgstr "aber vor:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46 msgid "Citations changed after " msgstr "Fundstellen geändert nach " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47 msgid "" "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Liefert Fundstellendatensätze, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt " "(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein " "zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43 msgid "Citations marked private" msgstr "Als vertraulich markierte Fundstellen" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Liefert Fundstellen, die als vertraulich markiert sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46 msgid "Citation attribute:" msgstr "Fundstellenattribut:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:47 msgid "Citations with the attribute " msgstr "Fundstellen mit dem Attribut " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:48 msgid "Matches citations with the attribute of a particular value" msgstr "Liefert Fundstellen mit dem Attribut eines bestimmten Wertes" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582 msgid "Confidence level:" msgstr "Vertrauensgrad:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45 msgid "Citations with media" msgstr "Fundstellen mit Medien" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Liefert Fundstellen mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45 msgid "Citation with " msgstr "Fundstelle mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Liefert eine Fundstelle mit einer bestimmten Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46 msgid "Citations having notes" msgstr "Fundstellen mit Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Liefert Fundstellen mit einer bestimmten Anzahl von Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Fundstellen deren Notizen die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Fundstellen, deren Notizen einen Text mit gegebener Zeichenfolge " "enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Fundstellen, deren Notizen den enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43 msgid "" "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Fundstellen, deren Notizen einen Text entsprechend einem regulären " "Ausdruck enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Fundstellen mit einer Anzahl von Referenzen von " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Liefert Fundstellen mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:48 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:201 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:759 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:775 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:228 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:220 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:228 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:395 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:792 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:808 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:190 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:825 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:841 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:294 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abkürzung:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:858 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:874 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:327 msgid "Publication:" msgstr "Veröffentlichung:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Quellen entsprechend den Parametern" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Liefert Fundstellen mit einer Quelle mit einem bestimmten Wert" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51 msgid "Source filters" msgstr "Quellenfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46 msgid "Citation with Source " msgstr "Fundstelle mit Quellen " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47 msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID" msgstr "" "Liefert eine Fundstelle mit einer Quelle, die eine bestimmte Gramps-ID hat" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52 msgid "Citations having source notes containing " msgstr "Fundstellen, deren Quellen Notizen den enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53 msgid "" "Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular " "expression" msgstr "" "Liefert Fundstellen, deren Quellennotizen einen Text entsprechend einem " "regulären Ausdruck enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:578 msgid "Tag:" msgstr "Markierung:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49 msgid "Citations with the " msgstr "Fundstellen mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50 msgid "Matches citations with the particular tag" msgstr "Liefert Fundstellen mit der angegebenen Markierung" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45 msgid "Citations matching the " msgstr "Fundstellen entsprechend " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Fundstellen, die dem angegebenen Filter entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43 msgid "Citations with Volume/Page containing " msgstr "Fundstelle Band/Seite enthält " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "" "Liefert Fundstellen, deren Band/Seite eine bestimmte Zeichenfolge enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539 msgid "Repository filter name:" msgstr "Aufbewahrungsortfiltername:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46 msgid "" "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "" "Fundstellen mit Quellen mit Aufbewahrungsortreferenz, die dem " " entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48 msgid "" "Matches citations with sources with a repository reference that match a " "certain repository filter" msgstr "" "Liefert Fundstellen mit Quellen mit einer Aufbewahrungsortreferenz, die " "einem bestimmten Aufbewahrungsortfilter entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Fundstellen mit Quellen, die dem entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50 msgid "" "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Liefert Fundstellen mit Quellen, die dem vorgegebenen Quellenfilternamen " "entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48 msgid "Citations with Id containing " msgstr "Fundstellen, deren ID den enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Liefert Fundstellen, deren Gramps-ID dem regulären Ausdruck entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48 msgid "Citations with Source Id containing " msgstr "Fundstellen mit einer Quelle, deren ID den enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49 msgid "" "Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular " "expression" msgstr "" "Liefert Fundstellen, deren Quelle eine Gramps-ID haben, die dem regulären " "Ausdruck entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44 msgid "Every event" msgstr "Jedes Ereignis" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Liefert jedes Ereignis in der Datenbank" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "Ereignisse geändert nach " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Liefert Ereignisdatensätze, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-" "MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein zweites " "Datum/Zeitpunkt angegeben ist." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42 msgid "Events marked private" msgstr "Als vertraulich markierte Ereignisse" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Liefert Ereignisse, die als vertraulich markiert sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552 msgid "Event attribute:" msgstr "Ereignisattribut:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45 msgid "Events with the attribute " msgstr "Ereignisse mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Liefert Ereignisse mit dem Ereignisattribut mit einem bestimmten Wert" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51 msgid "Events with the " msgstr "Ereignisse mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Liefert Ereignisse mit einer Fundstelle mit einem bestimmten Wert" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545 msgid "Event type:" msgstr "Ereignisart:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:294 msgid "Place:" msgstr "Ort:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:327 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49 msgid "Events with " msgstr "Ereignisse mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Liefert Ereignisse mit Daten mit einem bestimmten Wert" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:38 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:587 msgid "Day of Week:" msgstr "Tag der Woche:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:39 msgid "Events occurring on a particular day of the week" msgstr "Ereignisse an einem bestimmten Wochentag stattfanden" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:40 msgid "Matches events occurring on a particular day of the week" msgstr "Liefert Ereignisse, die an einem bestimmten Wochentag stattfanden" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45 msgid "Events with media" msgstr "Ereignisse mit Medien" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Liefert Ereignisse mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44 msgid "Event with " msgstr "Ereignis mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Liefert ein Ereignis mit einer bestimmten Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45 msgid "Events having notes" msgstr "Ereignisse mit Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Liefert Ereignisse mit einer bestimmten Anzahl von Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Liefert Ereignisse, deren Notizen die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text mit gegebener Zeichenfolge " "enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Events having notes containing " msgstr "Ereignisse, deren Notizen den enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text entsprechend einem regulären " "Ausdruck enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Ereignisse mit einer Referenzenanzahl von " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Liefert Ereignisse mit einer bestimmten Anzahl an Referenzen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44 msgid "Events with sources" msgstr "Ereignisse mit Quellen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Liefert Ereignisse mit einer bestimmten Anzahl von Quellen, die mit ihnen " "verknüpft sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49 msgid "Events with the " msgstr "Ereignisse mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50 msgid "Matches events with the particular tag" msgstr "Liefert Ereignisse mit der angegebenen Markierung" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46 msgid "Events with the particular type" msgstr "Ereignis der gegebenen Art" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Liefert Ereignisse der gegebenen Art " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44 msgid "Events matching the " msgstr "Ereignisse entsprechend " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Ereignisse, die dem gegebenen Filter entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:574 msgid "Include Family events:" msgstr "Familienereignisse aufnehmen:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:531 msgid "Person filter name:" msgstr "Personenfiltername:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Ereignisse von Personen, die dem entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" "Liefert Ereignisse von Personen, die dem gegeben Personenfilter entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:541 msgid "Place filter name:" msgstr "Ortefiltername:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50 msgid "Events of places matching the " msgstr "Ereignisse mit Orten, die dem entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51 msgid "" "Matches events that occurred at places that match the specified place filter " "name" msgstr "" "Liefert Ereignisse die an Orten stattfanden, die einem bestimmten Ortsfilter " "entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Ereignisse mit mindestens einer direkten Quelle >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Liefert Ereignisse mit mindestens einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "Ereignisse mit Quellen, die dem entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Liefert Ereignisse mit Quellen, die dem gegebenen Quellenfilter entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47 msgid "Events with Id containing " msgstr "Ereignisse, deren ID den enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Liefert alle Ereignisse, deren Gramps-ID dem regulären Ausdruck entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:377 msgid "Every family" msgstr "Jede Familie" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Liefert jede Familie in der Datenbank" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Familien geändert nach " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Liefert Familiendatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-" "MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein zweites " "Datum/Zeitpunkt angegeben ist." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45 msgid "Person ID:" msgstr "Personen-ID:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46 msgid "Families having child with Id containing " msgstr "Liefert Familien mit Kind, dessen ID den enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Liefert Familien mit dem Kind mit der Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48 msgid "Child filters" msgstr "Filter nach Kind" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45 msgid "Families with child with the " msgstr "Familien mit Kind mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Liefert Familien, deren Kinder den Namen oder Namensteil hat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42 msgid "Families marked private" msgstr "Als vertraulich markierte Familien" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Liefert Familien, die als vertraulich markiert sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46 msgid "Families having father with Id containing " msgstr "Liefert Familien, deren Vater den in der ID enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Liefert Familien, deren Vater eine vorgegebene Gramps-ID hat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48 msgid "Father filters" msgstr "Filter nach Vater" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45 msgid "Families with father with the " msgstr "Familien mit Vater mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "" "Liefert Familien, deren Vater den vorgegebenen Namen oder Namensteil hat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550 msgid "Family attribute:" msgstr "Attribut einer Familie:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45 msgid "Families with the family " msgstr "Familien mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten familiären Ereignis" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51 msgid "Families with the " msgstr "Familien mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Liefert Familien mit einer Fundstelle mit einem bestimmten Wert" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546 msgid "Family event:" msgstr "Familiäres Ereignis:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:83 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:95 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85 msgid "Main Participants" msgstr "Hauptbeteiligte" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52 msgid "Families with the " msgstr "Familien mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten familiären Ereignis" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45 msgid "Families with media" msgstr "Familien mit Medien" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Liefert Familien mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44 msgid "Family with " msgstr "Familien mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Liefert Familien mit einer bestimmten Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48 msgid "Families with LDS events" msgstr "Familien mit HLT Ereignissen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Liefert Familien mit einer bestimmten Anzahl von HLT Ereignissen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45 msgid "Families having notes" msgstr "Familien mit Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Liefert Familien mit einer bestimmten Anzahl von Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Liefert Familien, deren Notizen die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Familien, deren Notizen einen Text mit einer gegebenen Zeichenfolge " "enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familien, deren Notizen den enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Familien, deren Notizen einen Text entsprechend einem regulären " "Ausdruck enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Familien mit einer Referenzenanzahl von " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Liefert Familienobjekte mir vorgegebener Referenzenanzahl" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:109 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556 msgid "Relationship type:" msgstr "Beziehungsart:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Familien mit der Beziehungsart" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Liefert Familien mit einer bestimmten Art der Beziehung" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45 msgid "Families with sources" msgstr "Familien mit Quellen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Liefert Familien mit einer bestimmten Anzahl von mit ihnen verknüpften " "Quellen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46 msgid "Families with the " msgstr "Familien mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Liefert Familien, die eine bestimmte Quelle haben" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Familien mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Liefert Familien mit der gegebenen Markierung" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45 msgid "Families with twins" msgstr "Familien mit Zwillingen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46 msgid "Matches families with twins" msgstr "Liefert Familien mit Zwillingen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568 msgid "Inclusive:" msgstr "Einschließlich:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:45 msgid "Ancestor families of " msgstr "Vorfahrenfamilie von " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:47 msgid "Matches ancestor families of the specified family" msgstr "Liefert Familien, die Vorfahren der angegebenen Familie sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44 msgid "Bookmarked families" msgstr "Familien aus der Lesezeichenliste" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Liefert den Familien aus der Lesezeichenliste" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:45 msgid "Descendant families of " msgstr "Nachkommenfamilie von " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:47 msgid "Matches descendant families of the specified family" msgstr "Liefert Familien, die Nachkommen der angegebenen Familie sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44 msgid "Families matching the " msgstr "Familien die dem entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Familien, die dem gegebenen Filter entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Familien mit mindestens einer direkten Quelle >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Liefert Familien mit mindestens einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46 msgid "Families having mother with Id containing " msgstr "Liefert Familien mit Mutter, deren ID den enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Liefert Familien, deren Mutter eine vorgegebene Gramps-ID hat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48 msgid "Mother filters" msgstr "Filter nach Mutter" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familien mit Mutter mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "" "Liefert Familien, deren Mutter einen bestimmten Namen oder Namensteil hat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45 msgid "Families with child matching the " msgstr "Familien mit Kind, dessen Name dem entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Liefert Familien, die ein Kind mit einem Namen entsprechend dem regulären " "Ausdruck haben" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familien mit Vater, dessen Name dem entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Liefert Familien, deren Vater einen Namen entsprechend dem regulären " "Ausdruck hat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47 msgid "Families with Id containing " msgstr "Familien mit ID, die den enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Liefert alle Familien, deren Gramps-ID dem regulären Ausdruck entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familien mit Mutter deren Name dem entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Liefert Familien, deren Mutter einen Namen entsprechend dem regulären " "Ausdruck hat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Familien mit einem Kind mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Liefert Familien, mit einem Kind, das den Namen oder Namensteil hat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familien mit Vater mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familien mit Mutter mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44 msgid "Every media object" msgstr "Jedes Medienobjekt" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Liefert jedes Medienobjekt in der Datenbank" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45 msgid "Media objects changed after " msgstr "Medienobjekte geändert nach " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Liefert Medienobjekten, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-MM-" "TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein zweites Datum/" "Zeitpunkt angegeben ist." #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554 msgid "Media attribute:" msgstr "Medienattribut:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Medienobjekte mit dem Attribut " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Liefert Medienobjekte mit dem Attribut mit einem bestimmten Wert" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50 msgid "Media with the " msgstr "Medien mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "Liefert Medien mit einer Fundstelle mit dem vorgegebenen Wert" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44 msgid "Media object with " msgstr "Medienobjekt mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Liefert ein Medienobjekt mit einer bestimmten Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:521 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:369 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:318 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:228 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:485 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:502 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:261 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:261 ../gramps/gui/viewmanager.py:1669 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Medienobjekte passend zum Parameter" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Liefert Medienobjekte mit gegebenen Parametern" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Medienobjekte, deren Notizen die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Medienobjekte, deren Notizen einen Text mit gegebener Zeichenfolge " "enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Medienobjekte, deren Notizen den enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Medienobjekte, deren Notizen einen Text entsprechend einem regulären " "Ausdruck enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Medienobjekte mit Anzahl von Referenzen von " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Liefert Medienobjekte mit gegebener Anzahl Referenzen" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45 msgid "Media with sources" msgstr "Medien mit Quellen" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Liefert Medien mit einer bestimmten Anzahl von mit ihnen verknüpften Quellen" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46 msgid "Media with the " msgstr "Medien mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Liefert Medien, die eine bestimmte Quelle haben" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Medienobjekt mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Liefert Medienobjekte mit der gegebenen Markierung" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44 msgid "Media objects matching the " msgstr "Medienobjekte entsprechend dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Medienobjekte, die dem gegebenen Filter entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Media with a direct source >= " msgstr "Medien mit einer direkten Quelle >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Liefert Medien mit mindestens einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42 msgid "Media objects marked private" msgstr "Als vertraulich markierte Medienobjekte" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Liefert Medienobjekte, die als vertraulich markiert sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47 msgid "Media objects with Id containing " msgstr "Medienobjekte, deren ID den enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Liefert alle Medienobjekte, deren Gramps-ID zum regulären Ausdruck passt" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44 msgid "Every note" msgstr "Jede Notiz" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Liefert jeder Notiz in der Datenbank" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Notizen geändert nach " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Liefert Notizdatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-MM-" "TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein zweites Datum/" "Zeitpunkt angegeben ist." #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44 msgid "Note with " msgstr "Notiz mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Liefert eine Notiz mit einer bestimmten Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558 msgid "Note type:" msgstr "Notiztyp:" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notizen mit entsprechenden Parametern" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Liefert Notizen mit bestimmten Parametern" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Notizen mit einer Anzahl von Referenzen von " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Liefert Notizen mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Notizen mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Liefert Notizen mit der angegebenen Markierung" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46 msgid "Notes with the particular type" msgstr "Notizen der gegebenen Art" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47 msgid "Matches notes with the particular type " msgstr "Liefert Notizen der gegebenen Art " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44 msgid "Notes matching the " msgstr "Notizen entsprechend " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Notizen, die dem gegebenen Filter entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Notizen die den enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45 msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression" msgstr "" "Liefert Notizen, die Text enthalten, der dem regulären Ausdruck entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Notizen die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Liefert Notizen, die Text enthalten, der einer Zeichenfolge entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42 msgid "Notes marked private" msgstr "Als vertraulich markierte Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Liefert Notizen, die als vertraulich markiert sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47 msgid "Notes with Id containing " msgstr "Notizen, deren ID den enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Liefert Notizen, deren Gramps-ID zum regulären Ausdruck passt" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Personen geändert nach " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Liefert Personendatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-" "MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein zweites " "Datum/Zeitpunkt angegeben ist." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:133 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "" "Verwandtschaftspfad zwischen und Personen entsprechend " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:134 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52 msgid "Relationship filters" msgstr "Verwandtschaftsfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:135 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Startet die Datenbanksuche bei einer bestimmten Person und liefert jede " "Person, die zwischen dieser und einer Reihe von Zielpersonen steht, die in " "einem Filter festgelegt sind. Dies erzeugt Reihen von Beziehungspfaden " "zwischen der festgelegten Person und den Zielpersonen. Da auch die " "Angeheirateten herangezogen werden, sind die einzelnen Pfade nicht unbedingt " "die kürzesten." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:152 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:164 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Finde Verwandtschaftspfade" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:153 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:69 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:57 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Rufe alle Unterfiltertreffer ab" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:165 msgid "Evaluating people" msgstr "Bewerte Personen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44 msgid "Disconnected people" msgstr "Einzeln stehende Personen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Liefert Personen, die keine familiären Beziehungen zu irgendjemandem in der " "Datenbank haben" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44 #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:71 msgid "Everyone" msgstr "Jeden" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Liefert jedem in der Datenbank" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familien mit unvollständigen Ereignissen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "" "Liefert Personen mit fehlendem Datum oder Ort in einem Ereignis der Familie" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49 msgid "People with addresses" msgstr "Personen mit Adressen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Liefert Personen mit einer bestimmtem Anzahl persönlicher Adressen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:43 msgid "People with an address containing " msgstr "Personen, deren Adresse enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:44 msgid "Matches people with a personal address containing the given text" msgstr "Liefert Personen mit einer Adresse, die einen bestimmten Text enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45 msgid "People with an alternate name" msgstr "Personen mit alternativen Namen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Liefert Personen mit alternativen Namen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49 msgid "People with associations" msgstr "Personen mit Verbindungen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Liefert Personen, mit einer bestimmten Anzahl von Verbindungen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548 msgid "Personal attribute:" msgstr "Attribut einer Person:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45 msgid "People with the personal " msgstr "Hat das persönliche " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "" "Liefert Personen mit einem persönlichen Attribut mit einem bestimmten Wert" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personen mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Liefert Person mit bestimmten Geburtsdaten" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50 msgid "People with the " msgstr "Personen mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Liefert Personen mit einer Fundstelle mit dem vorgegebenen Wert" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personen mit gemeinsamen Vorfahren mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47 msgid "Ancestral filters" msgstr "Ahnenfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Liefert Personen, die gemeinsame Vorfahren mit einer festgelegten Person " "haben" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Personen mit einem gemeinsamen Vorfahren, passend zum " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Liefert Personen, die einen gemeinsamen Vorfahren mit jemandem haben, der im " "Filter enthalten ist" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personen mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Liefert Personen mit bestimmten Todesdaten" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545 msgid "Personal event:" msgstr "Persönliches Ereignis:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52 msgid "Main Participants:" msgstr "Hauptbeteiligte:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:576 msgid "Primary Role:" msgstr "Hauptrolle:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54 msgid "People with the personal " msgstr "Personen mit dem persönlichen " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Liefert Person mit einem bestimmten persönlichen Ereignis" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45 msgid "People with the family " msgstr "Personen mit dem familiären " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Liefert Personen mit dem Familienattribut eines bestimmten Wertes" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Personen mit dem familiären " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Liefert Person mit einem bestimmten familiären Ereignis" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42 msgid "People with media" msgstr "Personen mit Medien" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Liefert Personen mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45 msgid "Person with " msgstr "Person mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Liefert Person mit einer bestimmten Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48 msgid "People with LDS events" msgstr "Personen mit HLT-Ereignissen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Personen mit einer bestimmten Anzahl von HLT-Ereignissen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Vorname:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47 msgid "Full Family name:" msgstr "Voller Nachname:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48 msgctxt "person" msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49 msgid "Suffix:" msgstr "Zusatz:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50 msgid "Call Name:" msgstr "Rufname:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51 msgid "Nick Name:" msgstr "Spitzname:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52 msgid "Prefix:" msgstr "Präfix:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53 msgid "Single Surname:" msgstr "Einzelner Nachname:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54 #: ../gramps/gen/lib/surname.py:98 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Connector" msgstr "Verbinder" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronymikon:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Familienspitzname:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57 msgid "People with the " msgstr "Personen mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Liefert Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:562 msgid "Surname origin type:" msgstr "Nachnamenherkunftsart:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Personen mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Liefert Personen mit einer Nachnamenherkunft" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560 msgid "Name type:" msgstr "Namenstyp:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Personen mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Liefert Personen mit einem Namenstyp" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45 msgid "People with a nickname" msgstr "Personen mit einem Spitznamen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Liefert Personen mit einem Spitznamen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45 msgid "People having notes" msgstr "Personen mit Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Liefert Personen mit einer bestimmten Anzahl von Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Liefert Personen, deren Notizen die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Personen, deren Notizen Text enthält, der einer Zeichenfolge " "entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41 msgid "People having notes containing " msgstr "Personen, deren Notizen den enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Personen, deren Notizen Text enthält, der einem 'regulären Ausdruck' " "entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:45 #, fuzzy #| msgid "People with an alternate name" msgid "People who are neither male nor female" msgstr "Personen mit alternativen Namen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:47 #, fuzzy #| msgid "Matches all people with unknown gender" msgid "Matches all people with other gender" msgstr "Liefert alle Personen, deren Geschlecht unbekannt ist" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45 msgid "Number of relationships:" msgstr "Anzahl an Beziehungen:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47 msgid "Number of children:" msgstr "Kinderzahl:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personen mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Liefert Personen mit der vorgegebenen Beziehung" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44 msgid "Family filters" msgstr "Familienfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:41 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:118 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:372 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:200 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:215 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:222 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:238 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:442 #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:65 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:42 msgid "Soundex match of People with the " msgstr "Soundex passt auf Personen mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:43 msgid "" "Soundex Match of people with a specified name. First name, Surname, Call " "name, and Nickname are searched in primary and alternate names." msgstr "" "Soundex Passt auf Personen mit einem bestimmten Namen. Vorname, Nachname, " "Rufname, und Spitzname werden im primären und den alternativen Namen gesucht." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45 msgid "People with sources" msgstr "Personen mit Quellen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Liefert Personen, mit einer bestimmten Anzahl von mit ihnen verbundenen " "Quellen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46 msgid "People with the " msgstr "Personen mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Liefert Personen, die eine bestimmte Quelle haben" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personen mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Liefert Personen mit der vorgegebenen Markierung" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570 msgid "Case sensitive:" msgstr "Groß-/Kleinschreibung:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48 msgid "People with records containing " msgstr "Personen, deren Aufzeichnungen die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Personen, deren Aufzeichnungen Text enthält, der einer Zeichenfolge " "entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45 msgid "People with unknown gender" msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Liefert alle Personen, deren Geschlecht unbekannt ist" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43 msgid "Adopted people" msgstr "Adoptierte Personen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Liefert Personen, die adoptiert wurden" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:46 msgid "People with children" msgstr "Personen mit Kindern" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:47 msgid "Matches people who have children" msgstr "Liefert Personen, die Kinder haben" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personen mit unvollständigen Namen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Liefert Personen, bei denen der Vor- oder Nachname fehlt" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45 msgid "Ancestors of " msgstr "Vorfahren von " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Liefert Personen, die Vorfahren von einer festgelegten Person sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ist ein Vorfahre eines Treffers" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "" "Liefert Personen, die Vorfahren von jemandem sind, der/die im Filter " "enthalten ist/sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45 msgid "Bookmarked people" msgstr "Personen aus Lesezeichenliste" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Liefert Personen aus der Lesezeichenliste" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Kinder von einen Treffer" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Liefert Kinder von den Personen, die im Filter enthalten sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44 msgid "Home Person" msgstr "Hauptperson" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46 msgid "Matches the Home Person" msgstr "Liefert die Hauptperson" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50 msgid "Descendant family members of " msgstr "Nachkommen-Familienmitglieder von " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47 msgid "Descendant filters" msgstr "Nachkommenfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Liefert Personen, die Nachkommen oder (Ehe-)Partner von Nachkommen einer " "festgelegten Person" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47 msgid "Descendant family members of match" msgstr "Ist Familienmitglied eines Nachkommen von Treffer" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a " "filter" msgstr "" "Liefert Personen, die Nachkommen oder Partner von jemandem sind, der dem " "Filter entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46 msgid "Descendants of " msgstr "Nachkommen von " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Liefert alle Nachkommen der festgelegten Person" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47 msgid "Descendants of match" msgstr "Ist ein Nachkomme eines Treffers" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Liefert Personen, die Nachkommen von jemandem sind, der dem Filter entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Mehrfach-Vorfahren von " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "" "Liefert Personen, die doppelt oder mehrfach Vorfahren von einer festgelegten " "Person sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:291 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:430 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:954 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:127 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:195 msgid "Females" msgstr "Frauen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47 msgid "Matches all females" msgstr "Liefert allen Frauen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520 msgid "Number of generations:" msgstr "Anzahl der Generationen:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Vorfahren einer , nicht mehr als Generationen entfernt" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Liefert Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber " "höchstens N Generationen entfernt" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "" "Vorfahre einer Person aus dem Lesezeichen, nicht mehr als Generationen " "entfernt" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Liefert Vorfahren einer Person aus den Lesezeichen, die aber nicht mehr als " " Generationen entfernt sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47 msgid "Ancestors of the Home Person not more than generations away" msgstr "Vorfahren der Hauptperson, weniger als Generationen entfernt" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50 msgid "Matches ancestors of the Home Person not more than N generations away" msgstr "" "Liefert Personen, die Vorfahren der Hauptperson sind, die aber höchstens " "Generationen entfernt sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "" "Ist ein Nachkomme von und weniger als Generationen entfernt" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Liefert Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber " "höchstens Generationen entfernt sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:287 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:426 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:950 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:125 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:193 msgid "Males" msgstr "Männer" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47 msgid "Matches all males" msgstr "Liefert alle Männer" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Vorfahren einer , wenigstens Generationen entfernt" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Liefert Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber " "wenigstens Generationen entfernt sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Ist ein Nachkomme von wenigstens Generationen entfernt" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Liefert Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber " "wenigstens Generationen entfernt sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Eltern eines Treffers" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Liefert die Eltern von den im Filter enthalten Personen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45 msgid "People related to " msgstr "Personen verwandt mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Liefert Personen, die mit einer festgelegten Person verwandt sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Geschwister eines Treffers" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "" "Liefert Personen, die Geschwister von jemanden sind, der in dem Filter " "enthalten ist" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "(Ehe-)Partner eines -Treffers" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "" "Liefert Personen, die verheiratet sind mit jenen, die im Filter enthalten " "sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Zeugen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Liefert Personen, die bei einem Ereignis Zeuge sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535 msgid "Event filter name:" msgstr "Ereignisfiltername:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Personen mit Ereignissen entsprechend dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Liefert Personen mit Ereignissen, die auf den angegeben Ereignisfilter passen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44 msgid "People matching the " msgstr "Personen, die dem entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Personen, die dem gegebenen Filter entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Personen mit mindestens einer direkten Quelle >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Liefert Personen, mit mindestens einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43 msgid "People missing parents" msgstr "Personen mit fehlenden Eltern" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Liefert Personen, die Kinder in einer Familie mit weniger als zwei " "Elternteilen sind, oder die in keiner Familie sind." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personen mit mehreren Ehen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Liefert Personen, die mehr als einen (Ehe-)Partner haben" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personen ohne Ehen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Liefert Personen, die keinen (Ehe-)Partner haben" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42 msgid "People without a known birth date" msgstr "Personen ohne bekanntes Geburtsdatum" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Liefert Personen ohne bekanntes Geburtsdatum" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42 msgid "People without a known death date" msgstr "Personen ohne bekanntes Todesdatum" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Liefert Personen ohne bekanntes Todesdatum" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42 msgid "People marked private" msgstr "Als vertraulich markierte Personen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Liefert Personen, die als vertraulich markiert sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43 msgid "People not marked private" msgstr "Nicht als vertraulich markierte Personen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Liefert Personen, die nicht als vertraulich markiert sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personen mit unvollständigen Ereignissen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Liefert Personen mit fehlendem Ereignisdatum oder Ereignisort" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:44 msgid "On date:" msgstr "Am Datum:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45 msgid "People probably alive" msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Liefert Personen ohne Todeseintrag, die nicht zu alt sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46 msgid "People with Id containing " msgstr "Personen, deren ID den enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Liefert Personen, deren Gramps-ID dem 'regulären Ausdruck' entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46 msgid "People with a name matching " msgstr "Personen mit einem Namen entsprechend " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47 msgid "" "Matches people's names containing a substring or matching a regular " "expression" msgstr "" "Liefert Personennamen, die einen Text enthalten oder einem 'regulären " "Ausdruck' entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46 msgid "Relationship path between " msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Liefert die Vorfahren zweier Personen, zurückgehend bis zu einem gemeinsamen " "Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen zwei Personen erhält." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen Personen aus dem Lesezeichen" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Liefert die Vorfahren zweier Personen aus den Lesezeichen, zurückgehend bis " "zu einem gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen " "zwei Personen erhält." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Personen mit dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44 msgid "Every place" msgstr "Jeder Ort" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Liefert jeden Ort in der Datenbank" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Orte geändert nach " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Liefert Ortsdatensätzen, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-MM-" "TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein zweites Datum/" "Zeitpunkt angegeben ist." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51 msgid "Place with the " msgstr "Orte mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Liefert Orte mit einer Fundstelle mit dem vorgegebenen Wert" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:357 ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:238 msgctxt "place" msgid "Name:" msgstr "Ortsname:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:113 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564 msgid "Place type:" msgstr "Ortstyp:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:50 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:282 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:511 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:545 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:562 msgid "Code:" msgstr "Kennung:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Orte mit gegebenen Parametern" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Liefert Orte mit den vorgegebenen Parametern" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45 msgid "Places with media" msgstr "Orte mit Medien" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Liefert Orte mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44 msgid "Place with " msgstr "Ort mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Liefert Orte mit einer bestimmten Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Orte ohne angegeben Längen- oder Breitengrad" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Liefert Orte mit leerem Längen- oder Breitengrad" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:60 msgid "Position filters" msgstr "Positionsfilter" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45 msgid "Places having notes" msgstr "Orte mit Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Liefert Orte mit einer bestimmten Anzahl von Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Orte, deren Notizen die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Orte, deren Notizen einen Text mit einer vorgegebenen Zeichenfolge " "enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Places having notes containing " msgstr "Orte, deren Notizen den enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Orte, deren Notizen einen Text entsprechend einem regulären Ausdruck " "enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49 msgid "Street:" msgstr "Straße:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50 msgid "Locality:" msgstr "Lokalität:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51 msgid "City:" msgstr "Ort:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52 msgid "County:" msgstr "Bezirk:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53 msgid "State:" msgstr "Bundesland:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "PLZ:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Pfarre:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Orte mit gegebener Anzahl Referenzen von " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Liefert Orte mit vorgegebener Anzahl an Referenzen" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45 msgid "Place with sources" msgstr "Orte mit Quellen" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Liefert Orte, mit einer bestimmten Anzahl von mit ihnen verbundenen Quellen" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46 msgid "Places with the " msgstr "Orte mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Liefert Orte, die eine bestimmte Quelle haben" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49 msgid "Places with the " msgstr "Orte mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50 msgid "Matches places with the particular tag" msgstr "Liefert Orte mit der vorgegebenen Markierung" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:49 msgid "Places matching a title" msgstr "Orte mit Titel" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:50 msgid "Matches places with a particular title" msgstr "Liefert Orte mit einem bestimmten Titel" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:259 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:236 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:251 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:245 msgid "Latitude:" msgstr "Breitengrad:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:267 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:282 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:255 msgid "Longitude:" msgstr "Längengrad:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle height:" msgstr "Rechteckhöhe:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle width:" msgstr "Rechteckbreite:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Orte in der Umgebung der gegebenen Position" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Liefert Orte mit Breiten- oder Längengrad, positioniert in einem Rechteck " "von gegebener Höhe und Breite (in Grad), und als Mittelpunkt den gegebenen " "Längen- und Breitengrad." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:49 msgid "Places enclosed by another place" msgstr "Orte die in anderen Orten enthalten sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:50 msgid "Matches a place enclosed by a particular place" msgstr "Liefert Orte die in einem bestimmten Ort enthalten sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50 msgid "Places of events matching the " msgstr "Orte von Ereignissen entsprechend dem " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Liefert Orte, wo Ereignisse stattfanden, die auf den angegeben " "Ereignisfilter passen" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44 msgid "Places matching the " msgstr "Orte entsprechend " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Orte, die dem vorgegebenen Filter entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Place with a direct source >= " msgstr "Ort mit einer direkten Quelle >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Liefert Orte mit mindestens einer Quelle mit Vertrauensgrad(en)" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42 msgid "Places marked private" msgstr "Als vertraulich markierte Orte" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Liefert Orte, die als vertraulich markiert sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47 msgid "Places with Id containing " msgstr "Orte, deren ID den enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Liefert Orte, deren Gramps-ID dem vorgegebenen 'regulären Ausdruck' " "entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:591 msgid "Units:" msgstr "Einheiten:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:58 msgid "Places within an area" msgstr "Orte innerhalb eines Gebiets" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:59 msgid "Matches places within a given distance of another place" msgstr "Liefer Orte innerhalb einer bestimmten Distanz zu einem anderen Ort" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:83 msgid "Cannot use the filter 'within area'" msgstr "Kann den Filter 'innerhalb eines Bereichs' nicht verwenden" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:84 msgid "" "The place you selected contains bad coordinates. Please, run the tool 'clean " "input data'" msgstr "" "Der Ort, den du gewählt hast, enthält ungültige Koordinaten, verwende das " "Werkzeug 'Eingabedaten säubern'" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44 msgid "Every repository" msgstr "Jeder Aufbewahrungsort" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Liefert jeden Aufbewahrungsort in der Datenbank" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Aufbewahrungsorte geändert nach " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Liefert Datensätze von Aufbewahrungsorten, die nach einem bestimmten Datum/" "Zeitpunkt (JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn " "ein zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46 msgid "Repository attribute:" msgstr "Aufbewahrungsort-Attribut:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:47 msgid "Repositories with the attribute " msgstr "Aufbewahrungsorte mit dem Attribut " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:48 msgid "Matches repositories with the attribute of a particular value" msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit dem Attribut eines bestimmten Wertes" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44 msgid "Repository with " msgstr "Aufbewahrungsort mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit einer vorgegebenen Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Aufbewahrungsorte, deren Notizen die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Aufbewahrungsorte, deren Notizen einen Text mit vorgegebener " "Zeichenfolge enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Aufbewahrungsorte, deren Notizen den enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Aufbewahrungsorte, deren Notizen einen Text entsprechend dem " "regulären Ausdruck enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Aufbewahrungsorte mit einer Anzahl Referenzen von " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit einer gegebenen Anzahl von Referenzen" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:228 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46 msgctxt "repo" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Aufbewahrungsorte entsprechend den Parametern" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit gegebenen Parametern" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49 msgid "Repositories with the " msgstr "Aufbewahrungsorte mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50 msgid "Matches repositories with the particular tag" msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit der angegebenen Markierung" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44 msgid "Repositories matching the " msgstr "Aufbewahrungsorte entsprechend " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte, die dem vorgegebenen Filter entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43 msgid "Repositories with name containing " msgstr "Aufbewahrungsortname enthält " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "" "Liefert Aufbewahrungsorte, deren Name eine bestimmte Zeichenfolge enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47 msgid "Repositories with Id containing " msgstr "Aufbewahrungsorte, deren ID den enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Liefert alle Aufbewahrungsorte, deren Gramps-ID den 'regulären Ausdruck' " "enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42 msgid "Repositories marked private" msgstr "Als vertraulich markierte Aufbewahrungsorte" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte, die als vertraulich markiert sind" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44 msgid "Every source" msgstr "Jede Quelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Liefert jede Quelle in der Datenbank" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Quellen geändert nach " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Liefert Quellendatensätze, die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt (JJJJ-" "MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein zweites " "Datum/Zeitpunkt angegeben ist." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46 msgid "Source attribute:" msgstr "Quellenattribut:" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:47 msgid "Sources with the attribute " msgstr "Quellen mit dem Attribut " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:48 msgid "Matches sources with the attribute of a particular value" msgstr "Liefert Quellen mit dem Attribut eines bestimmten Wertes" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45 msgid "Sources with media" msgstr "Quellen mit Medien" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Liefert Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Objekten in der Galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44 msgid "Source with " msgstr "Quelle mit " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Liefert Quellen mit einer vorgegebenen Gramps-ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45 msgid "Sources having notes" msgstr "Quellen mit Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Liefert Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Notizen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Quellen, deren Notizen die enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Liefert Quellen, deren Notizen einen Text mit der vorgegebenen Zeichenfolge " "enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Quellen, deren Notizen den enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Liefert Quellen, deren Notizen einen Text entsprechend dem regulären " "Ausdrucks enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Quellen mit einer Anzahl von Referenzen von " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Liefert Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Quellen mit Aufbewahrungsort-Referenzen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "" "Liefert Quellen mit einer bestimmten Anzahl von Aufbewahrungsort-Referenzen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "" "Quellen, deren Aufbewahrungsortereferenz die in der \"Signatur\" " "enthalten" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Liefert Quellen, deren Aufbewahrungsortreferenz\n" "eine Zeichenfolge in der \"Signatur\" enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49 msgid "Sources with the " msgstr "Quellen mit der " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50 msgid "Matches sources with the particular tag" msgstr "Liefert Quellen mit der angegebenen Markierung" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44 msgid "Sources matching the " msgstr "Quellen entsprechend " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Liefert Quellen, die dem vorgegebenen Filter entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "" "Quellen mit Aufbewahrungsortreferenz, die dem " "entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Liefert Quellen mit einer Aufbewahrungsortreferenz, die einem bestimmten\n" "Aufbewahrungsortfilter entspricht" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43 msgid "Sources with title containing " msgstr "Quellentitel enthält " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Liefert Quellen, deren Titel eine bestimmte Zeichenfolge enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47 msgid "Sources with Id containing " msgstr "Quellen, deren ID den enthält" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Liefert Quellen, deren Gramps-ID dem vorgegebenen 'regulären Ausdruck' " "entsprechen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42 msgid "Sources marked private" msgstr "Als vertraulich markierte Quellen" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Liefert Quellen, die als vertraulich markiert sind" #: ../gramps/gen/lib/address.py:97 ../gramps/gui/clipboard.py:298 #: ../gramps/gui/configure.py:608 ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:106 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:138 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6111 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6280 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:348 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:114 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gramps/gen/lib/address.py:101 ../gramps/gen/lib/attribute.py:240 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:109 ../gramps/gen/lib/citation.py:133 #: ../gramps/gen/lib/event.py:173 ../gramps/gen/lib/eventref.py:99 #: ../gramps/gen/lib/family.py:190 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:194 #: ../gramps/gen/lib/media.py:169 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:90 #: ../gramps/gen/lib/name.py:147 ../gramps/gen/lib/note.py:128 #: ../gramps/gen/lib/person.py:235 ../gramps/gen/lib/personref.py:102 #: ../gramps/gen/lib/place.py:182 ../gramps/gen/lib/repo.py:114 #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:110 ../gramps/gen/lib/src.py:133 #: ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:74 ../gramps/gen/lib/url.py:92 #: ../gramps/gen/proxy/private.py:831 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:87 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:90 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:137 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:297 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:153 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:180 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:355 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:149 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:420 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:381 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:301 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:623 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:155 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:233 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:417 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:213 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:331 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:432 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:195 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:404 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:156 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:108 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:244 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:98 ../gramps/plugins/view/noteview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87 msgid "Private" msgstr "Vertraulich" #: ../gramps/gen/lib/address.py:103 ../gramps/gen/lib/attribute.py:242 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:113 ../gramps/gen/lib/event.py:155 #: ../gramps/gen/lib/family.py:178 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:174 #: ../gramps/gen/lib/media.py:156 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:92 #: ../gramps/gen/lib/name.py:151 ../gramps/gen/lib/person.py:223 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:104 ../gramps/gen/lib/place.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:800 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:814 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:828 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:842 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:357 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:810 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:291 msgid "Citations" msgstr "Fundstellen" #: ../gramps/gen/lib/address.py:107 ../gramps/gen/lib/attribute.py:248 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:117 ../gramps/gen/lib/citation.py:119 #: ../gramps/gen/lib/event.py:159 ../gramps/gen/lib/eventref.py:103 #: ../gramps/gen/lib/family.py:182 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:178 #: ../gramps/gen/lib/media.py:159 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:96 #: ../gramps/gen/lib/name.py:155 ../gramps/gen/lib/person.py:227 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:108 ../gramps/gen/lib/place.py:174 #: ../gramps/gen/lib/repo.py:100 ../gramps/gen/lib/reporef.py:100 #: ../gramps/gen/lib/src.py:114 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:674 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:688 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:702 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:716 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:730 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:758 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:772 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:778 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:786 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:355 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:114 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:272 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:489 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:109 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:97 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:105 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1382 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2463 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1453 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:148 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: ../gramps/gen/lib/address.py:111 ../gramps/gen/lib/citation.py:106 #: ../gramps/gen/lib/date.py:760 ../gramps/gen/lib/event.py:146 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:182 ../gramps/gen/lib/media.py:163 #: ../gramps/gen/lib/name.py:157 ../gramps/gen/lib/placename.py:101 #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:94 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:322 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:115 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:122 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:324 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:378 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:388 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:155 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:165 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:244 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:582 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:592 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:571 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:581 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:132 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:142 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:68 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:294 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:60 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:458 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:496 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:503 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1145 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:509 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:708 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:353 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:588 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:833 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:777 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1025 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1062 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1236 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2668 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:296 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:240 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:593 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:990 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../gramps/gen/lib/address.py:113 ../gramps/gen/lib/location.py:91 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:589 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1237 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3004 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3071 msgid "Street" msgstr "Straße" #: ../gramps/gen/lib/address.py:115 ../gramps/gen/lib/location.py:93 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70 ../gramps/gui/configure.py:611 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:587 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1238 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3005 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3072 msgid "Locality" msgstr "Lokalität" #: ../gramps/gen/lib/address.py:117 ../gramps/gen/lib/location.py:95 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:68 ../gramps/gui/configure.py:614 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:621 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1239 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3006 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3073 msgid "City" msgstr "Stadt" #: ../gramps/gen/lib/address.py:119 ../gramps/gen/lib/location.py:97 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:148 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:609 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1241 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3009 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3075 msgid "County" msgstr "Bezirk" #: ../gramps/gen/lib/address.py:121 ../gramps/gen/lib/location.py:99 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:147 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:607 msgid "State" msgstr "Bundesland" #: ../gramps/gen/lib/address.py:123 ../gramps/gen/lib/location.py:101 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:65 ../gramps/gui/configure.py:620 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:146 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:605 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1243 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3014 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3078 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:295 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:307 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../gramps/gen/lib/address.py:125 ../gramps/gen/lib/location.py:103 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1242 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3012 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3077 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #: ../gramps/gen/lib/address.py:127 ../gramps/gen/lib/location.py:105 #: ../gramps/gui/configure.py:626 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:78 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:789 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1168 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:126 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4587 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6377 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1244 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../gramps/gen/lib/attribute.py:236 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:70 #: ../gramps/gui/clipboard.py:435 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../gramps/gen/lib/attribute.py:251 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:77 #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:922 #: ../gramps/gui/dbman.py:126 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:57 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:223 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:410 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1131 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1381 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:54 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165 #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:51 ../gramps/gen/lib/markertype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:74 ../gramps/gen/lib/nametype.py:47 #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:74 ../gramps/gen/lib/placetype.py:64 #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:53 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:44 #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:57 ../gramps/gen/lib/urltype.py:48 #: ../gramps/gui/autocomp.py:179 ../gramps/gui/csvdialect.py:96 #: ../gramps/gui/csvdialect.py:128 ../gramps/gui/csvdialect.py:153 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:262 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:275 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:74 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:585 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Gesellschaftsklasse" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66 ../gramps/gen/lib/event.py:148 #: ../gramps/gen/lib/media.py:147 ../gramps/gen/lib/url.py:96 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:931 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:278 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:134 ../gramps/gui/plug/_windows.py:243 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:620 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1110 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:77 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:779 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1028 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2538 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3284 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:127 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikationsnummer" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Nationale Herkunft" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106 msgid "Number of Children" msgstr "Kinderzahl" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Sozialversicherungsnummer" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 #: ../gramps/gui/configure.py:874 ../gramps/gui/configure.py:876 #: ../gramps/gui/configure.py:881 ../gramps/gui/configure.py:888 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:435 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Ursache" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Agentur" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:88 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:378 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:92 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 msgid "Age" msgstr "Alter" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Alter des Vaters" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Alter der Mutter" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Witness" msgstr "Zeuge" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:466 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:164 msgid "Occupation" msgstr "Beruf" #: ../gramps/gen/lib/childref.py:105 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190 msgid "Child Reference" msgstr "Kindreferenz" #: ../gramps/gen/lib/childref.py:120 ../gramps/gen/lib/citation.py:102 #: ../gramps/gen/lib/event.py:141 ../gramps/gen/lib/family.py:150 #: ../gramps/gen/lib/media.py:139 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:103 #: ../gramps/gen/lib/note.py:114 ../gramps/gen/lib/person.py:179 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:112 ../gramps/gen/lib/place.py:139 #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:91 ../gramps/gen/lib/repo.py:91 #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:104 ../gramps/gen/lib/src.py:102 #: ../gramps/gen/lib/tag.py:120 msgid "Handle" msgstr "Identifikator" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:67 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:75 #: ../gramps/gui/configure.py:88 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:201 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:175 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:236 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:155 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:154 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:260 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:191 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:171 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:154 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:185 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:83 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2526 msgid "None" msgstr "Ohne" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:68 #, fuzzy #| msgid "Birth" msgctxt "relationship" msgid "Birth" msgstr "Geburt" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:69 #, fuzzy #| msgid "Adopted" msgctxt "relationship" msgid "Adopted" msgstr "Adoptiert" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:70 msgid "Stepchild" msgstr "Stiefkind" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:71 msgid "Sponsored" msgstr "Patenschaft" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72 msgid "Foster" msgstr "Pflegekind" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:97 ../gramps/gen/lib/notetype.py:79 #: ../gramps/gui/clipboard.py:468 ../gramps/gui/configure.py:665 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:119 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:125 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:100 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:302 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:116 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:209 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:739 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:328 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:936 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:209 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:823 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:247 msgid "Citation" msgstr "Fundstelle" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:104 ../gramps/gen/lib/event.py:143 #: ../gramps/gen/lib/family.py:152 ../gramps/gen/lib/media.py:141 #: ../gramps/gen/lib/note.py:116 ../gramps/gen/lib/person.py:181 #: ../gramps/gen/lib/place.py:141 ../gramps/gen/lib/repo.py:93 #: ../gramps/gen/lib/src.py:104 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:357 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:156 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:167 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:177 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:187 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:197 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:207 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:217 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:236 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:242 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:248 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:254 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:260 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:278 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:112 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:116 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2957 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:297 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:442 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:570 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1685 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:256 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:279 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps-ID" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:108 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:295 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2670 msgid "Page" msgstr "Seite" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:261 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2671 msgid "Confidence" msgstr "Vertraulichkeit" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:115 ../gramps/gen/lib/src.py:97 #: ../gramps/gui/clipboard.py:770 ../gramps/gui/configure.py:662 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:91 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:136 ../gramps/gui/editors/editlink.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:86 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:298 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:52 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:724 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:322 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:883 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:197 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:260 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:729 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:839 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:811 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:122 ../gramps/gen/lib/event.py:162 #: ../gramps/gen/lib/family.py:168 ../gramps/gen/lib/media.py:134 #: ../gramps/gen/lib/person.py:207 ../gramps/gen/lib/place.py:166 #: ../gramps/gen/lib/src.py:117 ../gramps/gui/clipboard.py:645 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:94 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:299 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:111 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:136 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:217 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:207 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:559 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:848 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:128 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:82 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1748 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1817 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1936 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1983 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2294 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:206 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:389 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:142 msgid "Media" msgstr "Medien" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:125 ../gramps/gen/lib/src.py:124 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:638 msgid "Source Attributes" msgstr "Quellenattribute" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:127 ../gramps/gen/lib/event.py:167 #: ../gramps/gen/lib/family.py:184 ../gramps/gen/lib/media.py:161 #: ../gramps/gen/lib/note.py:122 ../gramps/gen/lib/person.py:229 #: ../gramps/gen/lib/place.py:176 ../gramps/gen/lib/repo.py:108 #: ../gramps/gen/lib/src.py:121 ../gramps/gen/lib/tag.py:130 msgid "Last changed" msgstr "Zuletzt geändert" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:131 ../gramps/gen/lib/event.py:171 #: ../gramps/gen/lib/family.py:188 ../gramps/gen/lib/media.py:167 #: ../gramps/gen/lib/note.py:126 ../gramps/gen/lib/person.py:233 #: ../gramps/gen/lib/place.py:180 ../gramps/gen/lib/repo.py:112 #: ../gramps/gen/lib/src.py:131 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:333 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:773 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:726 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:284 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:683 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:74 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:527 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:356 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:551 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:129 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:99 ../gramps/plugins/view/noteview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3092 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:469 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:431 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:605 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1772 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:276 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:297 msgid "Tags" msgstr "Markierungen" #: ../gramps/gen/lib/date.py:306 ../gramps/gen/lib/date.py:344 #: ../gramps/gen/lib/date.py:350 ../gramps/gen/lib/date.py:352 #: ../gramps/gen/lib/date.py:372 msgctxt "age" msgid "about" msgstr "um" #: ../gramps/gen/lib/date.py:455 ../gramps/gen/lib/date.py:462 #, python-brace-format msgid "{number_of} year" msgid_plural "{number_of} years" msgstr[0] "{number_of} Jahr" msgstr[1] "{number_of} Jahre" #: ../gramps/gen/lib/date.py:471 #, python-brace-format msgid "{number_of} month" msgid_plural "{number_of} months" msgstr[0] "{number_of} Monat" msgstr[1] "{number_of} Monate" #: ../gramps/gen/lib/date.py:482 #, python-brace-format msgid "{number_of} day" msgid_plural "{number_of} days" msgstr[0] "{number_of} Tag" msgstr[1] "{number_of} Tage" #: ../gramps/gen/lib/date.py:763 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:75 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:128 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:173 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../gramps/gen/lib/date.py:764 msgid "Modifier" msgstr "Umwandler" #: ../gramps/gen/lib/date.py:765 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: ../gramps/gen/lib/date.py:768 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:967 msgid "Values" msgstr "Werte" #: ../gramps/gen/lib/date.py:771 ../gramps/gen/lib/placename.py:99 #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:322 #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54 ../gramps/gui/clipboard.py:622 #: ../gramps/gui/clipboard.py:630 ../gramps/gui/configure.py:1487 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:403 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1107 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:512 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../gramps/gen/lib/date.py:772 msgid "Sort value" msgstr "Sortierwert" #: ../gramps/gen/lib/date.py:773 msgid "New year begins" msgstr "Neues Jahr beginnt" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1973 msgid "calculated" msgstr "berechnet" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1973 msgid "estimated" msgstr "geschätzt" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1973 msgctxt "date-quality" msgid "none" msgstr "keine" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1997 msgctxt "date-modifier" msgid "none" msgstr "kein" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1998 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3359 msgid "before" msgstr "vor" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1999 ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1841 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3357 msgid "after" msgstr "nach" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2000 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3361 msgid "about" msgstr "um" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2001 msgid "range" msgstr "Zeitraum" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2002 msgid "from" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2003 #, fuzzy #| msgid "Stop" msgid "to" msgstr "Stopp" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2004 msgid "span" msgstr "Zeitspanne" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2005 msgid "textonly" msgstr "nur Text" #: ../gramps/gen/lib/event.py:136 ../gramps/gen/lib/eventref.py:109 #: ../gramps/gui/clipboard.py:335 ../gramps/gui/configure.py:671 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:92 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:139 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:696 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:323 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:177 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:248 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:787 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:776 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: ../gramps/gen/lib/event.py:151 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:186 #: ../gramps/gen/lib/place.py:134 ../gramps/gui/clipboard.py:355 #: ../gramps/gui/configure.py:659 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:97 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:297 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:270 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1355 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:69 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:292 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:94 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:710 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:325 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:187 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:254 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:512 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:711 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:182 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:799 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:81 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:778 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1027 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1064 msgid "Place" msgstr "Ort" #: ../gramps/gen/lib/event.py:165 ../gramps/gen/lib/eventref.py:106 #: ../gramps/gen/lib/family.py:171 ../gramps/gen/lib/media.py:152 #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:100 ../gramps/gen/lib/person.py:213 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:590 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:604 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:618 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:646 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:660 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:474 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:694 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:525 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1118 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1359 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1364 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: ../gramps/gen/lib/eventref.py:95 msgid "Event reference" msgstr "Ereignisreferenz" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:55 msgctxt "Role" msgid "Primary" msgstr "Primär" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:56 msgid "Clergy" msgstr "Geistlicher" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:57 msgid "Celebrant" msgstr "Zelebrant" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58 msgid "Aide" msgstr "Helfer" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Bride" msgstr "Braut" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Groom" msgstr "Bräutigam" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62 msgctxt "Role" msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Informant" msgstr "Informant" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64 #, fuzzy #| msgid "parent2" msgid "Godparent" msgstr "Elter2" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:139 msgid "Life Events" msgstr "Lebensereignisse" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:141 ../gramps/gen/lib/family.py:145 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:188 ../gramps/gui/clipboard.py:748 #: ../gramps/gui/configure.py:656 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:562 ../gramps/gui/editors/editlink.py:93 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:267 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:514 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:682 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1256 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1345 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:321 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:167 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:242 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:86 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:271 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:774 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1552 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1575 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:299 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:211 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:144 msgid "Religious" msgstr "Religiös" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147 msgid "Vocational" msgstr "Beruflich" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:149 msgid "Academic" msgstr "Wissenschaftlich" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Travel" msgstr "Reisen" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Legal" msgstr "Juristisch" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:464 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1829 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1832 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:115 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3261 msgid "Residence" msgstr "Wohnort" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:157 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:523 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:610 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:318 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:424 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:801 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:295 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:434 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:958 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:149 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:200 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:946 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Adopted" msgstr "Adoptiert" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167 ../gramps/gen/utils/symbols.py:93 #: ../gramps/gui/configure.py:2327 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:189 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:150 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:63 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1472 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:316 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:528 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:170 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:381 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:142 msgid "Birth" msgstr "Geburt" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 ../gramps/gui/configure.py:2333 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:194 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:159 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1491 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:324 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:532 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:534 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:176 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:385 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:146 msgid "Death" msgstr "Tod" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Adult Christening" msgstr "Erwachsenentaufe" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95 #: ../gramps/gui/configure.py:2328 msgid "Baptism" msgstr "Taufe" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar-Mizwa" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Bat Mitzvah" msgstr "Bat-Mizwa" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Blessing" msgstr "Segnung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Burial" msgstr "Beerdigung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Cause Of Death" msgstr "Todesursache" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176 msgid "Census" msgstr "Volkszählung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Christening" msgstr "Kindstaufe" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmation/Firmung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179 msgid "Cremation" msgstr "Einäscherung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Degree" msgstr "Akademischer Grad" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Education" msgstr "Ausbildung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Elected" msgstr "Wahl" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Emigration" msgstr "Auswanderung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "First Communion" msgstr "Erstkommunion" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Immigration" msgstr "Einwanderung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Graduation" msgstr "Bildungsabschluss" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Medical Information" msgstr "Medizinische Informationen" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Military Service" msgstr "Wehrdienst" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 msgid "Naturalization" msgstr "Einbürgerung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190 msgid "Nobility Title" msgstr "Adelstitel" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105 msgid "Number of Marriages" msgstr "Anzahl der Ehen" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "Ordination" msgstr "Weihe" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "Probate" msgstr "Testamentseröffnung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Property" msgstr "Besitz" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:166 msgid "Religion" msgstr "religiöses Bekenntnis" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Retirement" msgstr "Pensionierung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Will" msgstr "Testament" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:159 #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:97 ../gramps/gui/configure.py:2330 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:258 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:138 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:411 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:604 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:300 msgid "Marriage" msgstr "Hochzeit" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Ehevereinbarung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Marriage License" msgstr "Eheerlaubnis" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Marriage Contract" msgstr "Ehevertrag" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Marriage Banns" msgstr "Hochzeitsaufgebot" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Engagement" msgstr "Verlobung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206 ../gramps/gen/utils/symbols.py:98 #: ../gramps/gui/configure.py:2332 ../gramps/plugins/webreport/family.py:301 msgid "Divorce" msgstr "Scheidung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Divorce Filing" msgstr "Scheidung eingereicht" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Annulment" msgstr "Annullierung" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternative Hochzeit" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210 #, fuzzy #| msgid "Stillborn" msgid "Stillbirth" msgstr "Totgeburt" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:60 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:57 msgctxt "birth abbreviation" msgid "b." msgstr "*" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:61 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:58 msgctxt "death abbreviation" msgid "d." msgstr "+" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:62 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:59 msgctxt "marriage abbreviation" msgid "m." msgstr "oo" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217 msgctxt "Unknown abbreviation" msgid "unkn." msgstr "unbek." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218 msgctxt "Custom abbreviation" msgid "cust." msgstr "b.def." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219 msgctxt "Adopted abbreviation" msgid "adop." msgstr "adopt." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220 msgctxt "Adult Christening abbreviation" msgid "a.chr." msgstr "~" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221 msgctxt "Baptism abbreviation" msgid "bap." msgstr "~" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222 msgctxt "Bar Mitzvah abbreviation" msgid "bar." msgstr "Bar." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223 msgctxt "Bat Mitzvah abbreviation" msgid "bat." msgstr "Bat." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224 msgctxt "Blessing abbreviation" msgid "bles." msgstr "segn." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225 msgctxt "Burial abbreviation" msgid "bur." msgstr "Begr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226 msgctxt "Cause Of Death abbreviation" msgid "d.cau." msgstr "Todesurs." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227 msgctxt "Census abbreviation" msgid "cens." msgstr "Volkszähl." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228 msgctxt "Christening abbreviation" msgid "chr." msgstr "~" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229 msgctxt "Confirmation abbreviation" msgid "conf." msgstr "Firm." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230 msgctxt "Cremation abbreviation" msgid "crem." msgstr "Krem." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231 msgctxt "Degree abbreviation" msgid "deg." msgstr "Grad" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232 msgctxt "Education abbreviation" msgid "edu." msgstr "Ausb." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 msgctxt "Elected abbreviation" msgid "elec." msgstr "gew." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234 msgctxt "Emigration abbreviation" msgid "em." msgstr "Emigr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235 msgctxt "First Communion abbreviation" msgid "f.comm." msgstr "Erstko." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236 msgctxt "Immigration abbreviation" msgid "im." msgstr "Immigr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237 msgctxt "Graduation abbreviation" msgid "grad." msgstr "Grad." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238 msgctxt "Medical Information abbreviation" msgid "medinf." msgstr "Med." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 msgctxt "Military Service abbreviation" msgid "milser." msgstr "Wehrd." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240 msgctxt "Naturalization abbreviation" msgid "nat." msgstr "Einbg." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241 msgctxt "Nobility Title abbreviation" msgid "nob." msgstr "Adelst." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242 msgctxt "Number of Marriages abbreviation" msgid "n.o.mar." msgstr "Anz. oo" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243 msgctxt "Occupation abbreviation" msgid "occ." msgstr "Beruf" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244 msgctxt "Ordination abbreviation" msgid "ord." msgstr "Ord." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245 msgctxt "Probate abbreviation" msgid "prob." msgstr "Test. eröff." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246 msgctxt "Property abbreviation" msgid "prop." msgstr "Bes." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247 msgctxt "Religion abbreviation" msgid "rel." msgstr "Bek." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248 msgctxt "Residence abbreviation" msgid "res." msgstr "Wohn." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249 msgctxt "Retirement abbreviation" msgid "ret." msgstr "Pens." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250 msgctxt "Will abbreviation" msgid "will." msgstr "Testa." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251 msgctxt "Marriage Settlement abbreviation" msgid "m.set." msgstr "Ehevertr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252 msgctxt "Marriage License abbreviation" msgid "m.lic." msgstr "Eheerl." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253 msgctxt "Marriage Contract abbreviation" msgid "m.con." msgstr "Ehevertr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254 msgctxt "Marriage Banns abbreviation" msgid "m.ban." msgstr "Aufg." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255 msgctxt "Alternate Marriage abbreviation" msgid "alt.mar." msgstr "alt.Trau." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256 msgctxt "Engagement abbreviation" msgid "engd." msgstr "o" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257 msgctxt "Divorce abbreviation" msgid "div." msgstr "o|o" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258 msgctxt "Divorce Filing abbreviation" msgid "div.f." msgstr "o|o einger." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259 msgctxt "Annulment abbreviation" msgid "annul." msgstr "annul." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260 #, fuzzy #| msgctxt "Will abbreviation" #| msgid "will." msgctxt "Stillbirth abbreviation" msgid "still." msgstr "Testa." #: ../gramps/gen/lib/family.py:155 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:122 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:231 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:67 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:225 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:232 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:243 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:331 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:333 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:252 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1904 msgid "Father" msgstr "Vater" #: ../gramps/gen/lib/family.py:158 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:123 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:470 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:234 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:68 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:97 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:226 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:249 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:260 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:340 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:342 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:258 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1067 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1917 msgid "Mother" msgstr "Mutter" #: ../gramps/gen/lib/family.py:161 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1953 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:870 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:884 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:644 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:680 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1852 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1593 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:457 msgid "Children" msgstr "Kinder" #: ../gramps/gen/lib/family.py:165 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:206 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:492 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:351 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:99 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:124 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:324 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:121 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:37 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:45 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1744 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1814 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1926 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:247 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:405 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1799 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:112 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: ../gramps/gen/lib/family.py:174 ../gramps/gen/lib/person.py:219 msgid "LDS ordinances" msgstr "HLT-Ordinationen" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:47 msgid "Married" msgstr "Verheiratet" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:48 msgid "Unmarried" msgstr "Unverheiratet" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:49 msgid "Civil Union" msgstr "Gesetzliche Partnerschaft" #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:221 ../gramps/gen/lib/grampstype.py:225 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:184 ../gramps/gui/clipboard.py:916 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:102 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:253 ../gramps/gui/plug/_windows.py:123 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1108 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:384 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:388 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:79 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:293 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:127 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:243 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:88 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:336 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:508 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:707 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:341 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:436 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:506 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:582 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:666 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:407 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:95 ../gramps/plugins/view/noteview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:87 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1061 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1380 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2537 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3218 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:295 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:171 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:264 msgid "Type" msgstr "Art" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Endowment" msgstr "Begabung" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Versiegelung zu Eltern (HLT)" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Versiegelung zu Ehepartner (HLT)" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Born in Covenant" msgstr "Geboren im Bündnis (HLT)" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:124 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:250 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:261 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:514 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:192 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1275 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:118 msgid "Child" msgstr "Kind" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Cleared" msgstr "Gelöscht" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Completed" msgstr "Vollständig" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Do not seal" msgstr "Nicht versiegeln" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Infant" msgstr "Kleinkind" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Pre-1970" msgstr "Vor 1970" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Qualified" msgstr "Qualifiziert" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Do not seal/Cancel" msgstr "Nicht versiegeln/Abbrechen" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Stillborn" msgstr "Totgeburt" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Submitted" msgstr "Eingereicht" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116 msgid "Uncleared" msgstr "Nicht freigegeben" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:170 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:314 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:442 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:501 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:706 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:512 msgid "LDS Ordinance" msgstr "HLT-Ordination" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:190 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:511 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:710 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1063 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:192 ../gramps/gui/dbman.py:394 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:127 ../gramps/gui/plug/_windows.py:184 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:510 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:709 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1065 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gramps/gen/lib/location.py:87 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../gramps/gui/clipboard.py:318 ../gramps/gui/plug/_windows.py:625 msgid "Location" msgstr "Standort" #: ../gramps/gen/lib/location.py:107 ../gramps/gen/lib/placetype.py:69 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:619 msgid "Parish" msgstr "Pfarre" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:53 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:704 msgid "Complete" msgstr "Fertig" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:54 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103 msgid "ToDo" msgstr "Zu erledigen" #: ../gramps/gen/lib/media.py:145 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: ../gramps/gen/lib/media.py:149 msgid "Checksum" msgstr "Prüfsumme" #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:665 msgid "Media ref" msgstr "Medienreferenz" #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:110 ../gramps/gen/lib/placetype.py:73 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:613 msgid "Region" msgstr "Region" #: ../gramps/gen/lib/name.py:143 ../gramps/gen/lib/repo.py:96 #: ../gramps/gen/lib/tag.py:122 ../gramps/gui/clipboard.py:571 #: ../gramps/gui/configure.py:605 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:991 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1177 ../gramps/gui/plug/_windows.py:130 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1109 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:383 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:90 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:281 ../gramps/gui/views/tags.py:469 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:612 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:292 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:126 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:242 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:96 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:85 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:164 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:430 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:660 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:71 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:93 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:94 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:95 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:205 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:582 ../gramps/plugins/view/repoview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:474 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:377 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2129 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:138 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../gramps/gen/lib/name.py:159 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166 msgid "Given name" msgstr "Vorname" #: ../gramps/gen/lib/name.py:162 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1742 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1794 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1797 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1918 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:197 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:98 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:167 msgid "Surnames" msgstr "Nachnamen" #: ../gramps/gen/lib/name.py:164 ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 #: ../gramps/gui/configure.py:871 ../gramps/gui/configure.py:873 #: ../gramps/gui/configure.py:875 ../gramps/gui/configure.py:877 #: ../gramps/gui/configure.py:878 ../gramps/gui/configure.py:883 #: ../gramps/gui/configure.py:885 ../gramps/gui/configure.py:890 #: ../gramps/gui/configure.py:892 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:229 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171 msgid "Suffix" msgstr "Zusatz" #: ../gramps/gen/lib/name.py:166 ../gramps/gen/lib/place.py:143 #: ../gramps/gen/lib/src.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:919 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:77 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:66 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1608 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:292 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:165 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:140 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:424 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:576 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:746 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:93 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3216 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../gramps/gen/lib/name.py:169 ../gramps/plugins/webreport/person.py:375 msgid "Group as" msgstr "Gruppieren nach" #: ../gramps/gen/lib/name.py:171 msgid "Sort as" msgstr "Sortieren nach" #: ../gramps/gen/lib/name.py:173 msgid "Display as" msgstr "Anzeigen als" #: ../gramps/gen/lib/name.py:175 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:167 msgid "Call name" msgstr "Rufname" #: ../gramps/gen/lib/name.py:177 msgid "Nick name" msgstr "Spitzname" #: ../gramps/gen/lib/name.py:179 msgid "Family nick name" msgstr "Familienspitzname" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:461 ../gramps/gen/lib/name.py:476 #, python-format msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" msgstr "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:465 ../gramps/gen/lib/name.py:480 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:256 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:504 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:454 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:487 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:204 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:212 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1026 #, python-format msgid "%(str1)s, %(str2)s" msgstr "%(str1)s, %(str2)s" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:493 #, python-format msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:76 msgctxt "Surname" msgid "Inherited" msgstr "Geerbt" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:77 msgctxt "Surname" msgid "Given" msgstr "Gegeben" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:78 msgctxt "Surname" msgid "Taken" msgstr "Angenommen" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 #: ../gramps/gui/configure.py:884 msgid "Patronymic" msgstr "Patronymikon" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80 msgid "Matronymic" msgstr "Matronymikon" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81 msgctxt "Surname" msgid "Feudal" msgstr "Feudal" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonym" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Patrilineal" msgstr "Patrilinear" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Matrilineal" msgstr "Matrilinear" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:48 msgid "Also Known As" msgstr "Auch bekannt als" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:49 msgid "Birth Name" msgstr "Geburtsname" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:50 msgid "Married Name" msgstr "Name nach der Hochzeit" #: ../gramps/gen/lib/note.py:109 ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:262 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:208 ../gramps/gui/clipboard.py:375 #: ../gramps/gui/configure.py:677 ../gramps/gui/editors/editlink.py:95 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:98 ../gramps/gui/editors/editmedia.py:181 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:149 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:301 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:140 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:326 #: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:117 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1011 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1707 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:753 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:327 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:278 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:366 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:428 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:860 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:754 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2490 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: ../gramps/gen/lib/note.py:119 ../gramps/gui/configure.py:1050 #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:72 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1446 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:75 ../gramps/gui/configure.py:1767 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:90 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:110 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:72 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:72 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:601 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:342 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:756 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:671 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:382 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:161 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:665 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:225 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:445 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:406 msgid "General" msgstr "Allgemeines" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:76 msgid "Research" msgstr "Forschung" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:77 msgid "Transcript" msgstr "Abschrift" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:78 msgid "Source text" msgstr "Quelltext" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:96 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:174 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Html code" msgstr "HTML Code" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82 msgctxt "notetype" msgid "To Do" msgstr "Zu erledigen" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83 msgctxt "notetype" msgid "Link" msgstr "Link" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Person Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "Namen Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "Attribut-Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "Adress-Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "Verknüpfungs-Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "HLT-Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:127 msgid "Family Note" msgstr "Familien-Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "Ereignis-Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "Ereignisreferenz-Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "Quellen-Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "Quellenreferenz-Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "Ort-Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "Aufbewahrungsort-Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Aufbewahrungsortreferenz-Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Media Note" msgstr "Medien-Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Reference Note" msgstr "Medienreferenz-Notiz" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Child Reference Note" msgstr "Kinderreferenz-Notiz" #: ../gramps/gen/lib/person.py:174 ../gramps/gui/clipboard.py:728 #: ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/editors/editlink.py:96 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:181 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:247 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:667 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1237 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1326 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:156 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:236 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:292 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:336 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:383 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:419 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:85 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:254 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:132 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:761 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:299 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:298 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1451 msgid "Person" msgstr "Person" #: ../gramps/gen/lib/person.py:185 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:184 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:92 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:345 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:362 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1696 msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #: ../gramps/gen/lib/person.py:189 msgid "Alternate names" msgstr "Alternative Namen" #: ../gramps/gen/lib/person.py:191 msgid "Death reference index" msgstr "Tod Referenzindex" #: ../gramps/gen/lib/person.py:193 msgid "Birth reference index" msgstr "Geburt Referenzindex" #: ../gramps/gen/lib/person.py:196 msgid "Event references" msgstr "Ereignisreferenzen" #: ../gramps/gen/lib/person.py:200 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:305 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:444 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:969 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:96 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:121 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:643 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:235 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:753 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:116 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:52 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:60 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:348 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:396 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1743 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1802 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1919 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:229 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:105 msgid "Families" msgstr "Familien" #: ../gramps/gen/lib/person.py:204 msgid "Parent families" msgstr "Eltern-Familien" #: ../gramps/gen/lib/person.py:210 ../gramps/gen/lib/repo.py:103 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:268 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:422 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1191 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../gramps/gen/lib/person.py:216 msgid "Urls" msgstr "URLs" #: ../gramps/gen/lib/person.py:238 msgid "Person references" msgstr "Personreferenzen" #: ../gramps/gen/lib/person.py:538 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "Zusammengefasste Gramps-ID" #: ../gramps/gen/lib/personref.py:98 ../gramps/gui/clipboard.py:685 msgid "Person ref" msgstr "Personrefenz" #: ../gramps/gen/lib/personref.py:115 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:68 msgid "Association" msgstr "Verknüpfung" #: ../gramps/gen/lib/place.py:145 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:293 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:137 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2996 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:297 msgid "Longitude" msgstr "Längengrad" #: ../gramps/gen/lib/place.py:147 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:293 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:95 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:135 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2977 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:296 msgid "Latitude" msgstr "Breitengrad" #: ../gramps/gen/lib/place.py:150 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:353 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:102 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:127 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:407 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1745 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1811 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1927 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:242 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:399 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:119 msgid "Places" msgstr "Orte" #: ../gramps/gen/lib/place.py:154 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:199 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:393 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3041 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternative Namen" #: ../gramps/gen/lib/place.py:157 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:110 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:294 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:246 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:89 msgid "Code" msgstr "Kennung" #: ../gramps/gen/lib/place.py:160 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3065 msgid "Alternate Locations" msgstr "Alternative Ortsangaben" #: ../gramps/gen/lib/place.py:163 ../gramps/gen/lib/repo.py:106 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: ../gramps/gen/lib/placename.py:95 ../gramps/gui/clipboard.py:588 #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134 msgid "Place Name" msgstr "Ortsname" #: ../gramps/gen/lib/placename.py:103 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:65 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1857 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3043 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:87 ../gramps/gui/clipboard.py:552 msgid "Place ref" msgstr "Ortsreferenz" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:611 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3013 msgid "Province" msgstr "Provinz" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:615 msgid "Department" msgstr "Departement" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:591 msgid "Neighborhood" msgstr "Viertel" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:617 msgid "District" msgstr "Kreis" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:593 msgid "Borough" msgstr "Borough" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:625 msgid "Municipality" msgstr "Gemeinde" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:623 msgid "Town" msgstr "Kleinstadt" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:595 msgid "Village" msgstr "Ortschaft" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:597 msgid "Hamlet" msgstr "Weiler" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:599 msgid "Farm" msgstr "Hof" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:601 msgid "Building" msgstr "Gebäude" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:95 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:603 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3214 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:169 msgid "Number" msgstr "Standortnummer/Signatur" #: ../gramps/gen/lib/repo.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:790 #: ../gramps/gui/configure.py:674 ../gramps/gui/editors/editlink.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:77 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:79 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:300 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:326 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:207 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:835 msgid "Repository" msgstr "Aufbewahrungsort" #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:96 ../gramps/gui/clipboard.py:514 msgid "Repository ref" msgstr "Aufbewahrungsortref." #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:107 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Standortnummer/Signatur" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:54 msgid "Library" msgstr "Bibliothek" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:55 msgid "Cemetery" msgstr "Friedhof" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:56 msgid "Church" msgstr "Kirche" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:57 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:58 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59 msgid "Web site" msgstr "Internetseite" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60 msgid "Bookstore" msgstr "Buchhandlung" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Collection" msgstr "Sammlung" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Safe" msgstr "Safe" #: ../gramps/gen/lib/src.py:108 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:752 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:170 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:280 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../gramps/gen/lib/src.py:110 msgid "Publication info" msgstr "Veröffentlichungsinformation" #: ../gramps/gen/lib/src.py:119 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:67 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:281 msgid "Abbreviation" msgstr "Abkürzung" #: ../gramps/gen/lib/src.py:127 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:354 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:108 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:133 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:643 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:129 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:260 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1747 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1808 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1929 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3205 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:146 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:235 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:133 msgid "Repositories" msgstr "Aufbewahrungsorte" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:58 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:59 ../gramps/gui/glade/book.glade:7 msgid "Book" msgstr "Buch" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:60 msgid "Card" msgstr "Karte" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:61 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisch" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62 msgid "Fiche" msgstr "Fiche" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Magazine" msgstr "Magazin" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65 msgid "Manuscript" msgstr "Manuskript" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Map" msgstr "Karte" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Newspaper" msgstr "Zeitung" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Tombstone" msgstr "Grabstein" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:318 msgid "Styled Text" msgstr "Gestylter Text" #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:325 msgid "Styled Text Tags" msgstr "Gestylte Textmarkierung" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:101 ../gramps/gen/lib/tag.py:115 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:110 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:128 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:141 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:114 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:910 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:914 msgid "Tag" msgstr "Markierung" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:112 msgid "Ranges" msgstr "Bereiche" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:63 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66 msgid "Fontface" msgstr "Schriftart" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67 msgid "Fontsize" msgstr "Schriftgröße" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68 msgid "Fontcolor" msgstr "Schriftfarbe" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69 msgid "Highlight" msgstr "Hervorheben" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70 msgid "Superscript" msgstr "Hochgestellt" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:171 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:581 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:623 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:73 #, fuzzy #| msgid "Superscript" msgid "Subscript" msgstr "Hochgestellt" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:87 ../gramps/gen/lib/surname.py:91 #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:605 #: ../gramps/gui/configure.py:871 ../gramps/gui/configure.py:873 #: ../gramps/gui/configure.py:875 ../gramps/gui/configure.py:877 #: ../gramps/gui/configure.py:880 ../gramps/gui/configure.py:881 #: ../gramps/gui/configure.py:882 ../gramps/gui/configure.py:883 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:89 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1509 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:341 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:163 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:99 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:166 msgid "Surname" msgstr "Nachname" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:93 ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:470 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:95 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:187 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:193 #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:196 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../gramps/gen/lib/tag.py:125 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:177 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:400 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1449 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1510 ../gramps/gui/views/tags.py:470 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../gramps/gen/lib/tag.py:128 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ../gramps/gen/lib/url.py:88 ../gramps/gui/clipboard.py:418 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:49 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:50 msgid "Web Home" msgstr "Homepage" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:51 msgid "Web Search" msgstr "Websuche" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../gramps/gen/merge/diff.py:106 msgid "Family Tree Differences" msgstr "Stammbaumunterschiede" #: ../gramps/gen/merge/diff.py:107 msgid "Searching..." msgstr "Suche…" #: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61 msgid "Merge Citation" msgstr "Fundstellen zusammenfassen" #: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Ereignisobjekte zusammenfassen" #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Ein Elternteil sollte entweder Vater oder Mutter sein." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103 #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114 #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:55 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2042 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2066 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2090 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Ein Elternteil und ein Kind können nicht zusammengefasst werden. Um diese " "Personen zusammenzufassen, musst du zuerst die Verbindung zwischen ihnen " "lösen." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135 msgid "Merge Family" msgstr "Familien zusammenfassen" #: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:66 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Medienobjekte zusammenfassen" #: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58 ../gramps/gui/merge/mergenote.py:66 msgid "Merge Notes" msgstr "Notizen zusammenfassen" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Ehepaare können nicht zusammengefasst werden. Um diese Personen " "zusammenzufassen, musst du zuerst die Verbindung zwischen ihnen lösen." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:121 msgid "Merge Person" msgstr "Personen zusammenfassen" #: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60 #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78 msgid "Merge Places" msgstr "Orte zusammenfassen" #: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:67 msgid "Merge Repositories" msgstr "Aufbewahrungsorte zusammenfassen" #: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:61 msgid "Merge Source" msgstr "Quellen zusammenfassen" #: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:50 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:58 #: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:57 ../gramps/gen/utils/db.py:517 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5907 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7227 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:665 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:789 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:485 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:347 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Gramplet %s verursachte einen Fehler" #: ../gramps/gen/plug/_manager.py:62 msgid "No description was provided" msgstr "Keine Beschreibung angegeben" #: ../gramps/gen/plug/_options.py:386 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:162 #, python-format msgid "" "Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n" " but is not known to the module. Ignoring..." msgstr "" "Die Option '%(opt_name)s' befindet sich in %(file)s,\n" " sie ist aber in dem Modul nicht verfügbar, und wird daher nicht beachtet…" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:61 msgid "Unstable" msgstr "Instabil" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:62 msgid "Experimental" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:63 msgid "Beta" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:64 msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:72 msgid "Developer" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:73 msgid "Expert" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:97 msgid "Quickreport" msgstr "Schnellbericht" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:98 msgid "Tool" msgstr "Werkzeug" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:99 msgid "Importer" msgstr "Importeur" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:100 msgid "Exporter" msgstr "Exporteur" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:101 msgid "Doc creator" msgstr "Dok Ersteller" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:102 msgid "Plugin lib" msgstr "Zusatzmodul-Bibliothek" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:103 msgid "Map service" msgstr "Kartendienst" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:104 msgid "Gramps View" msgstr "Grampsansicht" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:105 ../gramps/plugins/view/relview.py:131 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:112 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:120 msgid "Relationships" msgstr "Beziehungen" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:106 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:480 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:660 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:228 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:987 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:107 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:109 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:110 #, fuzzy #| msgid "Thumbnail" msgid "Thumbnailer" msgstr "Miniaturbild" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:583 #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:135 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1306 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1986 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:156 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:209 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sonstiges" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1294 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1320 #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1325 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "" "FEHLER: Das Lesen der Zusatzmodulregistrierung %(filename)s ist gescheitert" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1303 #, python-format msgid "" "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your " "configured languages, using US English instead" msgstr "" "WARNUNG: Das Zusatzmodul %(plugin_name)s besitzt keine Übersetzung für deine " "konfigurierten Sprachen, es verwendet stattdessen Englisch" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1340 #, python-format msgctxt "gramps_version" msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "FEHLER: Die Zusatzmoduldatei %(filename)s hat die falsche Version. Sie " "sollte \"%(gramps_version)s\" sein, ist aber aktuell " "\"%(gramps_target_version)s\"." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1361 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" "FEHLER: Falsche Pythondatei %(filename)s in der Registrierungsdatei " "%(regfile)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1369 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "FEHLER: Die Python-Datei %(filename)s in der Registrierungsdatei %(regfile)s " "existiert nicht" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:129 msgid "Close file first" msgstr "Datei erst schließen" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:139 msgid "No filename given" msgstr "Kein Dateiname angegeben" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:141 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Datei %s ist bereits geöffnet, erst schließen." #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:147 #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:340 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:342 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:459 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:462 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:474 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:477 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:496 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:499 #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:177 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:200 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:203 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1154 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1157 #: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:93 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:96 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:89 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:91 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:267 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:271 #: ../gramps/plugins/export/exportftree.py:136 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1613 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:112 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:116 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:124 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:128 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:73 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:77 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:249 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:253 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:259 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:263 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:361 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Konnte %s nicht erstellen" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:70 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:76 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:61 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:77 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:91 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:374 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:380 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:492 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2142 msgid "Vertical (↓)" msgstr "Vertikal (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2143 msgid "Vertical (↑)" msgstr "Vertikal (↑)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2144 msgid "Horizontal (→)" msgstr "Horizontal (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2145 msgid "Horizontal (←)" msgstr "Horizontal (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Bottom, left" msgstr "Unten, links" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Bottom, right" msgstr "Unten, rechts" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84 msgid "Top, left" msgstr "Oben, links" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top, Right" msgstr "Oben, rechts" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Right, bottom" msgstr "Rechts, unten" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87 msgid "Right, top" msgstr "Rechts, oben" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88 msgid "Left, bottom" msgstr "Links, unten" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89 msgid "Left, top" msgstr "Links, oben" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91 msgid "Compress to minimal size" msgstr "Auf minimale Größe komprimieren" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:92 msgid "Fill the given area" msgstr "Gegebenen Bereich füllen" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:93 msgid "Expand uniformly" msgstr "Gleichmäßig ausdehnen" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:95 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:89 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1359 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:96 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:90 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1374 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:98 msgid "Straight" msgstr "Gerade" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:99 msgid "Curved" msgstr "Gebogen" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:100 msgid "Orthogonal" msgstr "Rechtwinklig" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:145 msgid "Graphviz Layout" msgstr "Graphviz Layout" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147 msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:150 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Wähle die Schriftfamilie. Wenn internationale Zeichen nicht angezeigt " "werden, benutze die FreeSans-Schrift. FreeSans ist verfügbar unter: https://" "www.nongnu.org/freefont/" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:156 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:157 msgid "The font size, in points." msgstr "Die Schriftgröße in Punkten." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "Graph Direction" msgstr "Ausrichtung der Grafik" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:163 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "" "Legt fest, ob der Graph von oben nach unten, oder von links nach rechts geht." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Horizontale Seitenzahl" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:168 msgid "" "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "Graphviz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine " "rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die " "horizontale Anzahl an Seiten vor. Nur gültig für DOT und PDF über " "Ghostscript." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:175 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Vertikale Seitenzahl" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:176 msgid "" "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "Graphviz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine " "rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die " "vertikale Anzahl an Seiten vor. Nur gültig für DOT und PDF über Ghostscript." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:183 msgid "Paging Direction" msgstr "Seitenwechsel Richtung" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:186 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "Reihenfolge, in der die Diagrammseiten ausgegeben werden. Diese Option wirkt " "nur, wenn die horizontale oder vertikale Seitenzahl größer 1 ist." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191 msgid "Connecting lines" msgstr "Verbindungslinien" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194 msgid "How the lines between objects will be drawn." msgstr "Wie die Linien zwischen Objekten gezeichnet werden." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:197 msgid "Alternate line attachment" msgstr "Alternative Linien hinzufügen" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198 msgid "Whether lines attach to nodes differently" msgstr "Ob unterschiedliche Linien an Notizen angehängt werden" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214 msgid "Graphviz Options" msgstr "Optionen für Graphviz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:217 msgid "Aspect ratio" msgstr "Streckung" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221 msgid "" "Affects node spacing and scaling of the graph.\n" "If the graph is smaller than the print area:\n" " Compress will not change the node spacing. \n" " Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width " "and height.\n" " Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect " "ratio.\n" "If the graph is larger than the print area:\n" " Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of " "symmetry.\n" " Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing " "the node spacing.\n" " Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area." msgstr "" "Beeinflusst die Knotenabstände und Skalierung der Grafik.\n" "Wenn die Grafik kleiner ist als der Druckbereich:\n" " Komprimieren ändert nicht die Knotenabstände. \n" " Füllen vergrößert die Knotenabstände, damit der Druckbereich in Höhe und " "Breite gefüllt wird.\n" " Ausdehnen vergrößert die Knotenabstände gleichmäßig, damit das " "Seitenverhältnis beibehalten wird.\n" "Wenn die Grafik größer ist als der Druckbereich:\n" " Komprimieren verkleinert die Grafik, damit die Kompaktheit auf Kosten der " "Symmetrie erhalten bleibt.\n" " Füllen verkleinert die Grafik nach dem Vergrößern der Knotenabstände, " "damit der Druckbereich ausgefüllt wird.\n" " Ausdehnen verkleinert die Grafik gleichmäßig, damit sie in den " "Druckbereich passt." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:238 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 " "DPI." msgstr "" "Punkte pro Zoll. Wenn du Bilder wie .gif oder .png Dateien fürs Web " "erstellst, versuche Werte wie 100 oder 300 DPI. Für PostScript und PDF " "Dateien verwende immer 72 DPI." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245 msgid "Node spacing" msgstr "Knotenabstand" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "Der minimale freie Platz in Zoll zwischen einzelnen Knoten. Für senkrechte " "Grafen entspricht das dem Abstand zwischen Spalten. Für waagerechte Grafen " "entspricht das dem Abstand zwischen Zeilen." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:253 msgid "Rank spacing" msgstr "Ebenenabstand" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Der minimale freie Platz in Zoll zwischen Ebenen. Für senkrechte Grafen " "entspricht dies dem Abstand zwischen Zeilen. Für waagerechte Grafen " "entspricht das dem Abstand zwischen Spalten." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:265 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Notizen zur Grafik hinzufügen" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:267 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Dieser Text wird der Grafik hinzugefügt." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:270 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:215 msgid "Note location" msgstr "Position der Notiz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:273 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:218 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Legt fest, ob die Notiz oben oder unten auf der Seite erscheint." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:277 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:222 msgid "Note size" msgstr "Notizgröße" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:278 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Die Größe des Notizentext in Punkten." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1069 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1075 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1081 #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:161 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1087 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Strukturierte Vektor Grafiken (SVG)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1093 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Komprimierte SVG-Grafik (SVGZ)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1099 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-Grafik" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1105 msgid "GIF image" msgstr "GIF-Grafik" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1111 msgid "PNG image" msgstr "PNG-Grafik" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1117 msgid "Graphviz File" msgstr "Graphviz Datei" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82 msgid "Custom Size" msgstr "Selbst definierte Größe" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:64 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:65 msgid "Short" msgstr "Kurz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:67 #, fuzzy #| msgid "Given Name Cloud Gramplet" msgid "Given Nickname Surname" msgstr "Vornamen Wolke Gramplet" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:68 #, fuzzy #| msgid "Same Given Names" msgid "Surname Given Nickname" msgstr "Dieselben Vornamen" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:71 msgid "Above" msgstr "Oberhalb" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:72 msgid "Below" msgstr "Unterhalb" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:73 msgid "Not shown" msgstr "Nicht gezeigt" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:77 ../gramps/gui/configure.py:100 #: ../gramps/gui/configure.py:167 ../gramps/gui/configure.py:2174 #: ../gramps/gui/displaystate.py:419 ../gramps/gui/views/pageview.py:601 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:79 msgid "Down (↓)" msgstr "Runter (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:80 msgid "Up (↑)" msgstr "Hoch (↑)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:81 msgid "Right (→)" msgstr "Rechts (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:82 msgid "Left (←)" msgstr "Links (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:84 msgid "Perpendicular" msgstr "Senkrecht" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:85 msgid "Rounded" msgstr "Abgerundet" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:86 msgid "Swing" msgstr "Schwingen" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:87 msgid "Mesh" msgstr "Netz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:92 msgid "Tiny" msgstr "Winzig" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:93 msgid "Script" msgstr "Schrift" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:94 msgid "Footnote" msgstr "Fußnote" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:95 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:96 ../gramps/gen/utils/string.py:58 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:214 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:270 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:985 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:488 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:97 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:271 msgid "Large" msgstr "Groß" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:98 msgid "Very large" msgstr "Sehr groß" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:99 msgid "Extra large" msgstr "Besonders groß" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:100 msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:101 msgid "Extra huge" msgstr "Extra riesig" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:144 msgid "Node Options" msgstr "Knotenoptionen" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:147 msgid "Node detail" msgstr "Knotendetails" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:150 msgid "Detail of information to be shown in a node." msgstr "Details der Informationen die in einem Knoten angezeigt werden." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:153 #, fuzzy #| msgid "Name format" msgid "Name Format" msgstr "Namensformat" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:156 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1805 msgid "Select the format to display names" msgstr "Wähle das Format zum Anzeigen von Namen" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:162 msgid "Position of marriage information." msgstr "Position der Heiratsinformationen." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:165 msgid "Node size" msgstr "Knotengröße" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:166 msgid "" "One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is " "the width, otherwise it is the height." msgstr "" "Eine Dimension eines Knotens in mm. Wenn der Zeitablauf auf- oder abwärts " "geht, ist dies die Breite, sonst ist es die Höhe." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:171 msgid "Level size" msgstr "Ebenengröße" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:172 msgid "" "One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is " "the height, otherwise it is the width." msgstr "" "Eine Dimension eines Knotens in mm. Wenn der Zeitablauf auf- oder abwärts " "geht, ist dies die Höhe, sonst ist es die Breite." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:180 msgid "Node color." msgstr "Knotenfarbe." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:184 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:818 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1533 msgid "Tree Options" msgstr "Baumoptionen" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:187 msgid "Timeflow" msgstr "Zeitablauf" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:190 msgid "Direction that the graph will grow over time." msgstr "Richtung, in die der Graf mit der Zeit wächst." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:193 msgid "Edge style" msgstr "Kantenstil" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:196 msgid "Style of the edges between nodes." msgstr "Stil der Kanten zwischen Knoten." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:199 msgid "Level distance" msgstr "Ebenenabstand" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:200 msgid "" "The minimum amount of free space, in mm, between levels. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Der minimale freie Platz in Zoll zwischen Ebenen. Für vertikale Grafen " "entspricht dies dem Abstand zwischen Zeilen. Für horizontale Grafen " "entspricht das dem Abstand zwischen Spalten." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:211 msgid "Note to add to the tree" msgstr "Notiz zum hinzufügen zum Baum" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:212 msgid "This text will be added to the tree." msgstr "Dieser Text wird dem Baum hinzugefügt." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:225 msgid "The size of note text." msgstr "Die Größe des Notizentext." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:708 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:714 msgid "Graph File for genealogytree" msgstr "Grafikdatei für Stammbaum" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:719 msgid "LaTeX File" msgstr "LaTeX Datei" #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:145 #, python-format msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'" msgstr "Wert '%(val)s' nicht gefunden für Option '%(opt)s'" #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:147 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:301 msgid "Valid values: " msgstr "Gültige Werte: " #: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:71 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:113 msgid "Unsupported" msgstr "Nicht unterstützt" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45 msgid "Text Reports" msgstr "Schriftliche Berichte" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafische Berichte" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Code Generators" msgstr "Code-Generatoren" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Web Pages" msgstr "Webseiten" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:91 msgid "Books" msgstr "Bücher" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Graphs" msgstr "Grafiken" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Trees" msgstr "Bäume" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55 msgid "Graphics" msgstr "Grafiken" #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:61 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:376 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:990 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1193 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:326 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Der Stil, der für die Generation Überschriften verwendet wird." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:68 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Der Standardstil, der für Quellen im Quellennachweis verwendet wird." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:76 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Der Standardstil, der für Notizen im Quellennachweis verwendet wird." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:84 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "" "Der Standardstil, der für Referenzen im Quellennachweis verwendet wird." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:92 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "" "Der Standardstil, der für Referenznotizen im Quellennachweis verwendet wird." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:59 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:65 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Die Übersetzung, die für den Bericht verwendet wird." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:81 msgid "The additional translation to be used for the report." msgstr "Die zusätzliche Übersetzung, die für den Bericht verwendet wird." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:90 ../gramps/gui/configure.py:1290 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1801 msgid "Name format" msgstr "Namensformat" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:123 msgid "Include data marked private" msgstr "Mit als vertraulich markierten Datensätzen" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:124 msgid "Whether to include private data" msgstr "Legt fest, ob vertrauliche Daten aufgenommen werden" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:189 msgid "Living People" msgstr "Lebende Personen" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:191 msgctxt "'living people'" msgid "Included, and all data" msgstr "Aufnehmen und alle Daten" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:195 msgctxt "'living people'" msgid "Full names, but data removed" msgstr "Vollständige Namen, aber Daten entfernen" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:197 msgctxt "'living people'" msgid "Given names replaced, and data removed" msgstr "Vornamen ersetzt und Daten entfernt" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:199 msgctxt "'living people'" msgid "Complete names replaced, and data removed" msgstr "Kompletter Name ersetzt und Daten entfernt" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:202 msgctxt "'living people'" msgid "Not included" msgstr "Nicht enthalten" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:204 msgid "How to handle living people" msgstr "Wie lebende Personen behandelt werden" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:207 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Jahre seit dem Tod um Person als lebend anzunehmen" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:210 msgid "Whether to restrict data on recently-dead people" msgstr "Ob Daten von kürzlich verstorbenen Personen beschränkt werden" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:275 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:278 msgid "The format and language for dates, with examples" msgstr "Das Format und die Sprache von Daten mit Beispielen" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:334 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:358 msgid "Do not include" msgstr "Nicht aufnehmen" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:335 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:364 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1728 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:226 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:869 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:900 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:750 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1115 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2391 msgid "Include" msgstr "Einbeziehen" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:336 msgid "Whether to include tags" msgstr "Ob Markierungen aufgenommen werden" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:360 msgid "Share an existing line" msgstr "An einem existierenden Linie teilnehmen" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:361 msgid "On a line of its own" msgstr "In einer eigenen Linie" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:362 msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs" msgstr "Ob (und wo) Gramps-IDs enthalten sind" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:365 msgid "Whether to include Gramps IDs" msgstr "Ob Gramps-IDs enthalten sind" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:373 msgid "Place format" msgstr "Orteformat" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:377 msgid "Select the format to display places" msgstr "Wähle das Format zum Anzeigen von Orten" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:386 ../gramps/gui/configure.py:1246 #, fuzzy #| msgid "Date format" msgid "Coordinates format" msgstr "Datumsformat" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:389 #, fuzzy #| msgid "Select the format to display names" msgid "Select the format to display coordinates" msgstr "Wähle das Format zum Anzeigen von Namen" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:157 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:925 msgid "File does not exist" msgstr "Datei existiert nicht" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:158 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:921 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2090 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2325 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2333 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2356 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2402 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Das Foto kann nicht zur Seite hinzugefügt werden" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:288 msgid "PERSON" msgstr "PERSON" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:164 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:372 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:158 msgid "Entire Database" msgstr "Gesamte Datenbank" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:300 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:460 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:488 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Nachkommen von %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:304 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:381 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:465 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Nachkommen von %s und deren Partner" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:308 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:470 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Vorfahren von %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:311 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:474 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personen mit gemeinsamen Vorfahren wie %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:353 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:898 msgid "unknown father" msgstr "unbekannter Vater" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:359 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:904 msgid "unknown mother" msgstr "unbekannte Mutter" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:361 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:906 #, python-format msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" msgstr "%(father_name)s und %(mother_name)s (%(family_id)s)" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:368 msgid "FAMILY" msgstr "FAMILIE" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:385 #, python-format msgid "Ancestor Families of %s" msgstr "Vorfahrenfamilien von %s" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:249 msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:261 msgctxt "updates" msgid "New" msgstr "Neu" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:291 ../gramps/gen/plug/utils.py:298 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Kann '%s' nicht öffnen" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:305 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen von \"%s\"" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:320 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "FEHLER: unbekannter Dateityp: '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:326 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Untersuche '%s'…" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:353 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' ist für diese Gramps Version." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:357 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' ist NICHT für diese Gramps Version." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:358 #, python-format msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d" msgstr "Es ist für Version %(v1)d.%(v2)d" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:368 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "FEHLER: fehlende gramps_ziel_version in '%s'…." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:380 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Installiere '%s'…" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:385 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Registriert '%s'" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:184 #, python-brace-format msgid "Unable to save list of recent DBs file {fname}: {error}" msgstr "" "Kann Liste der letzten Datenbanken in Datei {fname} nicht speichern: {error}" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:243 #, python-brace-format msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}" msgstr "" "Kann Liste der letzten Datenbanken in Dateiname {fname} nicht öffnen: {error}" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:247 #, python-brace-format msgid "" "Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n" "This might indicate a damage to your files.\n" "If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart " "Gramps." msgstr "" "Fehler beim Zerlegen der Liste aktueller DBs aus der Datei {fname}: " "{error}.\n" "Dies könnte eine Beschädigung deiner Dateien anzeigen.\n" "Wenn du dir sicher bist, das es kein Problem mit anderen Dateien gibt, " "lösche sie und starte Gramps neu." #: ../gramps/gen/relationship.py:1273 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1611 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt" #: ../gramps/gen/relationship.py:1332 #, python-format msgid "" "Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Der Stammbaum reicht weiter zurück als die maximal %d durchsuchten " "Generationen.\n" "Es ist möglich, dass Verwandtschaftsverhältnisse fehlen" #: ../gramps/gen/relationship.py:1406 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt:" #: ../gramps/gen/relationship.py:1407 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "Person %(person)s hat eine Verbindung zu sich selbst über %(relation)s" #: ../gramps/gen/relationship.py:1685 msgid "undefined" msgstr "undefiniert" #: ../gramps/gen/relationship.py:2174 msgctxt "gender unknown" msgid "spouse" msgstr "Partner(in)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2181 msgctxt "gender unknown" msgid "ex-spouse" msgstr "Ex-Partner(in)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2184 msgctxt "male,unmarried" msgid "partner" msgstr "Lebensgefährte" #: ../gramps/gen/relationship.py:2186 msgctxt "female,unmarried" msgid "partner" msgstr "Lebensgefährtin" #: ../gramps/gen/relationship.py:2188 msgctxt "gender unknown,unmarried" msgid "partner" msgstr "Partner(in)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2191 msgctxt "male,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "Ex-Lebensgefährte" #: ../gramps/gen/relationship.py:2193 msgctxt "female,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "Ex-Lebensgefährtin" #: ../gramps/gen/relationship.py:2195 msgctxt "gender unknown,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "Ex-Lebensgefährt(e/in)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2198 msgctxt "male,civil union" msgid "partner" msgstr "eingetragener Lebenspartner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2200 msgctxt "female,civil union" msgid "partner" msgstr "eingetragene Lebenspartnerin" #: ../gramps/gen/relationship.py:2202 msgctxt "gender unknown,civil union" msgid "partner" msgstr "eingetragene(r) Lebenspartner(in)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2205 msgctxt "male,civil union" msgid "former partner" msgstr "früherer eingetragener Lebenspartner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2207 msgctxt "female,civil union" msgid "former partner" msgstr "frühere eingetragene Lebenspartnerin" #: ../gramps/gen/relationship.py:2209 msgctxt "gender unknown,civil union" msgid "former partner" msgstr "frühere(r) eingetragene(r) Lebenspartner(in)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2212 msgctxt "male,unknown relation" msgid "partner" msgstr "Partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2214 msgctxt "female,unknown relation" msgid "partner" msgstr "Partnerin" #: ../gramps/gen/relationship.py:2216 msgctxt "gender unknown,unknown relation" msgid "partner" msgstr "Partner(in)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2221 msgctxt "male,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "früherer Partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2223 msgctxt "female,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "frühere Partnerin" #: ../gramps/gen/relationship.py:2225 msgctxt "gender unknown,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "frühere(r) Partner(in)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2318 #, python-format msgid "" "Family relationship translator not available for language '%s'. Using " "'english' instead." msgstr "" "Für diese Sprache '%s' ist keine Übersetzung der Familienbeziehungen " "verfügbar.Verwende stattdessen Englisch." #: ../gramps/gen/utils/alive.py:147 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205 msgid "death date" msgstr "Sterbedatum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:152 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181 msgid "birth date" msgstr "Geburtsdatum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:185 msgid "sibling birth date" msgstr "Geschwister Geburtsdatum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:197 msgid "sibling death date" msgstr "Geschwister Todesdatum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:211 msgid "sibling birth-related date" msgstr "Geschwister geburtsbezogenes Datum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:222 msgid "sibling death-related date" msgstr "Geschwister todesbezogenes Datum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:237 ../gramps/gen/utils/alive.py:248 msgid "a spouse's birth-related date, " msgstr "Partner(in) geburtsbezogenes Datum, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:241 ../gramps/gen/utils/alive.py:252 msgid "a spouse's death-related date, " msgstr "Partner(in) todesbezogenes Datum, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:270 msgid "event with spouse" msgstr "Ereignisse mit Partner(in)" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:297 msgid "descendant birth date" msgstr "Nachfahre Geburtsdatum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:306 msgid "descendant death date" msgstr "Nachfahre Todesdatum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:322 msgid "descendant birth-related date" msgstr "Nachfahre geburtsbezogenes Datum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:330 msgid "descendant death-related date" msgstr "Nachfahre todesbezogenes Datum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:343 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's descendants" msgstr "Datenbankfehler: Schleife in %s's Nachkommen" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:372 ../gramps/gen/utils/alive.py:418 msgid "ancestor birth date" msgstr "Vorfahre Geburtsdatum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:382 ../gramps/gen/utils/alive.py:428 msgid "ancestor death date" msgstr "Vorfahre Sterbedatum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:393 ../gramps/gen/utils/alive.py:439 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "Nachfahre geburtsbezogenes Datum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:401 ../gramps/gen/utils/alive.py:447 msgid "ancestor death-related date" msgstr "Nachfahre todesbezogenes Datum" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:462 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's ancestors" msgstr "Datenbankfehler: Schleife in %s's Vorfahren" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:509 msgid "no evidence" msgstr "kein Beleg" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:46 msgid "True" msgstr "Wahr" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:46 msgid "true" msgstr "wahr" #: ../gramps/gen/utils/configmanager.py:259 #, python-format msgid "" "WARNING: could not parse file:\n" "%(file)s\n" "because %(error)s -- recreating it\n" msgstr "" "WARNUNG: konnte Datei nicht analysieren:\n" "%(file)s\n" "weil %(error)s -- erstelle es neu\n" #: ../gramps/gen/utils/db.py:288 ../gramps/gen/utils/db.py:307 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, …" #: ../gramps/gen/utils/db.py:531 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s und %(mother)s" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78 msgid "German (Austria)" msgstr "Deutsch (Österreich)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80 msgid "English (USA)" msgstr "Englisch (USA)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81 msgid "English" msgstr "Englisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85 msgid "French" msgstr "Französisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86 msgid "Gaelic" msgstr "Gälisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norwegisch Bokmal" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegisch Nynorsk" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:101 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugiesisch (Portugal)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:103 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:104 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:107 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:108 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:109 msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:110 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:111 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:112 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:113 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:114 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinesisch (Hong Kong)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:115 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:902 msgid "the person" msgstr "die Person" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:904 msgid "the family" msgstr "die Familie" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:906 msgid "the place" msgstr "der Ort" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:908 msgid "the event" msgstr "das Ereignis" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:910 msgid "the repository" msgstr "der Aufbewahrungsort" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:912 msgid "the note" msgstr "die Notiz" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:914 msgid "the media" msgstr "das Medium" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:916 msgid "the source" msgstr "die Quelle" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:918 msgid "the filter" msgstr "der Filter" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:920 msgid "the citation" msgstr "die Fundstelle" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:922 msgid "See details" msgstr "Siehe Details" #: ../gramps/gen/utils/image.py:123 msgid "" "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be " "impaired." msgstr "" "WARNUNG: PIL Modul nicht geladen. Bildbeschneidung in Berichtsdateien ist " "beeinträchtigt." #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 msgctxt "Person" msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:362 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:446 msgctxt "Person" msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 msgid "GIVEN" msgstr "VORNAME" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:878 #: ../gramps/gui/configure.py:885 ../gramps/gui/configure.py:887 #: ../gramps/gui/configure.py:888 ../gramps/gui/configure.py:889 #: ../gramps/gui/configure.py:890 ../gramps/gui/configure.py:891 msgid "SURNAME" msgstr "NACHNAME" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgctxt "Name" msgid "CALL" msgstr "RUFNAME" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgctxt "Name" msgid "Call" msgstr "Rufname" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 msgctxt "Name" msgid "COMMON" msgstr "ÜBLICH" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:872 #: ../gramps/gui/configure.py:875 ../gramps/gui/configure.py:877 #: ../gramps/gui/configure.py:880 ../gramps/gui/configure.py:881 #: ../gramps/gui/configure.py:886 ../gramps/gui/configure.py:887 msgctxt "Name" msgid "Common" msgstr "Üblich" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "INITIALS" msgstr "INITIALEN" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "Initials" msgstr "Initialen" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFFIX" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMÄR" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82 msgctxt "Name" msgid "Primary" msgstr "Primär" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "PRIMÄR[PRI]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "Primary[pre]" msgstr "Primär[pri]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "PRIMÄR[NACH]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "Primary[sur]" msgstr "Primär[Nach]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRIMÄR[ÜBL]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "Primary[con]" msgstr "Primär[übl]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONYMIKON" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PATRONYMIKON[PRI]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Patronymikon[pri]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PATRONYMIKON[NACH]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Patronymikon[Nach]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PATRONYMIKON[ÜBL]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Patronymikon[übl]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "UNBEARBEITETE NACHNAMEN" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:892 msgid "Rawsurnames" msgstr "unbearbeitete Nachnamen" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "KEIN PATRONYMIKON" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "Notpatronymic" msgstr "Kein Patronymikon" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 msgid "PREFIX" msgstr "PRÄFIX" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "NICKNAME" msgstr "SPITZNAME" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "FAMILYNICK" msgstr "FAMILIENSPITZNAME" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "Familynick" msgstr "Familienspitzname" #: ../gramps/gen/utils/place.py:49 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../gramps/gen/utils/place.py:50 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../gramps/gen/utils/place.py:51 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s O" #: ../gramps/gen/utils/place.py:52 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s W" #: ../gramps/gen/utils/place.py:80 msgid "DEG" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/place.py:83 msgid "DEG-:" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/place.py:86 msgid "D.D4" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/place.py:89 msgid "D.D8" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/place.py:92 msgid "RT90" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:341 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:482 msgid "male" msgstr "männlich" #: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:340 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:483 msgid "female" msgstr "weiblich" #: ../gramps/gen/utils/string.py:48 ../gramps/gui/editors/editperson.py:342 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:95 msgctxt "gender" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../gramps/gen/utils/string.py:49 ../gramps/gui/editors/editperson.py:343 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #, fuzzy #| msgid "Mother" msgctxt "gender" msgid "other" msgstr "Mutter" #: ../gramps/gen/utils/string.py:53 msgid "Invalid" msgstr "Ungültig" #: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:216 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:490 msgid "Very High" msgstr "Sehr hoch" #: ../gramps/gen/utils/string.py:57 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:215 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:489 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:213 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:487 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../gramps/gen/utils/string.py:60 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:212 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:486 msgid "Very Low" msgstr "Sehr niedrig" #: ../gramps/gen/utils/string.py:66 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "" "Ein eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Ehemann und einer " "Ehefrau" #: ../gramps/gen/utils/string.py:68 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "" "Kein eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer " "Frau" #: ../gramps/gen/utils/string.py:70 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Eine feste Beziehung zwischen zwei Personen des gleichen Geschlechts" #: ../gramps/gen/utils/string.py:72 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau" #: ../gramps/gen/utils/string.py:74 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Eine unbestimmte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau" #: ../gramps/gen/utils/string.py:78 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Wiederherstellung der Daten nur durch 'Rückgängig Strg+z' oder durch " "'Änderungen verwerfen und beenden' möglich." #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:83 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:84 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:944 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:73 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:84 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:85 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:942 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:72 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 msgid "Male" msgstr "Männlich" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:85 msgid "Asexuality, sexless, genderless" msgstr "Asexualität, geschlechtslos" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:86 msgid "Transgender, hermaphrodite (in entomology)" msgstr "Transgender, Hermaphrodit (in der Entomologie)" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:87 msgid "Lesbianism" msgstr "Weibliche Homosexualität" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:88 msgid "Male homosexuality" msgstr "Männliche Homosexualität" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:89 msgid "Heterosexuality" msgstr "Heterosexualität" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:90 msgid "Transgender" msgstr "Transgender" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:91 msgid "Neuter" msgstr "Geschlechtslos" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:92 msgid "Illegitimate" msgstr "Illegitim" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:94 msgid "Baptism/Christening" msgstr "Taufe" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:96 ../gramps/gui/configure.py:2329 msgid "Engaged" msgstr "Verlobt" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:99 msgid "Unmarried partnership" msgstr "Unverheiratete Partnerschaft" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:101 ../gramps/gui/configure.py:2335 msgid "Buried" msgstr "Begraben" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:102 ../gramps/gui/configure.py:2336 msgid "Cremated/Funeral urn" msgstr "Einäscherung/Urnenbestattung" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:104 msgid "Killed in action" msgstr "Gefallen" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:105 msgid "Extinct" msgstr "Ausgestorben" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:109 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:111 msgid "Skull and crossbones" msgstr "Totenkopf und gekreuzte Knochen" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:113 msgid "Ankh" msgstr "Anch" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:115 msgid "Orthodox cross" msgstr "Russisch-orthodoxes Kreuz" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:117 msgid "Chi rho" msgstr "Chi rho" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:119 msgid "Cross of Lorraine" msgstr "Patriarchenkreuz" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:121 msgid "Cross of Jerusalem" msgstr "Krückenkreuz" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:123 msgid "Star and crescent" msgstr "Stern und Halbmond" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:125 msgid "West Syriac cross" msgstr "Westsyrisches Kreuz" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:127 msgid "East Syriac cross" msgstr "Ostsyrisches Kreuz" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:129 msgid "Heavy Greek cross" msgstr "Schweres griechisches Kreuz" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:131 msgid "Latin cross" msgstr "Lateinisches Kreuz" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:133 msgid "Shadowed White Latin cross" msgstr "Schattiertes hohles lateinisches Kreuz" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:135 msgid "Maltese cross" msgstr "Tatzenkreuz (bzw. Malteserkreuz)" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:137 msgid "Star of David" msgstr "Davidstern" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:139 msgid "Dead" msgstr "Verstorben" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:135 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Unbekannt, wurde erstellt, um ein fehlendes Notizobjekt zu ersetzen." #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:145 #, python-format msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)" msgstr "Unbekannt, hat gefehlt %(time)s (%(count)d)" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:164 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "" "Objekte, die mit dieser Notiz referenziert sind, fehlen in der am %s " "importierten Datei." #: ../gramps/grampsapp.py:189 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least Python %(v1)d." "%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Deine Pythonversion erfüllt nicht die Vorgaben. Es wird mindestens Python " "%(v1)d.%(v2)d.%(v3)d benötigt, um Gramps zu starten.\n" "\n" "Gramps wird nun beendet." #: ../gramps/grampsapp.py:277 ../gramps/grampsapp.py:323 #: ../gramps/grampsapp.py:345 ../gramps/grampsapp.py:361 #: ../gramps/grampsapp.py:371 ../gramps/grampsapp.py:392 #: ../gramps/grampsapp.py:399 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "not found" msgstr "Nicht gefunden" #: ../gramps/grampsapp.py:326 msgid "not found because exiv2 is not installed" msgstr "" #: ../gramps/grampsapp.py:359 msgid "Installed but does not supply version" msgstr "" #: ../gramps/grampsapp.py:379 #, fuzzy #| msgid "Unstable" msgid "installed" msgstr "Instabil" #: ../gramps/grampsapp.py:544 ../gramps/grampsapp.py:551 #: ../gramps/grampsapp.py:604 msgid "Configuration error:" msgstr "Konfigurationsfehler:" #: ../gramps/grampsapp.py:548 msgid "Could not read configuration" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht gelesen werden" #: ../gramps/grampsapp.py:552 #, python-format msgid "" "A definition for the media type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure something to " "handle the media types of Gramps is installed." msgstr "" "Eine Definition für den MIME-Typ %s konnte nicht gefunden werden \n" "\n" " Eventuell ist die Installation von Gramps nicht vollständig. Stelle sicher, " "dass die Gramps-MIME-Typen verwendet werden können." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:101 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Viel der Gestaltungsarbeit von Gramps ist\n" "entweder von dem Tango Projekt oder ist\n" "von diesem abgeleitet. Diese Gestaltungsarbeit\n" "steht unter der Creative Commons\n" "Attribution-ShareAlike 2.5 Lizenz." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:115 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Gramps-Homepage" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:121 msgid "Contributions by" msgstr "Mitwirkung von" #. Translators: Translate this to your name in your native language #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:124 msgid "translator-credits" msgstr "Mirko Leonhäuser" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:135 #, python-format msgid "Distribution: %s" msgstr "Verteilung: %s" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:146 #, python-format msgid "OS: %s" msgstr "BS: %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:70 msgctxt "manual" msgid "Using_the_Clipboard" msgstr "Benutzen_der_Zwischenablage" #: ../gramps/gui/clipboard.py:401 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:126 msgid "Family Event" msgstr "Familiäres Ereignis" #: ../gramps/gui/clipboard.py:451 msgid "Family Attribute" msgstr "Familiäres Attribut" #: ../gramps/gui/clipboard.py:484 msgctxt "not available" msgid "NA" msgstr "N.V." #: ../gramps/gui/clipboard.py:493 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Band/Seite: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:533 msgid "Event ref" msgstr "Ereignisref." #: ../gramps/gui/clipboard.py:705 msgid "Child ref" msgstr "Kinderef" #: ../gramps/gui/clipboard.py:715 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1374 ../gramps/gui/clipboard.py:1380 #: ../gramps/gui/clipboard.py:1418 ../gramps/gui/clipboard.py:1463 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7 msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1510 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:141 #, python-format msgctxt "the object" msgid "See %s details" msgstr "Siehe %s Details" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1519 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:149 #, python-format msgctxt "the object" msgid "Make %s active" msgstr "Aktiviere %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1541 #, python-format msgctxt "the object" msgid "Create Filter from %s selected..." msgstr "Erstelle Filter aus Auswahl %s…" #: ../gramps/gui/columnorder.py:89 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Baumansicht: erste Spalte \"%s\" kann nicht geändert werden" #: ../gramps/gui/columnorder.py:95 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Für eine andere Reihenfolge ziehe die Spalte an eine neue Position" #: ../gramps/gui/columnorder.py:107 ../gramps/gui/configure.py:2070 #: ../gramps/gui/configure.py:2094 ../gramps/gui/configure.py:2120 #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:130 ../gramps/gui/viewmanager.py:1799 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1017 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1380 msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #: ../gramps/gui/columnorder.py:128 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:945 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1658 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2125 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../gramps/gui/columnorder.py:132 msgid "Column Name" msgstr "Spaltenname" #: ../gramps/gui/configure.py:87 msgid "Father's surname" msgstr "Nachname des Vaters" #: ../gramps/gui/configure.py:89 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombination aus den Nachnamen der Mutter und des Vaters" #: ../gramps/gui/configure.py:90 msgid "Icelandic style" msgstr "Isländischer Stil" #: ../gramps/gui/configure.py:115 ../gramps/gui/configure.py:116 msgid "Display Name Editor" msgstr "Namenseditor anzeigen" #: ../gramps/gui/configure.py:117 ../gramps/gui/configure.py:190 #: ../gramps/gui/dialog.py:262 ../gramps/gui/dialog.py:308 #: ../gramps/gui/dialog.py:334 ../gramps/gui/glade/book.glade:466 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:556 ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:71 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:20 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:141 #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:24 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:1024 ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:117 #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:25 ../gramps/gui/plug/_windows.py:105 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:691 ../gramps/gui/plug/_windows.py:747 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:60 ../gramps/gui/undohistory.py:90 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1663 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:298 #: ../gramps/gui/views/tags.py:491 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:667 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:239 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:117 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:85 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: ../gramps/gui/configure.py:120 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials- first letters of given Common - nick name, " "call, or first of given\n" " Prefix - all prefixes (von, de)\n" "Surnames:\n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Familynick- family nick name Rawsurnames - surnames " "(no prefixes and connectors)\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector\n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " "surname, prefix, surname only, connector\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - " "Underhills\n" " Edwin Jose: Given, von der: Prefix, Smith and " "Weston: Primary, and: [con], Wilson: Patronymic,\n" " Dr.: Title, Sr: Suffix, Ed: Nickname, " "Underhills: Familynick, Jose: Call.\n" msgstr "" "Die folgenden Schlüsselwörter werden durch den entsprechenden Namensteil " "ersetzt: \n" " Vorname - Vorname Nachname - Nachnamen (mit " "Präfix und Verbindungen)\n" " Titel - Titel (Dr., Mrs.) Zusatz - " "Namenszusatz (Jr., Sr., vulgo …)\n" " Rufname - Rufname Spitzname - " "Spitzname\n" " Initialen - erste Buchstabe der Vornamen Üblich - " "Spitzname, sonst erster Vorname\n" " Primär, Primär[Prä] oder [Nach] oder [Verb]- voller primärer " "Nachname, Präfix, nur Nachname, Verbindung\n" " Patronymikon oder [Prä] oder [Nach] oder [Verb] - voller Pa-/" "Matronymikon Nachname, Präfix, nur Nachname, Verbindung \n" " Familienspitzname - Familienspitzname Präfix - " "alle Präfixes (von, de)\n" " Rest - nicht primäre Nachnamen Kein Patronymikon- " "alle Nachnamen außer pa-/matronymic & primär\n" " unbearbeitete Nachnamen- Nachnamen (keine Präfixe und " "Verbindungen)\n" "\n" "GROSSGESCHRIEBENE Schlüsselwörter erzwingen Großschreibung. Zusätzliche " "Klammern und Kommas werden entfernt. Der übrige Text erscheint unverändert.\n" "\n" "Beispiele: 'Dr. Edwin Jose von der Smith und Weston Wilson Sr (\"Ed" "\") - Underhills'\n" " Edwin Jose ist der Vorname, von der ist das Präfix, " "Smith und Weston Nachnamen, \n" " und eine Verbindung, Wilson Patronymikon Nachname,\n" " Dr. Titel, Sr Zusatz, Ed Spitzname, Underhills Familienspitzname, Jose Rufname.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:149 msgid " Name Editor" msgstr " Namenseditor" #: ../gramps/gui/configure.py:243 ../gramps/gui/configure.py:249 #: ../gramps/gui/configure.py:1034 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Ungültige oder unvollständige Formatfestlegung." #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/configure.py:387 ../gramps/gui/configure.py:414 #: ../gramps/gui/configure.py:436 ../gramps/gui/configure.py:452 #: ../gramps/gui/configure.py:483 ../gramps/gui/configure.py:520 #: ../gramps/gui/configure.py:542 ../gramps/gui/configure.py:709 #: ../gramps/gui/configure.py:1222 ../gramps/gui/configure.py:1246 #: ../gramps/gui/configure.py:1290 ../gramps/gui/configure.py:1325 #: ../gramps/gui/configure.py:1347 ../gramps/gui/configure.py:1367 #: ../gramps/gui/configure.py:1380 ../gramps/gui/configure.py:1398 #: ../gramps/gui/configure.py:1417 ../gramps/gui/configure.py:1430 #: ../gramps/gui/configure.py:1796 ../gramps/gui/configure.py:1814 #: ../gramps/gui/configure.py:1896 ../gramps/gui/configure.py:1954 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:344 #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:90 #, python-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: ../gramps/gui/configure.py:578 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:118 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:56 ../gramps/gui/glade/book.glade:498 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:21 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:150 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:27 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:53 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:60 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:75 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:75 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:59 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:82 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:61 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:58 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:77 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:468 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:698 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:54 ../gramps/gui/glade/rule.glade:41 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:351 ../gramps/gui/glade/rule.glade:781 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:175 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:159 #: ../gramps/gui/undohistory.py:82 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:299 #: ../gramps/gui/views/tags.py:492 ../gramps/gui/views/tags.py:706 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:672 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:244 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1749 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:329 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../gramps/gui/configure.py:600 ../gramps/gui/configure.py:639 msgid "Researcher" msgstr "Informationen zum Forscher" #: ../gramps/gui/configure.py:617 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92 msgid "State/County" msgstr "Bundesland/Bezirk" #: ../gramps/gui/configure.py:623 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "PLZ" #: ../gramps/gui/configure.py:629 ../gramps/gui/plug/_windows.py:623 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: ../gramps/gui/configure.py:634 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter information about yourself so people can contact you when you " #| "distribute your Family Tree" msgid "" "Enter information about yourself so people can contact you when you " "distribute your Family Tree." msgstr "" "Gib Informationen über dich ein, sodass dich Personen kontaktieren können, " "wenn du deinen Stammbaum weitergibst" #: ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/gui/configure.py:688 msgid "ID Formats" msgstr "ID-Formate" #: ../gramps/gui/configure.py:668 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:324 msgid "Media Object" msgstr "Medienobjekt" #: ../gramps/gui/configure.py:681 #, python-format msgid "" "Default Gramps ID formats containing a letter prefix followed by a numerical " "string. \"I%04d\" creates IDs from I0000 to I9999. Large databases may need " "larger IDs. \"I%06d\" creates IDs from I000000 to I999999.\n" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:697 msgid "Colors used for boxes in the graphical views" msgstr "Farben, die für Kästchen in den Grafikansichten verwendet werden" #: ../gramps/gui/configure.py:703 msgid "Light colors" msgstr "Helle Farbe" #: ../gramps/gui/configure.py:704 msgid "Dark colors" msgstr "Dunkle Farben" #: ../gramps/gui/configure.py:709 msgid "Color scheme" msgstr "Farbschema" #: ../gramps/gui/configure.py:713 ../gramps/gui/configure.py:2345 msgid "Restore to defaults" msgstr "Standardwerte wiederherstellen" #: ../gramps/gui/configure.py:715 msgid "Restore colors for current theme to default." msgstr "Setze Farben für aktuelles Thema auf Standard." #: ../gramps/gui/configure.py:721 msgid "Colors for Male persons" msgstr "Farben für männliche Personen" #: ../gramps/gui/configure.py:722 msgid "Colors for Female persons" msgstr "Farben für weibliche Personen" #: ../gramps/gui/configure.py:723 msgid "Colors for people who are neither male nor female" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:724 msgid "Colors for Unknown persons" msgstr "Farben für unbekannte Personen" #: ../gramps/gui/configure.py:725 msgid "Colors for Family nodes" msgstr "Farben für Familienknoten" #: ../gramps/gui/configure.py:726 msgid "Other colors" msgstr "Andere Farben" #: ../gramps/gui/configure.py:728 msgid "Background for Alive" msgstr "Hintergrundfarbe für Lebend" #: ../gramps/gui/configure.py:729 msgid "Background for Dead" msgstr "Hintergrundfarbe für Verstorben" #: ../gramps/gui/configure.py:730 msgid "Border for Alive" msgstr "Rand für Lebend" #: ../gramps/gui/configure.py:731 msgid "Border for Dead" msgstr "Rand für Verstorben" #: ../gramps/gui/configure.py:756 msgid "Default background" msgstr "Standardhintergrund" #: ../gramps/gui/configure.py:757 msgid "Background for Married" msgstr "Hintergrund für Verheiratet" #: ../gramps/gui/configure.py:758 msgid "Background for Unmarried" msgstr "Hintergrundfarbe für Nicht verheiratet" #: ../gramps/gui/configure.py:760 msgid "Background for Civil union" msgstr "Hintergrund für Eingetragene Partnerschaft" #: ../gramps/gui/configure.py:762 msgid "Background for Unknown" msgstr "Hintergrund für Unbekannt" #: ../gramps/gui/configure.py:763 msgid "Background for Divorced" msgstr "Hintergrundfarbe für Geschieden" #: ../gramps/gui/configure.py:764 msgid "Default border" msgstr "Standardrand" #: ../gramps/gui/configure.py:765 msgid "Border for Divorced" msgstr "Rand für Geschieden" #: ../gramps/gui/configure.py:768 msgid "Background for Home Person" msgstr "Hintergrund für Hauptperson" #: ../gramps/gui/configure.py:788 ../gramps/gui/configure.py:2342 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gramps/gui/configure.py:801 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../gramps/gui/configure.py:821 msgid "Warnings and Error dialogs" msgstr "Warnungen und Fehlerdialoge" #: ../gramps/gui/configure.py:827 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Unterdrücke Warnung, wenn Eltern zu einem Kind hinzugefügt werden" #: ../gramps/gui/configure.py:831 msgid "Suppress warning when canceling with changed data" msgstr "Unterdrücke Warnung, wenn mit geänderten Daten abgebrochen wird" #: ../gramps/gui/configure.py:835 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" msgstr "" "Unterdrücke Warnung, wenn die Information zum Forscher beim Export zu GEDCOM " "fehlt" #: ../gramps/gui/configure.py:840 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "Zeige Zusatzmodulstatusdialog bei Zusatzmodulladefehler" #: ../gramps/gui/configure.py:843 msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" #: ../gramps/gui/configure.py:879 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168 msgid "Call" msgstr "Rufname" #: ../gramps/gui/configure.py:884 msgid "NotPatronymic" msgstr "Kein Patronymikon" #: ../gramps/gui/configure.py:962 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Drücke die Eingabetaste zum Speichern, ESC zum Abbrechen" #: ../gramps/gui/configure.py:1011 msgid "This format exists already." msgstr "Dieses Format existiert bereits." #: ../gramps/gui/configure.py:1060 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: ../gramps/gui/configure.py:1081 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:147 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:154 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:316 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:129 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:129 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:115 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:196 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:665 ../gramps/gui/views/tags.py:483 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2024 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2066 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1726 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../gramps/gui/configure.py:1084 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:149 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:155 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:317 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:131 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:130 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:116 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:222 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:639 ../gramps/gui/views/tags.py:484 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1813 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1761 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1989 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../gramps/gui/configure.py:1088 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:150 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:156 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:132 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:117 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:199 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:634 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:294 ../gramps/gui/views/tags.py:485 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../gramps/gui/configure.py:1203 #, fuzzy #| msgid "Display as" msgid "Display Options" msgstr "Anzeigen als" #: ../gramps/gui/configure.py:1219 ../gramps/gui/configure.py:1294 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:594 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:12 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:516 ../gramps/gui/glade/rule.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1903 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:152 ../gramps/gui/plug/_windows.py:207 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:112 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:110 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../gramps/gui/configure.py:1222 #, fuzzy #| msgid "Place format" msgid "Automate Place format" msgstr "Orteformat" #: ../gramps/gui/configure.py:1225 msgid "Enables automatic place title generation using specified format." msgstr "" "Aktiviert die automatische Generierung von Ortsbezeichnungen im angegebenen " "Format." #: ../gramps/gui/configure.py:1303 msgid "Custom name display options are unique to each family tree." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1311 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Einzelnes Pa/Matronymikon als Nachname betrachten" #: ../gramps/gui/configure.py:1325 #, fuzzy #| msgid "Date format" msgid "Date format *" msgstr "Datumsformat" #: ../gramps/gui/configure.py:1333 msgid "Years" msgstr "Jahre" #: ../gramps/gui/configure.py:1334 msgid "Years, Months" msgstr "Jahre, Monate" #: ../gramps/gui/configure.py:1335 msgid "Years, Months, Days" msgstr "Jahre, Monate, Tage" #: ../gramps/gui/configure.py:1348 #, fuzzy #| msgid "Age display precision (requires restart)" msgid "Age display precision *" msgstr "Alter genau anzeigen (erfordert Neustart)" #: ../gramps/gui/configure.py:1355 #, fuzzy #| msgid "Display references for a %s" msgid "Display ages for events after death *" msgstr "Referenzen für ein %s anzeigen" #: ../gramps/gui/configure.py:1367 msgid "Calendar on reports" msgstr "Kalender für Berichte" #: ../gramps/gui/configure.py:1380 #, fuzzy #| msgid "Calendar on reports" msgid "Calendar on input" msgstr "Kalender für Berichte" #: ../gramps/gui/configure.py:1387 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Name und ID der aktiven Person" #: ../gramps/gui/configure.py:1388 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:372 msgid "Relationship to home person" msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Hauptperson" #: ../gramps/gui/configure.py:1398 msgid "Status bar" msgstr "Statusleiste" #: ../gramps/gui/configure.py:1404 msgid "" "\n" "Input Options" msgstr "" "\n" "Berichtsoptionen" #: ../gramps/gui/configure.py:1417 msgid "Surname guessing" msgstr "Nachnamen-Schätzung" #: ../gramps/gui/configure.py:1430 msgid "Default family relationship" msgstr "Standardfamilienbeziehung" #: ../gramps/gui/configure.py:1436 msgid "Hide LDS tab in person and family editors" msgstr "LDS-Registerkarte in den Personen- und Familieneditoren ausblenden" #: ../gramps/gui/configure.py:1441 ../gramps/gui/configure.py:1763 msgid "* Requires Restart" msgstr "* Neustart erforderlich" #: ../gramps/gui/configure.py:1445 #, fuzzy #| msgid "_Data" msgid "Data" msgstr "_Daten" #: ../gramps/gui/configure.py:1462 msgid "Conditional Text Replacements" msgstr "Bedingte Textersetzungen" #: ../gramps/gui/configure.py:1467 msgid "Missing surname" msgstr "Fehlender Nachname" #: ../gramps/gui/configure.py:1470 msgid "Missing given name" msgstr "Fehlender Vorname" #: ../gramps/gui/configure.py:1473 msgid "Missing record" msgstr "Fehlender Datensatz" #: ../gramps/gui/configure.py:1476 msgid "Private surname" msgstr "Vertraulicher Nachname" #: ../gramps/gui/configure.py:1480 msgid "Private given name" msgstr "Vertraulicher Vorname" #: ../gramps/gui/configure.py:1484 msgid "Private record" msgstr "Vertraulicher Datensatz" #: ../gramps/gui/configure.py:1553 msgid "Change is not immediate" msgstr "Änderung noch nicht wirksam" #: ../gramps/gui/configure.py:1554 msgid "" "Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "Das Ändern der Datumseinstellung wird erst mit einem Neustart von Gramps " "aktiv." #: ../gramps/gui/configure.py:1585 #, fuzzy #| msgid "Calculating timeline..." msgid "Calculation limits" msgstr "Berechne Zeitleiste…" #: ../gramps/gui/configure.py:1591 #, fuzzy #| msgid "Date about range" msgid "Date 'about' year range: (date ± #)" msgstr "Zeitspanne in Jahren, die ein 'etwa'-Datum abdeckt (für Filter)" #: ../gramps/gui/configure.py:1595 #, fuzzy #| msgid "Date after range" msgid "Date 'after' year range: (date + #)" msgstr "Zeitspanne in Jahren, die ein 'nach'-Datum abdeckt (für Filter)" #: ../gramps/gui/configure.py:1599 #, fuzzy #| msgid "Date before range" msgid "Date 'before' year range: (date - #)" msgstr "Zeitspanne in Jahren, die ein 'vor'-Datum abdeckt (für Filter)" #: ../gramps/gui/configure.py:1603 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Maximales Alter für 'wahrscheinlich am Leben'" #: ../gramps/gui/configure.py:1607 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Maximaler Altersabstand von Geschwistern" #: ../gramps/gui/configure.py:1611 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Minimaler Abstand zwischen Generationen in Jahren" #: ../gramps/gui/configure.py:1615 msgid "Average years between generations" msgstr "Durchschnittlicher Abstand zwischen Generationen in Jahren" #: ../gramps/gui/configure.py:1619 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Maximale Anzahl der Generationen für Beziehungen" #: ../gramps/gui/configure.py:1623 msgid "Limits" msgstr "Grenzwerte" #: ../gramps/gui/configure.py:1632 #, fuzzy #| msgid "Event Citations" msgid "Environment Settings" msgstr "Ereignisfundstellen" #: ../gramps/gui/configure.py:1637 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Tipp des Tages anzeigen" #: ../gramps/gui/configure.py:1639 msgid "Show useful information about using Gramps on startup." msgstr "Zeigt hilfreiche Informationen zur Gramps Verwendung beim Starten." #: ../gramps/gui/configure.py:1642 #, fuzzy #| msgid "Remove Family Tree" msgid "Remember last Family Tree" msgstr "Stammbaum entfernen" #: ../gramps/gui/configure.py:1644 msgid "" "Don't open dialog to choose family tree to load on startup, just load last " "used." msgstr "" "Dialog zur Stammbaumauswahl nicht öffnen, einfach zuletzt verwendeten öffnen." #: ../gramps/gui/configure.py:1648 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Letzte angezeigte Ansicht merken" #: ../gramps/gui/configure.py:1650 msgid "Remember last view displayed and open it next time." msgstr "Letzte angezeigte Ansicht merken und nächstes Mal öffnen." #: ../gramps/gui/configure.py:1653 #, fuzzy #| msgid "Enable spelling checker" msgid "Enable spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: ../gramps/gui/configure.py:1655 #, fuzzy #| msgid "Enable spelling checker" msgid "Enable the spelling checker for notes." msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: ../gramps/gui/configure.py:1664 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n" #| "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s" msgid "" "Gspell not loaded. Spell checking will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s" msgstr "" "GtkSpell nicht geladen. Die Rechtschreibprüfung wird nicht zur Verfügung " "stehen.\n" "Um sie für Gramps zu erstellen, siehe %(gramps_wiki_build_spell_url)s" #: ../gramps/gui/configure.py:1672 #, fuzzy #| msgid "Show text label beside Navigator buttons (requires restart)" msgid "Show text label beside Navigator buttons *" msgstr "Zeige Text neben Navigationsschaltflächen (benötigt Neustart)" #: ../gramps/gui/configure.py:1674 msgid "" "Show or hide text beside Navigator buttons (People, Families, Events...).\n" "Requires Gramps restart to apply." msgstr "" "Zeigt oder versteckt Text neben Navigationsschaltflächen (Personen, " "Familien, Ereignisse…)\n" " Benötigt zur Aktivierung einen Gramps Neustart." #: ../gramps/gui/configure.py:1681 msgid "Show Clipboard icon on toolbar" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1683 msgid "Show or hide the Clipboard icon on the toolbar." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1689 msgid "Show Reports icon on toolbar" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1691 msgid "Show or hide the Reports icon on the toolbar." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1697 msgid "Show Tools icon on toolbar" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1699 msgid "Show or hide the Tools icon on the toolbar." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1705 msgid "Show Plugins icon on toolbar" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1707 msgid "Show or hide the Plugins icon on the toolbar." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1713 msgid "Show Preferences icon on toolbar" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1715 msgid "Show or hide the Preferences icon on the toolbar." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1721 msgid "Show close button in gramplet bar tabs" msgstr "Zeige die Schaltfläche 'Schließen' in den Gramplet-Reitern" #: ../gramps/gui/configure.py:1724 msgid "Show close button to simplify removing gramplets from bars." msgstr "" "Zeige Schließen Schaltflächen um das Entfernen von Gramplets von Leisten zu " "vereinfachen." #: ../gramps/gui/configure.py:1730 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Markierung für ungültiges Datumsformat" #: ../gramps/gui/configure.py:1735 #, python-format msgid "" "Convenience markups are:\n" "<b>Bold</b>\n" "<big>Makes font relatively larger</big>\n" "<i>Italic</i>\n" "<s>Strikethrough</s>\n" "<sub>Subscript</sub>\n" "<sup>Superscript</sup>\n" "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" "<tt>Monospace font</tt>\n" "<u>Underline</u>\n" "\n" "For example: <u><b>%s</b></u>\n" "will display Underlined bold date.\n" msgstr "" "Beliebte Hervorhebungen sind:\n" "<b>Fett</b>\n" "<big>Macht Schrift relativ größer</big>\n" "<i>Kursiv</i>\n" "<s>Durchgestrichen</s>\n" "<sub>Tiefgestellt</sub>\n" "<sup>Hochgestellt</sup>\n" "<small>Macht Schrift relativ kleiner</small>\n" "<tt>nichtproportionale Schrift</tt>\n" "<u>Unterstrichen</u>\n" "\n" "Zum Beispiel: <u><b>%s</b></u>\n" "zeigt Unterstrichenes fettes Datum\n" #: ../gramps/gui/configure.py:1753 #, fuzzy #| msgid "Multiple Surnames" msgid "Multiple surname box height" msgstr "Mehrere Nachnamen" #: ../gramps/gui/configure.py:1757 msgid "" "Enter height in pixels. When multiple surnames are entered, these names " "display in a box. This setting sets the size of this box." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1777 msgid "" "Configuration settings to have Gramps check for new or updated third party " "Addons and Plugins. The Plugin Manager has the complete list of installed " "Addons and Plugins and their activation status.\n" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1788 msgid "Once a month" msgstr "Einmal im Monat" #: ../gramps/gui/configure.py:1789 msgid "Once a week" msgstr "Einmal die Woche" #: ../gramps/gui/configure.py:1790 msgid "Once a day" msgstr "Einmal am Tag" #: ../gramps/gui/configure.py:1791 msgid "Always" msgstr "Immer" #: ../gramps/gui/configure.py:1796 msgid "Check for addon updates" msgstr "Nach Aktualisierungen für Erweiterungen suchen" #: ../gramps/gui/configure.py:1802 msgid "Updated addons only" msgstr "Nur aktualisierte Erweiterungen" #: ../gramps/gui/configure.py:1803 msgid "New addons only" msgstr "Nur neue Erweiterungen" #: ../gramps/gui/configure.py:1804 msgid "New and updated addons" msgstr "Neue und aktualisierte Erweiterungen" #: ../gramps/gui/configure.py:1814 msgid "What to check" msgstr "Was prüfen" #: ../gramps/gui/configure.py:1819 msgid "Where to check" msgstr "Wo prüfen" #: ../gramps/gui/configure.py:1824 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Bereits aktualisierte Erweiterungen nicht erneut abfragen" #: ../gramps/gui/configure.py:1829 msgid "Check for updated addons now" msgstr "Jetzt nach Aktualisierungen für Erweiterungen suchen" #: ../gramps/gui/configure.py:1835 #, fuzzy #| msgid "Addon Name" msgid "Addons" msgstr "Erweiterungsname" #: ../gramps/gui/configure.py:1841 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "Überprüfen der Erweiterungen fehlgeschlagen" #: ../gramps/gui/configure.py:1842 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "" "Der Aufbewahrungsort im Internet für Zusatzmodule ist nicht erreichbar. " "Bitte versuche es später noch einmal." #: ../gramps/gui/configure.py:1855 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Es sind keine Erweiterungen dieses Typs verfügbar" #: ../gramps/gui/configure.py:1856 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Prüfe nach '%s'" #: ../gramps/gui/configure.py:1857 msgid "' and '" msgstr "' und '" #: ../gramps/gui/configure.py:1862 msgid "new" msgstr "neu" #: ../gramps/gui/configure.py:1862 msgid "update" msgstr "Aktualisierung" #: ../gramps/gui/configure.py:1891 #, fuzzy #| msgid "Database version" msgid "Database Setting" msgstr "Datenbankversion" #: ../gramps/gui/configure.py:1896 msgid "Database backend" msgstr "Datenbank-Backend" #: ../gramps/gui/configure.py:1903 msgid "" "\n" "Database Location" msgstr "" "\n" "Datenbankspeicherort" #: ../gramps/gui/configure.py:1909 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../gramps/gui/configure.py:1914 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../gramps/gui/configure.py:1922 #, fuzzy #| msgid "Database Repair" msgid "Database path" msgstr "Datenbank reparieren" #: ../gramps/gui/configure.py:1928 msgid "" "\n" "Backup Management" msgstr "" "\n" "Verwaltung der Datensicherung" #: ../gramps/gui/configure.py:1934 msgid "Backup path" msgstr "Backup-Pfad" #: ../gramps/gui/configure.py:1939 msgid "Backup on exit" msgstr "Backup beim Beenden erstellen" #: ../gramps/gui/configure.py:1941 msgid "Backup Your family tree on exit to Backup path specified above." msgstr "Deinen Stammbaum im oben angegeben Pfad beim Beenden sichern." #: ../gramps/gui/configure.py:1947 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Alle 15 Minuten" #: ../gramps/gui/configure.py:1948 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Alle 30 Minuten" #: ../gramps/gui/configure.py:1949 msgid "Every hour" msgstr "Jede Stunde" #: ../gramps/gui/configure.py:1954 msgid "Autobackup" msgstr "Automatisches Backup" #: ../gramps/gui/configure.py:1960 msgid "" "\n" "Family Tree's Media path" msgstr "" "\n" "Medienpfad des Stammbaums" #: ../gramps/gui/configure.py:1967 #, fuzzy #| msgid "Cannot set base media path" msgid "Base media path" msgstr "Kann Basismedienpfad nicht setzen" #: ../gramps/gui/configure.py:1973 msgid "" "The base relative media path is specific to the active family tree. It is " "not a global setting. Each family tree is able to have a unique relative " "media path that is stored with the database." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1989 #, fuzzy #| msgid "Records" msgid "Tag Records" msgstr "Rekorde" #: ../gramps/gui/configure.py:2009 msgid "Add tag on import" msgstr "Markierung beim Import hinzufügen" #: ../gramps/gui/configure.py:2012 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specified tag will be added on import.\n" #| "Clear to set default value." msgid "" "Specified tag will be added to all records on import.\n" "Clear to set default value." msgstr "" "Angegebenes Kennzeichen wird bei Import hinzugefügt.\n" "Leeren um auf Standardwert zu setzen." #: ../gramps/gui/configure.py:2018 msgid "" "\n" "Source GEDCOM import" msgstr "" "\n" "GEDCOM-Import Quelle" #: ../gramps/gui/configure.py:2023 msgid "Add default source on GEDCOM import" msgstr "Füge Standardquelle beim GEDCOM-Import hinzu" #: ../gramps/gui/configure.py:2026 ../gramps/gui/dbloader.py:380 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: ../gramps/gui/configure.py:2065 msgid "Select media directory" msgstr "Wähle ein Medienverzeichnis" #: ../gramps/gui/configure.py:2068 ../gramps/gui/configure.py:2093 #: ../gramps/gui/configure.py:2118 ../gramps/gui/dbloader.py:345 #: ../gramps/gui/dbloader.py:379 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:119 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:24 #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:23 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:417 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:714 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:856 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:42 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:69 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:21 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:45 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:23 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:25 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:434 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:666 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:316 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:747 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:86 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1737 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:173 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:81 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1745 ../gramps/gui/plug/_windows.py:440 #: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:64 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:162 ../gramps/gui/utils.py:180 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1798 ../gramps/gui/views/listview.py:1147 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:349 ../gramps/gui/views/tags.py:707 #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:437 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1714 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1016 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1379 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:777 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:400 #: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:90 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:327 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../gramps/gui/configure.py:2090 msgid "Select database directory" msgstr "Wähle ein Datenbankverzeichnis" #: ../gramps/gui/configure.py:2115 ../gramps/gui/viewmanager.py:1795 msgid "Select backup directory" msgstr "Verzeichnis für Backup auswählen" #: ../gramps/gui/configure.py:2185 msgid "" "If checked, use the standard genealogic symbols (death symbol is user " "selectable).\n" "If not checked, you can use the lower panel to customize the symbols " "yourself." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:2191 msgid "" "This can be useful if you want to add phonetic in a note to show how to " "pronounce a name or if you mix multiple languages like greek and russian." msgstr "" "Dies kann hilfreich sein, wenn Phonetik in einer Notiz zeigen soll, wie ein " "Name ausgesprochen wird, wenn du verschiedene Sprachen wie Griechisch und " "Russisch mischst." #: ../gramps/gui/configure.py:2195 msgid "Use symbols" msgstr "Symbole verwenden" #: ../gramps/gui/configure.py:2205 msgid "Select default death symbol" msgstr "Wähle Standard Tod Symbol" #: ../gramps/gui/configure.py:2213 msgid "Genealogical Symbols" msgstr "Genealogische Symbole" #: ../gramps/gui/configure.py:2245 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:398 msgid "Death:" msgstr "Tod:" #: ../gramps/gui/configure.py:2331 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:286 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2768 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2770 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:389 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:150 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../gramps/gui/configure.py:2334 msgid "Killed" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:2338 msgid "Default genealogy symbols replacement" msgstr "Standard-Ersatz von Genealogie-Symbolen" #: ../gramps/gui/configure.py:2350 msgid "" "You can set any text you want for this field.\n" "You can drag and drop a symbol from the symbol list above.\n" "It will be visible only if your font contains this glyph." msgstr "" #: ../gramps/gui/csvdialect.py:63 #, fuzzy #| msgid "Tag" msgctxt "character" msgid "Tab" msgstr "Markierung" #: ../gramps/gui/csvdialect.py:81 #, fuzzy #| msgid "Check your installation." msgid "Choose your dialect" msgstr "Überprüfe deine Installation." #: ../gramps/gui/csvdialect.py:83 msgid "" "Changes are immediate.\n" "This is used when exporting views in CSV format." msgstr "" #: ../gramps/gui/csvdialect.py:111 msgid "Delimiter:" msgstr "" #: ../gramps/gui/dbloader.py:116 ../gramps/gui/plug/tool.py:109 msgid "Undo history warning" msgstr "Bearbeitungschronik zurücksetzen Warnung" #: ../gramps/gui/dbloader.py:117 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Während des Importes wird die Bearbeitungschronik für diese Sitzung " "gelöscht. Du kannst vor allem nicht den Import und die davor gemachten " "Änderungen rückgängig machen.\n" "\n" "Wenn du den Import möglicherweise doch rückgängig machen willst, sichere " "bitte deine Datenbank vorher." #: ../gramps/gui/dbloader.py:122 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Import starten" #: ../gramps/gui/dbloader.py:122 ../gramps/gui/plug/tool.py:116 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../gramps/gui/dbloader.py:207 msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?" msgstr "Willst du wirklich den Stammbaum aktualisieren?" #: ../gramps/gui/dbloader.py:210 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my Family Tree" msgstr "" "Ich habe ein Backup erstellt,\n" " bitte aktualisiere meinen Stammbaum" #: ../gramps/gui/dbloader.py:212 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:701 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:250 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:751 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:630 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../gramps/gui/dbloader.py:253 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../gramps/gui/dbloader.py:301 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatisch erkannt" #: ../gramps/gui/dbloader.py:310 msgid "Select file _type:" msgstr "Datei_typ auswählen:" #: ../gramps/gui/dbloader.py:324 ../gramps/gui/dbloader.py:346 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../gramps/gui/dbloader.py:332 msgid "Username: " msgstr "Benutzername: " #: ../gramps/gui/dbloader.py:337 msgid "Password: " msgstr "Kennwort: " #: ../gramps/gui/dbloader.py:369 msgid "Import Family Tree" msgstr "Stammbaum importieren" #: ../gramps/gui/dbloader.py:387 #, fuzzy #| msgid "All files" msgid "All supported files" msgstr "Alle Dateien" #: ../gramps/gui/dbloader.py:442 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "Dateityp \"%s\" ist Gramps unbekannt.\n" "\n" "Gültige Typen sind: Gramps-Datenbank, Gramps-XML, Gramps-Paket, GEDCOM und " "andere." #: ../gramps/gui/dbloader.py:465 ../gramps/gui/dbloader.py:472 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:173 msgid "Cannot open file" msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden" #: ../gramps/gui/dbloader.py:466 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "" "Die ausgewählte Datei ist ein ganzes Verzeichnis und keine einzelne Datei.\n" #: ../gramps/gui/dbloader.py:473 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Du hast keinen Lesezugriff auf die ausgewählte Datei." #: ../gramps/gui/dbloader.py:483 msgid "Cannot create file" msgstr "Die Datei kann nicht erstellt werden" #: ../gramps/gui/dbloader.py:506 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Die Datei kann nicht importiert werden: %s" #: ../gramps/gui/dbloader.py:507 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Diese Datei gibt ihren Zeichensatz falsch an, daher kann sie nicht korrekt " "importiert werden. Bitte korrigiere den Zeichensatz und importiere sie erneut" #: ../gramps/gui/dbman.py:97 #, python-format msgid "%s_-_Manage_Family_Trees" msgstr "%s_-_Stammbäume _verwalten" #: ../gramps/gui/dbman.py:98 msgid "Family_Trees_manager_window" msgstr "Stammbäumeverwaltungfenster" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:346 msgid "_Archive" msgstr "_Archiv" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 msgid "_Extract" msgstr "_Extrahieren" #: ../gramps/gui/dbman.py:119 ../gramps/gui/dbman.py:140 msgid "Database Information" msgstr "Datumsinformation" #: ../gramps/gui/dbman.py:121 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:120 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:40 ../gramps/gui/glade/book.glade:482 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:572 ../gramps/gui/glade/configure.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:24 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:85 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:40 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:64 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:41 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:40 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:451 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:682 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:38 ../gramps/gui/glade/rule.glade:333 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:764 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:103 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1754 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:82 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:166 ../gramps/gui/utils.py:194 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1665 ../gramps/gui/views/tags.py:708 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:778 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:91 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:328 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gramps/gui/dbman.py:125 msgid "Setting" msgstr "Einstellung" #: ../gramps/gui/dbman.py:200 msgid "Family Trees" msgstr "Stammbäume" #: ../gramps/gui/dbman.py:381 msgid "Family Tree name" msgstr "Stammbaumname" #: ../gramps/gui/dbman.py:401 msgid "Database Type" msgstr "Datenbankart" #: ../gramps/gui/dbman.py:508 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Sperre der Datenbank '%s' aufheben?" #: ../gramps/gui/dbman.py:509 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Gramps glaubt, dass jemand anderes aktiv diese Datenbank bearbeitet. Du " "kannst diese Datenbank nicht bearbeiten, während sie gesperrt ist. Wenn " "niemand die Datenbank bearbeitet, kannst du die Sperrung sicher aufheben. " "Jedoch wenn jemand anderes die Datenbank bearbeitet und du die Sperrung " "aufhebst, kannst du die Datenbank beschädigen." #: ../gramps/gui/dbman.py:515 msgid "Break lock" msgstr "Sperre aufheben" #: ../gramps/gui/dbman.py:607 msgid "Rename failed" msgstr "Umbenennung ist fehlgeschlagen" #: ../gramps/gui/dbman.py:608 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Versuch, eine Version umzubenennen, ist mit der folgenden Nachricht " "fehlgeschlagen:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:626 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Kann diesen Stammbaum nicht umbenennen." #: ../gramps/gui/dbman.py:627 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Stammbaum besteht bereits, wähle einen einmaligen Namen." #: ../gramps/gui/dbman.py:674 msgid "Extracting archive..." msgstr "Entpacke Archiv…" #: ../gramps/gui/dbman.py:679 msgid "Importing archive..." msgstr "Importiere Archiv…" #: ../gramps/gui/dbman.py:695 #, python-format msgid "Remove the '%s' Family Tree?" msgstr "Den '%s' Stammbaum entfernen?" #: ../gramps/gui/dbman.py:696 msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data." msgstr "Das Entfernen dieses Stammbaum zerstört die Daten dauerhaft." #: ../gramps/gui/dbman.py:698 msgid "Remove Family Tree" msgstr "Stammbaum entfernen" #: ../gramps/gui/dbman.py:703 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Entfernt die '%(revision)s' Version von %(database)s'" #: ../gramps/gui/dbman.py:707 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "" "Das Entfernen dieser Version verhindert, dass du sie zukünftig auswählen " "kannst." #: ../gramps/gui/dbman.py:709 msgid "Remove version" msgstr "Die Version wird entfernt" #: ../gramps/gui/dbman.py:764 msgid "Deletion failed" msgstr "Die Löschen ist fehlgeschlagen" #: ../gramps/gui/dbman.py:765 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Versuch, eine Version zu löschen, schlug mit der folgenden Nachricht " "fehl:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:783 #, python-format msgid "Convert the '%s' database?" msgstr "Die '%s' Datenbank konvertieren?" #: ../gramps/gui/dbman.py:784 #, python-format msgid "" "Do you wish to convert this family tree into a %(database_type)s database?" msgstr "" "Willst du diesen Stammbaum in eine %(database_type)s Datenbank umwandeln?" #: ../gramps/gui/dbman.py:786 msgid "Convert" msgstr "Konvertiere" #: ../gramps/gui/dbman.py:796 #, python-format msgid "Opening the '%s' database" msgstr "Öffne die '%s' Datenbank" #: ../gramps/gui/dbman.py:797 msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating." msgstr "" "Der Versuch, die Datenbank zu konvertieren ist fehlgeschlagen. Vielleicht " "benötigt sie eine Aktualisierung." #: ../gramps/gui/dbman.py:808 ../gramps/gui/dbman.py:834 #, python-format msgid "Converting the '%s' database" msgstr "Konvertiere die '%s' Datenbank" #: ../gramps/gui/dbman.py:809 msgid "An attempt to export the database failed." msgstr "Ein Versuch die Datenbank zu exportieren ist fehlgeschlagen." #: ../gramps/gui/dbman.py:813 msgid "Converting data..." msgstr "Konvertiere Daten…" #: ../gramps/gui/dbman.py:818 ../gramps/gui/dbman.py:821 #, python-format msgid "(Converted #%d)" msgstr "(konvertiert #%d)" #: ../gramps/gui/dbman.py:835 msgid "An attempt to import into the database failed." msgstr "Ein Versuch in die Datenbank zu importieren ist fehlgeschlagen." #: ../gramps/gui/dbman.py:892 msgid "Repair Family Tree?" msgstr "Stammbaum reparieren?" #: ../gramps/gui/dbman.py:893 #, python-format msgid "" "If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to " "recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways " "this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the " "Family Tree first.\n" "The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the " "last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have " "worked for several hours/days without closing Gramps, then all this " "information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree " "will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too " "much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For " "details, see the webpage\n" "%(gramps_wiki_recover_url)s\n" "Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "%(recover_file)s in the Family Tree directory." msgstr "" "Wenn du %(bold_start)sfortsetzen%(bold_end)s klickst, versucht Gramps deinen " "Stammbaum aus dem letzten gültigen Backup wieder herzustellen. Es gibt " "mehrere Möglichkeiten, warum dies zu ungewollten Ergebnissen führen kann. " "Also %(bold_start)ssichere%(bold_end)s erst deinen Stammbaum.\n" "Der gewählte Stammbaum ist in %(dirname)s gespeichert.\n" "\n" "Überprüfe vor einer Reparatur, ob sich der Stammbaum tatsächlich nicht mehr " "öffnen lässt, denn Gramps kann einige Fehler automatisch korrigieren.\n" "\n" "%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Die Reparatur eines Stammbaums geschieht " "praktisch durch die Verwendung der letzten Stammbaumsicherung, die Gramps " "nach der letzten Benutzung gespeichert hat. Wenn du Gramps mehrere Stunden/" "Tage ohne es zu schließen verwendet hast, gehen all diese Informationen " "verloren! Wenn die Reparatur fehlschlägt, geht auch der original Stammbaum " "für immer verloren. Daher wird eine Sicherung benötigt. Wenn die Reparatur " "fehlschlägt oder zu viele Daten verloren gegangen sind, kannst du den " "original Stammbaum manuell reparieren. Schaue hierfür auf folgende Webseite\n" "%(gramps_wiki_recover_url)s\n" "Versuche vor der Reparatur, den Stammbaum auf herkömmliche Art zu öffnen. " "Jene Fehler, die automatisch repariert werden können, aktivieren auch die " "Reparaturschaltfläche. In diesem Fall kannst du die Reparaturschaltfläche " "deaktivieren, indem du die Datei %(recover_file)s aus dem " "Stammbaumverzeichnis entfernst." #: ../gramps/gui/dbman.py:924 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Weiter, ich habe ein Backup" #: ../gramps/gui/dbman.py:925 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../gramps/gui/dbman.py:944 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Datenbank aus Backup wiederherstellen" #: ../gramps/gui/dbman.py:949 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Fehler beim Wiederherstellen aus dem Backup" #: ../gramps/gui/dbman.py:988 msgid "Could not create Family Tree" msgstr "Der Stammbaum konnte nicht erstellt werden" #: ../gramps/gui/dbman.py:1109 msgid "Retrieve failed" msgstr "Die Abfrage ist fehlgeschlagen" #: ../gramps/gui/dbman.py:1110 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Versuch, die Daten abzurufen, schlug mit der folgenden Nachricht fehl:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:1149 ../gramps/gui/dbman.py:1175 msgid "Archiving failed" msgstr "Archivierung ist fehlgeschlagen" #: ../gramps/gui/dbman.py:1150 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Versuch, das Archiv zu erstellen, schlug mit der folgenden Nachricht " "fehl:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:1155 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Erstelle zu archivierende Daten…" #: ../gramps/gui/dbman.py:1164 msgid "Saving archive..." msgstr "Das Archiv wird gespeichert…" #: ../gramps/gui/dbman.py:1176 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Versuch, die Daten zu archivieren, ist mit der folgenden Nachricht " "fehlgeschlagen:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dialog.py:460 ../gramps/gui/dialog.py:560 #: ../gramps/gui/utils.py:309 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Versuch, das Schließen des Dialogs zu erzwingen" #: ../gramps/gui/dialog.py:461 ../gramps/gui/dialog.py:561 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Bitte versuche nicht, diesen wichtigen Dialog zu umgehen.\n" "Wähle stattdessen eine der verfügbaren Optionen" #: ../gramps/gui/displaystate.py:282 msgid "Cannot load database" msgstr "Kann Datenbank nicht laden" #: ../gramps/gui/displaystate.py:402 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Öffnet den Zwischenablagedialog" #: ../gramps/gui/displaystate.py:403 msgid "Clip_board" msgstr "Zwischena_blage" #: ../gramps/gui/displaystate.py:406 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Öffnet den Berichtsdialog" #: ../gramps/gui/displaystate.py:407 msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: ../gramps/gui/displaystate.py:410 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Öffnet den Werkzeugdialog" #: ../gramps/gui/displaystate.py:411 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../gramps/gui/displaystate.py:414 #, fuzzy #| msgid "Plugin Manager" msgid "Open Plugin Manager" msgstr "Zusatzmodulverwaltung" #: ../gramps/gui/displaystate.py:415 #, fuzzy #| msgid "Plugin lib" msgid "Plugins" msgstr "Zusatzmodul-Bibliothek" #: ../gramps/gui/displaystate.py:418 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Open Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../gramps/gui/displaystate.py:438 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:174 msgid "No active person" msgstr "Keine aktive Person" #: ../gramps/gui/displaystate.py:439 msgid "No active family" msgstr "Keine aktive Familie" #: ../gramps/gui/displaystate.py:440 msgid "No active event" msgstr "Kein aktives Ereignis" #: ../gramps/gui/displaystate.py:441 msgid "No active place" msgstr "Kein aktiver Ort" #: ../gramps/gui/displaystate.py:442 msgid "No active source" msgstr "Keine aktive Quelle" #: ../gramps/gui/displaystate.py:443 msgid "No active citation" msgstr "Keine aktive Fundstelle" #: ../gramps/gui/displaystate.py:444 msgid "No active repository" msgstr "Kein aktiver Aufbewahrungsort" #: ../gramps/gui/displaystate.py:445 msgid "No active media" msgstr "Keine aktiven Medien" #: ../gramps/gui/displaystate.py:446 msgid "No active note" msgstr "Keine aktive Notiz" #: ../gramps/gui/displaystate.py:723 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:200 msgid "No active object" msgstr "Kein aktives Objekt" #: ../gramps/gui/displaystate.py:759 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "ACHTUNG: Dies ist instabiler Code!" #: ../gramps/gui/displaystate.py:760 #, python-format msgid "This Gramps ('%s') is a development release.\n" msgstr "Dieses Gramps ('%s') ist eine Entwicklerversion.\n" #: ../gramps/gui/displaystate.py:762 #, python-format msgid "" "This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them " "with this version, and make sure to export your data to XML every now and " "then." msgstr "" "Diese Version ist nicht für die tägliche Arbeit gedacht. Verwendung auf " "eigenes Risiko.\n" "\n" "Diese Version kann:\n" "1) Anders arbeiten als erwartet.\n" "2) Generell nicht funktionieren.\n" "3) Oft abstürzen.\n" "4) Ihre Daten beschädigen.\n" "5) Daten in einem Format speichern, das mit der offiziellen Version nicht " "kompatibel ist.\n" "\n" "%(bold_start)sSICHERE%(bold_end)s deine bestehenden Daten bevor du sie mit " "dieser Version öffnest, und exportiere deine Daten öfter im XML-Format." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:70 msgctxt "manual" msgid "Select_a_media_selector" msgstr "Wähle_einen_Medienselektor" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104 msgid "Select a media object" msgstr "Wähle ein Medienobjekt" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "Select media object" msgstr "Wähle ein Medienobjekt" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:158 msgid "Import failed" msgstr "Der Import ist fehlgeschlagen" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Der eingegebene Dateiname konnte nicht gefunden werden." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:169 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Kann %s nicht importieren" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "Verzeichnis aus den Einstellungen: Basisverzeichnis für relative " "Medienpfade: %s existiert nicht. Ändere die Präferenzen oder verwende keine " "relativen Pfade beim Import" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:235 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Kann %s nicht anzeigen" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:236 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "Gramps kann das Bild nicht anzeigen. Dies kann durch eine fehlerhafte Datei " "verursacht worden sein." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Neue Adresse erstellen und hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Die existierende Adresse entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Die gewählte Adresse bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Gewählte Adresse nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Gewählte Adresse nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #, fuzzy #| msgid "Postal Code" msgid "Postal" msgstr "Postleitzahl" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:85 msgid "_Addresses" msgstr "_Adressen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Neues Attribut erstellen und hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Das vorhandene Attribut entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Das gewählte Attribut bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Gewähltes Attribut nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Gewähltes Attribut nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76 msgid "_Attributes" msgstr "_Attribute" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:86 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:994 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:121 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:182 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1178 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1356 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:78 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:91 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:67 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:69 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:281 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:344 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:88 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:86 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:254 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:404 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:199 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 ../gramps/plugins/tool/verify.py:575 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:93 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:78 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:94 ../gramps/plugins/view/noteview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:729 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Referenzen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:107 msgid "Edit reference" msgstr "Referenz bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s – %(part2)s" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:217 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:224 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:494 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:501 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:72 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:422 ../gramps/gui/glade/rule.glade:429 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1864 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1871 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:556 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:563 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:104 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:490 ../gramps/gui/glade/rule.glade:497 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1928 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1935 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:148 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:130 msgid "Share" msgstr "Beteiligen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Jump To" msgstr "Springe nach" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Up" msgstr "Hoch schieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75 msgid "Move Down" msgstr "Runter schieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76 msgid "Move Left" msgstr "Nach links verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:77 msgid "Move right" msgstr "Nach rechts verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:69 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Neue Fundstelle und Quelle erstellen und hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Die vorhandene Fundstelle entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Gewählte Fundstelle bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Bestehende Fundstelle oder Quelle hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Gewählte Fundstelle nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Gewählte Fundstelle nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:90 msgid "Publisher" msgstr "Herausgeber" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:88 msgid "Confidence Level" msgstr "Vertrauensgrad" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:88 msgid "Sorted date" msgstr "Geordnetes Datum" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:95 msgid "_Source Citations" msgstr "_Fundstellen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:175 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:186 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:260 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:281 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:269 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:334 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:593 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:614 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Kann diese Referenz nicht teilen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:196 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:622 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Diese Fundstelle kann im Moment nicht erstellt werden. Entweder wird das " "zugehörige Quellenobjekt schon bearbeitet, oder eine andere Fundstelle, die " "mit derselben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n" "\n" "Um diese Quelle zu bearbeiten, muss das Objekt geschlossen werden." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Add a new family event" msgstr "Neues Familienereignis hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Entferne gewähltes Familienereignis" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Bearbeite das gewählte Familienereignis oder die Person" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Share an existing event" msgstr "An einem existierenden Ereignis teilnehmen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Gewähltes Ereignis nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Gewähltes Ereignis nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:96 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:99 msgid "_Events" msgstr "_Ereignisse" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:249 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:350 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder " "wird das verbundene Ereignis schon bearbeitet, oder eine andere Ereignis-" "Referenz,die mit derselben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n" "\n" "Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, muss die Quelle geschlossen werden." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:283 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:349 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:355 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1139 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1816 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Kann diese Referenz nicht bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:326 msgid "Cannot change Person" msgstr "Diese Person kann nicht geändert werden" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Du kannst persönliche Ereignisse nicht im Familieneditor ändern" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s – %(groupnumber)d" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:84 msgid "_Gallery" msgstr "_Galerie" #. Translators: _View means "to look at this" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142 msgctxt "verb:look at this" msgid "_View" msgstr "_Anschauen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:147 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Enthaltenen _Ordner öffnen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155 msgid "_Make Active Media" msgstr "_Medium aktivieren" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:259 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:971 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:604 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Nicht existierendes Medium in der Galerie gefunden" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:309 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " "media object is already being edited or another media reference that is " "associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Diese Medienreferenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder wird " "das zugehörige Medienobjekt schon bearbeitet, oder eine andere " "Medienreferenz, die mit demselben Medienobjekt verbunden ist, wird gerade " "bearbeitet.\n" "\n" "Um die Medienreferenz zu bearbeiten, muss das Medienobjekt geschlossen " "werden." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:578 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:194 msgid "Drag Media Object" msgstr "Medienobjekt ziehen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Neuen HLT-Ritus erstellen und hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Bestehenden HLT-Ritus entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Den ausgewählten HLT-Ritus bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Gewählten HLT-Ritus nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Gewählten HLT-Ritus nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:72 msgid "_LDS" msgstr "H_LT" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Alternative _Ortsangaben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Create and add a new name" msgstr "Neuen Namen erstellen und hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Remove the existing name" msgstr "Den bestehenden Namen entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Edit the selected name" msgstr "Gewählten Namen bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Gewählten Namen nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Gewählten Namen nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:612 msgid "Group As" msgstr "Gruppieren als" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79 msgid "Notes Preview" msgstr "Notizvorschau" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90 msgid "_Names" msgstr "_Namen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125 msgid "Set as default name" msgstr "Als Standardnamen setzen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1259 ../gramps/gui/viewmanager.py:1050 #: ../gramps/gui/views/tags.py:557 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1258 ../gramps/gui/viewmanager.py:1050 #: ../gramps/gui/views/tags.py:558 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 msgid "Preferred name" msgstr "Bevorzugter Name" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64 msgid "Alternative names" msgstr "Alternative Namen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Neue Notiz anlegen und hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Die bestehende Notiz entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:93 msgid "Edit the selected note" msgstr "Gewählte Notiz bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Existierende Notiz hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Gewählte Notiz nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Gewählte Notiz nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:136 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:188 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:190 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:503 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:71 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:78 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88 msgid "_Notes" msgstr "_Notizen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1972 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Add a new personal event" msgstr "Neues persönliches Ereignis hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Entferne das gewählte persönliche Ereignis" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Bearbeite das gewählte persönliche Ereignis oder die Familie" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "" "Verschiebe das gewählte Ereignis nach oben oder ändere die " "Familienreihenfolge" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "" "Verschiebe das gewählte Ereignis nach unten oder ändere die " "Familienreihenfolge" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:134 msgid "Cannot change Family" msgstr "Die Familie kann nicht geändert werden" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:135 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Du kannst Familienereignisse nicht im Personeneditor ändern" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Create and add a new association" msgstr "Neue Verbindung erstellen und hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Remove the existing association" msgstr "Die ausgewählte Verbindung entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58 msgid "Edit the selected association" msgstr "Gewählte Verbindung bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:59 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Gewählte Verbindung nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:60 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Gewählte Verbindung nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:77 msgid "_Associations" msgstr "_Verknüpfungen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:139 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1469 msgid "Godfather" msgstr "Taufpate" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53 msgid "Create and add a new place name" msgstr "Neuen Ortsnamen erstellen und hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54 msgid "Remove the existing place name" msgstr "Den bestehenden Ortsnamen entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55 msgid "Edit the selected place name" msgstr "Gewählten Ortsnamen bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56 msgid "Move the selected place name upwards" msgstr "Gewählten Ortsnamen nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57 msgid "Move the selected place name downwards" msgstr "Gewählten Ortsnamen nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:147 msgid "Alternative Names" msgstr "Alternative Namen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:72 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:111 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1317 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3102 msgid "Enclosed By" msgstr "Teil von" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:189 msgid "Place cycle detected" msgstr "Ort Schleife gefunden" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:190 msgid "The place you are adding is already enclosed by this place" msgstr "Der Ort, den du hinzufügst, ist bereits in diesem Ort enthalten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Neuen Aufbewahrungsort anlegen und hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Entfernt den ausgewählten Aufbewahrungsort" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Existierenden Aufbewahrungsort hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "Aufbewah_rungsorte" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Diese Aufbewahrungsort-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. " "Entweder wird der verbundene Aufbewahrungsort schon bearbeitet, oder eine " "andere Aufbewahrungsortreferenz, die mit demselben Aufbewahrungsort " "verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n" "\n" "Um die Aufbewahrungsortreferenz zu bearbeiten, muss der Aufbewahrungsort " "geschlossen werden." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Neuen Nachnamen erstellen und hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Gewählten Nachnamen entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Gewählten Nachnamen bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Gewählten Nachnamen nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:71 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Gewählten Nachnamen nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:81 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:751 msgid "Origin" msgstr "Ursprung" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:85 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Mehrere Nachnamen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:92 msgid "Family Surnames" msgstr "Familie Nachnamen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Neue Webadresse erstellen und hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Die bestehende Webadresse entfernen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Gewählte Webadresse bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Gewählte Webadresse nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Gewählte Webadresse nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Zur gewählten Webadresse springen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:118 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:200 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350 msgid "_Jump to" msgstr "_Springe nach" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:65 msgctxt "manual" msgid "Address_Editor_dialog" msgstr "Adresseditor_Dialog" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:92 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167 msgid "Address Editor" msgstr "Adresseditor" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62 msgctxt "manual" msgid "Attribute_Editor_dialog" msgstr "Attributeditor_Dialog" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137 msgid "Attribute Editor" msgstr "Attributeditor" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:130 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134 msgid "New Attribute" msgstr "Neues Attribut" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Das Attribut kann nicht gespeichert werden" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Attributart darf nicht leer sein" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:66 msgctxt "manual" msgid "Child_Reference_Editor" msgstr "Kindreferenzeditor" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Kindreferenzeditor" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:69 msgctxt "manual" msgid "New_Citation_dialog" msgstr "Neue_Fundstelle_Dialog" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:128 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:134 msgid "New Citation" msgstr "Neue Fundstelle" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:299 msgid "Edit Citation" msgstr "Fundstelle bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:307 msgid "No source selected" msgstr "Keine Quelle ausgewählt" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:308 msgid "" "A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, " "newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To " "create a citation, first select the required source, and then record the " "location of the information referenced within the source in the 'Volume/" "Page' field." msgstr "" "Eine Quelle ist alles (persönliche Aussagen, Videoaufzeichnungen, Fotos, " "Zeitungsausschnitte, Grabsteine,….), von dem Informationen abgeleitet werden " "können. Um eine Fundstelle zu erstellen, wähle zuerst die benötigte Quelle " "und gib dann die Stelle ein, an der sich die Informationen in dieser Quelle " "befinden, im 'Band/Seite' Feld ein." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:322 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Die Fundstelle kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:323 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:251 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:300 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:856 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:357 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:288 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:189 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:210 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Du hast versucht, eine existierende Gramps-ID mit dem Wert %(id)s zu " "verwenden. Dieser Wert wird bereits von '%(prim_object)s' benutzt. Bitte gib " "eine andere ID ein oder lasse sie leer, um den nächsten verfügbaren ID-Wert " "zu erhalten." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:333 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Fundstelle (%s) hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:338 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Fundstelle (%s) bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:77 ../gramps/gui/editors/editdate.py:89 msgid "Regular" msgstr "Regulär" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78 msgid "Before" msgstr "Vor" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79 msgid "After" msgstr "Nach" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80 msgid "About" msgstr "Um" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81 msgid "Range" msgstr "Zeitraum" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82 msgid "From" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83 #, fuzzy #| msgid "Top" msgid "To" msgstr "Oben" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:84 msgid "Span" msgstr "Zeitspanne" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:85 msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:90 msgid "Estimated" msgstr "Geschätzt" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:91 msgid "Calculated" msgstr "Berechnet" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:105 msgctxt "manual" msgid "Editing_dates" msgstr "Daten_bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:130 ../gramps/gui/editors/editdate.py:296 msgid "Date selection" msgstr "Datumsauswahl" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:287 #, python-brace-format msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'" msgstr "Korrigiere das Datum oder wechsle von `{cur_mode}' nach `{text_mode}'" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:64 msgctxt "manual" msgid "New_Event_dialog" msgstr "Neues_Ereignis_Dialog" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:265 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Ereignis: %s" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:100 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:267 msgid "New Event" msgstr "Neues Ereignis" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:230 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:632 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:398 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:431 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:815 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:485 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:703 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:503 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:523 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:563 msgid "Edit Event" msgstr "Ereignis bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:239 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:263 msgid "Cannot save event" msgstr "Das Ereignis kann nicht gespeichert werden" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:240 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für dieses Ereignis. Bitte gib Daten ein oder " "brich das Bearbeiten ab." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:250 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:277 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Das Ereignis kann gespeichert werden. ID besteht bereits." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:264 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Ereignisart darf nicht leer sein" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:270 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Ereignis hinzufügen (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:275 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Ereignis bearbeiten (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:57 msgctxt "manual" msgid "Event_Reference_Editor_dialog" msgstr "Ereignisreferenzeditor_Dialog" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:77 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:268 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Ereignisreferenzeditor" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:118 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:134 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:78 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:78 msgid "_General" msgstr "_Allgemeines" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:275 msgid "Modify Event" msgstr "Ereignis ändern" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:280 msgid "Add Event" msgstr "Ereignis hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:92 msgctxt "manual" msgid "Family_Editor_dialog" msgstr "Familienfiltereditor_Dialog" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Neue Person anlegen und das Kind zur Familie hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Entfernt das Kind von der Familie" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Edit the child reference" msgstr "Kindreferenz bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Bestehende Person als Kind der Familie hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:117 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Kind in der Kinderliste nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:118 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Kind in der Kinderliste nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123 msgid "#" msgstr "#" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127 msgid "Paternal" msgstr "Väterlicherseits" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128 msgid "Maternal" msgstr "Mütterlicherseits" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:94 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:193 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:156 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:236 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:292 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:419 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:475 msgid "Birth Date" msgstr "Geburtsdatum" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:95 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:195 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:476 msgid "Death Date" msgstr "Sterbedatum" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:131 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:94 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100 msgid "Birth Place" msgstr "Geburtsort" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:132 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:96 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102 msgid "Death Place" msgstr "Sterbeort" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:146 msgid "Chil_dren" msgstr "_Kinder" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:195 msgid "Edit child" msgstr "Kind bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:197 msgid "Add an existing child" msgstr "Bestehendes Kind hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:198 msgid "Edit relationship" msgstr "Beziehung bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:268 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:283 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:67 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1750 msgid "Select Child" msgstr "Wähle ein Kind" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:418 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Eltern zu einer Person hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:419 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Es ist möglich, dass unglücklicherweise mehrere Familien mit denselben " "Eltern erzeugt werden. Um dieses Problem zu vermeiden, sind ausschließlich " "die Schaltflächen zur Auswahl der Eltern vorhanden, um eine neue Familie " "anzulegen. Die weiteren Felder stehen erst nach dem Wählen der Eltern zur " "Verfügung." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:524 msgid "Family has changed" msgstr "Familie wurde geändert" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:525 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "Das %(object)s das du bearbeitest wurde außerhalb dieses Editors geändert. " "Dies kann wegen einer Änderung in einer der Hauptansichten geschehen sein z." "B. eine Quelle, die hier verwendet wird, wurde in der Quellenansicht " "gelöscht.\n" "Um sicher zu stellen, das die angezeigten Informationen noch stimmen, wurden " "die angezeigten Daten aktualisiert. Einige ihrer Änderungen können verloren " "gegangen sein." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:530 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:380 msgid "family" msgstr "Familie" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:561 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:564 msgid "New Family" msgstr "Neue Familie" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:568 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1186 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:477 msgid "Edit Family" msgstr "Familie bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:599 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Wähle eine Person als Mutter" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:600 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Neue Person als Mutter hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:601 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Die Person als Mutter entfernen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:614 msgid "Select a person as the father" msgstr "Eine Person als Vater wählen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:615 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Neue Person als Vater hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:616 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Die Person als Vater entfernen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:886 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:65 msgid "Select Mother" msgstr "Mutter wählen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:931 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:63 msgid "Select Father" msgstr "Vater wählen" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:955 msgid "Duplicate Family" msgstr "Doppelte Familie" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:956 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Eine Familie mit diesen Eltern existiert bereits in dieser Datenbank. Wenn " "du speicherst, wird eine doppelte Familie erstellt. Es wird empfohlen " "abzubrechen und die bestehende Familie zu bearbeiten" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:997 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1004 #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186 #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:377 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:401 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:623 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:155 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:159 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:167 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:171 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:182 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:188 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:205 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:362 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:931 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:665 ../gramps/plugins/view/relview.py:729 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:782 ../gramps/plugins/view/relview.py:1030 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1065 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1552 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1575 #, python-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1006 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Bearbeiten von %s" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1115 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Ein Vater kann nicht sein eigenes Kind sein" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1116 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s wird als Vater und Kind dieser Familie geführt." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1126 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Eine Mutter kann nicht ihr eigenes Kind sein" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1127 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s wird als Mutter und Kind dieser Familie geführt." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1135 msgid "Cannot save family" msgstr "Die Familie kann nicht gespeichert werden" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1136 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für diese Familie. Bitte gib Daten ein oder brich " "die Bearbeitung ab." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1144 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Die Familie kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1145 #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:328 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:295 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Du hast versucht, eine existierende Gramps-ID mit dem Wert %(id)s zu " "verwenden. Dieser Wert wird bereits benutzt. Bitte gib eine andere ID ein " "oder lasse sie leer, um den nächsten verfügbaren ID-Wert zu erhalten." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1160 msgid "Add Family" msgstr "Familie hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:67 msgctxt "manual" msgid "LDS_Ordinance_Editor" msgstr "HLT-_Ordinationseditor" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:158 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:315 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:352 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:443 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "HLT-Ordinationseditor" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:288 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s und %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:294 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:299 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49 msgctxt "manual" msgid "Link_Editor" msgstr "Verknüpfungeditor" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 ../gramps/gui/editors/editlink.py:250 msgid "Link Editor" msgstr "Verknüpfungeditor" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:91 msgid "Internet Address" msgstr "Internetadresse" #: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:48 msgid "Location Editor" msgstr "Ortseditor" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:68 msgctxt "manual" msgid "New_Media_dialog" msgstr "Neue_Markierung_Dialog" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:412 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Medium: %s" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:414 msgid "New Media" msgstr "Neues Medium" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:241 msgid "Edit Media Object" msgstr "Medienobjekt bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:288 msgid "Cannot save media object" msgstr "Das Medienobjekt kann nicht gespeichert werden" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:289 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für dieses Medienobjekt. Bitte gib Daten ein oder " "brich die Bearbeitung ab." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:299 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:280 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Das Medienobjekt kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:314 msgid "There is no media matching the current path value!" msgstr "Es gibt kein Medium, welches den aktuellem Pfadwerten entspricht!" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:315 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not " "exist! Please enter a different path" msgstr "" "Du hast versucht, den Pfad mit dem Wert '%(path)s' zu verwenden. Dieser Pfad " "existiert nicht! Gib bitte einen anderen Pfad ein" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:326 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:532 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Medienobjekt (%s) hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:332 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:526 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Medienobjekt (%s) bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:72 msgctxt "manual" msgid "Media_Reference_Editor_dialog" msgstr "Medienreferenzeditor_Dialog" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:415 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Medienreferenzeditor" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:100 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:101 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:133 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:257 msgctxt "Y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:120 ../gramps/gui/editors/editname.py:314 msgid "Name Editor" msgstr "Namenseditor" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:162 msgctxt "manual" msgid "Name_Editor" msgstr "Namenseditor" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:174 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:318 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "" "Der Rufname ist der Teil des Vornamen, der normalerweise verwendet wird." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:313 msgid "New Name" msgstr "Neuer Name" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:381 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Globale Namensgruppierung aufheben?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:382 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Alle Personen mit dem Namen %(surname)s werden nicht länger mit dem Namen " "%(group_name)s gruppiert sein." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:386 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:387 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Zurück zum Namenseditor" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:413 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Alle Personen mit demselben Namen gruppieren?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:414 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Du hast die Wahl, alle Personen mit dem Namen %(surname)s unter dem Namen " "%(group_name)s zu gruppieren, oder nur diesen einzelnen Namen." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:419 msgid "Group all" msgstr "Alle gruppieren" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:420 msgid "Group this name only" msgstr "Nur diesen Namen gruppieren" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:67 msgctxt "manual" msgid "Editing_information_about_notes" msgstr "Informationen_Über_Notizen_Bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Notiz: %(id)s – %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:155 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:747 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:750 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2483 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2486 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Notiz: %s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:158 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Neue Notiz – %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:162 msgid "New Note" msgstr "Neue Notiz" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:188 msgid "_Note" msgstr "_Notiz" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:294 ../gramps/gui/editors/editnote.py:343 #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:486 msgid "Edit Note" msgstr "Notiz bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:318 msgid "Cannot save note" msgstr "Die Notiz kann nicht gespeichert werden" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:319 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für diese Notiz. Bitte gib Daten ein oder brich " "die Bearbeitung ab." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:327 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Die Notiz kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:338 msgid "Add Note" msgstr "Notiz hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:157 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Person: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:161 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Neue Person: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:163 msgid "New Person" msgstr "Neue Person" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:242 msgctxt "manual" msgid "Editing_information_about_people" msgstr "Informationen_über_Personen_bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:612 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:481 msgid "Edit Person" msgstr "Person bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:655 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:657 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:818 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problem beim Ändern des Geschlechts" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:819 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Die Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n" "Bitte überprüfe die Ehen der Person." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:830 msgid "Cannot save person" msgstr "Die Person kann nicht gespeichert werden" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:831 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für diese Person. Gib bitte Daten ein oder brich " "die Bearbeitung ab." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:855 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Die Person kann nicht gespeichert werden. ID existiert bereits." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:870 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Person (%s) hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:876 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:709 ../gramps/plugins/view/relview.py:1167 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1222 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1337 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1456 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Person (%s) bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1107 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Unbekanntes Geschlecht angegeben" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1109 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Das Geschlecht der Person ist im Moment unbekannt. Gewöhnlich ist dies ein " "Fehler. Bitte wähle das Geschlecht aus." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1112 msgid "_Male" msgstr "_Männlich" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1113 msgid "_Female" msgstr "_Weiblich" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1114 #, fuzzy #| msgid "Other" msgid "_Other" msgstr "Andere" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1115 msgid "_Unknown" msgstr "_Unbekannt" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:67 msgctxt "manual" msgid "Person_Reference_Editor" msgstr "Personenreferenzeditor" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93 #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:168 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Personenreferenzeditor" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:168 msgid "Person Reference" msgstr "Personreferenz" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:185 msgid "No person selected" msgstr "Keine Person ausgewählt" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:186 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Du musst entweder eine Person auswählen oder die Bearbeitung abbrechen" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:69 msgctxt "manual" msgid "Place_Editor_dialog" msgstr "Ortsnamenseditor_Dialog" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:97 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Ort: %s" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:99 msgid "New Place" msgstr "Neuer Ort" #. Translators: translate the "S" too (and the "or" of course) #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:240 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:208 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2971 msgid "" "Invalid latitude\n" "(syntax: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" "Ungültiger Breitengrad\n" "(Syntax: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 oder -18:9:48.21)" #. Translators: translate the "E" too (and the "or" of course) #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:245 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:213 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2990 msgid "" "Invalid longitude\n" "(syntax: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" "Ungültiger Längengrad\n" "(Syntax: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 oder -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:256 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:911 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:495 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:520 msgid "Edit Place" msgstr "Ort bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:346 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:316 msgid "Cannot save place. Name not entered." msgstr "Kann Ort nicht speichern. Name nicht eingegeben." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:347 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:317 msgid "You must enter a name before saving." msgstr "Du musst einen Namen eingeben bevor du speicherst." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:356 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Der Ort kann nicht gespeichert werden. ID besteht bereits." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:368 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Ort (%s) hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:373 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Ort (%s) bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:49 msgid "Place Format Editor" msgstr "Orteformat Editor" #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:137 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:49 msgctxt "manual" msgid "Place_Name_Editor_dialog" msgstr "Ortsnamenseditor_Dialog" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134 msgid "Place Name Editor" msgstr "Ortsnamenseditor" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125 msgid "Invalid ISO code" msgstr "Ungültiger ISO Schlüssel" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:138 msgid "Cannot save place name" msgstr "Kann Ortsnamen nicht speichern" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:139 msgid "The place name cannot be empty" msgstr "Der Ortsname darf nicht leer sein" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:59 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:100 msgid "Place Reference Editor" msgstr "Ortsreferenzeditor" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:325 msgid "Modify Place" msgstr "Ort ändern" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:330 msgid "Add Place" msgstr "Ort hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:244 msgid "Save Changes?" msgstr "Änderungen speichern?" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:245 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Wenn du ohne zu speichern schließt, gehen deine Änderungen verloren" #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:283 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:188 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "" "Der Aufbewahrungsort kann nicht gespeichert werden. ID besteht bereits." #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:286 msgid "Cannot save item. ID already exists." msgstr "Kann Element nicht speichern. ID existiert bereits." #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:61 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Referenzierungseditor für Aufbewahrungsort" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Aufbewahrungsort: %s" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:81 msgid "New Repository" msgstr "Neuer Aufbewahrungsort" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Referenzierungseditor für Aufbewahrungsort" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Aufbewahrungsort ändern" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:200 msgid "Add Repository" msgstr "Aufbewahrungsort hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:60 msgctxt "manual" msgid "New_Repository_dialog" msgstr "Neue_Aufbewahrungsorte_Dialog" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:92 msgid "Edit Repository" msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:177 msgid "Cannot save repository" msgstr "Der Aufbewahrungsort konnte nicht gespeichert werden" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:178 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für diesen Aufbewahrungsort. Bitte gib Daten ein " "oder brich die Bearbeitung ab." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:199 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Aufbewahrungsort (%s) hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:204 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Aufbewahrungsort (%s) bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:64 msgctxt "manual" msgid "New_Source_dialog" msgstr "Neue_Quelle_Dialog" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:88 msgid "New Source" msgstr "Neue Quelle" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:193 msgid "Edit Source" msgstr "Quelle bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:198 msgid "Cannot save source" msgstr "Die Quelle kann nicht gespeichert werden" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Es existieren keine Daten für diese Quelle. Gib Daten ein oder brich die " "Bearbeitung ab." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:209 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Die Quelle kann nicht gespeichert werden. ID besteht bereits." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:220 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Quelle (%s) hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:225 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Ereignis (%s) bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48 msgctxt "manual" msgid "Tag_selection_dialog" msgstr "Markierungauswahldialog" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:127 msgid "Tag selection" msgstr "Markierungen auswählen" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47 msgctxt "manual" msgid "Internet_Address_Editor" msgstr "Internetadresseneditor" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:68 ../gramps/gui/editors/editurl.py:103 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Internetadresseneditor" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:84 msgctxt "manual" msgid "Add_Rule_dialog" msgstr "Regel_hinzufügen_Dialog" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:85 msgctxt "manual" msgid "Define_Filter_dialog" msgstr "Filter_definieren_Dialog" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86 msgctxt "manual" msgid "Custom_Filters" msgstr "Anwenderfilter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90 msgid "Person Filters" msgstr "Personenfilter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91 msgid "Family Filters" msgstr "Familienfilter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92 msgid "Event Filters" msgstr "Ereignisfilter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93 msgid "Place Filters" msgstr "Ortsfilter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94 msgid "Source Filters" msgstr "Quellenfilter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:95 msgid "Media Filters" msgstr "Medienfilter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:96 msgid "Repository Filters" msgstr "Aufbewahrungsortfilter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:97 msgid "Note Filters" msgstr "Notizfilter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98 msgid "Citation Filters" msgstr "Fundstellenfilter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "equal to" msgstr "identisch mit" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "greater than" msgstr "größer als" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "less than" msgstr "weniger als" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290 msgid "Not a valid ID" msgstr "Keine gültige ID" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:319 msgid "Select..." msgstr "Auswählen…" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:324 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Wähle %s von einer Liste" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:391 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Gib eine Quellen-ID ein, wähle eine aus oder lasse sie leer um Objekte ohne " "Quelle zu finden." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533 msgid "Family filter name:" msgstr "Name des Familienfilters:" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569 msgid "Include selected Gramps ID" msgstr "Ausgewählte Gramps-ID aufnehmen" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Beachte Groß-/Kleinschreibung" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Entspricht regulärem Ausdruck:" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573 msgid "Use regular expression" msgstr "Regulären Ausdruck benutzen" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575 msgid "Also family events where person is spouse" msgstr "Auch Familienereignisse, bei denen die Person Partner(in) ist" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:577 msgid "Only include primary participants" msgstr "Nur Hauptbeteiligte aufnehmen" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "degrees" msgstr "Grad" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "kilometers" msgstr "Kilometer" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "miles" msgstr "Meilen" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:607 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:76 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:80 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:77 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:80 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:65 msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:608 #, fuzzy #| msgid "" #| "Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n" #| "A decimal point will match any character. A question mark will match zero " #| "or one occurences of the previous character or group. An asterisk will " #| "match zero or more occurences. A plus sign will match one or more " #| "occurences. Use parentheses to group expressions. Specify alternatives " #| "using a vertical bar. A caret will match the start of a line. A dollar " #| "sign will match the end of a line." msgid "" "Interpret the contents of string fields as regular expressions:\n" ".\tA decimal point will match any character.\n" "?\tA question mark will match zero or one occurences of the previous " "character or group.\n" "*\tAn asterisk will match zero or more occurences.\n" "+\tA plus sign will match one or more occurences.\n" "()\tUse parentheses to group expressions.\n" "|\tSpecify alternatives using a vertical bar.\n" "^\tA caret will match the start of a line.\n" "$\tA dollar sign will match the end of a line." msgstr "" "Interpretiert den Inhalt von Zeichenkettenfeldern als 'Reguläre Ausdrücke' \n" "Ein Punkt . in einem Suchwort imitiert jedwedes Zeichen des Suchwortes. Ein " "Fragezeichen ? passt auf Null oder das Auftreten des vorhergehenden Zeichens " "oder Gruppe. Ein Sternchen passt auf Null oder mehrfaches Auftreten eines " "Zeichens. Ein Pluszeichen + passt auf ein- oder mehrfaches Auftreten eines " "Zeichens. Verwende runde Klammern () um Ausdrücke zu gruppieren. Bestimme " "Alternativen durch Verwendung eines senkrechten | Striches. Ein Caret ^ " "passt auf den Beginn einer Zeile, ein Dollarzeichen $ auf das Ende einer " "Zeile." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:637 msgid "Rule Name" msgstr "Regelname" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:774 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:778 ../gramps/gui/glade/rule.glade:914 msgid "No rule selected" msgstr "Keine Regel ausgewählt" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:831 msgid "Define filter" msgstr "Filter definieren" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:935 msgid "Add Rule" msgstr "Regel hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:947 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:982 msgid "Filter Test" msgstr "Filtertest" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1121 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1129 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Benutzerfiltereditor" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1201 msgid "Delete Filter?" msgstr "Filter löschen?" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1202 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. Deleting " "this filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "" "Dieser Filter wird zur Zeit als Grundlage für andere Filter verwendet. " "Löschen dieses Filters hat zur Folge, das alle Filter die von ihm abhängen, " "auch gelöscht werden." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1206 msgid "Delete Filter" msgstr "Filter löschen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:293 #, fuzzy #| msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgid "To select a person, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Um einen Ort auszuwählen, verwende ziehen und ablegen oder die Schaltflächen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:295 #, fuzzy #| msgid "No place given, click button to select one" msgid "No person given, click button to select one" msgstr "" "Der Ort wurde nicht angegeben. Zum Auswählen klicke auf die Schaltfläche" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:296 #, fuzzy #| msgid "Edit Person" msgid "Edit person" msgstr "Person bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:297 #, fuzzy #| msgid "Select an existing place" msgid "Select an existing person" msgstr "Einen existierenden Ort auswählen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:298 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:122 msgid "Add a new person" msgstr "Neue Person hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:299 #, fuzzy #| msgid "Remove version" msgid "Remove person" msgstr "Die Version wird entfernt" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:340 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Um einen Ort auszuwählen, verwende ziehen und ablegen oder die Schaltflächen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:342 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "" "Der Ort wurde nicht angegeben. Zum Auswählen klicke auf die Schaltfläche" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:343 msgid "Edit place" msgstr "Ort bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:344 msgid "Select an existing place" msgstr "Einen existierenden Ort auswählen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:345 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103 msgid "Add a new place" msgstr "Neuen Ort hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:346 msgid "Remove place" msgstr "Ort löschen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:390 msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Um eine Quelle zu wählen, verwende ziehen und ablegen oder die Schaltflächen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:392 msgid "First add a source using the button" msgstr "Füge erst mit der Schaltfläche eine Quelle hinzu" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:393 msgid "Edit source" msgstr "Quelle bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:394 msgid "Select an existing source" msgstr "Wähle eine existierende Quelle aus" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:395 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98 msgid "Add a new source" msgstr "Neue Quelle hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:396 msgid "Remove source" msgstr "Quelle entfernen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:436 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Um ein Medienobjekt auszuwählen, verwende Ziehen und Ablegen oder die " "Schaltflächen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:438 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1117 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Kein Bild angegeben, auf Schaltfläche klicken, um eines zu wählen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:439 msgid "Edit media object" msgstr "Medienobjekt bearbeiten" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:440 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1095 msgid "Select an existing media object" msgstr "Ein bestehendes Medienobjekt auswählen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:441 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Add a new media object" msgstr "Neues Medienobjekt hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:442 msgid "Remove media object" msgstr "Medienobjekt entfernen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:483 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Um eine Notiz zu wählen, verwende ziehen und ablegen oder die Schaltflächen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:485 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1015 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "" "Die Notiz wurde nicht angegeben. Zum Auswählen klicke auf die Schaltfläche" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:487 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:990 msgid "Select an existing note" msgstr "Wähle eine existierende Notiz aus" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:488 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:92 msgid "Add a new note" msgstr "Neue Notiz hinzufügen" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:489 msgid "Remove note" msgstr "Notiz entfernen" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:56 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:57 msgid "_Find" msgstr "_Suchen" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:57 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:54 ../gramps/gui/undohistory.py:88 msgid "_Clear" msgstr "_Leeren" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:107 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s ist" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:109 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s enthält" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s ist nicht" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s enthält nicht" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:168 ../gramps/gui/views/listview.py:1275 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1295 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:196 #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:203 msgid "Updating display..." msgstr "Anzeige wird aktualisiert…" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:263 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90 msgid "Publication" msgstr "Veröffentlichung" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110 msgid "Citation:" msgstr "Fundstelle:" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:827 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:97 msgid "Volume/Page" msgstr "Band/Seite" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114 msgctxt "Citation: Minimum Confidence" msgid "Min. Conf." msgstr "Min. Vert." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:129 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:142 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:110 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93 msgid "Custom filter" msgstr "Eigener Filter" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:347 msgid "Participants" msgstr "Beteiligte" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:125 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:264 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1452 msgid "Relationship" msgstr "Beziehung" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 msgid "any" msgstr "alle" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:363 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1753 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2130 msgid "Birth date" msgstr "Geburtsdatum" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:138 #, python-format msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\"" msgstr "Beispiel: \"%(msg1)s\" oder \"%(msg2)s\"" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1761 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2131 msgid "Death date" msgstr "Sterbedatum" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:112 msgid "Within" msgstr "Innerhalb" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:107 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:59 msgid "This updates the view with the current filter parameters." msgstr "Aktualisiert die Ansicht mit den aktuellen Filterparametern." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:62 msgid "" "This resets the filter parameters to empty state. The 'Find' button should " "be used to actually update the view to its defaults." msgstr "" "Hiermit werden die Filtereinstellungen auf leer zurückgesetzt. Die " "Schaltfläche \"Suchen\" sollte verwendet werden um die Ansicht zu " "aktualisieren." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:85 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:127 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:292 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:300 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:167 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:409 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:97 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:191 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Ändere in ein relatives Verzeichnis" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:121 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:141 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:535 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:580 msgid "Loading items..." msgstr "Lade Elemente…" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:51 msgid "Book _name:" msgstr "Buch_name:" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:90 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:636 msgid "Clear the book" msgstr "Das Buch leeren" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:112 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Aktuelle Auswahl speichern" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:135 msgid "Open previously created book" msgstr "Zuvor erstelltes Buch öffnen" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:157 msgid "Manage previously created books" msgstr "Zuvor erstellte Bücher verwalten" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:327 msgid "Add an item to the book" msgstr "Etwas zum Buch hinzufügen" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:350 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Den gewählten Artikel aus dem Buch entfernen" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:372 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach oben schieben" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:394 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach unten schieben" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:416 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Den gewählten Artikel konfigurieren" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:540 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:266 #: ../gramps/gui/views/listview.py:562 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:38 msgid "Clear _All" msgstr "_Alle löschen" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:78 msgid "Format _name:" msgstr "Format_name:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:93 msgid "Format _definition:" msgstr "Format_definition:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:140 msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Die folgenden Platzhalter können verwendet werden:\n" " %f - Vorname %F - VORNAME\n" " %l - Nachname %L - NACHNAME\n" " %t - Titel %T - TITEL\n" " %p - Präfix %P - PRÄFIX\n" " %s - Zusatz %S - ZUSATZ\n" " %c - Rufname %C - RUFNAME\n" " %y - Patronymikon %Y - PATRONYMIKON" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:155 msgid "Format definition details" msgstr "Formatdefinitionsdetails" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:169 msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Änderungsbemerkung – Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58 msgid "Version description" msgstr "Versionsbeschreibung" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:103 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Stammbäume – Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:118 msgid "_Close Window" msgstr "Fenster s_chließen" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:134 msgid "_Load Family Tree" msgstr "Stammbaum _laden" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:235 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:208 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:251 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:282 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:298 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:137 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:314 msgid "Con_vert" msgstr "Kon_vertieren" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:330 msgid "Re_pair" msgstr "Re_parieren" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:78 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Diese Meldung zukünftig nicht mehr anzeigen" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:254 msgid "_Remove Object" msgstr "Objekt _entfernen" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:259 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Das Objekt und alle Referenzen aus der Datenbank entfernen" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:270 msgid "_Keep Reference" msgstr "Referenz _behalten" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:275 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Referenz zur fehlenden Datei behalten" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:286 msgid "_Select File" msgstr "Datei _wählen" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:293 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Ersatz für die fehlende Datei auswählen" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:366 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Diese A_uswahl für alle fehlenden Mediendateien verwenden" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:370 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Wenn du dieses Feld markierst, werden alle fehlenden Mediendateien genauso " "behandelt. Es werden keine weiteren Dialoge für fehlende Mediendateien " "angezeigt." #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:422 msgid "Cancel the rest of the operations" msgstr "Restliche Aktionen abbrechen" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:433 ../gramps/gui/views/listview.py:667 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:21 msgid "_No" msgstr "_Nein" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:438 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:26 msgid "Do not apply the operation to this item" msgstr "Die Aktion nicht auf dieses Element anwenden" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:449 ../gramps/gui/views/listview.py:667 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:37 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:456 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:44 msgid "Apply the operation to this item" msgstr "Die Aktion auf dieses Element anwenden" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:529 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:117 msgid "_Use this answer for the rest of the items" msgstr "_Diese Antwort für die restlichen Elemente verwenden" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:533 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:121 msgid "" "If you check this button, your next answer will apply to the rest of the " "selected items" msgstr "" "Wenn du dieses Kontrollkästchen aktivierst, wird deine nächste Antwort für " "die restlichen gewählten Elemente verwendet" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:776 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:793 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:906 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:115 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:172 msgid "label" msgstr "Beschriftung" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:841 msgid "Close _without saving" msgstr "_Ohne speichern schließen" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:873 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:637 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1148 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:590 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:401 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:946 msgid "Do not ask again" msgstr "Nicht wieder fragen" #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7 msgid "Gramps Warnings" msgstr "Gramps Warnungen" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:64 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:47 ../gramps/gui/glade/editname.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:70 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:46 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:50 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:46 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Änderungen akzeptieren und Fenster schließen" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:90 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:238 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:114 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:125 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:546 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:118 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:108 msgid "St_reet:" msgstr "St_raße:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:123 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:93 msgid "C_ity:" msgstr "_Ort:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:137 msgid "The town or city of the address" msgstr "Das Dorf oder die Stadt der Adresse" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:151 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:192 msgid "_State/County:" msgstr "_Bundesland/Bezirk:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:248 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Postleit_zahl:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:180 msgid "Postal code" msgstr "Postleitzahl (PLZ)" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:220 msgid "Cou_ntry:" msgstr "La_nd:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:209 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefon:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:222 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Telefonnummer zur Adresse." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:236 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" "Bundesland, Bezirk, state, county, … der Adresse, wenn eine Postanschrift " "dies erfordert." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:250 msgid "Country of the address" msgstr "Land für die Adresse" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:264 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Postanschrift: z.B. Straße Hausnummer\n" "\n" "Bemerkung: Verwende Wohnortereignis für genealogische Adressdaten." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:290 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:173 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:338 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:348 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:142 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:413 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:528 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:374 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:325 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:294 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:616 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:410 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:206 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:324 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:188 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:397 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:288 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:149 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:101 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:237 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:313 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:106 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:127 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:369 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:235 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:573 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:562 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:123 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:486 msgid "Invoke date editor" msgstr "Datumseditor aufrufen" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:346 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Datum, an dem die Adresse gültig ist." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:314 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:358 msgid "_Locality:" msgstr "_Lokalität:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:374 msgid "The locality of the address" msgstr "" "Ortschaft, Lokalität, … der Adresse, wenn eine Postanschrift dies erfordert" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:93 msgid "_Attribute:" msgstr "_Attribut:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:108 msgid "_Value:" msgstr "_Wert:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:122 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "Der Wert des Attributs. Z.B. 1,8; Sonnig oder Blauäugig." #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:167 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "Der Name eines Attributs, das du verwenden möchtest. Zum Beispiel: Größe " "(für eine Person), Tageswetter (für ein Ereignis), …\n" "Verwende dies, wenn du Details von gesammelten Informationen speichern, und " "Quellen korrekt zugeordnet haben willst. Attribute können für Personen, " "Familien, Ereignisse und Medien verwendet werden.\n" " \n" "Beachte: Einige vordefinierte Attribute beziehen sich auf Werte, die im " "GEDCOM Standard vorhanden sind." #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:97 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Mutter:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:130 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Vater:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:195 msgid "Name Child:" msgstr "Name Kind:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:230 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Öffne Personeneditor für dieses Kind" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:240 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:587 ../gramps/gui/glade/rule.glade:456 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1896 msgid "Edition" msgstr "Bearbeitung" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:136 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" "Spezifiziert einen Ort auf den innerhalb der Informationen verwiesen wird. " "Für ein veröffentlichtes Werk kann dies die Ausgabennr. eines mehrbändigen " "Werkes und die Seitenzahl(en) enthalten. Für eine Zeitschrift, könnte es " "Jahrgang, Heft und Seitenzahlen enthalten. Für eine Zeitung, könnte es eine " "Spalte mit der Nummer und Seitenzahl sein. Für unveröffentlichte Quellen " "könnte dies Blatt-Nr., Rahmen-Nr., usw. sein. Ein Volkszählungsdatensatz " "könnte eine Zeilennummer, eine Wohnung und die Familiennummer nebst der " "Seitenzahl enthalten. " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:152 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Band/Film/Seite:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:167 msgid "Con_fidence:" msgstr "Verlä_sslichkeit:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:181 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry." msgstr "" "Datum des Eintrags in der Quelle auf den du dich beziehst, z.B. das Datum, " "an dem ein Haus während einer Volkszählung besucht wurde, oder das Datum, an " "dem ein Eintrag im Geburtenregister erstellt wurde." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:201 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "-Very Low =Unreliable evidence or estimated data.\n" "-Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography).\n" "-High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event.\n" "-Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the " "evidence." msgstr "" "Vermittelt die vom Einsender stammende quantitative " "Glaubwürdigkeitsbewertung einer Information, basierend auf den Belegen. Dies " "befreit den Datenempfänger nicht von der Notwendigkeit, die Daten für sich " "selbst zu bewerten. Bewertungsschlüssel: \n" "-Sehr niedrig = Unzuverlässige Beweismittel oder geschätzte Daten.\n" "-Niedrig = Fragwürdige Zuverlässigkeit, also Belege, wo die Möglichkeit für " "Beeinflussungen gegeben ist, z.B. Interviews, Volkszählungen, mündliche " "Genealogien, eine Autobiographie.\n" "-Hoch = Sekundäre Belege, z.B. Daten, die nach dem Ereignis offiziell " "aufgezeichnet wurden.\n" "-Sehr hoch = Direkte, primäre Belege oder logische Ableitungen." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:285 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:670 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:96 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:394 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:617 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:352 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:165 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:263 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:240 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Eine eindeutige ID zur Identifizierung der Fundstelle" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:390 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:465 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:400 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:545 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:234 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:229 msgid "Tags:" msgstr "Markierung:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:140 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalende_r:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195 msgid "Dua_l dated" msgstr "Dua_l datiert" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:200 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Alter Stil/Neuer Stil" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:216 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Neues Jahr beginnt: " #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:231 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "" "Monat-Tag des ersten Tag im neuen Jahr (z.B. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:261 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualität" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:293 msgid "_Type" msgstr "_Art" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:338 msgid "_Day" msgstr "_Tag" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:351 msgid "_Month" msgstr "_Monat" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:364 msgid "_Year" msgstr "_Jahr" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:420 msgid "Second date" msgstr "Zweites Datum" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:434 msgid "D_ay" msgstr "T_ag" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:447 msgid "Mo_nth" msgstr "Mo_nat" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:460 msgid "Y_ear" msgstr "_Jahr" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:562 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Text-_Kommentar:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29 msgid "Close window without changes" msgstr "Fenster ohne Änderungen schließen" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:96 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:223 msgid "_Event type:" msgstr "_Ereignisart:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:134 msgid "Show Date Editor" msgstr "Zeige Datumseditor" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:163 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:253 msgid "De_scription:" msgstr "Be_schreibung:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Beschreibung des Ereignisses. Lass es leer, wenn du sie mit dem Werkzeug " "'Ereignisbeschreibung extrahieren' automatisch erstellen willst." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:270 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:129 msgid "_Place:" msgstr "_Ort:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:260 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:185 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:257 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:164 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:171 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:237 msgid "Selector" msgstr "Selektor" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:292 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Was für ein Ereignis es ist. Z.B. \"Beerdigung\", \"Promotion\",… ." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:326 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Datum des Ereignis. Dies kann ein exaktes Datum sein, ein Zeitraum (von … " "bis, zwischen, …) oder ein ungenaues Datum (um, …)." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:375 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:451 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Eine eindeutige ID zur Identifizierung des Ereignisses" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:86 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:97 msgid "Reference information" msgstr "Informationen zur Referenz" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:117 msgid "_Role:" msgstr "_Rolle:" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:538 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Anmerkung: Jede Änderung an gemeinsam verwendeten " "Ereignisinformationen werden auch das Ereignis selber und damit auch die " "davon abhängigen Personen ändern." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:624 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:694 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:460 msgid "Shared information" msgstr "Gemeinsam genutzte Informationen" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:30 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Änderungen verwerfen und Fenster schließen" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:131 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:385 msgid "Birth:" msgstr "Geburt:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:160 msgid "Father/partner1" msgstr "Vater/Partner(in)1" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:438 msgid "Mother/partner2" msgstr "Mutter/Partner(in)2" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:519 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:179 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:388 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:196 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Zeigt an, wenn der Datensatz vertraulich ist" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:653 msgid "Relationship Information" msgstr "Informationen zur Beziehung" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:683 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Eine eindeutige Kennzeichnung für die Familie" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:102 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:133 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:727 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:112 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:126 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:712 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "Der Beziehungstyp z.B. \"Verheiratet\" oder \"Unverheiratet\". Verwende " "Ereignisse für genauere Informationen." #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:733 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:696 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:248 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:650 msgid "_Tags:" msgstr "_Markierung:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:764 #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:819 msgid "Edit the tag list" msgstr "Markierungenliste bearbeiten" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:180 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordination:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:192 msgid "LDS _Temple:" msgstr "HLT-Tempel:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:223 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:248 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:59 msgid "Select Family" msgstr "Familie wählen" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:282 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:97 msgid "Gramps item:" msgstr "Gramps-Element:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:111 msgid "Internet Address:" msgstr "Internetadresse:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:126 msgid "_Link Type:" msgstr "_Linkart:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:107 msgid "The town or city where the place is." msgstr "Die Kleinstadt oder Stadt, in der sich der Ort befindet." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:121 msgid "S_treet:" msgstr "S_traße:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:136 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "P_farre:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:150 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "Niedrigste geistliche Abteilung für diese Lokation. Meistens für " "Kirchenquellen verwendet, die nur die Gemeinde angeben." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:164 msgid "Co_unty:" msgstr "Be_zirk:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:178 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "" "Dritte Stufe einer Lokationsaufteilung: z.B. in Österreich der Bezirk, in " "den USA das County." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192 msgid "_State:" msgstr "_Bundesland:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:206 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" "Zweite Stufe einer Lokationsaufteilung: z.B. in Österreich das Bundesland, " "in den USA der Staat." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:234 msgid "The country where the place is." msgstr "Das Land, in dem sich die Lokation befindet." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:299 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Niedrigste Stufe einer Lokationsaufteilung: z.B. der Straßenname." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:327 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "" "Ein Bereich in, oder eine Siedlung in der Nähe von einer Kleinstadt oder " "einer Stadt." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:139 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:379 msgid "_Path:" msgstr "_Pfad:" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:177 msgid "Image preview" msgstr "Bildvorschau" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects." msgstr "" "Pfad der Medienobjekte auf deinem Rechner.\n" "Gramps speichert die Medien nicht intern, es wird nur der Pfad gespeichert! " "Vermeide es, das Basisverzeichnis, in dem alle deine Medien gespeichert " "sind, immer neu eingeben zu müssen. Setze daher den 'Relativen Pfad' in den " "Einstellungen. Das Werkzeug 'Medienverwaltung' hilft dabei, die Pfade für " "eine Sammlung von Medienobjekten zu verwalten." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:219 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:423 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Beschreibender Name für dieses Medienobjekt." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:270 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "" "Öffnet Dateibrowser, um eine Mediendatei auf deinem Computer zu wählen." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:660 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Eine eindeutige ID zum Identifizieren des Medienobjekts." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:346 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "" "Ein Datum, welches mit dem Medium in Verbindung steht, z.B. für ein Bild das " "Aufnahmedatum." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:119 msgid "_Corner 2: X" msgstr "_Ecke 2: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:162 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:240 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" "Wenn das Medium ein Bild ist, wähle den Bereich des Bildes, auf den du dich " "beziehen willst.\n" "Du kannst die Maus verwenden, um einen Ausschnitt zu wählen oder die " "Drehschaltfläche verwenden, um die linke obere und rechte untere Ecke des " "gewünschten Bereiches zu setzen. Punkt (0,0) ist die linke obere und " "(100,100) die rechte untere Ecke." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:178 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Referenzierter Bereich des Bildobjekt.\n" "Wähle einen Bereich durch Klicken und Halten der Maus in der oberen linken " "Ecke des Bereichs, den du wünschst, ziehe die Maus in die untere rechte Ecke " "und dann lass die Mausschaltfläche los." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:208 msgid "_Corner 1: X" msgstr "_Ecke 1: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" "Wenn das Medium ein Bild ist, wähle den Bereich des Bildes, auf den du dich " "beziehen willst.\n" "Du kannst die Maus verwenden, um einen Ausschnitt zu wählen oder die " "Drehschaltfläche verwenden, um die linke obere und rechte untere Ecke des " "gewünschten Bereiches zu setzen.Punkt (0,0) ist die linke obere und " "(100,100) die rechte untere Ecke.\n" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:459 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Anmerkung: Jede Änderung an gemeinsam verwendeten " "Medienobjektinformationen ändern auch das Medienobjekt." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:488 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Doppelklick, um das Bild in einem externen Programm anzuzeigen" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:533 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "Art des Medienobjekts, wie es der Rechner angibt, z.B. Bild, Video, …" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:650 msgid "Select a file" msgstr "Eine Datei wählen" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:771 msgid "Shared Information" msgstr "Gemeinsam benutzte Informationen" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:118 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:316 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" "Eine Bezeichnung, um welche Art von Namen es sich handelt, z.B. Geburtsname, " "Name nach der Hochzeit." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:192 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:134 msgid "_Given:" msgstr "_Vorname:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:207 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:197 msgid "T_itle:" msgstr "T_itel:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:221 msgid "Suffi_x:" msgstr "Suffi_x:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:235 msgid "C_all Name:" msgstr "R_ufname:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:250 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:150 msgid "The person's given names" msgstr "Vorname der Person" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:265 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Spitzname:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:179 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "Teil des Vornamens, der normalerweise verwendet wird. Mit rotem Hintergrund " "ist der Rufname nicht Teil des Vornamens und wird in einigen Berichten nicht " "unterstrichen gedruckt." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:291 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:211 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" "Ein Titel, der verwendet wird, um sich auf eine Person zu beziehen, wie z.B. " "'Dr.' oder 'Rev.'" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:304 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:225 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "" "Zusatz: Ein optionaler Namenszusatz (Suffix) an den Nachnamen wie \"jun.\", " "\"III.\" oder \"vulgo Gruber\"" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:317 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:259 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "" "Ein beschreibender Name, der anstatt oder zusätzlich zum offiziellen " "Vornamen gegeben wurde." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:333 msgid "Given Name(s)" msgstr "Vorname(n)" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:384 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "_Familienspitzname:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:398 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Ein nicht offizieller Name, der einer Familie gegeben wurde, um sie von " "Personen mit demselben Nachnamen abzugrenzen. Oft bezieht sich dies auf " "einen gesellschaftlichen Namen bei Hofe." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:424 msgid "Family Names " msgstr "Familiennamen " #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:462 msgid "G_roup as:" msgstr "G_ruppieren als:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:476 msgid "_Sort as:" msgstr "_Sortieren als:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:490 msgid "_Display as:" msgstr "_Anzeigen als:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:503 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Personen werden basierend auf dem Namensformat aus den Einstellungen (dem " "Standard) angezeigt.\n" "Hier kannst du sicherstellen, dass diese Person nach einem " "Benutzernamensformat angezeigt wird (zusätzliche Formate können in den " "Präferenzen definiert werden)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:524 msgid "Dat_e:" msgstr "_Datum:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:538 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Personen werden basierend auf dem Namensformat aus den Einstellungen (dem " "Standard) sortiert.\n" "Hier kannst du sicherstellen, dass diese Person nach einem " "Benutzernamensformat sortiert wird (zusätzliche Formate können in den " "Präferenzen definiert werden)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:601 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" "Die Personenbaumansicht gruppiert Personen unter dem ersten Nachnamen. Du " "kannst das überschreiben, indem du hier einen Gruppierungswert angibst.\n" "Du wirst gefragt, ob du nur diese Person oder alle Personen mit dem " "spezifischen Nachnamen gruppieren willst." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:615 msgid "O_verride" msgstr "_Aufheben" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:641 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Ein Datum, das mit dem Namen in Verbindung steht. Z.B. für Heiratsnamen, das " "Datum an dem der Name das erste mal verwendet wurde oder das Heiratsdatum." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:101 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Gestylter Texteditor" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:146 msgid "A type to classify the note." msgstr "Ein Typ, um die Notiz zu klassifizieren." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:179 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Eine eindeutige ID, um die Notiz zu identifizieren." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:190 msgid "_Preformatted" msgstr "_Vorformatiert" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:198 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Wenn aktiviert, bleiben die Leerzeichen in deiner Notiz in Berichten " "erhalten. Verwende dies zum Formatieren mit Leerzeichen z.B. Tabellen.\n" "Wenn nicht aktiviert, werden Notizen in Berichten automatisch bereinigt, was " "das Berichtlayout verbessert.\n" "Verwende eine nichtproportionale Schrift, um die Vorformatierung zu erhalten." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:165 msgid "C_all:" msgstr "_Rufname:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:245 msgid "_Nick:" msgstr "_Spitzname:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:335 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Zum Bearbeiten auf Tabellenzelle klicken." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:355 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Verwendung zusammengesetzter Nachnamen\n" "Zeigt, dass der Nachname aus unterschiedlichen Teilen besteht. Jeder " "Nachname z.B. 'Ramón y Cajal' kann mit Präfix gespeichert werden als " "'Ramón', welcher vom Vater geerbt wurde, wohingegen die Verbindung 'y' und " "'Cajal' gespeichert wird, als von der Mutter geerbt." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:399 msgid "Set person as private data" msgstr "Setze Person als vertrauliche Daten" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:450 msgid "_Surname:" msgstr "_Nachname:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:466 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Eine optionale Voranstellung für die Familie, die nicht für die Sortierung " "verwendet wird, wie \"von\", \"de\" oder \"van\"." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:485 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "" "Teil des Namens einer Person, der die Familie zeigt, zu der die Person gehört" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:511 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "" "Gehe zum Namenseditor, um mehr Informationen zu diesem Namen hinzuzufügen" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:536 msgid "O_rigin:" msgstr "A_nfang:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:551 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "" "Die Herkunft dieses Nachnamen für diese Familie z.B. 'Geerbt' oder " "'Patronymikon'." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:585 msgid "G_ender:" msgstr "G_eschlecht:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:633 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Ein eindeutiges Kennzeichen für die Person." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:708 msgid "Preferred Name" msgstr "Bevorzugter Name" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:97 msgid "_Person:" msgstr "_Person:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:112 msgid "_Association:" msgstr "_Assoziierung:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:126 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" "Beschreibung der Verbindung z.B. Pate, Freund, ….\n" "\n" "Beachte: Verwende für Dinge, die mit bestimmten Zeiträumen oder Gründen " "verbunden sind, Ereignisse anstatt Beziehungen. Ereignisse können von " "Personen gemeinsam benutzt werden, denn jede Person gibt ihre Rolle im " "Ereignis an." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:146 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Verwende die Auswahlschaltfläche, um eine Person zu wählen, die eine " "Verbindung zu der bearbeiteten Person besitzt." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:163 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:229 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "" "Wähle eine Person, die eine Verbindung zu der bearbeiteten Person besitzt." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:108 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:229 msgid "" "Either use the two fields below to enter coordinates (latitude and " "longitude)," msgstr "" "Verwende entweder die beiden Felder unten, um die Koordinaten (Längen- und " "Breitengrad) einzugeben," #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:122 msgid "L_atitude:" msgstr "_Breitengrad:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:137 msgid "_Longitude:" msgstr "_Längengrad:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:151 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:446 msgid "Full title of this place." msgstr "Vollständiger Titel des Ortes." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:179 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:460 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation.\n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Breitengrad (Position über dem Äquator) des Ortes in Dezimal- oder Grad-" "Notation.\n" "Z.B. gültige Werte sind 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50°52'21.92\" oder " "50:52:21.92\n" "Du kannst diesen Wert über die Kartenansicht durch Suchen des Ortes oder " "über einen Kartendienst in der Orteansicht setzen." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:475 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation.\n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Längengrad (Position relativ zum Nullmeridian bei Greenwich) des Ortes in " "Dezimal- oder Grad-Notation.\n" "Z.B. gültige Werte sind -124.3647, 124°52'21.92\"O, O124°52'21.92\" oder " "124:52:21.92\n" "Du kannst diesen Wert über die Kartenansicht durch Suchen des Ortes oder " "über einen Kartendienst in der Orteansicht setzen." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:215 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:351 msgid "" "or use copy/paste from your favorite map provider (format : latitude," "longitude) in the following field:" msgstr "" "oder verwende copy/paste von deinem bevorzugten Kartenanbieter (Format: " "Breitengrad, Längengrad) im folgenden Feld:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:240 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:376 msgid "Field used to paste info from a web page like Google, OpenStreetMap..." msgstr "" "Feld wird verwendet, um Informationen von einer Webseite hineinzukopieren " "wie Google, OpenStreetMap, …" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:267 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:496 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Eine eindeutige ID zum Identifizieren des Ortes" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:524 msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code." msgstr "" "Kennung, die mit dem Ort in Verbindung steht, z.B. Länderkennung oder " "Postleitzahl." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:380 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:397 #, fuzzy #| msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ." msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ..." msgstr "Was für eine Art Ort ist es. Z.B. \"Land\", \"Stadt\", … ." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:443 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:599 msgid "The name of this place." msgstr "Der Name dieses Ortes." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:458 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:618 msgid "Invoke place name editor." msgstr "Ortsnamen-Editor aufrufen." #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:124 msgid "Levels:" msgstr "Ebenen:" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:136 msgid "Street format:" msgstr "Sraßenformat:" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:108 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:168 msgid "Reverse display order" msgstr "Kehre Anzeigereihenfolge um" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:186 msgid "Number Street" msgstr "Nummer Straße" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:187 msgid "Street Number" msgstr "Straße Nummer" #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:156 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3039 msgid "Date range in which the name is valid." msgstr "Zeitraum, in dem der Name gültig ist." #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:169 msgid "The name of the place." msgstr "Der Name des Ortes." #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:196 msgid "" "Language in which the name is written. Valid values are two character ISO " "codes. For example: en, fr, de, nl ..." msgstr "" "Sprache, in der der Name des Ortes geschrieben ist. Gültige Werte sind " "zweistellige ISO-Schlüssel. Zum Beispiel: en, fr, de, nl, …" #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:295 msgid "" "Note: Any changes in the enclosing place information will be " "reflected in the place itself, for places that it encloses." msgstr "" "Anmerkung: Alle Änderungen an gemeinsam genutzten Orteinformationen " "werden sich auf die Orte auswirken, und für alles, das mit dem Ort " "zusammenhängt." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:127 msgid "_Media Type:" msgstr "_Medienart:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:142 msgid "Call n_umber:" msgstr "Standortn_ummer/Signatur:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:156 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "Auf welcher Medienart die Quelle im Aufbewahrungsort verfügbar ist." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:209 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Kennnummer der Quelle im Aufbewahrungsort." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:264 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:97 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:656 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:150 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:293 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Name des Aufbewahrungsort (wo die Quellen abgelegt sind)." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:329 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Anmerkung: Alle Änderungen in den gemeinsam verwendeten " "Aufbewahrungsortinformationen werden den Aufbewahrungsort selbst und " "Referenzen des Aufbewahrungsorts verändern." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:370 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:179 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "" "Eine eindeutige Kennzeichnung zur Identifizierung des Aufbewahrungsorts." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:424 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Art des Aufbewahrungsorts, z.B. 'Bibliothek', 'Album',…" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:112 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127 msgid "Title of the source." msgstr "Titel der Quelle." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:140 msgid "Authors of the source." msgstr "Autoren der Quelle." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Pub. info.:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:168 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "" "Veröffentlichungsinformationen wie Stadt und Jahr der Veröffentlichung, Name " "des Herausgebers,…" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:181 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" "Liefert einen kurzen Titel, der für das Sortieren, Ablegen und Abfragen von " "Quelldatensätzen verwendet wird." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:194 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_bkürzung:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:214 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Eine eindeutige Kennzeichnung der Quelle" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:96 msgid "_Web address:" msgstr "_Web-Adresse:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:111 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:170 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Art der Internetadresse, z.B. E-Mail, Webseite,…." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:189 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "" "Die Internetadresse, die benötigt wird, um dorthin zu navigieren, z.B. " "https://gramps-project.org" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:205 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Webadresse im Standardbrowser öffnen." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:217 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Ein beschreibender Titel für die zu speichernde Internetadresse." #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:63 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Ziehen zum Verschieben, Klicken zum Ablösen" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:71 msgid "Config" msgstr "Konfigurieren" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:78 msgid "Detach" msgstr "Lösen" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:96 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Klicken zum Ein-/Ausklappen" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:129 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Klicken, um das Gramplet aus der Ansicht zu entfernen" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:144 #: ../gramps/gui/views/listview.py:592 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:97 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Wähle die Fundstelle, die die Hauptdaten für\n" "die zusammengefasste Fundstelle enthält." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:186 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:732 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:186 msgid "Source 1" msgstr "Quelle 1" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:200 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:747 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:200 msgid "Source 2" msgstr "Quelle 2" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:891 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:907 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:344 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:302 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:288 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:304 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:298 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:313 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:294 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:344 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:360 msgid "Gramps ID:" msgstr "Gramps-ID:" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:455 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "" "Notizen, Medienobjekte und Datenelemente werden von beiden Fundstellen " "kombiniert." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:471 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:528 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:474 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:471 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:486 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:635 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:414 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:528 msgid "Detailed Selection" msgstr "Detailauswahl" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:42 msgid "Merge and _edit" msgstr "Zusammenführ_en und bearbeiten" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60 msgid "_Merge and close" msgstr "Zusa_mmenführen und schließen" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:173 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:196 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:401 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:322 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Wähle die Hauptperson für das Zusammenfassen aus." #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:564 msgid "Title selection" msgstr "Auswahl des Titels" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:576 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:179 msgid "Place 1" msgstr "Ort 1" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:593 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:193 msgid "Place 2" msgstr "Ort 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:97 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Wähle das Ereignis, das die Hauptdaten\n" "für das zusammengefasste Ereignis enthält." #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:186 msgid "Event 1" msgstr "Ereignis 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:200 msgid "Event 2" msgstr "Ereignis 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:512 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Attribute, Notizen, Quellen und Medienobjekte werden von beiden Ereignissen " "vereint." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:98 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Wähle die Familie, die die Hauptdaten\n" "für die zusammengefasste Familie enthält." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:187 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:203 msgid "Father:" msgstr "Vater:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:220 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:236 msgid "Mother:" msgstr "Mutter:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:253 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:269 msgid "Relationship:" msgstr "Beziehung:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:417 msgid "Family 1" msgstr "Familie 1" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:431 msgid "Family 2" msgstr "Familie 2" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:458 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Ereignisse, HLT-_Ord, Medienobjekte, Attribute, Notizen, Quellen und " "Markierungen beider Familien werden kombiniert." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:97 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Wähle das Objekt, das die Hauptdaten\n" "für das zusammengefasste Objekt enthält." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:186 msgid "Object 1" msgstr "Objekt 1" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:200 msgid "Object 2" msgstr "Objekt 2" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:455 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" "Attribute, Quellen, Notizen und Markierungen werden von beiden Objekten " "kombiniert." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:97 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Wähle die Notiz, die die Hauptdaten\n" "für die zusammengefasste Notiz enthält." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:186 msgid "Note 1" msgstr "Notiz 1" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:200 msgid "Note 2" msgstr "Notiz 2" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:294 ../gramps/gui/views/listview.py:1152 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:102 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Wähle die Person, die die Hauptdaten\n" "für die zusammengefasste Person enthält." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:196 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:268 msgid "Person 1" msgstr "Person 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:210 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:266 msgid "Person 2" msgstr "Person 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:271 msgid "Gender:" msgstr "Geschlecht:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:409 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Ereignisse, Medienobjekte, Adressen, Attribute, URLs. Notizen, Quellen und " "Markierungen werden von beiden Personen kombiniert." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:500 msgid "Context Information" msgstr "Kontextinformation" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:94 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Wähle den Ort, der die Hauptdaten\n" "für den zusammengefassten Ort enthält." #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:619 msgid "" "Alternative names, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Alternative Namen, Quellen, URLs, Medienobjekte und Notizen beider Orte " "werden kombiniert." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:97 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Wähle den Aufbewahrungsort, der die Hauptdaten\n" "für den zusammengefassten Aufbewahrungsort enthält." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:186 msgid "Repository 1" msgstr "Aufbewahrungsort 1" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:200 msgid "Repository 2" msgstr "Aufbewahrungsort 2" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:398 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Adressen, URLs und Notizen beider Aufbewahrungsorte werden kombiniert." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:97 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Wähle die Quelle, die die Hauptdaten\n" "für die zusammengefasste Quelle enthält." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:512 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Notizen, Medienobjekte, Daten und Aufbewahrungsortereferenzen werden von " "beiden Quellen kombiniert." #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8 msgid "Paper Settings" msgstr "Papieroptionen" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25 msgid "Paper format" msgstr "Papierformat" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:46 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58 msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:72 msgid "_Height:" msgstr "_Höhe:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86 msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:124 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:258 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:271 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:284 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:618 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:631 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:644 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:740 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:753 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:885 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1314 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1660 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:212 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:181 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:202 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:216 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:230 msgid "_Top:" msgstr "_Oben:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:244 msgid "_Bottom:" msgstr "_Unten:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:377 msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:44 msgid "Perform selected action" msgstr "Gewählte Aktion durchführen" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:68 msgid "Run" msgstr "Starten" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:139 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:292 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Einen der linksseitig aufgeführten Berichte auswählen." #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:160 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:206 msgid "Author's email:" msgstr "E-Mail-Adresse des Autors:" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:87 msgid "Parent relationships" msgstr "Eltern-Beziehungen" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:117 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:260 msgid "Arrow top" msgstr "Pfeil Oben" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:124 msgid "Move parent up" msgstr "Eltern nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:147 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:290 msgid "Arrow bottom" msgstr "Pfeil Unten" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:154 msgid "Move parent down" msgstr "Eltern nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:205 msgid "Family relationships" msgstr "Familienbeziehungen" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:267 msgid "Move family up" msgstr "Familie nach oben verschieben" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:297 msgid "Move family down" msgstr "Familie nach unten verschieben" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122 msgid "Add a new filter" msgstr "Filter hinzufügen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:146 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Gewählten Filter bearbeiten" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:170 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Gewählten Filter duplizieren" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:192 msgid "Test the selected filter" msgstr "Den gewählten Filter testen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:216 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Gewählten Filter löschen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:256 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Anmerkung: Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieses Fenster " "geschlossen wurde" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:288 msgid "All rules must apply" msgstr "Alle Regeln müssen passen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:291 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Mindestens eine Regel muss passen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:294 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Genau eine Regel muss passen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:413 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Dem Filter eine weitere Regel hinzufügen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:447 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Die gewählte Regel bearbeiten" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:481 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Die gewählte Regel löschen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:521 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:419 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:132 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:83 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:536 msgid "Rule list" msgstr "Regelliste" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:551 msgid "Definition" msgstr "Definition" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:568 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:603 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Werte liefern, die nicht den Filterregeln entsprechen" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:895 msgid "Selected Rule" msgstr "Gewählte Regel" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:174 msgid "Style sheet n_ame:" msgstr "Stilvorlagenn_ame:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:193 msgid "Style name" msgstr "Stilname" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:302 msgid "Type face" msgstr "Schriftart" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:315 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:332 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:355 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:385 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:268 msgctxt "point size" msgid "pt" msgstr "Pkt." #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:432 msgid "_Bold" msgstr "_Fett" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:449 msgid "_Italic" msgstr "Kurs_iv" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:466 msgid "_Underline" msgstr "_Unterstrichen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:542 msgid "Font options" msgstr "Schriftoptionen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:567 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:586 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:730 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:603 msgid "First li_ne:" msgstr "Erste Zei_le:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:658 msgid "R_ight:" msgstr "R_echts:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:674 msgid "L_eft:" msgstr "L_inks:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:692 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:709 msgid "Abo_ve:" msgstr "Ob_en:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:725 msgid "Belo_w:" msgstr "Unte_n:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:769 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1272 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:740 msgid "Borders" msgstr "Ränder" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:856 msgid "_Padding:" msgstr "_Abstand:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:910 msgid "Indentation" msgstr "Markierung" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:940 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:958 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:976 msgid "J_ustify" msgstr "_Blocksatz" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:994 msgid "Cen_ter" msgstr "Zen_triert" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1024 msgid "Le_ft" msgstr "Li_nks" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1042 msgid "Righ_t" msgstr "Re_chts" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1059 msgid "_Top" msgstr "_Oben" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1076 msgid "_Bottom" msgstr "_Unten" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1140 msgid "Paragraph options" msgstr "Absatzoptionen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1162 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1177 msgid "Column widths" msgstr "Spaltenbreite" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1221 msgid "%" msgstr "%" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1247 msgid "Table options" msgstr "Tabellenoptionen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1303 msgid "Padding:" msgstr "Füllung:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1328 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1344 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1403 msgid "Cell options" msgstr "Zellenoptionen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1428 msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1468 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1481 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1494 msgid "Line:" msgstr "Linie:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1507 msgid "Fill:" msgstr "Füllung:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1522 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1598 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1621 msgid "Spacing:" msgstr "Abstand:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1643 msgid "Draw shadow" msgstr "Schatten zeichnen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1685 msgid "Draw options" msgstr "Zeichnen-Optionen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1855 msgid "Add a new style" msgstr "Neuen Stil hinzufügen" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1887 msgid "Edit the selected style" msgstr "Gewählte Stil bearbeiten" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1919 msgid "Delete the selected style" msgstr "Gewählte Stil löschen" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:25 msgid "_Display on startup" msgstr "_Beim Starten anzeigen" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:102 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:41 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Gewählte _Erweiterungen installieren" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:72 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1083 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Verfügbare Gramps-Aktualisierungen für die Erweiterungen (Addons)" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:89 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "Gramps wird mit einem Grundbestand von Zusatzmodulen ausgeliefert. Darüber " "hinaus kannst du mit zusätzlichen Erweiterungen deren Funktionalität " "ergänzen. Die Erweiterungen liefern Berichte, Listen, Ansichten, Gramplets… " "Hier kannst du verfügbare Erweiterungen auswählen. Sie werden aus dem " "Internet von der Gramps Webseite geladen und lokal auf deinem Rechner " "installiert. Wenn du den Dialog jetzt schließt, kannst du Erweiterungen auch " "später über das Menü Bearbeiten -> Einstellungen installieren." #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:105 msgid "_Select All" msgstr "_Alles wählen" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:120 msgid "Select _None" msgstr "_Nichts wählen" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:384 msgid "" "Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a " "version which has the function 'require_version' to start Gramps" msgstr "" "Deine Version von gi (gnome-instrospection) scheint veraltet zu sein. Du " "benötigst eine Version mit der Funktion 'require_version' um Gramps zu " "starten" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:398 #, python-format msgid "" "Your pygobject version does not meet the requirements.\n" "At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps " "with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Deine pygobject Version erfüllt nicht die Vorgaben.\n" "Mindestens pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d wird benötigt, um " "Gramps mit GUI zu starten.\n" "\n" "Gramps wird nun beendet." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:416 msgid "" "Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n" "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.12 or later.\n" "Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Gdk, Gtk Pango oder PangoCairo typelib ist nicht installiert.\n" "Installiere Gnome Introspection, und pygobject Version 3.12 oder neuer.\n" "Dann installiere introspection data für Gdk, Gtk, Pango und PangoCairo\n" "\n" "Gramps wird jetzt beendet." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:427 #, python-format msgid "" "Your Gtk version does not meet the requirements.\n" "At least %(major)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Ihre Gtk-Version erfüllt nicht die Anforderungen.\n" "Mindestens %(major)d.%(minor)d wird benötigt, um Gramps mit GUI zu starten.\n" "\n" "Gramps wird nun beendet." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:438 msgid "" "\n" "cairo python support not installed. Install cairo for your version of " "python\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "cairo Python Unterstützung nicht installiert. Installiere cairo für deine " "Python Version\n" "\n" "Gramps wird jetzt beendet." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:458 msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation" msgstr "Gramps hat eine unvollständige GTK-Installation erkannt" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:460 #, python-format msgid "" "GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n" "%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n" "The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n" "\n" "See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n" "typically located in /usr/share/doc/gramps.\n" msgstr "" "GTK-Übersetzungen für deine aktuelle Sprache (%(language)s) fehlen.\n" "%(bold_start)sGramps%(bold_end)s läuft trotzdem.\n" "Als Folge wird die GUI voraussichtlich beschädigt sein, besonders für RNL-" "Sprachen!\n" "\n" "Schaue in die Gramps README-Dokumentation für die " "Installationsvoraussetzungen,\n" "welche normalerweise unter /usr/share/doc/gramps abgelegt ist.\n" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:574 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:593 msgid "Gramps terminated because of no DISPLAY" msgstr "Gramps wurde wegen kein DISPLAY beendet" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:616 ../gramps/gui/grampsgui.py:690 msgid "" "\n" "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n" "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n" "To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load " "your Family Tree.\n" "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n" "by changing the last-view parameter.\n" msgstr "" "\n" "Gramps konnte nicht starten. Bitte fülle hierüber einen Fehlerbericht aus.\n" "Dies könnte wegen eines Fehlers in einer Ansicht (dritter) beim Start " "geschehen sein.\n" "Um eine andere Ansicht zu verwenden, lade keinen Stammbaum, ändere die " "Ansicht und lade dann deinen Stammbaum.\n" "Du kannst auch händisch die Startansicht in der gramps.ini Datei durch " "Ändern \n" "des last-view Parameter ändern.\n" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:101 msgid "Error Report Assistant" msgstr "Fehlerberichtassistent" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:263 msgid "Report a bug" msgstr "Programmfehler melden" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:270 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occurred and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Dieser Assistent für Fehlerberichte wird dir helfen, einen Fehlerbericht mit " "so vielen Informationen wie möglich an die Gramps-Entwickler zu schicken.\n" "\n" "Der Assistent wird dir einige Fragen über das Entstehen des Fehler und das " "eingesetzte System stellen. Am Ende des Assistenten wirst du gebeten, einen " "Fehlerbericht im Gramps bug tracking System anzulegen. Der Assistent wird " "den Fehlerbericht in die Zwischenablage kopieren, sodass du ihn in das " "Formular auf der bug tracking Website einfügen kannst und genau siehst, " "welche Informationen der Bericht enthalten soll." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:287 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Wenn du irgendwelche persönliche Informationen in dem Fehler findest, " "entferne diese." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:332 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:360 msgid "Error Details" msgstr "Fehlerdetails" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:337 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Detaillierte Gramps-Fehlerinformationen. Du brauchst dir keine Sorgen " "machen, wenn du sie nicht verstehst. Du wirst die Möglichkeit haben, weitere " "Details über den Fehler auf den folgenden Seiten des Assistenten " "hinzuzufügen." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:367 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Bitte überprüfe die Informationen unterhalb und verbessere, was falsch ist " "oder was du nicht mit dem Fehlerbericht verschicken möchtest." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:413 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:439 msgid "System Information" msgstr "Systeminformationen" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:418 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Das sind die Informationen über dein System, die den Entwicklern helfen, den " "Fehler zu beheben." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:446 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occurred." msgstr "" "Bitte gib so viele Informationen wie möglich darüber an, was du getan hast, " "als der Fehler auftrat." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:486 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:511 msgid "Further Information" msgstr "Weitere Informationen" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:491 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occurred." msgstr "" "Hier besteht die Möglichkeit zu beschreiben, wie der Fehler entstanden ist." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:518 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Bitte überprüfe, dass die Informationen richtig sind. Du musst dir keine " "Sorgen machen, wenn du die Details des Fehlers nicht verstehst. Vergewissere " "dich, dass nichts enthalten ist, was du nicht an die Entwickler senden " "willst." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:551 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:578 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Fehlerberichtzusammenfassung" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:556 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Dies ist der komplette Fehlerbericht. Die nächste Seite des Assistenten wird " "dir helfen, einen Fehlerbericht auf der Gramps bug tracking Website zu " "erstellen (in Englisch)." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:587 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Verwende die zwei Schaltflächen unten, um damit erstens den Fehlerbericht in " "die Zwischenablage zu kopieren, und zweitens einen Browser zu öffnen, um " "darin einen Fehlerbericht auszufüllen auf " #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:597 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Verwende diese Schaltfläche, um einen Browser zu öffnen und einen " "Fehlerbericht im Gramps bug tracking system auszufüllen." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:620 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Benutze diese Schaltfläche, um den Fehlerbericht in die Zwischenablage zu " "kopieren. Gehe dann zur Bugtracking-Webseite, indem du die Schaltfläche " "unten benutzt. Kopiere den Bericht und klicke Bericht senden" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:653 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:680 msgid "Send Bug Report" msgstr "Fehlerbericht senden" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:658 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Der letzte Schritt. Benutze die Schaltflächen auf der Seite, um den Browser " "zu starten und einen Fehlerbericht in dem Gramps bug tracking system " "auszufüllen." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:687 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps ist ein Open Source-Projekt. Sein Erfolg hängt von den Benutzern ab. " "Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Danke, dass du dir für das " "Ausfüllen eines Fehlerberichts Zeit genommen hast." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:46 msgctxt "manual" msgid "Error_Report" msgstr "Fehlerbericht" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:107 msgid "Error Report" msgstr "Fehlerbericht" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:134 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps hat einen unerwarteten Fehler entdeckt" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:143 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Deine Daten werden gesichert, es wird aber empfohlen, Gramps neu zu starten. " "Wenn du das Problem dem Gramps Team melden willst, klicke bitte auf Bericht " "und der Fehlerberichtsassistent wird dir helfen, einen Fehlerbericht zu " "erstellen." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:152 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:167 msgid "Error Detail" msgstr "Fehlerdetails" #: ../gramps/gui/makefilter.py:41 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filter %s aus Zwischenablage" #: ../gramps/gui/makefilter.py:46 #, python-format msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" msgstr "Erstellt am %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:46 msgctxt "manual" msgid "Merge_Citations" msgstr "Fundstellen_zusammenfassen" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:68 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:442 msgid "Merge Citations" msgstr "Fundstellen zusammenfassen" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:45 msgctxt "manual" msgid "Merge_Events" msgstr "Ereignisse_zusammenfassen" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:67 msgid "Merge Events" msgstr "Ereignisse zusammenfassen" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:46 msgctxt "manual" msgid "Merge_Families" msgstr "Familien_zusammenfassen" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:68 msgid "Merge Families" msgstr "Familien zusammenfassen" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:155 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:282 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1156 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3353 msgid "and" msgstr "und" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:227 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:351 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:492 msgid "Cannot merge people" msgstr "Die Personen können nicht zusammengefasst werden" #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Media_Objects" msgstr "Medienobjekte_zusammenfassen" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Notes" msgstr "Notizen_zusammenfassen" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94 msgid "flowed" msgstr "fließend" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94 msgid "preformatted" msgstr "vorformatiert" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58 msgctxt "manual" msgid "Merge_People" msgstr "Personen_zusammenfassen" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62 #, python-format msgid "%(key)s:\t%(value)s" msgstr "%(key)s:\t%(value)s" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:484 #, fuzzy #| msgid "Mother" msgid "other" msgstr "Mutter" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:92 msgid "Merge People" msgstr "Personen zusammenfassen" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1990 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:305 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:128 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1889 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:665 ../gramps/plugins/view/relview.py:1030 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1065 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:394 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2111 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:155 msgid "Parents" msgstr "Eltern" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:228 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:245 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:120 msgid "Family ID" msgstr "Familie-ID" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:236 msgid "No parents found" msgstr "Keine Eltern gefunden" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:238 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1853 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:133 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1776 msgid "Spouses" msgstr "(Ehe-)Partner" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:249 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:97 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:102 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:98 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:568 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1578 msgid "Spouse" msgstr "Partner(in)" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:264 msgid "No spouses or children found" msgstr "Keine (Ehe-)Partner oder Kinder gefunden" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:341 ../gramps/plugins/tool/verify.py:568 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:342 msgid "" "The persons have been merged.\n" "However, the families for this merge were too complex to automatically " "handle. We recommend that you go to Relationships view and see if " "additional manual merging of families is necessary." msgstr "" "Die Personen wurden zusammengefasst.\n" "Jedoch sind die Familien für diese Zusammenführung zu komplex, um sie " "automatisch durchzuführen. Wir empfehlen, dass du in die Beziehungenansicht " "gehst und schaust ob noch zusätzliche Zusammenfassungen von Familien nötig " "sind." #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53 msgctxt "manual" msgid "Merge_Places" msgstr "Orte_zusammenfassen" #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Repositories" msgstr "Aufbewahrungsorte_zusammenfassen" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45 msgctxt "manual" msgid "Merge_Sources" msgstr "Quellen_zusammenfassen" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:67 msgid "Merge Sources" msgstr "Quellen zusammenfassen" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:291 msgid "Report Selection" msgstr "Auswahl eines Berichts" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293 msgid "Generate selected report" msgstr "Ausgewählten Bericht erstellen" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293 msgid "_Generate" msgstr "_Erstellen" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:322 msgid "Tool Selection" msgstr "Werkzeugauswahl" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:323 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Eines der linksseitig aufgeführten Werkzeuge auswählen." #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:324 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:144 msgid "_Run" msgstr "Ausfüh_ren" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:325 msgid "Run selected tool" msgstr "Ausgewähltes Werkzeug ausführen" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:83 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:166 msgid "Select surname" msgstr "Nachnamen wählen" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:90 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364 msgid "Count" msgstr "Zählung" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119 msgid "Finding Surnames" msgstr "Finde Nachnamen" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120 msgid "Finding surnames" msgstr "Finde Nachnamen" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:687 msgid "Select a different person" msgstr "Eine andere Person wählen" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:714 msgid "Select a person for the report" msgstr "Eine Person für den Bericht wählen" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:797 msgid "Select a different family" msgstr "Eine andere Familie wählen" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1254 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "%s auch berücksichtigen?" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1256 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:83 msgid "Select Person" msgstr "Person wählen" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1580 #, python-format msgid "Select color for %s" msgstr "Wähle die Farbe für %s" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1743 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:452 msgid "Save As" msgstr "Speichern als" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1746 ../gramps/gui/plug/_windows.py:441 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:638 #: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:65 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1823 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:329 msgid "Style Editor" msgstr "Stileditor" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:90 msgid "Hidden" msgstr "Verdeckt" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:92 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:97 msgid "Plugin Manager" msgstr "Zusatzmodulverwaltung" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:144 ../gramps/gui/plug/_windows.py:198 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:147 ../gramps/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Verbergen/Aufdecken" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:155 ../gramps/gui/plug/_windows.py:210 msgid "Load" msgstr "Lade" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:161 msgid "Registered Plugins" msgstr "Registrierte Zusatzmodule" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:174 msgid "Loaded" msgstr "Geladen" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:179 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:431 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1126 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:188 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:216 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Geladene Zusatzmodule" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:235 msgid "Addon Name" msgstr "Erweiterungsname" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:250 msgid "Path to Addon:" msgstr "Pfad zur Erweiterung:" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:270 msgid "Install Addon" msgstr "Erweiterung installieren" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:273 msgid "Install All Addons" msgstr "Alle Erweiterungen installieren" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:276 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Erweiterungsliste aktualisieren" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:289 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:316 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Erweiterungsliste wird aktualisiert" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:318 ../gramps/gui/plug/_windows.py:323 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:418 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Lese gramps-project.org…" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:341 msgid "Checking addon..." msgstr "Überprüfe Erweiterung…" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:349 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Unbekannte Hilfe URL" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:360 msgid "Unknown URL" msgstr "Unbekannte URL" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Install all Addons" msgstr "Alle Erweiterungen installieren" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Installing..." msgstr "Installiere…" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:416 msgid "Installing Addon" msgstr "Installiere Erweiterung" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:438 msgid "Load Addon" msgstr "Erweiterung laden" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:498 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:188 msgid "Fail" msgstr "Fehler" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:513 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:567 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:619 msgid "Plugin name" msgstr "Zusatzmodulname" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:621 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:622 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:624 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:627 msgid "Detailed Info" msgstr "Detaillierte Information" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:686 msgid "Plugin Error" msgstr "Zusatzmodul Fehler" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:751 msgid "_Execute" msgstr "_Ausführen" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1052 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:221 msgid "Main window" msgstr "Hauptfenster" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1180 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Herunterladen und installieren der gewählten Erweiterungen…" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1215 msgid "Installation Errors" msgstr "Installationsfehler" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1216 msgid "The following addons had errors: " msgstr "Die folgenden Erweiterungen hatten Fehler: " #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1222 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1230 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Herunterladen und Installation der Erweiterungen abgeschlossen" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1224 #, python-brace-format msgid "{number_of} addon was installed." msgid_plural "{number_of} addons were installed." msgstr[0] "{number_of} Zusatzmodul wurde installiert." msgstr[1] "{number_of} Zusatzmodule wurden installiert." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1227 msgid "If you have installed a 'Gramps View', you will need to restart Gramps." msgstr "Wenn du eine 'Grampsansicht' hast, musst du Gramps neu starten." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1231 msgid "No addons were installed." msgstr "Es wurden keine Erweiterungen installiert." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:119 msgid "Export Assistant" msgstr "Exportassistent" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:181 msgid "Saving your data" msgstr "Ihre Daten speichern" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:227 msgid "Choose the output format" msgstr "Ausgabeformat wählen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:241 msgid "Export options" msgstr "Exportoptionen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:313 msgid "Select save file" msgstr "Wähle Speicherdatei" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:359 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:109 msgid "Final confirmation" msgstr "Endgültige Bestätigung" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:384 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:452 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s" msgstr "" "Die Daten werden wie folgt exportiert:\n" "\n" "Format: %s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:455 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:470 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgid "" "Press Cancel to abort, Back to revisit your options, or Apply to proceed" msgstr "" "Drücke Anwenden, um fortzufahren, Abbrechen, um aufzuhören oder Zurück, um " "die Optionen zu ändern." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:466 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%(format)s\n" "Name:\t%(name)s\n" "Folder:\t%(folder)s" msgstr "" "Die Daten werden wie folgt gespeichert:\n" "\n" "Format:\t%(format)s\n" "Name:\t%(name)s\n" "Ordner:\t%(folder)s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:468 #, fuzzy #| msgid "=format" msgctxt "name" msgid "format" msgstr "=Format" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:475 #, fuzzy #| msgid "" #| "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" #| "\n" #| "Press Back to return and select a valid filename." msgid "" "The selected file and folder to save cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Die für das Speichern gewählte Datei und der Ordner können nicht erstellt " "oder gefunden werden. \n" "\n" "Gehe zurück und wähle einen gültigen Dateinamen." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:502 msgid "Your data has been saved" msgstr "Deine Daten wurden gespeichert" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:504 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Die Kopie deiner Daten wurde erfolgreich gespeichert. Du kannst nun auf " "Schließen klicken um fortzufahren.\n" "\n" "Anmerkung: Die Datenbank, die gerade in deinem Gramps-Fenster geöffnet ist, " "ist NICHT die Datei, die du gerade gespeichert hast. Zukünftige Änderungen " "werden die gerade erstellte Kopie nicht verändern. " #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:512 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Dateiname: %s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:514 msgid "Saving failed" msgstr "Das Speichern ist gescheitert" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:516 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Beim Speichern deiner Daten trat ein Fehler auf. Bitte gehe zurück und " "versuche es noch einmal.\n" "\n" "Anmerkung: Deine momentan geöffnete Datenbank ist sicher. Nur die Kopie " "deiner Daten konnte nicht gespeichert werden." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:532 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Unter normalen Umständen erfordert es Gramps nicht, dass du deine Änderungen " "direkt speicherst. Alle Änderungen, die du machst, werden sofort in der " "Datenbank gespeichert.\n" "\n" "Dieser Vorgang hilft dir, deine Daten in einem der verschiedenen Formate, " "die Gramps unterstützt, zu speichern. Dies kann dazu verwendet werden, eine " "Kopie deiner Daten zu erstellen, deine Daten zu sichern oder sie in ein " "Format zu konvertieren, das es dir erlaubt, sie in ein anderes Programm zu " "transferieren.\n" "\n" "Falls du während des Vorgangs deine Meinung änderst, kannst du jederzeit " "gefahrlos auf die Abbrechen Schaltfläche klicken und deine aktuelle " "Datenbank wird weiterhin intakt bleiben." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:596 msgid "Error exporting your Family Tree" msgstr "Fehler beim Exportieren ihres Stammbaum" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:604 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:638 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Bitte warten, während deine Daten ausgewählt und exportiert werden" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:68 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Vorschau-Daten auswählen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:69 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:72 msgid "Selecting..." msgstr "Auswählen…" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:163 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Ungefilterter Stammbaum:" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:167 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:274 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:582 #, python-brace-format msgid "{number_of} Person" msgid_plural "{number_of} People" msgstr[0] "{number_of} Person" msgstr[1] "{number_of} Personen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:170 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Klicken zeigt dir die Vorschau der ungefilterten Daten" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:182 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Als vertraulich markierte _Datensätze ignorieren" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:197 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:394 msgid "Change order" msgstr "Reihenfolge ändern" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:202 msgid "Calculate Previews" msgstr "Vorschauen berechnen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:283 msgid "_Person Filter" msgstr "_Personenfilter" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:297 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Klicken zeigt die Vorschau nach dem Personenfilter" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302 msgid "_Note Filter" msgstr "_Notizfilter" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:316 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Klicken zeigt die Vorschau nach dem Notizfilter" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:319 msgid "Privacy Filter" msgstr "Vertraulichkeitsfilter" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:327 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Klick für ein Vorschau nach dem Vertraulichkeitsfilter" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:330 msgid "Living Filter" msgstr "Lebendfilter" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:339 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Klicken zeigt die Vorschau nach dem Lebendfilter" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:343 msgid "Reference Filter" msgstr "Referenzfilter" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:351 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Klicken zeigt die Vorschau nach dem Referenzfilter" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:401 msgid "Hide order" msgstr "Reihenfolge verbergen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:597 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtere vertrauliche Daten" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:606 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtere lebende Personen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:623 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Gewählten Personenfilter anwenden" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:633 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Gewählten Notizfilter anwenden" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:642 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtere referenzierte Datensätze" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:683 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Kann einen Systemfilter nicht bearbeiten" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:684 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Bitte einen anderen Filter zum Bearbeiten wählen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:714 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:738 msgid "Include all selected people" msgstr "Alle ausgewählten Personen einbeziehen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:728 msgid "Include all selected notes" msgstr "Alle ausgewählten Notizen einbeziehen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:739 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Ersetze Vornamen von lebenden Personen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:740 msgid "Replace complete name of living people" msgstr "Ersetze den kompletten Namen von lebenden Personen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:741 msgid "Do not include living people" msgstr "Lebende Personen nicht aufnehmen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:750 msgid "Include all selected records" msgstr "Alle gewählten Datensätze aufnehmen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:751 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "" "Datensätze nicht aufnehmen, die mit der gewählten Person nicht verknüpft sind" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:772 msgid "Use Compression" msgstr "Verwende Komprimierung" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:134 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:115 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:113 msgid "Copy all" msgstr "Alles kopieren" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:161 msgid "See data not in Filter" msgstr "Daten nicht im Filter ansehen" #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:74 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:154 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:224 msgid "Quick View" msgstr "Schnellansicht" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:92 msgid "Generate_Book_dialog" msgstr "Buch_erstellen_Dialog" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:172 msgid "Available Books" msgstr "Verfügbare Bücher" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:247 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Ungesicherte Änderungen verwerfen" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:248 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Deine Änderungen wurden noch nicht gespeichert." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:249 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:750 msgid "Proceed" msgstr "Fortsetzen" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:309 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Name des Buches. PFLICHTFELD" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:331 msgid "Manage Books" msgstr "Bücher verwalten" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:372 msgid "New Book" msgstr "Neues Buch" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:375 msgid "_Available items" msgstr "Verfügbare _Artikel" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:379 msgid "Current _book" msgstr "Aktuelles _Buch" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:387 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:312 msgid "Item name" msgstr "Artikelname" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:390 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:404 msgid "Book selection list" msgstr "Liste zur Auswahl eines Buches" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:456 msgid "Different database" msgstr "Andere Datenbank" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:457 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Dieses Buch wurde beim Erstellen auf die erstellende Datenbank %s " "referenziert.\n" "\n" "Die im Buch gespeicherten Referenzen auf die Hauptperson sind in DIESER " "Datenbank ungültig.\n" "\n" "Deswegen wurde die Hauptperson für jeden Artikel auf die aktive Person " "dieser geöffneten Datenbank gesetzt." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:563 msgid "No selected book item" msgstr "Kein gewähltes Buchelement" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:564 msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Bitte ein Buchelement zum konfigurieren wählen." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:631 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:292 ../gramps/gui/views/tags.py:481 msgid "_Up" msgstr "_Hoch" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:632 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:293 ../gramps/gui/views/tags.py:482 msgid "_Down" msgstr "_Runter" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:633 msgid "Setup" msgstr "Einrichten" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:722 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:733 msgid "No items" msgstr "Keine Elemente" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:723 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:734 msgid "This book has no items." msgstr "Dieses Buch besitzt keine Elemente." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:740 msgid "No book name" msgstr "Kein Buchname" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:741 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Du versuchst ein Buch ohne Namen zu speichern.\n" "\n" "Bitte gib ihm vor dem Speichern einen Namen." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:747 msgid "Book name already exists" msgstr "Buchname existiert bereits" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:748 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "" "Du bist dabei ein Buch mit einem bereits bestehenden Namen zu speichern." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:938 msgid "Generate Book" msgstr "Buch erstellen" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:985 msgid "Gramps Book" msgstr "Gramps Buch" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:143 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:185 msgid "Paper Options" msgstr "Papieroptionen" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:149 msgid "HTML Options" msgstr "HTML Optionen" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154 msgid "Output Format" msgstr "Ausgabeformat" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:194 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:162 msgid "Open with default viewer" msgstr "Im voreingestellten Programm anzeigen" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237 msgid "CSS file" msgstr "CSS Datei" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:106 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:107 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:216 msgctxt "inch" msgid "in." msgstr "in." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:143 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:115 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:270 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:366 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:872 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:548 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1579 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:710 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1013 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:414 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:121 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:371 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:807 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:288 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:472 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:520 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:828 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1003 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:708 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1067 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:356 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:202 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:439 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:215 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:378 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:902 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1958 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1737 msgid "Report Options" msgstr "Berichtsoptionen" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:457 msgid "Document Options" msgstr "Dokumentoptionen" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:503 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:530 msgid "Permission problem" msgstr "Berechtigungsproblem" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:504 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Du hast keine Berechtigung, in das Verzeichnis %s hinein zu schreiben.\n" "\n" "Bitte wähle ein anderes Verzeichnis oder korrigiere die Berechtigungen." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:513 msgid "File already exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:514 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Du kannst entscheiden, ob die Datei überschrieben wird oder den gewählten " "Dateinamen ändern." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:516 msgid "_Overwrite" msgstr "_Überschreiben" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:517 msgid "_Change filename" msgstr "_Dateinamen ändern" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:531 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Du hast keine Berechtigung %s zu erstellen.\n" "\n" "Bitte wähle ein anderes Verzeichnis oder korrigiere die Berechtigungen." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:538 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:162 msgid "No directory" msgstr "Kein Verzeichnis" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:539 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:164 #, python-format msgid "" "There is no directory %s.\n" "\n" "Please select another directory or create it." msgstr "" "Dort gibt es kein Verzeichnis %s.\n" "\n" "Bitte wähle ein anderes Verzeichnis oder erstelle es." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:668 #: ../gramps/gui/plug/tool.py:136 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:157 msgid "Active person has not been set" msgstr "Keine Person ausgewählt" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:669 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Du musst eine aktive Person wählen, um einen Bericht zu erstellen." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:724 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:731 msgid "Report could not be created" msgstr "Der Bericht konnte nicht erzeugt werden" #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:134 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:179 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:192 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:12 msgid "default" msgstr "Standardwert" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:96 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:125 msgid "Document Styles" msgstr "Dokumentenstile" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:108 msgctxt "manual" msgid "Document_Styles_dialog" msgstr "Dokumentstiledialog" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:147 msgid "New Style" msgstr "Neuer Stil" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:157 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Fehler beim Speichern der Formatvorlage" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:188 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:960 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1161 msgid "Missing information" msgstr "Fehlende Information" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:188 msgid "Select a style" msgstr "Wähle einen Stil" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:234 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:309 msgid "Style editor" msgstr "Stileditor" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:242 msgctxt "manual" msgid "Style_editor_dialog" msgstr "Stileeditordialog" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:352 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:380 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:398 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:431 msgid "No description available" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:355 #, python-format msgid "(Embedded style '%s' must be edited separately)" msgstr "(Eingebetteter Stil '%s' muss separat editiert werden)" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:408 #, python-format msgid "Column %d:" msgstr "Spalte %d:" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:55 msgid "Debug" msgstr "Fehlersuche" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:56 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse und Untersuchung" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:57 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Stammbaumverarbeitung" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Stammbaumreparatur" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:59 msgid "Revision Control" msgstr "Versionsverwaltung" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:60 msgid "Utilities" msgstr "Werkzeuge" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:110 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Wenn du dieses Werkzeug verwendest, wird die Bearbeitungschronik dieser " "Sitzung gelöscht. Dadurch können vorherige und durch das Werkzeuge getätigte " "Änderungen nicht mehr rückgängig gemacht werden.\n" "\n" "Wenn du jedoch die Änderungen, die durch das Werkzeug gemacht werden, " "rückgängig machen willst, stoppe hier und sichere deine Datenbank." #: ../gramps/gui/plug/tool.py:116 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Mit dem Werkzeug fortfahren" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:137 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:158 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Du musst eine aktive Person für dieses Werkzeug wählen, um weiter arbeiten " "zu können." #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:64 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Quelle oder Fundstelle wählen" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:71 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:92 msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page" msgstr "Quelle: Titel oder Fundstelle: Band/Seite" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:74 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:69 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:75 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:80 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:70 msgid "Last Change" msgstr "Letzte Änderung" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:87 msgctxt "manual" msgid "Select_Source_or_Citation_selector" msgstr "Quelle_oder_Fundstelle_wählen_Auswahl" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:59 msgid "Select Event" msgstr "Ereignis wählen" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:79 msgctxt "manual" msgid "Select_Event_selector" msgstr "Ereignis_wählen_Auswahl" #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:76 msgctxt "manual" msgid "Select_Family_selector" msgstr "Familie_wählen_Auswahl" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:64 msgid "Select Note" msgstr "Notiz wählen" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:82 msgctxt "manual" msgid "Select_Note_selector" msgstr "Notiz_wählen_Ausahl" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:67 msgid "Select Media Object" msgstr "Medienobjekt wählen" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:108 msgctxt "manual" msgid "Select_Media_Object_selector" msgstr "Medienobjekt_wählen_Auswahl" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:64 msgctxt "manual" msgid "Select_Father_selector" msgstr "Vater_wählen_Auswahl" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:66 msgctxt "manual" msgid "Select_Mother_selector" msgstr "Mutter_wählen_Auswahl" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:68 msgctxt "manual" msgid "Select_Child_selector" msgstr "Kind_wählen_Auswahl" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:70 msgctxt "manual" msgid "Select_Person_selector" msgstr "Person_wählen_Auswahl" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:60 msgid "Select Place" msgstr "Ort wählen" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:90 msgctxt "manual" msgid "Select_Place_selector" msgstr "Ort_wählen_Auswahl" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:59 msgid "Select Repository" msgstr "Aufbewahrungsort wählen" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:75 msgctxt "manual" msgid "Select_Repository_selector" msgstr "Aufbewahrungsort_wählen_Auswahl" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:59 msgid "Select Source" msgstr "Quelle wählen" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:77 msgctxt "manual" msgid "Select_Source_selector" msgstr "Quellenauswählen_Auswahl" #: ../gramps/gui/spell.py:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "You have no installed dictionaries. Either install one or disable spell " #| "checking" msgid "You have no installed dictionaries." msgstr "" "Du hast keine Wörterbücher installiert. Entweder installiere eines oder " "deaktiviere die Rechtschreibprüfung" #: ../gramps/gui/spell.py:82 msgid "Off" msgstr "Aus" #: ../gramps/gui/spell.py:85 msgid "On" msgstr "An" #: ../gramps/gui/tipofday.py:67 ../gramps/gui/tipofday.py:68 #: ../gramps/gui/tipofday.py:121 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tipp des Tages" #: ../gramps/gui/tipofday.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Den Tipp des Tages anzuzeigen ist fehlgeschlagen" #: ../gramps/gui/tipofday.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kann die Tipps nicht von externer Datei lesen.\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/undohistory.py:73 msgid "Undo History" msgstr "Bearbeitungschronik" #: ../gramps/gui/undohistory.py:84 ../gramps/gui/viewmanager.py:1100 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: ../gramps/gui/undohistory.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:1120 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederherstellen" #: ../gramps/gui/undohistory.py:113 msgid "Original time" msgstr "Ursprüngliche Zeit" #: ../gramps/gui/undohistory.py:116 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../gramps/gui/undohistory.py:197 msgid "Delete confirmation" msgstr "Bestätigung zum Löschen" #: ../gramps/gui/undohistory.py:198 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Willst du wirklich die Bearbeitungschronik leeren?" #: ../gramps/gui/undohistory.py:199 ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:80 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ../gramps/gui/undohistory.py:236 msgid "Database opened" msgstr "Datenbank geöffnet" #: ../gramps/gui/undohistory.py:238 msgid "History cleared" msgstr "Historie gelöscht" #: ../gramps/gui/utils.py:230 msgid "Canceling..." msgstr "Abbruch…" #: ../gramps/gui/utils.py:310 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Bitte versuche nicht, diesen wichtigen Dialog zu umgehen." #: ../gramps/gui/utils.py:374 msgid "The external program failed to launch or experienced an error" msgstr "" "Das externe Programm konnte nicht gestartet werden oder erlitt einen Fehler" #: ../gramps/gui/utils.py:384 msgid "Error from external program" msgstr "Fehler aus externem Programm" #: ../gramps/gui/utils.py:401 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:107 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Datei %s existiert nicht" #: ../gramps/gui/utils.py:624 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already " "being edited, or the associated source is already being edited, and opening " "a citation editor (which also allows the source to be edited), would create " "ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the " "citation alone" msgstr "" "Kann im Moment keinen neuen Fundstelleneditor öffnen. Entweder wird die " "Fundstelle oder die dazugehörige Quelle bereits bearbeitet und das Öffnen " "eines Fundstelleneditors (der es auch ermöglicht, die Quelle zu bearbeiten), " "erzeugt Unklarheit durch das Öffnen von zwei Editoren für dieselbe Quelle.\n" "\n" "Um die Fundstelle zu bearbeiten, schließe den Quelleneditor und öffne nur " "den Fundstelleneditor" #: ../gramps/gui/utils.py:637 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "Der neue Fundstelleneditor kann nicht geöffnet werden" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:337 ../gramps/gui/viewmanager.py:1077 msgid "No Family Tree" msgstr "Kein Stammbaum" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:563 msgid "Registering plugins..." msgstr "Zusatzmodule registrieren…" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:571 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:626 msgid "Abort changes?" msgstr "Änderungen verwerfen?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:627 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "Änderungen verwerfen bringt die Datenbank in den Stand vor Beginn dieser " "Bearbeitungssitzung zurück." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:629 msgid "Abort changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:640 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Die Sitzungsänderungen können nicht zurückgenommen werden" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:641 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Die Änderungen können nicht vollständig zurück genommen werden, da die " "Anzahl der Änderungen das Limit der Sitzung überschritten hat." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:813 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Ansicht konnte nicht geladen werden. Fehlerbericht kontrollieren." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:968 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:195 msgid "Import Statistics" msgstr "Importstatistiken" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1044 msgid "Read Only" msgstr "Nur lesen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1048 msgid "Gramps had a problem the last time it was run." msgstr "Gramps hatte ein Problem als es das letzte mal gelaufen ist." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1049 msgid "Would you like to run the Check and Repair tool?" msgstr "Möchtest du Werkzeug \"Datenbank prüfen und reparieren\" starten?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1195 msgid "Autobackup..." msgstr "Automatisches Backup…" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1200 msgid "Error saving backup data" msgstr "Fehler beim Speichern des Backups" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1487 msgid "Failed Loading View" msgstr "Laden der Ansicht fehlgeschlagen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1488 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Die Ansicht %(name)s wurde nicht geladen und meldete einen Fehler.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Wenn du den Fehler nicht alleine beheben kannst, erstelle einen " "Fehlerbericht über %(gramps_bugtracker_url)s oder kontaktiere den " "Ansichtsautor(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Wenn du nicht willst, das Gramps weiter versucht diese Ansicht zu laden, " "kannst du sie in der Zusatzmodulverwaltung über das Hilfemenü verstecken." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1580 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Laden des Zusatzmodul fehlgeschlagen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1581 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Das Zusatzmodul %(name)s wurde nicht geladen und meldete einen Fehler.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Wenn du den Fehler nicht alleine beheben kannst, erstelle einen " "Fehlerbericht über %(gramps_bugtracker_url)s oder kontaktiere den " "Zusatzmodulautor (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Wenn du nicht willst, dass Gramps weiter versucht dieses Zusatzmodul zu " "laden, kannst du es in der Zusatzmodulverwaltung über das Hilfemenü " "verstecken." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1661 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Gramps XML-Sicherung" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1690 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1722 msgid "Media:" msgstr "Medien:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1729 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:150 msgctxt "Megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1731 msgid "Exclude" msgstr "Ausschließen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1751 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Backup-Datei existiert bereits! Überschreiben?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1752 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Die Datei '%s' existiert." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1753 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Fortsetzen und überschreiben" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1754 msgid "Cancel the backup" msgstr "Backup abbrechen" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1769 msgid "Making backup..." msgstr "Erstelle Backup…" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1782 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Backup wurde gespeichert in '%s'" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1785 msgid "Backup aborted" msgstr "Backup abgebrochen" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:69 msgctxt "manual" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:265 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:275 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:371 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:203 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:179 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:321 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:193 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:153 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:183 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:107 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:103 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:259 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:152 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:689 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:433 ../gramps/plugins/view/repoview.py:166 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:152 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Lesezeichen organisieren" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:474 msgid "Cannot bookmark this reference" msgstr "Kann kein Lesezeichen für diese Referenz erstellen" #: ../gramps/gui/views/listview.py:442 msgid "Active object not visible" msgstr "Aktives Objekt ist nicht sichtbar" #: ../gramps/gui/views/listview.py:452 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:256 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:232 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:249 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:347 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden" #: ../gramps/gui/views/listview.py:453 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da nichts ausgewählt war." #: ../gramps/gui/views/listview.py:579 ../gramps/plugins/view/eventview.py:384 #, python-brace-format msgid "Delete {type} [{gid}]?" msgstr "Löschen {type} [{gid}]?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:586 ../gramps/gui/views/listview.py:662 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Das Löschen des Elementes wird es aus der Datenbank ganz entfernen." #: ../gramps/gui/views/listview.py:613 #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:70 msgid "Processing..." msgstr "Verarbeitung…" #: ../gramps/gui/views/listview.py:626 msgid "Multiple Selection Delete" msgstr "Mehrfache Auswahl löschen" #: ../gramps/gui/views/listview.py:658 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Dieses Element wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird es aus der " "Datenbank und allen referenzierenden Objekten entfernt." #: ../gramps/gui/views/listview.py:666 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:448 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:380 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s löschen?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:704 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Spalte geklickt, sortiere…" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1144 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Ansicht als Tabelle exportieren" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1157 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1158 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "OpenDocument Tabelle" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1343 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1348 msgid "CSV Dialect" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "Lesezeichen für %s gesetzt" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:257 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:233 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:250 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:348 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "" "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da niemand ausgewählt war." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:323 msgid "No Home Person" msgstr "Keine Hauptperson" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:324 msgid "" "You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select the " "person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit " "-> Set Home Person." msgstr "" "Du musst eine 'Hauptperson' setzen, um dorthin zu springen. Gehe zur " "Personenansicht, wähle die Person, die du als 'Hauptperson' setzen willst " "und bestätige deine Wahl über Menü Bearbeiten -> Hauptperson setzen." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:334 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:338 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Springe zur Gramps-ID" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:362 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Fehler: %s ist keine gültige Gramps-ID" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:572 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Konfiguriere %(cat)s – %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:589 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s – %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:609 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Ansicht %s konfigurieren" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:623 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Ansicht %(name)s: %(msg)s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:112 msgctxt "manual" msgid "Organize_Tags_Window" msgstr "Markierungen_Organisieren_Fenster" #: ../gramps/gui/views/tags.py:113 msgctxt "manual" msgid "New_Tag_dialog" msgstr "Neue_Markierung_Dialog" #: ../gramps/gui/views/tags.py:250 #, python-format msgid "Add tag '%s'" msgstr "Markierung '%s' hinzufügen" #: ../gramps/gui/views/tags.py:255 #, python-format msgid "Remove tag '%s'" msgstr "Die Markierung '%s' entfernen" #: ../gramps/gui/views/tags.py:309 msgid "Adding Tags" msgstr "Markierungen hinzufügen" #: ../gramps/gui/views/tags.py:314 ../gramps/gui/views/tags.py:336 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Markierungenauswahl (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:331 ../gramps/gui/views/tags.py:587 msgid "Removing Tags" msgstr "Entferne Markierung" #: ../gramps/gui/views/tags.py:385 ../gramps/gui/views/tags.py:393 #: ../gramps/gui/views/tags.py:461 msgid "Organize Tags" msgstr "Markierungen organisieren" #: ../gramps/gui/views/tags.py:412 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Ändere die Priorität der Markierung" #: ../gramps/gui/views/tags.py:554 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Die Markierung '%s' entfernen?" #: ../gramps/gui/views/tags.py:555 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "Die Markierungsdefinition wird entfernt. Die Markierung wird auch von allen " "Objekten in der Datenbank entfernt." #: ../gramps/gui/views/tags.py:592 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Lösche Markierung (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:617 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Markierung: %s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:619 msgid "New Tag" msgstr "Neue Markierung" #: ../gramps/gui/views/tags.py:666 msgid "Cannot save tag" msgstr "Kann Markierung nicht speichern" #: ../gramps/gui/views/tags.py:667 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Markierungsname darf nicht leer sein" #: ../gramps/gui/views/tags.py:672 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Markierung (%s) hinzufügen" #: ../gramps/gui/views/tags.py:678 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Markierung (%s) bearbeiten" #: ../gramps/gui/views/tags.py:693 msgid "Tag Name:" msgstr "Markierungsname:" #: ../gramps/gui/views/tags.py:700 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s – Gramps" #: ../gramps/gui/views/tags.py:700 msgid "Pick a Color" msgstr "Eine Farbe wählen" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:146 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:155 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:163 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:171 msgid "Error in format" msgstr "Fehler im Format" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:159 msgid "Record is private" msgstr "Datensatz ist vertraulich" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163 msgid "Record is public" msgstr "Information ist öffentlich" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Expand this section" msgstr "Diesen Bereich ausklappen" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:90 msgid "Collapse this section" msgstr "Diesen Bereich einklappen" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1821 ../gramps/plugins/view/relview.py:979 msgid "Edit family" msgstr "Familie bearbeiten" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1837 ../gramps/plugins/view/relview.py:980 msgid "Reorder families" msgstr "Familien wieder ordnen" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1843 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1766 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1994 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1887 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:319 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1810 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1081 msgid "Siblings" msgstr "Geschwister" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2033 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1937 msgid "Related" msgstr "Verknüpft" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2081 msgid "Add partner to person" msgstr "Partner zu einer Person hinzufügen" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2088 msgid "Add a person" msgstr "Eine Person hinzufügen" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2178 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1732 msgid "Add Child to Family" msgstr "Kind zur Familie hinzufügen" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:122 msgid "Gramplet Bar Menu" msgstr "Grampletleistemenü" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:211 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1195 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Unbenanntes Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:363 msgid "Gramplet Bar" msgstr "Grampletleiste" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:365 msgid "" "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring " "gramplets." msgstr "" "Wähle den nach unten zeigenden Pfeil in der rechten Ecke zum Hinzufügen, " "Entfernen oder Wiederherstellen von Gramplets." #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:490 msgid "Add a gramplet" msgstr "Ein Gramplet hinzufügen" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:500 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Ein Gramplet entfernen" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:510 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Standardgramplets wiederherstellen" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:520 msgid "Gramplet Bar Help" msgstr "Hilfe zur Grampletleiste" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:525 msgid "About Gramplets" msgstr "Über Gramplets" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:564 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen?" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:565 msgid "" "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Die Grampletleiste wird zurückgesetzt, damit sie ihre original Gramplets " "enthält. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:816 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" "Ziehe die Eigenschaftenschaltfläche, um zu verschieben. Zum Einrichten " "klicke darauf" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1017 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Rechtsklick zum Hinzufügen von Gramplets" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1060 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Unbenanntes Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1580 msgid "Number of Columns" msgstr "Spaltenanzahl" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1585 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Gramplet-Layout" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1615 msgid "Use maximum height available" msgstr "Verwende maximale verfügbare Höhe" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1621 msgid "Height if not maximized" msgstr "Höhe, wenn nicht maximiert" #: ../gramps/gui/widgets/labels.py:117 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Klicken, um diese Person zu aktivieren,\n" "Rechtsklick zum Anzeigen des Bearbeiten-Menüs\n" "Zum Bearbeiten die Bearbeitungsschaltfläche klicken (im Einstellungsdialog " "aktivieren)" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:628 msgid "Bad Date" msgstr "Ungültiges Datum" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:631 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Datum liegt mehr als ein Jahr in der Zukunft" #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:56 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "" "Doppelklicke auf das Bild, damit es in der Standard-" "Bildbetrachtungsanwendung angezeigt wird." #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:87 msgid "Make Active Media" msgstr "zum aktiven Medium machen" #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:63 msgid "" "Matches places within a given distance of the active place. You have no " "active place." msgstr "" "Entspricht Orten innerhalb einer bestimmten Distanz zum aktiven Ort. Du hast " "keinen aktiven Ort." #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:298 msgid "Progress Information" msgstr "Fortschrittsanzeige" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:63 msgctxt "manual" msgid "Reorder_Relationships_dialog" msgstr "Beziehungen_neu_ordnen_Dialog" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:91 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Beziehungen neu ordnen" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:181 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Beziehungen neu ordnen: %s" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:432 msgid "" "\n" "Command-Click to follow link" msgstr "" "\n" "Kommando-Klicken, um Link zu folgen" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:433 msgid "" "\n" "Ctrl-Click to follow link" msgstr "" "\n" "Strg-Klicken um, Link zu folgen" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:481 msgid "Spellcheck" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:486 msgid "Search selection on web" msgstr "Suche Auswahl im Web" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:497 msgid "_Send Mail To..." msgstr "E-Mail _senden an…" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:499 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "_E-Mailadresse kopieren" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:502 msgid "_Open Link" msgstr "Link _öffnen" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:504 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Linkadresse kopieren" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:508 msgid "_Edit Link" msgstr "Verknüpfung _bearbeiten" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:766 msgid "Select font color" msgstr "Wähle Schriftfarbe" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:770 msgid "Select background color" msgstr "Wähle Hintergrundfarbe" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1144 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' ist kein gültiger Wert für dieses Feld" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1183 msgid "This field is mandatory" msgstr "Dies ist ein Pflichtfeld" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1236 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' ist kein gültiger Datumswert" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:26 msgid "BSDDB" msgstr "BSDDB" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:27 msgid "_BSDDB Database" msgstr "_BSDDB Datenbank" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:28 msgid "Berkeley Software Distribution Database Backend" msgstr "Berkeley Software Distribution Datenbank Backend" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:26 msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:27 msgid "_SQLite Database" msgstr "_SQLite-Datenbank" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:28 msgid "SQLite Database" msgstr "SQLite-Datenbank" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:61 msgid "Database version" msgstr "Datenbankversion" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:62 msgid "Database module version" msgstr "Datenbankmodulversion" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:63 msgid "Database module location" msgstr "Ort des Datenbankmoduls" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:469 msgid "Characters per line" msgstr "Zeichen pro Zeile" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:470 msgid "The number of characters per line" msgstr "Die Anzahl der Zeichen pro Zeile" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:34 msgid "Plain Text" msgstr "Einfacher Text" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:35 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Erstellt Dokumente als einfachen Text (.txt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:55 msgid "Print..." msgstr "Drucken…" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:56 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Erstellt Dokumente und druckt sie gleich." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:76 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:77 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Erstellt Dokumente im HTML-Format." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:97 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:98 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Erstellt Dokumente im LaTeX-Format." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:118 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Text" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:119 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Erstellt Dokumente im OpenDocument-Textformat (.odt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:140 msgid "PDF document" msgstr "PDF-Dokument" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:141 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Erstellt Dokumente im PDF-Format (.pdf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:162 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Erstellt Dokumente im PostScript-Format (.ps)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:182 msgid "RTF document" msgstr "RTF-Dokument" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:183 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Erstellt Dokumente im Rich Text-Format (.rtf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:203 msgid "SVG document" msgstr "SVG-Dokument" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:204 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Erstellt Dokumente im Scalable Vector Graphics-Format (.svg)." #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26 msgid "Closes print preview window" msgstr "Druckvorschaufenster schließen" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41 msgid "Prints the current file" msgstr "Druckt die aktuelle Datei" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66 msgid "Shows the first page" msgstr "Zeigt die erste Seite" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83 msgid "Shows previous page" msgstr "Zeigt die vorherige Seite" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100 msgid "Shows the next page" msgstr "Zeigt die nächste Seite" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117 msgid "Shows the last page" msgstr "Zeigt die letzte Seite" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Auf Seitenbreite zoomen" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Auf Seitengröße zoomen" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225 msgid "Zooms the page in" msgstr "Vergrößern" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240 msgid "Zooms the page out" msgstr "Verkleinern" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:481 #, python-format msgid "of %d" msgstr "von %d" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:273 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1819 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:274 msgid "Possible destination error" msgstr "Möglicher Fehler im Ziel" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:274 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1820 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:275 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Es scheint, du hast dein Zielverzeichnis auf ein Verzeichnis gesetzt, das " "für Datenspeicherung benutzt wird. Dies kann zu Problemen mit dem " "Dateimanagement führen. Es wird empfohlen, dass du ein anderes Verzeichnis " "für deine erstellten Websites wählst." #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:570 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Konnte die jpeg-Version des Bildes %(name)s nicht erstellen" #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1240 msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded." msgstr "PIL (Python Imaging Library) nicht geladen." #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1241 msgid "" "Production of jpg images from non-jpg images in LaTeX documents will not be " "available. Use your package manager to install python-imaging or python-" "pillow or python3-pillow" msgstr "" "Die Erstellung von jpg-Bildern aus Nicht-jpg-Bildern in LaTeX-Dokumenten " "wird nicht zur Verfügung stehen. Verwende deine Paketverwaltung, um python-" "imaging oder python-pillow oder python3-pillow zu installieren" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1182 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Konnte %s nicht öffnen" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:349 msgid "SVG background color" msgstr "SVG-Hintergrundfarbe" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351 msgid "transparent background" msgstr "Transparenter Hintergrund" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:731 msgid "white" msgstr "weiß" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:353 msgid "black" msgstr "schwarz" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:354 msgid "red" msgstr "rot" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:355 msgid "green" msgstr "grün" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:356 msgid "blue" msgstr "blau" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:357 msgid "cyan" msgstr "türkis" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:358 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:359 msgid "yellow" msgstr "gelb" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:360 msgid "The color, if any, of the SVG background" msgstr "Die Farbe des SVG-Hintergrunds, wenn vorhanden" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:126 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Ahnendiagramm" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:144 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Ahnendiagramm für %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:383 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:115 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:695 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:195 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:110 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:187 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:117 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:115 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:453 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:167 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:184 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:84 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Person %s ist nicht in der Datenbank" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:632 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:719 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:53 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Ahnenbaum" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:633 msgid "Making the Tree..." msgstr "Erstelle den Baum…" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:720 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Drucke den Baum…" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:820 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:558 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:712 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:373 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:817 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:290 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:522 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:831 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1006 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:272 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:358 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:204 msgid "Center Person" msgstr "Hauptperson" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:821 msgid "The center person for the tree" msgstr "Die Hauptperson für den Baum" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:825 msgid "Include siblings of the center person" msgstr "Geschwister der Hauptperson aufnehmen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:827 msgid "" "Whether to only display the center person or all of his/her siblings too" msgstr "Ob nur die Hauptperson oder auch all ihre Geschwister angezeigt werden" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:831 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1544 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:716 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:294 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:537 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:840 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1029 msgid "Generations" msgstr "Generationen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:832 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1545 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Anzahl der im Baum berücksichtigten Generationen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:836 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Zeige unbekannte\n" "Generationen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:838 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Die Anzahl der Generationen mit leeren Boxen, die angezeigt werden" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:845 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1562 msgid "Compress tree" msgstr "Baum komprimieren" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:847 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "" "Legt fest, ob zusätzliche Leerzeichen, die für unbekannte Personen " "vorgesehen sind, entfernt werden oder nicht" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:851 #, fuzzy #| msgid "Show dates" msgid "Show Index" msgstr "Daten zeigen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:853 #, fuzzy #| msgid "Display Tip of the Day" msgid "Display index of each person" msgstr "Tipp des Tages anzeigen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:857 #, fuzzy #| msgid "Starting" msgid "Start Index" msgstr "Start" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:858 msgid "The start index" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:874 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581 msgid "Report Title" msgstr "Berichttitel" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:875 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1582 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1755 msgid "Do not include a title" msgstr "Ohne Titel" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:876 msgid "Include Report Title" msgstr "Berichttitel aufnehmen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:877 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1590 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Wähle einen Titel für den Bericht" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:880 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1594 msgid "Include a border" msgstr "Mit Rand" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:881 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1595 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Ob ein Rand um den Bericht gelegt wird." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:884 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1598 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Mit Seitennummern" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:885 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Ob Seitennummern auf jeder Seite des Berichts gedruckt werden." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:888 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1602 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Baum passend skalieren" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:889 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1603 msgid "Do not scale tree" msgstr "Baum nicht skalieren" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:890 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1604 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Baum nur auf Seitenbreite skalieren" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:891 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1605 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Baum auf Seitengröße skalieren" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:893 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1607 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Ob der Baum auf eine bestimmte Papiergröße skaliert wird" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:899 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1614 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Ändere die Papiergröße, damit sie zur Baumgröße passt.\n" "\n" "Beachte: Dies überschreibt die Optionen im Reiter 'Papieroptionen'" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:905 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1620 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Legt fest, ob die Seite angepasst wird, um der Größe \n" "des Baums zu entsprechen. \n" "Beachte: Die Seite hat dann keine Standardgröße.\n" "\n" "Wenn diese Option gewählt wird, passiert Folgendes: \n" "\n" "'Baum nicht skalieren' \n" "passt die Seite auf die Höhe/Breite des Baums an\n" "\n" "'Baum nur auf Seitenbreite skalieren' \n" "passt die Höhe der Seite an die Höhe des Baums an\n" "\n" "'Baum auf Seitengröße skalieren' passt die Seite so an, \n" "dass jeder Abstand/Zwischenraum in der Höhe und Breite entfernt wird" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:925 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1640 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Enthält leere Seiten" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:926 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Ob leere Seiten enthalten sind." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:932 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:576 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:754 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1077 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:435 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:170 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:409 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:851 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:310 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:501 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:557 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:856 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1045 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:730 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1096 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:382 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:462 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:243 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1790 msgid "Report Options (2)" msgstr "Berichtsoptionen (2)" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:947 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Vater\n" "Anzeigeformat" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:951 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Anzeigeformat für die Vaterbox." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:962 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Mutter\n" "Anzeigeformat" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:967 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Anzeigeformat für die Mutterbox." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:970 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Hauptperson verwendet\n" "welches Format" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:972 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Verwende Anzeigeformat des Vaters" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:973 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Verwende Anzeigeformat der Mutter" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:974 msgid "The display format for the center person" msgstr "Das Anzeigeformat für die Hauptperson" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1681 msgid "Include Marriage box" msgstr "Heiratsboxen aufnehmen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:979 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1683 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Ob eine extra Ehebox in dem Bericht enthalten ist" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:983 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1687 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Heirat\n" "Anzeigeformat" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:985 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1689 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Anzeigeformat für die Ehebox." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:990 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1694 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:993 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1697 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Anzeigeformat austauschen:\n" "'Ersetze dieses'/'Durch dieses'" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:995 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1699 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A." msgstr "" "z.B.\n" "Vereinigte Staaten von Amerika/USA" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1006 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1702 msgid "Include a note" msgstr "Eine Notiz aufnehmen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1007 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1703 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Ob eine Notiz auf dem Bericht enthalten ist." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1012 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1708 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Eine Notiz hinzufügen\n" "\n" "$T heutiges Datum einfügen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1017 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1713 msgid "Note Location" msgstr "Position der Notiz" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1020 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1716 msgid "Where to place the note." msgstr "Wo die Notiz platziert wird." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1024 msgid "inter-box scale factor" msgstr "Faktor für den Kästchenabstand" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1027 msgid "Make the inter-box spacing bigger or smaller" msgstr "Vergrößere oder verkleinere den Abstand zwischen Kästchen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1725 msgid "box shadow scale factor" msgstr "Skalierungsfaktor für die Kästchenschatten" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1032 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1727 msgid "Make the box shadow bigger or smaller" msgstr "Macht den Schatten der Kästchen größer oder kleiner" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1068 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Keine leeren Boxen für unbekannte Vorfahren erzeugen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1071 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Eine Generation leerer Boxen für unbekannte Vorfahren erzeugen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1076 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " Leere Boxen für unbekannte Vorfahren erzeugen" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1093 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1787 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:795 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:480 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:120 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:386 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1028 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1231 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:317 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:876 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1250 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:424 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:206 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:233 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:571 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:421 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:976 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Der Basisstil, der für die Textanzeige verwendet wird." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1103 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1807 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:888 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:994 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Der Basisstil, der für die Notizenanzeige verwendet wird." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1112 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1778 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:785 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1162 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:498 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:363 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:584 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:980 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1183 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:299 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:867 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1218 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:406 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:186 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:504 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:308 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:171 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:402 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:102 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:945 msgid "The style used for the title." msgstr "Der Stil, der für den Titel verwendet wird." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:74 msgid "My Calendar" msgstr "Mein Kalender" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:75 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Erstellt mit Gramps" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:209 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:235 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:323 msgid "Calendar Report" msgstr "Kalenderbericht" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:210 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:225 msgid "Formatting months..." msgstr "Formatiere Monate…" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:324 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:270 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:932 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1337 msgid "Reading database..." msgstr "Lese Datenbank…" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:386 #, python-format msgid "%(person)s, birth" msgstr "%(person)s, Geburt" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:393 #, python-brace-format msgid "{person}, {age}" msgid_plural "{person}, {age}" msgstr[0] "{person}, {age}" msgstr[1] "{person}, {age}" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:476 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "%(spouse)s and\n" #| " %(person)s, wedding" msgid "" "%(wife)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s und\n" " %(person)s, Heirat" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:488 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "{spouse} and\n" #| " {person}, {nyears}" #| msgid_plural "" #| "{spouse} and\n" #| " {person}, {nyears}" msgid "" "{wife} and\n" " {person}, {nyears}" msgid_plural "" "{wife} and\n" " {person}, {nyears}" msgstr[0] "" "{spouse} und\n" " {person}, {nyears}" msgstr[1] "" "{spouse} und\n" " {person}, {nyears}" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:554 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1754 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "" "Benutze den Filter, um Personen auszuschließen, die im Kalender erscheinen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:559 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:713 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:818 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:291 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:523 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:832 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:273 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:359 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:205 msgid "The center person for the report" msgstr "Die Hauptperson für den Bericht" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:563 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:489 msgid "Text Area 1" msgstr "Textbereich 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:564 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Erste Textzeile am Fuß des Kalenders" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:567 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:493 msgid "Text Area 2" msgstr "Textbereich 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:568 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Zweite Textzeile am Fuß des Kalenders" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:571 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:497 msgid "Text Area 3" msgstr "Textbereich 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:572 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Dritte Textzeile am Fuß des Kalenders" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:587 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:508 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2899 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1810 msgid "Include only living people" msgstr "Nur lebende Personen einbeziehen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:588 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2900 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1811 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Kalender nur mit lebenden Personen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:594 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:524 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:873 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1062 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1893 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:598 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:600 msgid "Year of calendar" msgstr "Kalenderjahr" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:603 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:531 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1847 msgid "Country for holidays" msgstr "Land für Feiertage" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:614 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:542 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Wähle ein Land aus, um die dazugehörigen Feiertage zu sehen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:617 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2863 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1865 msgid "First day of week" msgstr "Erster Tag der Woche" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:625 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2866 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1868 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Wähle den ersten Tag der Kalenderwoche" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:628 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:545 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2870 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1872 msgid "Birthday surname" msgstr "Nachname bei Geburtstagen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:631 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:548 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2871 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1873 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "" "Frauen benutzen den Nachnamen vom Mann (von der ersten gelisteten Familie)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:634 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:551 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2873 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1875 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "" "Frauen benutzen den Nachnamen vom Mann (von der letzten gelisteten Familie)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:635 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:552 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2875 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1877 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Frauen benutzen ihren Mädchennamen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:636 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:553 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2876 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1878 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Wähle den anzuzeigenden Nachnamen für verheiratete Frauen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:639 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:556 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2886 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1956 msgid "Include birthdays" msgstr "Geburtstage mit einbeziehen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:640 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:557 msgid "Whether to include birthdays" msgstr "Ob Geburtstage aufgenommen werden" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:643 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:560 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2890 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1960 msgid "Include anniversaries" msgstr "Jubiläen mit einbeziehen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:644 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:561 msgid "Whether to include anniversaries" msgstr "Ob Gedenktage aufgenommen werden" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:647 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2894 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1964 msgid "Include death dates" msgstr "Todesdaten aufnehmen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:649 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2895 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1965 msgid "Include death anniversaries in the calendar" msgstr "Todesjahrestage in Kalender aufnehmen" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:718 msgid "Title text and background color" msgstr "Titeltext und Hintergrundfarbe" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:722 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Kalendertag-Nummer" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:725 msgid "Daily text display" msgstr "Tagestext Anzeige" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:727 msgid "Holiday text display" msgstr "Feiertagstext Anzeige" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:730 msgid "Days of the week text" msgstr "Text der Wochentage" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:734 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:650 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Text unten, Zeile 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:736 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:652 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Text unten, Zeile 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:738 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:654 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Text unten, Zeile 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:158 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Nachkommengrafik für %(person)s und %(father1)s, %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:165 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Nachkommengrafik für %(person)s, %(father1)s und %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:172 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" "Nachkommengrafik für %(father1)s, %(father2)s und %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:182 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Nachkommengrafik für %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Nachkommengrafik von %(father)s und %(mother)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:213 msgid "Descendant Graph" msgstr "Nachkommen Grafik" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:332 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Familiengrafik für %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:335 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Familiengrafik für %(father1)s und %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:361 #, python-format msgid "Cousin Chart for %(names)s" msgstr "Cousinengrafik für %(names)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:764 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "Familie %s ist nicht in der Datenbank" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1536 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1540 msgid "Report for" msgstr "Bericht für" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1537 msgid "The main person for the report" msgstr "Die Hauptperson für den Bericht" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1541 msgid "The main family for the report" msgstr "Die zentrale Familie für den Bericht" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1548 msgid "Level of Spouses" msgstr "Ebene der Partner" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1549 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "0=keine Partner, 1=mit Partnern, 2=mit Partnern der Partner, usw" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1554 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Starte mit den Eltern des zuerst gewählten" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1557 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Zeigt die Eltern, Brüder und Schwestern der gewählten Person." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1563 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" "Ob Personen, wo immer möglich nach oben verschoben werden, um einen " "schmaleren Baum zu erhalten" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1567 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Direkte Nachkommen fett gedruckt" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "" "Ob Personen, die direkte Nachkommen (nicht Stief- oder Halbkinder) sind, " "fettgedruckt werden." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1574 msgid "Indent Spouses" msgstr "Partner einrücken" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1575 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Ob Partner im Baum eingerückt werden." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1583 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1756 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Nachkommengrafik für [gewählte Person(en)]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1586 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1760 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Familiengrafik für [Namen der gewählten Familie]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1589 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1764 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Cousinengrafik für [Namen der Kinder]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1599 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Ob Seitennummern auf jeder Seite enthalten sind." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1660 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Nachkommen\n" "Anzeigeformat" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1664 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Anzeigeformat für einen Nachkommen." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1674 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Ehepartner\n" "Anzeigeformat" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1678 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Anzeigeformat für eine(n) Partner(in)." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1720 msgid "inter-box Y scale factor" msgstr "Faktor für den Y-Kästchenabstand" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1722 msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller" msgstr "Vergrößere oder verkleinere den Y-Abstand zwischen Kästchen" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1798 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Der Fettdruckstil, der für die Textanzeige verwendet wird." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1823 msgid "The style for the marriage box." msgstr "Der Stil für die Heiratsbox." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1830 msgid "The style for the spouse box." msgstr "Der Stil für die Partner-Box." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1838 msgid "The style for the direct descendant box." msgstr "Der Stil für die Box des direkten Nachkommens." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1844 msgid "The style for the note box." msgstr "Der Stil für die Notiz-Box." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1849 msgid "The style for the connection lines and report border." msgstr "Der Stil für Verbindungslinien und Berichtsrand." #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:37 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Ahnengrafik" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:38 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Erstellt eine grafische Ahnentafel" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Erstellt eine grafische Ahnentafel in Baumstruktur" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Erstellt einen grafischen Kalender" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Chart" msgstr "Nachkommengrafik" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Erstellt ein grafisches Nachkommengrafik" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:113 msgid "Descendant Tree" msgstr "Nachkommenbaum" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:114 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Erstellt einen grafischen Nachkommenbaum" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:135 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Familiennachkommengrafik" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:136 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Erstellt ein grafisches Nachkommengrafik um eine Familie herum" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:152 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Familiennachkommenbaum" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:153 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Erstellt einen grafischen Nachkommenbaum um eine Familie herum" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:175 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:122 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:131 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:73 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143 msgid "Fan Chart" msgstr "Fächergrafik" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:176 msgid "Produces fan charts" msgstr "Erstellt Fächergrafiken" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:197 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:817 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:827 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:861 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:862 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistikdiagramme" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:198 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Erstellt Statistikbalken und Tortendiagramme für die Personen in der " "Datenbank" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:221 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:275 msgid "Timeline Chart" msgstr "Zeitliniengrafik" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:222 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Erzeugt eine Zeitliniengrafik." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:274 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Fächergrafik über %(generations)d Generationen für %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:289 #, python-format msgid "" "%(generations)d Generation Fan Chart for\n" "%(person)s" msgstr "" "Fächergrafik über %(generations)d Generationen für\n" "%(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:717 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:538 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:841 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1030 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Anzahl der im Bericht enthaltenen Generationen" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:721 msgid "Type of graph" msgstr "Diagrammart" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:722 msgid "full circle" msgstr "Vollkreis" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:723 msgid "half circle" msgstr "Halbkreis" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:724 msgid "overhang" msgstr "Überhang" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:725 msgid "quarter circle" msgstr "Viertelkreis" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:726 #, fuzzy #| msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgid "" "The form of the graph: full circle, half circle, half circle with overhang " "or quarter circle." msgstr "Art des Diagrammes: Vollkreis, Halbkreis oder Viertelkreis." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:732 msgid "generation dependent" msgstr "von der Generation abhängig" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:733 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Hintergrundfarbe ist entweder weiß oder von der Generation abhängig" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:737 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Ausrichtung von radialen Texten" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:739 msgid "upright" msgstr "Vertikal" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:740 msgid "roundabout" msgstr "ringsum" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:741 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Drucke strahlenförmigen Text aufrecht oder ringsum" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:743 msgid "Draw empty boxes" msgstr "Zeichne leere Boxen" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:744 msgid "Draw the background although there is no information" msgstr "Hintergrund auch ohne Informationen zeichnen" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:748 msgid "Use one font style for all generations" msgstr "Verwende einen Schriftstil für alle Generationen" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:750 msgid "" "You can customize font and color for each generation in the style editor" msgstr "" "Du kannst die Schrift und Farbe für jede Generation im Stileditor einstellen" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:806 #, python-format msgid "The style used for the text display of generation \"%d\"" msgstr "Der Stil, der für die Textanzeige von Generation \"%d\" verwendet wird" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:311 msgid "Item count" msgstr "Artikelanzahl" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:315 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:316 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:420 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:797 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:645 msgid "Men" msgstr "Männer" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:317 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:422 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:799 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:525 msgid "Women" msgstr "Frauen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:339 msgctxt "person" msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:343 msgid "Forename" msgstr "Vorname" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:347 msgid "Birth year" msgstr "Geburtsjahr" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:349 msgid "Death year" msgstr "Todesjahr" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:351 msgid "Birth month" msgstr "Geburtsmonat" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:353 msgid "Death month" msgstr "Todesmonat" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:355 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:363 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176 msgid "Birth place" msgstr "Geburtsort" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:357 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 msgid "Death place" msgstr "Sterbeort" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:359 msgid "Marriage place" msgstr "Hochzeitsort" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:362 msgid "Number of relationships" msgstr "Anzahl an Beziehungen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:366 msgid "Age when first child born" msgstr "Alter bei der Geburt des ersten Kindes" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:370 msgid "Age when last child born" msgstr "Alter bei der Geburt des letzten Kindes" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:372 msgid "Number of children" msgstr "Kinderzahl" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:374 msgid "Age at marriage" msgstr "Alter bei Hochzeit" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:376 msgid "Age at death" msgstr "Alter beim Tod" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:380 msgid "Event type" msgstr "Ereignisart" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:394 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Bevorzugter) Titel fehlt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:403 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Bevorzugter) Vorname fehlt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:413 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Bevorzugter) Nachname fehlt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:425 msgid "Gender unknown" msgstr "Geschlecht unbekannt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:434 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:454 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:561 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:934 msgid "Date(s) missing" msgstr "Datum fehlt bzw. Daten fehlen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:463 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:477 msgid "Place missing" msgstr "Ort fehlt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:485 msgid "Already dead" msgstr "Bereits tot" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:492 msgid "Still alive" msgstr "Noch am Leben" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:500 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:512 msgid "Events missing" msgstr "Ereignisse fehlen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:520 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:528 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:937 msgid "Children missing" msgstr "Kinder fehlen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:550 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:936 msgid "Birth missing" msgstr "Geburt fehlt" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:651 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:935 msgid "Personal information missing" msgstr "Persönliche Informationen fehlen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:792 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:119 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:99 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:100 #, python-format msgid "(Living people: %(option_name)s)" msgstr "(Lebende Personen: %(option_name)s)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:806 #, python-format msgid "%s born" msgstr "%s geboren" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:808 msgid "Persons born" msgstr "Personen geboren" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:818 msgid "Collecting data..." msgstr "Sammele Daten.." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:828 msgid "Sorting data..." msgstr "Sortiere Daten…" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:863 msgid "Saving charts..." msgstr "Diagramme sichern…" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:916 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:965 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (Personen):" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1018 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:219 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Legt fest, welche Personen im Bericht enthalten sind." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1023 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:422 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:480 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1076 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:223 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:173 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1990 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1758 msgid "Filter Person" msgstr "Personenfilter" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1024 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:481 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1077 msgid "The center person for the filter." msgstr "Die Hauptperson für den Filter." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1028 msgid "Sort chart items by" msgstr "Sortiere Diagrammeinträge nach" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1032 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Wähle aus, wie die statistischen Daten sortiert werden sollen." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1035 msgid "Sort in reverse order" msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1036 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Markieren, um die Sortierung umzukehren." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1040 msgid "People Born After" msgstr "Personen geboren nach" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1042 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Geburtsjahr, ab dem Personen enthalten sind." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1045 msgid "People Born Before" msgstr "Personen geboren vor" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1047 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Geburtsjahr, bis zu dem Personen enthalten sind" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1050 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Personen ohne Geburtsjahr einbeziehen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1052 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Legt fest, ob Personen ohne bekanntes Geburtsjahr aufgenommen werden." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1056 msgid "Genders included" msgstr "Geschlechter aufnehmen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1060 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "" "Wähle aus, welche Geschlechter in die Statistik aufgenommen werden sollen." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1064 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Max. Stücke für ein Tortendiagramm" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1065 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Mit weniger Einträgen wird ein Tortendiagramm mit Legende verwendet anstatt " "eines Balkendiagramms." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1069 msgid "Include counts of missing information" msgstr "Mit Anzahl fehlende Informationen" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1071 msgid "" "Whether to include counts of the number of people who lack the given " "information." msgstr "" "Ob die Anzahl von Personen, denen die angegebenen Informationen fehlen, " "aufgenommen wird." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1105 msgid "Charts 3" msgstr "Grafiken 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1107 msgid "Charts 2" msgstr "Grafiken 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1109 msgid "Charts 1" msgstr "Grafiken 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1111 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Grafiken mit angezeigten Datum aufnehmen." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1153 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:602 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Der Stil, der für Artikel und Werte verwendet wird." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:66 msgctxt "sorted by" msgid "Birth Date" msgstr "Geburtsdatum" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:67 msgctxt "sorted by" msgid "Name" msgstr "Name" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:157 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:169 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:338 msgid "Timeline" msgstr "Zeitleiste" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:158 msgid "Sorting dates..." msgstr "Sortiere Daten…" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:169 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Berechne Zeitleiste…" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:277 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Sortiert nach %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:312 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8374 msgid "No Date Information" msgstr "Keine Datumsinformation" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:339 msgid "Finding date range..." msgstr "Finde Zeitraum…" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:418 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Legt fest, welche Personen im Bericht enthalten sind" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:423 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:224 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:174 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1991 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1759 msgid "The center person for the filter" msgstr "Die Hauptperson für den Filter" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:427 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Sortieren nach" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:432 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Zu verwendendes Sortierverfahren" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:489 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1230 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:196 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:533 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:327 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:966 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Der Stil, der für die Abschnittsüberschriften verwendet wird." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:34 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:36 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Durch Komma getrennte Wertetabelle (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:35 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Durch _Komma getrennte Werte Tabelle (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:36 msgid "" "CSV is a common spreadsheet format.\n" "You can change this behavior in the 'Configure active view' of any list-" "based view" msgstr "" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:46 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "CSV Tabelle Optionen" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:57 msgid "Web Family Tree" msgstr "Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:58 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:59 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Web Family Tree Format" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:67 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Web Family Tree Exportoptionen" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:78 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:79 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:80 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:55 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM wird verwendet, um Daten zwischen Ahnenforschungsprogrammen zu " "transferieren. Die meisten Genealogieprogramme können GEDCOM-Dateien " "importieren." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:89 msgid "GEDCOM export options" msgstr "GEDCOM-Exportoptionen" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:100 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:73 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:101 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:102 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb ist ein webbasiertes Ahnenforschungsprogramm." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:110 msgid "GeneWeb export options" msgstr "GeneWeb Exportoptionen" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:121 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gramps-XML Paket (Stammbaum und Medien)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:122 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gra_mps-XML Paket (Stammbaum und Medien)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:123 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "" "Das Gramps-Paket ist ein archivierter XML-Stammbaum zusammen mit den " "Medienobjektdateien." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:132 msgid "Gramps package export options" msgstr "Gramps-Paket Exportoptionen" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:143 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps-XML (Stammbaum)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:144 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps-_XML (Stammbaum)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:145 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "Der Gramps XML-Export ist eine komplett archivierte XML-Sicherung des Gramps-" "Stammbaumes ohne die Medienobjektdateien, passend für Sicherungszwecke." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:155 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Gramps-XML Exportoptionen" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:166 msgid "vCalendar" msgstr "vKalender" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:167 msgid "vC_alendar" msgstr "vK_alender" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:168 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "vKalender wird von vielen Kalender- und PIM-Anwendungen verwendet." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:176 msgid "vCalendar export options" msgstr "vKalender Exportoptionen" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:187 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:167 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:188 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:189 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard wird von vielen Adressbuch- und PIM-Anwendungen verwendet." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:197 msgid "vCard export options" msgstr "vCard-Exportoptionen" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:137 msgid "Include people" msgstr "Personen aufnehmen" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:138 msgid "Include marriages" msgstr "Heiraten aufnehmen" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:902 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1087 msgid "Include children" msgstr "Kinder aufnehmen" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:140 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:242 msgid "Include places" msgstr "Orte aufnehmen" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:141 msgid "Translate headers" msgstr "Überschriften übersetzen" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:294 msgid "Enclosed_by" msgstr "Teil_von" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:346 #, python-brace-format msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped" msgstr "CSV-Export unterstützt nur Hauptnachnamen, {count} ausgelassen" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:363 msgid "Birth source" msgstr "Geburt Quelle" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 msgid "Baptism date" msgstr "Taufdatum" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 msgid "Baptism place" msgstr "Taufort" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 msgid "Baptism source" msgstr "Taufe Quelle" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 msgid "Death source" msgstr "Tod Quelle" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366 msgid "Burial date" msgstr "Beerdigungsdatum" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366 msgid "Burial place" msgstr "Beerdigungsort" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366 msgid "Burial source" msgstr "Beerdigung Quelle" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2766 msgid "Husband" msgstr "Ehemann" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2764 msgid "Wife" msgstr "Ehefrau" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:397 msgid "Writing individuals" msgstr "Schreibe Personen" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:791 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1078 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1170 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4602 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6389 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7529 msgid "FAX" msgstr "FAX" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:805 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:671 msgid "Writing families" msgstr "Schreibe Familien" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:972 msgid "Writing sources" msgstr "Schreibe Quellen" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1012 msgid "Writing notes" msgstr "Schreibe Notizen" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1055 msgid "Writing repositories" msgstr "Schreibe Aufbewahrungsorte" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1172 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6401 msgid "EMAIL" msgstr "E-MAIL" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1174 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6413 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1442 msgid "Writing media" msgstr "Schreibe Medien" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1616 msgid "GEDCOM Export failed" msgstr "GEDCOM-Export fehlgeschlagen" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:100 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Keine Familien entsprechen dem ausgewählten Filter" #: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:212 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:151 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:175 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:196 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s" #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:153 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil du keine Berechtigung hast " "in dieses Verzeichnis zu schreiben. Bitte stelle sicher, dass du " "Schreibzugriff auf dieses Verzeichnis hast, und versuche es erneut." #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:177 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil du keine Berechtigung hast " "in diese Datei zu schreiben. Bitte stelle sicher, dass du Schreibzugriff auf " "diese Datei besitzt, und versuche es erneut." #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:52 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Ein Datum eingeben. Ausführen klicken" #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:60 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Gib ein gültiges Datum (wie JJJJ-MM-TT) im Eingabefeld unten ein und klicke " "Start. Dies berechnet das Alter für jeden in deinem Stammbaum an diesem " "Datum. Du kannst dann die Altersspalte sortieren und die Zeile doppelt " "klicken, um sie anzuzeigen oder zu bearbeiten." #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:101 msgid "Max age" msgstr "Maximales Alter" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:102 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Maximales Alter der Mutter bei der Geburt" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:92 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:103 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Maximales Alter des Vaters bei der Geburt" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:155 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Lebenserwartung Alter Verteilung" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:158 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Verteilung der Vater-Kind-Altersunterschiede" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:159 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:162 msgid "Diff" msgstr "Unterschied" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:161 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Verteilung der Mutter-Kind-Altersunterschiede" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:226 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1757 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1826 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:86 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:233 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:234 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:235 msgid "Median" msgstr "Median" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:236 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:279 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Doppelklicken um %d Personen zu sehen" #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:185 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:172 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:180 #, python-format msgid "%(abbr)s %(date)s" msgstr "%(abbr)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:191 #, python-format msgid "%(depth)s. %(name)s" msgstr "%(depth)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:52 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Doppelklick auf eine Zeile, um einen Schnellbericht mit allen Personen mit " "dem gewählten Attribut zu sehen." #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:56 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1129 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:48 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Doppelklick auf Tag um Details anzuzeigen" #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:188 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Das gewählte Kind bearbeiten: Doppelklick auf eine Zeile." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:82 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Die gewählte Quelle/Fundstelle bearbeiten: Doppelklick auf eine Zeile." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:86 msgid "Source/Date" msgstr "Quelle/Datum" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:167 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:83 msgid "Right-click on a row to edit the selected event or the related place." msgstr "" "Rechtsklick auf eine Zeile, um das gewählte Ereignis oder den dazugehörigen " "Ort zu bearbeiten." #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:158 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:246 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:418 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:500 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:570 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:654 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:740 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:821 msgid "Id" msgstr "ID" #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:142 msgid "Edit the event" msgstr "Das Ereignis bearbeiten" #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:147 msgid "Edit the place" msgstr "Den Ort bearbeiten" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:72 msgid "Evaluation" msgstr "Auswertung" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:73 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:74 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:77 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:56 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Das gewählte Ereignis bearbeiten: Doppelklick auf eine Zeile." #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchart2waygramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:68 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Klick zum Aus- und Einklappen der Person\n" "Rechtsklick für Optionen\n" "Drehen auf einer Freifläche: Klicken und Ziehen" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61 #, python-format msgid "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked " "Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sHäufig gestellte Fragen" "%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(benötigt eine Verbindung zum Internet)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66 msgid "Editing Spouses" msgstr "Partner bearbeiten" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71 #, python-format msgid "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of " "spouses?%(html_end)s\n" msgstr "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWie ändere ich die Reihenfolge " "von Partnern?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:77 #, python-format msgid "" " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional " "spouse?%(html_end)s\n" msgstr "" " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWie füge ich einen zusätzlichen " "Partner hinzu?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:83 #, python-format msgid "" " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWie entferne ich einen Partner?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:87 msgid "Backups and Updates" msgstr "Backups und Aktualisierungen" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:92 #, python-format msgid "" " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWie erstelle ich ein sicheres " "Backup?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:98 #, python-format msgid "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update " "Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n" msgstr "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIst es nötig, Gramps nach jeder " "veröffentlichten Aktualisierung zu aktualisieren?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:103 msgid "Data Entry" msgstr "Dateneintrag" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:109 #, python-format msgid "" " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about " "marriages be entered?%(html_end)s\n" msgstr "" " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sWie sollten Informationen über " "Hochzeiten eingegeben werden?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:116 #, python-format msgid "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a " "residence and an address?%(html_end)s\n" msgstr "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWas ist der Unterschied " "zwischen einem Wohnort und einer Adresse?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:120 msgid "Media Files" msgstr "Mediendateien" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:125 #, python-format msgid "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a " "person/source/event?%(html_end)s\n" msgstr "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWie fügst du ein Foto einer " "Person/Quelle/Ereignis hinzu?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:131 #, python-format msgid "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media " "objects?%(html_end)s\n" msgstr "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWie findest du nicht verwendete " "Medienobjekte?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:141 #, python-format msgid "" " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with " "Gramps and my tree?%(html_end)s\n" msgstr "" " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWie kann ich eine Website mit " "Gramps und meinem Baum erstellen?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:148 #, python-format msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n" msgstr "" " 11. %(web_html_start)sWie kann ich den Beruf einer Person eingeben?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:154 #, python-format msgid "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a " "bug?%(html_end)s\n" msgstr "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWas mache ich wenn ich einen " "Fehler gefunden habe?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159 #, python-format msgid "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sGibt es ein Handbuch für Gramps?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:164 #, python-format msgid "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sSind Anleitungen verfügbar?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:169 #, python-format msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n" msgstr "" " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sWie mache ich …?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:174 #, python-format msgid "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sWie kann ich bei Gramps helfen?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:53 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Doppelklick auf Vornamen um Details anzuzeigen" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:43 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:40 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:52 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:45 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Kein Stammbaum geladen." #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:150 msgid "Total unique given names" msgstr "Eindeutige Vornamen gesamt" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:152 msgid "Total given names showing" msgstr "Vornamen gesamt zeigen" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:153 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:113 msgid "Total people" msgstr "Personen gesamt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:46 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:35 msgid "Age on Date" msgstr "Alter am Datum" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:47 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplet zeigt das Alter lebender Personen an einem bestimmten Datum" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 msgid "Age Stats" msgstr "Altersstatistiken" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet zeigt Graphen verschiedener Lebensalter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "" "Gramplet zeigt Kalender und Ereignisse an bestimmten Daten in der Geschichte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95 msgid "Descendants" msgstr "Nachkommen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet zeigt die Nachkommen der aktiven Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:112 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1379 msgid "Ancestors" msgstr "Vorfahren" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:201 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet zeigt die Vorfahren der aktiven Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "" "Gramplet zeigt die direkten Vorfahren der aktiven Person als Fächergrafik" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:76 msgid "Descendant Fan Chart" msgstr "Nachkommenfächerdiagramm" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140 msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart" msgstr "" "Gramplet zeigt die direkten Nachkommen der aktiven Person als Fächergrafik" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158 msgid "Descendant Fan" msgstr "Nachfahrefächer" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:79 msgid "2-Way Fan Chart" msgstr "2-Wege-Fächergrafik" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:157 msgid "" "Gramplet showing active person's direct ancestors and descendants as a " "fanchart" msgstr "" "Gramplet zeigt die direkten Vorfahren und Nachkommen der aktiven Person als " "Fächergrafik" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:165 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "2-Way Fan" msgstr "2-Wege-Fächer" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:173 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:179 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet zeigt die am häufigsten gestellten Fragen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:186 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Vornamen-Wolke" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:187 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet zeigt alle Vornamen als Textwolke" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:531 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:127 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1559 msgid "Pedigree" msgstr "Ahnentafel" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:218 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet zeigt eine Schnellansicht aktiver Objekte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:233 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:239 msgid "Relatives" msgstr "Angehörige" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet zeigt Verwandte der aktiven Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:249 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256 msgid "Session Log" msgstr "Sitzungsaufzeichnungen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet zeigt alle Aktivitäten dieser Sitzung" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264 msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree" msgstr "Gramplet zeigt eine Zusammenfassung der Daten dieses Stammbaums" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284 msgid "Surname Cloud" msgstr "Nachnamen-Wolke" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet zeigt alle Nachnamen als Textwolke" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1166 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1180 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1194 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1208 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1222 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1236 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1250 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1264 msgctxt "gramplet" msgid "To Do" msgstr "Zu erledigen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292 msgid "Gramplet for displaying a To Do list" msgstr "Gramplet zeigt die Liste 'noch zu erledigen'" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:306 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:312 msgid "Top Surnames" msgstr "Häufigste Nachnamen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:307 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet zeigt die häufigsten Nachnamen in diesem Stammbaum" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet zeigt eine Willkommensnachricht" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:326 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Willkommen bei Gramps!" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:333 msgid "What's Next" msgstr "Was als nächstes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:334 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet schlägt zu erforschende Punkte vor" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:340 msgid "What's Next?" msgstr "Was nun?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:350 msgid "Person Details" msgstr "Persondetails" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:351 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet zeigt Details einer Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:358 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:372 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:386 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:364 msgid "Repository Details" msgstr "Aufbewahrungsortdetails" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:365 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplet zeigt Details eines Aufbewahrungsortes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378 msgid "Place Details" msgstr "Ortsdetails" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:379 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplet zeigt Details eines Ortes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:392 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:400 msgid "Media Preview" msgstr "Medienvorschau" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:393 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet zeigt eine Vorschau eines Medienobjektes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:420 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:428 msgid "Image Metadata" msgstr "Bildmetadaten" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:421 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplet zeigt Metadaten eines Medienobjektes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:442 msgid "GExiv2 module not loaded." msgstr "GExiv2 Modul nicht geladen." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:443 #, python-format msgid "" "Image metadata functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" msgstr "" "Die Bildmetadaten Funktionalität wird nicht zur Verfügung stehen.\n" "Um es für Gramps zu erstellen siehe %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:456 msgid "Person Residence" msgstr "Wohnort der Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:457 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplet zeigt Wohnortsereignisse für eine Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:470 msgid "Person Events" msgstr "Ereignisse zur Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:471 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1338 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplet zeigt die Ereignisse einer Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:484 msgid "Family Events" msgstr "Familiäre Ereignisse" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:485 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Gramplet zeigt die Ereignisse einer Familie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:498 msgid "Person Gallery" msgstr "Personengalerie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:499 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet zeigt Medienobjekte einer Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:534 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:548 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:562 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:512 msgid "Family Gallery" msgstr "Familiengalerie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:513 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplet zeigt Medienobjekte einer Familie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:526 msgid "Event Gallery" msgstr "Ereignisgalerie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:527 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplet zeigt Medienobjekte eines Ereignisses" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:540 msgid "Place Gallery" msgstr "Ortsgalerie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:541 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplet zeigt Medienobjekte eines Ortes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:554 msgid "Source Gallery" msgstr "Quellengalerie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:555 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Gramplet zeigt Medienobjekte einer Quelle" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568 msgid "Citation Gallery" msgstr "Fundstellegalerie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:569 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Gramplet zeigt Medienobjekte einer Fundstelle" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:582 msgid "Person Attributes" msgstr "Person Attribute" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:583 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet zeigt die Attribute einer Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:596 msgid "Event Attributes" msgstr "Ereignisattribute" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:597 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplet zeigt die Attribute eines Ereignis" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:610 msgid "Family Attributes" msgstr "Familienattribute" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:611 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplet zeigt die Attribute einer Familie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624 msgid "Media Attributes" msgstr "Medienattribute" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:625 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplet zeigt die Attribute eines Medienobjekts" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:639 msgid "Gramplet showing the attributes of a source object" msgstr "Gramplet zeigt die Attribute eines Quellenobjekts" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:652 msgid "Citation Attributes" msgstr "Fundstellenattribute" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:653 msgid "Gramplet showing the attributes of a citation object" msgstr "Gramplet zeigt die Attribute eines Fundstellenobjekts" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:666 msgid "Person Notes" msgstr "Personennotizen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:667 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplet zeigt Notizen einer Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680 msgid "Event Notes" msgstr "Ereignisnotizen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:681 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplet zeigt die Notizen eines Ereignis" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:694 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:786 msgid "Family Notes" msgstr "Familiennotizen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:695 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplet zeigt Notizen einer Familie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:708 msgid "Place Notes" msgstr "Ortsnotizen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:709 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplet zeigt Notizen für einen Ort" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:722 msgid "Source Notes" msgstr "Quellennotizen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:723 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet zeigt Notizen für Quellen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:736 msgid "Citation Notes" msgstr "Fundstelle Notizen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:737 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Gramplet zeigt Notizen einer Fundstelle" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:750 msgid "Repository Notes" msgstr "Aufbewahrungsortnotizen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:751 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplet zeigt Notizen eines Aufbewahrungsortes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:764 msgid "Media Notes" msgstr "Mediumnotizen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:765 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet zeigt Notizen eines Medienobjekt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:779 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the selected note" msgstr "Gramplet zeigt Notizen eines Medienobjekt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792 msgid "Person Citations" msgstr "Personfundstellen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:793 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Gramplet zeigt Fundstellen einer Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:806 msgid "Event Citations" msgstr "Ereignisfundstellen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:807 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Gramplet zeigt die Fundstellen eines Ereignisses" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:820 msgid "Family Citations" msgstr "Familienfundstellen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:821 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Gramplet zeigt die Fundstellen einer Familie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:834 msgid "Place Citations" msgstr "Ortsfundstelle" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:835 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Gramplet zeigt die Fundstelle für einen Ort" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:848 msgid "Media Citations" msgstr "Medienfundstelle" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:849 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Gramplet zeigt die Fundstelle eines Medienobjektes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:862 msgid "Person Children" msgstr "Person Kinder" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:863 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet zeigt die Kinder einer Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:876 msgid "Family Children" msgstr "Familie Kinder" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:877 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplet zeigt die Kinder einer Familie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:890 msgid "Person References" msgstr "Personenreferenzen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:891 msgid "Gramplet showing the backlink references for a person" msgstr "Gramplet zeigt die rückwärts Referenzen für eine Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:898 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:912 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:926 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:940 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:954 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:982 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:996 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1010 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3449 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:976 #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:168 msgid "References" msgstr "Referenzen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904 msgid "Event References" msgstr "Ereignisreferenzen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:905 msgid "Gramplet showing the backlink references for an event" msgstr "Gramplet zeigt die rückwärts Referenzen für eine Ereignis" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:918 msgid "Family References" msgstr "Familienreferenzen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:919 msgid "Gramplet showing the backlink references for a family" msgstr "Gramplet zeigt die rückwärts Referenzen für eine Familie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:932 msgid "Place References" msgstr "Ortsreferenzen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:933 msgid "Gramplet showing the backlink references for a place" msgstr "Gramplet zeigt die rückwärts Referenzen für einen Ort" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:946 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2633 msgid "Source References" msgstr "Ereignisreferenzen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:947 msgid "Gramplet showing the backlink references for a source" msgstr "Gramplet zeigt die rückwärts Referenzen für eine Quelle" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960 msgid "Citation References" msgstr "Fundstellenreferenzen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:961 msgid "Gramplet showing the backlink references for a citation" msgstr "Gramplet zeigt die rückwärts Referenzen für eine Fundstelle" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:974 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251 msgid "Repository References" msgstr "Aufbewahrungsortreferenz" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:975 msgid "Gramplet showing the backlink references for a repository" msgstr "Gramplet zeigt die rückwärts Referenzen für einen Aufbewahrungsort" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:988 msgid "Media References" msgstr "Medienreferenzen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:989 msgid "Gramplet showing the backlink references for a media object" msgstr "Gramplet zeigt die Rückwärts-Referenzen für ein Medienobjekt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1002 msgid "Note References" msgstr "Notizreferenzen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1003 msgid "Gramplet showing the backlink references for a note" msgstr "Gramplet zeigt die rückwärts Referenzen für eine Notiz" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016 msgid "Person Filter" msgstr "Personenfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1017 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet bietet einen Personenfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1030 msgid "Family Filter" msgstr "Familienfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1031 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplet bietet einen Familienfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1044 msgid "Event Filter" msgstr "Ereignisfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1045 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplet bietet einen Ereignisfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1058 msgid "Source Filter" msgstr "Quellenfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1059 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet bietet einen Quellenfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072 msgid "Citation Filter" msgstr "Fundstellenfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1073 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Gramplet bietet einen Fundstellenfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1086 msgid "Place Filter" msgstr "Ortsfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1087 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplet bietet einen Ortsfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1100 msgid "Media Filter" msgstr "Medienfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1101 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplet bietet einen Medienfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1114 msgid "Repository Filter" msgstr "Aufbewahrungsortfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1115 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplet bietet einen Aufbewahrungsortsfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1128 msgid "Note Filter" msgstr "Notizfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1129 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplet bietet einen Notizenfilter" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1142 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1153 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:118 msgid "Records" msgstr "Rekorde" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1143 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:416 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Zeigt einige interessante Rekorde von Personen und Familien" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1158 msgid "Person To Do" msgstr "Personen 'zu erledigen'" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1159 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person" msgstr "Gramplet zeigt die 'zu erledigen'-Notizen für eine Person" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1172 msgid "Event To Do" msgstr "Ereignis zu erledigen'" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1173 msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event" msgstr "Gramplet zeigt die 'zu erledigen' Notizen für ein Ereignis" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1186 msgid "Family To Do" msgstr "Familie 'zu erledigen'" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1187 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family" msgstr "Gramplet zeigt die 'zu erledigen'-Notizen für eine Familie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1200 msgid "Place To Do" msgstr "Ort 'zu erledigen'" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1201 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place" msgstr "Gramplet zeigt die 'zu erledigen'-Notizen für einen Ort" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1214 msgid "Source To Do" msgstr "Quelle 'zu erledigen'" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1215 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source" msgstr "Gramplet zeigt die 'zu erledigen'-Notizen für eine Quelle" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1228 msgid "Citation To Do" msgstr "Fundstelle 'zu erledigen'" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1229 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation" msgstr "Gramplet zeigt die 'zu erledigen'-Notizen für eine Fundstelle" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1242 msgid "Repository To Do" msgstr "Aufbewahrungsort 'zu erledigen'" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1243 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository" msgstr "Gramplet zeigt die 'zu erledigen'-Notizen für einen Aufbewahrungsort" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1256 msgid "Media To Do" msgstr "Medien 'zu erledigen'" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1257 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object" msgstr "Gramplet zeigt die 'zu erledigen'-Notizen für ein Medienobjekt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1296 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1304 msgid "SoundEx" msgstr "SoundEx" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1297 msgid "Gramplet to generate SoundEx codes" msgstr "Gramplet zum SoundEx-Codes Erstellen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1309 msgid "Place Enclosed By" msgstr "Ort Teil von" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1310 msgid "Gramplet showing the places enclosed by the active place" msgstr "Gramplet zeigt die Orte, die im aktuellen Ort enthalten sind" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1323 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3142 msgid "Place Encloses" msgstr "Enthaltene Orte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1324 msgid "Gramplet showing the places that the active place encloses" msgstr "Gramplet zeigt die Orte die der aktive Ort enthält" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1331 msgid "Encloses" msgstr "Enthalten" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1337 msgid "Geography coordinates for Person Events" msgstr "Geografiekoordinaten für Personenereignisse" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1345 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1359 msgid "Events Coordinates" msgstr "Ereigniskoordinaten" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1351 msgid "Geography coordinates for Family Events" msgstr "Geografiekoordinaten für Familienereignisse" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1352 msgid "Gramplet showing the events for all the family" msgstr "Gramplet zeigt die Ereignisse für die gesamte Familie" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:99 msgid "Referrer" msgstr "Erwähnen" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:103 msgid "Uncollected object" msgstr "Nicht erfasste Objekte" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:112 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:122 msgid "Press Refresh to see initial results" msgstr "Klick Aktualisieren um die ersten Ergebnisse zu sehen" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:158 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Bezieht sich auf %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:181 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d bezieht sich auf" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:201 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Nicht erfasste Objekte: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:242 msgid "Reference Error" msgstr "Referenz Editor" #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:81 msgid "Double-click on a row to edit the selected place." msgstr "Doppelklick auf eine Zeile, um den gewählten Ort zu bearbeiten." #: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:117 #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:137 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:151 #, python-format msgid "%(current)d of %(total)d" msgstr "%(current)d von %(total)d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Maus für Optionen über Links bewegen" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:280 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:378 msgid "Max generations" msgstr "Max. Generationen" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79 msgid "Show dates" msgstr "Daten zeigen" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80 msgid "Line type" msgstr "Linienart" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:163 msgid "Click to make active\n" msgstr "Zum Aktivieren klicken\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:164 msgid "Right-click to edit" msgstr "Zum Bearbeiten rechts-klicken" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:221 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(* %(birthdate)s, † %(deathdate)s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:226 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(* %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:228 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(† %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:252 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Aufschlüsselung nach Generationen:\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:254 msgctxt "percent sign or text string" msgid "%" msgstr "%" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261 msgid "Generation 1" msgstr "Generation 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:262 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Zeige Personen in der Generation: Doppelklick" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:264 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " enthält 1 von 1 Personen (%(percent)s komplett)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:218 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:228 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:355 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:186 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generation %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:268 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Zeige Personen in der Generation%d: Doppelklick" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:272 #, python-brace-format msgid "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgid_plural "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgstr[0] "" " enthält {count_person} von {max_count_person} Personen ({percent} " "komplett)\n" msgstr[1] "" " enthält {count_person} von {max_count_person} Personen ({percent} " "komplett)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:279 msgid "All generations" msgstr "Alle Generationen" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Zeige alle Generationen: Doppelklick" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:283 #, python-brace-format msgid " have {number_of} individual\n" msgid_plural " have {number_of} individuals\n" msgstr[0] " enthält {number_of} Person\n" msgstr[1] " enthält {number_of} Personen\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:267 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s – %(place)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:270 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:129 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144 msgid "View Type" msgstr "Ansichtsart" #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:73 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:123 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:145 msgid "Quick Views" msgstr "Schnellansichten" #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:42 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44 msgid "Double-click name for details" msgstr "Zeige Details für Namen: Doppelklick" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Auf den Namen klicken, um die Person zu aktivieren.\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Rechtsklick auf den Namen um die Person zu bearbeiten" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktive Person: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88 #, python-format msgid "%(count)d. %(relation)s: " msgstr "%(count)d. %(relation)s: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:94 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Partner: Nicht bekannt" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:109 msgid "Parents:" msgstr "Eltern:" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:121 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:125 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Mutter: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:132 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:136 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Vater: " #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:47 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Klick um den Namen zu aktivieren\n" "Doppelklick um den Namen zu bearbeiten" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:48 msgid "Log for this Session" msgstr "Aufzeichnungen für diese Sitzung" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:57 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Geöffnete Datenbank -----------\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Edited" msgstr "Bearbeitet" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:67 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx-Code:" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:59 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Doppelklick auf Eintrag um die Treffer zu sehen" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:319 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:109 msgid "less than 1" msgstr "weniger als 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:143 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:284 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:120 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1741 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1799 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1917 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:322 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:120 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:189 msgid "Individuals" msgstr "Personen" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:145 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:123 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:190 msgid "Number of individuals" msgstr "Personenzahl" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:155 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:129 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:197 #, fuzzy #| msgid "Individuals with unknown gender" msgid "Individuals with other gender" msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:159 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:131 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:199 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163 msgid "Incomplete names" msgstr "Unvollständige Namen" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:167 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personen ohne Geburtsdatum" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:171 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Einzeln stehende Personen" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:175 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:225 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:135 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:203 msgid "Family Information" msgstr "Familieninformation" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:182 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:138 msgid "Unique surnames" msgstr "Eindeutige Nachnamen" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:352 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:307 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:142 msgid "Media Objects" msgstr "Medienobjekte" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:188 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personen mit Medienobjekten" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:144 msgid "Total number of media object references" msgstr "Gesamtanzahl der Medienobjektreferenzen" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:146 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Anzahl von einzelnen Medienobjekten" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:148 msgid "Total size of media objects" msgstr "Gesamtgröße der Medienobjekte" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:205 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:337 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:152 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Fehlende Medienobjekte" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:50 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Doppelklick auf Nachnamen für Details" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:181 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:189 msgid "Number of surnames" msgstr "Anzahl der Nachnamen" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:183 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:190 msgid "Min font size" msgstr "Minimale Schriftgröße" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:191 msgid "Max font size" msgstr "Maximale Schriftgröße" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:174 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:111 msgid "Total unique surnames" msgstr "Eindeutige Nachnamen gesamt" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176 msgid "Total surnames showing" msgstr "Angezeigte Nachnamen gesamt" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:60 msgid "Previous To Do note" msgstr "Vorherige 'noch zu erledigen' Notiz" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:64 msgid "Next To Do note" msgstr "Nächste 'noch zu erledigen' Notiz" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:68 msgid "Edit the selected To Do note" msgstr "Gewählte 'noch zu erledigen' Notiz bearbeiten" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:72 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:72 msgid "Add a new To Do note" msgstr "Eine neue 'noch zu erledigen' Notiz hinzufügen" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:201 msgid "First select the object to which you want to attach a note" msgstr "Wähle erst das Objekt, zudem du eine Notiz hinzufügen möchtest" #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:149 msgid "Unattached" msgstr "frei" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113 msgid "Intro" msgstr "Einleitung" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Gramps ist ein für die genealogische Arbeit geschriebenes Softwarepaket. Es " "ähnelt zwar anderen Genealogieprogrammen, bietet aber besondere Fähigkeiten " "an.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Wer entwickelt Gramps?" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:121 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "Gramps wird von Genealogen für Genealogen erstellt, die sich im Gramps-" "Projekt organisieren. Gramps ist ein Open-Source-Softwarepaket. Das " "bedeutet, es ist dir freigestellt, Kopien zu erstellen und an jeden zu " "verteilen. Es wird von einem weltweiten Team aus Ehrenamtlichen entwickelt " "und gewartet, deren Ziel es ist, Gramps einfach bedienbar zu machen.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:128 msgid "" "There is an active community of users available on the mailing lists and " "Discourse forum to share ideas and techniques.\n" "\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130 msgid "Gramps online manual" msgstr "Gramps online Handbuch" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:132 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Fragen an die Mailing-Liste gramps-users stellen" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:135 msgid "Gramps Discourse Forum" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:137 msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:138 #, fuzzy #| msgid "" #| "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a " #| "new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" " #| "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your " #| "Family Tree. For more details, please read the information at the links " #| "above\n" #| "\n" msgid "" "The first time Gramps is started all of the Views are blank. There are very " "few menu options. A Family Tree is needed for any activity to happen.\n" "\n" "To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family " "Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name " "your Family Tree. \"Load Family Tree\" to make the tree active and ready to " "accept data by entering your first family, or importing a family tree. For " "more details, please read the information at the links below.\n" "\n" msgstr "" "Als Erstes erstellst du einen neuen Stammbaum. Um einen neuen Stammbaum " "anzulegen (manchmal auch 'Datenbank' genannt), wähle \"Stammbaum\" aus dem " "Menü, öffne \"Stammbäume verwalten\", drücke \"Neu\" und benenne deinen " "Stammbaum. Für mehr Details lies bitte die Informationen unter dem obigen " "Link.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:147 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Fang an, mithilfe von Gramps Genealogie zu betreiben" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:149 #, fuzzy #| msgid "Every family" msgid "Enter your first Family" msgstr "Jede Familie" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:150 msgid "" "You will now want to start entering your first Family and that starts with " "the first Person.\n" "\n" "Switch to the \"People\" view and from the menu clicking \"Add\" and then " "clicking \"Person\" (or using the [+] icon) will bring up the window to " "enter a person. Entering the basic information and saving the record gives " "you a starting point. Select this Person's record and now switch to the " "\"Relationships\" view.\n" "\n" "With this first person, all of the menu options and icon functions have " "become available. Spend some time moving your mouse over the icons. As your " "cursor passes over an icon, a message will appear telling you the icon's " "function. The same is true for any of the edit windows. Moving the mouse " "cursor over an item will tell you what it will do.\n" "\n" "You can now create families by adding parents, a spouse and children. Once " "started, you will be able to add Events to People and Families. You can " "provide Sources and Citations to provide documentation for your entries.\n" "\n" "As you start using Gramps, you will find that information can be entered " "from all the various Views. There are multiple ways of doing most activities " "in Gramps. The flexibility allows you to choose which fits your work style.\n" "\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:171 #, fuzzy #| msgid "Open an existing database" msgid "Entering and editing data (brief)" msgstr "Eine existierende Datenbank öffnen" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:174 #, fuzzy #| msgid "Import Family Tree" msgid "Importing a Family Tree" msgstr "Stammbaum importieren" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:175 msgid "" "To import a Family Tree from another program first create a GEDCOM (or other " "data) file from the previous program.\n" "\n" "Once you have created a new Gramps database file, use the \"Import\" option " "under the \"Family Trees\" menu to import the GEDCOM data.\n" "\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:179 #, fuzzy #| msgctxt "manual" #| msgid "Import_from_another_genealogy_program" msgid "Import from another genealogy program" msgstr "Import_aus_einem_anderen_Genealogieprogramm" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:181 msgid "Dashboard View" msgstr "Gramplet Werkzeugbank" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:182 msgid "" "You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add " "your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a " "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, " "and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Du liest gerade auf der Ansicht \"Gramplet Werkzeugbank\". Hier kannst du " "Gramplets hinzufügen und entfernen – auch eigene Gramplets. Du kannst " "Gramplets zu jeder anderen Ansicht als Seiten- Fußleiste hinzufügen. Klicke " "dazu auf den kleinen Pfeil am rechten Leistenrand.\n" "\n" "Du kannst auf das Konfigurationssymbol in der Werkzeugleiste klicken, um " "weitere Spalten hinzufügen, wobei Rechtsklicken auf den Hintergrund das " "Hinzufügen von Gramplets erlaubt. Du kannst auch den Einstellungenknopf " "ziehen, um das Gramplet auf der Seite neu zu positionieren. Abgelöste " "Gramplets sind 'schwebend' über anderen Ansichten zu sehen." #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:192 #, fuzzy #| msgid "Gramps View" msgid "Gramps View Categories" msgstr "Grampsansicht" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:194 #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:199 #, fuzzy #| msgid "Add a gramplet" msgid "Addons and \"Gramplets\"" msgstr "Ein Gramplet hinzufügen" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:195 msgid "" "There are many Addons or \"Gramplets\" that are available to assist you in " "data entry and visualizing your family tree. Many of these tools are already " "available to you. Many more are available to download and install.\n" "\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:201 #, fuzzy #| msgid "Entire Database" msgid "Example Database" msgstr "Gesamte Datenbank" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:202 msgid "" "Want to see Gramps in use. Create and Import the Example database.\n" "\n" "Create a new Family Tree as described above. Suggest that you name the " "Family Tree “EXAMPLE”.\n" "\n" "Import the Gramps file example.gramps.\n" "\n" "Follow the instructions for the location of the file stored with the Gramps " "program.\n" "\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:208 #, fuzzy #| msgid "Example" msgid "Example.gramps" msgstr "Beispiel" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:57 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Minimale Anzahl der darzustellenden Objekte" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:63 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Nachkommengenerationen je Ahnengeneration" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:69 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Verzögerung, bevor Nachkommen von einem Vorfahren berechnet werden" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:76 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Markierung zum Anzeigen, dass eine Person vollständig ist" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:83 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Markierung zum Anzeigen, dass eine Familie vollständig ist" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:89 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "" "Markierung zum Anzeigen, dass eine Person oder Familie ausgeklammert werden " "soll" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "Hauptperson nicht gesetzt." #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "Vorname unbekannt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "Nachname unbekannt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:353 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:384 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:411 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:418 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:456 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:463 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(Person mit unbekanntem Namen)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "Geburtsereignis fehlt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:392 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:473 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "Person nicht vollständig" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:407 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:414 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:452 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:459 msgid "(unknown person)" msgstr "(unbekannte Person)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:420 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:465 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s und %(name2)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:434 msgid "marriage event missing" msgstr "Hochzeitereignis fehlt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:436 msgid "relation type unknown" msgstr "Beziehungsart unbekannt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:469 msgid "family not complete" msgstr "Familie unvollständig" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:484 msgid "date unknown" msgstr "Datum unbekannt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:486 msgid "date incomplete" msgstr "Datum unvollständig" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:490 msgid "place unknown" msgstr "Ort unbekannt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:502 msgid "spouse missing" msgstr "Partner(in) fehlt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:506 msgid "father missing" msgstr "Vater fehlt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510 msgid "mother missing" msgstr "Mutter fehlt" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:514 msgid "parents missing" msgstr "Eltern fehlen" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:521 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:36 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Grafik der Familienlinien" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:37 msgid "Produces family line graphs using Graphviz." msgstr "Generiert Familienliniendiagramme mit Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:59 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Stundenglasdiagramm" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:60 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Erstellt ein Stundenglasdiagramm mit Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:81 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:210 msgid "Relationship Graph" msgstr "Beziehungengrafik" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:82 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Erstellt eine Beziehungengrafik mit GraphViz." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73 msgid "B&W outline" msgstr "Schwarz-Weiß umrandet" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:60 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74 msgid "Colored outline" msgstr "Farbig umrandet" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:76 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:61 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75 msgid "Color fill" msgstr "Farbig gefüllt" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:78 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:77 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Nachkommen <- Vorfahren" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:79 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:78 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Nachkommen -> Vorfahren" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:80 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:79 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:81 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:80 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Nachkommen – Vorfahren" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:86 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:125 msgid "Follow parents to determine \"family lines\"" msgstr "Folge den Eltern, um \"Familienlinien\" festzustellen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:127 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Eltern und deren Vorfahren werden in Betracht gezogen, wenn \"Familienlinien" "\" bestimmt werden." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:131 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Den Kindern folgen, um \"Familienlinien\" festzustellen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:133 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "" "Kinder werden in Betracht gezogen, wenn \"Familienlinien\" bestimmt werden." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:137 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Versuche, zusätzliche Personen und Familien zu entfernen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:139 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Personen und Familien, die nicht direkt mit den Personen von Interesse " "verwandt sind, werden entfernt, wenn \"Familienlinien\" bestimmt werden." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:145 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:387 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:822 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Pfeilrichtungen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:148 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:390 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:825 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Richtung der Pfeile auswählen." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:393 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:828 msgid "Graph coloring" msgstr "Diagrammfärbung" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Männer werden mit blau dargestellt, Frauen mit rot, außer die Farben wurden " "oben anders gesetzt. Bei unbekanntem Geschlecht wird grau benutzt." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:160 msgid "Rounded corners" msgstr "Abgerundete Ecken" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163 msgid "Use rounded corners e.g. to differentiate between women and men." msgstr "" "Verwende abgerundete Ecken, z.B. um zwischen Frauen und Männern zu " "unterscheiden." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:184 msgid "Use subgraphs" msgstr "Benutze Unterdiagramme" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:185 msgid "" "Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Unterdiagramme können Graphviz helfen, Partner näher zusammen zu " "positionieren, können aber bei komplexeren Diagrammen zu längeren Linien und " "größeren Diagrammen führen." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:192 msgid "People of Interest" msgstr "Personen von Interesse" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:195 msgid "People of interest" msgstr "Personen von Interesse" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:196 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Personen von Interesse werden als Startpunkt zum Bestimmen von " "\"Familienlinien\" benutzt." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:200 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Anzahl der Ahnen begrenzen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:202 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Ob die Anzahl der Ahnen begrenzt wird." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:208 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Maximale Anzahl der enthaltenen Vorfahren." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:212 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Anzahl der Nachkommen begrenzen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Ob die Anzahl der Nachkommen begrenzt wird." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:221 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Maximale Anzahl der enthaltenen Nachkommen." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:230 msgid "Include dates" msgstr "Daten aufnehmen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:231 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Ob Daten für Personen und Familien enthalten sind." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:236 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Daten auf Jahre begrenzen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:237 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Druckt nur die Jahre, weder Monate, Tage, noch Schätzungen oder Intervalle " "werden gezeigt." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:243 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Ob Ortsnamen für Personen und Familien enthalten sind." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:247 msgid "Include the number of children" msgstr "Anzahl der Kinder aufnehmen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:249 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Ob die Anzahl der Kinder für Familien mit mehr als einem Kind enthalten ist." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:254 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:914 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Mit Miniaturbildern der Personen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:257 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Ob Miniaturbilder von Personen aufgenommen werden." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:262 msgid "Thumbnail location" msgstr "Miniaturbild Position" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:263 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:921 msgid "Above the name" msgstr "Über dem Namen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:264 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:922 msgid "Beside the name" msgstr "Neben dem Namen" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:265 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:924 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Legt fest, wo das Miniaturbild im Verhältnis zum Namen erscheinen soll" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:269 msgid "Thumbnail size" msgstr "Miniaturbildgröße" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:272 msgid "Size of the thumbnail image" msgstr "Größe der Miniaturbilder" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:276 msgid "Family Colors" msgstr "Familienfarben" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:279 msgid "Family colors" msgstr "Familienfarben" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:280 msgid "Colors to use for various family lines." msgstr "Farben, die für verschiedene Familienlinien verwendet werden." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:288 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:427 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:951 msgid "The color to use to display men." msgstr "Die Farbe, die für die Anzeige von Männern verwendet wird." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:292 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:431 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:955 msgid "The color to use to display women." msgstr "Die Farbe, die für die Anzeige von Frauen verwendet wird." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:296 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:435 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:959 #, fuzzy #| msgid "The color to use to display women." msgid "The color to use to display people who are neither men nor women." msgstr "Die Farbe, die für die Anzeige von Frauen verwendet wird." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:301 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:440 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:965 msgid "The color to use when the gender is unknown." msgstr "Die Farbe die verwendet wird, wenn das Geschlecht unbekannt ist." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:306 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:445 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:970 msgid "The color to use to display families." msgstr "Die Farbe, die für die Anzeige von Familien verwendet wird." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:419 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:678 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:831 msgid "Empty report" msgstr "Leerer Bericht" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:420 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:679 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:832 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Du hast niemanden angegeben" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:479 msgid "Number of people in database:" msgstr "Personenanzahl in der Datenbank:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:482 msgid "Number of people of interest:" msgstr "Personenanzahl von Interesse:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:485 msgid "Number of families in database:" msgstr "Familienanzahl in der Datenbank:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:488 msgid "Number of families of interest:" msgstr "Familienanzahl von Interesse:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:492 msgid "Additional people removed:" msgstr "Weitere Personen entfernt:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:495 msgid "Additional families removed:" msgstr "Weitere Familien entfernt:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:498 msgid "Initial list of people of interest:" msgstr "Initiale Liste von Personen von Interesse:" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:997 #, python-brace-format msgid "{number_of} child" msgid_plural "{number_of} children" msgstr[0] "{number_of} Kind" msgstr[1] "{number_of} Kinder" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1072 #, python-format msgid "father: %s" msgstr "Vater: %s" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1082 #, python-format msgid "mother: %s" msgstr "Mutter: %s" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1095 #, python-format msgid "child: %s" msgstr "Kind: %s" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:63 msgid "Center -> Others" msgstr "Hauptperson -> Andere" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:64 msgid "Center <- Others" msgstr "Hauptperson <- Andere" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:65 msgid "Center <-> Other" msgstr "Hauptperson <-> Andere" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:66 msgid "Center - Other" msgstr "Hauptperson – Andere" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:374 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Die Hauptperson für die Grafik" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:377 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:362 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Max. Nachkommengenerationen" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:378 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Die Anzahl der Generationen von Nachkommen für die Grafik" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:382 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:366 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Max. Vorfahrengenerationen" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:383 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Die Anzahl der Vorfahrengenerationen in der Grafik" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:396 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:831 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Männer werden in blau gezeigt, Frauen in rot. Personen mit unbekanntem " "Geschlecht in grau." #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:401 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:837 msgid "Use rounded corners" msgstr "Abgerundete Ecken verwenden" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:403 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:838 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "" "Benutze abgerundete Ecken, um zwischen Frauen und Männern zu unterscheiden." #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:423 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:947 msgid "Graph Style" msgstr "Diagrammstil" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:448 msgid "Force Ahnentafel order" msgstr "Erzwinge Ahnentafel Reihenfolge" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:450 msgid "" "Force Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel layout order for all ancestors, so " "that fathers are always on the left branch and mothers are on the right " "branch." msgstr "" "Erzwinge Sosa /Sosa-Stradonitz / Ahnentafel Layout Reihenfolge für alle " "Ahnen, so das Väter sich immer auf dem linken Zweig und Mütter auf dem " "rechten Zweig befinden." #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:453 msgid "Ahnentafel number visible" msgstr "Ahnentafelnummer sichtbar" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:455 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel number under all others " #| "informations." msgid "Show Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel number." msgstr "" "Zeige Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafelnummer unter allen anderen " "Informationen." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:211 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:836 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:160 msgid "Generating report" msgstr "Erstelle Bericht" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:813 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Legt fest, welche Personen in der Grafik enthalten sind" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:843 msgid "Use hexagons" msgstr "Verwende Sechsecke" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:844 msgid "Use hexagons to differentiate those of unknown gender." msgstr "" "Verwende Sechsecke um diese von unbekanntes Geschlecht zu unterscheiden." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:872 msgid "Dates and/or Places" msgstr "Daten und/oder Orte" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:873 msgid "Do not include any dates or places" msgstr "Keine Daten oder Orte aufnehmen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:874 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, but no places" msgstr "Geburts-, Hochzeits- und Sterbedaten aufnehmen, aber keine Orte" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:876 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places" msgstr "Geburts-, Hochzeits- und Sterbedaten und Orte aufnehmen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:878 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places if no dates" msgstr "" "Geburts-, Hochzeits- und Sterbedaten aufnehmen und Orte wenn kein Datum " "vorhanden" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:880 msgid "Include (birth, marriage, death) years, but no places" msgstr "Geburts-, Hochzeits- und Sterbejahre aber keine Orte aufnehmen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:882 msgid "Include (birth, marriage, death) years, and places" msgstr "Geburts-, Hochzeits- und Sterbejahre und Orte aufnehmen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:884 msgid "Include (birth, marriage, death) places, but no dates" msgstr "Geburts-, Hochzeits- und Sterbeorte aber keine Daten aufnehmen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:886 msgid "Include (birth, marriage, death) dates and places on same line" msgstr "" "(Geburts-, Hochzeits- und Sterbe-)daten und -orte in derselben Zeile " "aufnehmen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:889 msgid "Whether to include dates and/or places" msgstr "Ob Daten und/oder Orte enthalten sind" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:892 msgid "Show all family nodes" msgstr "Zeige alle Familienknoten" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:893 msgid "" "Show family nodes even if the output contains only one member of the family." msgstr "" "Zeige Familkienknoten sogar wenn die Ausgabe nur ein Mitglied der Familie " "enthält." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:897 msgid "Include URLs" msgstr "URLs aufnehmen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:898 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "URLs in jeden Diagrammknoten aufnehmen, so dass PDF und Imagemap-Dateien " "erzeugt werden können, die Links zu den mit \"Erzählende Website generieren" "\" erstellten Dateien enthalten." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:906 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:569 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1158 msgid "Include relationship to center person" msgstr "Mit Beziehungen zur Hauptperson" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:907 msgid "Whether to show every person's relationship to the center person" msgstr "Ob die Beziehung jeder Person zur Hauptperson gezeigt wird" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:916 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Ob Miniaturbildern von Personen enthalten sein werden." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:920 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Miniaturbilder Position" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:928 msgid "Include occupation" msgstr "Beruf aufnehmen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:929 msgid "Do not include any occupation" msgstr "Keinen Beruf aufnehmen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:930 msgid "Include description of most recent occupation" msgstr "Beschreibung des aktuellsten Berufs aufnehmen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:932 msgid "Include date, description and place of all occupations" msgstr "Datum, Beschreibung und Ort aller Berufe aufnehmen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:934 msgid "Whether to include the last occupation" msgstr "Ob der letzte Beruf aufgenommen wird" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:938 msgid "Include relationship debugging numbers also" msgstr "Mit Beziehungen Fehlerprüfungnummern" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:941 msgid "" "Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator" msgstr "" "Ob zur Fehlerbehebung beim Beziehungsrechner auch 'Ga' und 'Gb' " "berücksichtigt werden" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:974 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Nicht-leibliche Verwandtschaft durch gestrichelte Linie anzeigen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:975 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Nicht-leibliche Verwandtschaft erscheint im Graph als gestrichelte Linie." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:979 msgid "Show family nodes" msgstr "Familienknoten anzeigen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:980 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "" "Familien werden als Ellipsen, verbunden mit den Eltern und Kindern, gezeigt." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:984 #, fuzzy #| msgid "Event groups" msgid "Parent grouping" msgstr "Ereignisgruppen" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:986 #, fuzzy #| msgid "Parent Notes" msgid "Parents together" msgstr "Notizen der Eltern" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:987 #, fuzzy #| msgid "Parent Notes" msgid "Parents offset" msgstr "Notizen der Eltern" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:989 msgid "" "In the 'Normal' setting parents will be located to keep most lines short.\n" "The 'Parents together' setting can help position spouses next to each other, " "but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs.\n" "The Parents offset setting will also try to put spouses near each other, " "however they will be offset from each other. This will tend to make graphs " "with many people in a generation more square." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:37 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Daten aus CSV-Dateien importieren" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:74 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Daten aus GeneWeb-Dateien importieren" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:91 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Gramps-Paket (portables XML)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together " #| "with the media object files.)" msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with " "the media object files)." msgstr "" "Importiere Daten von einem Gramps-Paket (ein archivierter XML-Stammbaum " "zusammen mit den Medienobjektdateien.)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:110 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Gramps-XML Stammbaum" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:111 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "Der Gramps-XML-Stammbaum ist eine Textversion eines Stammbaum. Sie ist lese- " "und schreib kompatibel zum aktuellen Gramps-Datenbankformat." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:131 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Gramps 2.x Datenbank" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:132 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Daten aus Gramps 2.x Datenbankdateien importieren" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:149 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:150 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Daten aus Pro-Gen Dateien importieren" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:168 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Daten aus vCard-Dateien importieren" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:125 msgid "Bad references" msgstr "Ungültige Referenzen" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:127 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:143 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:158 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:164 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:69 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:167 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:197 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:167 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:197 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76 msgid "done" msgstr "fertig" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165 msgid "given name" msgstr "Vorname" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168 msgid "call" msgstr "Rufname" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169 msgid "title" msgstr "Titel" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169 msgctxt "Person or Place" msgid "title" msgstr "Titel" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172 msgid "gender" msgstr "Geschlecht" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173 msgid "source" msgstr "Quelle" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174 msgid "note" msgstr "Notiz" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176 msgid "birth place" msgstr "Geburtsort" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:178 msgid "birth place id" msgstr "Geburtsort-ID" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183 msgid "birth source" msgstr "Geburt Quelle" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185 msgid "baptism place" msgstr "Taufort" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 msgid "baptism place id" msgstr "Taufort-ID" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 msgid "baptism date" msgstr "Taufdatum" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191 msgid "baptism source" msgstr "Taufe Quelle" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192 msgid "burial place" msgstr "Beerdigungsort" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194 msgid "burial place id" msgstr "Beerdigungsort-ID" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196 msgid "burial date" msgstr "Beerdigungsdatum" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:198 msgid "burial source" msgstr "Beerdigungsquelle" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:200 msgid "death place" msgstr "Sterbeort" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202 msgid "death place id" msgstr "Sterbeort-ID" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207 msgid "death source" msgstr "Sterbequelle" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209 msgid "death cause" msgstr "Todesursache" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212 msgid "person" msgstr "Person" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "Occupation description" msgstr "Beruf Beschreibung" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "occupationdescr" msgstr "Berufsbeschr." #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "Occupation date" msgstr "Beruf Datum" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "occupationdate" msgstr "barufdatum" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "Occupation place" msgstr "Beruf Ort" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "occupationplace" msgstr "berufort" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "Occupation place id" msgstr "Beruf Ort ID" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "occupationplace_id" msgstr "berufort_id" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "Occupation source" msgstr "Beruf Quelle" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "occupationsource" msgstr "berufquelle" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "residence date" msgstr "Wohnort Datum" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "residencedate" msgstr "wohnortdatum" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 msgid "residence place" msgstr "Wohnort Ort" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 msgid "residenceplace" msgstr "wohnortort" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 msgid "residence place id" msgstr "Wohnort Ort ID" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 msgid "residenceplace_id" msgstr "wohnortort_id" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 msgid "residence source" msgstr "Wohnort Quelle" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 msgid "residencesource" msgstr "wohnortquelle" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 msgid "attribute type" msgstr "Attribut Art" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 msgid "attributetype" msgstr "attributart" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 msgid "attribute value" msgstr "Attribut Wert" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 msgid "attributevalue" msgstr "attributwert" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 msgid "attribute source" msgstr "Attribut Quelle" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 msgid "attributesource" msgstr "attributquelle" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 msgid "child" msgstr "Kind" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 msgid "mother" msgstr "Mutter" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 msgid "wife" msgstr "Ehefrau" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 msgid "parent2" msgstr "Elter2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 msgid "father" msgstr "Vater" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 msgid "husband" msgstr "Ehemann" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237 msgid "parent1" msgstr "Elter1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238 msgid "marriage" msgstr "Hochzeit" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239 msgid "date" msgstr "Datum" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240 msgid "place" msgstr "Ort" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:241 msgid "place id" msgstr "Orts-ID" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:242 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:190 msgid "name" msgstr "Name" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:243 msgid "type" msgstr "Typ" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:244 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:194 msgid "latitude" msgstr "Breitengrad" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:245 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:198 msgid "longitude" msgstr "Längengrad" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:246 msgid "code" msgstr "Kennung" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:247 msgid "enclosed by" msgstr "Teil von" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:248 msgid "enclosed_by" msgstr "Teil_von" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:283 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "Formatfehler: Zeile %(line)d: %(zero)s" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:364 msgid "CSV Import" msgstr "CSV Import" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:366 msgid "Reading data..." msgstr "Lese Daten…" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:373 msgid "CSV import" msgstr "CSV Import" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:382 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:283 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:249 #, python-brace-format msgid "Import Complete: {number_of} second" msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds" msgstr[0] "Import abgeschlossen: {number_of} Sekunde" msgstr[1] "Import abgeschlossen: {number_of} Sekunden" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:403 msgid "The following IDs were referenced but not found:\n" msgstr "Die folgenden IDs wurden referenziert aber nicht gefunden:\n" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:15 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:18 msgid "ANSI (ISO-8859-1)" msgstr "ANSI (ISO-8859-1)" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:21 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:24 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:30 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps GEDCOM-Zeichenkodierung" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:77 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM Zeichenkodierung" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:97 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Diese GEDCOM-Datei sagt, dass sie in der ANSEL-Kodierung gespeichert ist. " "Manchmal stimmt dies jedoch nicht. Wenn die Daten nach dem Import " "merkwürdige Sonderzeichen enthalten, mache den Import rückgängig, und " "überschreibe die Kodierung durch die Auswahl einer anderen Kodierung weiter " "unten." #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:125 msgid "Encoding: " msgstr "Zeichenkodierung: " #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:132 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Ungültige GEDCOM-Datei" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:133 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s konnte nicht importiert werden" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:150 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Fehler beim Lesen der GEDCOM-Datei" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:83 msgid "Accomplishment" msgstr "Ausführung" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:84 msgid "Acquisition" msgstr "Erfassung" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:85 msgid "Adhesion" msgstr "Adhäsion" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:86 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:98 msgid "Award" msgstr "Auszeichnung" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:92 msgid "Change Name" msgstr "Namen Ändern" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:93 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:736 msgid "Circumcision" msgstr "Beschneidung" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:97 msgid "Military Demobilisation" msgstr "Militärische Demobilisierung" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:103 msgid "Dotation" msgstr "Mitgift" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:104 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:742 msgid "Excommunication" msgstr "Exkommunikation" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:106 msgid "LDS Family Link" msgstr "LDS Familienverknüpfung" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:107 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:744 msgid "Funeral" msgstr "Beerdigung" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:109 msgid "Hospitalisation" msgstr "Klinikaufenthalt" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:110 msgid "Illness" msgstr "Krankheit" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:112 msgid "List Passenger" msgstr "Liste Passagier" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:113 msgid "Military Distinction" msgstr "Militärische Auszeichnung" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:114 msgid "Militaty Mobilisation" msgstr "Militärische Mobilmachung" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:115 msgid "Military Promotion" msgstr "Militärische Beförderung" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:124 msgid "LDS Seal to child" msgstr "LDS Siegelung zum Kind" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:128 msgid "Sold property" msgstr "Verkauftes Eigentum" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:135 msgid "No mention" msgstr "Keine Erwähnung" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:138 msgid "Separated" msgstr "Geschieden" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:203 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb importieren" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:958 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text." msgstr "" "Ungültiges Datum {date} in {gw_snippet}, Datum wird als Text gespeichert." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Konnte Medienverzeichnis %s nicht erstellen" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "In Medienverzeichnis %s kann nicht geschrieben werden" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "Medienverzeichnis %s existiert. Lösche es erst und wiederhole danach den " "Importvorgang" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Fehler beim Entpacken nach %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:107 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Basisverzeichnis für relative Mediensatz" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108 #, python-format msgid "" "The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "Der Medienbasispfad dieses Stammbaum wurde auf %s gesetzt. Überlege, einen " "einfacheren Pfad zu wählen. Ändere dies in den Einstellungen, durch " "verschieben deiner Medienobjekte an die neue Position. Benutze dazu das " "Medienverwaltungswerkzeug mit 'Ersetze Zeichenfolge', um die korrekten Pfade " "zu setzen." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Kann Basismedienpfad nicht setzen" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118 #, python-format msgid "" "The Family Tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "Der importierte Familienbaum hat bereits einen Medienbasispfad: " "%(orig_path)s. Die importierten Medienobjekte sind aber relativ zu dem Pfad " "%(path)s. Du kannst den Medienpfad in den Einstellungen ändern, oder die " "importierten Mediendateien in den bestehenden Medienbasispfad umschreiben. " "Nutze dazu das Werkzeug 'Medienverwaltung' mit der Funktion 'Ersetze " "Zeichenfolge im Pfad'." #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:61 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:189 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:516 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:519 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:62 #, python-format msgid "" "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should " "use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into " "that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML " "(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for " "example this version), create a new empty database and import the Gramps XML " "into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s" msgstr "" "Die Datenbankversion wird von dieser Gramps-Version nicht unterstützt. Du " "solltest eine alte Version von Gramps 3.0.x verwenden und deine Datenbank in " "diese importieren. Dann solltest du deine Daten nach Gramps-XML exportieren. " "Dann solltest du auf die neuste Version von Gramps aktualisieren (zum " "Beispiel auf diese Version), eine neue leere Datenbank erstellen und die " "Gramps-XML-Datei in diese importieren. Bitte schaue auch hier nach: " "%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:49 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:70 msgid "" "Source reference\n" "(out of Settings)" msgstr "" "Quellenreferenz\n" "(aus den Einstellungen)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:124 msgid "" "Source reference text\n" "(Text & import Filename)." msgstr "" "Quellenreferenztext\n" "(Text & Importdateiname)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:155 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:325 msgid "Attribut" msgstr "Attribut" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:171 msgid "" "Source attribute text\n" "(Text, import Filename & (System-)Date)." msgstr "" "Quellenattributtext\n" "(Text, Importdateiname & (System)Datum)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:190 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:207 msgid "Citation reference." msgstr "Fundstellenreferenz." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:274 msgid "" "Citation confidence level\n" "(Very low - very high)." msgstr "" "Vertrauensgrad der Fundstelle\n" "(Sehr niedrig – sehr hoch)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:308 msgid "" "Citation volume/page text\n" "(Text & (System-)Date)." msgstr "" "Fundstellen-Band/Seite-Text\n" "(Text & (System)Datum)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:341 msgid "" "Citation attribute text\n" "(Text, import Filename & (System-)Date)." msgstr "" "Fundstellen-Attribute-Text\n" "(Text, Importdateiname & (System-)Datum)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:362 msgid "Import Text" msgstr "Import Text" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:415 msgid "" "Default Tagtext\n" "(out of Settings)." msgstr "" "Standard-Markierungstext\n" "(aus den Einstellungen)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:443 msgid "Import Filename." msgstr "Import Dateiname." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:492 msgid "Default (System-)Date." msgstr "Standard (System-)Datum." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:766 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:781 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:796 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:811 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:826 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:841 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:856 msgid "Combined default text + filename + date." msgstr "Kombiniert Standardtext + Dateiname + Datum." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1111 msgid "" "Copy Default Text\n" "to all Tag Text'." msgstr "" "Standardtext kopieren\n" "zu allen Markierungstexten." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1130 msgid "" "Copy Default Filename\n" "to all sensitive Tag Text'." msgstr "" "Standarddateiname kopieren\n" "zu allen sensiblen Markierungstexten '." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1149 msgid "" "Copy Default Date\n" "to all sensitive Tag Text'." msgstr "" "Standarddatum kopieren\n" "zu allen sensiblen Markierungstexten '." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1164 msgid " Objects" msgstr " Objekte" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1168 msgid "" "Enable/Disable\n" "all object tags." msgstr "" "Aktiviere/Deaktiviere\n" "alle Objekte Markierungen." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1198 msgid "Tag Text" msgstr "Markierung Text" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1217 msgid "Import Objects" msgstr "Import Objekte" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1241 msgid "" "Enable/Disable\n" "Person import." msgstr "" "Aktiviere/Deaktiviere\n" "Personenimport." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1260 msgid "" "Enable/Disable\n" "Family import." msgstr "" "Aktiviere/Deaktiviere\n" "Familienimport." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1279 msgid "" "Enable/Disable\n" "Child import." msgstr "" "Aktiviere/Deaktiviere\n" "Kinderimport." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1330 msgid "" "Use original Person\n" "Identifier as Gramps ID." msgstr "" "Verwende original Personen\n" "Kennung als Gramps ID." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1349 msgid "" "Use original Family\n" "Identifier as Gramps ID." msgstr "" "Verwende original Familien\n" "Kennung als Gramps ID." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1369 msgid "Identifier" msgstr "Kennung" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1400 msgid "Name change" msgstr "Name geändert" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1461 msgid "Event date" msgstr "Ereignisdatum" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1476 msgid "" "Store birth date in\n" "event description." msgstr "" "Speichere Geburtsdatum in\n" "Ereignisbeschreibung." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1495 msgid "" "Store death date in\n" "event description." msgstr "" "Speichere Sterbedatum in\n" "Ereignisbeschreibung." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1515 msgid "Diverse" msgstr "Verschieden" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1526 msgid "REFN" msgstr "REFN" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1530 msgid "" "Store REFN number\n" "in event description." msgstr "" "Speichere REFN Nummer\n" "in Ereignisbeschreibung." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1548 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1595 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use death information\n" #| "as death cause event." msgid "" "Use death information\n" "as cause of death event." msgstr "" "Verwende Todesinformationen\n" "als Todesursache Ereignis." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1598 msgid "(-cause)" msgstr "(-Ursache)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1610 msgid "Male surname" msgstr "Männlicher Nachname" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1614 msgid "" "Change name of male\n" "to e.g. wifes name." msgstr "" "Name des Mannes ändern\n" "nach z.B. den Namen der Frau." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1629 msgid "Female surname" msgstr "Weiblicher Nachname" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1633 msgid "" "Change name of female\n" "to e.g. husbands name." msgstr "" "Name der Frau ändern\n" "nach z.B. den Namen des Mannes." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1692 msgid "Option" msgstr "Option" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1731 msgid "_Ok" msgstr "_Ok" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:62 msgctxt "manual" msgid "Import_from_another_genealogy_program" msgstr "Import_aus_einem_anderen_Genealogieprogramm" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:121 #, python-format msgid "Import from Pro-Gen (%s)" msgstr "Import aus Pro-Gen (%s)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:186 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:492 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:516 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Pro-Gen Datenfehler" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:458 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:466 msgid "Import Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen Import" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:228 #, python-format msgid "Line %(line)5d: %(prob)s\n" msgstr "Linie %(line)5d: %(prob)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:243 msgid "vCard import" msgstr "vCard importieren" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:254 #, fuzzy #| msgid "VCARD import report: No errors detected" msgid "vCard import report: No errors detected" msgstr "VCARD Importbericht: keine Fehler gefunden" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:256 #, fuzzy, python-format #| msgid "VCARD import report: %s errors detected\n" msgid "vCard import report: %s errors detected\n" msgstr "VCARD Importbericht: %s Fehler gefunden\n" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:321 #, python-format msgid "Token >%(token)s< unknown. line skipped: %(line)s" msgstr "Token >%(token)s< unbekannte Zeile übersprungen: %(line)s" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:335 #, fuzzy #| msgid "" #| "BEGIN property not properly closed by END property, Gramps can't cope " #| "with nested VCards." msgid "" "BEGIN property not properly closed by END property, Gramps can't cope with " "nested vCards." msgstr "" "BEGIN-Eigenschaft wurde von END-Eigenschaft nicht ordnungsgemäß geschlossen, " "Gramps kann mit verschachtelte VCards nicht umgehen." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:346 #, fuzzy, python-format #| msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgid "Import of vCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "Der Import von VCards Version %s wird von Gramps nicht unterstützt." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:366 #, fuzzy #| msgid "" #| "VCard is malformed missing the compulsory N property, so there is no " #| "name; skip it." msgid "" "The vCard is malformed. It is missing the compulsory N property, so there is " "no name; skip it." msgstr "" "VCard ist falsch gestaltet fehlende zwingendes N Objekt, also gibt es keinen " "Namen; also las es aus." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:371 #, fuzzy #| msgid "" #| "VCard is malformed missing the compulsory FN property, get name from N " #| "alone." msgid "" "The vCard is malformed. It is missing the compulsory FN property, get name " "from N alone." msgstr "" "VCard ist falsch gestaltet fehlendes zwingendes FN Objekt, nimm Namen nur " "von N." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:375 #, fuzzy #| msgid "VCard is malformed wrong number of name components." msgid "The vCard is malformed. Wrong number of name components." msgstr "VCard ist falsch gestaltet falsche Anzahl von Namenskomponenten." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:517 #, python-brace-format msgid "Invalid date in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text." msgstr "" "Ungültiges Datum in BDAY {vcard_snippet}, Datum wird als Text gespeichert." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:525 #, python-brace-format msgid "" "Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date " "as text." msgstr "" "Datum {vcard_snippet} nicht im richtigen Format JJJJ-MM-TT, Datum wird als " "Text gespeichert." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:150 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:137 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s von %(family)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:152 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:139 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s von %(person)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:208 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:215 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:219 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "Die Datei ist entweder beschädigt oder keine gültige Gramps Datenbank." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:331 #, python-brace-format msgid " {id1} - {text} with {id2}" msgstr " {id1} - {text} mit {id2}" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:338 #, python-brace-format msgid " {obj} {id1} with {id2}" msgstr " {obj} {id1} mit {id2}" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:348 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:93 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:118 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:147 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:214 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:98 msgid "People" msgstr "Personen" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:350 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:105 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:306 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:780 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1066 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1248 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1383 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1746 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1805 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1928 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1454 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:135 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:234 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:126 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:359 msgid "Number of new objects imported:" msgstr "Anzahl neu importierter Objekte:" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:373 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unknown' objects are referenced by note %(unknown)s." msgstr "" "\n" "Die importierte Datei war nicht in sich abgeschlossen.\n" "Um dies zu korrigieren, wurden %(new)d Objekte erstellt\n" "und ihre klassifizierenden Attribute wurden auf 'Unbekannt'\n" "gesetzt. Die Aufschlüsselung pro Kategorie wird durch die\n" " Zahl in Klammern dargestellt. Wo es möglich ist, werden\n" "diese 'unbekannten' Objekte in der Notiz %(unknown)s referenziert." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:383 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory." msgstr "" "\n" "Medienobjekte mit relativen Pfaden wurden\n" "importiert. Diese Pfade sind relativ zum\n" "Medienverzeichnis, das du in den Einstellungen oder, wenn nicht angegeben, \n" "relativ zum Benutzerverzeichnis festlegen kannst." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:393 msgid "" "\n" "Objects that are candidates to be merged:" msgstr "" "\n" "Objekte, die zusammengeführt werden können:" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:900 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1436 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1729 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2161 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "Die Gramps-XML, die du versuchst zu importieren, ist missgebildet." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:901 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Es fehlen Attribute, die die Daten verbinden." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1045 msgid "Gramps XML import" msgstr "Gramps-XML importieren" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1082 msgid "Could not change media path" msgstr "Konnte Medienpfad nicht ändern" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1084 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the Family Tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Die geöffnete Datei hat den Medienpfad %s, er steht im Widerspruch zum " "Medienpfad des Stammbaum, in den du importieren willst. Der original Pfad " "wurde beibehalten. Kopiere die Dateien in das korrekte Verzeichnis oder " "ändere den Medienpfad der Datenbank in den Einstellungen." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1146 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Die .gramps Datei, die du importieren willst, enthält keine Informationen " "über die Version von Gramps mit der sie erstellt wurde.\n" "\n" "Die Datei wird nicht importiert." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1150 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Der Importdatei fehlt die Gramps-Version" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1153 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "Die .gramps Datei, die du importierst, stammt aus Version %(newer)s von " "Gramps. Du benutzt jedoch eine ältere Version %(older)s. Die Datei wird " "nicht importiert. Bitte wechsele auf die neuste Version von Gramps und " "versuche es erneut." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1162 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" " for more info." msgstr "" "Die .gramps Datei, die du importierst, stammt aus Version %(oldgramps)s von " "Gramps. Du benutzt jedoch eine neuere Version %(newgramps)s. \n" "\n" "Die Datei wird nicht importiert. Bitte verwende eine ältere Version von " "Gramps, die diese Version %(xmlversion)s von XML unterstützt.\n" "Siehe\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "für mehr Informationen." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1174 msgid "The file will not be imported" msgstr "Die Datei wird nicht importiert" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1177 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "for more info." msgstr "" "Die .gramps Datei, die du importierst, wurde mit Version %(oldgramps)s von " "Gramps erstellt, du verwendest eine erheblich neuere Version %(newgramps)s.\n" "\n" "Stelle nach dem Import sicher, dass alles korrekt importiert wurde. Im Falle " "eines Fehlers übermittle bitte einen Fehlerbericht und verwende in der " "Zwischenzeit eine ältere Version von Gramps, um diese Datei zu importieren, " "welche die Version %(xmlversion)s das XML hat.\n" "Siehe\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "für mehr Informationen." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1191 msgid "Old xml file" msgstr "Alte XML-Datei" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1349 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2916 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Namen des Zeugen: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1437 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Alle Ereignisreferenzen müssen ein 'hlink' Attribut besitzen." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1730 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Alle Personenreferenzen müssen ein 'hlink' Attribut besitzen." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1922 #, python-format msgid "" "Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" "Dein Stammbaum gruppiert Name \"%(key)s\" zusammen mit \"%(parent)s\", diese " "Gruppierung wurde nicht nach \"%(value)s\" geändert." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1925 msgid "Gramps ignored a name grouping" msgstr "Gramps hat die Namensgruppierung ignoriert" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1989 msgid "Unknown when imported" msgstr "Beim Import unbekannt" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2162 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Alle Notizreferenzen müssen ein 'hlink' Attribut besitzen." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2731 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text" msgstr "Ungültiges Datum {date} in XML {xml}, Datum wird als Text gespeichert" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2785 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Kommentar für Zeugen: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3468 #, python-format msgctxt "father" msgid "" "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "FEHLER: Familie '%(family)s' Vater '%(father)s' verweist nicht zurück auf " "die Familie. Eine Referenz wurde hinzugefügt." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3490 #, python-format msgctxt "mother" msgid "" "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "FEHLER: Familie '%(family)s' Mutter '%(mother)s' verweist nicht zurück auf " "die Familie. Eine Referenz wurde hinzugefügt." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3518 #, python-format msgctxt "child" msgid "" "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "FEHLER: Familie '%(family)s' Kind '%(child)s' verweist nicht zurück auf die " "Familie. Eine Referenz wurde hinzugefügt." #: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1398 #, python-format msgid "" "Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n" " Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s." msgstr "" "Unterschied zwischen gewählter Erweiterung %(ext)s und dem aktuellen " "Format.\n" " Schreibe nach %(filename)s im Format %(impliedext)s." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:737 msgid "Common Law Marriage" msgstr "Eingetragene Partnerschaft" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:738 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1971 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1742 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:739 msgid "DNA" msgstr "DNA" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:740 msgid "Cause of Death" msgstr "Todesursache" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:741 msgid "Employment" msgstr "Beschäftigung" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:743 msgid "Eye Color" msgstr "Augenfarbe" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:745 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:746 msgid "Initiatory (LDS)" msgstr "Initiation (LDS)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:747 msgid "Military ID" msgstr "Militär-ID" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:748 msgid "Mission (LDS)" msgstr "Mission (HLT)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:749 msgid "Namesake" msgstr "Namenspatron" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:750 msgid "Ordinance" msgstr "Ordination" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:752 msgid "Separation" msgstr "Trennung" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:753 msgid "Weight" msgstr "Gewicht" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1018 msgid "Line ignored " msgstr "Zeile ignoriert " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1876 #, python-format msgid "Illegal character%s" msgstr "ungültiges Zeichen %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2164 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "" "Deine GEDCOM-Datei ist beschädigt. Vermutlich ist die Datei unvollständig." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2256 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importieren von GEDCOM (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3106 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3572 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM-Import" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3133 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "GEDCOM Importbericht: keine Fehler gefunden" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3136 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "GEDCOM Importbericht: %s Fehler gefunden" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3462 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3486 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3499 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Die Zeile wurde ignoriert, da sie nicht verstanden wurde" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3488 msgid "Tag recognized but not supported" msgstr "Die Markierung wurde zwar erkannt, wird aber nicht unterstützt" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3524 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Untergeordnete Zeile übersprungen" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3561 msgid "Records not imported into " msgstr "Datensätze nicht importiert nach " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3604 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record synthesised" msgstr "" "FEHLER: %(msg)s '%(gramps_id)s' (eingelesen als @%(xref)s@) ist nicht im " "eingelesenen GEDCOM. Der Datensatz wird synthetisiert" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3621 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "" "FEHLER: %(msg)s '%(gramps_id)s' (eingelesen als @%(xref)s@) ist nicht im " "eingelesenen GEDCOM. Der Datensatz wird mit dem versinnbildlichenden " "Attribut 'Unbekannt' erstellt" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3701 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s " "(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family " "reference removed from person" msgstr "" "FEHLER: Familie '%(family)s' (eingelesen als @%(orig_family)s@) Person " "%(person)s (eingelesen als %(orig_person)s) ist kein referenziertes Mitglied " "der Familie. Die Familienreferenz wurde von der Person entfernt" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3789 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unknown' objects are \n" "referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" " Die importierte Datei war nicht in sich abgeschlossen\n" "Um dies zu korrigieren, wurden %(new)d Objekte erstellt und\n" "ihre klassifizierenden Attribute wurden auf 'Unbekannt'\n" "gesetzt. Wo es möglich ist, werden diese 'Unbekannten' Objekte\n" "durch Notiz %(unknown)s referenziert.\n" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3870 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "ADDR Element ignoriert '%s'" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3890 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "TRLR (Anhang)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3919 msgid "(Submitter):" msgstr "(Ersteller):" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3944 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7783 msgid "GEDCOM data" msgstr "GEDCOM Daten" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3989 msgid "Unknown tag" msgstr "Unbekannte Markierung" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3991 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4005 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4009 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4029 msgid "Top Level" msgstr "Oberste Ebene" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4105 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (Individium) Gramps-ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4232 msgid "Empty Alias ignored" msgstr "Leerer Alias ignoriert" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5477 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (Familie) Gramps-ID: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5848 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7218 msgid "Filename omitted" msgstr "Dateiname ausgelassen" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5883 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7273 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Kann Datei %s nicht importieren" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5949 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7358 msgid "Media-Type" msgstr "Medienart" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5973 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7262 msgid "Multiple FILE in a single OBJE ignored" msgstr "Mehrere FILE in einem einzelnen OBJ ignoriert" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6113 msgid "A second PLAC ignored" msgstr "Ein zweites PLAC ignoriert" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6251 msgid "Detail" msgstr "Detail" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6267 msgid "Location already populated; ADDR ignored" msgstr "Örtlichkeit schon bekannt ADDR ignoriert" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6669 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7566 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Warn: ADDR überschrieben" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6832 msgid "Citation Justification" msgstr "Fundstelle Begründung" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6870 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN ignoriert" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6969 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Kein Titel – ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6974 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (Quelle) Gramps-ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7236 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (Multimediaobjekt) Gramps-ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7455 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (Aufbewahrungsort) Gramps-ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7516 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8533 msgid "Only one phone number supported" msgstr "Es wird nur eine Telefonnummer unterstützt" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7701 msgid "HEAD (header)" msgstr "Kopf (Dateikopf)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7722 msgid "Approved system identification" msgstr "Anerkannte Systemidentifikation" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7733 msgid "Generated By" msgstr "Erstellt von" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7749 msgid "Name of software product" msgstr "Name der Software" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7763 msgid "Version number of software product" msgstr "Versionsnummer des Programms" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7781 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Firma die das Produkt herstellt: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7802 msgid "Name of source data" msgstr "Name der Quelldaten" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7818 msgid "Copyright of source data" msgstr "Copyright der Quelldaten" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7835 msgid "Publication date of source data" msgstr "Publikationsdatum der Quelldaten" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7849 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Aus %s importieren" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7888 msgid "Submission record identifier" msgstr "Einreichung Datensatz Bezeichnung" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7901 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Sprache des GEDCOM Text" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7924 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in " "the resulting database!" msgstr "" "Import der GEDCOM Datei %(filename)s mit dem ZIEL=%(by)s kann Fehler in der " "resultierenden Datenbank verursachen!" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7928 msgid "Look for nameless events." msgstr "Suche nach namenlosen Ereignissen." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7952 msgid "Character set" msgstr "Zeichensatz" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7957 msgid "Character set and version" msgstr "Zeichensatz und Version" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7974 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "GEDCOM Version nicht unterstützt" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7977 msgid "GEDCOM version" msgstr "GEDCOM Version" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7986 msgid "GEDCOM FORM should be in uppercase" msgstr "GEDCOM FORM sollte groß geschrieben sein" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7988 msgid "GEDCOM FORM not supported" msgstr "GEDCOM FORM nicht unterstützt" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7991 msgid "GEDCOM form" msgstr "GEDCOM Formular" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8042 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Erstellungsdatum von GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8047 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Erstellungsdatum und Zeit des GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8089 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8133 msgid "Empty note ignored" msgstr "Leere Notiz ignoriert" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8150 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "Notiz Gramps-ID: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8201 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Einreichung: Antragsteller" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8203 msgid "Submission: Family file" msgstr "Einreichung: Familiendatei" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8205 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Einreichung: Tempelkode" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8207 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Einreichung: Generationen der Vorfahren" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8209 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Einreichung: Generationen der Nachkommen" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8211 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Einreichung: Ordinance process flag" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8471 msgid "Invalid temple code" msgstr "Ungültiger Tempelkode" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8569 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Deine GEDCOM Datei ist beschädigt. Die Datei scheint UTF16 kodiert zu sein, " "aber die BOM Markierung fehlt." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8573 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Deine GEDCOM-Datei ist leer." #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (empfohlen)" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107 msgid "Standard copyright" msgstr "Standard Copyright" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons – Namensnennung" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons – Namensnennung, Keine Bearbeitung" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons – Namensnennung, Weitergabe unter gleichen Bedingungen" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons – Namensnennung, Nicht kommerziell" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons – Namensnennung, Nicht kommerziell, Keine Bearbeitung" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons – Namensnennung, Nicht kommerziell, Weitergabe unter " "gleichen Bedingungen" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118 msgid "No copyright notice" msgstr "Keine Copyright Notiz" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:74 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:111 msgid "Invalid format" msgstr "Ungültiges Format" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:79 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:82 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:115 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Descriptive Tags" msgstr "Beschreibung" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:116 #, fuzzy #| msgid "Styled Text Tags" msgid "Date and Time Tags" msgstr "Gestylte Textmarkierung" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:117 #, fuzzy #| msgid "People" msgid "People Tags" msgstr "Personen" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:118 #, fuzzy #| msgid "Events" msgid "Event Tags" msgstr "Ereignisse" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:119 #, fuzzy #| msgid "Images" msgid "Image Tags" msgstr "Bilder" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:120 #, fuzzy #| msgid "Place format" msgid "Camera Information" msgstr "Orteformat" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:121 #, fuzzy #| msgid "Locations" msgid "Location Tags" msgstr "Lagen" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:122 #, fuzzy #| msgid "Advanced" msgid "Advanced Tags" msgstr "Erweitert" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:123 #, fuzzy #| msgid "Edit Tags" msgid "Rights Tags" msgstr "Markierungen bearbeiten" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:124 #, fuzzy #| msgid "Keywords" msgid "Keyword Tags" msgstr "Stichwörter" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:220 #, fuzzy #| msgid "Namesake" msgid "Namespace" msgstr "Namenspatron" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:221 #, fuzzy #| msgid "label" msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:222 #, fuzzy #| msgid ", " msgid " " msgstr ", " #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Diese Person wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Er wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:97 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Diese Person wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Er wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:111 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Diese Person wurde am %(birth_date)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Er wurde am %(birth_date)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:125 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Geboren %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Diese Person wurde %(modified_date)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Er wurde %(modified_date)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:139 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Geboren %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde %(month_year)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s wurde geboren %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s wurde geboren %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Diese Person wurde %(month_year)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Er wurde %(month_year)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Sie wurde %(month_year)s in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:153 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Geboren %(month_year)s in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s wurde geboren %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s wurde geboren %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Diese Person wurde %(month_year)s. geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Er wurde %(month_year)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Sie wurde %(month_year)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:167 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Geboren %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s wurde geboren in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s wurde geboren in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Diese Person wurde in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Er wurde in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:181 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Geboren in %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:213 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:217 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:218 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter " "von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:229 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Die Person starb am %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:275 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:283 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Starb %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:284 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:317 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Die Person starb %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s starb %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s starb %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:328 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s starb %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s starb %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s starb %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Diese Person starb %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Die Person starb %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Er starb %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:341 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Er starb %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Sie starb %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Sie starb %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Starb %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Starb %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb %(month_year)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s starb %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s starb %(month_year)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s starb %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s starb %(month_year)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Die Person starb %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:370 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Die Person starb %(month_year)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Er starb %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Er starb %(month_year)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Sie starb %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Sie starb %(month_year)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:382 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Starb %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Starb %(month_year)s (mit %(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:394 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Die Person starb in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Er starb in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Sie starb in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Starb in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:441 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Er starb im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Sie starb im Alter von %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Starb (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:462 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:469 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Die Person wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde am %(burial_date)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Begraben am %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s wurde begraben %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde begraben %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:501 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s " "begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Die Person wurde %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begraben %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde begraben %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:510 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde %(month_year)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde begraben %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde %(month_year)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(month_year)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Die Person wurde %(month_year)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Begraben %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s " "begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben" "%(endnotes)s ." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:530 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Die Person wurde %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begraben %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde %(modified_date)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde %(modified_date)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:549 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Die Person wurde %(modified_date)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Begraben %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde begraben in %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:558 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde begraben in %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:562 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Die Person wurde in %(burial_place)s%(endnotes)s begraben." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begraben in %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Er wurde begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde begraben%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Begraben %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s wurde getauft am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:595 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde getauft am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde getauft am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:599 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie wurde getauft am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde getauft am %(baptism_date)s in " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603 #, python-format msgid "" "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person wurde getauft am %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde getauft am %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:611 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde getauft am %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde getauft am %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:615 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde getauft am %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde getauft am %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619 #, python-format msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde getauft am %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s wurde getauft %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:627 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde getauft %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde getauft %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde getauft %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde getauft %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635 #, python-format msgid "" "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person wurde getauft %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde getauft %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:643 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde getauft %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde getauft %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde getauft %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde getauft %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651 #, python-format msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde getauft %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s wurde getauft %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:659 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde getauft %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde getauft %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde getauft %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde getauft %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667 #, python-format msgid "" "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person wurde getauft %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:675 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:679 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683 #, python-format msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde getauft in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:691 #, python-format msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde getauft in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde getauft in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:695 #, python-format msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde getauft in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde getauft in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde getauft in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "He was baptized%(endnotes)s." msgstr "Er wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711 #, python-format msgid "She was baptized%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "This person was baptized%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:717 #, python-format msgid "Baptized%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s wurde getauft am %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:728 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er wurde getauft am %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde getauft am %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie wurde getauft am %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde getauft am %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person wurde getauft am %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde getauft am %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:744 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde getauft am %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde getauft am %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde getauft am %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde getauft am %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde getauft am %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s wurde getauft %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:760 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde getauft %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde getauft %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde getauft %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde getauft %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person wurde getauft %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde getauft %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde getauft %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde getauft %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:780 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde getauft %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde getauft %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde getauft %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s wurde getauft %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er wurde getauft %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s wurde getauft %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie wurde getauft %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde getauft %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person wurde getauft %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde getauft %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde getauft in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Er wurde getauft in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde getauft in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde getauft in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s wurde getauft in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde getauft in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Getauft in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Er wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Sie wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Diese Person wurde getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:850 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Getauft%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:862 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:865 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Diese Person ist das Kind von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Diese Person war das Kind von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Kind von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:873 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:876 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Er war der Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Sohn von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Sie war die Tochter von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:890 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Tochter von %(father)s und %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:898 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Diese Person ist das Kind von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Diese Person war das Kind von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Kind von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:909 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Er war der Sohn von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Sohn von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Sie war die Tochter von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:926 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Tochter von %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:934 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Diese Person ist das Kind von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Diese Person war das Kind von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:940 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Kind von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:945 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Er war der Sohn von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Sohn von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:959 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Sie war die Tochter von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:962 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Tochter von %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1036 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im%(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s im %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s am %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am " "%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit%(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte auch eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s.." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104 msgid "Number of Parents" msgstr "Anzahl der Eltern" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107 msgid "Number of To Do Notes" msgstr "Anzahl 'zu erledigen' Notizen" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89 msgid "Last Changed" msgstr "Letzte Änderung" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:123 msgid "Edit the selected person" msgstr "Gewählte Person bearbeiten" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:124 msgid "Delete the selected person" msgstr "Ausgewählte Person löschen" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:125 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Gewählte Personen zusammenfassen" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:243 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:401 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:324 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:459 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:213 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:342 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:363 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:530 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:227 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:356 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:187 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:328 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:451 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:186 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:315 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:200 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:329 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:186 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:315 msgctxt "action" msgid "_Edit..." msgstr "_Bearbeiten…" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:452 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Das Löschen der Person entfernt die Person aus der Datenbank." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:459 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Person (%s) löschen" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:493 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung " "durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-" "Taste gewählt werden." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104 msgid "Edit the selected place" msgstr "Gewählten Ort bearbeiten" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105 msgid "Delete the selected place" msgstr "Ausgewählten Ort löschen" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:106 msgid "Merge the selected places" msgstr "Die ausgewählten Orte zusammenfassen" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:231 msgid "No map service is available." msgstr "Kein Kartendienst verfügbar." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:232 msgid "Check your installation." msgstr "Überprüfe deine Installation." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:240 msgid "No place selected." msgstr "Kein Ort ausgewählt." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:241 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Du musst einen Ort auswählen, um ihn auf der Karte darstellen zu können. " "Einige Kartendienste unterstützen auch eine mehrfache Ortsauswahl." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:510 msgid "Cannot delete place." msgstr "Kann Orte nicht löschen." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:511 msgid "" "This place is currently referenced by another place. First remove the places " "it contains." msgstr "" "Dieser Ort wird momentan von einem anderen referenziert. Entferne zuerst den " "Ort, den er enthält." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:533 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:541 msgid "Cannot merge places." msgstr "Kann Orte nicht zusammenfassen." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:534 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Genau zwei Orte müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung " "durchzuführen. Ein zweiter Ort kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-" "Taste gewählt werden." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:542 msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy." msgstr "" "Das Zusammenfassen dieser Orte würde eine Schleife in der Orteherachie " "erzeugen." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:35 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "" "Liefert eine Bibliothek für Cairo Software, damit Dokumente erstellt werden." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:54 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Bietet Funktionalitäten zum Verarbeiten von GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:71 msgid "Provides recursive routines for reports" msgstr "Liefert rekursive Routinen für Berichte" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:88 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Liefert gemeinsame Funktionalität für Gramps-XML Import/Export." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:107 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Liefert Feiertagsinformationen für verschiedene Länder." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:125 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Verwaltet eine HTML-Datei DocBackend implementierend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:143 msgid "Common constants for html files." msgstr "Allgemeine Konstanten für HTML-Dateien." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:161 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Verwaltet einen HTML-DOM-Baum." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:179 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Liefert Grundfunktionalitäten für Kartendienste." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:196 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Erstellt eine schriftliche Erzählung." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:213 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Verwaltet eine ODF-Datei DocBackend implementierend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:230 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Liefert die Basis, die für die Listenpersonenansicht benötigt wird." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:247 msgid "Provides common functionality for Pro-Gen import" msgstr "Liefert gemeinsame Funktionalität für Pro-Gen Import" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:265 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Liefert die Basis, die für die Listenorteansicht benötigt wird." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:282 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Bietet variable Ersetzungen in Anzeigezeilen." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:299 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "" "Liefert die Basis, die für die grafischen Vorfahren und Nachkommen Berichte " "benötigt wird." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:375 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Feld '%(fldname)s' nicht gefunden" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:491 #, python-format msgid "Not a (right) DEF file: %(dname)s" msgstr "Keine (korrekte) DEF Datei: %(dname)s" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:498 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:732 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Import aus Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:498 msgid "Initializing." msgstr "Initialisiere." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:515 msgid "Not a supported Pro-Gen import file language" msgstr "Keine unterstützte Pro-Gen Import Datei Sprache" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:531 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Pro-Gen importieren" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:539 msgid "Saving." msgstr "Speichere." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:929 msgid "Pro-Gen Import" msgstr "Pro-Gen-Import" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1138 #, python-format msgid "Date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "Datum passt nicht: '%(text)s' (%(msg)s)" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1153 #, python-format msgid "Time: %s" msgstr "Zeit: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1207 msgid "Importing persons." msgstr "Importiere Personen." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1414 msgid "see address on " msgstr "siehe Adresse unter " #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1417 msgid "see also address" msgstr "siehe auch Adresse" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1517 msgid "Death cause" msgstr "Todesursache" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1586 msgid "Importing families." msgstr "Importiere Familien." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1691 msgid "Civil union" msgstr "Gesetzliche Partnerschaft" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1796 msgid "Wedding" msgstr "Hochzeit" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1831 msgid "future" msgstr "Zukunft" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1903 msgid "Adding children." msgstr "Kinder hinzufügen." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1929 msgid "Cannot find father for I%(person)s (Father=%(father))" msgstr "Kann Vater nicht finden für I%(person)s (Father=%(father))" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1932 msgid "Cannot find mother for I%(person)s (Mother=%(mother))" msgstr "Kann Mutter nicht finden für I%(person)s (Mother=%(mother))" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:55 msgid "Youngest living person" msgstr "Jüngste lebende Person" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56 msgid "Oldest living person" msgstr "Älteste lebende Person" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Geringstes erreichtes Lebensalter" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Höchstes erreichtes Lebensalter" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Geringstes Alter bei einer Hochzeit" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Höchstes Alter bei einer Hochzeit" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Geringstes Alter bei einer Scheidung" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Höchstes Alter bei einer Scheidung" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63 msgid "Youngest father" msgstr "Jüngster Vater" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64 msgid "Youngest mother" msgstr "Jüngste Mutter" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65 msgid "Oldest father" msgstr "Ältester Vater" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66 msgid "Oldest mother" msgstr "Älteste Mutter" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67 msgid "Father with most children" msgstr "Vater mit den meisten Kindern" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68 msgid "Mother with most children" msgstr "Mutter mit den meisten Kindern" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69 msgid "Father with most grandchildren" msgstr "Vater mit den meisten Enkelkindern" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70 msgid "Mother with most grandchildren" msgstr "Mutter mit den meisten Enkelkindern" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71 msgid "Couple with most children" msgstr "Paar mit den meisten Kindern" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Kürzeste noch andauernde Ehe" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:73 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Längste noch andauernde Ehe" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:74 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Kürzeste beendete Ehe" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:75 msgid "Longest past marriage" msgstr "Längste beendete Ehe" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:76 msgid "Couple with smallest age difference" msgstr "Paar mit dem geringsten Altersunterschied" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:77 msgid "Couple with biggest age difference" msgstr "Paar mit dem größten Altersunterschied" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:756 msgid "Top Left" msgstr "Oben Links" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:757 msgid "Top Right" msgstr "Oben rechts" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:758 msgid "Bottom Left" msgstr "Unten links" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:759 msgid "Bottom Right" msgstr "Unten rechts" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:160 #, fuzzy #| msgid "File date" msgid "Tile path" msgstr "Dateidatum" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:161 #, python-format msgid "" "The tile directory doesn't exist anymore:\n" "%s\n" "Trying to create a new one failed.\n" "Configure the view for the tile path and restart gramps." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:397 msgid "Remove cross hair" msgstr "Fadenkreuz entfernen" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:399 msgid "Add cross hair" msgstr "Fadenkreuz hinzufügen" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:405 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Zoom und Position entsperren" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:407 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Zoom und Position sperren" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:413 msgid "Add place" msgstr "Ort hinzufügen" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:417 msgid "Link place" msgstr "Ort verknüpfen" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:421 msgid "Add place from kml" msgstr "Ort aus kml hinzufügen" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:425 msgid "Center here" msgstr "Zentrieren" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:435 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Ersetze '%(map)s' durch =>" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:448 #, python-format msgid "Reload all visible tiles for '%(map)s'." msgstr "Lade alle sichtbaren Kacheln für '%(map)s' neu." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:455 #, python-format msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache." msgstr "Leert den '%(map)s' Kacheln Cache." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:915 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:637 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:403 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:435 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:820 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:489 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:708 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:508 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:528 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:567 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:500 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:524 msgid "Center on this place" msgstr "Karte hier zentrieren" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1013 msgid "Select a kml file used to add places" msgstr "Wähle eine kml-Datei, um einen Ort hinzuzufügen" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1046 msgid "You will need to edit each place manually to add place type, ...\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1048 #, python-brace-format msgid "You have {places_nb} place to edit." msgid_plural "You have {places_nb} places to edit." msgstr[0] "Du hast {places_nb} Ort zu bearbeiten." msgstr[1] "Du hast {places_nb} Orte zu bearbeiten." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1052 #, fuzzy #| msgid "You have at least two places with the same title." msgid "You have more than 5 places in this kml file." msgstr "Du hast mindestens zwei Orte mit demselben Titel." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1120 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "Du hast mindestens zwei Orte mit demselben Titel." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1121 #, python-format msgid "" "The title of the places is:\n" "%(title)s\n" "The following places are similar: %(gid)s\n" "You should eiher rename the places or merge them.\n" "\n" "%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n" msgstr "" "Der Titel dieses Ortes ist :\n" "%(title)s\n" "Die folgenden Orte sind identisch : %(gid)s\n" "Du solltest die Orte umbenennen oder zusammenfassen.\n" "\n" "%(bold_start)sIch kann deine Anfrage nicht durchführen%(bold_end)s.\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1275 msgid "Nothing for this view." msgstr "Nichts für diese Ansicht." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1276 msgid "Specific parameters" msgstr "Bestimmte Parameter" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1294 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Wo die Kacheln für den offline Modus gespeichert werden." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1301 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have no more space in your file system. You can remove all tiles " #| "placed in the above path.\n" #| "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgid "" "If you have no more space in your file system, you can remove all tiles " "placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Wenn du keinen Platz auf deinem Dateisystem mehr hast, kannst du alle " "Kacheln entfernen, die im obigen Pfad liegen.\n" "Sei vorsichtig! Wenn du kein Internet hast, erhältst du keine Karte." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1306 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Zoom der beim Zentrieren verwendet wird" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1309 msgid "The maximum number of places to show" msgstr "Maximale Anzahl der angezeigten Orte" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1313 msgid "" "Use keypad for shortcuts :\n" "Either we choose the + and - from the keypad if we select this,\n" "or we use the characters from the keyboard." msgstr "" "Verwende den Ziffernblock für Tastenkürzel:\n" "Entweder + und - vom Ziffernblock verwenden \n" "oder die entsprechenden Zeichen auf der Tastatur." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1321 msgid "" "If you want to use a specific map provider, You can set the following field " "to the provider's url.\n" "i.e:\n" "http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n" "http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n" msgstr "" "Um einen bestimmten Kartendienst zu verwenden, kann die URL des Dienstes in " "das folgende Feld eingetragen werden.\n" "Beispiele:\n" "http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n" "http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1336 msgid "Personal map" msgstr "Persönliche Karte" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1340 msgid "The map" msgstr "Die Karte" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1376 msgid "Select tile cache directory for offline mode" msgstr "Wähle das Verzeichnis für die Kacheln für de offline Modus" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:137 #, fuzzy, python-format #| msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgid "Can't create tile cache directory %s" msgstr "" "Das Verzeichnis zum Zwischenspeichern von Kacheln kann nicht erstellt werden " "%s" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:141 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "You must verify and change the tiles cache\n" #| "...\n" #| "[geography]\n" #| "...\n" #| "path='bad/path'\n" #| "...\n" #| "in the gramps.ini file :\n" #| "%s\n" #| "\n" #| "Before to change the gramps.ini file, you need to close gramps\n" #| "\n" #| "The next errors will be normal" msgid "" "You must verify and change the tile cache\n" "...\n" "[geography]\n" "...\n" "path='bad/path'\n" "...\n" "in the gramps.ini file :\n" "%s\n" "\n" "Before changing the gramps.ini file, you need to close Gramps\n" "\n" "The following errors are expected" msgstr "" "Du musst den Kachel-Cache überprüfen und ändern\n" "…\n" "[Geographie]\n" "…\n" "path = 'ungültig/Pfad'\n" "…\n" "in der Datei gramps.ini:\n" "%s\n" "\n" "Bevor du die Datei gramps.ini ändern kannst, musst du gramps schließen\n" "\n" "Die nächsten Fehler sind normal" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:181 #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:245 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "Kann Titelzwischenspeicherverzeichnis für '%s' nicht erstellen." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:115 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:118 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Ortsauswahl in einem Bereich" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:119 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Wähle den Radius der Auswahl.\n" "Auf der Karte solltest du einen Kreis oder Oval abhängig vom Breitengrad " "sehen." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122 msgid "" "\n" "In the following table you may have :\n" " - a green row related to a selected place." msgstr "" "\n" "In der folgenden Tabelle steht möglicherweise: \n" " - Eine grüne Zeile, die sich auf einen ausgewählten Ort bezieht." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:125 msgid "" "\n" " - a red row related to a geocoding result." msgstr "" "\n" "- Eine rote Zeile in Bezug auf ein Geokodierungsergebnis." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:162 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "" "Die grünen Werte in der Reihe decken sich mit den Werten des aktuellen Orts." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:220 msgid "New place with empty fields" msgstr "Neue Orte mit leeren Feldern" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:295 msgid "you have a wrong latitude for:" msgstr "du hast einen falschen Breitengrad für:" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:297 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:307 msgid "Please, correct this before linking" msgstr "Bitte korrigiere dies vor der Verlinkung" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:305 msgid "you have a wrong longitude for:" msgstr "du hast einen falschen Längengrad für:" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:53 msgid "Denmark" msgstr "Dänemark" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81 msgid " parish" msgstr " Pfarre" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:87 msgid " state" msgstr " -Bundesland" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:150 msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n" msgstr "Breite nicht innerhalb von '54.55' bis '69.05'\n" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:151 msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'" msgstr "Länge nicht innerhalb von '8.05' bis '24.15'" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:152 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:180 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:186 msgid "Eniro map not available" msgstr "Eniro-Karte nicht verfügbar" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:181 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Koordinaten innerhalb Dänemarks benötigt" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:187 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Die geografische Breite und Länge\n" "oder Straße und Stadt benötigt" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:33 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:34 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Öffnet auf kartor.eniro.se" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:52 msgid "GoogleMaps" msgstr "Google Maps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:53 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Öffnen auf maps.google.com" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:71 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2449 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:72 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Öffnen auf openstreetmap.org" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:49 #, python-format msgid "People and their ages the %s" msgstr "Personen und ihr Alter das %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52 #, python-format msgid "People and their ages on %s" msgstr "Personen und ihr Alter am %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67 #, python-format msgid "Alive: %s" msgstr "Lebt: %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76 #, python-format msgid "Deceased: %s" msgstr "Verstorben: %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:81 #, python-format msgid "" "\n" "Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n" msgstr "" "\n" "Treffer lebt: %(alive)d, Treffer verstorben: %(dead)d\n" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Sortierte Ereignisse von %s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125 msgid "Event Date" msgstr "Ereignisdatum" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125 msgid "Event Place" msgstr "Ereignisort" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:992 msgid "Event Type" msgstr "Ereignisart" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:70 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:134 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:72 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:103 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Sortierte Ereignisse der Familie\n" " %(father)s – %(mother)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124 msgid "Family Member" msgstr "Familienmitglied" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:123 msgid "Personal events of the children" msgstr "Persönliche Ereignisse der Kinder" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:70 msgid "Home person not set." msgstr "Hauptperson nicht gesetzt." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:79 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:201 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind dieselbe Person." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:214 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s ist der/die %(relationship)s von %(active_person)s." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:102 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht direkt verwandt." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:151 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "" "%(person)s und %(active_person)s haben folgende angeheiratete Beziehungen:" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:205 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Beziehung von %(person)s zu %(active_person)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:266 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Genauer Weg von %(person)s zum gemeinsamen Vorfahren" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:269 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Name des gemeinsamen Vorfahren" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:114 msgid "Parent" msgstr "Elter" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:313 msgid "Partial" msgstr "Partiell" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Bemerkungen bei angeheirateter Familie" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Bemerkungen" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Die folgenden Probleme wurden festgestellt:" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Personen, die das '%s' Attribut besitzen" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Es gibt %d Personen mit einem passenden Attributnamen.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:41 msgctxt "Filtering_on" msgid "all" msgstr "alles" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Person" msgstr "Person invertieren" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Family" msgstr "Familie invertieren" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Event" msgstr "Ereignis invertieren" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Place" msgstr "Ort invertieren" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Source" msgstr "Quelle invertieren" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Repository" msgstr "Aufbewahrungsort invertieren" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Media" msgstr "Medienobjekt invertieren" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Note" msgstr "Notiz invertieren" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50 msgctxt "Filtering_on" msgid "all people" msgstr "alle Personen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51 msgctxt "Filtering_on" msgid "all families" msgstr "alle Familien" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52 msgctxt "Filtering_on" msgid "all events" msgstr "alle Ereignisse" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53 msgctxt "Filtering_on" msgid "all places" msgstr "alle Orte" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54 msgctxt "Filtering_on" msgid "all sources" msgstr "alle Quellen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55 msgctxt "Filtering_on" msgid "all repositories" msgstr "alle Aufbewahrungsorte" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56 msgctxt "Filtering_on" msgid "all media" msgstr "alle Medien" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57 msgctxt "Filtering_on" msgid "all notes" msgstr "alle Notizen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58 msgctxt "Filtering_on" msgid "males" msgstr "Männer" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59 msgctxt "Filtering_on" msgid "females" msgstr "Frauen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61 #, fuzzy #| msgctxt "Filtering_on" #| msgid "people with unknown gender" msgctxt "Filtering_on" msgid "people with other gender" msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with unknown gender" msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65 msgctxt "Filtering_on" msgid "incomplete names" msgstr "Personen mit unvollständigen Namen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with missing birth dates" msgstr "Personen ohne Geburtsdatum" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68 msgctxt "Filtering_on" msgid "disconnected people" msgstr "Einzeln stehende Personen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69 msgctxt "Filtering_on" msgid "unique surnames" msgstr "Eindeutige Nachnamen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with media" msgstr "Personen mit Medien" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71 msgctxt "Filtering_on" msgid "media references" msgstr "Medienreferenzen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72 msgctxt "Filtering_on" msgid "unique media" msgstr "einzelne Medien" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73 msgctxt "Filtering_on" msgid "missing media" msgstr "fehlende Medien" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74 msgctxt "Filtering_on" msgid "media by size" msgstr "Medien nach Größe" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:75 msgctxt "Filtering_on" msgid "list of people" msgstr "Liste von Personen" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Zusammengefasste Zählung der aktuellen Auswahl" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" "Zeile rechts klicken (oder Eingabe drücken), um die Ausgewählten Elemente zu " "sehen." #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 msgid "Count/Total" msgstr "Gesamt" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1401 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:148 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:150 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtern nach %s" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:292 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:419 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 msgid "Name type" msgstr "Namenstyp" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:342 msgid "birth event but no date" msgstr "Geburtsereignis aber kein Datum" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:345 msgid "missing birth event" msgstr "Geburtsereignis fehlt" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375 msgid "Media count" msgstr "Medienanzahl" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:383 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:387 msgid "media" msgstr "Medien" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:391 msgid "Unique Media" msgstr "Einzelne Medien" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398 msgid "Missing Media" msgstr "Fehlende Medien" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408 msgid "Size in bytes" msgstr "Größe in Bytes" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:430 #, python-brace-format msgid "Filter matched {number_of} record." msgid_plural "Filter matched {number_of} records." msgstr[0] "Filter passt auf {number_of} Datensatz." msgstr[1] "Filter passt auf {number_of} Datensätze." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Väterliche Abstammungslinie von %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "Dieser Bericht zeigt die väterliche Abstammungslinie, auch genannt " "Patronymikon Linie oder Y-Linie. Personen in dieser Abstammungslinie haben " "alle das gleiche Y-Chromosom." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Name Vater" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:183 msgid "Remark" msgstr "Bemerkung" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Direkte Linie männliche Nachkommen" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Mütterliche Abstammungslinie von %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "Dieser Bericht zeigt die mütterliche Abstammungslinie, auch genannt " "Matronymikon Linie oder M-Linie. Personen in dieser Abstammungslinie haben " "alle die gleiche Mitrochondrische DNA." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Name Mutter" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Direkte Linie weiblicher Nachkommen" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:221 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "FEHLER: Zu viele Ebenen in dem Baum (vielleicht eine Schleife?)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:156 msgid "No birth relation with child" msgstr "Keine Geburtsbeziehung mit Kind" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:180 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1064 msgid "Unknown gender" msgstr "Unbekanntes Geschlecht" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Verknüpfungsreferenzen für diese Notiz" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Link verifizieren" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:53 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:114 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:56 msgid "Failed: missing object" msgstr "Fehlgeschlagen: fehlendes Objekt" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:119 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:67 msgid "No link references for this note" msgstr "Keine Verknüpfungsreferenzen für diese Notiz" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Ereignisse am %(date)s" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Ereignisse an diesem Tag" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "Kein Ereignis an diesem exakten Datum" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Andere Ereignisse in diesem Monat/Tag in der Chronik" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Keine anderen Ereignissen in diesem Monat/Tag in der Chronik" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Andere Ereignisse in %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Keine anderen Ereignisse in %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:36 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Zeigt Personen und deren Alter an einem bestimmten Datum" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:55 msgid "Attribute Match" msgstr "Attribut Übereinstimmung" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:56 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Zeige Personen mit demselben Attribut." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:75 msgid "All Events" msgstr "Alle Ereignisse" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:76 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Zeigt Ereignisse einer Person; persönliche und familiäre." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:90 msgid "All Family Events" msgstr "Alle Familienereignisse" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:91 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Zeigt die Familie und Ereignisse ihrer Mitglieder." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:110 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Beziehung zur Hauptperson" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:111 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Alle Beziehungen zur Hauptperson anzeigen." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:131 msgid "Display filtered data" msgstr "Gefilterte Daten anzeigen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:150 msgid "Father lineage" msgstr "Väterliche Abstammungslinie" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:151 msgid "Display father lineage" msgstr "Zeigt väterliche Abstammungslinie" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:164 msgid "Mother lineage" msgstr "Mütterliche Abstammungslinie" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:165 msgid "Display mother lineage" msgstr "Zeigt mütterliche Abstammungslinie" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:184 msgid "On This Day" msgstr "An diesem Tag" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:185 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Zeige Ereignisse an einem bestimmten Tag" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Quelle oder Fundstelle" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:217 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s Referenzen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:218 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Referenzen für ein %s anzeigen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231 msgid "Link References" msgstr "Verknüpfung Referenzen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:232 msgid "Display link references for a note" msgstr "Zeige Verknüpfungsreferenzen für eine Notiz" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "" "Zeigt die Aufbewahrungsort-Referenz für Quellen, die zum aktiven " "Aufbewahrungsort gehören" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:272 msgid "Same Surnames" msgstr "Derselbe Nachname" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:273 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Zeige Personen mit demselben Nachnamen wie eine Person." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:286 msgid "Same Given Names" msgstr "Dieselben Vornamen" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:287 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:301 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Zeige Personen mit demselben Vornamen wie eine Person." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:300 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Dieselben Vornamen – alleinstehend" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:320 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Zeigt Geschwister einer Person." #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Referenzen für diese %s" #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Keine Referenzen für diese %s" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3220 msgid "Call number" msgstr "Standortnummer/Signatur" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Medienart" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Personen mit unvollständigen Nachnamen" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Liefert Personen, bei denen der Nachname fehlt" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Personen mit dem " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Liefert Personen mit demselben Nachnamen" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Personen, die den entsprechen" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Liefert Personen mit demselben Vornamen" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:88 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Personen mit unvollständigem Vornamen" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:89 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Liefert Personen, bei denen der Vorname fehlt" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:113 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Personen mit dem Nachnamen '%s'" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:135 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:180 #, python-brace-format msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "" "There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "" "Es gibt {number_of} Person mit einem passenden Namen oder alternativ Namen.\n" msgstr[1] "" "Es gibt {number_of} Personen mit einem passenden Namen oder alternativ " "Namen.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Personen mit dem Vornamen '%s'" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Geschwister von %s" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Geschwister" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "selbst" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:34 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Katalanischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:35 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:49 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:78 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:93 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:122 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:154 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:168 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:207 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:224 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:241 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:257 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:289 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:303 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:316 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:346 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Berechnet die Verwandtschaftsbeziehungen zwischen Personen" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:48 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Tschechischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Dänischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Deutschsprachiger Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 #, fuzzy #| msgid "Russian Relationship Calculator" msgid "Austrian Relationship Calculator" msgstr "Russischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Spanischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Finnischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:136 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Französischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:153 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Kroatischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:167 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Ungarischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 msgid "Icelandic Relationship Calculator" msgstr "Isländischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:193 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Italienischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:206 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Niederländischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:223 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Norwegischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:240 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Polnischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:256 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Portugiesischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Russischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Slowakischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Slowenischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:315 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Schwedischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:330 #, fuzzy #| msgid "Danish Relationship Calculator" msgid "Turkish Relationship Calculator" msgstr "Dänischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:331 #, fuzzy #| msgid "Calculates relationships between people" msgid "Calculates relationship between people" msgstr "Berechnet die Verwandtschaftsbeziehungen zwischen Personen" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:345 msgid "Ukrainian Relationship Calculator" msgstr "Ukrainischer Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:164 msgid "Click to select a view" msgstr "Klicken, um eine Ansicht zu wählen" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:33 msgid "Category Sidebar" msgstr "Kategorie Seitenleiste" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:34 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "Eine Seitenleiste, die das Auswählen von Ansichtskategorien ermöglicht" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:42 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:48 msgid "Drop-down Sidebar" msgstr "Seitenleiste-Auswahlfeld" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:49 msgid "Selection of categories and views from drop-down lists" msgstr "Auswahl von Kategorien und Ansichten aus Auswahlfeldern" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:57 msgid "Drop-Down" msgstr "Auswahlfeld" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:63 msgid "Expander Sidebar" msgstr "Aufklappende Seitenleiste" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:64 msgid "Selection of views from lists with expanders" msgstr "Auswahl von Ansichten aus sich aufklappenden Listen" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:72 msgid "Expander" msgstr "Erweiterung" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:393 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Alphabetischer Index" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:69 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:88 msgid "Entire Book" msgstr "Gesamte Buch" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:197 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ahnentafel für %s" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:301 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:846 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1035 msgid "Page break between generations" msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:303 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:848 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1037 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Ob nach jeder Generation eine neue Seite begonnen wird." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:306 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Zeilenumbruch nach jedem Namen" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:307 msgid "Whether a line break should follow the name." msgstr "Ob nach dem Namen ein Zeilenumbruch folgen sollte." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:224 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:269 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:59 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Geburtstags- und Jahrestage-Bericht" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:66 msgid "My Birthday Report" msgstr "Mein Geburtstage-Bericht" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:68 msgid "✝" msgstr "✝" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:221 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Beziehungen gezeigt zu %s" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:334 #, fuzzy, python-format #| msgid "* %(person)s, birth%(relation)s" msgid "* %(person)s, birth %(relation)s" msgstr "* %(person)s, Geburt%(relation)s" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:339 #, python-brace-format msgid "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgid_plural "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgstr[0] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgstr[1] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:403 #, python-format msgid "" "⚭ %(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "⚭ %(spouse)s und\n" " %(person)s, Heirat" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:408 #, python-brace-format msgid "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgid_plural "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgstr[0] "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} und\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgstr[1] "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} und\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:443 #, python-brace-format msgid "✝ {person}, death {relation}" msgstr "✝ {person}, tot {relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:445 #, python-brace-format msgid "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgid_plural "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgstr[0] "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgstr[1] "✝ {year}{person}, {age}{relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:476 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:714 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1072 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Filter wählen, um ihn auf den Bericht anzuwenden." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:485 msgid "Title text" msgstr "Titeltext" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:486 msgid "Title of report" msgstr "Titel des Berichts" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:490 msgid "First line of text at bottom of report" msgstr "Erste Textzeile am Fuß des Berichts" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:494 msgid "Second line of text at bottom of report" msgstr "Zweite Textzeile am Fuß des Berichts" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:498 msgid "Third line of text at bottom of report" msgstr "Dritte Textzeile am Fuß des Berichts" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:509 msgid "Include only living people in the report" msgstr "Nur lebende Personen in den Bericht aufnehmen" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:512 msgid "Dead Symbol" msgstr "Tod Symbol" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:513 msgid "This will show after name to indicate that person is dead" msgstr "" "Dies wird nach dem Namen gezeigt, um anzuzeigen das die Person verstorben ist" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:520 msgid "Show event year" msgstr "Zeige Ereignisjahr" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:521 msgid "Prints the year the event took place in the report" msgstr "Druckt das Jahr an dem das Ereignis stattfand in dem Bericht" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:528 msgid "Year of report" msgstr "Jahr des Berichts" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:564 msgid "Include death anniversaries" msgstr "Todestage aufnehmen" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:565 msgid "Whether to include anniversaries of death" msgstr "Ob Todestage aufgenommen werden" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:571 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1160 msgid "Whether to include relationships to the center person" msgstr "Ob die Beziehungen zur Hauptperson aufgenommen werden" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:640 msgid "Title text style" msgstr "Titeltext Stil" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:643 msgid "Data text display" msgstr "Daten Textanzeige" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:645 msgid "Day text style" msgstr "Tagestext Stil" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:648 msgid "Month text style" msgstr "Monatstext Stil" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:81 msgid "Custom Text" msgstr "Verwendeter Text" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:134 msgid "Initial Text" msgstr "Eingangstext" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:135 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:164 msgid "Text to display at the top" msgstr "Text, der oben angezeigt werden soll" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:138 msgid "Middle Text" msgstr "Mitteltext" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:173 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Text, der in der Mitte angezeigt werden soll" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:142 msgid "Final Text" msgstr "Schlusstext" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:143 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:182 msgid "Text to display at the bottom" msgstr "Text, der unten angezeigt werden soll" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:314 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "Partner %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:333 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s: %(spouse)s" msgstr "Part. siehe %(reference)s : %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:393 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s Part." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011 msgid "Numbering system" msgstr "Nummerierungssystem" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:528 msgid "Simple numbering" msgstr "Einfache Nummerierung" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:529 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "d'Aboville Nummerierung" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:530 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1013 msgid "Henry numbering" msgstr "Henry-Nummerierung" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:531 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1014 msgid "Modified Henry numbering" msgstr "Modifizierte Henry-Nummerierung" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:532 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "de Villiers/Pama Nummerierung" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:533 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Meurgey de Tupigny Nummerierung" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:534 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1018 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Das Nummerierungssystem, das verwendet wird" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:543 msgid "Show marriage info" msgstr "Heiratsdaten anzeigen" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:545 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Ob Heiratsinformationen in dem Bericht enthalten sind." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:548 msgid "Show divorce info" msgstr "Scheidungsinformationen zeigen" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:549 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Ob Scheidungsinformationen in dem Bericht enthalten sind." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:552 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Doppelte Stammbäume zeigen" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:554 msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report." msgstr "Ob doppelte Stammbäume in dem Bericht enthalten sind." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:598 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Der Stil, der für Anzeigen der Stufe %d verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:609 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "" "Der Stil, der für die Anzeige der Stufe des Ehepartners %d verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:216 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Ahnenbericht für %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:279 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:894 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:912 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:949 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Mehr über %(person_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:317 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s ist die gleiche Person wie [%(id_str)s]." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:361 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:881 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notizen für %s" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:379 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:430 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:498 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:521 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:815 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:902 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:958 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:408 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:936 msgid "Address: " msgstr "Adresse: " #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:417 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:939 #, python-format msgid "%s, " msgstr "%s, " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:479 #, python-format msgid "%(event_role)s at %(event_name)s of %(primary_person)s: %(event_text)s" msgstr "" "%(event_role)s bei %(event_name)s von %(primary_person)s: %(event_text)s" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:495 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:415 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:518 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:137 msgid "; " msgstr "; " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:604 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:679 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Kinder von %(mother_name)s und %(father_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:690 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:788 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:807 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Mehr über %(mother_name)s und %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:745 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:614 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Partner(in): %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:749 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:618 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Beziehung mit: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:835 msgid "Sosa-Stradonitz number" msgstr "Kekule-Nummer" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:837 msgid "The Sosa-Stradonitz number of the central person." msgstr "Die Kekule-Nummer der zentralen Person." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:851 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1040 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1085 msgid "Page break before end notes" msgstr "Seitenumbruch vor Endnotiz" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:853 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1042 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1087 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Ob vor der Endnotiz eine neue Seite begonnen wird." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:875 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1064 msgid "Use complete sentences" msgstr "Benutze vollständige Sätze" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:877 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1066 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Ob vollständige Sätze oder knappe Sprache benutzt wird." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:881 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1070 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Zeige vollständiges Datum, anstatt nur das Jahr zu verwenden" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Ob ein vollständiges Datum anstelle der Jahreszahl benutzt wird." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:886 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1075 msgid "Compute death age" msgstr "Alter bei Tot berechnen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:887 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1076 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Ob das Alter einer Person beim Tod berechnet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:890 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:891 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Ob doppelte Vorfahren weglassen werden." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:894 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1079 msgid "Use callname for common name" msgstr "Benutze Rufnamen für Namen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:895 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1080 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Ob der Rufname als Vorname benutzt wird." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:903 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1088 msgid "Whether to list children." msgstr "Ob Kinder aufgelistet werden." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:906 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1091 msgid "Include spouses of children" msgstr "Partner(inen) der Kinder aufnehmen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:908 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1093 msgid "Whether to list the spouses of the children." msgstr "Ob die Partner(inen) der Kinder aufgelistet werden." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:911 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1105 msgid "Include events" msgstr "Ereignisse aufnehmen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:912 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1106 msgid "Whether to include events." msgstr "Ob Ereignisse aufgenommen werden." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:915 msgid "Include other events" msgstr "Andere Ereignisse aufnehmen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:916 msgid "Whether to include other events people participated in." msgstr "" "Ob andere Ereignisse an denen Personen beteiligt sind aufgenommen werden." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:921 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1110 msgid "Include descendant reference in child list" msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1112 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Ob Verweise auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufgenommen wird." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:927 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1116 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1135 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Fotos/Bilder aus der Galerie aufnehmen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:928 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1117 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1136 msgid "Whether to include images." msgstr "Ob Bilder aufgenommen werden." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:931 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1120 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:780 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1140 msgid "Include (2)" msgstr "Einbeziehen (2)" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1122 msgid "Include notes" msgstr "Notizen aufnehmen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:934 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1123 msgid "Whether to include notes." msgstr "Ob Notizen aufgenommen werden." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:937 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126 msgid "Include sources" msgstr "Quellen einbeziehen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:938 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1127 msgid "Whether to include source references." msgstr "Ob Quellennachweise einbezogen werden." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:941 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1130 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1127 msgid "Include sources notes" msgstr "Quellennotizen einbeziehen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:943 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1132 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1129 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Ob Notizen in die Quellennachweise aufgenommen werden. Funktioniert nur, " "wenn 'Quellen aufnehmen' gewählt ist." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:947 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1136 msgid "Include attributes" msgstr "Attribute aufnehmen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:948 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1137 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:771 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1150 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Ob Attribute aufgenommen werden." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:951 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1140 msgid "Include addresses" msgstr "Adressen einbeziehen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:952 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1141 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Ob Adressen aufgenommen werden." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:955 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1144 msgid "Include alternative names" msgstr "Alternative Namen mit einbeziehen" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:956 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1145 msgid "Whether to include other names." msgstr "Ob andere Namen aufgenommen werden." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:962 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1164 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Ersetze fehlende Orte durch ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:963 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1166 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Ob fehlende Orte durch Lücken ersetzt werden." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:966 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1169 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Ersetze fehlende Daten durch ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:967 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1170 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Ob fehlende Daten durch Lücken ersetzt werden." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1000 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1203 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Der Stil, der für den Titel der Kinderliste verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1011 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1214 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:898 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Der Stil, der für den Text zu den Kindern verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1021 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1224 msgid "The style used for the note header." msgstr "Der Stil, der für die Notiz Überschrift verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1035 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1238 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:117 msgid "The style used for first level headings." msgstr "Der Stil für Ebene eins Überschriften." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1045 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1248 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:416 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:411 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:123 msgid "The style used for second level headings." msgstr "Der Stil für Ebene zwei Überschriften." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1055 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1258 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:545 msgid "The style used for details." msgstr "Der Stil, der für die Details verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:342 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Nachkommenbericht für %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:636 #, python-format msgid "Ref: %(number)s. %(name)s" msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:765 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Notizen für %(mother_name)s und %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1017 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Datensatz (Modifizierte Register) Nummerierung" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1021 msgid "Report structure" msgstr "Berichtsstruktur" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1024 msgid "show people by generations" msgstr "zeige Personen nach Generationen" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1025 msgid "show people by lineage" msgstr "zeige Personen nach Abstammungslinie" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1026 msgid "How people are organized in the report" msgstr "Wie Personen im Bericht geordnet sind" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1096 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:370 msgid "Include spouses" msgstr "Partner einbeziehen" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1098 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Ob detaillierte Informationen über den Partner enthalten sind." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1101 msgid "Include spouse reference" msgstr "Partner Referenzen einbeziehen" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1102 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Ob Referenzen zum Partner einbezogen werden." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1149 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Mit Nachkommenzeichen ('+') in Kinderliste" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1150 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Ob ein Zeichen ('+') vor der Nachkommennummer in der Kinderliste angezeigt " "wird, um anzuzeigen, dass ein Kind Nachkommen hat." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1155 msgid "Include path to start-person" msgstr "Mit Weg zur Start-Person" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1156 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "" "Ob der Pfad der Nachkommenschaft von der Startperson zu jedem Nachkommen " "enthalten ist." #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:159 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Sackgassen-Liste für %s" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:166 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Alle Vorfahren von %s, bei denen ein Elternteil fehlt" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:308 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:519 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:318 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:181 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:956 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Der Stil, der für Untertitel verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:403 #, python-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Beziehung: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:503 msgctxt "acronym for male" msgid "M" msgstr "M" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:505 msgctxt "acronym for female" msgid "F" msgstr "F" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:507 msgctxt "acronym for other" msgid "X" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:509 #, python-format msgctxt "acronym for unknown" msgid "%dU" msgstr "%dU" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:616 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Familien-Blockbericht – Generation %d" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:618 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:670 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:191 msgid "Family Group Report" msgstr "Familien-Blockbericht" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:718 msgid "Center Family" msgstr "Zentrale Familie" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:719 msgid "The center family for the filter" msgstr "Die zentrale Familie für den Filter" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:723 msgid "Recursive (down)" msgstr "Rekursiv (abwärts)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:724 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Erstellt Berichte für alle Nachkommen dieser Familie." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:753 msgid "Parent Marriage" msgstr "Hochzeit der Eltern" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:755 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Ob Heiratsinformationen der Eltern enthalten sind." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:758 msgid "Parent Events" msgstr "Ereignisse der Eltern" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:759 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Ob Ereignisse für Eltern enthalten sind." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:762 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adressen der Eltern" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:763 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Ob Adressen der Eltern enthalten sind." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:766 msgid "Parent Notes" msgstr "Notizen der Eltern" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:767 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Ob Notizen für Eltern enthalten sind." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:770 msgid "Parent Attributes" msgstr "Attribute der Eltern" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:774 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Alternative Namen der Eltern" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:776 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Ob alternative Namen der Eltern enthalten sind." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:787 msgid "Whether to include notes for families." msgstr "Ob Notizen für Familien enthalten sind." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:790 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Daten der Angehörigen" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:791 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Ob Daten von Verwandten (Vater, Mutter, Partner) enthalten sind." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:795 msgid "Children Marriages" msgstr "Hochzeiten der Kinder" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:797 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Ob Heiratsinformationen der Kinder enthalten sind." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:800 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Generationen-Nummerierung (nur Rekursiv)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:802 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Ob die Generation auf jedem Bericht angegeben wird (nur rekursiv)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:806 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Drucke Felder für fehlende Informationen" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:808 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Ob Felder für fehlende Informationen enthalten sind." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:908 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Der Stil, der für den Namen der Eltern verwendet wird" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:193 #, python-format msgid "%(str1)s in %(str2)s. " msgstr "%(str1)s in %(str2)s. " #. Translators: e.g. (a stepfather): John Smith, relationship: Step #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:251 #, python-format msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s" msgstr "%(parent-name)s, Beziehung: %(rel-type)s" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:305 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternative Eltern" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:447 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1437 msgid "Associations" msgstr "Verknüpfungen" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:593 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:835 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:861 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:214 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Alle Daten einer Person" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:960 msgid "(image)" msgstr "(Bild)" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1081 msgid "List events chronologically" msgstr "Listet Ereignisse chronologisch" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1082 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Ob Ereignisse in chronologischer Reihenfolge sortiert werden." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1090 msgid "Use name of person as title" msgstr "Auf den Namen klicken, um die Person zu aktivieren" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1091 msgid "" "Whether the title should be the name of the person, or 'Complete Individual " "Report'" msgstr "" "Ob der Titel der Name der Person sein soll oder 'Alle Daten einer Person'" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1118 msgid "Include Notes" msgstr "Notizen aufnehmen" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1119 msgid "Whether to include Person and Family Notes." msgstr "Ob Personen- und Familiennotizen aufgenommen werden." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1122 msgid "Include Source Information" msgstr "Quellinformationen aufnehmen" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1123 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Ob Quellen zitiert werden." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1145 msgid "Include Tags" msgstr "Markierungen aufnehmen" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1146 msgid "Whether to include tags." msgstr "Ob Markierungen aufgenommen werden." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1149 msgid "Include Attributes" msgstr "Attribute aufnehmen" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1153 msgid "Include Census Events" msgstr "Volkszählungsereignisse aufnehmen" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1154 msgid "Whether to include Census Events." msgstr "Ob Volkszählungsereignisse aufgenommen werden." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1164 msgid "Sections" msgstr "Abschnitte" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1167 msgid "Event groups" msgstr "Ereignisgruppen" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1168 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Prüfen, ob ein separater Abschnitt benötigt wird." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1241 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Der Stil, der für den Namen des Partners verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1260 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:217 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:557 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:987 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Der Basisstil, der für Tabellenüberschriften verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1270 msgid "The style used for image notes." msgstr "Der Stil, der für Bildnotizen verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1280 msgid "The style used for image descriptions." msgstr "Der Stil, der für Bildbeschreibungen verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:125 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Verwandtschaftsliste für %s" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:363 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Maximale Anzahl der Nachkommengenerationen" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:367 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Maximale Anzahl der Vorfahrengenerationen" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:371 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Ob Partner aufgenommen werden" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:374 msgid "Include cousins" msgstr "Cousins aufnehmen" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:375 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Ob Cousins aufgenommen werden" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:378 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Tanten/Onkel/Neffen/Nichten aufnehmen" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:379 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Ob Tanten/Onkel/Neffen/Nichten aufgenommen werden" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:67 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:102 msgid "Note Link Check Report" msgstr "Notizverknüpfung Überprüfe Bericht" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:77 msgid "Note ID" msgstr "Notiz-ID" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:83 msgid "Link Type" msgstr "Verknüpfungsart" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:89 msgid "Links To" msgstr "Verknüpfungen zu" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:117 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Anzahl der Vorfahren von %s" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:125 #, python-brace-format msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}" msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}" msgstr[0] "Generation {number} enthält {count} Person. {percent}" msgstr[1] "Generation {number} enthält {count} Personen. {percent}" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:167 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Vorfahren gesamt in Generationen %(second_generation)d bis " "%(last_generation)d ist %(count)d. %(percent)s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:128 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:142 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:303 msgid "Place Report" msgstr "Ortsliste" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:129 msgid "Please select at least one place before running this." msgstr "Bitte wähle erst mindestens einen Ort, bevor du dies durchführst." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:182 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps-ID: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:199 #, python-format msgctxt "places" msgid "All Names: %s" msgstr "Alle Namen: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:221 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Ereignisse, die an diesem Ort stattfanden" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302 msgid "Type of Event" msgstr "Ereignisart" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:271 #, python-format msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)" msgstr "%(persons)s und %(name)s (%(id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:298 msgid "People associated with this place" msgstr "Personen, die mit diesem Ort verbunden sind" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:333 #, python-format msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)" msgstr "%(father)s (%(father_id)s) und %(mother)s (%(mother_id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:445 msgid "Select using filter" msgstr "Unter Verwendung vom Filter wählen" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:446 msgid "Select places using a filter" msgstr "Ort unter Verwendung vom Filter wählen" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:453 msgid "Select places individually" msgstr "Orte einzeln wählen" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:454 msgid "List of places to report on" msgstr "Liste der Orte für den Bericht" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:457 msgid "Center on" msgstr "Zentrieren an" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:459 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Ob der Bericht ereignis- oder an personenzentriert ist" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:173 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:228 msgid "Number of ranks to display" msgstr "Anzahl der darzustellenden Ebenen" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:231 msgid "Use call name" msgstr "Rufname" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:233 msgid "Don't use call name" msgstr "Rufname nicht verwenden" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:234 msgid "Replace first names with call name" msgstr "Vornamen durch Rufnamen ersetzen" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:236 msgid "Underline call name in first names / add call name to first name" msgstr "Rufnamen in Vornamen unterstreichen / Rufnamen zum Vornamen hinzufügen" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240 msgid "Footer text" msgstr "Fußzeilentext" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:345 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:191 msgid "The style used for the footer." msgstr "Der Stil, der für Fußzeilen verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 msgctxt "book" msgid "Title of the Book" msgstr "Buchtitel" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:137 msgid "Title string for the book." msgstr "Titeltext des Buches." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Untertitel des Buches" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:141 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Untertiteltext des Buches." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:146 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Copyright %(year)d %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148 msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149 msgid "Footer string for the page." msgstr "Text für die Fußzeile." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:154 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Gramps-ID des Medienobjekts, das als Bild verwendet wird." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:157 msgid "Image Size" msgstr "Bildgröße" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:158 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Größe des Bild in cm. Ein Wert 0 bedeutet, dass das Bild die Seite ausfüllen " "soll." #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:90 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:348 msgid "Database Summary Report" msgstr "Datenbankübersichtbericht" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:176 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Personenzahl: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:180 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Männer; %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:184 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Frauen: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:188 #, fuzzy, python-format #| msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgid "Individuals with other gender: %d" msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:193 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:198 #, python-format msgid "Incomplete names: %d" msgstr "Unvollständige Namen: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:202 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Personen ohne Geburtsdatum: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:207 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Einzeln stehende Personen: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:212 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Eindeutige Nachnamen: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:216 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Personen mit Medienobjekten: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:229 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Familienanzahl: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:238 #, fuzzy #| msgid "Context Information" msgid "Event Information" msgstr "Kontextinformation" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:242 #, python-format msgid "Number of events: %d" msgstr "Anzahl der Ereignisse: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:251 #, fuzzy #| msgid "Place format" msgid "Place Information" msgstr "Orteformat" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:255 #, python-format msgid "Number of places: %d" msgstr "Anzahl der Orte: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:264 #, fuzzy #| msgid "Shared Information" msgid "Source Information" msgstr "Gemeinsam benutzte Informationen" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:268 #, python-format msgid "Number of sources: %d" msgstr "Anzahl der Quellen: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:277 #, fuzzy #| msgid "Publication Information" msgid "Citation Information" msgstr "Publikationsinformation" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:281 #, python-format msgid "Number of citations: %d" msgstr "Anzahl der Zitate: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:290 #, fuzzy #| msgid "Relationship Information" msgid "Repository Information" msgstr "Informationen zur Beziehung" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:294 #, python-format msgid "Number of repositories: %d" msgstr "Anzahl der Aufbewahrungsorte: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:326 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Anzahl von eindeutigen Medienobjekten: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:331 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Gesamtgröße der Medienobjekte: %s MB" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:350 #, fuzzy #| msgid "No Date Information" msgid "Note Information" msgstr "Keine Datumsinformation" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:354 #, python-format msgid "Number of notes: %d" msgstr "Anzahl der Notizen: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:382 msgid "Whether to count private data" msgstr "Ob vertrauliche Daten gezählt werden" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:371 msgid "Table Of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:68 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:129 msgid "The style used for third level headings." msgstr "Der Stil für Ebene drei Überschriften." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:258 msgid "Tag Report" msgstr "Markierungenbericht" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:107 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "" "Du musst erst eine Markierung erstellen, bevor du diesen Bericht erstellen " "kannst." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:116 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Markierungenbericht für %s Objekte" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:672 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:758 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86 msgid "Publication Information" msgstr "Publikationsinformation" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:917 msgid "The tag to use for the report" msgstr "Die Markierung zur Verwendung für den Bericht" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:37 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ahnentafel-Bericht" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:38 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Erstellt eine schriftlich Ahnentafel" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:60 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Erstellt einen Bericht über Geburtstage und Jahrestage" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:82 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Benutzer definierten Text zum Buch hinzufügen" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:103 msgid "Descendant Report" msgstr "Nachkommenbericht" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:104 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktiven Person" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:125 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Ausführlicher Ahnenbericht" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:126 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Erstellt eine ausführliche Ahnenübersicht" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:147 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Ausführlicher Nachkommenbericht" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Erstellt eine ausführliche Nachkommenübersicht" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:169 msgid "End of Line Report" msgstr "Sackgassen-Liste" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:170 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Erstellt eine schriftliche Sackgassen-Liste" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:192 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Erstellt einen Familiengruppenbericht, der Informationen über einen Satz " "Eltern und deren Kinder enthält." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:215 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Erstellt einen vollständigen Bericht über die gewählten Personen" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:236 msgid "Kinship Report" msgstr "Verwandtschaftsliste" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:237 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Erstellt eine Liste der Verwandten einer gegeben Person" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:259 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Erstellt eine Liste von Personen mit einer bestimmten Markierung" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:281 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Anzahl der Vorfahren" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:282 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Zählt die Anzahl der Vorfahren der gewählten Person" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:304 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Erstellt eine schriftliche Ortsliste" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:326 msgid "Title Page" msgstr "Titelseite" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:327 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Erstellt eine Titelseite für Buchberichte." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:349 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Erstellt eine Übersicht über die aktuelle Datenbank" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:372 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Erstellt eine Inhaltsverzeichnis für Buchberichte." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:394 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Erstellt einen alphabetischen Index für Buchberichte." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:415 msgid "Records Report" msgstr "Rekorde-Liste" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:437 msgid "Note Link Report" msgstr "Notizverknüpfungenbericht" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:438 msgid "Shows status of links in notes" msgstr "Zeigt den Status von Verknüpfungen in Notizen" #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:35 #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:36 #, fuzzy #| msgid "Thumbnail" msgid "Gnome Thumbnailer" msgstr "Miniaturbild" #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:49 #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:50 #, fuzzy #| msgid "Thumbnail" msgid "Image Thumbnailer" msgstr "Miniaturbild" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:34 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Es folgt eine Liste von Nachnamen, die Gramps \n" "in korrekte Großschreibung ändern kann. \n" "Wähle die Namen aus, die Gramps ändern soll. " #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Änderungen _akzeptieren und schließen" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:64 msgctxt "manual" msgid "Fix_Capitalization_of_Family_Names" msgstr "Großschreibung_von_Nachnamen_korrigieren" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:236 msgid "Capitalization changes" msgstr "Änderungen der Großschreibung" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86 msgid "Checking Family Names" msgstr "Nachnamen überprüfen" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87 msgid "Searching family names" msgstr "Nachnamen suchen" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:368 msgid "No modifications made" msgstr "Keine Veränderungen gemacht" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:145 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Es wurden keine Änderungen der Großschreibung entdeckt." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:199 msgid "Original Name" msgstr "Ursprünglicher Name" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:203 msgid "Capitalization Change" msgstr "Änderungen der Großschreibung" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:210 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:305 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:424 msgid "Building display" msgstr "Anzeige wird erstellt" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:91 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Dieses Werkzeug benennt alle Ereignisse eines Typs in einen anderen Typ um. " "Nach der Durchführung ist dies nur durch Beenden ohne zu sichern wieder " "rückgängig zu machen." #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:112 msgid "Original event type:" msgstr "Ursprüngliche Ereignisart:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:124 msgid "New event type:" msgstr "Neue Ereignisart:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65 msgid "Change Event Types" msgstr "Ereignisarten ändern" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:141 msgid "Change types" msgstr "Arten ändern" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:121 msgid "Analyzing Events" msgstr "Ereignisse analysieren" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Kein Ereigniseintrag wurde geändert." #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:137 #, python-brace-format msgid "{number_of} event record was modified." msgid_plural "{number_of} event records were modified." msgstr[0] "{number_of} Ereigniseintrag wurde geändert." msgstr[1] "{number_of} Ereigniseinträge wurden geändert." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:119 ../gramps/plugins/tool/check.py:292 msgid "Checking Database" msgstr "Datenbank überprüfen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:120 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Suche nach tabellenübergreifenden Duplikaten" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:177 msgid "" "Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "Family Tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new Family Tree." msgstr "" "Dein Stammbaum enthält doppelte Verweise in Kreuztabellen.\n" " Dies ist schlecht und kann durch Erstellen eines Backups deines Stammbaums\n" "und Importieren dieses Backups in einen leeren Stammbaum repariert werden.\n" "Der restliche Test wurde abgebrochen, das Überprüfen und Reparieren-" "Werkzeug\n" "sollte auf dem neuen Stammbaum erneut ausgeführt werden." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:187 msgid "Check Integrity" msgstr "Integrität überprüfen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:233 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:77 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:80 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Interne Referenzen werden neu erstellt…" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:295 #, python-format msgid "" "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why " "they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "" "Objekte, die durch diese Notiz beschrieben werden, wurden zwar referenziert, " "fehlen aber praktisch. Als du 'prüfen und reparieren' auf %s ausgeführt " "hast, wurde die Notiz erzeugt, damit du sie finden und überarbeiten kannst." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:317 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Suche nach Referenzen mit falschen Namensformat" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:369 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Suche nach doppelt vorkommenden Partnern" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:391 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Suche nach Zeichenkodierungsfehlern" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:431 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Suche nach Strg Zeichen in den Notizen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:458 msgid "Looking for bad alternate place names" msgstr "Suche nach ungültigen alternativen Ortsnamen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:487 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Suche nach ungültige Familienverknüpfungen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:697 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Suche nach unbenutzten Objekten" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:775 msgid "Select file" msgstr "Datei wählen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:807 msgid "Media object could not be found" msgstr "Medienobjekt konnte nicht gefunden werden" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:808 #, python-format msgid "" "The file:\n" "%(file_name)s\n" "is referenced in the database, but no longer exists.\n" "The file may have been deleted or moved to a different location.\n" "You may choose to either remove the reference from the database,\n" "keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Die Datei:\n" " %(file_name)s \n" "wird zwar in der Datenbank referenziert, existiert aber nicht mehr.\n" "Die Datei könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein.\n" "Du kannst entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen,\n" "die Verknüpfung zur fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:891 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Suche nach leeren Personendatensätzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:898 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Suche nach leeren Familiendatensätzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:905 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Suche nach leeren Ereignisdatensätzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:912 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Suche nach leeren Quellendatensätzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:919 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Suche nach leeren Fundstellendatensätzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:926 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Suche nach leeren Ortsdatensätzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:933 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Suche nach leeren Mediendatensätzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:940 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Suche nach leeren Aufbewahrungsortedatensätzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:947 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Suche nach leeren Notizdatensätzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:991 msgid "Looking for empty families" msgstr "Suche nach leeren Familien" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1026 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Suche nach kaputten Beziehungen von Elternteilen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1065 msgid "Looking for event problems" msgstr "Suche nach Problemen mit Ereignissen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1237 ../gramps/plugins/tool/check.py:1266 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1291 msgid "Looking for backlink reference problems" msgstr "Suche nach Rückverweis Problemen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1326 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Personen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1359 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Familien" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1385 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Aufbewahrungsorten" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1420 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Orten" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1531 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Suche nach Problemen mit Fundstellenreferenzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1649 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Quellen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1691 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Medienobjekten" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1813 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Notizen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1941 msgid "Updating checksums on media" msgstr "Aktualisiere Prüfsummen der Medien" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1967 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Suche nach Problemen mit Markierungsreferenzen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2112 msgid "Looking for media source reference problems" msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Medienquellen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2180 msgid "Looking for Duplicated Gramps ID problems" msgstr "Suche nach Problemen mit doppelten Gramps-IDs" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2296 msgid "Checking for bad links in Notes" msgstr "Auf nichtfunktionierende Verknüpfungen in Notizen prüfen" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2447 msgid "No errors were found" msgstr "Keine Fehler gefunden" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2448 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Die internen Prüfungen der Datenbank wurden erfolgreich durchgeführt" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2451 msgid "No errors were found: the database has passed internal checks." msgstr "" "Keine Fehler gefunden: Die internen Prüfungen der Datenbank wurden " "erfolgreich durchgeführt." #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2458 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} beschädigte Kind/Familie Beziehung wurde repariert\n" msgstr[1] "{quantity} beschädigte Kind/Familie Beziehungen wurden repariert\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2466 msgid "Non existing child" msgstr "Kein existierendes Kind" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2477 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s wurde von der Familie von %(family)s entfernt\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2484 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} beschädigte Partner/Familie Beziehung wurde repariert\n" msgstr[1] "" "{quantity} beschädigte Partner/Familie Beziehungen wurden repariert\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2492 ../gramps/plugins/tool/check.py:2520 msgid "Non existing person" msgstr "Nicht-existierende Person" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2503 ../gramps/plugins/tool/check.py:2531 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s wurde in der Familie von %(family)s wiederhergestellt\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2510 #, python-brace-format msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "{quantity} doppelte Partner/Familienverbindung wurde gefunden\n" msgstr[1] "{quantity} doppelte Partner/Familienverbindungen wurde gefunden\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2538 #, python-brace-format msgid "{quantity} family with no parents or children found, removed.\n" msgid_plural "" "{quantity} families with no parents or children found, removed.\n" msgstr[0] "{quantity} Familie ohne Kinder und Eltern gefunden, entfernt.\n" msgstr[1] "{quantity} Familien ohne Kinder und Eltern gefunden, entfernt.\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2550 #, python-brace-format msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n" msgstr[0] "{quantity} beschädigte Familienbeziehung repariert\n" msgstr[1] "{quantity} beschädigte Familienbeziehungen repariert\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2558 #, python-brace-format msgid "{quantity} place alternate name fixed\n" msgid_plural "{quantity} place alternate names fixed\n" msgstr[0] "{quantity} alternative Ortsname wurde korrigiert\n" msgstr[1] "{quantity} alternative Ortsnamen wurden korrigiert\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2567 #, python-brace-format msgid "{quantity} person was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} Ereignis wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" msgstr[1] "{quantity} Ereignisse wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2575 #, python-brace-format msgid "{quantity} family was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} Familie wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" msgstr[1] "{quantity} Familien wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2585 #, python-brace-format msgid "{quantity} date was corrected\n" msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n" msgstr[0] "{quantity} Datum wurde korrigiert\n" msgstr[1] "{quantity} Daten wurden korrigiert\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2594 #, python-brace-format msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "{quantity} Aufbewahrungsort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" msgstr[1] "" "{quantity} Aufbewahrungsorte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2604 ../gramps/plugins/tool/check.py:2691 #, python-brace-format msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} Medienobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" msgstr[1] "{quantity} Medienobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2615 #, python-brace-format msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n" msgid_plural "References to {quantity} missing media objects were kept\n" msgstr[0] "Referenz zu {quantity} fehlenden Medienobjekt wurde behalten\n" msgstr[1] "Referenz zu {quantity} fehlenden Medienobjekten wurde behalten\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2623 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was replaced\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "{quantity} fehlendes Medienobjekt wurde ersetzt\n" msgstr[1] "{quantity} fehlende Medienobjekte wurden ersetzt\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2631 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was removed\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n" msgstr[0] "{quantity} fehlendes Medienobjekt wurde entfernt\n" msgstr[1] "{quantity} fehlende Medienobjekte wurden entfernt\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2639 #, python-brace-format msgid "{quantity} event was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} Ereignis wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" msgstr[1] "{quantity} Ereignisse wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2647 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} ungültiger Geburtsereignisname wurde korrigiert\n" msgstr[1] "{quantity} ungültige Geburtsereignisnamen wurden korrigiert\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2655 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} ungültiger Todesereignisname wurde korrigiert\n" msgstr[1] "{quantity} ungültige Todesereignisnamen wurden korrigiert\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2663 #, python-brace-format msgid "{quantity} place was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} Ort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" msgstr[1] "{quantity} Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2672 #, python-brace-format msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} Fundstelle wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" msgstr[1] "{quantity} Fundstellen wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2682 #, python-brace-format msgid "{quantity} source was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} Quelle wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" msgstr[1] "{quantity} Quellen wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2700 #, python-brace-format msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} Notizobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" msgstr[1] "{quantity} Notizobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2710 ../gramps/plugins/tool/check.py:2720 #, python-brace-format msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "{quantity} Markierungsobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" msgstr[1] "" "{quantity} Markierungsobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2730 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "{quantity} ungültige Namensformatreferenz wurde entfernt\n" msgstr[1] "{quantity} ungültige Namensformatreferenzen wurden entfernt\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2741 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} ungültiger Quellenfundstelle wurde korrigiert\n" msgstr[1] "{quantity} ungültige Quellenfundstellen wurden korrigiert\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2750 #, python-brace-format msgid "{quantity} Duplicated Gramps ID fixed\n" msgid_plural "{quantity} Duplicated Gramps IDs fixed\n" msgstr[0] "{quantity} doppelte Gramps-ID wurde korrigiert\n" msgstr[1] "{quantity} doppelte Gramps-IDs wurden korrigiert\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2757 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d leere Objekte entfernt:\n" " %(person)d Personenobjekte\n" " %(family)d Familienobjekte\n" " %(event)d Ereignisobjekte\n" " %(source)d Quellenobjekte\n" " %(media)d Medienobjekte\n" " %(place)d Ortsobjekte\n" " %(repo)d Aufbewahrungsorteobjekte\n" " %(note)d Notizobjekte\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2779 #, python-format msgid "%d bad backlinks were fixed;\n" msgstr "%d fehlerhafte Rückverweise wurden korrigiert;\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2781 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:91 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Alle internen Referenzen wurden neu erstellt." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2784 #, python-format msgid "%d bad Note Links were fixed;\n" msgstr "%d fehlerhafte Notizverknüpfungen wurden repariert;\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2813 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultate der Integritätsprüfung" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2819 msgid "Check and Repair" msgstr "Prüfen und reparieren" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:67 msgid "Start date test?" msgstr "Datentest starten?" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:68 msgid "" "This test will create many persons and events in the current database. Do " "you really want to run this test?" msgstr "" "Dieser Test wird viele Personen und Ereignisse in der aktuellen DB " "erstellen. Willst du diesen Test wirklich starten?" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:71 msgid "Run test" msgstr "Test Starten" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:80 msgid "Running Date Test" msgstr "Datentest Läuft" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:82 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:183 msgid "Generating dates" msgstr "Erstelle Daten" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:181 msgid "Date Test Plugin" msgstr "Datentest Zusatzmodul" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:187 msgid "Pass" msgstr "Bestanden" #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:57 msgid "Gender Statistics tool" msgstr "Geschlechtsstatistik Werkzeug" #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:75 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100 msgid "Guess" msgstr "schätzen" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:225 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Das Werkzeug zum Vergleichen von Ereignissen verwendet die Filter, die im " "Filtereditor definiert sind." #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:249 msgid "Custom filter _editor" msgstr "Benutzerf_iltereditor" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:71 msgctxt "manual" msgid "Compare_Individual_Events" msgstr "Einzelne_Ereignisse_vergleichen" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:139 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Filterauswahl für Ereignisvergleich" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Ereignisvergleichs-Werkzeug" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169 msgid "Filter selection" msgstr "Filterauswahl" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:181 msgid "Comparing events" msgstr "Ereignisse vergleichen" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:183 msgid "Selecting people" msgstr "Wählen von Personen" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:195 msgid "No matches were found" msgstr "Keine Treffer gefunden" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:245 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:279 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Ereignisvergleichs-Resultate" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:256 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_name)s Datum" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:260 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_name)s Ort" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:313 msgid "Comparing Events" msgstr "Ereignisse vergleichen" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:314 msgid "Building data" msgstr "Daten erstellen" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:397 msgid "Select filename" msgstr "Dateinamen wählen" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:79 msgid "Event name changes" msgstr "Ereignisnameänderungen" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:131 msgid "Extract Event Description" msgstr "Ereignisbeschreibung extrahieren" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:120 #, python-brace-format msgid "{quantity} event description has been added" msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added" msgstr[0] "{quantity} Ereignisbeschreibung wurde hinzugefügt" msgstr[1] "{quantity} Ereignisbeschreibungen wurden hinzugefügt" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:123 msgid "Modifications made" msgstr "Änderungen vorgenommen" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127 msgid "No event description has been added." msgstr "Es wurde keine Ereignisbeschreibung hinzugefügt." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:117 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:117 msgid "Match Threshold" msgstr "Vergleichsschwellwert" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:144 msgid "Use soundex codes" msgstr "SoundEx-Codes verwenden" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:239 msgid "Co_mpare" msgstr "_Vergleichen" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66 msgctxt "manual" msgid "Find_Possible_Duplicate_People" msgstr "Finde_Mögliche_Doppelte_Personen" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:153 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Finde mögliche doppelte Personen" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Werkzeug zum Finden von Dubletten" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:347 msgid "Tool settings" msgstr "Werkzeugeinstellungen" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:177 msgid "No matches found" msgstr "Keine Treffer gefunden" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Es wurden keine potentiell doppelten Personen gefunden" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189 msgid "Find Duplicates" msgstr "Finde Duplikate" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:190 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Suche nach doppelt vorkommenden Personen" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:200 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Durchgang 1: Erstelle Vorbereitungslisten" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:218 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Durchgang 2: Berechnet mögliche Treffer" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:556 msgid "Potential Merges" msgstr "Mögliche Zusammenführungen" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:573 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:574 msgid "First Person" msgstr "Erste Person" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:575 msgid "Second Person" msgstr "Zweite Person" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:585 msgid "Merge candidates" msgstr "Kandidaten zum Zusammenfügen" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:585 msgid "Merge persons" msgstr "Personen zusammenfassen" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:58 msgctxt "manual" msgid "Find_database_loop" msgstr "Finde_Datenbankschleife" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:73 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:465 msgid "Find database loop" msgstr "Finde Datenbankschleife" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:93 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:112 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:257 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:115 msgid "Starting" msgstr "Start" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:95 msgid "Looking for possible loop for each person" msgstr "Suche nach möglicher Schleife für jede Person" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:68 msgctxt "manual" msgid "Media_Manager" msgstr "Medienverwaltung" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:176 msgid "Media Manager" msgstr "Medienverwaltung" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:101 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1738 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1915 #: ../gramps/plugins/webreport/introduction.py:79 msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:104 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:233 #, python-format msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Dieses Werkzeug erlaubt dir, Änderungen an Medienobjekten vorzunehmen. Es " "muss jedoch eine wichtige Unterscheidung zwischen Gramps-Medienobjekten und " "deren Dateien gemacht werden.\n" "\n" "Das Gramps-Medienobjekt ist eine Sammlung von Daten über die entsprechende " "Datei, z.B. der Dateiname, der Pfad im Datenverzeichnis, seine Bezeichnung, " "ID, Notizen, Quellenreferenzen, usw. Diese Gramps-Daten %(bold_start)ssind " "nicht in der Datei selber enthalten%(bold_end)s.\n" "\n" "Die Dateien, die Bilder, Klänge, Videos usw. enthalten, bestehen getrennt " "von Gramps auf der Festplatte. Diese Dateien werden nicht von Gramps " "verwaltet und gehören nicht in die Gramps-Datenbank. Die Gramps-Datenbank " "speichert nur den Pfad und Dateinamen ab.\n" "\n" "Dieses Werkzeug erlaubt es, nur die Daten in Gramps zu modifizieren. Wenn " "die Dateien als solche verschoben oder umbenannt werden sollen, musst du das " "selber im entsprechenden Verzeichnis vornehmen – nicht in Gramps! Danach " "kannst du die Pfade mit Hilfe dieses Werkzeugs mit den neuen Dateiorten " "abgleichen." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:344 msgid "Affected path" msgstr "betreffendes Verzeichnis" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:351 msgid "" "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Drücke Anwenden, um fortzufahren, Abbrechen, um aufzuhören oder Zurück, um " "die Optionen zu ändern." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:389 msgid "Operation successfully finished" msgstr "Operation erfolgreich ausgeführt" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:391 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press Close " "now to continue." msgstr "" "Die gewählte Aktion wurde erfolgreich abgeschlossen. Du kannst jetzt " "'Schließen' drücken, um fortzufahren." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:394 msgid "Operation failed" msgstr "Aktion fehlgeschlagen" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:396 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Es gab einen Fehler während des Laufens der ausgewählten Aktion. Du solltest " "versuchen, das Werkzeug erneut zu starten." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:431 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Die folgende Aktion wird ausgeführt:\n" "\n" "Operation:\t%s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:488 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Ersetze die _Zeichenfolge in dem Pfad" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:489 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Dieses Werkzeug erlaubt eine bestimmte Zeichenfolge in den Pfaden von " "Medienobjekten durch andere Zeichenfolge zu ersetzen. Es ist sehr nützlich " "beim Verschieben von Mediendateien von einem in ein anderes Verzeichnis" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:495 msgid "Replace substring settings" msgstr "Ersetze Zeichenfolgeneinstellungen" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:508 msgid "_Replace:" msgstr "_Ersetze:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:518 msgid "_With:" msgstr "_Durch:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:532 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Die folgende Aktion wird durchgeführt:\n" "\n" "Aktion:\t%(title)s\n" "Ersetzt:\t\t%(src_fname)s\n" "Durch:\t\t%(dest_fname)s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:573 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Ändere Pfade von relativ zu _absolut" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:574 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Dieses Werkzeug erlaubt es, relative Medienpfade in absolute zu " "konvertieren. Es macht dies durch Voranstellen des Grundpfades aus den " "Einstellungen, oder, wenn dieser nicht gesetzt wurde, durch Heranziehen " "deines Heimatverzeichnisses." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:607 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Ändere Pfade von absolut zu r_elativ" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:608 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Dieses Werkzeug erlaubt es, absolute Medienpfade in relative zu " "konvertieren. Der relative Pfad ist relativ zum Grundpfad aus den " "Einstellungen, oder, wenn dieser nicht gesetzt ist, zu deinem " "Heimatverzeichnis. Ein relativer Pfad erlaubt dir, einen Dateiort an einen " "Grundpfad zu binden, der deinen Bedürfnissen angepasst werden kann." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:644 msgid "Add images not included in database" msgstr "Bilder, die nicht in der Datenbank enthalten sind, hinzufügen" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:645 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Verzeichnisse auf nicht in der Datenbank enthaltene Bilder überprüfen" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:646 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Dieses Werkzeug fügt Bilder aus Verzeichnissen hinzu, die von vorhandenen " "Bildern in der Datenbank referenziert werden." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:144 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Nicht zusammenfassen, wenn die Fundstelle Notizen enthält" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:76 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Liefert Seite/Band, Datum und Vertraulichkeit" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77 msgid "Ignore Date" msgstr "Datum ignorieren" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Vertraulichkeit ignorieren" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Datum und Vertraulichkeit ignorieren" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83 msgctxt "manual" msgid "Merge_citations" msgstr "Fundstellen_zusammenfassen" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:133 msgid "" "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "" "Notizen, Medienobjekte und Datenelemente von passenden Fundstellen werden " "kombiniert." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164 msgid "Merge citations tool" msgstr "Werkzeug zum Zusammenfassen von Fundstellen" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:185 msgid "Checking Sources" msgstr "Prüfe Quellen" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:187 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Suche nach Fundstellenfelder" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:233 msgid "Number of merges done" msgstr "Anzahl erfolgter Zusammenfassungen" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:235 #, python-brace-format msgid "{number_of} citation merged" msgid_plural "{number_of} citations merged" msgstr[0] "{number_of} Fundstelle zusammengefasst" msgstr[1] "{number_of} Fundstellen zusammengefasst" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:162 msgid "_Tag" msgstr "Marke" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60 msgctxt "manual" msgid "Not_Related" msgstr "Nicht_verwandt" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:80 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Nicht verwandt mit \"%s\"" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104 msgid "NotRelated" msgstr "Nichtverwandt" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:173 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Jeder in der Datenbank ist verwandt mit %s" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:262 #, python-brace-format msgid "Setting tag for {number_of} person" msgid_plural "Setting tag for {number_of} people" msgstr[0] "Setze Markierung für {number_of} Person" msgstr[1] "Setze Markierung für {number_of} Personen" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: No singular form is needed. #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:305 #, python-brace-format msgid "Finding relationships between {number_of} person" msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people" msgstr[0] "Verwandtschaftspfad zwischen {number_of} Person" msgstr[1] "Verwandtschaftspfad zwischen {number_of} Personen" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:385 #, python-brace-format msgid "Looking for {number_of} person" msgid_plural "Looking for {number_of} people" msgstr[0] "Suche nach {number_of} Person" msgstr[1] "Suche nach {number_of} Personen" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:413 #, python-brace-format msgid "Looking up the name of {number_of} person" msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people" msgstr[0] "Suche den Namen für {number_of} Person" msgstr[1] "Suche den Namen für {number_of} Personen" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:10 msgid "Copy from DB to Preferences" msgstr "Kopiere aus DB in die Einstellungen" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:23 msgid "Copy from Preferences to DB" msgstr "Kopiere von den Einstellungen in die DB" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:164 msgid "_Street:" msgstr "_Straße:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:178 msgid "_City:" msgstr "_Stadt:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:206 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "_PLZ:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:234 msgid "_Phone:" msgstr "_Telefon:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:248 msgid "_Email:" msgstr "_E-Mail:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:383 msgid "Right-click to copy from/to Researcher Preferences" msgstr "Rechtsklick zum Kopieren von/in Forscher Einstellungen" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:56 msgctxt "manual" msgid "Edit_Database_Owner_Information" msgstr "Datenbankeigner_Informationen_bearbeiten" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Editor Datenbankeigner" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164 msgid "Edit database owner information" msgstr "Informationen über Datenbankeigner bearbeiten" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:84 msgid "_Accept and close" msgstr "_Akzeptieren und schließen" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:135 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the Family Tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "Unten befindet sich eine Liste von Spitznamen, Titeln, Präfixen und " "zusammengesetzten Nachnamen, die Gramps aus dem Stammbaum extrahieren kann.\n" "Wenn du die Änderungen akzeptierst, wird Gramps die ausgewählten Einträge " "ändern.\n" "\n" "Zusammengefasste Nachnamen werden gelistet als [Präfix, Nachname, " "Verbindung].\n" "Zum Beispiel, mit den Standards wird der Name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" angezeigt als:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Starte dieses Werkzeug mehrmals, um Namen zu korrigieren, die mehrfache " "Informationen haben, die extrahiert werden können." #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63 msgctxt "manual" msgid "Extract_Information_from_Names" msgstr "Information_aus_Namen_extrahieren" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:105 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Auszug von Namen und Titeln" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:115 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Standard Präfix und Verbinder Einstellungen" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:121 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Präfix für die Suche:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:128 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Verbinder, die Nachnamen aufteilen:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:135 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Verbinder, die Nachnamen nicht aufteilen:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:173 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Information aus Namen extrahieren" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:175 msgid "Analyzing names" msgstr "Namen analysieren" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:369 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Keine Titel, Spitznamen oder Präfixe gefunden" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:413 msgid "Current Name" msgstr "Aktueller Name" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:457 msgid "Prefix in given name" msgstr "Präfix im Vornamen" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:469 msgid "Compound surname" msgstr "Zusammengesetzter Nachname" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:496 msgid "Extract information from names" msgstr "Information aus Namen extrahieren" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:76 msgid "Rebuilding secondary indexes..." msgstr "Erstelle sekundäre Datenbankindexe neu…" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:82 msgid "Secondary indexes rebuilt" msgstr "Sekundäre Indexe neu erstellt" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:83 msgid "All secondary indexes have been rebuilt." msgstr "Alle sekundäre Indexe wurden neu erstellt." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82 msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..." msgstr "Erstelle Geschlechtsstatistik für das Vermuten des Geschlechts neu…" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:95 msgid "Gender statistics rebuilt" msgstr "Geschlechtsstatistik neu erstellen" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:96 msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt." msgstr "" "Geschlechtsstatistik für das Vermuten des Geschlechts wurde neu erstellt." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:87 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Interne Referenzen neu erstellt" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:90 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Wähle eine Person, um die Beziehung zu ermitteln" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:67 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Verwandtschaftsrechner" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Verwandtschaftsrechner: %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:115 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Verwandtschaft zu %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:175 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Verwandtschaftsrechnerwerkzeug" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:207 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht verwandt." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:226 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Der gemeinsame Vorfahre ist %s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:232 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %(ancestor1)s und %(ancestor2)s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:238 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind: " #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:55 msgctxt "manual" msgid "Remove_leading_and_trailing_spaces" msgstr "Führende_und_nachfolgende_Leerzeichen_entfernen" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:489 msgid "Clean input data" msgstr "Eingabedaten bereinigen" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:108 msgid "" "Search leading and/or trailing spaces for persons and places. Search comma " "or bad sign in coordinates fields.\n" "Double click on a row to edit its content." msgstr "" "Führende und/oder nachfolgende Leerzeichen bei Personen und Orten suchen. " "Nach Kommas oder ungültigen Zeichen in Koordinatenfeldern suchen.\n" "Klicke doppelt auf eine Zeile, um deren Inhalt zu bearbeiten." #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:118 msgid "Looking for possible fields with leading or trailing spaces" msgstr "" "Suche nach möglichen Feldern mit führenden oder nachfolgenden Leerzeichen" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:135 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:185 msgid "handle" msgstr "Identifikator" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:140 msgid "firstname" msgstr "Vorname" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:148 msgid "alternate name" msgstr "Alternative Namen" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:152 msgid "group as" msgstr "Gruppieren als" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:199 msgid "tooltip" msgstr "Kurzinfo" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:275 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:285 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:297 msgid "leading and/or trailing spaces" msgstr "Überflüssiges Leerzeichen am Beginn und Ende entfernen" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:282 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:294 msgid "invalid format" msgstr "ungültiges Format" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:288 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:300 msgid "comma instead of dot" msgstr "Komma anstatt Punkt" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:291 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:303 msgid "invalid char instead of '-'" msgstr "ungültiges Zeichen anstatt ‚-‘" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:92 msgid "Search for events" msgstr "Suche nach Ereignissen" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:110 msgid "Search for sources" msgstr "Suche nach Quellen" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:128 msgid "Search for citations" msgstr "Suche nach Fundstellen" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:143 msgid "Search for places" msgstr "Suche nach Orten" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:161 msgid "Search for media" msgstr "Suche nach Medien" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:179 msgid "Search for repositories" msgstr "Suche nach Aufbewahrungsorten" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:197 msgid "Search for notes" msgstr "Suche nach Notizen" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:287 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:929 msgid "_Mark all" msgstr "_alles markieren" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:303 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:945 msgid "_Unmark all" msgstr "_Markierung komplett aufheben" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:319 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:961 msgid "In_vert marks" msgstr "Markierungen in_vertieren" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:344 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:904 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Doppelklick auf eine Zeile, um die Daten zu betrachten/bearbeiten" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:69 msgid "Unused Objects" msgstr "Unbenutzte Objekte" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:188 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:557 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:303 msgid "Remove unused objects" msgstr "Unbenutzte Objekte entfernen" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1406 msgid "Enable ID reordering." msgstr "Ermögliche Neunummerierung von IDs." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1420 #, fuzzy #| msgid "" #| "List next ID available\n" #| "(maynot be continuous)." msgid "List next ID available (may not be continuous)." msgstr "" "Nummer der nächsten verfügbaren ID\n" "(evt. nicht fortlaufend)." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1423 msgid " Actual" msgstr " Aktuell" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1435 msgid "Amount of ID in use." msgstr "Anzahl der benutzten IDs." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1437 msgid " Quantity" msgstr " Anzahl" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1451 msgid "Actual / Upcoming ID format." msgstr "Aktuelles / Kommendes ID-Format." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1464 msgid "Change" msgstr "Änderung" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1469 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable ID reordering\n" #| "with Start / Step sequence." msgid "Enable ID reordering with Start / Step sequence." msgstr "" "Ermögliche ID-Neunummerierung mit\n" "Start / Schrittweite Sequenz." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1481 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1486 msgid "Reorder ID start number." msgstr "Erste Nummer bei Neunummerierung von IDs." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1499 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1504 msgid "Reorder ID step width." msgstr "Schrittweite bei Neunummerierung von IDs." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1516 msgid "Keep" msgstr "Schutz" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1521 #, fuzzy #| msgid "" #| "Keep IDs with alternate\n" #| "prefixes untouched." msgid "Keep IDs with alternate prefixes untouched." msgstr "" "Bewahre IDs mit \n" "abweichenden Format." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:64 msgctxt "manual" msgid "Reorder_Gramps_ID" msgstr "Gramps-IDs_neuordnen" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:221 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:444 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:536 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:626 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:631 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Ordne Gramps-IDs neu" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:547 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:552 #, python-format msgid "Reorder %s IDs ..." msgstr "Ordne %s IDs neu…" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:635 #, python-format msgid "Do you want to replace %s?" msgstr "Willst du %s ersetzen?" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:694 msgid "Finding and assigning unused IDs." msgstr "Nicht verwendete IDs finden und neu zuordnen." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:76 msgid "Sort Events" msgstr "Ereignisse sortieren" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:98 msgid "Sort event changes" msgstr "Ereignisänderungen sortieren" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Sortiere persönliche Ereignisse…" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Sortiere Familienereignisse…" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Werkzeugoptionen" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Wähle Personen zum Sortieren" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Absteigend sortieren" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Sortiereihenfolge setzen" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Familienereignisse aufnehmen" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Familienereignisse der Person sortieren" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:91 msgid "Generate_Testcases_for_Persons_and_Families" msgstr "Erstelle_Testfälle_für_Personen_und_Familien" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:274 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:280 msgid "Generate testcases" msgstr "Testfälle erstellen" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:285 msgid "" "Generate low level database errors\n" "Correction needs database reload" msgstr "" "Generiere Datenbankfehler auf niedriger Ebene \n" "Die Korrektur erfordert das erneute Laden der Datenbank" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:290 msgid "Generate database errors" msgstr "Datenbankfehler erstellen" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:294 msgid "Generate dummy data" msgstr "Scheindaten erstellen" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:299 msgid "Generate long names" msgstr "Lange Namen erstellen" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:304 msgid "Add special characters" msgstr "Sonderzeichen hinzufügen" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:308 msgid "Add serial number" msgstr "Seriennummer hinzufügen" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:312 msgid "Add line break" msgstr "Zeilenumbruch hinzufügen" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:317 msgid "" "Number of people to generate\n" "(Number is approximate because families are generated)" msgstr "" "Anzahl der zu erstellenden Personen\n" "(Anzahl ist angenähert weil Familien erstellt werden)" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:377 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:387 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:393 msgid "Generating testcases" msgstr "Erstelle Testfälle" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:378 msgid "Generating low level database errors" msgstr "Erstelle Datenbankfehler auf niedriger Ebene" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:388 msgid "Generating database errors" msgstr "Erstelle Datenbankfehler" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:394 msgid "Generating families" msgstr "Erstelle Familien" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:470 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:506 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:555 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:572 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:598 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:668 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:703 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:723 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:741 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:760 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:781 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:799 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:817 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:835 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:862 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:888 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:915 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:951 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:962 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:973 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:984 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1000 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1017 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1041 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1057 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1074 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1107 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1557 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1663 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1688 #, python-format msgid "Testcase generator step %d" msgstr "Testfälle erstellen Schritt %d" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:38 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Großschreibung von Nachnamen korrigieren" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:39 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht die Großschreibung der Namen " "zu korrigieren." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:61 msgid "Rename Event Types" msgstr "Ereignisarten umbenennen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:62 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Erlaubt, alle Ereignisse eines bestimmten Namens umzubenennen." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:84 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Datenbank prüfen und reparieren" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:85 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Überprüft die Datenbank und repariert die Probleme soweit möglich" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:107 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Einzelne Ereignisse vergleichen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:108 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Hilft bei der Analyse der Daten durch die Möglichkeit mittels eigener Filter " "ähnliche Ereignisse zu finden" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:132 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Extrahiert Ereignisbeschreibung aus Ereignisdaten" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:154 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Durchsucht die gesamte Datenbank nach Einträgen, die dieselbe Person " "repräsentieren könnten." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:177 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Verwaltet Stapeloperationen von Mediendateien" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:198 msgid "Not Related" msgstr "Nicht verwandt" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:199 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" "Findet Personen, die überhaupt nicht mit der gewählten Person verwandt sind" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:221 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Datenbankeigner Informationen bearbeiten" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:222 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Erlaubt das Bearbeiten der Datenbankeignerinformation." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:243 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Information aus Namen extrahieren" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:244 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "" "Extrahiert Titel, Präfixe und zusammengesetzte Nachnamen aus Vornamen oder " "Nachnamen." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:265 msgid "Rebuild Secondary Indexes" msgstr "Neuaufbau sekundäre Indexe" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:266 msgid "Rebuilds secondary indexes" msgstr "Erstellt sekundäre Indexe neu" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:287 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Interne Referenzen neu erstellen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:288 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Erstellt interne Referenzen neu" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Rebuild Gender Statistics" msgstr "Geschlechtsstatistik neu erstellen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:310 msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..." msgstr "Erstellt Geschlechtsstatistik für das Vermuten des Geschlechts neu…" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:332 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Berechnet die Verwandtschaftsbeziehung zwischen zwei Personen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Unbenutzte Objekte entfernen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:354 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Löscht nicht referenzierte (unbenutzte) Objekte aus der Datenbank" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:376 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Ordnet die Gramps-IDs nach Gramps ' Standardregeln neu." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:398 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:399 #, fuzzy #| msgid "Sorts events" msgid "Sort events" msgstr "Sortiert Ereignisse" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:420 msgid "Verify the Data" msgstr "Die Daten überprüfen" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:421 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Überprüft die Daten gegen benutzerdefinierte Tests" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:443 msgid "" "Searches the entire database, looking for citations that have the same " "Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "" "Durchsucht die gesamte Datenbank nach Fundstellen mit identischen Band/" "Seite, Datum und Vertraulichkeit." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:466 msgid "Searches the entire database, looking for a possible loop." msgstr "Durchsucht die gesamte Datenbank nach möglichen Schleifen." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:490 msgid "" "Searches the entire database, looking for trailing or leading spaces for " "places and people. Search comma in coordinates fields in places." msgstr "" "Durchsucht die gesamte Datenbank nach angehängten oder führenden Leerzeichen " "bei Orten und Personen. Suche Kommas in Koordinatenfeldern von Orten." #: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:64 msgid "Dump Gender Statistics" msgstr "Geschlechtsstatistik verwerfen" #: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:65 msgid "Will dump the statistics for guessing the gender from the first name." msgstr "" "Wirft die Statistiken zum Erraten des Geschlechts aus dem Vornamen weg." #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:215 msgid "Maximum _age" msgstr "Maximales _Alter" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:230 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Mi_nimales Alter bei Heirat" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:257 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Ma_ximales Alter bei Hochzeit" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:284 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Maximale Anzahl von (Ehe-)Partnern pro Per_son" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:323 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "Maximale Anzahl aufeinander folgender Jahre der Witwenschaft, vor der " "nächsten Hochzeit" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:338 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Ma_ximales Alter für eine unverheiratete Person" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:361 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "Fehlende oder ungenaue Daten _schätzen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:378 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "Ungültige Daten erkennen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:432 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Mi_nimales Alter bei der Geburt eines Kindes" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:451 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Ma_ximales Alter bei der Geburt eines Kindes" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:470 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:590 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Maximale Anza_hl an Kindern" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:552 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Mi_nimales Alter bei der Zeugung eines Kindes" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:571 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Ma_ximales Alter bei der Zeugung eines Kindes" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:704 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Maximaler Altersabstan_d in einer Partnerschaft" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:719 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Maximaler Altersa_bstand zwischen zwei Kindern" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:734 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Maximaler Zeitra_um für die Geburt aller Kinder" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:984 ../gramps/plugins/tool/verify.py:670 msgid "_Hide marked" msgstr "_als versteckt markiert" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:83 msgctxt "manual" msgid "Verify_the_Data" msgstr "Die_Daten_Vergleichen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:295 msgid "Data Verify tool" msgstr "Datenüberprüfungswerkzeug" #. Translators: needed for French+Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:318 #, python-format msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" msgstr "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:502 msgid "Data Verification Results" msgstr "Ergebnisse der Datenüberprüfung" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:667 msgid "_Show all" msgstr "_Alle anzeigen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:949 msgid "Baptism before birth" msgstr "Taufe vor Geburt" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:965 msgid "Death before baptism" msgstr "Tod vor Taufe" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:981 msgid "Burial before birth" msgstr "Beerdigung vor Geburt" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:997 msgid "Burial before death" msgstr "Beerdigung vor Tod" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1013 msgid "Death before birth" msgstr "Vor der Geburt verstorben" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1029 msgid "Burial before baptism" msgstr "Beerdigung vor Taufe" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1052 msgid "Old age at death" msgstr "Sehr alt verstorben" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1077 msgid "Multiple parents" msgstr "Mehrere Eltern" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1099 msgid "Married often" msgstr "Häufig verheiratet" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1123 msgid "Old and unmarried" msgstr "Alt und Unverheiratet" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1155 msgid "Too many children" msgstr "Zu viele Kinder" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1173 msgid "Same sex marriage" msgstr "Gleichgeschlechtliche Hochzeit" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1186 msgid "Female husband" msgstr "Weiblicher Ehemann" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1199 msgid "Male wife" msgstr "Männliche Ehefrau" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1229 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Ehemann und Ehefrau mit dem gleichen Nachnamen" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1259 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Großer Altersunterschied zwischen den Ehepartnern" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1295 msgid "Marriage before birth" msgstr "Heirat vor der Geburt" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1331 msgid "Marriage after death" msgstr "Heirat nach dem Tod" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1372 msgid "Early marriage" msgstr "Jung verheiratet" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1411 msgid "Late marriage" msgstr "Hohes Alter bei Heirat" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1460 msgid "Old father" msgstr "Alter Vater" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1464 msgid "Old mother" msgstr "Alte Mutter" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1513 msgid "Young father" msgstr "Junger Vater" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1517 msgid "Young mother" msgstr "Junge Mutter" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1561 msgid "Unborn father" msgstr "Ungeborener Vater" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1565 msgid "Unborn mother" msgstr "Ungeborene Mutter" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1616 msgid "Dead father" msgstr "Toter Vater" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1620 msgid "Dead mother" msgstr "Tote Mutter" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1646 msgid "Large year span for all children" msgstr "Große Zeitspanne für alle Kinder" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1673 msgid "Large age differences between children" msgstr "Große Altersunterschiede zwischen den Kindern" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1686 msgid "Disconnected individual" msgstr "Einzeln stehende Person" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1713 msgid "Invalid birth date" msgstr "Ungültiges Geburtsdatum" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1740 msgid "Invalid death date" msgstr "Ungültiges Sterbedatum" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1760 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Heiratsdatum, aber nicht verheiratet" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1788 msgid "Old age but no death" msgstr "Alt, aber nicht tot" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1804 msgid "Birth equals death" msgstr "Geburt ist identisch mit Tod" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1822 msgid "Birth equals marriage" msgstr "Geburt ist identisch mit Hochzeit" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1840 msgid "Death equals marriage" msgstr "Tod ist identisch mit Hochzeit" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104 msgid "Source: Title" msgstr "Quelle: Titel" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: ID" msgstr "Quelle: ID" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99 msgid "Source: Author" msgstr "Quelle: Autor" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Quelle: Abkürzung" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Quelle: Publikationsinformation" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109 msgid "Source: Private" msgstr "Quelle: Vertraulich" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Quelle: Letzte Änderung" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:123 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:120 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Neue Fundstelle und Quelle hinzufügen" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Eine neue Fundstelle zu bestehender Quelle hinzufügen" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Gewählte Fundstelle löschen" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Gewählte Fundstellen zusammenfassen" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:142 msgid "Citation View" msgstr "Fundstellenansicht" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:388 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " "is already being edited or another object that is associated with the same " "citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Diese Fundstelle kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder wird die " "zugehörige Fundstelle schon bearbeitet, oder ein anderes Objekt das mit " "derselben Fundstelle verbunden ist, wird bearbeitet.\n" "\n" "Um die Fundstelle zu bearbeiten, muss das Objekt geschlossen werden." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:401 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:412 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:645 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:658 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Kann Fundstellen nicht zusammenfassen." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:402 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:646 msgid "" "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired citation." msgstr "" "Genau zwei Fundstellen müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung " "durchzuführen. Eine zweite Fundstelle kann durch Anklicken der gewünschten " "Fundstelle bei gehaltener Strg-Taste gewählt werden." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:413 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:659 msgid "" "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " "you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" "Die zwei gewählten Fundstellen müssen zu derselben Quelle gehören, um eine " "Zusammenfassung durchzuführen. Wenn du diese beiden Fundstellen " "zusammenfassen willst, musst du zuerst die Quellen zusammenfassen." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Die ausgewählte Fundstelle oder Quelle bearbeiten" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Die gewählte Fundstelle oder Quelle löschen" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Die gewählten Fundstellen oder Quellen zusammenfassen" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:143 msgid "Citation Tree View" msgstr "Fundstellenbaumansicht" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:632 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Diese Quelle kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder wird das " "zugehörige Quellenobjekt schon bearbeitet oder eine andere Fundstelle die " "mit derselben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n" "\n" "Um diese Quelle zu bearbeiten, muss das Objekt geschlossen werden." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:671 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Kann das Zusammenfassen nicht durchführen." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:672 msgid "" "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " "must be citations." msgstr "" "Beide Objekte müssen vom selben Typ sein. Entweder müssen beide Objekte " "Quellen sein, oder beide müssen Fundstellen sein." #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:51 #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:67 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:75 msgid "Dashboard" msgstr "Gramplet Werkzeugbank" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:95 msgid "Add a new event" msgstr "Neues Ereignis hinzufügen" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:96 msgid "Edit the selected event" msgstr "Gewähltes Ereignis bearbeiten" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:97 msgid "Delete the selected event" msgstr "Gewähltes Ereignis löschen" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Merge the selected events" msgstr "Die gewählten Ereignisse zusammenfassen" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:402 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Kann Ereignisobjekte nicht zusammenfassen." #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:403 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Genau zwei Ereignisse müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung " "durchzuführen. Ein zweites Ereignis kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-" "Taste gewählt werden." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Hochzeitsdatum" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Add a new family" msgstr "Neue Familie hinzufügen" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Edit the selected family" msgstr "Gewählte Familie bearbeiten" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Delete the selected family" msgstr "Gewählte Familie löschen" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100 msgid "Merge the selected families" msgstr "Die gewählten Familien zusammenfassen" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:406 msgid "Cannot merge families." msgstr "Kann Familien nicht zusammenfassen." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:407 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "Genau zwei Familien müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung " "durchzuführen. Eine zweite Familie kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-" "Taste gewählt werden." #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:280 msgid "Max ancestor generations" msgstr "Max. Vorfahrengenerationen" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:283 msgid "Max descendant generations" msgstr "Max. Nachkommengenerationen" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:286 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:381 msgid "Text Font" msgstr "Text Schrift" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:291 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:386 msgid "Gender colors" msgstr "Geschlechtsfarben" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:387 msgid "Generation based gradient" msgstr "Auf Generationen basierender Farbverlauf" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:388 msgid "Age (0-100) based gradient" msgstr "Auf Alter (0-100) basierender Farbverlauf" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:294 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:389 msgid "Single main (filter) color" msgstr "Einzelne Haupt(filter)farbe" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:295 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:390 msgid "Time period based gradient" msgstr "Auf Zeitraum basierender Farbverlauf" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:294 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:391 msgid "White" msgstr "Weiß" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:297 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:295 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:392 msgid "Color scheme classic report" msgstr "Farbschema klassischer Bericht" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:298 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:393 msgid "Color scheme classic view" msgstr "Farbschema klassische Ansicht" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:306 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:304 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:401 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:313 msgid "Add global background colored gradient" msgstr "Allgemeinen Farbverlauf Hintergrund hinzufügen" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:317 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:406 msgid "Start gradient/Main color" msgstr "Start Farbverlauf/Hauptfarbe" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:319 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:311 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:408 msgid "End gradient/2nd color" msgstr "Ende Farbverlauf/2. Farbe" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:321 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:313 msgid "Color for duplicates" msgstr "Farbe für Duplikate" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:324 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:323 msgid "Fan chart distribution" msgstr "Fächergrafik Verteilung" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:327 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:326 msgid "Homogeneous children distribution" msgstr "Einheitliche Kinderaufteilung" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:329 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:328 msgid "Size proportional to number of descendants" msgstr "Größe proportional zur Anzahl der Nachkommen" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:335 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:334 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:418 msgid "Show names on two lines" msgstr "Zeige Namen in zwei Zeilen" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:339 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:338 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:422 msgid "Flip name on the left of the fan" msgstr "Kippe Namen links im Fächer" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:343 msgid "Show the gramps id" msgstr "Zeigt die Gramps-ID" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:346 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:345 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:437 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2151 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1878 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:580 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:568 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:666 msgid "No preview available" msgstr "Keine Vorschau verfügbar" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:411 msgid "Fan chart type" msgstr "Art der Fächergrafik" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:318 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413 msgid "Full Circle" msgstr "Vollkreis" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:319 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413 msgid "Half Circle" msgstr "Halbkreis" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:414 msgid "Quadrant" msgstr "Viertelkreis" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:342 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:430 msgid "Show gramps id" msgstr "Zeige Gramps ID" #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:426 msgid "Show children ring" msgstr "Kinderring zeigen" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:221 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:160 msgid "Have they been able to meet?" msgstr "War es ihnen möglich, sich zu treffen?" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:263 msgid "GeoClose" msgstr "GeoClose" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:319 #, python-format msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Referenz : %(name)s ( %(birth)s – %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:325 #, python-format msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Fremde: %(name)s ( %(birth)s – %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:330 msgid "The other person is unknown" msgstr "Die andere Person ist unbekannt" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:337 msgid "You must choose one reference person." msgstr "Du musst eine Referenzperson wählen." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:338 msgid "" "Go to the person view and select the people you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Gehe in die Personenansicht und wähle die Personen, die du vergleichen " "möchtest. Kehre dann in diese Ansicht zurück und verwende die Chronik." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:396 msgid "Select the person which will be our reference." msgstr "Wähle die Person, welche unsere Referenz wird." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:500 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:582 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:258 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:370 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:405 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:653 msgid "Choose and bookmark the new reference person" msgstr "Wähle die Referenzperson und füge sie als Lesezeichen hinzu" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:676 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference person.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Der Radius der wahrscheinlichen Begegnungszone.\n" "Der farbliche Bereich ist nur angenähert.\n" "Die Begegnungszone wird nur für die Referenzperson angezeigt.\n" "Der Wert 9 bedeutet ungefähr 42 Meilen oder 67 km.\n" "Der Wert 1 bedeutet ungefähr 4,6 Meilen oder 7,5 km.\n" "Die Werteaufteilung ist in Gradzehntel." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:685 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:869 msgid "The selection parameters" msgstr "Die Auswahlparameter" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:165 msgid "Events places map" msgstr "Ereignisse-Ortskarte" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:190 msgid "GeoEvents" msgstr "GeoEreignisse" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:310 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "Unvollständiges oder nicht referenziertes Ereignis?" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:350 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:363 msgid "Selecting all events" msgstr "Alle Ereignisse wählen" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:374 msgid "" "Right click on the map and select 'show all events' to show all known events " "with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can " "use filtering." msgstr "" "Klicke rechts auf die Karte und wähle 'zeige alle Ereignisse', um alle " "bekannten Ereignisse mit Koordinaten zu zeigen. Du kannst den Verlauf " "verwenden um auf der Karte zu navigieren. Du kannst Filter verwenden." #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:410 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:441 msgid "Bookmark this event" msgstr "Ein Lesezeichen für dieses Ereignis erstellen" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:454 msgid "Show all events" msgstr "Zeigt alle Ereignisse" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:457 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:547 msgid "Centering on Place" msgstr "Auf Ort zentrieren" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:220 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:142 msgid "Have these two families been able to meet?" msgstr "War es diesen zwei Familien möglich, sich zu treffen?" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:258 msgid "GeoFamClose" msgstr "GeoFamNah" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:301 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:343 #, python-format msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s" msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s und %(mother)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:351 #, python-format msgid "Family reference : %s" msgstr "Familienreferenz: %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:354 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:357 #, python-format msgid "The other family : %s" msgstr "die andere Familie: %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:364 msgid "You must choose one reference family." msgstr "Du musst eine Referenzfamilie wählen." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:366 msgid "" "Go to the family view and select the families you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Gehe in die Familienansicht und wähle die Familien, die du vergleichen " "möchtest. Kehre dann in diese Ansicht zurück und verwende die Chronik." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:692 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:398 #, python-format msgid "Father : %(id)s : %(name)s" msgstr "Vater : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:701 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:407 #, python-format msgid "Mother : %(id)s : %(name)s" msgstr "Mutter : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:713 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:420 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Kind : %(id)s – %(index)d : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:722 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:428 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Person : %(id)s %(name)s hat keine Familie." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:836 msgid "Choose and bookmark the new reference family" msgstr "Wähle die neue Referenzfamilie und füge sie als Lesezeichen hinzu" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:859 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference family.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Der Radius der wahrscheinlichen Begegnungszone.\n" "Der farbliche Bereich ist nur angenähert.\n" "Die Begegnungszone wird nur für die Referenzfamilie angezeigt.\n" "Der Wert 9 bedeutet ungefähr 42 Meilen oder 67 km.\n" "Der Wert 1 bedeutet ungefähr 4,6 Meilen oder 7,5 km.\n" "Die Werteaufteilung ist in Gradzehntel." #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:164 msgid "Family places map" msgstr "Familien-Ortskarte" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:186 msgid "GeoFamily" msgstr "GeoFamilie" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:371 #, python-format msgid "Family places for %s" msgstr "Familienorte für %s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:67 msgid "OsmGpsMap module not loaded." msgstr "OsmGpsMap-Modul nicht geladen." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:68 msgid "" "Geography functionality will not be available.\n" "Try to install:\n" " gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n" " osm-gps-map-gobject-1.0.1 for fedora, ...\n" " typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 for openSuse\n" " ...\n" "To build it for Gramps see the Wiki ()\n" " and search for 'build from source'" msgstr "" "Geografiefunktion wird nicht zur Verfügung stehen.\n" "Versuche folgendes zu installieren:\n" " gir1.2-osmgpsmap-1.0 (Debian, Ubuntu, …)\n" " osm-gps-map-gobject-1.0.1 für Fedora, …\n" " typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 für openSuse\n" " …\n" "Um es für Gramps zu erstellen schau im Wiki ()\n" "und suche nach 'build from source'" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:87 msgid "All known places for one Person" msgstr "Alle bekannten Orte für eine Person" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:88 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "" "Eine Ansicht, die alle Orte zeigt, die von einer Person während ihres " "gesamten Lebens besucht wurden." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:96 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:113 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:134 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:152 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:170 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:186 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:203 msgid "Geography" msgstr "Karten" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:104 msgid "All known places for one Family" msgstr "Alle bekannten Orte für eine Familie" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:105 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "" "Eine Ansicht die alle Orte zeigt, die von einer Familie während ihres " "gesamten Lebens besucht wurden." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:121 msgid "Every residence or move for a person and any descendants" msgstr "Jeder Wohnort oder Umzug einer Person und ihrer Nachkommen" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:123 msgid "" "A view showing all the places visited by all persons during their life.\n" "This is for a person and any descendant.\n" "You can see the dates corresponding to the period." msgstr "" "Eine Ansicht, die alle Orte zeigt, die von allen Personen während ihres " "gesamten Lebens besucht wurden.\n" "Dies gilt für eine Person und ihre Nachkommen.\n" "Du kannst die Daten zum entsprechenden Zeitraum sehen." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:143 msgid "" "A view showing the places visited by all family's members during their life: " "have these two people been able to meet?" msgstr "" "Eine Ansicht, die alle Orte zeigt, die von allen Familienmitgliedern während " "ihres jeweiligen Lebens besucht wurden: War es diesen zwei Personen möglich, " "sich zu treffen?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:161 msgid "" "A view showing the places visited by two persons during their life: have " "these two people been able to meet?" msgstr "" "Eine Ansicht, die alle Orte zeigt, die von zwei Personen während ihres " "jeweiligen Lebens besucht wurden: war es diesen zwei Personen möglich, sich " "zu treffen?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:178 msgid "All known Places" msgstr "Alle bekannten Orte" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:179 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Eine Ansicht, die alle Orte einer Datenbank zeigt." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:194 msgid "All places related to Events" msgstr "Alle Orte, die mit Ereignissen verbunden sind" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:195 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "Eine Ansicht, die alle Ereignisorte einer Datenbank zeigt." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:210 #, fuzzy #| msgid "Descendance of the active person." msgid "Descendants of the active person." msgstr "Nachkommenschaft der aktiven Person." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:240 msgid "GeoMoves" msgstr "GeoUmzüge" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:573 #, fuzzy, python-format #| msgid "All descendance for %s" msgid "All descendants for %s" msgstr "Alle Nachkommen von %s" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:715 msgid "Bookmark this person" msgstr "Ein Lesezeichen für diese Person erstellen" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:747 msgid "The maximum number of generations.\n" msgstr "Maximale Anzahl der Generationen.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:754 msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n" msgstr "Zeit in Millisekunden zwischen dem Zeichnen zweier Generationen.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:761 msgid "The parameters for moves" msgstr "Die Parameter für Umzüge" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:212 msgid "Person places map" msgstr "Personen-Ortskarte" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:236 msgid "GeoPerson" msgstr "GeoPerson" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:384 #, python-format msgid "Person places for %s" msgstr "Personen-Ortskarte für %s" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:581 msgid "Animate" msgstr "Animieren" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:604 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "" "Animationsgeschwindigkeit in Millisekunden (großer Wert bedeutet langsamer)" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:609 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "" "Wie viele Schritte zwischen zwei Kennzeichen bei großen räumlichen " "Bewegungen?" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:614 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Der kleinste Längengrad/Breitengrad, um große räumliche Bewegungen " "auszuwählen.\n" "Wert in zehntel Grad Schritten." #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:619 msgid "The animation parameters" msgstr "Die Animationsparameter" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:209 msgid "Places map" msgstr "Ortekarte" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:238 msgid "GeoPlaces" msgstr "GeoOrte" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:410 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:423 msgid "Selecting all places" msgstr "Alle Orte wählen" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:435 msgid "" "Right click on the map and select 'show all places' to show all known places " "with coordinates. You can change the markers color depending on place type. " "You can use filtering." msgstr "" "Klicke rechts auf die Karte und wähle 'zeige alle Orte', um alle bekannten " "Orte mit Koordinaten zu zeigen. Du kannst die Markierungsfarbe abhängig vom " "Ortstyp ändern. Du kannst Filter verwenden." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:450 msgid "" "Right click on the map and select 'show all places' to show all known places " "with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can " "change the markers color depending on place type. You can use filtering." msgstr "" "Klicke rechts auf die Karte und wähle 'zeige alle Orte', um alle bekannten " "Orte mit Koordinaten zu zeigen. Du kannst den Verlauf verwenden, um auf der " "Karte zu navigieren. Du kannst die Markierungsfarbe abhängig vom Ortstyp " "ändern. Du kannst Filter verwenden." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:463 msgid "The place name in the status bar is disabled." msgstr "Der Ortename in der Statusleiste ist deaktiviert." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:468 #, python-format msgid "The maximum number of places is reached (%d)." msgstr "Maximale Anzahl der Orte (%d) ist erreicht." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:471 msgid "Some information are missing." msgstr "Einige Informationen fehlen." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:473 msgid "Please, use filtering to reduce this number." msgstr "Bitte verwende Filter, um die Anzahl zu reduzieren." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:475 msgid "You can modify this value in the geography option." msgstr "Du kannst diesen Wert in den Kartenoptionen ändern." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:477 msgid "In this case, it may take time to show all markers." msgstr "In diesem Fall kann es etwas dauern, alle Markierungen anzuzeigen." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:507 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:530 msgid "Bookmark this place" msgstr "Ein Lesezeichen für diesen Ort erstellen" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:544 msgid "Show all places" msgstr "Alle Orte zeigen" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:629 msgid "Custom places name" msgstr "Benutzerdefinierter Ortsname" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:637 msgid "The places marker color" msgstr "Die Ortemakierungsfarbe" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Gewähltes Medienobjekt bearbeiten" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:113 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Das ausgewählte Medienobjekt löschen" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:114 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Die ausgewählten Medienobjekte zusammenfassen" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:484 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Kann Medienobjekt nicht zusammenfassen." #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:485 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Genau zwei Medienobjekte müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung " "durchzuführen. Ein zweites Medienobjekt kann durch Anklicken bei gehaltener " "Strg-Taste gewählt werden." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:94 msgid "Delete the selected note" msgstr "Gewählte Notiz löschen" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Die gewählten Notizen zusammenfassen" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:351 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Kann Notizen nicht zusammenfassen." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:352 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Genau zwei Notizen müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung " "durchzuführen. Eine zweite Notiz kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-" "Taste gewählt werden." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:82 msgctxt "short for born" msgid "b." msgstr "geb" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgctxt "short for died" msgid "d." msgstr "gest." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgctxt "short for baptized" msgid "bap." msgstr "get." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgctxt "short for christened" msgid "chr." msgstr "get." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:86 msgctxt "short for buried" msgid "bur." msgstr "begr." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgctxt "short for cremated" msgid "crem." msgstr "Krem." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1216 msgid "Jump to child..." msgstr "Springe zu Kind…" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1230 msgid "Jump to father" msgstr "Springe zum Vater" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1244 msgid "Jump to mother" msgstr "Springe zur Mutter" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1612 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Es wurde eine Person gefunden, die ihr eigener Vorfahre ist." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1656 msgid "Pre_vious" msgstr "_Vorherige" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1657 msgid "_Next" msgstr "_Nächste" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1658 msgid "_Home" msgstr "_Anfang" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1668 msgid "Set _Home Person" msgstr "Hauptperson _setzen" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1686 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Mausrollradrichtung" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1690 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Oben <-> Unten" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1697 msgid "Left <-> Right" msgstr "Links <-> Rechts" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1715 msgid "About Pedigree View" msgstr "Über Ahnentafelansicht" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1926 msgid "Add New Parents..." msgstr "Neue Eltern hinzufügen…" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2121 msgid "Show images" msgstr "Bilder anzeigen" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2124 msgid "Show marriage data" msgstr "Heiratsdaten anzeigen" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2127 msgid "Show unknown people" msgstr "Zeige unbekannte Personen" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2130 msgid "Show tags" msgstr "Markierungen anzeigen" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2133 msgid "Tree style" msgstr "Baumstil" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2135 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2136 msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2137 msgid "Expanded" msgstr "Erweitert" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2140 msgid "Tree direction" msgstr "Baumausrichtung" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2147 msgid "Tree size" msgstr "Baumgröße" #: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:54 msgid "Person View" msgstr "Personenansicht" #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:66 msgid "People Tree View" msgstr "Personenbaumansicht" #: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:51 msgid "Place View" msgstr "Orteansicht" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:55 msgid "Place Tree View" msgstr "Ortebaumansicht" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:744 ../gramps/plugins/view/relview.py:770 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:787 ../gramps/plugins/view/relview.py:794 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:782 msgid "Alive" msgstr "Lebt" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:848 ../gramps/plugins/view/relview.py:875 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s in %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:971 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Neues Elternpaar hinzufügen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:972 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Person als Kind zu bestehender Familie hinzufügen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:973 msgid "Edit parents" msgstr "Eltern bearbeiten" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:974 msgid "Reorder parents" msgstr "Eltern neu ordnen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:975 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Entferne Person als Kind dieser Eltern" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:977 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Eine neue Familie mit aktiver Person als Elternteil hinzufügen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:981 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Entferne Person als Elternteil dieser Familie" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1041 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1096 #, python-brace-format msgid " ({number_of} sibling)" msgid_plural " ({number_of} siblings)" msgstr[0] " ({number_of} Geschwister)" msgstr[1] " ({number_of} Geschwister)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1048 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1103 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 Bruder)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1050 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1105 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 Schwester)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1052 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1107 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 Geschwister)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1054 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1109 msgid " (only child)" msgstr " (Einzelkind)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1122 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1624 msgid "Add new child to family" msgstr "Neues Kind zur Familie hinzufügen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1126 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1628 msgid "Add existing child to family" msgstr "Bestehendes Kind zur Familie hinzufügen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1406 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1413 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1415 #, python-format msgid "%(event)s %(date)s" msgstr "%(event)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1474 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Beziehungsart: %s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1518 #, python-format msgid "%(event_type)s %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s %(date)s in %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1522 #, python-format msgid "%(event_type)s %(date)s" msgstr "%(event_type)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1526 #, python-format msgid "%(event_type)s %(place)s" msgstr "%(event_type)s %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1537 msgid "Broken family detected" msgstr "Fehler in Familie entdeckt" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1538 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Bitte benutze das Werkzeug \"Datenbank prüfen und reparieren\"" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1561 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1607 #, python-brace-format msgid " ({number_of} child)" msgid_plural " ({number_of} children)" msgstr[0] " ({number_of} Kind)" msgstr[1] " ({number_of} Kinder)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1565 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1611 msgid " (no children)" msgstr " (keine Kinder)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1868 msgid "Use shading" msgstr "Verwende Schattierung" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1870 msgid "Display edit buttons" msgstr "Bearbeiten Schaltflächen anzeigen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1872 msgid "View links as website links" msgstr "Zeige Verknüpfungen als Weblinks" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1888 msgid "Show Details" msgstr "Details zeigen" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1890 msgid "Show Siblings" msgstr "Geschwister zeigen" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88 msgid "Home URL" msgstr "Anfangs-URL" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96 msgid "Search URL" msgstr "Suche URL" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112 msgid "Add a new repository" msgstr "Neuen Aufbewahrungsort hinzufügen" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort löschen" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Die gewählten Aufbewahrungsort zusammenfassen" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:358 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Kann Aufbewahrungsorte nicht zusammenfassen." #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:359 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Genau zwei Aufbewahrungsorte müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung " "durchzuführen. Eine zweiter Aufbewahrungsort kann durch Anklicken bei " "gehaltener Strg-Taste gewählt werden." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99 msgid "Edit the selected source" msgstr "Die ausgewählte Quelle bearbeiten" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100 msgid "Delete the selected source" msgstr "Die gewählte Quelle löschen" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Die gewählten Quellen zusammenfassen" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:336 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Kann Quellen nicht zusammenfassen." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:337 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Genau zwei Quellen müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung " "durchzuführen. Eine zweite Quelle kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-" "Taste gewählt werden." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:38 msgid "The view showing all the events" msgstr "Die Ansicht zeigt alle Ereignisse" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:53 msgid "The view showing all families" msgstr "Die Ansicht zeigt alle Familien" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:68 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Die Ansicht zeigt Gramplets" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:83 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Die Ansicht zeigt alle Medienobjekte" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:98 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Die Ansicht zeigt alle Notizen" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:113 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Die Ansicht zeigt alle Beziehungen der gewählten Person" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:128 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Die Ansicht zeigt eine Ahnentafel der gewählten Person" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:135 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:144 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:159 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:174 msgid "Charts" msgstr "Grafiken" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:145 msgid "A view showing parents through a fanchart" msgstr "Die Ansicht zeigt die Eltern in einer Fächergrafik" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:160 msgid "Showing descendants through a fanchart" msgstr "Zeigt Nachkommen in einer Fächergrafik" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:175 msgid "Showing ascendants and descendants through a fanchart" msgstr "Zeigt Vorfahren und Nachkommen in einer Fächergrafik" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "Grouped People" msgstr "Gruppierte Personen" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name" msgstr "Die Ansicht zeigt alle Personen im Stammbaum nach Nachnamen gruppiert" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206 msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list" msgstr "Die Ansicht zeigt alle Personen im Stammbaum in einer flachen Liste" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222 msgid "The view showing all the places of the Family Tree" msgstr "Die Ansicht zeigt alle Orte des Stammbaums" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236 msgid "Place Tree" msgstr "Ortsbaum" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Eine Ansicht, die Orte in einem Baumformat anzeigt." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:253 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Die Ansicht zeigt alle Aufbewahrungsorte" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Die Ansicht zeigt alle Quellen" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:284 msgid "The view showing all the citations" msgstr "Die Ansicht zeigt alle Fundstellen" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:298 msgid "Citation Tree" msgstr "Fundstellenbaum" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:299 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Eine Ansicht, die Fundstellen und Quellen in einem Baumformat anzeigt." #: ../gramps/plugins/webreport/addressbook.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1753 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1820 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1945 msgid "Address Book" msgstr "Adressbuch" #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:91 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach " "Nachnamen sortiert sind mit einem der folgenden: Adresse, Aufenthaltsort " "oder Weblink . Das Auswählen des Personennamens wird dich zu der " "Adressbuchseite der Person bringen." #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:113 msgid "Full Name" msgstr "Kompletter Name" #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:116 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2522 msgid "Web Links" msgstr "Weblinks" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:446 msgid "Narrative" msgstr "Erzählend" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1240 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3010 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3076 msgid "State/ Province" msgstr "Bundesland/ Provinz" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1424 #, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s" msgstr "Erstellt mit %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1434 #, python-format msgid "Last change was the %(date)s" msgstr "Letzte Änderung war %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1437 #, python-format msgid " on %(date)s" msgstr " am %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1462 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1467 #, python-format msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s" msgstr "%(http_break)sErstellt für %(subject_url)s" #. Translators: Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1685 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:65 msgid "Basic-Blue" msgstr "Einfach-Blau" #. Translators: Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1686 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:97 msgid "Visually Impaired" msgstr "Sehbehindert" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1701 msgid "Go to top" msgstr "Springe nach oben" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1736 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1791 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1968 msgctxt "Html" msgid "Home" msgstr "Startseite" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1750 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1937 #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:115 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturbilder" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1752 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1944 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2300 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1755 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1952 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1989 #: ../gramps/plugins/webreport/contact.py:79 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1756 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1823 msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1758 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1829 #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:58 msgid "Web Calendar" msgstr "Webkalender" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1888 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:413 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1890 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:424 msgid "Next" msgstr "Vor" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2410 msgid "Other media: videos, pdfs..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2572 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Zum Gehen klicken]" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2598 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Heilige der letzten Tage/ HLT Ordination" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2743 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2744 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:472 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:771 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1123 msgid "Family Map" msgstr "Familienkarte" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3007 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3074 msgid "Church Parish" msgstr "Pfarre" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3029 msgid "Locations" msgstr "Lagen" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3352 msgid "between" msgstr "zwischen" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3363 msgid "circa" msgstr "ca." #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3365 msgid "around" msgstr "um" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:228 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:665 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:742 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:931 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:336 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1030 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1115 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1336 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Webkalender" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:229 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:337 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Berechne Feiertage für das Jahr %04d" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:260 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:305 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:631 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:674 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Jahresüberblick" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:278 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:193 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:649 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Erzählende Website Anfang" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:666 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1031 msgid "Formatting months ..." msgstr "Formatiere Monate …" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:743 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1116 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Erstelle Jahresüberblick Kalender" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:750 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1122 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "Jahresüberblick %(year)d" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:764 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1137 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Dieser Kalender soll dir deine Daten auf einen Blick zeigen – auf eine Seite " "verdichtet. Klicken auf ein Datum zeigt dir alle Ereignisse dieses Datums, " "falls welche vorhanden sind.\n" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:825 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Ein Tag innerhalb eines Jahres" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1147 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1543 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s und %(person)s" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1402 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2218 #, python-brace-format msgid "{couple}, {years} year anniversary" msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary" msgstr[0] "{couple}, {years}. Jahrestag" msgstr[1] "{couple}, {years}. Jahrestag" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:100 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Auf dieser Seite teilt der Ersteller/Anwender dieses Stammbaums bzw. dieser " "Erzählenden Website ein paar die Familie betreffenden Dateien mit dir. Falls " "Dateien unten gelistet sind, kannst du sie durch Anklicken herunterladen. " "Die Downloadseite und -dateien unterliegen demselben Copyright wie der Rest " "der Website." #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:126 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:128 msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:129 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:178 msgid "No file to download" msgstr "Keine Datei zum Herunterladen" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:116 msgid "Creating event pages" msgstr "Erstelle Ereignisseiten" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:184 #, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Ereignisarten beginnend mit Buchstaben %s" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:254 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index mit allen Ereignissen in der Datenbank, die " "nach ihrem Typ, Datum (wenn vorhanden) sortiert sind. Klicken auf eine " "Grampsereignis-ID öffnet eine Seite für dieses Ereignis." #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:293 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:296 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:292 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:304 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:159 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:111 msgid "Creating family pages..." msgstr "Erstelle Familienseiten…" #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:159 msgid "Families beginning with letter " msgstr "Familien beginnend mit Buchstaben " #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:238 msgid "" "This page contains an index of all the families/ relationships in the " "database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " "name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "" "Diese Seite enthält ein Verzeichnis aller Familien/Beziehungen der Datenbank " "sortiert nach dem Familien/Nachnamen. Klicken auf den Namen einer Person " "bringt dich zu der Familien/Beziehungsseite." #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:527 #, python-format msgid "Family Map for %s" msgstr "Familienkarte für %s" #: ../gramps/plugins/webreport/home.py:79 msgid "Home" msgstr "Anfang" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:120 msgid "Creating media pages" msgstr "Erstelle Medienseiten" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:214 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index mit allen Medienobjekten in der Datenbank, " "die nach Titel geordnet sind. Durch Klicken auf den Titel gelangst du zur " "Seite des Medienobjektes. Wenn du Mediengrößen über einem Bild siehst, " "klicke auf das Bild um es in Originalgröße zu sehen. " #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:238 msgctxt "Media " msgid " Name" msgstr " Name" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:241 msgid "Mime Type" msgstr "Mimetyp" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:253 msgid "Creating list of media pages" msgstr "Erstelle Liste von Medienseiten" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:254 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Erzählende Website" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:290 msgid "Below unused media objects" msgstr "Unten unbenutzte Medienobjekte" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:414 #, python-format msgid "" "%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_strt)s" "%(total_pages)d%(strong_end)s" msgstr "" "%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s von %(strong2_strt)s" "%(total_pages)d%(strong_end)s" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:427 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gelöscht." #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:581 msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:708 msgid "Missing media object:" msgstr "Fehlendes Medienobjekt:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:313 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Weder %(current)s noch %(parent)s ist ein Verzeichnis" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:322 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:328 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:341 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:347 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Kann Verzeichnis nicht erstellen: %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:354 msgid "Invalid file name" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:355 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Das Archiv muss eine Datei sein, kein Verzeichnis" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:547 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, Pfad=%(dir)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:552 msgid "Missing media objects:" msgstr "Fehlende Medienobjekte:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:588 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Erstelle Liste der anderen Objekte…" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:845 #, python-format msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s" msgstr "Familie von %(husband)s und %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:851 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:855 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Familie von %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1221 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Erstelle GENDEX-Datei" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1281 msgid "Creating surname pages" msgstr "Erstelle Nachnamensseiten" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1308 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Erstelle Miniaturbild Vorschauseite…" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1318 msgid "Creating statistics page..." msgstr "Erstelle Statistikseite.." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1328 msgid "Creating updates page..." msgstr "Erstelle Aktualisierungsseite…" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1369 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Erstelle Adressbuchseiten …" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1845 #, python-format msgid "Narrative Website Report for the %s language" msgstr "Erzählende Website in Sprache %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1847 msgid "Narrative Website Report" msgstr "Erzählende Website" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1961 msgid "Store website in .tar.gz archive" msgstr "Website in einem .tar.gz-Archiv verpacken" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1963 msgid "Whether to store the website in an archive file" msgstr "Ob die Website in einem gepackten Archiv gespeichert wird" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1974 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1744 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Das Zielverzeichnis für die Webdateien" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1980 msgid "My Family Tree" msgstr "Mein Stammbaum" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1980 msgid "Website title" msgstr "Webseitentitel" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1981 msgid "The title of the website" msgstr "Der Titel der Website" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1986 msgid "Select filter to restrict people that appear on the website" msgstr "" "Filter wählen, um Personen zu begrenzen, die auf der Website erscheinen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1995 msgid "Show the relationship between the current person and the active person" msgstr "Zeige die Beziehung zwischen der aktuellen und der aktiven Person" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1998 msgid "" "For each person page, show the relationship between this person and the " "active person." msgstr "" "Für jede Personenseite, zeige die Beziehung zwischen dieser Person und der " "aktiven Person." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2018 msgid "Html options" msgstr "Html-Optionen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2021 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1765 msgid "File extension" msgstr "Dateierweiterung" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2024 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1768 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Die Dateiendung, die für die Webdateien verwendet wird" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2028 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1771 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2031 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1774 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Das Copyright, das für die Webdateien verwendet wird" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2034 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1780 msgid "StyleSheet" msgstr "Layoutvorlage" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2041 msgid "The default stylesheet to be used for the pages" msgstr "Die Layoutvorlage, die für die Website verwendet wird" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2047 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Horizontal -- Standard" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2048 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Vertikal -- Linke Seite" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2049 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Überblenden -- Nur WebKit Browser" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2050 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2064 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Drop-Down – Nur WebKit-Browser" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2052 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Navigationsmenülayout" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2056 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Wähle das Layout für die Navigationsmenüs." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2063 msgid "Normal Outline Style" msgstr "Normaler Umrandungsstil" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2067 msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Fundstelle Referenzen Layout" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2071 msgid "" "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "" "Bestimmt das Standardlayout für den Fundstellenreferenzabschnitt der " "Quellenseite" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2075 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Mit Ahnentafel" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2076 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Ob jede Personenseite eine Ahnentafel enthält" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2081 msgid "Add previous/next" msgstr "Zurück/Vor hinzufügen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2082 msgid "Add previous/next to the navigation bar." msgstr "Zurück/Vor zur Navigationsleiste hinzufügen." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2085 msgid "This is a secure site (HTTPS)" msgstr "Dies ist eine sichere Site (HTTPS)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2087 msgid "Whether to use http:// or https://" msgstr "Ob http:// oder https:// verwendet wird" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2090 msgid "Toggle sections" msgstr "Bereiche umschalten" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2091 msgid "Check it if you want to open/close a section" msgstr "Überprüfen, ob ein Abschnitt geöffnet oder geschlossen werden soll" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2101 msgid "Extra pages" msgstr "Extraseiten" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2104 msgid "Extra page name" msgstr "Name der Extraseite" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2107 msgid "Your extra page name like it is shown in the menubar" msgstr "Name deiner Extraseite wie er in der Menüleiste angezeigt wird" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2112 msgid "Your extra page path" msgstr "Pfad zu deiner Extraseite" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2115 msgid "Your extra page path without extension" msgstr "Pfad zu deiner Extraseite ohne Erweiterung" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2132 msgid "Do we use multiple translations?" msgstr "Werden mehrere Übersetzungen verwendet?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2134 msgid "" "Whether to display the narrative web in multiple languages.\n" "See the translation tab to add new languages to the default one defined in " "the next field." msgstr "" "Ob die erzählende Website in mehreren Sprache angezeigt werden soll.\n" "Im Reiter Übersetzungen können weitere Sprachen zur Standardsprache in " "nächsten Feld hinzugefügt werden." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2148 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Alle Kinder in Reihenfolge der Geburt sortieren" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2150 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order." msgstr "Kinder in der Reihenfolge der Geburt oder der Eingabe anzeigen." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2154 msgid "Do we display coordinates in the places list?" msgstr "Koordinaten in der Orteliste anzeigen?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2156 msgid "Whether to display latitude/longitude in the places list." msgstr "Ob Längen-/Breitengrade in der Orteliste anzeigt werden." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2160 msgid "Sort places references either by date or by name" msgstr "Ortsreferenz entweder nach Datum oder Namen sortieren" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2162 msgid "Sort the places references by date or by name. Not set means by date." msgstr "" "Sortiert Ortsreferenzen nach Datum oder Namen. Keine Angabe bedeutet nach " "Datum." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2166 msgid "Graph generations" msgstr "Generationengrafik" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2167 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Anzahl der in der Ahnengrafik berücksichtigten Generationen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2173 msgid "Include narrative notes just after name, gender" msgstr "Mit erzählenden Anmerkungen direkt nach Namen, Geschlecht" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2175 msgid "" "Include narrative notes just after name, gender and age at death (default) " "or include them just before attributes." msgstr "" "Mit erzählenden Anmerkungen direkt nach Namen, Geschlecht und Alter beim Tod " "(Standard) oder plazier sie direkt vor den Attributen." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2186 msgid "Page Generation" msgstr "Seiten Generation" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2189 msgid "Home page note" msgstr "Homepagenotiz" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2190 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Eine Notiz, die auf der Homepage verwendet wird" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2193 msgid "Home page image" msgstr "Homepagebild" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2194 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Ein Bild, das auf der Homepage verwendet wird" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2197 msgid "Introduction note" msgstr "Einleitungsnotiz" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2198 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Eine Notiz, die als Einleitung verwendet wird" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2201 msgid "Introduction image" msgstr "Einleitungsbild" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2202 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Ein Bild, das als Einleitung verwendet wird" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2205 msgid "Publisher contact note" msgstr "Kontakt-Notiz des Herausgebers" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2206 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Eine Notiz, die als Kontakt zum Herausgeber verwendet wird.\n" "Wenn keine Herausgeber Informationen angegeben sind,\n" "wird keine Kontaktseite erstellt" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2212 msgid "Publisher contact image" msgstr "Bild für Kontakt mit dem Herausgeber" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2213 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Ein Bild, das als Kontakt zum Herausgeber verwendet wird.\n" "Wenn keine Herausgeber Informationen angegeben sind,\n" "wird keine Kontaktseite erstellt" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2219 msgid "HTML user header" msgstr "HTML Kopfzeile" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2220 msgid "A note to be used as the page header or a PHP code to insert." msgstr "Eine Notiz, die als Kopfzeile oder als PHP-Code eingefügt wird." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2224 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML Fußzeile" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2225 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Eine Notiz, die als Fußzeile benutzt wird" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2230 msgid "PHP user session" msgstr "PHP-Session" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2231 msgid "" "A note to use for starting the php session.\n" "This option will be available only if the .php file extension is selected." msgstr "" "Ein Hinweis um die PHP-Session zu starten.\n" "Diese Option ist nur verfügbar, wenn die Dateiendung .php ausgewählt wurde." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2242 msgid "Images Generation" msgstr "Bilder Erstellung" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2245 msgid "Include images and media objects" msgstr "Bilder und Medienobjekte aufnehmen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2247 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Ob eine Galerie mit Medienobjekten aufgenommen wird" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2253 msgid "Create the images index" msgstr "Erstellt ein Abbildungsverzeichnis" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2255 msgid "This option allows you to create the images index" msgstr "Diese Option ermöglicht das Erstellen eines Abbildungsindex" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2261 msgid "Include unused images and media objects" msgstr "Unbenutzte Bilder und Medienobjekte aufnehmen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2262 msgid "Whether to include unused or unreferenced media objects" msgstr "Ob unbenutzte nicht referenzierte Medienobjekte aufgenommen werden" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2267 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Erstelle und verwende nur Miniaturbilder" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2269 msgid "" "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-" "sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller " "total upload size to your web hosting site." msgstr "" "Diese Option gibt dir die Möglichkeit, keine voll auflösenden Bilder wie auf " "der Medienseite, sondern nur Bilder in Miniaturgröße zu erstellen. Dadurch " "ist die Datenmenge, die du auf deinen Webspace hochladen musst, erheblich " "kleiner." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2278 msgid "Create the thumbnail index" msgstr "Miniaturbildverzeichnis erstellen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2280 msgid "This option allows you to create the thumbnail index" msgstr "Diese Option ermöglicht das Erstellen eines Miniaturbildverzeichnisses" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2286 msgid "Max width of initial image" msgstr "Max. Breite für Anfangsbild" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2288 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page." msgstr "" "Dies erlaubt dir, die maximale Breite des Bildes zu bestimmen, das auf der " "Medienseite gezeigt wird." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2303 msgid "Include download page" msgstr "Enthält eine Downloadseite" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2305 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Ob eine Download-Option für die Datenbank aufgenommen wird" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2309 msgid "How many downloads" msgstr "Wie viele Downloads" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2311 msgid "The number of download files to include in the download page" msgstr "Anzahl der Dateien, die auf der Downloadseite hinzugefügt werden" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2320 #, python-format msgid "Download Filename #%c" msgstr "Download Dateiname #%c" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2323 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Datei, die für das Herunterladen der Datenbank verwendet wird" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2327 msgid "Description for download" msgstr "Beschreibung für Download" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2328 #, python-format msgid "Family Tree #%c" msgstr "Stammbaum #%c" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2329 msgid "Give a description for this file." msgstr "Gib eine Beschreibung für die Datei." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2341 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1942 msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2344 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1944 msgid "Character set encoding" msgstr "Codierung der Zeichensetzung" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2348 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1948 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Die Kodierung, die für die Webdateien verwendet wird" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2352 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Link zur aktiven Person auf jeder Seite" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2354 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Link zur aktiven Person auf jeder Seite (wenn sie eine Website hat)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2358 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Spalte für Geburtsdaten auf den Indexseiten" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2359 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Ob eine Spalte für Geburt aufgenommen wird" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2363 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Spalte für Todesdaten auf den Indexseiten" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2364 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Ob eine Spalte für Tod aufgenommen wird" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2367 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Spalte für Partner auf den Indexseiten" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2369 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Ob eine Spalte für Partner aufgenommen wird" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2372 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Spalte für Eltern auf den Indexseiten" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2374 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Ob eine Spalte für Eltern aufgenommen wird" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2378 msgid "Include half and/or step-siblings on the individual pages" msgstr "Halb- und/oder Stiefgeschwister auf den Personenseiten aufnehmen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2381 msgid "" "Whether to include half and/or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" "Ob Halb- und/oder Stiefgeschwister mit den Eltern und Geschwistern " "aufgenommen werden" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2394 msgid "Include family pages" msgstr "Familienseiten aufnehmen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2395 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Ob Familienseiten enthalten sind." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2398 msgid "Include event pages" msgstr "Ereignisseiten aufnehmen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2400 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "" "Eine komplette Ereignisliste und entsprechende Seiten aufnehmen oder nicht" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2403 msgid "Include place pages" msgstr "Ortsseiten aufnehmen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2405 msgid "Whether or not to include the place pages." msgstr "Ob Ortsseiten enthalten sind." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2408 #, fuzzy #| msgid "Include place pages" msgid "Include unused place pages" msgstr "Ortsseiten aufnehmen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2410 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include the place pages." msgid "Whether or not to include the unused place pages." msgstr "Ob Ortsseiten enthalten sind." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2413 msgid "Include source pages" msgstr "Quellenseiten aufnehmen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2415 msgid "Whether or not to include the source pages." msgstr "Ob die Quellenseiten enthalten sind." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2418 msgid "Include repository pages" msgstr "Aufbewahrungsort-Seiten aufnehmen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2420 msgid "Whether or not to include the repository pages." msgstr "Ob Aufbewahrungsort-Seiten enthalten sind." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2424 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "GENDEX-Datei (/gendex.txt) aufnehmen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2425 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Ob eine GENDEX-Datei aufgenommen wird" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2428 msgid "Include address book pages" msgstr "Adressbuchseiten einbeziehen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2429 msgid "" "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events." msgstr "" "Ob Adressbuchseiten enthalten sind, die E-mail-, Webseiten-, und persönliche " "Adressen und Wohnortsereignisse enthalten können." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2435 msgid "Include the statistics page" msgstr "Statistikseite aufnehmen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2436 msgid "Whether or not to add statistics page" msgstr "Ob eine Statistikseite aufgenommen wird" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2445 msgid "Place Map Options" msgstr "Ortekarteoptionen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2450 msgid "Stamen Map" msgstr "Stamen Map" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2451 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2452 msgid "Map Service" msgstr "Kartendienst" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2456 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "Wähle den Kartendienst zum Erstellen der Ortskartenseiten." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2462 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Mit Orte Karte auf den Ortsseiten" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2464 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Ob eine Ortskarte auf der Ortsseite aufgenommen wird, wo Längen-/" "Breitenangaben vorhanden sind." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2469 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "Mit Familien Kartenseite mit allen Orten angezeigt auf der Karte" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2473 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Ob eine persönliche Kartenseite, die alle Orte zeigt, hinzugefügt wird. Dies " "ermöglicht es dir zu sehen, wie deine Familie im Land gewandert ist." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2481 msgid "Family Links" msgstr "Familienverknüpfungen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2482 msgid "Drop" msgstr "Abbrechen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2483 msgid "Markers" msgstr "Markierungen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2484 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Google/ Familienkarte-Option" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2489 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps family-" "map pages..." msgstr "Wähle die Option für die Google Maps-Familienkartenseiten…" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2493 msgid "Google maps API key" msgstr "GoogleMaps API-Schlüssel" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2494 msgid "The API key used for the Google maps" msgstr "Der API-Schlüssel, der für Google Maps verwendet wird" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2498 msgid "Toner" msgstr "Toner" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2499 msgid "Terrain" msgstr "Terrain" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2500 msgid "WaterColor" msgstr "WaterColor" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2501 msgid "Stamen Option" msgstr "Stamen-Option" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2506 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Stamen map map-" "pages..." msgstr "Wähle die Option für die Stamen Map-Kartenseiten…" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2520 #, fuzzy, python-format #| msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgctxt "val" msgid "in %(inipth)s (%(val)s)" msgstr "Starb %(month_year)s (mit %(age)s)." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2522 #, fuzzy #| msgid "Dates" msgid "latest" msgstr "Daten" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2523 msgid "openlayers version to use" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2528 msgid "" "You should use this option only if you can't see the maps in your website " "for OpenStreetMap or Stamen maps\n" "You can change the value in the specified file. The option name to modify is " "openlayers_version.\n" "See OLDER VERSIONS in https://openlayers.org/" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2544 msgid "Other inclusion (CMS, web calendar, PHP)" msgstr "Andere Einbindungen (CMS, Webkalender, PHP)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2548 msgid "Do we include these pages in a CMS web?" msgstr "Integrieren wir diese Seiten in eine CMS-Website?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2553 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2559 msgid "Where do you place your website? default = /NAVWEB" msgstr "Wo willst du deine Website ablegen? Standard = /NAVWEB" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2567 msgid "Include the news and updates page" msgstr "Seite für Neuigkeiten und Aktualisierungen aufnehmen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2569 msgid "Whether to include a page with the last updates" msgstr "Ob eine Seite mit den letzten Änderungen aufgenommen wird" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2574 msgid "Max days for updates" msgstr "Max. Tage für Aktualisierungen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2575 msgid "You want to see the last updates on how many days?" msgstr "Wieviele Tage soll die Anzeige der letzten Änderungen zurückgehen?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2579 msgid "Max number of updates per object to show" msgstr "Max. Anzahl an angezeigten Aktualisierungen pro Objekt" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2581 msgid "How many updates do you want to see max" msgstr "Wie viele Änderungen maximal angezeigt werden sollen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2594 msgid "Translations" msgstr "Übersetzungen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2597 msgid "second language" msgstr "Zweite Sprache" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2601 msgid "Site name for your second language" msgstr "Name der Site für die zweite Sprache" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2602 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2610 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2618 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2626 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2634 msgid "This site title" msgstr "Titel dieser Website" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2603 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2611 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2619 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2627 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2635 msgid "Enter a title in the respective language" msgstr "Gib einen Titel für die jeweilige Sprache ein" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2605 msgid "third language" msgstr "dritte Sprache" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2609 msgid "Site name for your third language" msgstr "Name der Site für die dritte Sprache" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2613 msgid "fourth language" msgstr "vierte Sprache" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2617 msgid "Site name for your fourth language" msgstr "Name der Site für die vierte Sprache" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2621 msgid "fifth language" msgstr "fünfte Sprache" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2625 msgid "Site name for your fifth language" msgstr "Name der Site für die fünfte Sprache" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2629 msgid "sixth language" msgstr "sechste Sprache" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2633 msgid "Site name for your sixth language" msgstr "Name der Site für die sechste Sprache" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2850 msgid "Calendar Options" msgstr "Kalenderoptionen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2857 msgid "Do we include the web calendar ?" msgstr "Webkalender aufnehmen?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2858 #, python-format msgid "Whether to include a calendar for year %s" msgstr "Ob ein Kalender für das Jahr %s aufgenommen wird" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2880 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1951 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Erstelle Ein-Tages-Ereignisseiten für den Jahresüberblick-Kalender" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2883 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1953 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Legt fest, ob Ein-Tag-Seiten erstellt werden oder nicht" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2887 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1957 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Kalender mit Geburtstagen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2891 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1961 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Kalender mit Jubiläen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2904 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1975 msgid "Show data only after year" msgstr "Zeige Daten nur nach Jahr" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2907 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1978 msgid "" "Show data only after this year. Default is current year - 'maximum age " "probably alive' which is defined in the dates preference tab." msgstr "" "Zeige nur Daten nach diesem Jahr. Standard ist das aktuelle Jahr bis " "'maximales Alter für wahrscheinlich am Leben', was in den Einstellungen im " "Reiter 'Daten' festgelegt wurde." #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:149 msgid "Creating individual pages" msgstr "Erstelle Personenseiten" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:189 #, python-format msgctxt "letter" msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Nachnamen %(surname)s beginnend mit Buchstaben %(letter)s" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:331 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach " "Nachnamen sortiert sind . Das Auswählen des Personennamens wird dich zur " "eigenen Seite der Person bringen." #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:428 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:297 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:934 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Verfolge %s" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:939 #, fuzzy #| msgid "" #| "This map page represents that person and any descendants with all of " #| "their event/ places. If you place your mouse over the marker it will " #| "display the place name. The markers and the Reference list are sorted in " #| "date order (if any?). Clicking on a place’s name in the Reference " #| "section will take you to that place’s page." msgid "" "This map page represents that person and any descendants with all of their " "event/places. If you place your mouse over the marker it will display the " "place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " "any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " "you to that place’s page." msgstr "" "Diese Kartenseite stellt die Person mit ihren Nachkommen und all ihren " "Ereignissen/Orten dar. Wenn du die Maus über einer Markierung platzierst, " "wird der Name des Ort angezeigt. Die Markierungen und Referenzliste sind " "nach Datum sortiert (wenn vorhanden). Klicken auf einen Ort im " "Referenzbereich bringt dich auf die Ortsseite." #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:991 msgid "Place Title" msgstr "Ortstitel" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1094 msgid "Drop Markers" msgstr "Markierungen auslassen" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1655 msgid "Call Name" msgstr "Rufname" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1673 msgid "Nick Name" msgstr "Spitzname" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1728 msgid "Age at Death" msgstr "Alter beim Tod" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1907 msgid "Stepfather" msgstr "Stiefvater" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1920 msgid "Stepmother" msgstr "Stiefmutter" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1945 msgid "Not siblings" msgstr "Keine Geschwister" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2087 msgid "Relation to the center person" msgstr "Beziehung zur Hauptperson" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2128 msgid "Relation to main person" msgstr "Beziehung zur Hauptperson" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2132 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Beziehung innerhalb dieser Familie (wenn nicht durch Geburt)" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:122 msgid "Creating place pages" msgstr "Erstelle Ortsseiten" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:196 #, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Orte mit dem Buchstaben %s" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:251 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index mit allen Orten in der Datenbank, die nach " "ihrem Titel sortiert sind. Wenn du auf den Ortstitel klickst, gelangst du " "zur Seite des Ortes." #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:293 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:305 #, fuzzy #| msgid "Name" msgctxt "Place Name" msgid "Name" msgstr "Name" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:294 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:306 msgid "State/Province" msgstr "Bundesland/Provinz" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:517 msgid "Place Map" msgstr "Ortskarte" #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:105 msgid "Creating repository pages" msgstr "Erstelle Aufbewahrungsort-Seiten" #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:155 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index aller Aufbewahrungsorte in der Datenbank, " "die nach Titel sortiert sind. Durch Klicken auf den Titel des " "Aufbewahrungsort gelangst du zur Seite des Aufbewahrungsort." #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:173 #, fuzzy #| msgid "Name" msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Name" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:105 msgid "Creating source pages" msgstr "Erstelle Ereignisseiten" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:152 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index aller Quellen in der Datenbank, die nach " "Titel sortiert sind. Durch Klicken auf den Titel der Quelle gelangst du zur " "Seite der Quelle." #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:171 msgctxt "Source Name" msgid "Name" msgstr "Name" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:283 msgid "Publication information" msgstr "Informationen zur Veröffentlichung" #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:117 msgid "Database overview" msgstr "Datenbankübersicht" #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:185 msgid "Narrative web content report for" msgstr "Erzählende Website Inhalt Bericht für" #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:121 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Diese Seite enthält einen Index von allen in der Datenbank vorkommenden " "Personen, die den Nachnamen %s tragen. Durch das Wählen des Personennamens " "gelangst du zur Seite der Person." #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:101 msgid "Surnames by person count" msgstr "Nachnamen nach Anzahl der Personen" #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:109 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Diese Seite enthält alle Nachnamen in der Datenbank. Die Links führen zu " "einer Liste der Personen in der Datenbank mit diesem Nachnamen." #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:174 msgid "Number of People" msgstr "Personenzahl" #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:279 #, fuzzy, python-format #| msgid "Surnames beginning with letter %s" msgid "Surnames beginning with letter '%s' %s" msgstr "Nachnamen beginnend mit Buchstaben %s" #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "This page displays a indexed list of all the media objects in this " #| "database. It is sorted by media title. There is an index of all the " #| "media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to " #| "that image’s page." msgid "" "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. " "It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in " "this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s " "page." msgstr "" "Diese Seite zeigt eine indizierte Liste aller Medienobjekte dieser " "Datenbank. Sie ist nach dem Medientitel sortiert. Ein Klick auf ein " "Miniaturbild öffnet die Seite des Bildes." #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:78 msgid "New and updated objects" msgstr "Neue und aktualisierte Objekte" #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:88 #, python-format msgctxt "nb" msgid "" "This page contains the last updated objects in the database in the last " "%(days)d days and for a maximum of %(nb)d objects per object type." msgstr "" "Diese Seite beinhaltet die in den letzten %(days)d Tagen geänderten und " "maximal %(nb)d Objekte pro Objekttyp in der Datenbank." #. Translators: This is the email subject line in the Web Calendar #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1567 msgid "WebCal" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1578 #, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s" msgstr "Erstellt mit %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s am %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1748 msgid "Calendar Title" msgstr "Kalendertitel" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1748 msgid "My Family Calendar" msgstr "Mein Familienkalender" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1749 msgid "The title of the calendar" msgstr "Der Titel des Kalenders" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1783 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Die Layoutvorlage, für die Webseiten verwendet wird" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1821 msgid "Content Options" msgstr "Inhaltsoptionen" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1826 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Kalender für mehrere Jahre erstellen" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1828 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Ob der Kalender für mehrere Jahre erstellt wird oder nicht." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1833 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Startjahr de(s/r) Kalender" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1835 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Gib ein Kalender-Startjahr zwischen 1900 und 3000 ein" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1839 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Endjahr de(s/r) Kalender" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1841 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Gib ein Kalender-Endjahr zwischen 1900 und 3000 ein." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1860 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Feiertage werden für das gewählte Land aufgenommen" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1885 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Jän. – Jun. Notizen" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1887 msgid "January Note" msgstr "Jännernotiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1888 msgid "The note for the month of January" msgstr "Die Notiz für den Monat Jänner" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1891 msgid "February Note" msgstr "Februarnotiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1892 msgid "The note for the month of February" msgstr "Die Notiz für den Monat Februar" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1895 msgid "March Note" msgstr "Märznotiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1896 msgid "The note for the month of March" msgstr "Die Notiz für den Monat März" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1899 msgid "April Note" msgstr "Aprilnotiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1900 msgid "The note for the month of April" msgstr "Die Notiz für den Monat April" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1903 msgid "May Note" msgstr "Mainotiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1904 msgid "The note for the month of May" msgstr "Die Notiz für den Monat Mai" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1907 msgid "June Note" msgstr "Juninotiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1908 msgid "The note for the month of June" msgstr "Die Notiz für den Monat Juni" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1911 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Jul. – Dez. Notizen" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1913 msgid "July Note" msgstr "Julinotiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1914 msgid "The note for the month of July" msgstr "Die Notiz für den Monat Juli" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1917 msgid "August Note" msgstr "Augustnotiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1918 msgid "The note for the month of August" msgstr "Die Notiz für den Monat August" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1921 msgid "September Note" msgstr "Septembernotiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1922 msgid "The note for the month of September" msgstr "Die Notiz für den Monat September" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1925 msgid "October Note" msgstr "Oktobernotiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1926 msgid "The note for the month of October" msgstr "Die Notiz für den Monat Oktober" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1929 msgid "November Note" msgstr "Novembernotiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1930 msgid "The note for the month of November" msgstr "Die Notiz für den Monat November" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1933 msgid "December Note" msgstr "Dezembernotiz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1934 msgid "The note for the month of December" msgstr "Die Notiz für den Monat Dezember" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1968 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Link zu erzählender Website" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1969 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Legt fest, ob Daten mit einem Webbericht verknüpft werden oder nicht" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1986 msgid "Link prefix" msgstr "Verknüpfungspräfix" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1987 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Ein Präfix vor dem Link, um zum erzählenden Webbericht zu gelangen" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2193 #, python-format msgid "%s since death" msgstr "%s seit Tod" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2194 msgid "death" msgstr "Tod" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:34 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Erzählende Website" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:35 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder eine Gruppe von Personen" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:59 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Erstellt Web (HTML) Kalender." #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:36 msgid "Webstuff" msgstr "Webkram" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:37 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Liefert eine Sammlung von Hilfsmitteln für das Web" #. Translators: Basic Ash style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:61 msgid "Basic-Ash" msgstr "Einfach-Asche" #. Translators: Basic Cypress style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:69 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Einfach-Zypresse" #. Translators: Basic Lilac style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:73 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Einfach-Lila" #. Translators: Basic Peach style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:77 msgid "Basic-Peach" msgstr "Einfach-Pfirsich" #. Translators: Basic Spruce style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:81 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Einfach-Tannengrün" #. Translators: Mainz style sheet with its images #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:85 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #. Translators: Nebraska style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:93 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:152 msgid "No style sheet" msgstr "Kein Stylesheet" #, python-format #~ msgid "Spelling checker initialization failed: %s" #~ msgstr "Die Einrichtung der Rechtschreibprüfung ist fehlgeschlagen: %s" #, python-format #~ msgctxt "the \"WebCal\" will be the potential-email Subject" #~ msgid "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" #~ msgstr "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" #~ msgid "Make Active Person" #~ msgstr "Als Aktive Person setzen" #~ msgid "Make Home Person" #~ msgstr "Als Hauptperson setzen" #~ msgid "Books..." #~ msgstr "Bücher…" #~ msgid "Configure the active view" #~ msgstr "Die aktive Ansicht konfigurieren" #~ msgid "Connect to a recent database" #~ msgstr "Mit neuer Datenbank verbinden" #~ msgid "F_ull Screen" #~ msgstr "Vollbild" #~ msgid "Gramps _Home Page" #~ msgstr "Gramps-_Homepage" #~ msgid "Gramps _Mailing Lists" #~ msgstr "Gramps _Mailing-Listen" #~ msgid "Make Backup..." #~ msgstr "Backup erstellen…" #~ msgid "Manage databases" #~ msgstr "Datenbanken verwalten" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "_Zuletzt geöffnet" #~ msgid "_Abandon Changes and Quit" #~ msgstr "Änderungen _verwerfen und beenden" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Lesezeichen" #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "_Konfigurieren…" #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "_Export…" #~ msgid "_Extra Reports/Tools" #~ msgstr "_Weitere Berichte/Werkzeuge" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "Häufig gestellte _Fragen" #~ msgid "_Family Trees" #~ msgstr "_Stammbäume" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Gehe zu" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Import…" #~ msgid "_Key Bindings" #~ msgstr "Tastatur_kürzel" #~ msgid "_Manage Family Trees..." #~ msgstr "Stammbäume _verwalten…" #~ msgid "_Navigator" #~ msgstr "_Navigator" #~ msgid "_Plugin Manager" #~ msgstr "_Zusatzmodulverwaltung" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Einstellungen…" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden" #~ msgid "_Report a Bug" #~ msgstr "_Programmfehler melden" #~ msgid "_Reports" #~ msgstr "Be_richte" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Werkzeugleiste" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Werkzeuge" #~ msgid "_User Manual" #~ msgstr "_Benutzerhandbuch" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ansicht" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Fenster" #~ msgid "Web Connection" #~ msgstr "Webverbindung" #~ msgid "_Bottombar" #~ msgstr "_Fußleiste" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Seitenleiste" #~ msgid "Tag selected rows" #~ msgstr "Ausgewählte Zeilen markieren" #~ msgid "New Tag..." #~ msgstr "Neue Markierung…" #~ msgid "Organize Tags..." #~ msgstr "Markierungen organisieren…." #~ msgid "Restore a gramplet" #~ msgstr "Gramplet wiederherstellen" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Clear Markup" #~ msgstr "Markierungen löschen" #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "Schriftfarbe" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "CSV is a common spreadsheet format." #~ msgstr "CSV ist ein gebräuchliches Tabellenformat." #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "GPS" #~ msgstr "GPS" #~ msgid "Export View..." #~ msgstr "Ansicht exportieren…" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Zurück" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Hinzufügen…" #~ msgid "_Merge..." #~ msgstr "_Zusammenfassen…" #~ msgid "Person Filter Editor" #~ msgstr "Filtereditor für Personen" #~ msgid "Go to the home person" #~ msgstr "Springe zur Hauptperson" #~ msgid "Go to the next object in the history" #~ msgstr "Gehe zum nächsten Objekt in der Chronik" #~ msgid "Go to the previous object in the history" #~ msgstr "Gehe zum vorherigen Objekt in der Chronik" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten…" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "Place Filter Editor" #~ msgstr "Ortsfiltereditor" #~ msgid "_Look up with Map Service" #~ msgstr "_Nachschlagen mit Kartendienst" #~ msgid "" #~ "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, " #~ "Google Maps, ...)" #~ msgstr "" #~ "Versuche, ausgewählte Orte mit einem Kartendienst zu zeigen " #~ "(OpenStreetMap, Google Maps, …)" #~ msgid "Select a Map Service" #~ msgstr "Einen Kartendienst wählen" #~ msgid "You can't use the print functionality" #~ msgstr "Du kannst die Druckfunktion nicht verwenden" #~ msgid "Your Gtk version is too old." #~ msgstr "Deine Gtk-Version ist veraltet." #~ msgid "Citation Filter Editor" #~ msgstr "Filtereditor für Fundstellen" #~ msgid "Add citation..." #~ msgstr "Fundstelle hinzufügen…" #~ msgid "Add source..." #~ msgstr "Quelle hinzufügen…" #~ msgid "Collapse all Nodes" #~ msgstr "Alle Knoten schließen" #~ msgid "Expand all Nodes" #~ msgstr "Alle Knoten aufklappen" #~ msgid "Event Filter Editor" #~ msgstr "Filtereditor für Ereignisse" #~ msgid "Family Filter Editor" #~ msgstr "Familienfiltereditor" #~ msgid "Make Father Active Person" #~ msgstr "Vater als aktive Person setzen" #~ msgid "Make Mother Active Person" #~ msgstr "Mutter als aktive Person setzen" #~ msgid "Print or save the Fan Chart View" #~ msgstr "Drucke oder speichere die Fächergrafikansicht" #~ msgid "Select the person which is the reference for life ways" #~ msgstr "Wähle die Referenzperson für Lebenswege" #~ msgid "reference _Person" #~ msgstr "Referenz-_Person" #~ msgid "Print or save the Map" #~ msgstr "Die Karte drucken oder speichern" #~ msgid "Select the family which is the reference for life ways" #~ msgstr "Wähle die Familie für die Referenz für Lebenswege" #~ msgid "reference _Family" #~ msgstr "Referenz_familie" #~ msgid "Media Filter Editor" #~ msgstr "Filtereditor für Medienobjekte" #~ msgid "View in the default viewer" #~ msgstr "Im voreingestellten Programm anzeigen" #~ msgid "Note Filter Editor" #~ msgstr "Filtereditor für Notizen" #~ msgid "Collapse this Entire Group" #~ msgstr "Diese komplette Gruppe einklappen" #~ msgid "Expand this Entire Group" #~ msgstr "Diese komplette Gruppe ausklappen" #~ msgid "Organize Bookmarks..." #~ msgstr "Organisiere Lesezeichen…" #~ msgid "Add Existing Parents..." #~ msgstr "Existierende Eltern hinzufügen…" #~ msgid "Add Partner..." #~ msgstr "Partner hinzufügen…" #~ msgid "_Reorder" #~ msgstr "Neu _ordnen" #~ msgid "Change order of parents and families" #~ msgstr "Reihenfolge von Eltern und Familien ändern" #~ msgid "Edit the active person" #~ msgstr "Bearbeitet die aktive Person" #~ msgid "Repository Filter Editor" #~ msgstr "Filtereditor für Aufbewahrungsorte" #~ msgid "Source Filter Editor" #~ msgstr "Filtereditor für Quellen" #, fuzzy #~| msgctxt "localized lexeme inflections" #~| msgid "January" #~ msgctxt "localized lexeme inflections" #~ msgid "|January" #~ msgstr "Jänner" #, python-format #~ msgid "" #~ "The data will be exported as follows:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" #~ msgstr "" #~ "Die Daten werden wie folgt exportiert:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Klicke zum Starten auf Anwenden, auf Zurück um deine Einstellungen zu " #~ "überprüfen oder auf Abbrechen" #~ msgid "" #~ "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " #~ "notation. \n" #~ "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or " #~ "50:52:21.92\n" #~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, " #~ "or via a map service in the place view." #~ msgstr "" #~ "Breitengrad (Position über dem Äquator) des Ortes in Dezimal- oder Grad-" #~ "Notation.\n" #~ "Gültige Werte sind z.B. 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50°52'21.92\" oder " #~ "50:52:21.92\n" #~ "Du kannst diesen Wert über die Kartenansicht durch Suchen des Ortes oder " #~ "über einen Kartendienst in der Orteansicht setzen." #~ msgid "" #~ "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " #~ "place in decimal or degree notation. \n" #~ "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " #~ "124:52:21.92\n" #~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, " #~ "or via a map service in the place view." #~ msgstr "" #~ "Längengrad (Position relativ zum Nullmeridian bei Greenwich) des Ortes in " #~ "Dezimal- oder Grad-Notation.\n" #~ "Gültige Werte sind z.B. -124.3647, 124°52'21.92\"O, O124°52'21.92\" oder " #~ "124:52:21.92\n" #~ "Du kannst diesen Wert über die Kartenansicht durch Suchen des Ortes oder " #~ "über einen Kartendienst in der Orteansicht setzen." #~ msgctxt "locale_suffix" #~ msgid "" #~ msgstr "De" #, python-format #~ msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Familie %(id)s mit %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Quelle %(id)s mit %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Ereignis %(id)s mit %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Medienobjekt %(id)s mit %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Ort %(id)s mit %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Aufbewahrungsort %(id)s mit %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Notiz %(id)s mit %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Fundstelle %(id)s mit %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " People: %d\n" #~ msgstr " Personen: %d\n" #, python-format #~ msgid " Families: %d\n" #~ msgstr " Familien: %d\n" #, python-format #~ msgid " Sources: %d\n" #~ msgstr " Quellen: %d\n" #, python-format #~ msgid " Events: %d\n" #~ msgstr " Ereignisse: %d\n" #, python-format #~ msgid " Media Objects: %d\n" #~ msgstr " Medienobjekte: %d\n" #, python-format #~ msgid " Places: %d\n" #~ msgstr " Orte: %d\n" #, python-format #~ msgid " Repositories: %d\n" #~ msgstr " Aufbewahrungsorte: %d\n" #, python-format #~ msgid " Notes: %d\n" #~ msgstr " Notizen: %d\n" #, python-format #~ msgid " Tags: %d\n" #~ msgstr " Markierung: %d\n" #, python-format #~ msgid " Citations: %d\n" #~ msgstr " Fundstellen: %d\n" #~ msgctxt "Place Name " #~ msgid " Name" #~ msgstr " Name" #~ msgctxt "Repository " #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, python-format #~ msgid "Delete Citation (%s)" #~ msgstr "Fundstelle (%s) löschen" #, python-format #~ msgid "Delete Event (%s)" #~ msgstr "Ereignis (%s) löschen" #~ msgid "Remove Media Object" #~ msgstr "Medienobjekt entfernen" #, python-format #~ msgid "Delete Note (%s)" #~ msgstr "Notiz (%s) löschen" #, python-format #~ msgid "Delete Place (%s)" #~ msgstr "Ort (%s) löschen" #, python-format #~ msgid "Delete Repository (%s)" #~ msgstr "Aufbewahrungsort (%s) löschen" #, python-format #~ msgid "Delete Source (%s)" #~ msgstr "Quelle (%s) löschen" #~ msgid "" #~ "More than one item has been selected for deletion. Select the option " #~ "indicating how to delete the items:" #~ msgstr "" #~ "Mehr als ein Element wurden zum Löschen gewählt. Wähle die Option wie die " #~ "Elemente gelöscht werden sollen:" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Alle Löschen" #~ msgid "Confirm Each Delete" #~ msgstr "Jedes Löschen Bestätigen" #~ msgid "_Delete Person" #~ msgstr "_Person löschen" #~ msgid "_Delete Event" #~ msgstr "Ereignis _löschen" #~ msgid "_Delete Family" #~ msgstr "Familie _löschen" #, python-format #~ msgid "Family [%s]" #~ msgstr "Familie [%s]" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Üblich" #, fuzzy #~| msgid "Common" #~ msgid "Name|Common" #~ msgstr "Üblich" #, fuzzy #~| msgid "suffix" #~ msgid "locale_suffix|" #~ msgstr "Zusatz" #~ msgid "Researcher information" #~ msgstr "Forscher Information" #~ msgid "Gramps ID format settings" #~ msgstr "Formateinstellungen für Gramps-ID" #~ msgid "Appearance and format settings" #~ msgstr "Aussehen und Format Einstellungen" #~ msgid "Place format (auto place title)" #~ msgstr "Ortsformat (automatischer Ortstitel)" #~ msgid "Height multiple surname box (pixels)" #~ msgstr "Höhe der Mehrfachnachnamenbox (Pixel)" #~ msgid "Default text used for conditions" #~ msgstr "Standardtext verwendet für Bedingungen" #~ msgid "Dates settings used for calculation operations" #~ msgstr "Datumseinstellungen, die für Berechnungen verwendet werden" #~ msgid "General Gramps settings" #~ msgstr "Allgemeine Gramps Einstellungen" #~ msgid "Base path for relative media paths" #~ msgstr "Basisverzeichnis für relative Medienpfade" #~ msgid "Third party addons management" #~ msgstr "Erweiterung dritter Verwaltung" #~ msgid "Family tree database settings and Backup management" #~ msgstr "Einstellungen für Stammbaum-Datenbank und Verwaltung von Backups" #~ msgid "Automatically load last Family Tree" #~ msgstr "Letzten Stammbaum automatisch laden" #~ msgid "Every 12 hours" #~ msgstr "Jede 12. Stunde" #~ msgid "Every day" #~ msgstr "Jeder Tag" #~ msgid "" #~ "This tab gives you the possibility to use one font which is able to show " #~ "all genealogical symbols\n" #~ "\n" #~ "If you select the \"use symbols\" checkbox, Gramps will use the selected " #~ "font if it exists." #~ msgstr "" #~ "Dieser Reiter gibt dir die Möglichkeit einen Zeichensatz zu verwenden, " #~ "der alle genealogischen Symbole anzeigen kann\n" #~ "\n" #~ "Wenn du \"Symbole verwenden\" Kästchen aktivierst, verwendet Gramps die " #~ "gewählte Schriftart, wenn sie existiert." #~ msgid "" #~ "Be careful, if you click on the \"Try to find\" button, it can take a " #~ "while before you can continue (10 minutes or more). \n" #~ "If you cancel the process, nothing will be changed." #~ msgstr "" #~ "Gib acht, wenn du auf die \"Versuche zu finden\" Schaltfläche klickst. Es " #~ "kann eine Weile dauern bevor du fortsetzen kannst (10 Minuten oder " #~ "länger).\n" #~ "Wenn du den Prozess abbrichst, wird nichts verändert." #~ msgid "" #~ "You have already run the tool to search for genealogy fonts.\n" #~ "Run it again only if you added fonts on your system." #~ msgstr "" #~ "Du hast das Werkzeug zum Finden Genealogischer Schriftarten schon laufen " #~ "lassen.\n" #~ "Starte es nur erneut wenn du Schriftarten deinem System hinzugefügt hast." #~ msgid "Try to find" #~ msgstr "Versuche zu finden" #~ msgid "Choose font" #~ msgstr "Zeichensatz wählen" #~ msgid "Cannot look for genealogical fonts" #~ msgstr "Kann nicht nach genealogischen Zeichensätzen suchen" #~ msgid "" #~ "I am not able to select genealogical fonts. Please, install the module " #~ "fontconfig for python 3." #~ msgstr "" #~ "Ich kann keine genealogischen Zeichensätze wählen. Bitte installiere das " #~ "Modul fontconfig für Python 3." #~ msgid "Checking available genealogical fonts" #~ msgstr "Prüfe verfügbare genealogische Zeichensätze" #~ msgid "Looking for all fonts with genealogical symbols." #~ msgstr "Suche nach allen Zeichensätzen mit genealogischen Symbolen." #~ msgid "" #~ "You have no font with genealogical symbols on your system. Gramps will " #~ "not be able to use symbols." #~ msgstr "" #~ "Du hast keinen Zeichensatz mit genealogischen Symbolen auf deinem System. " #~ "Gramps wird es nicht möglich sein, Symbole zu verwenden." #~ msgid "What you will see" #~ msgstr "Was du sehen wirst" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Verknüpfungen" #~ msgid "Check Backlink Integrity" #~ msgstr "Rückverweis Integrität überprüfen" #, python-format #~ msgid "" #~ "Error parsing the arguments: %s \n" #~ "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Analysieren der Argumente: %s \n" #~ "Tippe gramps --help für eine Übersicht der Kommandos oder lies die 'man " #~ "pages' (Manual)." #, python-format #~ msgid "" #~ "Error parsing the arguments: %s \n" #~ "To use in the command-line mode, supply at least one input file to " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Analysieren der Argumente: %s \n" #~ "Für die Verwendung im Kommandozeilenmodus gib mindestens eine " #~ "Eingabedatei zum Bearbeiten an." #~ msgid "Chart width" #~ msgstr "Diagrammbreite" #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " #~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " #~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " #~ "into an older program, and this is bound to fail.\n" #~ "\n" #~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps " #~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family " #~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im BSD Version " #~ "%(env_version)s Format. Diese Gramps-Version verwendet BSDB Version" #~ "%(bdb_version)s. Du versuchst also Daten, die in einem neueren Format " #~ "erstellt wurden, mit einem älteren Programm zu laden, und dies muss " #~ "schief gehen.\n" #~ "\n" #~ "Du solltest deine %(bold_start)sneuere%(bold_end)s Gramps-Version starten " #~ "und %(wiki_backup_html_start)seine Sicherung%(html_end)s von deinem " #~ "Stammbaum erstellen. Du kannst dann die Sicherung in dieser Gramps-" #~ "Version importieren." #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " #~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " #~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " #~ "into an older program. In this particular case, the difference is very " #~ "small, so it may work.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and " #~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im BSDDB-Version " #~ "%(env_version)s Format. Diese Gramps-Version verwendet BSDDB-Version " #~ "%(bdb_version)s. Du versuchst also Daten, die in einem neueren Format " #~ "erstellt wurden, mit einem älteren Programm zu laden, und dies muss " #~ "schief gehen.\n" #~ "\n" #~ "Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, " #~ "solltest du deine %(bold_start)sneue%(bold_end)s Version von Gramps " #~ "starten und %(wiki_backup_html_start)seine Sicherung%(html_end)s von " #~ "deinem Stammbaum erstellen." #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " #~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " #~ "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without " #~ "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably " #~ "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family " #~ "Tree.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " #~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im BSDDB Version " #~ "%(env_version)s Format. Diese Gramps Version verwendet BSDDB Version " #~ "%(bdb_version)s. Daher kannst du diesen Stammbaum nicht laden, ohne die " #~ "BSDDB Version des Stammbaum zu aktualisieren.\n" #~ "\n" #~ "Das Öffnen des Stammbaum mit dieser Gramps Version kann den Stammbaum " #~ "irreparabel beschädigen. Es wird dir dringend empfohlen, deinen Stammbaum " #~ "zu sichern.\n" #~ "\n" #~ "Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, " #~ "solltest du deine %(bold_start)salte%(bold_end)s Version von Gramps " #~ "starten und %(wiki_backup_html_start)seine Sicherung%(html_end)s von " #~ "deinem Stammbaum erstellen." #~ msgid "" #~ "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the " #~ "underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most " #~ "likely cause is that the database was created with an old version of the " #~ "Berkeley database program, and you are now using a new version. It is " #~ "quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" #~ "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its " #~ "support software; export your database to XML; close the database; then " #~ "upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an " #~ "empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley " #~ "database recovery tools." #~ msgstr "" #~ "Gramps hat ein Problem beim Öffnen der 'Umgebung' der darunterliegenden " #~ "Berkeley Datenbank festgestellt. Der wahrscheinlichste Grund ist, dass " #~ "die Datenbank mit einer älteren Version der Berkeley Datenbank erstellt " #~ "wurde und du jetzt eine neuere Version verwendest. Es ist sehr " #~ "wahrscheinlich, das die Datenbankinhalte von Gramps nicht verändert " #~ "wurde.\n" #~ "Wenn möglich solltest du zu deiner alten Grampsversion und der sie " #~ "unterstützten Software zurückkehren; exportiere deine Datenbank nach XML; " #~ "schließe die Datenbank; dann aktualisiere Gramps erneut auf diese Version " #~ "und importiere die XML Datei in einen neuen, leeren Stammbaum. Alternativ " #~ "ist es möglich, mit Berkeley Datenbank Rettungswerkzeugen zu arbeiten." #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load was created with Python version " #~ "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version " #~ "%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a " #~ "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" #~ "\n" #~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps " #~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family " #~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, wurde im Python Version " #~ "%(db_python_version)s Format erstellt. Diese Gramps Version verwendet " #~ "Pythonversion %(current_python_version)s. Du versuchst also Daten, die in " #~ "einem neueren Format erstellt wurden, mit einem älteren Programm zu laden " #~ "und dies muss schief gehen.\n" #~ "\n" #~ "Du solltest deine %(bold_start)sneuere%(bold_end)s Gramps Version starten " #~ "und %(wiki_backup_html_start)seine Sicherung%(html_end)s von deinem " #~ "Stammbaum erstellen. Du kannst dann die Sicherung in diese Gramps Version " #~ "importieren." #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Python version " #~ "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version " #~ "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree " #~ "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of " #~ "Gramps, even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup" #~ "%(html_end)s or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your " #~ "upgraded Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your " #~ "Family Tree if it is interrupted or fails.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " #~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "Der Stammbaum, den du versuchst zu laden, befindet sich im Python Version " #~ "%(db_python_version)s Format. Diese Gramps Version verwendet Python " #~ "Version %(current_python_version)s. Daher kannst du diesen Stammbaum " #~ "nicht laden ohne die Python Version des Stammbaum zu aktualisieren.\n" #~ "\n" #~ "Wenn du aktualisierst, kannst du anschließend die vorhergehende Version " #~ "von Gramps nicht mehr verwenden, auch wenn du hinterher deinen " #~ "aktualisierten Stammbaum%(wiki_manual_backup_html_start)ssicherst" #~ "%(html_end)s oder %(wiki_manual_export_html_start)sexportierst" #~ "%(html_end)s .\n" #~ "\n" #~ "Aktualisieren ist ein schwieriger Vorgang, der deinen Stammbaum " #~ "irreparabel beschädigen kann, wenn er unterbrochen wird oder " #~ "fehlschlägt.\n" #~ "\n" #~ "Wenn du nicht bereits eine Sicherung deines Stammbaum erstellt hast, " #~ "solltest du deine %(bold_start)salte%(bold_end)s Version von Gramps " #~ "starten und %(wiki_backup_html_start)seine Sicherung%(html_end)s von " #~ "deinem Stammbaum erstellen." #~ msgid "Default person" #~ msgstr "Hauptperson" #~ msgid "Matches the default person" #~ msgstr "Liefert die Hauptperson" #~ msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" #~ msgstr "Vorfahren der Hauptperson, weniger als Generationen entfernt" #~ msgid "" #~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" #~ msgstr "" #~ "Liefert Personen, die Vorfahren der Hauptperson sind, die aber höchstens " #~ " Generationen entfernt sind." #~ msgid "greater than %s years" #~ msgstr "mehr als %s Jahre" #~ msgid "more than" #~ msgstr "mehr als" #~ msgid "less than about" #~ msgstr "weniger als etwa" #~ msgid "more than about" #~ msgstr "mehr als etwa" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 Tage" #~ msgid "Endnotes" #~ msgstr "Quellennachweis" #~ msgid "ex-husband" #~ msgstr "Ex-Ehemann" #~ msgid "ex-wife" #~ msgstr "Ex-Ehefrau" #~ msgid "Enables automatic place title generation using specifed format." #~ msgstr "" #~ "aktiviert automatische Ortstitelgeneration unter Verwendung des " #~ "angegebenen Formats" #~ msgid "" #~ "Specifed tag will be added on import.\n" #~ "Clear to set default value." #~ msgstr "" #~ "Angegebenes Kennzeichen wird bei Import hinzugefügt.\n" #~ "Leeren um auf Standardwert zu setzen." #~ msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?" #~ msgstr "Willst du wirklich den Stammbaum herunterstufen?" #~ msgid "" #~ "I have made a backup,\n" #~ "please downgrade my Family Tree" #~ msgstr "" #~ "Ich habe eine Sicherung erstellt,\n" #~ "bitte stufe meinen Stammbaum herunter." #~ msgid "" #~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, " #~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via " #~ "the menu Edit -> Set Home Person." #~ msgstr "" #~ "Du musst eine 'Hauptperson' setzen, um dorthin zu springen. Gehe zur " #~ "Personenansicht, wähle die Person, die du als 'Hauptperson' setzen willst " #~ "und bestätige deine Wahl über Menü Bearbeiten -> Hauptperson setzen." #~ msgid "" #~ "An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this " #~ "is not allowed.\n" #~ "Key is %s" #~ msgstr "" #~ "Es wird versucht, einen Referenzschlüssel zu speichern, der teilweise " #~ "Bytecode enthält. Dies ist nicht erlaubt.\n" #~ "Der Schlüssel ist %s" #~ msgid "Rebuild reference map" #~ msgstr "Interne Referenzen neu erstellen" #~ msgid "" #~ "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s" #~ "\", active in the database." #~ msgstr "" #~ "Es wurde eine zweite Transaktion gestartet, während noch eine andere " #~ "Transaktion \"%s\" in der Datenbank aktiv ist." #~ msgid "Source/Citation" #~ msgstr "Quelle/Fundstelle" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Go to the default person" #~ msgstr "Springe zur Hauptperson" #~ msgid "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)" #~ msgstr "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)" #~ msgctxt "book" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " #~ "page. Set to 0 for no limit." #~ msgstr "" #~ "Dies erlaubt dir, die maximale Breite des Bildes zu bestimmen, das auf " #~ "der Medienseite gezeigt wird. Setze 0 für unbegrenzt." #~ msgid "Max height of initial image" #~ msgstr "Max. Höhe für Anfangsbild" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " #~ "page. Set to 0 for no limit." #~ msgstr "" #~ "Dies erlaubt dir, die maximale Höhe des Bildes zu bestimmen, das auf der " #~ "Medienseite gezeigt wird. Setze 0 für unbegrenzt." #~ msgid "Smith Family Tree" #~ msgstr "Smith Stammbaum" #~ msgid "Johnson Family Tree" #~ msgstr "Johnson Stammbaum" #~ msgid "Where do you place your web site ? default = /WEBCAL" #~ msgstr "Wo speicherst du deine Website? Standard = /WEBCAL" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Vorname" #~ msgid "Created for %(author)s" #~ msgstr "Erstellt für %(author)s" #~ msgid "Year Glance" #~ msgstr "Jahresüberblick" #~ msgid "Home link" #~ msgstr "Heimat Link" #~ msgid "" #~ "The link to be included to direct the user to the main page of the web " #~ "site" #~ msgstr "" #~ "Der aufgenommene Link, der den Benutzer zur Hauptseite des Webauftritt " #~ "leitet." #~ msgid "%s old" #~ msgstr "%s alt" #~ msgid "%(couple)s, wedding" #~ msgstr "%(couple)s, Hochzeit" #~ msgid "Until" #~ msgstr "Bis" #~ msgid "Use alternate Font handler for GUI and Reports (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Verwende alternativen Schrift handler für Oberfläche und Berichte " #~ "(erfordert Neustart)" #~ msgid "Can help to fix problems with fonts." #~ msgstr "Kann Helfen Probleme mit Schriften zu beheben." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Drucken..." #~ msgid "unmarried|husband" #~ msgstr "Lebensgefährte" #~ msgid "unmarried|wife" #~ msgstr "Lebensgefährtin" #~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse" #~ msgstr "Partner(in)" #~ msgid "unmarried|ex-husband" #~ msgstr "Ex-Lebensgefährte" #~ msgid "unmarried|ex-wife" #~ msgstr "Ex-Lebensgefährtin" #~ msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" #~ msgstr "Ex-Lebensgefährt(e/in)" #~ msgid "" #~ "You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select " #~ "the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the " #~ "menu Edit ->Set Home Person." #~ msgstr "" #~ "Du musst eine 'Hauptperson' setzen, um dorthin zu springen. Gehe zur " #~ "Personenansicht, wähle die Person, die du als 'Hauptperson' setzen willst " #~ "und bestätige deine Wahl über Menü Bearbeiten -> Hauptperson setzen." #~ msgid "" #~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, " #~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via " #~ "the menu Edit ->Set Home Person." #~ msgstr "" #~ "Du musst eine 'Hauptperson' setzen, um dorthin zu springen. Gehe zur " #~ "Personenansicht, wähle die Person, die du als 'Hauptperson' setzen willst " #~ "und bestätige deine Wahl über Menü Bearbeiten -> Hauptperson setzen." #~ msgid "" #~ "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements " #~ "to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the " #~ "gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs." #~ "gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature " #~ "Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the " #~ "email lists." #~ msgstr "" #~ "Verbesserung von Gramps
Anwender werden ermutigt, " #~ "Verbesserungen für Gramps zu beantragen. Das Anfordern einer Verbesserung " #~ "kann entweder durch die Gramps-Benutzer oder Gramps-devel Mailinglisten, " #~ "oder indem du auf https://bugs.gramps-project.org eine Funktionsanfrage " #~ "stellst erfolgen. Die Einreichung einer Funktionsanfrage wird bevorzugt, " #~ "aber es kann gut sein, deine Ideen auf den E-Mail-Listen zu diskutieren." #~ msgid "" #~ "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in " #~ "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-" #~ "project.org" #~ msgstr "" #~ "Fehler in Gramps melden
Der beste Weg einen Fehler in Gramps " #~ "zu melden, ist das Gramps bug tracking system auf http://bugs.gramps-" #~ "project.org" #~ msgid "Male Alive" #~ msgstr "Männlich, lebt" #~ msgid "Female Alive" #~ msgstr "Weiblich, lebt" #~ msgid "Female Dead" #~ msgstr "Weiblich, verstorben" #~ msgid "Unknown Alive" #~ msgstr "Unbekannt, lebt" #~ msgid "Unknown Dead" #~ msgstr "Unbekannt, verstorben" #~ msgid "Family Node" #~ msgstr "Familienknoten" #~ msgid "Family Divorced" #~ msgstr "Familie, geschieden" #~ msgid "Border Female Alive" #~ msgstr "Weiblich, lebt Rand" #~ msgid "Border Female Dead" #~ msgstr "Weiblich, verstorben Rand" #~ msgid "Border Unknown Alive" #~ msgstr "Unbekannt, lebt Rand" #~ msgid "Border Unknown Dead" #~ msgstr "Unbekannt, verstorben Rand" #~ msgid "Border Family" #~ msgstr "Familie Rand" #~ msgid "Web Connect" #~ msgstr "Webverbindung" #~ msgid "manual|Repositories" #~ msgstr "Aufbewahrungsorte" #~ msgid "Close the current database" #~ msgstr "Schließe die aktuelle Datenbank" #~ msgid "Make a Gramps XML backup of the database" #~ msgstr "Gramps-XML Sicherung der Datenbank erstellen" #~ msgid "Undo History..." #~ msgstr "Bearbeitungschronik..." #~ msgid "Key %s is not bound" #~ msgstr "Schlüssel %s ist nicht eingebunden" #~ msgid "_Delete Item" #~ msgstr "Element _löschen" #~ msgid "%(title)s..." #~ msgstr "%(title)s..." #~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d" #~ msgstr "%(genders)s geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d" #~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d" #~ msgstr "Personen geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d" #~ msgid "Marriage of %s" #~ msgstr "Hochzeit von %s" #~ msgid "Birth of %s" #~ msgstr "Geburt von %s" #~ msgid "Death of %s" #~ msgstr "Tod von %s" #~ msgid "Anniversary: %s" #~ msgstr "Jahrestag: %s" #~ msgid "%d. Partner: " #~ msgstr "%d. Partner: " #~ msgid "Not a Pro-Gen file" #~ msgstr "Keine Pro-Gen Datei" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Lade..." #~ msgid "" #~ "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " #~ "Maps, ...)" #~ msgstr "" #~ "Versuche diesen Ort mit einem Kartenservice zu zeigen (OpenstreetMap, " #~ "Google Maps, ...)" #~ msgid "Map Menu" #~ msgstr "Kartenmenü" #~ msgid "manual|Media_Manager..." #~ msgstr "Medienverwalter..." #~ msgid "" #~ "Geography functionality will not be available.\n" #~ "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s" #~ msgstr "" #~ "Geografie-Funktionalität wird nicht zur Verfügung stehen.\n" #~ "Um es für Gramps zu erstellen siehe %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s" #~ msgid "Open the folder containing the media file" #~ msgstr "Öffne den Ordner, der die Mediendateien enthält" #~ msgid " (%s) " #~ msgstr " (%s) " #~ msgid "Suppress Gramps ID" #~ msgstr "Gramps-IDs ausblenden" #~ msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" #~ msgstr "Ob die GRAMPS-IDs von Objekten aufgenommen werden." #~ msgid "Thumbnail Preview" #~ msgstr "Miniaturbild Vorschau" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" #~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" #~ "\n" #~ "Help options\n" #~ " -?, --help Show this help message\n" #~ " --usage Display brief usage message\n" #~ "\n" #~ "Application options\n" #~ " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" #~ " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family " #~ "Tree\n" #~ " -i, --import=FILENAME Import file\n" #~ " -e, --export=FILENAME Export file\n" #~ " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) " #~ "(use regular expressions)\n" #~ " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" #~ " -a, --action=ACTION Specify action\n" #~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" #~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" #~ " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n" #~ " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n" #~ " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab " #~ "delimited\n" #~ " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" #~ " -s, --show Show config settings\n" #~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " #~ "Gramps\n" #~ " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " #~ "actions (non-GUI mode only)\n" #~ " -q, --quiet Suppress progress indication " #~ "output (non-GUI mode only)\n" #~ " -v, --version Show versions\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aufruf: gramps.py [OPTION...]\n" #~ " --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Dynamische Module zum nachladen\n" #~ "\n" #~ "Hilfeoptionen\n" #~ " -?, --help Zeigt diese Hilfe\n" #~ " --usage Zeigt eine kurze " #~ "Verwendungsnachricht\n" #~ "\n" #~ "Anwendungsoptionen\n" #~ " -O, --open=STAMMBAUM Stammbaum öffnen\n" #~ " -C, --create=Stammbaum Stammbaum wird beim Öffnen " #~ "erstellt wenn neu\n" #~ " -i, --import=DATEINAME Importiert eine Datei\n" #~ " -e, --export=DATEINAME Exportiert eine Datei\n" #~ " -r, --remove=STAMMBAUMMUSTER Entfernt passende Stammbäume " #~ "(verwende Reguläre Ausdrücke)\n" #~ " -f, --format=FORMAT Format festlegen\n" #~ " -a, --action=AKTION Aktion festlegen\n" #~ " -p, --options=OPTIONENZEICHENKETTE Optionen festlegen\n" #~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Fehleranalyse: Aufzeichnung " #~ "einschalten\n" #~ " -l [STAMMBAUMMUSTER...] Liste die Stammbäume\n" #~ " -L [STAMMBAUMMUSTER..] Listet die Stammbäume im Detail\n" #~ " -t [STAMMBAUMMUSTER..] Listet die Stammbäume, mit " #~ "Tabulator getrennt\n" #~ " -u, --force-unlock Erzwingt die Entsperrung des " #~ "Stammbaums\n" #~ " -s, --show Zeigt die " #~ "Konfigurationseinstellung(en)\n" #~ " -c ,--config=[config.setting[:Wert]] Setzt die " #~ "Konfigurationseinstellung(en) und startet Gramps\n" #~ " -y, --yes Bei gefährlichen Aktion nicht " #~ "nachfragen (nur nicht-GUI Modus)\n" #~ " -q, --quiet Blendet die Fortschrittsanzeige " #~ "aus (nur nicht-GUI Modus 'Graphical User Interface')\n" #~ " -v,--version Zeigt die Versionen\n" #~ " -b, --databases Zeigt verfügbare Datenbankbackends\n" #~ msgid "Gender Male Alive" #~ msgstr "Geschlecht von 'männlich lebt'" #~ msgid "Border Male Death" #~ msgstr "Rand von 'männlich tot'" #~ msgid "Gender Female Alive" #~ msgstr "Geschlecht von 'weiblich lebt'" #~ msgid "Border Female Death" #~ msgstr "Rand von 'weiblich tot'" #~ msgid "Gender Unknown Alive" #~ msgstr "Geschlecht von 'unbekannt lebt'" #~ msgid "Border Unknown Death" #~ msgstr "Rand von 'unbekannt tot'" #~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'" #~ msgstr "Ungültiger Breitengrad (Syntax: 18\\u00b09'" #~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'" #~ msgstr "Ungültiger Längengrad (Syntax: 18\\u00b09'" #~ msgid "manual|New_Repositories_dialog" #~ msgstr "Neue_Aufbewahrungsorte_Dialog" #~ msgid "" #~ "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " #~ "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not " #~ "intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for " #~ "themselves.\n" #~ "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" #~ "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " #~ "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" #~ "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" #~ "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the " #~ "evidence " #~ msgstr "" #~ "Vermittelt die vom Einsender stammende quantitative " #~ "Glaubwürdigkeitsbewertung einer Information, basierend auf den " #~ "Anhaltspunkten in den Belegen. Dies befreit den Datenempfänger nicht von " #~ "der Notwendigkeit, die Daten für sich selbst zu bewerten. " #~ "Bewertungsschlüssel: \n" #~ "Sehr niedrig = Unzuverlässige Beweismittel oder geschätzte Daten.\n" #~ "Niedrig = Fragwürdige Zuverlässigkeit, also Belege, wo die " #~ "Möglichkeit für Beeinflussungen gegeben ist, z.B. Interviews, " #~ "Volkszählungen, mündliche Genealogien, eine Autobiographie.\n" #~ "Hoch = Sekundäre Belege, z.B. Daten, die nach dem Ereignis " #~ "offiziell aufgezeichnet wurden.\n" #~ "Sehr hoch = Direkte, primäre Belege oder logische Ableitungen." #~ msgid "" #~ "Either use the two fields below to enter coordinates(latitude and " #~ "longitude)," #~ msgstr "" #~ "Verwende entweder die beiden Felder unten um die Koordinaten (Längen- " #~ "und Breitengrad) einzugeben," #~ msgid "" #~ "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_start)s" #~ "%(total_pages)d%(strong_end)s" #~ msgstr "" #~ "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s von %(strong2_start)s" #~ "%(total_pages)d%(strong_end)s" #~ msgid "Extract Place data" #~ msgstr "Ortsdaten extrahieren" #, fuzzy #~ msgid "Number (Short)" #~ msgstr "Standortnummer/Signatur" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Kennwort:" #~ msgid "Family Sources" #~ msgstr "Familienquellen" #~ msgid "Include Marriage information" #~ msgstr "Heiratsinformationen aufnehmen" #~ msgid "Name Format Editor" #~ msgstr "Namensformat Editor" #~ msgid "Suppress comma after house number" #~ msgstr "Unterdrücke Komma nach Hausnummer" #~ msgid "-> Hamlet/Village/Town/City" #~ msgstr "-> Weiler/Dorf/Kleinstadt/Stadt" #~ msgid "Hamlet/Village/Town/City ->" #~ msgstr "Weiler/Dorf/Kleinstadt/Stadt ->" #~ msgid "Restrict" #~ msgstr "Begrenzen" #~ msgid "Gender Male Death" #~ msgstr "Geschlecht von 'männlich tot'" #~ msgid "Gender Female Death" #~ msgstr "Geschlecht von 'weiblich tot'" #~ msgid "Gender Unknown Death" #~ msgstr "Geschlecht von 'unbekannt tot'" #~ msgid "PostgreSQL" #~ msgstr "PostgreSQL" #~ msgid "_PostgreSQL Database" #~ msgstr "_PostgreSQL Datenbank" #~ msgid "PostgreSQL Database" #~ msgstr "PostgreSQL Datenbank" #~ msgid "Ancestor" #~ msgstr "Vorfahre" #~ msgid "Descendant" #~ msgstr "Nachfahre" #~ msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" #~ msgstr "48.21\"S, -18.2412 oder -18:9:48.21)" #~ msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" #~ msgstr "48.21\"O, -18.2412 oder -18:9:48.21)" #~ msgid "You wish to convert this database into the new DB-API format?" #~ msgstr "Du willst diese Datenbank in das neue DB-API Format konvertieren?" #~ msgid "Alphabet Menu: %s" #~ msgstr "Alphabet Menü: %s" #~ msgid "Data version" #~ msgstr "Daten Version" #~ msgid "DB-API version" #~ msgstr "DB-API Version" #~ msgid "DB-API" #~ msgstr "DB-API" #~ msgid "DB-_API Database" #~ msgstr "DB-_API Datenbank" #~ msgid "DB-API Database" #~ msgstr "DB-API Datenbank" #~ msgid "In-Memory" #~ msgstr "Im-Speicher" #~ msgid "In-_Memory Database" #~ msgstr "Im-_Speicher Datenbank" #~ msgid "In-Memory Database" #~ msgstr "Im-Speicher Datenbank" #~ msgid "manual|xxxx" #~ msgstr "xxxx" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "_Person" #~ msgstr "_Person" #~ msgid "Famil_y" #~ msgstr "Famil_ie" #~ msgid "_Event" #~ msgstr "_Ereignis" #~ msgid "_Place" #~ msgstr "_Ort" #~ msgid "_Source" #~ msgstr "_Quelle" #~ msgid "_Citation" #~ msgstr "_Fundstelle" #~ msgid "Repositor_y" #~ msgstr "_Aufbewahrungsort" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "_Medien" #~ msgid "Advanced Options (2)" #~ msgstr "Erweiterte Optionen (2)" #~ msgid "Remove the selected person" #~ msgstr "Gewählte Person entfernen" #~ msgid " %(item)s: %(summary)s" #~ msgstr " %(item)s: %(summary)s" #~ msgid "Backups, count" #~ msgstr "Sicherungen, Anzahl" #~ msgid "Backups, last" #~ msgstr "Sicherung, letzte" #~ msgid "Preparing sub-filter" #~ msgstr "Erstelle einen Unterfilter" #~ msgid "Family Relationship" #~ msgstr "Familienbeziehung" #~ msgid "Primary name" #~ msgstr "Primärer Name" #~ msgid "Probably alive" #~ msgstr "Wahrscheinlich am leben" #~ msgid "" #~ "A person with multiple relations with the same spouse is about to be " #~ "merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge " #~ "is aborted." #~ msgstr "" #~ "Eine Person mit mehreren Beziehungen zu dem selben Partner soll " #~ "zusammengefasst werden. Dies liegt über den Möglichkeiten der " #~ "Zusammenfassungsroutine. Das Zusammenfassen wurde daher abgebrochen." #~ msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." #~ msgstr "" #~ "Mehrere Familien wurden zusammengefasst. Dies ist unüblich, das " #~ "Zusammenfassen wurde abgebrochen." #~ msgid "" #~ "This allows you to restrict information on people who have not been dead " #~ "for very long" #~ msgstr "" #~ "Dies erlaubt dir, die Daten von Personen einzugrenzen, die noch nicht " #~ "lange tot sind." #~ msgid "Check now" #~ msgstr "Jetzt prüfen" #~ msgid "%(adjective)s: %(addon)s" #~ msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #~ msgid "You need to restart Gramps to see new views." #~ msgstr "Um neue Ansichten zu sehen, muss Gramps neu gestartet werden." #~ msgid "Building View" #~ msgstr "Erstelle Ansicht" #~ msgid "Detached width" #~ msgstr "Freistehende Breite" #~ msgid "Detached height" #~ msgstr "Freistehende Höhe" #~ msgid "Dummy database" #~ msgstr "Atrappendatenbank" #~ msgid "Dummy Database" #~ msgstr "Atrappendatenbank" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetze" #~ msgid "The basic style used for the title display." #~ msgstr "Der Basisstil, der für die Titelanzeige verwendet wird." #~ msgid "Text Options" #~ msgstr "Textoptionen" #~ msgid "The basic style used for the default text display." #~ msgstr "Der Basisstil, der für die Standardtextanzeige verwendet wird." #~ msgid "Report Details" #~ msgstr "Berichtdetails" #~ msgid "The style used for the title of the page." #~ msgstr "Der Stil, der für den Seitentitel verwendet wird." #~ msgid "Applying filter..." #~ msgstr "Wende Filter an..." #~ msgid "The style used for the person's name." #~ msgstr "Der Stil, der für den Namen der Person verwendet wird." #~ msgid "The style used for the year labels." #~ msgstr "Der Stil, der für die Beschriftung der Jahre verwendet wird." #~ msgid "Filt_er:" #~ msgstr "Filt_er:" #~ msgid "_Marriages" #~ msgstr "_Hochzeiten" #~ msgid "I_ndividuals" #~ msgstr "Perso_nen" #~ msgid "Translate _Headers" #~ msgstr "Überschriften ü_bersetzen" #~ msgid "Export:" #~ msgstr "Export:" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "_Notizen ausschließen" #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "_Lebt als Vorname benutzen" #~ msgid "Reference i_mages from path: " #~ msgstr "B_eziehe Bilder vom Pfad: " #~ msgid "%(type)s: %(list)s" #~ msgstr "%(type)s: %(list)s" #~ msgid "Include Gramps ID" #~ msgstr "Gramps ID aufnehmen" #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Warnmeldungen" #~ msgid "Created by:" #~ msgstr "Erstellt von:" #~ msgid "People:" #~ msgstr "Personen:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Zeichenkodierung:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "Families:" #~ msgstr "Familien:" #~ msgid "Importing individuals" #~ msgstr "Importiere Personen" #~ msgid "Select the first day of the week for the report" #~ msgstr "Wähle den ersten Tag der Woche für den Bericht" #~ msgid "Include birthdays in the report" #~ msgstr "Geburtstage in den Bericht aufnehmen" #~ msgid "Include anniversaries in the report" #~ msgstr "Jubiläen in dem Bericht aufnehmen" #~ msgid "Include relationships to center person (slower)" #~ msgstr "Mit Beziehungen zur Hauptperson (langsamer)" #~ msgid "Text to display last." #~ msgstr "Text, der am Ende angezeigt werden soll." #~ msgid "The style used for the first portion of the custom text." #~ msgstr "" #~ "Der Stil, der für den ersten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird." #~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text." #~ msgstr "" #~ "Der Stil, der für den Mittelteil von gewöhnlichem Text benutzt wird." #~ msgid "The style used for the last portion of the custom text." #~ msgstr "" #~ "Der Stil, der für den letzten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird." #~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgid "List children" #~ msgstr "Kinder auflisten" #~ msgid "Use Complete Sentences" #~ msgstr "Benutze vollständige Sätze" #~ msgid "The style used for the children list." #~ msgstr "Der Stil, der für die Kinderliste verwendet wird." #~ msgid "The style used for the More About header." #~ msgstr "Der Stil, der für den \"Mehr über\" Kopfzeile verwendet wird." #~ msgid "The style used for additional detail data." #~ msgstr "Der Stil, der für die sonstigen genauen Daten verwendet wird." #~ msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." #~ msgstr "" #~ "Der Stil, der für die \"Mehr über\" Kopfzeile und Kopfzeile von Partnern " #~ "verwendet wird." #~ msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #~ msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #~ msgid "The basic style used for generation headings." #~ msgstr "Der Stil, der für die Generationenüberschriften verwendet wird." #~ msgid "Include 1" #~ msgstr "Einbeziehen 1" #~ msgid "Whether to include Gramps ID next to names." #~ msgstr "Legt fest, ob die Gramps ID neben den Namen aufgenommen werden." #~ msgid "Missing Information" #~ msgstr "Fehlende Informationen" #~ msgid "The style used for category labels." #~ msgstr "Der Stil, der für Kategoriebeschriftungen verwendet wird." #~ msgid "A style used for image facts." #~ msgstr "Der Stil, der für Bilder Fakten verwendet wird." #~ msgid "The basic style used for sub-headings." #~ msgstr "Der Standardstil für Untertitel." #~ msgid "The style used for the title of the report." #~ msgstr "Der Stil, der für den Titel des Berichts verwendet wird." #~ msgid "The style used for place title." #~ msgstr "Der Stil, der für den Ortstitel verwendet wird." #~ msgid "The style used for a column title." #~ msgstr "Der Stil, der für den Spaltentitel verwendet wird." #~ msgid "The style used for each section." #~ msgstr "Der Stil, der für jeden Absatz verwendet wird." #~ msgid "The style used for event and person details." #~ msgstr "Der Stil, der für Ereignis- und Persondetails verwendet wird." #, fuzzy #~ msgid "Person Records 2" #~ msgstr "Rekorde von Personen" #, fuzzy #~ msgid "Person Records 1" #~ msgstr "Rekorde von Personen" #~ msgid "Family Records" #~ msgstr "Rekorde von Familien" #~ msgid "The style used for headings." #~ msgstr "Der Stil für Überschriften." #~ msgid "Please be patient. This may take a while." #~ msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern." #~ msgid "Gramps Media Manager" #~ msgstr "Gramps Medienverwaltung" #~ msgid "Reordering Gramps IDs" #~ msgstr "Gramps-IDs neu ordnen" #~ msgid "Reordering People IDs" #~ msgstr "Personen-IDs neu ordnen" #~ msgid "Reordering Family IDs" #~ msgstr "Familien-IDs neu ordnen" #~ msgid "Reordering Event IDs" #~ msgstr "Ereignis-IDs neu ordnen" #~ msgid "Reordering Media Object IDs" #~ msgstr "Medienobjekt-IDs neu ordnen" #~ msgid "Reordering Source IDs" #~ msgstr "Quellen-IDs neu ordnen" #~ msgid "Reordering Citation IDs" #~ msgstr "Fundstellen-IDs neu ordnen" #~ msgid "Reordering Place IDs" #~ msgstr "Orte-IDs neu ordnen" #~ msgid "Reordering Repository IDs" #~ msgstr "Aufbewahrungsort-IDs neu ordnen" #~ msgid "Reordering Note IDs" #~ msgstr "Notiz-IDs neu ordnen" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fertig." #~ msgid "Applying Person Filter..." #~ msgstr "Wende Personenfilter an..." #~ msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" #~ msgstr "%(father)s und %(mother)s (%(id)s)" #~ msgid "Book Menu" #~ msgstr "Buchmenü" #~ msgid "Available Items Menu" #~ msgstr "Verfügbare Artikel Menü" #~ msgid "Loading plugins..." #~ msgstr "Lade Zusatzmodule..." #~ msgid "People Menu" #~ msgstr "Personenmenü" #~ msgid "Descendent Menu" #~ msgstr "Nachfahremenü" #~ msgid "Person or Place|Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Birth place id" #~ msgstr "Geburtsort ID" #~ msgid "Baptism place id" #~ msgstr "Taufort ID" #~ msgid "Burial place id" #~ msgstr "Beerdigungsort ID" #~ msgid "Death place id" #~ msgstr "Sterbeort ID" #~ msgid "Parent2" #~ msgstr "Elter2" #~ msgid "Parent1" #~ msgstr "Elter1" #~ msgid "Enclosed by" #~ msgstr "Teil von" #~ msgid "Form omitted" #~ msgstr "Formular ausgelassen" #~ msgid "Empty event note ignored" #~ msgstr "Leere Ereignisnotiz ignoriert" #~ msgid "BLOB ignored" #~ msgstr "BLOB ignoriert" #~ msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" #~ msgstr "Multimedia REFN:TYPE ignoriert" #~ msgid "Mutimedia RIN ignored" #~ msgstr "Mutimedia RIN ignoriert" #~ msgid "Select filter to restrict people that appear on report" #~ msgstr "Filter wählen, um Personen einzugrenzen, die im Bericht erscheinen." #~ msgid "Family Menu" #~ msgstr "Familienmenü" #~ msgid "Gramps ID" #~ msgstr "Gramps ID" #~ msgid "%(date)s, %(place)s" #~ msgstr "%(date)s, %(place)s" #~ msgid "%(date)s" #~ msgstr "%(date)s" #~ msgid "%(place)s" #~ msgstr "%(place)s" #~ msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" #~ msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #~ msgid "Place title" #~ msgstr "Ortstitel" #~ msgid "Checking Place Titles" #~ msgstr "Überprüfung von Ortstiteln" #~ msgid "Looking for place fields" #~ msgstr "Suche nach Ortsfeldern" #~ msgid "No place information could be extracted." #~ msgstr "Es konnten keine Ortsinformationen extrahiert werden." #~ msgid "" #~ "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted " #~ "from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." #~ msgstr "" #~ "Es folgt eine Liste von Orten, mit den möglichen Daten, die aus dem " #~ "Ortstitel extrahiert werden können. Wähle die Orte aus, die Gramps " #~ "konvertieren soll." #~ msgid "Extract Place Data from a Place Title" #~ msgstr "Extrahiere Ortsdaten aus Ortstitel" #~ msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" #~ msgstr "" #~ "Versuche, Stadt und Bundesland/Provinz von einem Ortstitel zu extrahieren" #~ msgid "BIC" #~ msgstr "IBG" #~ msgid "DNS/CAN" #~ msgstr "kSieg/Annul" #~ msgid "Marriages/Children" #~ msgstr "Ehen/Kinder" #~ msgid "Summary of %s" #~ msgstr "Übersicht für %s" #~ msgid "Street: %s " #~ msgstr "Straße: %s " #~ msgid "Parish: %s " #~ msgstr "Pfarre: %s " #~ msgid "Locality: %s " #~ msgstr "Lokalität: %s " #~ msgid "City: %s " #~ msgstr "Stadt: %s " #~ msgid "County: %s " #~ msgstr "Bezirk: %s " #~ msgid "State: %s" #~ msgstr "Bundesland: %s" #~ msgid "Country: %s " #~ msgstr "Land: %s " #~ msgid "CMS inclusion" #~ msgstr "CMS Einbindung" #~ msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" #~ msgstr "Erstelle \"Jahresüberblick\" Kalender" #~ msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob ein Einseiten-Minikalender mit hervorgehobenen Daten " #~ "erstellt wird." #~ msgid "Include Last Name Only" #~ msgstr "Nur Nachnamen aufnehmen" #~ msgid "Include Full Name Only" #~ msgstr "Nur vollständigen Namen aufnehmen" #~ msgid "Replace Complete Name" #~ msgstr "Kompletten Namen ersetzen" #~ msgid "Include full names but no data" #~ msgstr "Mit vollständigen Namen aber ohne Daten" #~ msgid "Replace given names and include no data" #~ msgstr "Ersetze Vornamen und keine Daten" #~ msgid "Replace complete names and include no data" #~ msgstr "Ersetze den kompletten Namen und keine Daten" #~ msgid "Add a Family Tree" #~ msgstr "Einen Stammbaum hinzufügen" #~ msgid "BSDDB Database Backend" #~ msgstr "BSDDB Datenbank Backend" #~ msgid "Dictionary Database Backend" #~ msgstr "Wörterbuch Datenbank Backend" #~ msgid "Di_ctionary Database Backend" #~ msgstr "Wörterbu_ch Datenbank Backend" #~ msgid "Dictionary (in-memory) Database Backend" #~ msgstr "Wörterbuch (im-Speicher) Datenbank Backend" #~ msgid "The style used for the report title." #~ msgstr "Der Stil, der für Berichttitel verwendet wird." #~ msgid "The style used for the report subtitle." #~ msgstr "Der Stil, der für Berichtuntertitel verwendet wird." #~ msgid "Living" #~ msgstr "Lebt" #~ msgid "Exiting." #~ msgstr "Beenden." #~ msgid "none" #~ msgstr "kein" #~ msgid "" #~ "I have made a backup,\n" #~ "please upgrade my tree" #~ msgstr "" #~ "Ich habe eine Sicherung erstellt,\n" #~ "bitte aktualisiere meinen Baum" #~ msgid "%(new_DB_name)s (copied %(date_string)s)" #~ msgstr "%(new_DB_name)s (kopiert %(date_string)s)" #~ msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_3" #~ msgstr "%s_-_Daten_eingeben_und_bearbeiten:_Ausführlich_-_Teil_3" #~ msgid "manpage section id|Name_Editor" #~ msgstr "Nameneditor" #~ msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1" #~ msgstr "%s_-_Daten_eingeben_und_bearbeiten:_Ausführlich_-_Teil_1" #~ msgid "lesser than" #~ msgstr "kleiner als" #~ msgid "Include original person" #~ msgstr "Ursprüngliche Person aufnehmen" #~ msgid "Obtaining all rows" #~ msgstr "Enthält alle Reihen" #~ msgid "Applying filter" #~ msgstr "Filter anwenden" #~ msgid "Constructing column data" #~ msgstr "Erstelle Spaltendaten" #~ msgid "Metadata Viewer" #~ msgstr "Metadatenansicht" #~ msgid "Person Backlinks" #~ msgstr "Personenreferenzen" #~ msgid "Event Backlinks" #~ msgstr "Ereignisreferenzen" #~ msgid "Family Backlinks" #~ msgstr "Familienreferenzen" #~ msgid "Place Backlinks" #~ msgstr "Ortsreferenzen" #~ msgid "Source Backlinks" #~ msgstr "Quellreferenzen" #~ msgid "Citation Backlinks" #~ msgstr "Fundstellenreferenzen" #~ msgid "Repository Backlinks" #~ msgstr "Aufbewahrungsortreferenzen" #~ msgid "Media Backlinks" #~ msgstr "Mediumreferenzen" #~ msgid "Note Backlinks" #~ msgstr "Notizreferenzen" #~ msgid "Records Gramplet" #~ msgstr "Rekorde-Gramplet" #~ msgid "SoundEx Generator" #~ msgstr "SoundEx Generator" #~ msgid "Place Locations" #~ msgstr "Ortslagen" #~ msgid "Gramplet showing the locations of a place over time" #~ msgstr "Gramplet zeigt die Lagen für einen Ort über die Zeit" #~ msgid "Marriage:" #~ msgstr "Hochzeit:" #~ msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" #~ msgstr "%(quantity)d Familien ohne Kinder und Eltern gefunden, entfernt.\n" #~ msgid "manual|Merge_citations..." #~ msgstr "Fundstellen zusammenfassen..." #~ msgid "Cannot add citation." #~ msgstr "Kann Fundstelle nicht hinzufügen." #~ msgid "" #~ "In order to add a citation to an existing source, you must select a " #~ "source." #~ msgstr "" #~ "Um eine Fundstelle einer bestehenden Quelle hinzuzufügen, musst du eine " #~ "Quelle auswählen." #~ msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s" #~ msgstr "" #~ "OsmGpsMap Modul nicht geladen. OsmGpsMap Version muss >=0.8 sein. Deine " #~ "ist %s." #~ msgid "birth" #~ msgstr "Geburt" #~ msgid "Requested %s does not exist." #~ msgstr "Gewünschte %s existiert nicht." #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "Requested user not found." #~ msgstr "Gewünschten Anwender nicht gefunden." #~ msgid "Requested page is not accessible." #~ msgstr "Auf gewünschte Seite kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "Requested page type not known" #~ msgstr "Gewünschte Seitenart ist unbekannt" #~ msgid "Language in which the name is written." #~ msgstr "Sprache in der der Name geschrieben ist." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You don't have the python3 bsddb3 package installed. This package is " #~ "needed to start Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Du hast das Python3 Bsddb3 Paket nicht installiert. Dieses Paket wird " #~ "benötigt, um Gramps zu starten.\n" #~ "\n" #~ "Gramps wird nun beendet." #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Display legacy place title field in editors" #~ msgstr "Zeige das alte Ortstitelfeld in den Editoren" #~ msgid "" #~ "Changing the place format will not take effect until the next time Gramps " #~ "is started." #~ msgstr "" #~ "Das Ändern des Orteformat wird erst mit einem Neustart von Gramps aktiv." #~ msgid "Cannot save place" #~ msgstr "Der Ort kann nicht gespeichert werden." #~ msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." #~ msgstr "" #~ "Es existieren keine Daten für diesen Ort. Bitte gib Daten ein oder brich " #~ "die Bearbeitung ab." #~ msgid "Place Name:" #~ msgstr "Ortsname:" #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguriere" #~ msgid "Edit Date" #~ msgstr "Datum bearbeiten" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schrift" #~ msgid "Font Background Color" #~ msgstr "Schrifthintergrundfarbe" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Öffentlich" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Zusammenfassen" #~ msgid "Add Parents" #~ msgstr "Eltern hinzufügen" #~ msgid "Grouped List" #~ msgstr "Gruppierte Liste" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Seitenbreite ausfüllen" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "Confirm every deletion?" #~ msgstr "Jedes Löschen bestätigen?" #~ msgid "" #~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died " #~ "in the graph labels." #~ msgstr "" #~ "Fügt die Daten, wann der Einzelne geboren wurde, heiratete, und/oder " #~ "gestorben ist, den Grafbeschriftungen hinzu." #~ msgid "Use place when no date" #~ msgstr "Verwende Ort, wenn kein Datum vorhanden ist." #~ msgid "" #~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent " #~ "place field will be used." #~ msgstr "" #~ "Wenn kein Geburts-, Hochzeits- oder Todesdatum verfügbar ist, wird der " #~ "entsprechende Ort verwendet." #~ msgid "SUBM (Submitter): @%s@" #~ msgstr "SUBM (Ersteller): @%s@" #~ msgid "%(name)s [%(gid)s]" #~ msgstr "%(name)s [%(gid)s]" #~ msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." #~ msgstr "Ungültige Zeile %d in der GEDCOM-Datei." #~ msgid "Webkit module not loaded." #~ msgstr "Webkit Modul nicht geladen." #~ msgid "" #~ "Webkit module not loaded. Embedded web page viewing will not be " #~ "available. Use your package manager to install gir1.2-webkit-3.0" #~ msgstr "" #~ "Webkit Modul nicht geladen. Integrierte Webseitenanzeige wird nicht zur " #~ "Verfügung stehen. Verwende deine Paketverwaltung um gir1.2-webkit-3.0 zu " #~ "installieren." #~ msgid "Html View" #~ msgstr "HTML Ansicht" #~ msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" #~ msgstr "" #~ "Eine Ansicht, die HTML Seiten zeigt und die in Gramps eingebunden ist." #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "HtmlView" #~ msgstr "HTML-Ansicht" #~ msgid "Go to the previous page in the history" #~ msgstr "Gehe zur vorherigen Seite in der Chronik" #~ msgid "Go to the next page in the history" #~ msgstr "Gehe zur nächsten Seite in der Chronik" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Aktualisieren" #~ msgid "Stop and reload the page." #~ msgstr "Stopp und lade Seite neu." #~ msgid "Start page for the Html View" #~ msgstr "Startseite für die HTML-Ansicht" #~ msgid "" #~ "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " #~ "webpage in this page\n" #~ "
\n" #~ "For example: " #~ msgstr "" #~ "Gib oben eine Webadresse ein und drücke die Ausführen Schaltfläche, um " #~ "eine Webseite auf dieser Seite zu laden\n" #~ "
\n" #~ "Zum Beispiel: " #~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" #~ msgstr "Sebastian Vöcking, Mirko Leonhäuser" #~ msgid "==== Authors ====\n" #~ msgstr "==== Autoren ====\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "==== Contributors ====\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "==== Spender ====\n" #~ msgid "%s (copy, %s)" #~ msgstr "%s (copy, %s)" #~ msgid "Multiple Surnames" #~ msgstr "Mehrere Nachnamen" #~ msgid "First add a source using the buttons" #~ msgstr "Füge erst mit den Schaltflächen eine Quelle hinzu" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Absatz" #~ msgid "" #~ " 1. How do I " #~ "change the order of spouses?\n" #~ msgstr "" #~ " 1. Wie ändere ich die " #~ "Reihenfolge von Partnern?\n" #~ msgid "" #~ " 2. How do I add " #~ "an additional spouse?\n" #~ msgstr "" #~ " 2. Wie " #~ "füge ich einen zusätzliche Partner hinzu?\n" #~ msgid "" #~ " 3. How do I remove a " #~ "spouse?\n" #~ msgstr "" #~ " 3. Wie entferne " #~ "ich einen Partner?\n" #~ msgid "" #~ " 4. How do I make backups " #~ "safely?\n" #~ msgstr "" #~ " 4. Wie erstelle " #~ "ich gute Sicherungen?\n" #~ msgid "" #~ " 6. How should information " #~ "about marriages be entered?\n" #~ msgstr "" #~ " 6. Wie sollten " #~ "Informationen zu Hochzeiten eingegeben werden?\n" #~ msgid "" #~ " 9. How do " #~ "you find unused media objects?\n" #~ msgstr "" #~ " 9. Wie " #~ "finde ich unbenutzte Medienobjekte?\n" #~ msgid "" #~ " 10. How can I make a " #~ "website with Gramps and my tree?\n" #~ msgstr "" #~ " 10. Wie " #~ "kann ich eine Website mit Gramps und meinem Stammbaum erstellen?\n" #~ msgid "" #~ " 11. How do I record one's occupation?\n" #~ msgstr "" #~ " 11. Wie gebe ich den Beruf einer Person ein?\n" #~ msgid "" #~ " 12. What do I " #~ "do if I have found a bug?\n" #~ msgstr "" #~ " 12. Was " #~ "mache ich, wenn ich einen Fehler gefunden habe?\n" #~ msgid "" #~ " 13. Is there a manual for Gramps?\n" #~ msgstr "" #~ " 13. Gibt es ein Handbuch für Gramps?\n" #~ msgid " 15. How do I ...?\n" #~ msgstr " 15. Wie kann ich ...?\n" #~ msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" #~ msgstr "" #~ " 16. Wie kann ich bei Gramps mithelfen?\n" #~ msgid "http://gramps-project.org/" #~ msgstr "http://gramps-project.org/" #~ msgid "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #~ msgstr "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy/de" #~ msgid "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual" #~ msgstr "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=De:" #~ "Gramps_4.0_Wiki_Handbuch" #~ msgid "http://gramps-project.org/contact/" #~ msgstr "http://gramps-project.org/contact/" #~ msgid "Include private records" #~ msgstr "Vertrauliche Daten aufnehmen" #~ msgid "" #~ "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Namen, Daten und Familien, die als vertraulich markiert " #~ "sind, enthalten sind." #~ msgid "Include IDs" #~ msgstr "IDs aufnehmen" #~ msgid "Include individual and family IDs." #~ msgstr "Personen und Familie IDs aufnehmen." #~ msgid "Include private data" #~ msgstr "Vertrauliche Daten aufnehmen" #~ msgid "
Created for %(name)s" #~ msgstr "
Erstellt für %(name)s" #~ msgid "Whether to include private objects" #~ msgstr "Legt fest, ob eine Spalte für Partner aufgenommen wird." #~ msgid "" #~ "Created for %(author)s" #~ msgstr "" #~ "Erstellt für %(author)s" #~ msgid "" #~ "Generated by Gramps on %(date)s" #~ msgstr "" #~ "Erstellt mit Gramps am %(date)s" #~ msgid "Cannot save location. Title not entered." #~ msgstr "Kann Ort nicht speichern. Kein Titel eingegeben." #~ msgid "You must enter a title before saving." #~ msgstr "Du musst einen Titel eingeben bevor du speicherst." #~ msgid "Cannot save place reference" #~ msgstr "Kann Ortereferenz nicht speichern" #~ msgid "No place selected. Please select a place or cancel the edit." #~ msgstr "" #~ "Kein Ort gewählt. Wähle bitte einen Ort oder brich die Bearbeitung ab." #~ msgid "ZIP/Postal code" #~ msgstr "Postleitzahl" #~ msgid "Church parish" #~ msgstr "Pfarre" #~ msgid "Source: Publication" #~ msgstr "Quelle: Veröffentlichung" #~ msgid "Source: Note" #~ msgstr "Quelle: Notiz" #~ msgid "Citation: ID" #~ msgstr "Fundstelle: ID" #~ msgid "Citation: Volume/Page" #~ msgstr "Fundstelle: Band/Seite" #~ msgid "Citation: Date" #~ msgstr "Fundstelle: Datum" #~ msgid "Citation: Note" #~ msgstr "Fundstelle: Notiz" #~ msgid "Top level place" #~ msgstr "Ort der obersten Ebene" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Sweden - Holidays" #~ msgstr "Feiertage Schweden" #~ msgid "" #~ "You have attempted to use the existing Gramps ID with value " #~ "%(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please " #~ "enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." #~ msgstr "" #~ "Du hast versucht eine existierende Gramps ID mit dem Wert %(gramps_id)s " #~ "zu verwenden. Dieser Wert wird bereits von '%(prim_object)s' verwendet. " #~ "Bitte gib eine andere ID ein oder lasse sie leer, um den nächsten " #~ "verfügbaren ID Wert zu erhalten." #~ msgid "(%(x)d,%(y)d)" #~ msgstr "(%(x)d,%(y)d)" #~ msgid "%d year" #~ msgid_plural "%d years" #~ msgstr[0] "%d Jahr" #~ msgstr[1] "%d Jahre" #~ msgid "%d month" #~ msgid_plural "%d months" #~ msgstr[0] "%d Monat" #~ msgstr[1] "%d Monate" #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d Tag" #~ msgstr[1] "%d Tage" #~ msgid "%s, %s %s" #~ msgstr "%s, %s %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s %s, %s" #~ msgstr "%s %s, %s" #~ msgid "Source Template" #~ msgstr "Quellenvorlage" #~ msgid "Events Recorded in Source" #~ msgstr "In der Quelle aufgezeichnete Ereignisse" #~ msgid "Event Type Used for Citation" #~ msgstr "Für Fundstellen verwendete Ereignisart" #~ msgid "Repository Address" #~ msgstr "Aufbewahrungsortadresse" #, fuzzy #~ msgid "Repository (Short)" #~ msgstr "Aufbewahrungsort Notiz" #, fuzzy #~ msgid "Repository Call Number" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~ msgid "Act" #~ msgstr "Aktion" #~ msgid "Affiliation" #~ msgstr "Zugehörigkeit" #, fuzzy #~ msgid "Author location" #~ msgstr "Kein Ort." #, fuzzy #~ msgid "Author (Short)" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~ msgid "Book (Short)" #~ msgstr "Buchbericht" #, fuzzy #~ msgid "Cemetery (Short)" #~ msgstr "Friedhof" #~ msgid "Chapter" #~ msgstr "Kapitel" #~ msgid "Chapter pages" #~ msgstr "Kapitelseiten" #, fuzzy #~ msgid "Collection (Short)" #~ msgstr "Sammlung" #~ msgid "Compiler" #~ msgstr "Compiler" #, fuzzy #~ msgid "Creation date (Short)" #~ msgstr "Erstellungsdatum von GEDCOM" #, fuzzy #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Dok Ersteller" #, fuzzy #~ msgid "Creator (Short)" #~ msgstr "Erstellt für %(author)s" #, fuzzy #~ msgid "Credit line" #~ msgstr "Farbig umrandet" #~ msgid "Date accessed" #~ msgstr "Zugriffsdatum" #, fuzzy #~ msgid "Date range" #~ msgstr "Datum um Spanne" #, fuzzy #~ msgid "Date (Short)" #~ msgstr "Datumsformat" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Bearbeiter" #, fuzzy #~ msgid "Editor (Short)" #~ msgstr "Quelle bearbeiten" #~ msgid "File no." #~ msgstr "Akten Nr." #, fuzzy #~ msgid "File unit" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Film id" #~ msgstr "Film ID" #~ msgid "Film publication place" #~ msgstr "Filmveröffentlichungsort" #~ msgid "Film publisher" #~ msgstr "Filmverleger" #, fuzzy #~ msgid "Film type" #~ msgstr "Linienart" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Rahmen" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "Household" #~ msgstr "Haushalt" #, fuzzy #~ msgid "Institution" #~ msgstr "Einleitung" #, fuzzy #~ msgid "Institution (Short)" #~ msgstr "Einleitungsnotiz" #~ msgid "Interviewer" #~ msgstr "Befrager" #, fuzzy #~ msgid "Issue date" #~ msgstr "Daten aufnehmen" #, fuzzy #~ msgid "Issue range" #~ msgstr "Zeitraum" #, fuzzy #~ msgid "Item of interest" #~ msgstr "Personen von Interesse" #, fuzzy #~ msgid "Item of interest (Short)" #~ msgstr "Personen von Interesse" #~ msgid "Jurisdiction" #~ msgstr "Zuständigkeitsbereich" #, fuzzy #~ msgid "Location (Short)" #~ msgstr "Ortseditor" #, fuzzy #~ msgid "Number (total)" #~ msgstr "Familienanzahl" #~ msgid "Original repository" #~ msgstr "Original Aufbewahrungsort" #, fuzzy #~ msgid "Original repository location" #~ msgstr "Schreibe Aufbewahrungsorte" #~ msgid "Original year" #~ msgstr "Original Jahr" #, fuzzy #~ msgid "Page range" #~ msgstr "Zeitraum" #~ msgid "Page (Short)" #~ msgstr "S." #, fuzzy #~ msgid "Part" #~ msgstr "Partner" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #, fuzzy #~ msgid "Position (Short)" #~ msgstr "Positionsfilter" #, fuzzy #~ msgid "Posting date" #~ msgstr "Sortiere Daten..." #, fuzzy #~ msgid "Professional credentials" #~ msgstr "Persönliches Ereignis:" #~ msgid "Publication place" #~ msgstr "Veröffentlichungsort" #~ msgid "Publication title" #~ msgstr "Veröffentlichungstitel" #, fuzzy #~ msgid "Publication title (Short)" #~ msgstr "Informationen zur Veröffentlichung" #~ msgid "Publication year" #~ msgstr "Veröffentlichungsjahr" #, fuzzy #~ msgid "Publication year (Short)" #~ msgstr "Publikationsinformation" #, fuzzy #~ msgid "Pub_info" #~ msgstr "_Pub. info.:" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Empfänger" #, fuzzy #~ msgid "Report date (Short)" #~ msgstr "Bericht für" #, fuzzy #~ msgid "Research comment" #~ msgstr "Informationen zum Forscher" #~ msgid "Research project" #~ msgstr "Forschungsprojekt" #~ msgid "Roll" #~ msgstr "Rolle" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Plan" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Abschnitt" #, fuzzy #~ msgid "Section (Short)" #~ msgstr "Abschnitte" #~ msgid "Series" #~ msgstr "Folge" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sitzung" #~ msgid "Sheet no." #~ msgstr "Blatt Nr." #, fuzzy #~ msgid "Subject (Short)" #~ msgstr "Betreff" #, fuzzy #~ msgid "Subseries" #~ msgstr "Teilzeichenfolge:" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Zeitstempel" #, fuzzy #~ msgid "Title (Short)" #~ msgstr "Titelformat" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Band" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Website" #, fuzzy #~ msgid "Website (Short)" #~ msgstr "Webseitentitel" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jahr" #, fuzzy #~ msgid "Year accessed" #~ msgstr "Letzter Zugriff" #~ msgid "Year (Short)" #~ msgstr "J." #~ msgid "Broadway Avenue, New York" #~ msgstr "Broadway Avenue, New York" #~ msgid "Doe, D.P. & Cameron, E." #~ msgstr "Doe, D.P. & Cameron, E." #~ msgid "Chicago" #~ msgstr "Chicago" #~ msgid "B. Malengier versus N. Hall" #~ msgstr "B. Malengier versus N. Hall" #~ msgid "Greenwich Cemetery Office" #~ msgstr "Greenwich Cemetery Office" #~ msgid "24-55" #~ msgstr "24-55" #, fuzzy #~ msgid "Bruges Lace Collection" #~ msgstr "Sammlung" #~ msgid "T. Da Silva" #~ msgstr "T. Da Silva" #~ msgid "13 Aug 1965" #~ msgstr "13 Aug 1965" #~ msgid "P. Picasso" #~ msgstr "P. Picasso" #~ msgid "17 Sep 1745" #~ msgstr "17 Sep 1745" #~ msgid "18 Jun 2013" #~ msgstr "18 Jun 2013" #~ msgid "Second Edition" #~ msgstr "Zweite Ausgabe" #~ msgid "Hoover, J.E." #~ msgstr "Hoover, J.E." #~ msgid "15 Jan 1870" #~ msgstr "15 Jan 1870" #~ msgid "Letters to George Washington" #~ msgstr "Briefe an Georg Washington" #~ msgid "Kansas City" #~ msgstr "Kansas City" #, fuzzy #~ msgid "NY Genealogy Association" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "Sorbonne University" #~ msgstr "Universität Sorbonne" #~ msgid "Materley, B." #~ msgstr "Materley, B." #~ msgid "Jun 2004" #~ msgstr "Jun 2004" #~ msgid "Jackson County, Alabama" #~ msgstr "Jackson County, Alabama" #~ msgid "Istanbul" #~ msgstr "Istanbul" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #, fuzzy #~ msgid "National Archives" #~ msgstr "Nationale Herkunft" #~ msgid "Washington, D.C." #~ msgstr "Washington, D.C." #~ msgid "1966" #~ msgstr "1966" #, fuzzy #~ msgid "Part 3" #~ msgstr "Partner 1" #~ msgid "London" #~ msgstr "London" #~ msgid "5 Jul 1799" #~ msgstr "5 Jul 1799" #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "Berlin" #~ msgid "2014" #~ msgstr "2014" #~ msgid "Springer, Berlin, 2014" #~ msgstr "Springer, Berlin, 2014" #~ msgid "J. Ralls" #~ msgstr "J. Ralls" #~ msgid "3 May 1999" #~ msgstr "3. Mai 1999" #, fuzzy #~ msgid "Carnival County Records" #~ msgstr "Rekorde von Familien" #~ msgid "2nd session" #~ msgstr "2. Sitzung" #~ msgid "http://gramps-project.org/blog" #~ msgstr "http://gramps-project.org/blog" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #, fuzzy #~ msgid "5 volumes" #~ msgstr "Spalten" #~ msgid "gramps-project.org" #~ msgstr "gramps-project.org" #, fuzzy #~ msgid "Family Historians Inc" #~ msgstr "Familienfundstellen" #~ msgid "1888" #~ msgstr "1888" #~ msgid "2013" #~ msgstr "2013" #~ msgid "The pages in the chapter." #~ msgstr "Die Seiten in dem Kapitel." #, fuzzy #~ msgid "The name of the person who compiled the source." #~ msgstr "Anzahl der im Baum berücksichtigten Generationen" #, fuzzy #~ msgid "The range of years which are present in the source." #~ msgstr "Anzahl der Orte ohne Koordinaten." #, fuzzy #~ msgid "Some important detail of the source." #~ msgstr "Titel der Quelle." #, fuzzy #~ msgid "The title of a specific file in a source." #~ msgstr "Der Titel des Kalenders" #, fuzzy #~ msgid "Number to indicate a file" #~ msgstr "Personenzahl" #, fuzzy #~ msgid "The type of the microfilm." #~ msgstr "Die Notiz für den Monat April" #~ msgid "The format of the source." #~ msgstr "Das Format der Quelle." #, fuzzy #~ msgid "What frames in the source are relevant." #~ msgstr "Gramplet zeigt Quellen eines Ereignis" #, fuzzy #~ msgid "ID to identify the source or citation part" #~ msgstr "Eine eindeutige ID zur Identifizierung der Fundstelle" #, fuzzy #~ msgid "A number." #~ msgstr "=Nummer" #, fuzzy #~ msgid "The maximum of entities available." #~ msgstr "Verwende maximale verfügbare Höhe" #, fuzzy #~ msgid "Name of the repository where the original is stored." #~ msgstr "Name des Aufbewahrungsort (wo die Quellen abgelegt sind)." #, fuzzy #~ msgid "Address or only city of the repository where the original is stored." #~ msgstr "Name des Aufbewahrungsort (wo die Quellen abgelegt sind)." #~ msgid "Year the original source was published/created" #~ msgstr "Jahr in dem die Originalquelle veröffentlicht/erstellt wurde" #~ msgid "The person to who the letter is addressed." #~ msgstr "Die Person, an die der Brief adressiert ist." #, fuzzy #~ msgid "Number of a census sheet." #~ msgstr "Anzahl der Vorfahren" #, fuzzy #~ msgid "The main internet address." #~ msgstr "Internetadresse" #~ msgid "Cannot save citation. No source selected." #~ msgstr "Kann Fundstelle nicht speichern. Keine Quelle ausgewählt." #~ msgid "%d Person" #~ msgid_plural "%d People" #~ msgstr[0] "%d Person" #~ msgstr[1] "%d Personen" #~ msgid "short for married|m." #~ msgstr "⚭" #, fuzzy #~ msgid "Python Evaluation" #~ msgstr "Python Bewertungsfenster" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet allowing the evaluation of python code" #~ msgstr "Gramplet zeigt die Fundstelle für einen Ort" #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Nicht erfasste Objekte" #~ msgid "%d children" #~ msgstr "%d Kinder" #~ msgid "%s in %s. " #~ msgstr "%s in %s. " #~ msgid "%d event record was modified." #~ msgid_plural "%d event records were modified." #~ msgstr[0] "%d Ereigniseintrag wurde geändert." #~ msgstr[1] "%d Ereigniseinträge wurden geändert." #~ msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%(quantity)d Medienobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%(quantity)d Medienobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #~ msgid "W: %s, %s: %s, %s" #~ msgstr "W: %s, %s: %s, %s" #~ msgid "E: %s, %s: %s, %s" #~ msgstr "E: %s, %s: %s, %s" #~ msgid "S: %s, %s: %s, %s" #~ msgstr "S: %s, %s: %s, %s" #~ msgid " (%d sibling)" #~ msgid_plural " (%d siblings)" #~ msgstr[0] "(%d Geschwister)" #~ msgstr[1] "(%d Geschwister)" #~ msgid " (%d child)" #~ msgid_plural " (%d children)" #~ msgstr[0] "(%d Kind)" #~ msgstr[1] "(%d Kinder)" #, fuzzy #~ msgid "_Place Title:" #~ msgstr "Ortstitel" #, fuzzy #~ msgid "Parent Place:" #~ msgstr "Ereignisort" #~ msgid "window2" #~ msgstr "Fenster2" #~ msgid "window1" #~ msgstr "Fenster1" #~ msgid "Events father" #~ msgstr "Ereignisse Vater" #~ msgid "Events mother" #~ msgstr "Ereignisse Mutter" #~ msgid "Personal Events" #~ msgstr "Persönliche Ereignisse" #~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" #~ msgstr "Mit %(namepartner)s (%(famid)s)" #~ msgid "Spelling checker could not be attached to TextView" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung kann nicht zur Textansicht hinzugefügt werden." #~ msgid "" #~ "Note: Any changes in the shared citation information will be " #~ "reflected in the citation itself, for all items that reference the " #~ "citation." #~ msgstr "" #~ "Anmerkung: Alle Änderungen an gemeinsam genutzten " #~ "Fundstelleninformationen werden sich auf die Fundstelle auswirken, und " #~ "für alles, das mit der Fundstelle zusammenhängt." #~ msgid "_Pub. Info.:" #~ msgstr "_Pub. Info.:" #~ msgid "Shared source information" #~ msgstr "Gemeinsam genutzte Quellen-Informationen" #~ msgid "Unknown father" #~ msgstr "Unbekannter Vater" #~ msgid "Unknown mother" #~ msgstr "Unbekannte Mutter" #~ msgid "Create and add a new data entry" #~ msgstr "Neuen Dateneintrag erstellen und hinzufügen" #~ msgid "Remove the existing data entry" #~ msgstr "Den bestehenden Dateneintrag entfernen" #~ msgid "Edit the selected data entry" #~ msgstr "Gewählten Dateneintrag bearbeiten" #~ msgid "Move the selected data entry upwards" #~ msgstr "Gewählten Dateneintrag nach oben verschieben" #~ msgid "Move the selected data entry downwards" #~ msgstr "Gewählten Dateneintrag nach unten verschieben" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Ort" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "No Active Person selected." #~ msgstr "Keine aktive Person ausgewählt." #~ msgid " sp. " #~ msgstr " Part. " #~ msgid "Individual Facts" #~ msgstr "Fakten zur Person" #~ msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." #~ msgstr "Interaktive_Nachkommenübersicht..." #~ msgid "Descendant Browser: %s" #~ msgstr "Nachkommenübersicht: %s" #~ msgid "Descendant Browser tool" #~ msgstr "Nachkommenbrowserwerkzeug" #~ msgid "Uncollected Objects Tool" #~ msgstr "Nicht erfasste Objekte" #~ msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" #~ msgstr "SoundEx-Codes_erstellen" #~ msgid "Interactive Descendant Browser" #~ msgstr "Interaktive Nachkommenübersicht" #~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" #~ msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur für die aktive Person" #~ msgid "Generates SoundEx codes for names" #~ msgstr "Erzeugt SoundEx-Codes für Namen" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemeines" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Typ" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Vater" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Mutter" #~ msgid "Referenced Region" #~ msgstr "Verwiesener Bereich" #~ msgid "Given Name(s) " #~ msgstr "Vorname(n) " #~ msgid "Family Names " #~ msgstr "Nachnamen " #~ msgid "Note" #~ msgstr "Notiz" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Preferred Name " #~ msgstr "Bevorzugter Name" #~ msgid "" #~ "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Niedrigste Stufe einer Platzaufteilung, zum Beispiel der Straßenname.\n" #~ "Verwende 'alternative Ortsangaben', um den aktuellen Namen zu speichern." #~ msgid "" #~ "The town or city where the place is. \n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Das Dorf oder die Stadt, wo sich der Platz befindet.\n" #~ "Verwende 'alternative Ortsangaben', um den aktuellen Namen zu speichern." #~ msgid "Count_ry:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "The country where the place is. \n" #~ msgstr "Das Land, in dem sich der Ort befindet.\n" #~ msgid "" #~ "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Ein Bezirk in, oder eine Siedlung in der Nähe eines Dorf oder Stadt.\n" #~ "Verwende 'alternative Ortsangaben', um den aktuellen Namen zu speichern." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgid "Source 1" #~ msgstr "Quelle 1" #~ msgid "Source 2" #~ msgstr "Quelle 2" #~ msgid "Title selection" #~ msgstr "Auswahl des Titels" #~ msgid "Event 1" #~ msgstr "Ereignis 1" #~ msgid "Event 2" #~ msgstr "Ereignis 2" #~ msgid "Family 1" #~ msgstr "Familie 1" #~ msgid "Family 2" #~ msgstr "Familie 2" #~ msgid "Object 1" #~ msgstr "Objekt 1" #~ msgid "Object 2" #~ msgstr "Objekt 2" #~ msgid "Note 1" #~ msgstr "Notiz 1" #~ msgid "Note 2" #~ msgstr "Notiz 2" #~ msgid "Person 1" #~ msgstr "Person 1" #~ msgid "Person 2" #~ msgstr "Person 2" #~ msgid "Place 1" #~ msgstr "Ort 1" #~ msgid "Place 2" #~ msgstr "Ort 2" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Repository 1" #~ msgstr "Aufbewahrungsort 1" #~ msgid "Repository 2" #~ msgstr "Aufbewahrungsort 2" #~ msgid "Family relationships" #~ msgstr "Familienbeziehungen" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definition" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Werte" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Ränder" #~ msgid "Available Gramps Updates for Addons" #~ msgstr "Verfügbare Grampsaktualisierungen für Erweiterungen" #~ msgid "GEDCOM Encoding" #~ msgstr "" #~ "GEDCOM-Zeichenkodierungen" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Double-click on the row to edit personal information" #~ msgstr "" #~ "Doppelklick auf die Zeile, um die persönlichen Informationen zu " #~ "bearbeiten." #~ msgid "Evaluation Window" #~ msgstr "Auswertungsfenster" #~ msgid "Output Window" #~ msgstr "Ausgabefenster" #~ msgid "Error Window" #~ msgstr "Fehlerfenster" #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Nicht erfasste Objekte" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Fenster schließen" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Frauen" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Familien" #~ msgid "Bas Mitzvah" #~ msgstr "Bas Mitzvah" #~ msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas." #~ msgstr "bas." #~ msgid "Remove selected items?" #~ msgstr "Gewählte Elemente löschen?" #~ msgid "" #~ "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace " #~ "number.\n" #~ "\n" #~ "The file will not be imported." #~ msgstr "" #~ "Die gramps Datei, die du importieren willst, enthält keine gültige xml-" #~ "namespace Nummer.\n" #~ "\n" #~ "Die Datei wird nicht importiert." #~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" #~ msgstr "Importdatei enthält nicht akzeptierbare XML namespace Version" #~ msgid "" #~ "It is a community project, created, developed and governed by " #~ "genealogists.);" #~ msgstr "" #~ "Es ist eine Community-Projekt; produziert, entwickelt und geleitet von " #~ "Genealogen.);" #~ msgid "Gramps is a free software project and community." #~ msgstr "Gramps ist ein freies Softwareprojekt und Gemeinschaft." #~ msgid "Suppress warning when OsmGpsMap not installed." #~ msgstr "Nicht warnen, wenn OsmGpsMap nicht installiert ist." #~ msgid "Suppress warning when GExiv2 not installed." #~ msgstr "Nicht warnen, wenn GExiv2 nicht installiert ist." #~ msgid "Suppress warning when spell checking not installed." #~ msgstr "Nicht warnen, wenn Rechtschreibprüfung nicht installiert ist." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%d matches.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%d Treffer.\n" #~ msgid "Places places map" #~ msgstr "Orte Ortskarte" #~ msgid "death event without date" #~ msgstr "Todesereignis ohne Datum" #~ msgid "death-related evidence" #~ msgstr "Todes-bezogener Beleg" #~ msgid "death-related evidence without date" #~ msgstr "Todes-bezogener Beleg ohne Datum" #~ msgid "birth-related evidence" #~ msgstr "Geburtsbezogener Beleg" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #~ msgid "Active person: %s" #~ msgstr "Aktive Person: %s" #~ msgid "Gramplet showing active person's attributes" #~ msgstr "Gramplet zeigt die Attribute der aktiven Person" #~ msgid "YES" #~ msgstr "JA" #~ msgid "Title or Page" #~ msgstr "Titel oder Seite" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinesisch" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasilianisch" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Regular expression:" #~ msgstr "Regulärer Ausdruck:" #~ msgid "Citations having notes containing " #~ msgstr "Fundstellen mit Notizen entsprechend " #~ msgid "Citations with matching regular expression" #~ msgstr "Fundstellen mit entspricht regulärem Ausdruck" #~ msgid "Events having notes containing " #~ msgstr "Ereignisse mit Notizen entsprechend " #~ msgid "Events with matching regular expression" #~ msgstr "Ereignisse mit entsprechend regulärem Ausdruck" #~ msgid "Families with child with the " #~ msgstr "Familien, deren Kind die hat" #~ msgid "Families with father with the " #~ msgstr "Familien, deren Vater die hat" #~ msgid "Families having notes containing " #~ msgstr "Liefert Familien, deren Notizen den enthalten" #~ msgid "Families with mother with the " #~ msgstr "Familien mit der Mutter " #~ msgid "Families with matching regular expression" #~ msgstr "Familien mit entsprechend regulärem Ausdruck" #~ msgid "Media objects having notes containing " #~ msgstr "Medienobjekte mit Notizen entsprechend " #~ msgid "Media Objects with matching regular expression" #~ msgstr "Medienobjekte mit entsprechend regulärem Ausdruck" #~ msgid "Notes containing " #~ msgstr "Notizen die enthalten" #~ msgid "Notes with matching regular expression" #~ msgstr "Notiz mit entspricht regulärem Ausdruck" #~ msgid "People having notes containing " #~ msgstr "Liefert Personen, deren Notizen den enthalten" #~ msgid "People with matching regular expression" #~ msgstr "Personen, mit entsprechend regulärem Ausdruck" #~ msgid "Expression:" #~ msgstr "Erklärung:" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Personennamen entsprechend " #~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression" #~ msgstr "Liefert Personen, deren Name einen regulären Ausdruck entspricht" #~ msgid "Places having notes containing " #~ msgstr "Orte mit Notizen entsprechend " #~ msgid "Places with matching regular expression" #~ msgstr "Orte mit entsprechend regulärem Ausdruck" #~ msgid "Repositories having notes containing " #~ msgstr "Aufbewahrungsorte mit Notizen entsprechend " #~ msgid "Repository name containing " #~ msgstr "Aufbewahrungsortname enthält " #~ msgid "Repositories with matching regular expression" #~ msgstr "Aufbewahrungsorte mit entsprechend regulärem Ausdruck" #~ msgid "Sources having notes containing " #~ msgstr "Quellen mit Notizen entsprechend " #~ msgid "Sources with matching regular expression" #~ msgstr "Quellen mit entsprechend regulärem Ausdruck" #~ msgid "Timeline Graph for %s" #~ msgstr "Zeitleistengraph für %s" #~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgstr "Patronymikon Namen auslassen: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgid "" #~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The Family Tree you try to " #~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. " #~ "However, the Gramps version in use right now employs version " #~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data " #~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. " #~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try " #~ "to open the Family Tree on that computer with that software that created " #~ "the Family Tree, export it to XML and load that XML into the version of " #~ "Gramps you intend to use." #~ msgstr "" #~ "Gramps speichert seine Daten in einer Berkeley Datenbank. Der Stammbaum, " #~ "den du versuchst zu öffnen, wurde mit Version %(env_version)s der " #~ "Berkeley DB erstellt. Jedoch verwendet diese Gramps Version die Version " #~ "%(bdb_version)s der Berkeley DB. Du versuchst Daten, die in einem neueren " #~ "Format erstellt wurden in einem älteren Programm zu laden; das muss " #~ "fehlschlagen. Das richtige Vorgehen in solch einem Fall ist die " #~ "Verwendung des XML Ex- und Import. Also versuch den Stammbaum auf dem " #~ "Rechner zu öffnen auf dem du ihn erstellt hast, exportiere ihn nach XML " #~ "und lade diese XML Datei in die Version von Gramps, die du verwenden " #~ "möchtest." #~ msgid "" #~ "The Family Tree structure has changed since the version of Gramps you " #~ "used to create this tree.\n" #~ "\n" #~ "Therefore, you cannot open this Family Tree without upgrading the " #~ "definition of the structure.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps, " #~ "also not with the .gramps xml export!\n" #~ "\n" #~ "Upgrading is a difficult task that may not be interrupted, or Gramps will " #~ "irretrievably corrupt your tree. Therefore, create a backup copy first. " #~ "See: \n" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup" #~ msgstr "" #~ "Die Stammbaumstruktur wurde seit der Gramps Version, mit der dieser Baum " #~ "erstellt wurde, geändert.\n" #~ "\n" #~ "Daher kannst du diesen Stammbaum nicht öffnen ohne die Definitionen der " #~ "Struktur zu aktualisieren.\n" #~ "Wenn du aktualisierst, kannst du keine früheren Gramps Versionen mehr " #~ "verwenden, auch nicht mit dem .gramps XML Export!\n" #~ "\n" #~ "Aktualisieren ist ein komplizierter Vorgang, der nicht unterbrochen " #~ "werden sollte, oder Gramps beschädigt deinen Baum irreparabel. Daher " #~ "erstelle erst eine Sicherung. Siehe: \n" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup" #~ msgid "Need to upgrade database!" #~ msgstr "Datenbank muss aktualisiert werden!" #~ msgid "Upgrade now" #~ msgstr "Jetzt aktualisieren" #~ msgid "Need to upgrade Bsddb database!" #~ msgstr "Bsddb Datenbank muss aktualisiert werden!" #~ msgid " (%(value)s)" #~ msgstr " (%(value)s)" #~ msgid "Minimum Confidence|Min. Conf.:" #~ msgstr "Min. Verl." #~ msgid "Export failed" #~ msgstr "Export fehlgeschlagen" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Zu erledigen" #~ msgid "Provides Textual Translation." #~ msgstr "Bietet Textliche Übersetzung." #~ msgid "Father Age" #~ msgstr "Alter des Vaters" #~ msgid "Mother Age" #~ msgstr "Alter der Mutter" #~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!" #~ msgstr "BSDDB Datenbank muss aktualisiert werden!" #~ msgid "Family tree" #~ msgstr "Stammbaum" #~ msgid "" #~ "You cannot open this database without upgrading it.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of " #~ "Gramps.\n" #~ "You might want to make a backup copy first." #~ msgstr "" #~ "Diese Datenbank kann nicht geöffnet werden, ohne sie zu aktualisieren.\n" #~ "Wenn du aktualisierst, dann kannst du die vorigen Versionen von Gramps " #~ "nicht mehr benutzen.\n" #~ "Du solltest vorher eine Sicherung erstellen.." #~ msgid "Base class for ImportGrdb" #~ msgstr "Basisklasse für ImportGrdb" #~ msgid "" #~ "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: osmgpsmap Modul nicht geladen. Geografiefunktionalität steht " #~ "nicht zur Verfügung." #~ msgid "No translation available for language '%s'. " #~ msgstr "Keine Übersetzung verfügbar für die Sprache '%s' verfügbar." #~ msgid "Places with letter %s" #~ msgstr "Orte mit dem Buchstaben %s" #~ msgid "Event types beginning with letter " #~ msgstr "Ereignisarten beginnend mit Buchstaben " #~ msgid "" #~ "Your pygobject version does not meet the requirements. At least pygobject " #~ "%(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "Ihre pygobject erfüllt nicht Vorgaben. Mindestens pygobject %(major)d." #~ "%(feature)d.%(minor)d wird benötigt um Gramps mit GUI zu starten.\n" #~ "\n" #~ "Gramps wird nun beendet." #~ msgid "" #~ "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG " #~ "environment variables to prevent this error" #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Setzen der Sprachumgebung fehlgeschlagen. Bitte korrigiere die " #~ "LC* und/oder Sprach Umgebungsvariablen um diesen Fehler zu vermeiden" #~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" #~ msgstr "FEHLER: Setzen der 'C' Sprachumgebung hat auch nicht funktioniert" #~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." #~ msgstr "" #~ "Rechts-klick auf den rechten Bereich des Reiter zum hinzufügen eines " #~ "Gramplet." #~ msgid "<-- Image Types -->" #~ msgstr "<-- Bildformate -->" #~ msgid "" #~ "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in " #~ "Gramps not Exiv2 metadata." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Änderungen an diesem Eintrag aktualisieren das " #~ "Medienobjekttitelfeld in Gramps nicht die Exiv2 Metadaten." #~ msgid "Provide a short description for this image." #~ msgstr "Gib eine kurze Beschreibung für dieses Bild." #~ msgid "" #~ "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company " #~ "who is responsible for the creation of this image." #~ msgstr "" #~ "Gib den Künstler/Urheber dieses Bildes ein. Der Name der Person oder " #~ "Firma die für die Erstellung des Bildes verantwortlich ist." #~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n" #~ msgstr "Gib die copyright Informationen für dieses Bild ein.\n" #~ msgid "" #~ "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a " #~ "photograph.\n" #~ "Example: 1830-01-1 09:30:59" #~ msgstr "" #~ "Das original Datum/Zeit an dem das Bild ursprünglich erstellt wurde.\n" #~ "Beispiel: 1830-01-1 09:30:59" #~ msgid "" #~ "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" #~ "Example: 2011-05-24 14:30:00" #~ msgstr "" #~ "Dies ist das Datum/Zeit an dem das Bild zuletzt geändert wurde.\n" #~ "Beispiel: 2011-05-24 14:30:00" #~ msgid "" #~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #~ msgstr "" #~ "Gib die GPS Breitenkoordinaten für dein Bild ein,\n" #~ "Beispiel: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38' 03\" N, 38 38 3" #~ msgid "" #~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgstr "" #~ "Gib die GPS Längenkoordinaten für dein Bild ein,\n" #~ "Beispiele: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgid "" #~ "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in " #~ "meters.Example: 200.558, -200.558" #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Messwert über oder unter dem Meeresspiegel. Es wird in " #~ "Metern gemessen. Beispiel: 200.558, -200.558" #~ msgid "" #~ "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your " #~ "web browser." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Gramps Wiki Hilfe Seite für 'Bild Exif Metadaten bearbeiten' in " #~ "deinem Browser." #~ msgid "" #~ "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's " #~ "Exif metadata.\n" #~ " It will also allow you to be able to Save the modified metadata." #~ msgstr "" #~ "Dies öffnet ein neues Fenster in dem du die Exif Metadaten dieses Bildes " #~ "ändern kannst.\n" #~ " Es ermöglicht dir auch die geänderten Metadaten zu speichern." #~ msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" #~ msgstr "" #~ "Erstellt ein Dialogfenster welches einen Vorschaubildanzeigebereich zeigt" #~ msgid "" #~ "Select from a drop- down box the image file type that you would like to " #~ "convert your non- Exiv2 compatible media object to." #~ msgstr "" #~ "Wähle aus einer Aufklappliste das Bilddateiformat in das du dein nicht " #~ "Exiv2 kompatibles Medienobjekt konvertieren willst." #~ msgid "" #~ "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ " #~ "written to/from, convert it to a type that can?" #~ msgstr "" #~ "Wenn dein Bild kein Bildtyp ist, aus/in den man Exif Metadaten lesen/" #~ "schreiben kann, konvertiere es zu einem Typ mit dem das möglich ist." #~ msgid "" #~ "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! " #~ "Are you sure that you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Dies löscht alle Exif Metadaten von diesem Bild! Bist du sicher, " #~ "das du dies tun willst?" #~ msgid "Select an image to begin..." #~ msgstr "Wähle zum Start ein Bild..." #~ msgid "" #~ "Image is NOT readable,\n" #~ "Please choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "Bild kann NICHT gelesen werden,\n" #~ "Bitte wähle ein anderes Bild..." #~ msgid "" #~ "Image is NOT writable,\n" #~ "You will NOT be able to save Exif metadata...." #~ msgstr "" #~ "Bild kann NICHT geschrieben werden,\n" #~ "Du kannst KEINE Exif Metadaten speichern...." #~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." #~ msgstr "Bitte dieses Bild in ein Exiv2 kompatibles Format umwandeln..." #~ msgid "Image Size : %04(width)d x %04(height)d pixels" #~ msgstr "Bildgröße : %04(width)d x %04(height)d Punkte" #~ msgid "Displaying Exif metadata..." #~ msgstr "Exif Metadaten zeigen..." #~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." #~ msgstr "" #~ "Klicke auf Schließen um den Vorschaubildanzeigebereich zu schließen." #~ msgid "Thumbnail View Area" #~ msgstr "Vorschaubildanzeigebereich" #~ msgid "Edit Image Exif Metadata" #~ msgstr "Bild Exif Metadaten bearbeiten" #~ msgid "" #~ "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you " #~ "sure that you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "ACHTUNG: Du bist dabei dieses Bild in ein .jpeg Bild zu umzuwandeln. Bist " #~ "du dir sicher, das tu das tun willst?" #~ msgid "" #~ "Your image has been converted and the original file has been deleted, and " #~ "the full path has been updated!" #~ msgstr "" #~ "Dein Bild wurde konvertiert, das Original gelöscht und der komplette Pfad " #~ "wurde aktualisiert!" #~ msgid "" #~ "There has been an error, Please check your source and destination file " #~ "paths..." #~ msgstr "" #~ "Es ist ein Fehler aufgetreten, Bitte überprüfe deine Quell und " #~ "Zieldateipfade..." #~ msgid "" #~ "There was an error in deleting the original file. You will need to " #~ "delete it yourself!" #~ msgstr "" #~ "Beim Löschen der original Datei ist ein Fehler aufgetreten. Du musst sie " #~ "selbst löschen!" #~ msgid "There was an error in converting your image file." #~ msgstr "Beim Konvertieren deines Bildes ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "Media Path Update" #~ msgstr "Medienpfad aktualisiert" #~ msgid "There has been an error in updating the image file's path!" #~ msgstr "Beim Aktualisieren des Bilddateipfad ist ein Fehler aufgetreten!" #~ msgid "" #~ "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif " #~ "metadata." #~ msgstr "" #~ "Klicke die Schließen Schaltfläche wenn du das Ändern dieser Bild Exif " #~ "Metadaten abgeschlossen hast." #~ msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." #~ msgstr "" #~ "Speichert eine Kopie der Datenfelder in den Exif Metadaten des Bild." #~ msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Datenfelder die aus dem Editorbereich entfernt wurden wieder an." #~ msgid "This button will clear all of the data fields shown here." #~ msgstr "Diese Schaltfläche leert alle hier gezeigten Datenfelder." #~ msgid "" #~ "Closes this popup Edit window.\n" #~ "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this " #~ "image's Exif metadata." #~ msgstr "" #~ "Schließt dieses Editorfenster.\n" #~ "WARNUNG: Diese Aktion speichert KEINE Änderungen, dieser Bild Exif " #~ "Metadaten." #~ msgid "Media Object Title" #~ msgstr "Medienobjekttitel" #~ msgid "media Title: " #~ msgstr "Mediumtitel: " #~ msgid "General Data" #~ msgstr "Allgemeine Daten" #~ msgid "Artist: " #~ msgstr "Künstler: " #~ msgid "Copyright: " #~ msgstr "Copyright: " #~ msgid "Date/ Time" #~ msgstr "Datum/Zeit" #~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" #~ msgstr "Breite/Länge/Höhe GPS Koordinaten" #~ msgid "Latitude :" #~ msgstr "Breitengrad:" #~ msgid "Longitude :" #~ msgstr "Längengrad:" #~ msgid "Altitude :" #~ msgstr "Höhe:" #~ msgid "Bad Date/Time" #~ msgstr "Falsches Datum/Zeit" #~ msgid "" #~ "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this " #~ "image?" #~ msgstr "" #~ "ACHTUNG! Du bist dabei alle Exif Metadaten von diesem Bild zu löschen?" #~ msgid "Media Title Update" #~ msgstr "Medientitel aktualisiert" #~ msgid "Media Object Date Created" #~ msgstr "Medienobjektdatum erstellt" #~ msgid "Saving Exif metadata to this image..." #~ msgstr "Speichere Exif Metadaten in dieses Bild..." #~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." #~ msgstr "Alle Exif Metadaten wurden von diesem Bild entfernt..." #~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." #~ msgstr "" #~ "Beim reinitialisieren der Exif Metadaten für dieses Bild ist ein Fehler " #~ "aufgetreten..." #~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" #~ msgstr "Gramplet zum ansehen, bearbeiten und speichern von Exif Metadaten" #~ msgid "Edit Exif Metadata" #~ msgstr "Exif Metadaten bearbeiten" #~ msgid "%(language)s (%(country)s)" #~ msgstr "%(language)s (%(country)s)" #~ msgid "a spouse, " #~ msgstr "ein(e) Partner(in), " #~ msgid "Add default source on import" #~ msgstr "Füge Standardquelle beim Import hinzu" #~ msgid "Gramps: Import database" #~ msgstr "Gramps: Importiere Datenbank" #~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" #~ msgstr "Ungültiger Breitengrad (Syntax: 18°9'" #~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" #~ msgstr "Ungültiger Längengrad (Syntax: 18°9'" #~ msgid "" #~ "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This " #~ "action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Die Grampsleiste wird zurückgesetzt, damit sie ihre original Gramplets " #~ "enthält. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "You need to set a 'Home Person' to go to." #~ msgstr "Du musst eine 'Hauptperson' setzen um dorthin zu springen." #~ msgid "You need to set a 'default person' to go to." #~ msgstr "Du musst eine 'Hauptperson' setzen um dorthin zu springen." #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Zu erledigen" #~ msgid "TODO List" #~ msgstr "Zu erledigen Liste" #~ msgid "Enter text" #~ msgstr "Text eingeben" #~ msgid "Enter your TODO list here." #~ msgstr "Gib deine zu erledigen Liste hier ein." #~ msgid "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual" #~ msgstr "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=De:" #~ "Gramps_3.4_Wiki_Handbuch" #~ msgid "Gramplet View" #~ msgstr "Grampletansicht" #~ msgid "Partner 2" #~ msgstr "Partner 2" #~ msgid "Person(s)" #~ msgstr "Person(en)" #~ msgid "Half Siblings" #~ msgstr "Halbgeschwister" #~ msgid "Step Siblings" #~ msgstr "Stiefgeschwister" #~ msgid "" #~ "This is a test of the wrapping ze This is a test of the wrapping ze This " #~ "is a test of the wrapping ze This is a test of the wrapping ze label" #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein Test für den Zeilenumbruch ze Dies ist ein Test für den " #~ "Zeilenumbruch ze Dies ist ein Test für den Zeilenumbruch ze Dies ist ein " #~ "Test für den Zeilenumbruch ze " #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Bundesland/Provinz:" #~ msgid "ZIP/Postal code:" #~ msgstr "Postleitzahl:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "Select Save File" #~ msgstr "Speicher Datei wählen" #~ msgid "Sources in repository" #~ msgstr "Quellen im Aufbewahrungsort" #~ msgid "Vertical (top to bottom)" #~ msgstr "Vertikal (von oben nach unten)" #~ msgid "Vertical (bottom to top)" #~ msgstr "Vertikal (von unten nach oben)" #~ msgid "Horizontal (left to right)" #~ msgstr "Horizontal (links nach rechts)" #~ msgid "Horizontal (right to left)" #~ msgstr "Horizontal (von rechts nach links)" #~ msgid "Use optimal number of pages" #~ msgstr "Benutze optimale Seitenzahl" #~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." #~ msgstr "" #~ "Bestimmt hauptsächlich wie das Diagramm auf der Seite angeordnet ist." #~ msgid "Media Object Filters" #~ msgstr "Medienobjektfilter" #~ msgid "%s and %s (%s)" #~ msgstr "%s und %s (%s)" #~ msgid "Colour" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5" #~ msgstr "Programmfehler melden: Schritt 1 von 5" #~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5" #~ msgstr "Programmfehler melden: Schritt 2 von 5" #~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5" #~ msgstr "Programmfehler melden: Schritt 3 von 5" #~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5" #~ msgstr "Programmfehler melden: Schritt 4 von 5" #~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5" #~ msgstr "Programmfehler melden: Schritt 5 von 5" #~ msgid "Book List" #~ msgstr "Bücherliste" #~ msgid "Please specify a book name" #~ msgstr "Bitte gib einen Buchnamen an" #~ msgid "No such book '%s'" #~ msgstr "Kein solches Buch '%s'" #~ msgid "Produces a book containing several reports." #~ msgstr "Erstellt ein Buch mit mehreren Berichten." #~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required" #~ msgstr "PyGtk 2.10 oder später wird benötigt" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d von %d" #~ msgid "Individuals with incomplete names" #~ msgstr "Personen mit unvollständigen Namen" #~ msgid "Coloured outline" #~ msgstr "Farbig umrandet" #~ msgid "Colour fill" #~ msgstr "Farbig gefüllt" #~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" #~ msgstr "Bietet ein FormatierungsHelfer Klasse für allgemeine Zeichenketten" #~ msgid "Ref: %s. %s" #~ msgstr "Ref: %s. %s" #~ msgid "Selecting operation" #~ msgstr "Arbeitsvorgang auswählen" #~ msgid "Ancestry" #~ msgstr "Vorfahren" #~ msgid "Event View" #~ msgstr "Ereignisansicht" #~ msgid "Family View" #~ msgstr "Familienansicht" #~ msgid "Media View" #~ msgstr "Medienansicht" #~ msgid "Note View" #~ msgstr "Notizansicht" #~ msgid "Relationship View" #~ msgstr "Beziehungenansicht" #~ msgid "Person Tree View" #~ msgstr "Personenbaumansicht" #~ msgid "The view showing all people in the family tree" #~ msgstr "Die Ansicht zeigt alle Personen im Stammbaum" #~ msgid "Repository View" #~ msgstr "Aufbewahrungsorteansicht" #~ msgid "Source View" #~ msgstr "Quellenansicht" #~ msgid "Objects changed after " #~ msgstr "Objekte geändert nach " #~ msgid "" #~ "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:" #~ "mm:ss) or in range, if a second date/time is given." #~ msgstr "" #~ "Entspricht Objektdatensätzen die nach einem bestimmten Datum/Zeitpunkt " #~ "(JJJJ-MM-TT HH:MM:ss) oder in einem Zeitraum geändert wurden, wenn ein " #~ "zweites Datum/Zeitpunkt angegeben ist." #~ msgid "Every object" #~ msgstr "Jedes Objekt" #~ msgid "Matches every object in the database" #~ msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank" #~ msgid "Object with " #~ msgstr "Objekte mit " #~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" #~ msgstr "Liefert Objekte mit der angegebenen Gramps-ID" #~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" #~ msgstr "" #~ "Liefert Objekte, deren Aufzeichnungen einen Text mit entsprechender " #~ "Zeichenfolge enthalten" #~ msgid "Objects marked private" #~ msgstr "Als vertraulich markierte Objekte" #~ msgid "Matches objects that are indicated as private" #~ msgstr "Liefert Objekte, die als vertraulich markiert sind" #~ msgid "Object with the " #~ msgstr "Objekt mit der " #~ msgid "Matches objects who have a particular source" #~ msgstr "Entspricht den Objekten, die eine bestimmte Quelle haben" #~ msgid "- default -" #~ msgstr "- Standardwert -" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "phpGedView importieren" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "phpGedView Import" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "Konnte Datenbankverzeichnis nicht erstellen: " #~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" #~ msgstr "Gramplet zeigt verfügbare Fremd Zusatzmodule (Erweiterungen)" #, fuzzy #~ msgid "_RefPerson" #~ msgstr "_Person" #~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "Die Version der Datenbank wird von dieser Gramps Version nicht " #~ "unterstützt." #~ msgid "" #~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " #~ "change this grouping to %(value)s" #~ msgstr "" #~ "Ihr Stammbaum gruppiert Name %(key)s zusammen mit %(present)s, " #~ "Gruppierung nicht geändert nach %(value)s" #~ msgid "Looking for source and citation reference problems" #~ msgstr "Suche nach Problemen mit Referenzen von Quellen und Fundstellen" #~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d ungültige Ereignisreferenz wurde entfernt\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d ungültige Ereignisreferenzen wurden entfernt\n" #~ msgid "Install Addons" #~ msgstr "Addons installieren" #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " #~ "contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Das Zusatzmodul wurde nicht geladen. Siehe Hilfemenü " #~ "Zusatzmodulverwaltung für mehr Informationen.\n" #~ "Verwende http://bugs.gramps-project.org um einen Fehler für offizielle " #~ "Zusatzmodule zu melden, anderenfalls kontaktiere den Autor der " #~ "Erweiterung. " #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " #~ "info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, " #~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Die Ansicht %(name)s wurde nicht geladen. Siehe Hilfemenü, " #~ "Zusatzmodulverwaltung für mehr Informationen.\n" #~ "Gehe auf http://bugs.gramps-project.org bei offiziellen Ansichten einen " #~ "Fehlerbericht zu erstellen, anderenfalls kontaktiere den Autor der " #~ "Ansicht (%(firstauthoremail)s). " #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Pkace" #~ msgstr "Ort" #~ msgid "Source Reference: %s" #~ msgstr "Quellenreferenz: %s" #, fuzzy #~ msgid "Populate data" #~ msgstr "Alter bei Tot berechnen" #, fuzzy #~ msgid "Media |Gallery" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~ msgid "Media | Gallery" #~ msgstr "Name" #~ msgid " and " #~ msgstr " und " #~ msgid "Horizontal -- No Change" #~ msgstr "Horizontal -- keine Änderung" #~ msgid "Source ref" #~ msgstr "Quellenref." #~ msgid "pyenchant must be installed" #~ msgstr "pyenchant muss installiert sein" #~ msgid "Modify Source" #~ msgstr "Quelle bearbeiten" #~ msgid "Remove the existing source" #~ msgstr "Die ausgewählte Quelle entfernen" #~ msgid "Move the selected source upwards" #~ msgstr "Gewählte Quelle nach oben verschieben" #~ msgid "Move the selected source downwards" #~ msgstr "Gewählte Quelle nach unten verschieben" #~ msgid "Selection Options" #~ msgstr "Auswahloptionen" #~ msgid "Building People View" #~ msgstr "Erstelle Personenansicht" #~ msgid "Produces a graphical ancestral tree (Book report)" #~ msgstr "Erstellt eine grafische Ahnentafel in Baumstruktur (Buchbericht)" #~ msgid "Produces a graphical descendant tree (Book report)" #~ msgstr "Erstellt eine grafischen Nachkommenbaum (Buchbericht)" #~ msgid "Produces a graphical descendant tree around a family (Book report)" #~ msgstr "" #~ "Erstellt eine grafischen Nachkommenbaum um eine Familie (Buchbericht)" #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "Der gewählte Zeitraum ist ungültig" #~ msgid "Person Sources" #~ msgstr "Personquellen" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a person" #~ msgstr "Gramplet zeigt die Quellen einer Person" #~ msgid "Event Sources" #~ msgstr "Ereignisquellen" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a family" #~ msgstr "Gramplet zeigt die Quellen einer Familie" #~ msgid "Place Sources" #~ msgstr "Ortequellen" #~ msgid "Media Sources" #~ msgstr "Medieumquellen" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object" #~ msgstr "Gramplet zeigt die Quellen eines Medienobjekt" #~ msgid "" #~ "You need to install, %s or greater, for this addon to work. \n" #~ " I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Damit diese Erweiterung funktioniert musst du %s oder höher installiert " #~ "haben...\n" #~ " Ich empfehle %s zu installieren es kann von hier herunter geladen " #~ "werden:\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..." #~ msgstr "Konnte 'Bild Exif Metadaten bearbeiten' nicht laden..." #~ msgid "" #~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n" #~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You " #~ "may download it from here: %s\n" #~ "\n" #~ " I recommend getting, %s" #~ msgstr "" #~ "Von pyexiv2 wird mindestens Version %s oder höher benötigt.\n" #~ " Oder du hast die Pythonbiliothek noch nicht installiert. Du kannst sie " #~ "hier herunterladen: %s\n" #~ "\n" #~ " Ich empfehle %s zu nehmen" #~ msgid "" #~ "Original Date/ Time of this image.\n" #~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00" #~ msgstr "" #~ "Original Datum/ Zeit des Bildes.\n" #~ "Beispiel: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00" #~ msgid "Copies information from the Display area to the Edit area." #~ msgstr "" #~ "Kopiert Informationen aus dem Anzeigebereich in den Bearbeitenbereich." #~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area." #~ msgstr "Löscht die Exif Metadaten aus dem Bearbeitenbereich." #~ msgid "" #~ "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n" #~ "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..." #~ msgstr "" #~ "Speichert/ schreibt die Exif Metadaten in diese Bild.\n" #~ "Achtung: Exif Metadaten werden gelöscht wenn du ein leeres Eingabefeld " #~ "speicherst..." #~ msgid "If your image is not an exiv2 compatible image, convert it?" #~ msgstr "" #~ "Wenn dein Bild kein exiv2 kompatibles Bild ist, dieses konvertieren?" #~ msgid "Click an image to begin..." #~ msgstr "Zum starten auf ein Bild klicken..." #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Datum wählen" #~ msgid "Convert GPS" #~ msgstr "Konvertiert GPS" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Dezimal" #~ msgid "Deg. Min. Sec." #~ msgstr "Grad Min. Sek." #~ msgid "" #~ "Image is either missing or deleted,\n" #~ " Choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "Bild fehlt entweder oder wurde gelöscht.\n" #~ " Wähle ein anderes Bild..." #~ msgid "Choose a different image..." #~ msgstr "Wähle ein anderes Bild..." #~ msgid "No Exif metadata for this image..." #~ msgstr "Keine Exif Metadaten für dieses Bild..." #~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..." #~ msgstr "Kopiere Exif Metadaten in den Bearbeitenbereich..." #~ msgid "Edit area has been cleared..." #~ msgstr "Bearbeitenbereich wurde geleert..." #~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..." #~ msgstr "Bild Exif Metadaten wurden von diesem Bild entfernt..." #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "Double click a day to return the date." #~ msgstr "Eine Tag doppelt klicken um das Datum zu erhalten." #~ msgid "Limit the number of children" #~ msgstr "Anzahl der Kinder begrenzen" #~ msgid "The maximum number of children to include." #~ msgstr "Maximale Anzahl der enthaltenen Kinder." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im " #~ "Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im " #~ "Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Jahren." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im " #~ "Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im " #~ "Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Diese Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Jahren." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d " #~ "Jahren." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)d Jahren)." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)d Monaten)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d " #~ "Jahren." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im " #~ "Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im " #~ "Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von " #~ "%(age)d Monaten." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Jahren." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Starb im %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Starb im %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d " #~ "Jahren." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Starb im %(month_year)s (mit %(age)d Jahren)." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Starb im %(month_year)s (mit %(age)d Monaten)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Jahren." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d " #~ "Monaten." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Jahren." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Monaten." #~ msgid "Died (age %(age)d years)." #~ msgstr "Starb (mit %(age)d Jahren)." #~ msgid "Died (age %(age)d months)." #~ msgstr "Starb (mit %(age)d Monaten)." #~ msgid "Main Navigation Item %s" #~ msgstr "Hauptnavigationselement %s" #~ msgid "" #~ "The place markers on this page represent different locations based upon " #~ "spouse, children (if any), and personal events and their places of the " #~ "main person. The list is sorted in chronological order." #~ msgstr "" #~ "Die Ortsmarkierungen auf dieser Seite repräsentieren verschiedene Orte " #~ "basierend auf dem Partner, Kindern (wenn vorhanden) und persönlichen " #~ "Ereignissen und deren Orte der Hauptperson. Die Liste ist in " #~ "chronologischer Reihenfolge sortiert." #~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item " #~ msgstr "Alphabetisches Navigationsmenüelement " #~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" #~ msgstr "Unternavigationsmenüelement: Jahr %04d" #~ msgid "html|Home" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s" #~ msgstr "Hauptnavigationsmenüelement: %s" #~ msgid "Matches sources with particular parameters" #~ msgstr "Liefert Quellen mit gegebenen Parametern" #~ msgid "Family:" #~ msgstr "Familie:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Unten:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Links:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Rechts:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Oben:" #~ msgid "State/County:" #~ msgstr "Bundesland/Bezirk:" #~ msgid "Processing File" #~ msgstr "Verarbeite Datei" #~ msgid "Ancestor Tree (BKI)" #~ msgstr "Ahnenbaum (BKI)" #~ msgid "Descendant Tree (BKI)" #~ msgstr "Nachkommenbaum (BKI)" #~ msgid "Family Descendant Tree (BKI)" #~ msgstr "Familiennachkommenbaum (BKI)" #~ msgid "Baptism:" #~ msgstr "Taufe:" #~ msgid "Burial:" #~ msgstr "Beerdigung:" #~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" #~ msgstr "Notiz %(ind)d - Art: %(type)s" #~ msgid "Place Maps" #~ msgstr "Ortskarten" #~ msgid "Include Place map on Place Pages (Openstreetmaps)" #~ msgstr "Mit Orte Karte auf den Ortsseiten (Openstreetmaps)" #~ msgid "Finding ancestors and children" #~ msgstr "Finde Vorfahren und Kinder" #~ msgid "Writing family lines" #~ msgstr "Schreibe Familienlinien" #~ msgid "Image has been re- initialized for Exif metadata..." #~ msgstr "Bild wurde für Exif Metadaten reinitialisiert..." #~ msgid "" #~ "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n" #~ " You may download it from here: %s..." #~ msgstr "" #~ "ImageMagicks Konvertierungsprogramm wurde auf diesem Rechner nicht " #~ "gefunden.\n" #~ " Du kannst es von hier herunterladen: %s..." #~ msgid "" #~ "Jhead program was not found on this computer.\n" #~ "You may download it from: %s..." #~ msgstr "" #~ "Jhead Programm wurde auf diesem Rechner nicht gefunden.\n" #~ "Du kannst es von hier herunterladen: %s..." #~ msgid "" #~ "Converting image,\n" #~ "You will need to delete the original image file..." #~ msgstr "" #~ "Konvertiere Bild,\n" #~ "Es ist erforderlich, das du das original Bild löschst..." #~ msgid "" #~ "Using -purejpg -- Delete all JPEG sections that aren't necessary for " #~ "rendering the image. Strips any metadata that various applications may " #~ "have left in the image..." #~ msgstr "" #~ "Verwendung -purejpg -- Löscht alle JPEG Bereiche die nicht zur Wiedergabe " #~ "des Bildes benötigt werden. Entfernt alle Metadaten die verschiedene " #~ "Anwendungen in dem Bild zurückgelassen haben könnten..." #~ msgid "Re- initialize" #~ msgstr "Reinitialisieren" #~ msgid "Deleting all Exif metadata..." #~ msgstr "Lösche alle Exif Metadaten..." #~ msgid "" #~ "Allows you to select a date from a pop-up window calendar. \n" #~ " Warning: You will still need to edit the time..." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht dir ein Datum aus einem aufklappenden Kalenderfenster zu " #~ "wählen.\n" #~ " Achtung: Du musst immernoch die Zeit bearbeiten..." #~ msgid "" #~ "Converts Degree, Minutes, Seconds GPS coordinates to a Decimal " #~ "representation." #~ msgstr "" #~ "Konvertiert Grad, Minuten, Sekunden GPS Koordinaten in eine dezimale " #~ "Darstellung." #~ msgid "" #~ "Converts Decimal GPS coordinates to a Degrees, Minutes, Seconds " #~ "representation." #~ msgstr "" #~ "Konvertiert dezimale GPS Koordinaten in eine Grad, Minuten, Sekunden " #~ "Darstellung." #~ msgid "Save Exif metadata to this image?" #~ msgstr "Exif Metadaten in diesem Bild speichern?" #~ msgid " Tag %(name)s\n" #~ msgstr " Marker %(name)s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objects merged-overwritten on import:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objekte verschmolzen/überschrieben beim Import\n" #~ msgid "Go to the next person in the history" #~ msgstr "Gehe zur nächsten Person in der Chronik" #~ msgid "Go to the previous person in the history" #~ msgstr "Gehe zur vorherigen Person in der Chronik" #~ msgid "" #~ "Welcome to Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " #~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " #~ "powerful features.\n" #~ "\n" #~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to " #~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " #~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " #~ "powerful, yet easy to use.\n" #~ "\n" #~ "Getting Started\n" #~ "\n" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a " #~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" " #~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your " #~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line " #~ "manual at http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " #~ "your own gramplets.\n" #~ "\n" #~ "You can right-click on the background of this page to add additional " #~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the " #~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the " #~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet " #~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." #~ msgstr "" #~ "Willkommen zu Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps ist ein Softwarepaket entwickelt für die Ahnenforschung.Trotz " #~ "Ähnlichkeiten zu anderen Ahnenforschungsprogrammen bietet Gramps einige " #~ "einmalige und leistungsstarke Funktionen.\n" #~ "\n" #~ "Gramps ist ein Open Source Programmpaket,was bedeutet du darfst das " #~ "Programm kopieren und an jeden weitergeben. Es wird entwickelt und " #~ "betreut von einem Weltweiten Team von Freiwilligen deren Ziel es ist " #~ "Gramps mächtig und einfach zu bedienen zu machen.\n" #~ "\n" #~ "Wie beginnen\n" #~ "\n" #~ "Als erstes musst du einen neuen Stammbaum erstellen. Zum anlegen eines " #~ "neuen Stammbaum (auch Datenbank genannt) wähle \"Stammbäume\" aus dem " #~ "Menü, wähle \"Stammbäume verwalten\", drücke \"Neu\" und gib deiner " #~ "Datenbank einen Namen. Für mehr Details lies bitte das Benutzerhandbuch, " #~ "oder das Onlinehandbuch auf http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "Du befindest dich auf der \"Mein Gramps\" Seite, wo du deine eigenen " #~ "Gramplets hinzufügen kannst.\n" #~ "\n" #~ "Du kannst auf den Hintergrund dieser Seite rechts klicken um weitere " #~ "Gadgets hinzu zu fügen und die Anzahl der Spalten zu ändern. Du kannst " #~ "auch die Eigenschaftenschaltfläche ziehen um das Gramplet auf der Seite " #~ "zu verschieben, und das Gramplet lösen um es über Gramps schweben zu " #~ "lassen. Wenn du Gramps mit einem geöffneten Gramplet schließt, wird es " #~ "beim nächsten starten von Gramps mit geöffnet." #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharisch" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Aserbeidschanisch" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Weißrussisch" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalisch" #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "Kaschubisch" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Walisisch" #~ msgid "German - Old Spelling" #~ msgstr "Deutsch alte Rechtschreibung" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estnisch" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisch" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Faröisch" #~ msgid "Frisian" #~ msgstr "Friesisch" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irisch" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Schottland Gälisch" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicisch" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "Hiligaynon" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Hoch Sorbisch" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenisch" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Interlingua" #~ msgid "Kurdi" #~ msgstr "Kurdisch" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettisch" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Madagassisch" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maorisch" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolisch" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaiisch" #~ msgid "Low Saxon" #~ msgstr "Plattdeutsch" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Pandschabi" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasilien Portugiesisch" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Ketschua" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sardisch" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Suaheli" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "Setswana" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Usbekisch" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Wallonisch" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Jiddisch" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "isiZulu" #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Sprache der Rechtschreibprüfung ist auf 'en' beschränkt; " #~ "installiere pyenchant/python-enchant für mehr Optionen." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Sprache der Rechtschreibprüfung ist auf die Lokation '%s' " #~ "beschränkt; installiere pyenchant/python-enchant für eine bessere " #~ "Unterstützung." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to " #~ "enable." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Rechtschreibprüfung deaktiviert; installiere pyenchant/python-" #~ "enchant zum aktivieren." #~ msgid "Place Details Gramplet" #~ msgstr "Ortdetails Gramplet" #~ msgid "Media Preview Gramplet" #~ msgstr "Medienvorschau Gramplet" #~ msgid "Person Residence Gramplet" #~ msgstr "Person Wohnorte Gramplet" #~ msgid "Person Events Gramplet" #~ msgstr "Personereignisse Gramplet" #~ msgid "Family Events Gramplet" #~ msgstr "Familieereignisse Gramplet" #~ msgid "Person Attributes Gramplet" #~ msgstr "Personattribute Gramplet" #~ msgid "Event Attributes Gramplet" #~ msgstr "Ereignisattribute Gramplet" #~ msgid "Family Attributes Gramplet" #~ msgstr "Familienattribute Gramplet" #~ msgid "Media Attributes Gramplet" #~ msgstr "Medienattribute Gramplet" #~ msgid "Person Notes Gramplet" #~ msgstr "Personennotiz Gramplet" #~ msgid "Event Notes Gramplet" #~ msgstr "Ereignisnotiz Gramplet" #~ msgid "Family Notes Gramplet" #~ msgstr "Familiennotiz Gramplet" #~ msgid "Place Notes Gramplet" #~ msgstr "Ortenotiz Gramplet" #~ msgid "Source Notes Gramplet" #~ msgstr "Quellennotiz Gramplet" #~ msgid "Repository Notes Gramplet" #~ msgstr "Aufbewahrungsortenotizen Gramplet" #~ msgid "Media Notes Gramplet" #~ msgstr "Mediennotiz Gramplet" #~ msgid "Event Sources Gramplet" #~ msgstr "Ereignisquellen Gramplet" #~ msgid "Family Sources Gramplet" #~ msgstr "Familiequellen Gramplet" #~ msgid "Media Sources Gramplet" #~ msgstr "Medienquellen Gramplet" #~ msgid "Person Filter Gramplet" #~ msgstr "Personenfilter Gramplet" #~ msgid "Family Filter Gramplet" #~ msgstr "Familienfilter Gramplet" #~ msgid "Event Filter Gramplet" #~ msgstr "Ereignisfilter Gramplet" #~ msgid "Source Filter Gramplet" #~ msgstr "Quellenfilter Gramplet" #~ msgid "Place Filter Gramplet" #~ msgstr "Ortefilter Gramplet" #~ msgid "Media Filter Gramplet" #~ msgstr "Medienfilter Gramplet" #~ msgid "Repository Filter Gramplet" #~ msgstr "Aufbewahrungsortefilter Gramplet" #~ msgid "Note Filter Gramplet" #~ msgstr "Notizfilter Gramplet" #~ msgid "Age on Date Gramplet" #~ msgstr "Alter am Datum Gramplet" #~ msgid "Age Stats Gramplet" #~ msgstr "Alter Statistiken Gramplet" #~ msgid "Calendar Gramplet" #~ msgstr "Kalender Gramplet" #~ msgid "Fan Chart Gramplet" #~ msgstr "Fächergrafik Gramplet" #~ msgid "FAQ Gramplet" #~ msgstr "FAQ Gramplet" #~ msgid "Pedigree Gramplet" #~ msgstr "Ahnentafel Gramplet" #~ msgid "Plugin Manager Gramplet" #~ msgstr "Plug-in Manager Gramplet" #~ msgid "Quick View Gramplet" #~ msgstr "Schnellansicht Gramplet" #~ msgid "Relatives Gramplet" #~ msgstr "Angehörigen Gramplet" #~ msgid "Session Log Gramplet" #~ msgstr "Sitzungsaufzeichnung Gramplet" #~ msgid "Statistics Gramplet" #~ msgstr "Statistiken Gramplet" #~ msgid "Surname Cloud Gramplet" #~ msgstr "Familiennamen Wolke Gramplet" #~ msgid "TODO Gramplet" #~ msgstr "TODO Gramplet" #~ msgid "Top Surnames Gramplet" #~ msgstr "Häufigste Familiennamen Gramplet" #~ msgid "What's Next Gramplet" #~ msgstr "\"Was nun?\"-Gramplet" #~ msgid "Gramplet %s is running" #~ msgstr "Gramplet %s läuft" #~ msgid "Gramplet %s updated" #~ msgstr "Gramplet %s aktualisiert" #~ msgid "places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "events" #~ msgstr "Ereignisse" #, fuzzy #~ msgid "Image Exif metadatafi has been cleared..." #~ msgstr "Bild Exif Metadaten wurden gespeichert." #~ msgid "Original image has been deleted!" #~ msgstr "Orginal Bild wurde gelöscht!" #~ msgid "GeoView" #~ msgstr "GeoView" #~ msgid "Clear the entry field in the places selection box." #~ msgstr "Lösche das Eingabefeld in dem Orteauswahlfeld." #~ msgid "" #~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map " #~ "and event map." #~ msgstr "" #~ "Speichert den Zoom zwischen Ortekarte, Personkarte. Familienkarte und " #~ "Ereignissekarte." #~ msgid "" #~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google " #~ "maps." #~ msgstr "" #~ "Wähle den Kartenanbieter. Du kannst zwischen OpenStreetMap und Google " #~ "maps wählen." #~ msgid "Prior page." #~ msgstr "Vorherige Seite." #~ msgid "The current page/the last page." #~ msgstr "Die aktuelle Seite/die letzte Seite." #~ msgid "Next page." #~ msgstr "Nächste Seite." #~ msgid "You can adjust the time period with the two following values." #~ msgstr "Du kannst den Zeitraum mit den zwei folgenden Werten einstellen." #~ msgid "The number of years before the first event date" #~ msgstr "Die Anzahl der Jahre vor dem ersten Ereignisdatum" #~ msgid "Crosshair on the map." #~ msgstr "Fadenkreuz auf der Karte." #~ msgid "" #~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" #~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )" #~ msgstr "" #~ "Zeige die Koordinaten in der Statusleiste entweder in Grad\n" #~ "oder im internen Grampsformat ( D.D8)" #~ msgid "" #~ "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is " #~ "too long, reduce this value" #~ msgstr "" #~ "Die maximale Anzahl von Markern pro Seite. Wenn die Ladezeit für eine " #~ "Seite zu hoch ist, reduziere diesen Wert" #~ msgid "Test the network " #~ msgstr "Teste das Netzwerk " #~ msgid "Time out for the network connection test" #~ msgstr "Time out für den Netzwerkverbindungstest" #~ msgid "" #~ "Time in seconds between two network tests.\n" #~ "Must be greater or equal to 10 seconds" #~ msgstr "" #~ "Zeit in Sekunden zwischen zwei Netzwerktests.\n" #~ "Muss größer gleich 10 Sekunden sein" #~ msgid "" #~ "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." #~ msgstr "" #~ "Host für Http Test. Bitte ändere ihn und verwende einen deiner Wahl." #~ msgid "The network" #~ msgstr "Das Netzwerk" #~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." #~ msgstr "Wähle den Ort für den du die Infoblase sehen willst." #~ msgid "Time period" #~ msgstr "Zeitspanne" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "" #~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double " #~ "click the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Füge die Lokation von der Mitte der Karte als neuen Ort zu Gramps. Klicke " #~ "die Lokation doppelt um sie auf der Karte zu zentrieren." #~ msgid "_Link Place" #~ msgstr "Ort _verlinken" #~ msgid "" #~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click " #~ "the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Verknüpfe die Lokation von der Mitte der Karte mit einem Ort in Gramps. " #~ "Klicke die Lokation doppelt um sie auf der Karte zu zentrieren." #~ msgid "Attempt to view all places in the family tree." #~ msgstr "Versuche alle Orte im Stammbaum zu zeigen." #~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." #~ msgstr "" #~ "Versuche alle Orte zu zeigen in denen die gewählten Personen gewohnt " #~ "haben." #~ msgid "_Family" #~ msgstr "_Familie" #~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family." #~ msgstr "Versuche Orte der Personen der gewählten Familien zu zeigen." #~ msgid "Attempt to view places connected to all events." #~ msgstr "" #~ "Versuche die Orte die mit allen Ereignissen verbunden sind zu zeigen." #~ msgid "List of places without coordinates" #~ msgstr "Liste der Orte ohne Koordinaten" #~ msgid "" #~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " #~ "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" #~ msgstr "" #~ "Hier ist die Liste aller Orte im Stammbaum für die wir keine Koordinaten " #~ "haben.
Dies bedeutet keine Längen oder Breitengrade.

" #~ msgid "Back to prior page" #~ msgstr "Zurück zu vorheriger Seite" #~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates." #~ msgstr "Du hast keine Orte mit Koordinaten in deinem Stammbaum." #~ msgid "You are looking at the default map." #~ msgstr "Du schaust auf die Standartkarte." #~ msgid "%s : birth place." #~ msgstr "%s: Geburtsort." #~ msgid "birth place." #~ msgstr "Geburtsort." #~ msgid "%s : death place." #~ msgstr "%s: Sterbeort." #~ msgid "death place." #~ msgstr "Sterbeort." #~ msgid "Id : %s" #~ msgstr "Id : %s" #~ msgid "All places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Alle Orte im Stammbaum mit Koordinaten." #~ msgid "All events in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Alle Ereignisse im Stammbaum mit Koordinaten." #~ msgid "" #~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Alle %(name)s Personen Familien Orte im Stammbaum mit Koordinaten." #~ msgid "" #~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for " #~ "one of the following reasons :

  • The filter you use returned " #~ "nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates." #~ "
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " #~ msgstr "" #~ "Kann Karte nicht zentrieren. Kein Ort mit Koordinaten. Die folgenden " #~ "Gründe sind:
    • Der Filter, den du verwendest liefert nichts.
    • Die aktive Person hat keine Orte mit Koordinaten.
    • Die " #~ "Familienmitglieder der aktiven Person haben keine Orte mit Koordinaten.
    • Du hast keine Orte.
    • Du hast keine aktive Person gesetzt." #~ msgid "Not yet implemented ..." #~ msgstr "Noch nicht implementiert ..." #~ msgid "" #~ "Invalid path for const.ROOT_DIR:
      avoid parenthesis into this parameter" #~ msgstr "" #~ "Ungültiger Pfad für const.ROOT_DIR:
      vermeide Klammern in diesem " #~ "Parameter" #~ msgid "" #~ "You don't see a map here for one of the following reasons :" #~ "
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have " #~ "not selected a person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " #~ msgstr "" #~ "Du siehst hier aus den folgenden Gründen keine Karte:
      1. Deine " #~ "Datenbank ist leer oder nicht gewählt.
      2. Du hast noch keine Person " #~ "gewählt.
      3. Du hast keinen Ort in deiner Datenbank.
      4. Die " #~ "gewählten Orte besitzen keine Koordinaten.
      " #~ msgid "Start page for the Geography View" #~ msgstr "Startseite für die Geografieansicht" #~ msgid "Geographic View" #~ msgstr "Geografische Ansicht" #~ msgid "" #~ "The view showing events on an interactive internet map (internet " #~ "connection needed)" #~ msgstr "" #~ "Die Ansicht zeigt Ereignisse auf einer interaktiven Internetkarte " #~ "(Internetverbindung benötigt)" #~ msgid "Fixed Zoom" #~ msgstr "Fester Zoom" #~ msgid "Free Zoom" #~ msgstr "Freie Vergrößerung" #~ msgid "Show Person" #~ msgstr "Zeigt Person" #~ msgid "Show Family" #~ msgstr "Zeigt Familie" #~ msgid "Exif Viewer Gramplet" #~ msgstr "Exif Ansicht Gramplet" #~ msgid "Gramplet showing exif tags for a media object" #~ msgstr "Gramplet zeigt Exif Tags eines Medienobjekt" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgid "%(mother)s and %(father)s" #~ msgstr "%(mother)s und %(father)s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether to resize the page to fit the size \n" #~ "of the tree. Note: the page will have a \n" #~ "non standard size." #~ msgstr "Ob die Seitengröße an die Größe des Berichts angepasst wird." #~ msgid "" #~ "When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must " #~ "be the person that will be deleted from the database." #~ msgstr "" #~ "Wenn Personen zusammengefasst werden, von denen eine nicht existiert, " #~ "muss diese Person die Person sein, die aus der Datenbank gelöscht wird." #~ msgid "Include a personal note" #~ msgstr "Eine persönliche Notiz aufnehmen" #~ msgid "Add a personal note" #~ msgstr "Eine persönliche Notiz hinzufügen" #~ msgid "Whether to compress the tree." #~ msgstr "Ob der Baum komprimiert wird." #~ msgid "" #~ "Main\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Haupt\n" #~ "Anzeigeformat" #~ msgid "" #~ "Use Main/Secondary\n" #~ "Display Format for" #~ msgstr "" #~ "Verwende Haupt/Sekundäres\n" #~ "Anzeigeformat für" #~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary" #~ msgstr "Mütter verwenden das Haupt und Väter das Sekundäre" #~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary" #~ msgstr "Väter verwenden Haupt und Mütter das Skundäre" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Print a border" #~ msgstr "Einen Rand drucken" #~ msgid "Whether spouses can have a different format." #~ msgstr "Ob Partner ein anderes Format haben können." #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Nicht anwendbar" #, fuzzy #~ msgid "Media References Gramplet" #~ msgstr "Medienquellen Gramplet" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing all of the references to this media object" #~ msgstr "Gramplet zeigt die Quellen eines Medienobjekt" #~ msgid "%s - %s." #~ msgstr "%s - %s." #~ msgid "" #~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must " #~ "first break the relationship between them" #~ msgstr "" #~ "Ein Elternteil und ein Kind können nicht zusammengefasst werden. Um diese " #~ "Personen zusammenzufassen, musst du zuerst die Verbindung zwischen den " #~ "beiden lösen." #~ msgid "One page report" #~ msgstr "Einseitenbericht" #~ msgid "" #~ "The python binding library, pyexiv2, to exiv2 is not installed on this " #~ "computer.\n" #~ " It can be downloaded from here: %s\n" #~ "\n" #~ "You will need to download at least %s . I recommend that you download " #~ "and install, %s ." #~ msgstr "" #~ "Die pyexiv2 Python Bindung Bibliothek zu exiv2 ist auf diesem Rechner " #~ "nicht installiert.\n" #~ " Sie kann von hier herunterladen werden: %s\n" #~ "Du benötigst mindestens %s . Ich empfehle, das du %s herunterlädst und " #~ "installierst." #~ msgid "Artist/ Author" #~ msgstr "Künstler/ Autor" #~ msgid "Part of the Given name that is the normally used name." #~ msgstr "Teil des Vornamen der normalerweise verwendet wird." #~ msgid "Active Image" #~ msgstr "Aktives Bild" #~ msgid "Media Metadata Gramplet" #~ msgstr "Medien Metadaten Gramplet" #~ msgid "A note to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Eine Notiz die als Kontakt des Herausgebers verwendet wird." #~ msgid "An image to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Ein Bild das als Kontakt des Herausgebers verwendet wird." #~ msgid "Select Gramplet" #~ msgstr "Gramplet wählen" #~ msgid "Merge Media Ojbects" #~ msgstr "Medienobjekte zusammenfassen" #~ msgid "Cannot remove tab" #~ msgstr "Kann Reiter nicht entfernen" #~ msgid "The filter tab cannot be removed" #~ msgstr "Der Filtereiter kann nicht entfernt werden" #~ msgid "Marker type:" #~ msgstr "Marker-Typ:" #~ msgid "%(quantity)media object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)media objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%(quantity) Medienobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%(quantity) Medienobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Show Sp_ouses" #~ msgstr "_Partner zeigen" #~ msgid "%d media object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "%d Medienobjekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n" #~ msgstr[1] "%d Medienobjekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n" #~ msgid "Unkonwn" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "_Add a gramplet" #~ msgstr "Ein Gramplet _hinzufügen" #~ msgid "_Undelete gramplet" #~ msgstr "Gramplet _wiederherstellen" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "Bytes" #~ msgid "Total size of media objects: %d bytes" #~ msgstr "Gesamtgröße der Medienobjekte: %d Byte" #~ msgid "Date of the event." #~ msgstr "Datum des Ereignis." #, fuzzy #~ msgid "More Name Details" #~ msgstr "Fehlerdetails" #~ msgid "_Prefix:" #~ msgstr "_Präfix:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Add_ress:" #~ msgstr "Ad_resse:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "Bunde_sland/Provinz:" #~ msgid "" #~ "If media is an image, select a region of the image that is referenced. " #~ "Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a " #~ "diagonal of the rectangular region you want to use." #~ msgstr "" #~ "Wenn das Medium ein Bild ist, wähle eine Region des Bildes auf die " #~ "verwiesen wird. Punkt (0,0) ist die obere linke Ecke. Dies wird durch " #~ "Angabe von zwei diagonale Ecken des Rechtecks der gewünschten Region." #~ msgid "CALL" #~ msgstr "RUFNAME" #~ msgid "" #~ "The following keywords will be replaced with the name:\n" #~ " \n" #~ " Given - given name (first name)\n" #~ " Surname - surname (last name)\n" #~ " Title - title (Dr., Mrs.)\n" #~ " Prefix - prefix (von, de, de la)\n" #~ " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" #~ " Call - call name, or nickname\n" #~ " Common - call name, otherwise first part of Given\n" #~ " Patronymic - patronymic (father's name)\n" #~ " Initials - persons's first letters of given names\n" #~ "\n" #~ "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and " #~ "commas\n" #~ "will be removed around empty fields. Other text will appear literally." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Schlüsselwörter werden durch den Namen ersetzt:\n" #~ " \n" #~ " Vorname - Vorname\n" #~ " Familienname - Familienname\n" #~ " Titel - Titel (Dr., Mrs.)\n" #~ " Präfix - Präfix (von, de, de la)\n" #~ " Suffix - Suffix (Jun., Sen.)\n" #~ " Rufname - Rufname\n" #~ " Üblich - Rufname sonst erste Teil des Vornamen\n" #~ " Patronymikon - Patronymikon (Vatername)\n" #~ " Initialen - Jeweils der erste Buchstabe der Vornamen\n" #~ "\n" #~ "Benutze das selbe Schlüsselwort in GROSSSCHREIBUNG um diese zu erzwingen. " #~ "Klammern und Kommas\n" #~ "werden um leeren Feldern entfernt. Andere Texte werden wörtlich " #~ "wiedergegeben." #~ msgid "The format definition is invalid" #~ msgstr "Formatdefinition ist ungültig" #~ msgid "What would you like to do?" #~ msgstr "Was willst du tun?" #~ msgid "_Continue anyway" #~ msgstr "_Trotzdem fortfahren" #~ msgid "_Modify format" #~ msgstr "_Format ändern" #~ msgid "Both Format name and definition have to be defined." #~ msgstr "Formatnamen und Definition müssen definiert werden." #~ msgid "Database Processing" #~ msgstr "Datenbankverarbeitung" #~ msgid "Marker Report" #~ msgstr "Markerbericht" #~ msgid "Checking people for proper date formats" #~ msgstr "Überprüfe Personen auf korrekte Datumsformate" #~ msgid "Checking families for proper date formats" #~ msgstr "Überprüfe Familien auf korrekte Datumsformate" #~ msgid "Attribute:" #~ msgstr "Attribut:" #~ msgid "Objects with the " #~ msgstr "Objekte mit dem " #~ msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" #~ msgstr "" #~ "Liefert Objekte mit dem gegebenen Attribut und dem entsprechenden Wert" #~ msgid "Events matching parameters" #~ msgstr "Ereignisse einschließende Parameter" #~ msgid "Objects having notes containing " #~ msgstr "Liefert Objekte, deren Notizen den enthalten" #~ msgid "Objects having notes containing " #~ msgstr "Liefert Objekte, deren Notizen die enthalten" #~ msgid "Objects with a reference count of " #~ msgstr "Objekte mit einer Referenzenanzahl von " #~ msgid "Objects matching the " #~ msgstr "Liefert Objekte, die dem entsprechen" #~ msgid "Objects with " #~ msgstr "Objekte mit " #~ msgid "Matches markers of a particular type" #~ msgstr "Liefert Marker eines bestimmten Typs" #~ msgid "Matches all people whose records are complete" #~ msgstr "" #~ "Entspricht allen Personen, deren Daten als vollständig gekennzeichnet sind" #~ msgid "People with " #~ msgstr "Personen mit " #~ msgid "Matches people with a marker of a particular value" #~ msgstr "Liefert Personen mit bestimmtem Marker-Typ" #~ msgid "Families with " #~ msgstr "Familien mit " #~ msgid "Matches Families with a marker of a particular value" #~ msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten Marker-Typ" #~ msgid "Events with " #~ msgstr "Ereignisse mit " #~ msgid "Matches Events with a marker of a particular value" #~ msgstr "Passt auf Ereignisse mit Marker mit einem bestimmten Wert" #~ msgid "Call _Name:" #~ msgstr "Ruf_name:" #~ msgid "Edit the preferred name" #~ msgstr "Den bevorzugten Namen bearbeiten" #~ msgid "Gi_ven:" #~ msgstr "_Vorname:" #~ msgid "" #~ "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's " #~ "father, grandfather, .... \n" #~ "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" #~ msgstr "" #~ "Vatername: Teil des persönlichen Namen der auf dem Namen des Vaters, " #~ "Großvater, .... basiert\n" #~ "Titel: Ein Titel der sich auf die Person bezieht wie 'Dr.' oder 'Prof.'" #~ msgid "_Gender:" #~ msgstr "_Geschlecht:" #~ msgid "_Marker:" #~ msgstr "_Marker:" #~ msgid "_Publication information:" #~ msgstr "_Publikationsinformation:" #~ msgid "_Publication Information:" #~ msgstr "_Publikationsinformation:" #~ msgid "P_atronymic:" #~ msgstr "P_atronymikon:" #~ msgid "Tit_le:" #~ msgstr "Ti_tel:" #, fuzzy #~ msgid "Marker:" #~ msgstr "_Marker:" #~ msgid "_Marker" #~ msgstr "_Marker" #~ msgid "" #~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " #~ "Gramps can extract from the \n" #~ "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the " #~ "entries\n" #~ "that have been selected." #~ msgstr "" #~ "Unten findet man eine Liste mit Spitznamen, Titeln und Familienpräfixen, " #~ "die Gramps aus der aktuellen\n" #~ "Datenbank extrahieren kann. Wenn du akzeptierst, wird GRAMPS die " #~ "gewählten\n" #~ "Einträge ändern." #~ msgid "_Do not include unlinked records" #~ msgstr "_Keine nicht verknüpfte Datensätze einschließen" #~ msgid "Repository Reference" #~ msgstr "Aufbewahrungsortreferenz" #~ msgid "Person Link" #~ msgstr "Personenverknüpfung" #~ msgid "Source Link" #~ msgstr "Quellenverknüpfung" #~ msgid "Repository Link" #~ msgstr "Aufbewahrungsortverknüpfung" #~ msgid "Search Url" #~ msgstr "URL einer Suchmaschine" #~ msgid "Home Url" #~ msgstr "Ausgangs-URL" #~ msgid "No views loaded" #~ msgstr "Keine Ansichten geladen" #~ msgid "" #~ "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure " #~ "some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps" #~ msgstr "" #~ "Keine Ansichten Plug-ins geladen. Gehe zu Hilfe->Plugin Manager und " #~ "stelle sicher, das einige Plug-ins vom Typ "Ansicht" aktiviert " #~ "sind. Dann starte Gramps neu" #~ msgid "manual|Editing_Event_References" #~ msgstr "Ereignisreferenzen_bearbeiten" #~ msgid "Compare and _Merge..." #~ msgstr "_Vergleichen und Zusammenfassen..." #~ msgid "_Fast Merge..." #~ msgstr "Schnell _zusammenführen..." #~ msgid "%(comment)s : birth place." #~ msgstr "%(comment)s : Geburtsort." #~ msgid "%(comment)s : death place." #~ msgstr "%(comment)s : Sterbeort." #~ msgid "Version A" #~ msgstr "Version A" #~ msgid "Version B" #~ msgstr "Version B" #~ msgid "%d generation" #~ msgid_plural "%d generations" #~ msgstr[0] "%d Generation" #~ msgstr[1] "%d Generationen" #~ msgid "Sealed to " #~ msgstr "Siegelung zu " #~ msgid "Link/ Description" #~ msgstr "Link/Beschreibung" #~ msgid "Latitude/ Longitude" #~ msgstr "Breitengrad/ Längengrad" #~ msgid "License" #~ msgstr "Lizenz" #~ msgid "Download Copyright License" #~ msgstr "Download Copyright Lizenz" #~ msgid "The copyright to be used for this download file?" #~ msgstr "Das Copyright das für diese download Datei verwendet wird?" #~ msgid "The Style Sheet to be used for the web page" #~ msgstr "Die Stilvorlage die für die Website verwendet wird" #~ msgid "Gramplet" #~ msgstr "Gramplet" #~ msgid "January 1" #~ msgstr "1. Jänner" #~ msgid "March 1" #~ msgstr "1. März" #~ msgid "March 25" #~ msgstr "25. März" #~ msgid "September 1" #~ msgstr "1. September" #~ msgid "EW" #~ msgstr "EW" #~ msgid " Date" #~ msgstr " Datum" #~ msgid " Place" #~ msgstr " Ort" #~ msgid "Creating event page %02d of %02d" #~ msgstr "Erstelle Ereignisseite %02d von %02d"