# Serbian translation for Gramps # This file is distributed under the same license as the Gramps package. # Vlada Perić , 2008. # Мирослав Николић , 2013—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-11 17:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-21 23:12+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and " "feature-complete for professional genealogists." msgstr "" "Дедовник је програм родослова који је докучив хобистима и потпуно " "функционалан за професионалне родословнике." #: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It gives you the ability to record the many details of the life of an " "individual as well as the complex relationships between various people, " "places and events." msgstr "" "Пружа вам могућност за снимање мноштва података о животу неког појединца као " "и сложене односе између разних људи, места и догађаја." #: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "All of your research is kept organized, searchable and as precise as you " "need it to be." msgstr "" "Сва ваша истраживања се чувају сређена, претражива и тачна као што вама " "треба." #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7 msgid "Gramps" msgstr "Дедовник" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Genealogy System" msgstr "Родословни систем" #: ../data/gramps.desktop.in.h:3 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Родословни систем Дедовник" #: ../data/gramps.desktop.in.h:4 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Управљајте родословним подацима, обављајте родословна истраживања и анализу" #: ../data/gramps.desktop.in.h:5 msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM" msgstr "родослов;породица;историја;стабло;ГЕДКОМ;истраживање;" #: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "Gramps database" msgstr "База података Дедовника" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps package" msgstr "Пакет Дедовника" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps XML database" msgstr "ИксМЛ база података Дедовника" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:2 #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:51 msgid "GEDCOM" msgstr "ГЕДКОМ" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:70 msgid "GeneWeb" msgstr "Геневеб" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Изворна датотека Геневеба" #: ../data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also " "indicate the level of confidence in a date and even choose between seven " "different calendars. Try the button next to the date field in the Events " "Editor." msgstr "" "Рад са датумима
Опсег датума може бити дат коришћењем записа „" "између 4. јануара 2000. и 20. марта 2003.“. Можете такође да укажете на ниво " "поверења у датуму и чак да изаберете између седам различитих календара. " "Покушајте са дугметом поред поља датума у уређивачу догађаја." #: ../data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Уређивање предмета
У већини случајева двоклик на име, извор, " "место или медиј ће призвати прозор који ће вам омогућити да измените " "предмет. Знајте да резултат може да зависи од садржаја. На пример, у " "прегледу породице клик на родитеља или дете ће призвати уређивача сродства." #: ../data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Додавање слика
Слика може бити додата у неку збирку или преглед " "медија њеним превлачењем и пуштањем из управника датотека или веб " "прегледника. Заправо можете додати било коју врсту датотеке као ову, корисно " "за скенирање докумената и других дигиталних извора." #: ../data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Ређање деце у породици
Редослед рођења деце у породици може бити " "подешен коришћењем превлачења и пуштања. Тај поредак се чува чак и када " "немају датуме рођења." #: ../data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Разговарајте са старијима пре него што буде прекасно
Ваши старији " "могу бити најважнији извори информација. Они обично знају ствари о породици " "које нису забележене. Могу вам рећи чињенице о особама које могу довести до " "нових открића у истраживањима. Ако ништа друго, барем ћете чути о неким " "одличним догађајима. Не заборавите да снимите разговоре!" #: ../data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person " "Filter Editor". There you can name your filter and add and combine " "rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to " "find all adopted people in the family tree. People without a birth date " "mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and " "select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the " "Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "" "Издвајање особа
У прегледу особа, можете да „издвојите“ појединце " "на основу многих мерила. Да одредите нови пропусник идите на „Уређивање > " "Уређивач пропусника особа“. Ту можете да именујете ваш пропусник и да додате " "и да укомбинујете правила користећи многа правила претподешавања. На пример, " "можете да одредите пропусник да нађете све усвојене особе у породичном " "стаблу. Такође могу бити издвојене особе без наведеног датума рођења. Да " "добавите резултате сачувајте ваш пропусник и изаберите га при дну бочне " "површи пропусника, затим стисните „Примени“. Ако бочна површ пропусника није " "видљива, изаберите „Преглед > Пропусник“." #: ../data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Преокренуто издвајање
Пропусници могу лако бити преокренути " "употребом избора „окрени“. На пример, окретањем пропусника „Особе са децом“ " "можете да изаберете све особе без деце." #: ../data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Locating People
By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Налажење особа
По основи, свако презиме у прегледу особа је " "исписано само једном. Кликом на стрелицу са леве стране имена, списак ће се " "раширити и приказати све појединце са тим презименом. Да пронађете неко " "породично име у подужем списку, изаберите породично име (не особу) и почните " "да куцате. Преглед ће скокнути до првог породичног имена које одговара " "словима које сте унели." #: ../data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "Преглед породице
Преглед породице се користи за приказ уобичајене " "породичне јединице као два родитеља са својом децом." #: ../data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Промена активне особе
Промена активне особе у прегледима је лака. " "У прегледу сродства само кликните на некога. У прегледу предака двапут " "кликните на особу или десним тастером да изаберете неког од њихових " "супружника, рођака, деце или родитеља." #: ../data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and " "exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data " "of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list " "the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to " "narrow the results." msgstr "" "Када је ко рођен?
Под „Алат > Анализа и истраживање > " "Упореди догађаје појединца...“ можете да упоредите податке појединаца у " "вашој бази података. Ово је корисно, рецимо, ако желите да испишете датуме " "рођења свих особа у вашој бази података. Можете да користите произвољан " "пропусник да смањите резултате." #: ../data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "" "Алати Дедовника
Дедовник долази са богатим скупом алата. Ови " "алати вам омогућавају да предузмете радње као што је проверавање базе " "података за грешкама и доследношћу. Ту су алати за истраживање и анализу као " "што је поређење догађаја, налажење удвојених особа, међудејствено прегледање " "потомака, и многи други. Свим алатима можете приступити из изборника „Алати“." #: ../data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as " "well as all common ancestors are reported." msgstr "" "Израчунавање сродства
Да проверите да ли су две особе у бази " "података у вези (по крви, а не по браку) пробајте алат из изборника „Алати > " "Помагала > Израчунавач сродства...“. Тачна сродства као и сви заједнички " "преци су извештени." #: ../data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in " "your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx " "Codes..."." msgstr "" "Звук-екс може да помогне у породичним истраживањима
Звук-екс " "решава дугостојећи проблем у родослову, како протумачити промене у писању. " "Звук-екс узима презиме и ствара поједностављени облик који је једнак именима " "сличним по звуку. Познавање кода Звук-екса за презиме је врло корисно за " "истраживање датотека података пописа (микрофилм) у библиотеци или у другом " "истраживачком објекту. Да добавите кодове Звук-екса за презимена у вашој " "бази података, идите на „Алати > Помагала > Створи кодове Звук-екса...“." #: ../data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." " "lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, " "and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your " "needs. Each separate view can also be configured under "View > " "Configure View..."" msgstr "" "Подешавање ваших поставки
Изборник „Уређивање > Поставке...“ вам " "допушта да измените бројна подешавања, као што је путања до ваших медијских " "датотека, и омогућава вам да дотерате многа гледишта Дедовниковог " "представљања према вашим потребама. Сваки одвојени преглед може такође бити " "подешен под изборником „Преглед > Подеси преглед...“" #: ../data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "Извештаји Дедовника
Дедовник нуди разноврсне извештаје. Графички " "извештаји и графици могу представљати сложена сродства с лакоћом а " "текстуални извештаји су нарочито корисни ако желите да пошаљете резултате " "вашег породичног стабла члановима породице путем ел. поште. Ако сте спремни " "да направите веб страницу за ваше породично стабло онда су ово прави " "извештаји за то." #: ../data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person " "button from the People View). Then go to the Relationship View and create " "relationships between people." msgstr "" "Започињање новог породичног стабла
Добар начин да започнете ново " "породично стабло је да унесете све чланове породице у базу података " "користећи преглед особе (користите „Уређивање > Додај...“ или кликните на " "дугме за додавање нове особе из прегледа особе). Затим идите на преглед " "сродства и направите сродства између особа." #: ../data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "Чему ово служи?
Нисте сигурни шта ради дугме? Једноставно " "поставите миша изнад дугмета и појавиће се облачић обавештења." #: ../data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry " "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and " "see the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "Нисте сигурни о датуму?
Ако нисте сигурни о датуму дешавања неког " "догађаја, Дедовник вам омогућава да унесете широк опсег записа датума на " "основу погађања или процене. На пример, „око 1908“ је исправан унос за датум " "рођења у Дедовнику. Притисните дугме датума поред поља датума и видите " "упутство Дедовника да сазнате више." #: ../data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find " "Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries " "of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Удвојени уноси
„Алати > Обрада базе података > Нађи могуће " "удвојене особе...“ вам омогућава да откријете (и стопите) уносе исте особе " "унесене више пута у бази података." #: ../data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." "" allows you to combine separately listed people into one. Select the " "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful " "for combining two databases with overlapping people, or combining " "erroneously entered differing names for one individual. This also works for " "the Places, Sources and Repositories views." msgstr "" "Спајање уноса
Функција „Уређивање > Упореди и споји...“ вам " "омогућава да сједините засебно исписане особе у једну. Изаберите други унос " "држећи тастер управљања када кликнете. Ово је врло корисно за сједињавање " "две базе података са особама које се преклапају, или за сједињавање погрешно " "унесених различитих имена за појединца. Ово важи такође за прегледе места, " "извора и ризница." #: ../data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the "View" menu." msgstr "" "Сређивање прегледа
Многи од прегледа могу да представе ваше " "податке и као хијерархијско стабло или као једноставан списак. Сваки преглед " "може такође бити подешен онако како ви желите. Погледајте са десне стране " "горње траке алата или испод изборником „Преглед“." #: ../data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People, Events and . You can move forward and " "backward through the list using "Go > Forward" and "Go " "> Back" or the arrow buttons." msgstr "" "Кретање напред и назад
Дедовник одржава списак претходно активних " "предмета као што су особе, догађаји итд. Можете да премештате напред и назад " "по списку ако користите „Иди > Напред“ и „Иди > Назад“ или дугмад стрелица." #: ../data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Пречице тастатуре
Уморни сте од остављања тастатуре да бисте " "користили миша? Многе функције у Дедовнику имају пречице на тастатури. Ако " "постоји пречица за функцију онда је приказана са десне стране изборника." #: ../data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "" "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most " "operations intuitive but the manual is full of information that will make " "your time spent on genealogy more productive." msgstr "" "Прочитајте упутство
Не заборавите да прочитате упутство " "Дедовника, „Помоћ > Корисничко упутство“. Програмери су напорно радили да би " "многе радње учинили сагледивим али је упутство пуно података који ће ваше " "време проведено на родослову учинити делотворнијим." #: ../data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Додавање деце
Да додате децу у Дедовнику имате две могућности. " "Можете наћи једног од њихових родитеља у прегледу породица и да отворите " "породицу. Затим изаберите да направите нову особу или да додате већ " "постојећу. Можете такође додати децу (или сроднике) из уређивача породице." #: ../data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Уређивање сродства родитељ-дете
Можете да уредите сродство детета " "са својим родитељима двоструким кликом на дете у уређивачу породице. " "Сродство може бити усвојен, рођење, потсвојак, ништа, издржаван, пасторак и " "непознато." #: ../data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Кућица за приказивање свега
Када додате постојећу особу као " "супружника, списак приказаних особа се издваја да би се приказале само особе " "које могу стварно да испуне улогу (на основу датума у бази података). У " "случају да Дедовник погреши правећи овај избор, можете да заобиђете " "пропусник штиклирајући кућицу за избор свега." #: ../data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-" "project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Побољшавање Дедовника
Корисници се охрабрују да затраже побољшања " "Дедовника. Захтевање побољшања може бити учињено посредством дописних листа " "корисника дедовника или програмера дедовника, или стварањем захтева за " "побољшањем на „http://bugs.gramps-project.org. Попуњавање захтева за " "побољшањем је пожељније али може бити добро и расправљање о вашим замислима " "на дописним листама." #: ../data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "" "Дописне листе Дедовника
Желите одговор на ваше упите о Дедовнику? " "Проверите дописну листу корисника дедовника. Много људи је на листи, тако да " "ћете вероватно добити одговор врло брзо. Ако имате питања у вези развоја " "Дедовника, пробајте дописну листу програмера дедовника. Дописне листе можете " "видети изабравши „Помоћ > Дописне листе Дедовника“." #: ../data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at "" "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Допринос Дедовнику
Желите да помогнете Дедовнику али не знате да " "програмирате? Није то никакав проблем. Велики пројекат као што је Дедовник " "захтева људе са широким спектром способности. Доприноси могу да иду од " "писања документације и испробавања развојних издања до помагања око веб " "сајта. Започните тако што ћете се пријавити на дописну листу програмера " "Дедовника, „gramps-devel“ и представити се. Податке о пријављивању можете " "наћи у изборнику „Помоћ > Дописне листе Дедовника“." #: ../data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Откуд овај назив програма?
Назив Дедовника је идејном творцу, Дон " "Алингаму, предложио његов отац. Дедовник (Gramps) је систем програмског " "управљања истраживањем и проучавањем родослова (Genealogical Research and " "Analysis Management Program System). То је потпуно функционалан програм " "родослова који вам допушта да чувате, уређујете, и проучавате родословне " "податке. Позадинац базе података Дедовника је тако масиван да неки корисници " "управљају родословима који садрже стотине хиљада особа." #: ../data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. " "You can also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Забележавање појединаца
Изборник обележивача на врху прозора је " "погодно место за чување имена често коришћених појединаца. Бирање " "обележивача ће учинити ту особу активном особом. Да направите обележивач за " "некога, учините га активном особом, затим идите на „Обележивачи > Додај " "обележивач“ или притисните Ктрл+Д. Такође можете обележити већину других " "предмета." #: ../data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish " "background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can " "be opened by clicking on the date button. The format of the date is set " "under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "" "Нетачни датуми
Свако повремено унесе датуме у неисправном запису. " "Неисправни записи датума ће бити приказани у Дедовнику са црвенкастом " "позадином. Можете да исправите датум користећи прозорче за избор датума које " "може бити отворено притиском на дугме датума. Запис датума се подешава у " "изборнику „Уређивање > Поставке > Приказ“." #: ../data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " ""Person > Edit Person > Events". There is a long list of " "preset event types. You can add your own event types by typing in the text " "field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Исписивање догађаја
Догађаји се додају коришћењем уређивача који " "се отвара у изборнику „Особа > Уреди особу > Догађаји“. Ту је дуг списак " "подешености врста догађаја. Можете да додате сопствене врсте догађаја " "куцајући у пољу за текст, које ће бити додате доступним догађајима, али неће " "бити преведене." #: ../data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered " "Name section." msgstr "" "Управљање именима
Врло је лако управљати особама са више имена у " "Дедовнику. У уређивачу особа изаберите језичак имена. Можете додати имена " "различитих врста и да подесите жељено име тако што ћете га превући у одељак " "жељеног имена." #: ../data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Преглед порекла
Преглед порекла приказује традиционални график " "порекла. Држите миша изнад неког појединца да видите више података о њему " "или кликните десним тастером миша на појединца да приступите другим " "члановима породице и подешавањима. Играјте се подешавањима да видите " "различите могућности." #: ../data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Управљање изворима
Преглед извора показује списак свих извора у " "једном прозору. Овде можете да уређујете ваше изворе, стапате дупликате и да " "видите који појединци упућују на сваки извор. Можете да користите пропуснике " "да групишете ваше изворе." #: ../data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Управљање местима
Преглед места показује списак свих места у бази " "података. Списак може бити поређан према мноштву различитих мерила, као што " "је град, округ или држава." #: ../data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Преглед медија
Преглед медија показује списак свих медија " "унесених у базу података. То могу бити слике графикона, снимци, звуци, " "табеле, документи, и друго." #: ../data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit " "> Person Filter Editor"." msgstr "" "Пропусници
Пропусници вам омогућавају да ограничите број особа " "виђених у прегледу особа. Као додатак многим претподешеним пропусницима, " "произвољни пропусници могу бити направљени ограничени једино вашом маштом. " "Произвољне пропуснике можете направити из изборника „Уређивање > Уређивач " "пропусника особа“." #: ../data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "Запис датотеке ГЕДКОМ
Дедовник вам омогућава да увезете и " "извезете у ГЕДКОМ запису. Постоји опширна подршка за ГЕДКОМ издања 5.5 " "индустријског стандарда, тако да можете да размените податке Дедовника са " "корисницима већине других родословних програма. Постоје пропусници који чине " "увоз и извоз ГЕДКОМ датотека врло једноставним." #: ../data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "Дедовников ИксМЛ пакет
Можете да извезете ваше породично стабло " "као Дедовников ИксМЛ пакет. То је сажета датотека која садржи податке вашег " "породичног стабла и све остале медијске датотеке повезане са базом података (" "на пример слике). Ова датотека је потпуно преносива тако да је корисна за " "резерве или дељење са другим корисницима Дедовника. Овај запис има кључну " "предност над ГЕДКОМ-ом јер се подаци никада не губе приликом увоза и извоза." #: ../data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Запис породичног стабла на вебу
Дедовник може да извози податке " "на породично стабло веба (ВПС). Овај запис омогућава породичном стаблу да " "буде приказано на мрежи употребом једне датотеке, уместо многих хтмл " "датотека." #: ../data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "" "Прављење веб странице родослова
Можете с лакоћом да извезете ваше " "породично стабло на веб страницу. Изаберите читаву базу података, породичне " "линије или изабране појединце у збирку веб страница спремних за отпремање на " "Интернет. Пројекат Дедовника обезбеђује бесплатно удомљавање веб страница " "направљених Дедовником." #: ../data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Пријавите грешке у Дедовнику
Најбољи начин извештавања о грешци у " "Дедовнику је коришћење Дедовниковог система за праћење грешака на " "„http://bugs.gramps-project.org“-у" #: ../data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/" msgstr "" "Матична страница Дедовника
Матична страница Дедовника се налази " "на „http://gramps-project.org/“" #: ../data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Приватност у Дедовнику
Дедовник вам помаже да држите личне " "податке безбедним омогућавајући вам да означите податке као личне. Подаци " "означени као лични могу бити искључени из извештаја и извоза података. " "Потражите таблу закључавања која пребацује записе са личних на јавне и " "обратно." #: ../data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Очување добрих записа
Будите уредни када бележите родословне " "податке. Немојте вршити претпоставке када бележите главне податке; запишите " "их онако како их видите. Користите напомене у заградама да укажете на ваше " "допуне, брисања или напомене. Употреба латинског „sic“ се препоручује за " "потврђивање тачног преписивања онога што изгледа да је грешка у извору." #: ../data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to " "Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > " "Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to " "experiment and create new functionality." msgstr "" "Додатни извештаји и алати
Додатни алати и извештаји могу бити " "додати у Дедовнику системом „Додатак“. Погледајте у изборнику „Помоћ > " "Додатни извештаји/алати“. Ово је најбољи начин за напредне кориснике да " "испробавају и стварају нове функционалности." #: ../data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > " "Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a " "single document. This single report is easier to distribute than multiple " "reports, especially when printed." msgstr "" "Књишки извештаји
Књишки извештај у изборнику „Извештаји > Књиге > " "Књишки извештај...“, вам омогућава да прикупите разне извештаје у један " "документ. Овај јединствени извештај је лакши за расподелу од вишеструких " "извештаја, нарочито приликом штампања." #: ../data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " ""Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Обавештења Дедовника
Желели бисте да будете обавештени приликом " "изласка новог издања Дедовника? Придружите се дописној листи објава " "дедовника у изборнику „Помоћ > Дописне листе Дедовника“" #: ../data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Забележите ваше изворе
Подаци прикупљени о вашој породици су " "добри колико и сам извор из кога долазе. Издвојте време и прилике да " "забележите све појединости о томе одакле су ти подаци. Када је могуће " "прибавите умножак изворног документа." #: ../data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Вођење ваших истраживања
Идите од онога што знате ка ономе што не " "знате. Увек прибележите све оно што је познато пре него претпоставите. Често " "чињенице предлажу више праваца за додатна истраживања. Не губите време на " "прегледање хиљада записа надајући се трагу када имате друге неиспитане " "вођице." #: ../data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "„Како и зашто“ вашег родослова
У родослову се не ради само о " "датумима и именима. У њему се ради о особама. Будите описни. Укључите зашто " "су се ствари десиле, и како су потомци проживели догађаје кроз које су " "прошли. Приповедање утиче на оживљавање историје ваше породице." #: ../data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "Не говорите енглески?
Добровољци су превели Дедовника на више од " "20 језика. Ако Дедовник подржава српски језик али он није приказан, подесите " "основни језик на вашем рачунару и поново покрените Дедовника." #: ../data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "Преводиоци Дедовника
Дедовник је осмишљен тако да нови преводи " "могу лако бити додати уз мало програмерског напора. Ако сте заинтересовани " "за учествовање пошаљите ел. пошту на „gramps-devel@lists.sf.net“" #: ../data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hello, привет или 喂
Без обзира на писмо које користите Дедовник " "нуди потпуну подршку Уникода. Знакови за све језике се исправно приказују." #: ../data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The " "home person is the person who is selected when the database is opened or " "when the home button is pressed." msgstr "" "Особа домаћин
Свако може бити изабран као „особа домаћин“ у " "Дедовнику. Користите изборник „Уређивање > Подеси особу домаћина“. Особа " "домаћин је особа која је изабрана приликом отварања базе података или " "приликом притиска на дугме куће." #: ../data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "Дедовников код
Дедовник је написан у рачунарском језику Питон " "употребом Гтк-а и Гномових библиотека за графичко сучеље. Дедовник је " "подржан на свим рачунарским системима где су ти програми пренесени. Зна се " "да Дедовник ради на Линуксу, БСД-у, Соларису, Виндоузу и Мек ОС Икс-у." #: ../data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Програм отвореног кода
Развојни модел бесплатног/слободног " "софтвера отвореног кода (FLOSS) значи да Дедовника може да прошири сваки " "програмер јер је сав изворни код бесплатно доступан под његовом дозволом. " "Тако да се не ради само о бесплатном пиву, већ и о слободи проучавања и " "измене алата. За више о софтверу отвореног кода погледајте Задужбину " "слободног софтвера и Иницијативу отвореног кода." #: ../data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "Дедовникова дозвола
Слободни сте да користите и да делите " "Дедовника са другима. Дедовник је слободно расподељив под Гнуовом Општом " "јавном дозволом, видите „http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL“ да " "прочитате о правима и ограничењима ове дозволе." #: ../data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Дедовник за Гном или КДЕ?
За кориснике Линукса Дедовник ради са " "којим желите радним окружењем. Ако су инсталиране потребне Гтк библиотеке " "лепо ће радити." #: ../gramps/cli/arghandler.py:226 #, python-format msgid "" "Error: Family Tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Грешка: Породично стабло „%s“ већ постоји.\n" "Опција „-C“ не може бити коришћена." #: ../gramps/cli/arghandler.py:235 #, python-format msgid "" "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family " "Tree instead." msgstr "" "Грешка: Унос породичног стабла „%s“ не постоји.\n" "Ако ГЕДКОМ, Грампс-хмл или грдб, користите опцију „-i“ за увоз у породично " "стабло." #: ../gramps/cli/arghandler.py:250 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Грешка: Нисам нашао датотеку увоза „%s“." #: ../gramps/cli/arghandler.py:268 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Грешка: Непозната врста: „%(format)s“ за датотеку увоза: %(filename)s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:290 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Излазна датотека већ постоји!\n" "УПОЗОРЕЊЕ: Биће преписана:\n" " %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:293 msgid "OK to overwrite?" msgstr "Да препишем?" #: ../gramps/cli/arghandler.py:294 ../gramps/cli/clidbman.py:217 msgid "no" msgstr "не" #: ../gramps/cli/arghandler.py:294 ../gramps/cli/clidbman.py:215 msgid "yes" msgstr "да" #: ../gramps/cli/arghandler.py:296 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Преписаћу постојећу датотеку: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:316 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ГРЕШКА: Непознат запис за датотеку извоза „%s“" #: ../gramps/cli/arghandler.py:400 msgid "List of known Family Trees in your database path\n" msgstr "Списак познатих породичних стабала у вашој бази података\n" #: ../gramps/cli/arghandler.py:405 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "„%(full_DB_path)s“ под називом „%(f_t_name)s“" #: ../gramps/cli/arghandler.py:410 ../gramps/cli/arghandler.py:422 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Породична стабла Дедовника:" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/cli/arghandler.py:413 ../gramps/cli/arghandler.py:414 #: ../gramps/cli/arghandler.py:426 ../gramps/cli/arghandler.py:433 #: ../gramps/cli/arghandler.py:434 ../gramps/cli/arghandler.py:436 #: ../gramps/cli/clidbman.py:73 ../gramps/cli/clidbman.py:220 #: ../gramps/gui/clipboard.py:953 ../gramps/gui/configure.py:1369 msgid "Family Tree" msgstr "Породично стабло" #: ../gramps/cli/arghandler.py:414 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Породично стабло „%s“:" #. translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/cli/arghandler.py:418 #, python-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:446 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Извршавам радњу: %s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:448 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Користим ниску опција: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:453 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Извозим: датотека %(filename)s, запис %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:460 msgid "Exiting." msgstr "Излазим." #: ../gramps/cli/arghandler.py:464 msgid "Cleaning up." msgstr "Чистим." #: ../gramps/cli/arghandler.py:495 msgid "Created empty Family Tree successfully" msgstr "Породично стабло је успешно направљено" #: ../gramps/cli/arghandler.py:498 ../gramps/cli/arghandler.py:523 msgid "Error opening the file." msgstr "Грешка отварања датотеке." #: ../gramps/cli/arghandler.py:499 ../gramps/cli/arghandler.py:524 msgid "Exiting..." msgstr "Излазим..." #: ../gramps/cli/arghandler.py:503 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Увозим: датотека %(filename)s, запис %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:521 msgid "Opened successfully!" msgstr "Отварање је успело!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:535 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "База података је закључана, не могу да је отворим!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:536 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Подаци: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:539 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Бази података треба опоравак, не могу да је отворим!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:590 ../gramps/cli/arghandler.py:638 #: ../gramps/cli/arghandler.py:685 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Занемарујем неисправну ниску опција." #. name exists, but is not in the list of valid report names #: ../gramps/cli/arghandler.py:614 msgid "Unknown report name." msgstr "Непознат назив извештаја." #: ../gramps/cli/arghandler.py:616 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "" "Назив извештаја није дат. Користите један од " "%(donottranslate)s=назива_извештаја" #: ../gramps/cli/arghandler.py:620 ../gramps/cli/arghandler.py:668 #: ../gramps/cli/arghandler.py:701 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Доступни називи су:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:662 msgid "Unknown tool name." msgstr "Непознат назив алата." #: ../gramps/cli/arghandler.py:664 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "" "Назив алата није дат. Користите један од %(donottranslate)s=назива_алата" #: ../gramps/cli/arghandler.py:695 msgid "Unknown book name." msgstr "Непознат назив књиге." #: ../gramps/cli/arghandler.py:697 #, python-format msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname." msgstr "" "Назив књиге није дат. Користите један од %(donottranslate)s=назива_књиге" #: ../gramps/cli/arghandler.py:706 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Непозната радња: %s." #: ../gramps/cli/argparser.py:54 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -t List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " "actions (non-GUI mode only)\n" " -q, --quiet Suppress progress indication output " "(non-GUI mode only)\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Употреба: gramps.py [ОПЦИЈА...]\n" " --load-modules=МОДУЛ1,МОДУЛ2,... Динамички модули за учитавање\n" "\n" "Опције помоћи\n" " -?, --help Приказује ову поруку помоћи\n" " --usage Приказује кратку поруку коришћења\n" "\n" "Опције програма\n" " -O, --open=ПОРОДИЧНО_СТАБЛО Отвара породично стабло\n" " -C, --create=ПОРОДИЧНО_СТАБЛО Ствара при отварању ако је ново породично стабло\n" " -i, --import=НАЗИВ_ДАТОТЕКЕ Увози датотеку\n" " -e, --export=НАЗИВ_ДАТОТЕКЕ Извози датотеку\n" " -f, --format=ЗАПИС Наводи запис породичног стабла\n" " -a, --action=РАДЊА Наводи радњу\n" " -p, --options=НИСКА_ОПЦИЈА Наводи ОПЦИЈЕ\n" " -d, --debug=НАЗИВ_ЗАПИСНИЧАРА Укључује дневнике прочишћавања\n" " -l Исписује породична стабла\n" " -L Исписује породична стабла у детаљима\n" " -t Исписује породична стабла, ограничена табулатором\n" " -u, --force-unlock Приморава откључавање породичног стабла\n" " -s, --show Приказује подешавања\n" " -c, --config=[подешавање[:вредност]] Поставља подешавања и покреће Дедовника\n" " -y, --yes Не тражи потврђивање опасних радњи (само у режиму конзоле)\n" " -q, --quiet Потискује излаз приказивања напредовања (само у режиму конзоле)\n" " -v, --version Приказује издања\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:82 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Пример коришћења Дедовниковог сучеља линије наредби\n" "\n" "1. За увоз четири базе података (чији записи могу бити одређени из њихових назива)\n" "и за проверу резултирајуће базе података за грешкама, можете укуцати:\n" "„gramps -i датотека1.ged -i датотека2.gpkg -i ~/бп3.gramps -i датотека4.wft -a tool -p name=check“. \n" "\n" "2. Да изрично наведете записе у горњем примеру, прикачите називима датотека " "одговарајуће опције „-f“:\n" "„gramps -i датотека1.ged -f gedcom -i датотека2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/бп3.gramps -f " "gramps-xml -i датотека4.wft -f wft -a tool -p name=check“. \n" "\n" "3. Да забележите резултирајућу базу података из свих увоза, доставите опцију „-e“\n" "(користите „-f“ ако назив датотеке не допушта Дедовнику да погоди запис):\n" "„gramps -i датотека1.ged -i датотека2.gpkg -e ~/нови-пакет -f gramps-pkg“\n" "\n" "4. Да сачувате поруке грешака горњег примера у датотекама излаза и грешака, покрените:\n" "„gramps -i датотека1.ged -i датотека2.dpkg -e ~/нови-пакет -f gramps-pkg >излазна 2>грешке\n" "\n" "5. Да увезете три базе података и да покренете међудејствену сесију Дедовника са резултатом:\n" "„gramps -i датотека1.ged -i датотека2.gpkg -i ~/бп3.gramps\n" "\n" "6. Да отворите базу података и, на основу тих података, да створите извештај временске линије у ПДФ запису\n" "стављајући излаз у датотеку „моја_временска-линија.pdf“:\n" "„gramps -O 'Породично стабло 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=моја_временска-линија.pdf\n" "\n" "7. Да направите сажетак базе података:\n" "„gramps -O 'Породично стабло 1' -a report -p name=summary“\n" "\n" "8. Приказивање могућности извештаја\n" "Користите „name=timeline,show=all“ да сазнате све доступне опције за извештај временске линије.\n" "Да сазнате појединости посебне опције, користите „show=назив_опције“ , нпр. „name=timeline,show=off“.\n" "Да дознате доступне називе извештаја, користите „name=show“.\n" "\n" "9. Да претворите породично стабло у лету у „.gramps“ иксмл датотеку:\n" "„gramps -O 'Породично стабло 1' -e излаз.gramps -f gramps-xml“\n" "\n" "10. Да створите веб страницу на другом језику (на српском):\n" "„LANGUAGE=sr_SR; LANG=sr_SR.UTF-8 gramps -O 'Породично стабло 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../sr“\n" "\n" "11. На крају, да покренете обичну међудејствену сесију укуцајте:\n" "„gramps“\n" "\n" "Напомена: Ови примери су за башову шкољку.\n" "Синтакса може бити другачија за друге шкољке и за Виндоуз.\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:244 ../gramps/cli/argparser.py:384 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Грешка обраде аргумената" #: ../gramps/cli/argparser.py:246 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Грешка обраде аргумената: %s \n" "Укуцајте „gramps --help“ за преглед наредби, или прочитајте странице " "упутства." #: ../gramps/cli/argparser.py:255 #, python-format msgid "Trying to open: %s ..." msgstr "Покушавам да отворим: %s ..." #: ../gramps/cli/argparser.py:289 #, python-format msgid "Unknown action: %s. Ignoring." msgstr "Непозната радња: %s. Занемарујем." #: ../gramps/cli/argparser.py:298 msgid "setup debugging" msgstr "подешавам прочишћавање" #: ../gramps/cli/argparser.py:309 #, python-format msgid "Gramps config settings from %s:" msgstr "Поставке подешавања Дедовника из %s:" #: ../gramps/cli/argparser.py:327 #, python-format msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr "Тренутно подешавање Дедовника: %(name)s:%(value)s" #. does a user want the default config value? #: ../gramps/cli/argparser.py:334 msgid "DEFAULT" msgstr "ОСНОВНО" #. translators: indent "New" to match "Current" #: ../gramps/cli/argparser.py:341 #, python-format msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr " Ново подешавање Дедовника: %(name)s:%(value)s" #: ../gramps/cli/argparser.py:350 #, python-format msgid "Gramps: no such config setting: '%s'" msgstr "Дедовник: нема таквог подешавања: „%s“" #: ../gramps/cli/argparser.py:385 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" "Грешка обраде аргумената: %s \n" "Да користите режим линије наредби, доставите процесу барем једну улазну " "датотеку." #: ../gramps/cli/clidbman.py:86 #, python-format msgid "" "ERROR: %(title)s \n" " %(message)s" msgstr "" "ГРЕШКА: %(title)s \n" " %(message)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:213 msgid "Number of people" msgstr "Број особа" #: ../gramps/cli/clidbman.py:215 ../gramps/cli/clidbman.py:217 msgid "Locked?" msgstr "Закључано?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:218 msgid "Bsddb version" msgstr "Издање Бсдбп-а" #: ../gramps/cli/clidbman.py:219 msgid "Schema version" msgstr "Издање шеме" #: ../gramps/cli/clidbman.py:221 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:735 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:105 msgid "Path" msgstr "Путања" #: ../gramps/cli/clidbman.py:222 ../gramps/gui/dbman.py:304 msgid "Last accessed" msgstr "Последњи приступ" #: ../gramps/cli/clidbman.py:279 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Почињем увоз, %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:285 msgid "Import finished..." msgstr "Увоз је завршен..." #. Create a new database #: ../gramps/cli/clidbman.py:371 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:333 msgid "Importing data..." msgstr "Увозим податке..." #: ../gramps/cli/clidbman.py:417 msgid "Could not rename Family Tree" msgstr "Не могу да преименујем породично стабло" #: ../gramps/cli/clidbman.py:451 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "ГРЕШКА: Погрешна путања базе података у изборнику „Уређивање—>Поставке.\n" "Отворите поставке и подесите исправну путању базе података.\n" "\n" "Подаци: Не могу да направим директоријум базе података:\n" " %s\n" "\n" #: ../gramps/cli/clidbman.py:502 ../gramps/gui/configure.py:1274 msgid "Never" msgstr "Никада" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/cli/clidbman.py:518 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Закључао је %s" #. not all families have a spouse. #: ../gramps/cli/clidbman.py:521 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:62 #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:42 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79 #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:52 ../gramps/gen/lib/notetype.py:78 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:67 ../gramps/gen/lib/repotype.py:58 #: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:49 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:53 ../gramps/gen/utils/lds.py:85 #: ../gramps/gen/utils/lds.py:91 ../gramps/gen/utils/unknown.py:119 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 ../gramps/gen/utils/unknown.py:125 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:131 ../gramps/gen/utils/unknown.py:136 #: ../gramps/gui/clipboard.py:187 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:124 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:169 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:133 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:175 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:181 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:183 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:184 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:122 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:133 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:247 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:631 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:2001 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:2004 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:766 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:773 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:774 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:186 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:253 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:542 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:544 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:551 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:553 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:568 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:601 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:603 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:610 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:612 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:670 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:282 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:375 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:560 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:594 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:596 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:603 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:605 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:631 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:752 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:758 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2120 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:67 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:502 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:253 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:646 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:430 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:571 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:456 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:469 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1024 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1071 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2366 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2522 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../gramps/cli/grampscli.py:84 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:91 ../gramps/cli/grampscli.py:236 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ГРЕШКА: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:103 ../gramps/cli/user.py:188 #: ../gramps/gui/dialog.py:215 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Откривено је оштећење базе података ниског нивоа" #: ../gramps/cli/grampscli.py:105 ../gramps/cli/user.py:189 #: ../gramps/gui/dialog.py:216 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "Дедовник је открио проблем у Берклијевој исходишној бази података. То може " "бити оправљено из управника породичног стабла. Изаберите базу података и " "притисните дугме за поправку" #: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:295 msgid "Read only database" msgstr "База података само за читање" #: ../gramps/cli/grampscli.py:150 ../gramps/gui/dbloader.py:239 #: ../gramps/gui/dbloader.py:296 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Немате дозволу уписа за изабрану датотеку." #: ../gramps/cli/grampscli.py:169 ../gramps/cli/grampscli.py:172 #: ../gramps/cli/grampscli.py:175 ../gramps/cli/grampscli.py:178 #: ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/cli/grampscli.py:184 #: ../gramps/cli/grampscli.py:187 ../gramps/cli/grampscli.py:190 #: ../gramps/gui/dbloader.py:383 ../gramps/gui/dbloader.py:386 #: ../gramps/gui/dbloader.py:389 ../gramps/gui/dbloader.py:392 msgid "Cannot open database" msgstr "Не могу да отворим базу података" #: ../gramps/cli/grampscli.py:194 ../gramps/gui/dbloader.py:198 #: ../gramps/gui/dbloader.py:396 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:248 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Не могу да учитам скорашње породично стабло." #: ../gramps/cli/grampscli.py:249 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Породично стабло не постоји, као да је обрисано." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #: ../gramps/cli/grampscli.py:324 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Наиђох на грешку: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:326 ../gramps/cli/grampscli.py:334 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Детаљи: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:331 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Наиђох на грешку у обради аргумента: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:170 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "ГРЕШКА: Наведите особу" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:195 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "ГРЕШКА: Наведите породицу" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:267 msgid "=filename" msgstr "=назив_датотеке" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:267 msgid "Output file name. MANDATORY" msgstr "Назив излазне датотеке. ОБАВЕЗНО ЈЕ" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268 msgid "=format" msgstr "=запис" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268 msgid "Output file format." msgstr "Запис излазне датотеке." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 ../gramps/cli/plug/__init__.py:270 msgid "=name" msgstr "=назив" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 msgid "Style name." msgstr "Назив изгледа." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270 msgid "Paper size name." msgstr "Назив величине папира." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271 ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274 ../gramps/cli/plug/__init__.py:276 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278 msgid "=number" msgstr "=број" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271 msgid "Paper orientation number." msgstr "Број окренутости папира." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 msgid "Left paper margin" msgstr "Лева маргина папира" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:273 ../gramps/cli/plug/__init__.py:275 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:277 ../gramps/cli/plug/__init__.py:279 msgid "Size in cm" msgstr "Величина у cm" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274 msgid "Right paper margin" msgstr "Десна маргина папира" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:276 msgid "Top paper margin" msgstr "Горња маргина папира" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278 msgid "Bottom paper margin" msgstr "Доња маргина папира" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:280 msgid "=css filename" msgstr "=цсс назив_датотеке" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:280 msgid "CSS filename to use, html format only" msgstr "Назив ЦСС датотеке за употребу, само хтмл запис" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:423 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Непозната опција: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:424 ../gramps/cli/plug/__init__.py:506 msgid " Valid options are:" msgstr " Исправне опције су:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:427 ../gramps/cli/plug/__init__.py:509 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:586 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr "" " Користите „%(donottranslate)s“ да видите опис и прихватљиве вредности" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:480 #, python-format msgid "" "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." msgstr "" "Занемарујем „%(notranslate1)s=%(notranslate2)s“ и користим " "„%(notranslate1)s=%(notranslate3)s“." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:486 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Користите „%(notranslate)s“ да видите исправне вредности." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:505 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Занемарујем непознату опцију: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:575 msgid " Available options:" msgstr " Доступне опције:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:584 msgid "(no help available)" msgstr "(помоћ није доступна)" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:593 msgid " Available values are:" msgstr " Доступне вредности су:" #. there was a show option given, but the option is invalid #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:603 #, python-format msgid "" "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " "options." msgstr "" "опција „%(optionname)s“ није исправна. Користите „%(donottranslate)s“ да " "видите све исправне опције." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:617 msgid "Failed to write report. " msgstr "Нисам успео да запишем извештај." #: ../gramps/gen/config.py:290 msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "Увезен %d.%m.%Y. у %H:%M:%S" #: ../gramps/gen/config.py:299 msgid "Missing Given Name" msgstr "Недостаје име" #: ../gramps/gen/config.py:300 msgid "Missing Record" msgstr "Недостаје запис" #: ../gramps/gen/config.py:301 msgid "Missing Surname" msgstr "Недостаје презиме" #: ../gramps/gen/config.py:308 ../gramps/gen/config.py:310 msgid "Living" msgstr "У животу" #: ../gramps/gen/config.py:309 msgid "Private Record" msgstr "Лични запис" #: ../gramps/gen/const.py:197 msgid "" "Gramps\n" " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n" "is a personal genealogy program." msgstr "" "Дедовник\n" " (Систем програмског управљања истраживањем и проучавањем родослова)\n" "је програм личног родослова." #: ../gramps/gen/const.py:219 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "Мирослав Николић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик" #: ../gramps/gen/const.py:230 ../gramps/gen/const.py:231 #: ../gramps/gen/lib/date.py:1827 ../gramps/gen/lib/date.py:1841 msgid "none" msgstr "ништа" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:75 #, python-format msgid "Date parser for '%s' not available, using default" msgstr "Обрађивач датума за „%s“ није доступан, користим основни" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:91 #, python-format msgid "Date displayer for '%s' not available, using default" msgstr "Приказивач датума за „%s“ није доступан, користим основни" #. format 0 - must always be ISO #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:62 msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" msgstr "ДД.ММ.ГГГГ. (ISO)" #. format # 1 - must always be locale-preferred numerical format #. such as YY.MM.DD, MM-DD-YY, or whatever your locale prefers. #. This should be the format that is used under the locale by #. strftime() for '%x'. #. You may translate this string as "Numerical", "System preferred", or similar. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:69 msgid "date format|Numerical" msgstr "Бројчани" #. Full month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:72 msgid "Month Day, Year" msgstr "" #. Abbreviated month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:75 msgid "MON DAY, YEAR" msgstr "" #. Day, full month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:78 msgid "Day Month Year" msgstr "" #. Day, abbreviated month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:81 msgid "DAY MON YEAR" msgstr "" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection for your language. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:158 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:233 msgid "{long_month} {year}" msgstr "" #. first date in a span #. You only need to translate this string if you translate one of the #. inflect=_("...") with "from" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:164 msgid "from|{long_month} {year}" msgstr "" #. second date in a span #. You only need to translate this string if you translate one of the #. inflect=_("...") with "to" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:170 msgid "to|{long_month} {year}" msgstr "" #. first date in a range #. You only need to translate this string if you translate one of the #. inflect=_("...") with "between" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:176 msgid "between|{long_month} {year}" msgstr "" #. second date in a range #. You only need to translate this string if you translate one of the #. inflect=_("...") with "and" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:182 msgid "and|{long_month} {year}" msgstr "" #. You only need to translate this string if you translate one of the #. inflect=_("...") with "before" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:187 msgid "before|{long_month} {year}" msgstr "" #. You only need to translate this string if you translate one of the #. inflect=_("...") with "after" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:192 msgid "after|{long_month} {year}" msgstr "" #. You only need to translate this string if you translate one of the #. inflect=_("...") with "about" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:197 msgid "about|{long_month} {year}" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:204 msgid "{short_month} {year}" msgstr "" #. first date in a span #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:208 msgid "from|{short_month} {year}" msgstr "" #. second date in a span #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:212 msgid "to|{short_month} {year}" msgstr "" #. first date in a range #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:216 msgid "between|{short_month} {year}" msgstr "" #. second date in a range #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:220 msgid "and|{short_month} {year}" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:223 msgid "before|{short_month} {year}" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:226 msgid "after|{short_month} {year}" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:229 msgid "about|{short_month} {year}" msgstr "" #. If there is no special inflection for "from " in your #. language, don't translate this string. #. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!! #. key appearing above in the FORMATS_... dict #. that maps to the special inflected format string that you need to localize. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:339 msgid "from-date|" msgstr "од" #. If there is no special inflection for "to " in your #. language, don't translate this string. #. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!! #. key appearing above in the FORMATS_... dict #. that maps to the special inflected format string that you need to localize. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:346 msgid "to-date|" msgstr "до" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:348 msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "" #. If there is no special inflection for "between " in your #. language, don't translate this string. #. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!! #. key appearing above in the FORMATS_... dict #. that maps to the special inflected format string that you need to localize. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:361 msgid "between-date|" msgstr "" #. If there is no special inflection for "and " in your #. language, don't translate this string. #. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!! #. key appearing above in the FORMATS_... dict #. that maps to the special inflected format string that you need to localize. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:368 msgid "and-date|" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:370 msgid "" "{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "" #. If there is no special inflection for "before/after/around " in your #. language, don't translate this string. #. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!! #. key appearing above in the FORMATS_... dict #. that maps to the special inflected format string that you need to localize. #. TODO are there languages for which the inflections for the different #. modifiers are different?! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:385 msgid "before-date|" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:387 msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection for your language. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:449 msgid "{long_month} {day:d}, {year}" msgstr "" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection for your language. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:464 msgid "{short_month} {day:d}, {year}" msgstr "" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection for your language. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:479 msgid "{day:d} {long_month} {year}" msgstr "" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection for your language. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:495 msgid "{day:d} {short_month} {year}" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:402 msgid "today" msgstr "данас" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:65 msgid "localized lexeme inflections||January" msgstr "Јануар" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:66 msgid "localized lexeme inflections||February" msgstr "Фебруар" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:67 msgid "localized lexeme inflections||March" msgstr "Март" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:68 msgid "localized lexeme inflections||April" msgstr "Април" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:69 msgid "localized lexeme inflections||May" msgstr "Мај" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:70 msgid "localized lexeme inflections||June" msgstr "Јуне" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:71 msgid "localized lexeme inflections||July" msgstr "Јули" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:72 msgid "localized lexeme inflections||August" msgstr "Аугуст" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:73 msgid "localized lexeme inflections||September" msgstr "Септембар" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:74 msgid "localized lexeme inflections||October" msgstr "Оцтобер" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:75 msgid "localized lexeme inflections||November" msgstr "Новембер" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:76 msgid "localized lexeme inflections||December" msgstr "Децембар" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:83 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jan" msgstr "Јан" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:84 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Feb" msgstr "Феб" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:85 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Mar" msgstr "Мар" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:86 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Apr" msgstr "Апр" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:87 msgid "localized lexeme inflections - short month form||May" msgstr "Мај" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:88 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jun" msgstr "Јун" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jul" msgstr "Јул" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Aug" msgstr "Авг" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Sep" msgstr "Сеп" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Oct" msgstr "Окт" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Nov" msgstr "Нов" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Dec" msgstr "Дец" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized #. DateParser code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:102 msgid "alternative month names for January||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:103 msgid "alternative month names for February||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:104 msgid "alternative month names for March||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:105 msgid "alternative month names for April||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:106 msgid "alternative month names for May||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:107 msgid "alternative month names for June||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108 msgid "alternative month names for July||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109 msgid "alternative month names for August||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110 msgid "alternative month names for September||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111 msgid "alternative month names for October||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112 msgid "alternative month names for November||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113 msgid "alternative month names for December||" msgstr "" #. Must appear in the order indexed by Date.CAL_... numeric constants #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117 ../gramps/gen/lib/date.py:590 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Грегоријански" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118 ../gramps/gen/lib/date.py:591 msgid "calendar|Julian" msgstr "Јулијански" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119 ../gramps/gen/lib/date.py:592 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Јеврејски" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120 ../gramps/gen/lib/date.py:593 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Француски републикански" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:121 ../gramps/gen/lib/date.py:594 msgid "calendar|Persian" msgstr "Персијски" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:122 ../gramps/gen/lib/date.py:595 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Муслимански" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:123 ../gramps/gen/lib/date.py:596 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Шведски" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132 msgid "Hebrew month lexeme|Tishri" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133 msgid "Hebrew month lexeme|Heshvan" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134 msgid "Hebrew month lexeme|Kislev" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135 msgid "Hebrew month lexeme|Tevet" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136 msgid "Hebrew month lexeme|Shevat" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137 msgid "Hebrew month lexeme|AdarI" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:138 msgid "Hebrew month lexeme|AdarII" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:139 msgid "Hebrew month lexeme|Nisan" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:140 msgid "Hebrew month lexeme|Iyyar" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:141 msgid "Hebrew month lexeme|Sivan" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:142 msgid "Hebrew month lexeme|Tammuz" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:143 msgid "Hebrew month lexeme|Av" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:144 msgid "Hebrew month lexeme|Elul" msgstr "" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:153 msgid "French month lexeme|Vendémiaire" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:154 msgid "French month lexeme|Brumaire" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:155 msgid "French month lexeme|Frimaire" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:156 msgid "French month lexeme|Nivôse" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:157 msgid "French month lexeme|Pluviôse" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:158 msgid "French month lexeme|Ventôse" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:159 msgid "French month lexeme|Germinal" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:160 msgid "French month lexeme|Floréal" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:161 msgid "French month lexeme|Prairial" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162 msgid "French month lexeme|Messidor" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163 msgid "French month lexeme|Thermidor" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164 msgid "French month lexeme|Fructidor" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:165 msgid "French month lexeme|Extra" msgstr "" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174 msgid "Islamic month lexeme|Muharram" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:175 msgid "Islamic month lexeme|Safar" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:176 msgid "Islamic month lexeme|Rabi`al-Awwal" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:177 msgid "Islamic month lexeme|Rabi`ath-Thani" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:178 msgid "Islamic month lexeme|Jumada l-Ula" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:179 msgid "Islamic month lexeme|Jumada t-Tania" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:180 msgid "Islamic month lexeme|Rajab" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:181 msgid "Islamic month lexeme|Sha`ban" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:182 msgid "Islamic month lexeme|Ramadan" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183 msgid "Islamic month lexeme|Shawwal" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184 msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Qa`da" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:185 msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Hijja" msgstr "" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194 msgid "Persian month lexeme|Farvardin" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195 msgid "Persian month lexeme|Ordibehesht" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:196 msgid "Persian month lexeme|Khordad" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:197 msgid "Persian month lexeme|Tir" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:198 msgid "Persian month lexeme|Mordad" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:199 msgid "Persian month lexeme|Shahrivar" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:200 msgid "Persian month lexeme|Mehr" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:201 msgid "Persian month lexeme|Aban" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:202 msgid "Persian month lexeme|Azar" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:203 msgid "Persian month lexeme|Dey" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204 msgid "Persian month lexeme|Bahman" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205 msgid "Persian month lexeme|Esfand" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209 msgid "date modifier|before " msgstr "пре " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210 msgid "date modifier|after " msgstr "после " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211 msgid "date modifier|about " msgstr "око " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215 msgid "date quality|estimated " msgstr "приближно " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:216 msgid "date quality|calculated " msgstr "прорачунато " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:222 msgid "Sunday" msgstr "Недеља" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:223 msgid "Monday" msgstr "Понедељак" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:224 msgid "Tuesday" msgstr "Уторак" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:226 msgid "Thursday" msgstr "Четвртак" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227 msgid "Friday" msgstr "Петак" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../gramps/gen/db/base.py:1643 msgid "Add child to family" msgstr "Додај дете у породицу" #: ../gramps/gen/db/base.py:1656 ../gramps/gen/db/base.py:1661 msgid "Remove child from family" msgstr "Уклони дете из породице" #: ../gramps/gen/db/base.py:1736 ../gramps/gen/db/base.py:1740 msgid "Remove Family" msgstr "Уклони породицу" #: ../gramps/gen/db/base.py:1781 msgid "Remove father from family" msgstr "Уклони оца из породице" #: ../gramps/gen/db/base.py:1783 msgid "Remove mother from family" msgstr "Уклони мајку из породице" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:98 #, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different schema versions." msgstr "" "Ово издање Дедовника не подржава издање шеме.\n" "\n" "Ово породично стабло је издања %(tree_vers)s шеме, а ово издање Дедовника " "подржава издања од %(min_vers)s до %(max_vers)s\n" "\n" "Надоградите на одговарајуће издање или користите ИксМЛ за пренос података " "између различитих издања шеме." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:120 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " "into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree. You " "can then import this backup into this version of Gramps." msgstr "" "Породично стабло које покушавате да учитате је издања %(env_version)s записа " "Бсдбп-а. Ово издање Дедовника користи издање %(bdb_version)s Бсдбп-а. Тако " "да покушавате да увезете податке створене у новијем запису у старији " "програм, а то је предодређено на неуспех.\n" "\n" "Требате покренути ваше %(bold_start)sновије%(bold_end)s издање Дедовника и " "да %(wiki_backup_html_start)sнаправите резерву%(html_end)s вашег породичног " "стабла. Након тога можете да увезете ту резерву у ово издање Дедовника." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:150 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " "into an older program. In this particular case, the difference is very " "small, so it may work.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "Породично стабло које покушавате да учитате је издања %(env_version)s записа " "Бсдбп-а. Ово издање Дедовника користи издање %(bdb_version)s Бсдбп-а. Тако " "да покушавате да увезете податке створене у новијем запису у старији " "програм. У овом случају, разлика је врло мала, тако да ће можда и да ради.\n" "\n" "Ако већ нисте направили резерву вашег породичног стабла, онда требате " "покренути ваше %(bold_start)sновије%(bold_end)s издање Дедовника и да " "%(wiki_backup_html_start)sнаправите резерву%(html_end)s вашег породичног " "стабла." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:179 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without " "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n" "\n" "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably " "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family " "Tree.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "Породично стабло које покушавате да учитате је издања %(env_version)s записа " "Бсдбп-а. Ово издање Дедовника користи издање %(bdb_version)s Бсдбп-а. С тога " "не можете учитати ово породично стабло без надограђивања издања Бсдбп-а " "породичног стабла.\n" "\n" "Отварање породичног стабла овим издањем Дедовника може неповратно да оштети " "ваше породично стабло. Пријатељски вам се препоручује да направите резерву " "вашег породичног стабла.\n" "\n" "Ако већ нисте направили резерву вашег породичног стабла, онда требате " "покренути ваше %(bold_start)sновије%(bold_end)s издање Дедовника и да " "%(wiki_backup_html_start)sнаправите резерву%(html_end)s вашег породичног " "стабла." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:209 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying " "Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is " "that the database was created with an old version of the Berkeley database " "program, and you are now using a new version. It is quite likely that your " "database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support " "software; export your database to XML; close the database; then upgrade " "again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family " "Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database " "recovery tools." msgstr "" "Дедовник је открио проблем у отварању „окружења“ Берклијеве исходишне базе " "података коришћене за смештај овог породичног стабла. Највероватније да је " "база података направљена старим издањем програма Берклијеве базе података, а " "ви сада користите ново издање. Сасвим је вероватно да ваша база података " "није измењена Дедовником.\n" "Ако је могуће, треба да се вратите на старо издање Дедовника и његов софтвер " "подршке; извезете вашу базу података у ИксМЛ; затворите базу података; затим " "надоградите опет на ово издање Дедовника и да увезете ИксМЛ датотеку у " "празно породично стабло. Другачије, може бити могуће користити алате " "опоравка Берклијеве базе података." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:236 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the schema version " "%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version " "%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading " "the schema version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "Породично стабло које покушавате да учитате је издања %(oldschema)s записа " "шеме. Ово издање Дедовника користи издање %(newschema)s шеме. С тога не " "можете учитати ово породично стабло без надограђивања издања шеме породичног " "стабла.\n" "\n" "Ако надоградите онда нећете моћи да користите претходно издање Дедовника, " "чак и ако након тога направите " "%(wiki_manual_backup_html_start)sрезерву%(html_end)s ило " "%(wiki_manual_export_html_start)sизвезете%(html_end)s ваше надограђено " "породично стабло.\n" "\n" "Надограђивање је тежак задатак који би могао неповратно да оштети ваше " "породично стабло ако је прекинут или не успе.\n" "\n" "Ако већ нисте направили резерву вашег породичног стабла, онда треба да " "покренете ваше %(bold_start)sстаро%(bold_end)s издање Дедовника и да " "%(wiki_backup_html_start)sнаправите резерву%(html_end)s вашег породичног " "стабла." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:274 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load was created with Python version " "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version " "%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a " "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree. You " "can then import this backup into this version of Gramps." msgstr "" "Породично стабло које покушавате да учитате је направљено издањем " "%(db_python_version)s Питона. Ово издање Дедовника користи издање " "%(current_python_version)s Питона. Тако да покушавате да увезете податке " "створене у новијем запису у старији програм, а то је предодређено на неуспех." "\n" "\n" "Требате покренути ваше %(bold_start)sновије%(bold_end)s издање Дедовника и " "да %(wiki_backup_html_start)sнаправите резерву%(html_end)s вашег породичног " "стабла. Након тога можете да увезете ту резерву у ово издање Дедовника." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:304 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Python version " "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version " "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree " "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "Породично стабло које покушавате да учитате је издања %(db_python_version)s " "записа Питона. Ово издање Дедовника користи издање %(current_python_version)" "s Питона. С тога не можете учитати ово породично стабло без надограђивања " "издања Питона породичног стабла.\n" "\n" "Ако надоградите онда нећете моћи да користите претходно издање Дедовника, " "чак и ако након тога направите " "%(wiki_manual_backup_html_start)sрезерву%(html_end)s ило " "%(wiki_manual_export_html_start)sизвезете%(html_end)s ваше надограђено " "породично стабло.\n" "\n" "Надограђивање је тежак задатак који би могао неповратно да оштети ваше " "породично стабло ако је прекинут или не успе.\n" "\n" "Ако већ нисте направили резерву вашег породичног стабла, онда треба да " "покренете ваше %(bold_start)sстаро%(bold_end)s издање Дедовника и да " "%(wiki_backup_html_start)sнаправите резерву%(html_end)s вашег породичног " "стабла." #: ../gramps/gen/db/undoredo.py:256 ../gramps/gen/db/undoredo.py:293 #: ../gramps/gen/db/write.py:2315 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Опозови „%s“" #: ../gramps/gen/db/undoredo.py:262 ../gramps/gen/db/undoredo.py:299 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Понови „%s“" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:354 #, python-format msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:355 #, python-format msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:356 #, python-format msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:357 #, python-format msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:358 #, python-format msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:359 #, python-format msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:360 #, python-format msgid "%6d Sources upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:743 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Број надограђених нових предмета:\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:749 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "Требате покренути изборник\n" "Алати —> Обрада породичног стабла —> Стопи\n" "да бисте могли да стопите цитате који садрже\n" "сличне податке" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:753 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Надоградите статистику" #: ../gramps/gen/db/write.py:1291 #, python-format msgid "" "An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this is " "not allowed.\n" "Key is %s" msgstr "" "Учињен је покушај чувања кључа упуте који је делимично биткод, то није " "допуштено.\n" "Кључ је „%s“" #. Make a tuple of the functions and classes that we need for #. each of the primary object tables. #: ../gramps/gen/db/write.py:1363 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Поново изгради мапу упута" #: ../gramps/gen/db/write.py:2168 #, python-format msgid "" "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", " "active in the database." msgstr "" "Други пренос је започет док још увек постоји пренос, „%s“, радан у бази " "података." #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/display/name.py:350 ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:714 msgid "," msgstr "," #: ../gramps/gen/display/name.py:353 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Основни запис (одређен поставкама Дедовника)" #: ../gramps/gen/display/name.py:355 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Презиме, Име Суфикс" #: ../gramps/gen/display/name.py:357 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 #: ../gramps/gui/configure.py:636 ../gramps/gui/configure.py:638 #: ../gramps/gui/configure.py:643 ../gramps/gui/configure.py:645 #: ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/gui/configure.py:648 #: ../gramps/gui/configure.py:649 ../gramps/gui/configure.py:650 #: ../gramps/gui/configure.py:652 ../gramps/gui/configure.py:653 #: ../gramps/gui/configure.py:654 ../gramps/gui/configure.py:655 #: ../gramps/gui/configure.py:656 ../gramps/gui/configure.py:657 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:182 msgid "Given" msgstr "Име" #: ../gramps/gen/display/name.py:359 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Име Презиме Суфикс" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators: long string, have a look at Preferences dialog #: ../gramps/gen/display/name.py:363 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Главна презимена, Име Очево име Суфикс Префикс" #. DEPRECATED FORMATS #: ../gramps/gen/display/name.py:366 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Очево име, Име" #: ../gramps/gen/display/name.py:595 ../gramps/gen/display/name.py:695 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 msgid "Person|title" msgstr "Звање" #: ../gramps/gen/display/name.py:597 ../gramps/gen/display/name.py:697 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183 msgid "given" msgstr "име" #: ../gramps/gen/display/name.py:599 ../gramps/gen/display/name.py:699 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:180 msgid "surname" msgstr "презиме" #: ../gramps/gen/display/name.py:601 ../gramps/gen/display/name.py:701 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:371 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 msgid "suffix" msgstr "суфикс" #: ../gramps/gen/display/name.py:603 ../gramps/gen/display/name.py:703 msgid "Name|call" msgstr "зван" #: ../gramps/gen/display/name.py:606 ../gramps/gen/display/name.py:705 msgid "Name|common" msgstr "опште" #: ../gramps/gen/display/name.py:610 ../gramps/gen/display/name.py:708 msgid "initials" msgstr "иницијали" #: ../gramps/gen/display/name.py:613 ../gramps/gen/display/name.py:710 msgid "Name|primary" msgstr "главно" #: ../gramps/gen/display/name.py:616 ../gramps/gen/display/name.py:712 msgid "primary[pre]" msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:619 ../gramps/gen/display/name.py:714 msgid "primary[sur]" msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:622 ../gramps/gen/display/name.py:716 msgid "primary[con]" msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:624 ../gramps/gen/display/name.py:718 msgid "patronymic" msgstr "очево име" #: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:720 msgid "patronymic[pre]" msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:628 ../gramps/gen/display/name.py:722 msgid "patronymic[sur]" msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:630 ../gramps/gen/display/name.py:724 msgid "patronymic[con]" msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:632 ../gramps/gen/display/name.py:726 msgid "notpatronymic" msgstr "није очево име" #: ../gramps/gen/display/name.py:635 ../gramps/gen/display/name.py:728 msgid "Remaining names|rest" msgstr "остала" #: ../gramps/gen/display/name.py:638 ../gramps/gen/display/name.py:730 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:392 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188 msgid "prefix" msgstr "префикс" #: ../gramps/gen/display/name.py:641 ../gramps/gen/display/name.py:732 msgid "rawsurnames" msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:643 ../gramps/gen/display/name.py:734 msgid "nickname" msgstr "надимак" #: ../gramps/gen/display/name.py:645 ../gramps/gen/display/name.py:736 msgid "familynick" msgstr "породични надимак" #: ../gramps/gen/display/name.py:1100 #, python-format msgid "Wrong name format string %s" msgstr "Погрешна ниска записа имена „%s“" #: ../gramps/gen/display/name.py:1104 msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences" msgstr "ГРЕШКА, уредите запис имена у поставкама" #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:118 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Превише аргумената у пропуснику „%s“!\n" "Покушавам да учитам са подскупом аргумената." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:126 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Премало аргумената у пропуснику „%s“!\n" " Покушавам ипак да учитам у нади да ће ово бити надограђено." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:134 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "ГРЕШКА: пропусник „%s“ не може бити исправно учитан. Уредите пропусник!" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90 msgid "General filters" msgstr "Општи пропусници" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:81 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Погрешан запис датума-времена" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Само датум-времена у исо запису облика дд.мм.гггг. чч:мм:сс, где је " "временски део изборни, се прихватају. „%s“ не задовољава." #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:230 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:249 msgid "Volume/Page:" msgstr "Волумен/Страница:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:581 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:105 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:271 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:290 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:259 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:300 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:319 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:331 msgid "Confidence:" msgstr "Поверљивост:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Цитати који одговарају параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Упоредите цитате са нарочитим параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47 msgid "Citation/source filters" msgstr "Цитат/пропусници извора" #: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44 msgid "Event filters" msgstr "Пропусници догађаја" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518 msgid "Number must be:" msgstr "Број мора бити:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513 msgid "Number of instances:" msgstr "Број примерака:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:121 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522 msgid "ID:" msgstr "ИБ:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:218 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:237 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63 msgid "Substring:" msgstr "Подниска:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516 msgid "Reference count must be:" msgstr "Број упута мора бити:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:512 msgid "Reference count:" msgstr "Број упута:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525 msgid "Source ID:" msgstr "ИБ извора:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:121 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:527 msgid "Filter name:" msgstr "Назив пропусника:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70 #, python-format msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters" msgstr "Не могу да пронађем пропусник „%s“ у одређеним произвољним пропусницима" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535 msgid "Source filter name:" msgstr "Назив пропусника извора:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:55 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Разни пропусници" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:56 ../gramps/gui/glade/rule.glade:925 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:513 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:657 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:441 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:583 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:465 msgid "No description" msgstr "Без описа" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45 msgid "Every citation" msgstr "Сваки цитат" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Упоредите сваки цитат у бази података" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Измењен након:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "but before:" msgstr "али пре:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46 msgid "Citations changed after " msgstr "Цитати измењени након <датума времена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47 msgid "" "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Упоредите записе цитата измењене након наведеног датума-времена (дд.мм.гггг. " "чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум-време." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43 msgid "Citations marked private" msgstr "Цитати означени као лични" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Упоредите цитате који су означени као лични" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:578 msgid "Confidence level:" msgstr "Ниво поверљивости:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45 msgid "Citations with media" msgstr "Цитати са <бројем> медија" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "Упоредите цитате са одређеним бројем ставки у галерији" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45 msgid "Citation with " msgstr "Цитати са <Иб>-ом" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите цитат са наведеним ИБ-ом Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46 msgid "Citations having notes" msgstr "Цитати који имају <број> белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Упоредите цитате који имају одређени број белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Цитати који имају белешке које садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "Упоредите цитате чије белешке садрже текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Цитати који имају белешке које садрже <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43 msgid "" "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Упоредите цитате чије белешке садрже текст који одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Цитати са <бројем> упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Упоредите цитате са одређеним бројем упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:872 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:893 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:218 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:237 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:208 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:225 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:218 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:237 msgid "Title:" msgstr "Назив:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:427 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:915 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:936 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:259 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:185 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:958 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:979 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:300 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:319 msgid "Abbreviation:" msgstr "Скраћеница:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1001 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1022 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:341 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:360 msgid "Publication:" msgstr "Издавање:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Извори који одговарају параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Упоредите цитате са извором нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51 msgid "Source filters" msgstr "Пропусници извора" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46 msgid "Citation with Source " msgstr "Цитати са <Иб>-ом извора" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47 msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите цитат са извором са наведеним ИБ-ом Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52 msgid "Citations having source notes containing " msgstr "Цитати који имају белешке извора које садрже <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53 msgid "" "Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular " "expression" msgstr "" "Упоредите цитате чије белешке извора садрже подниску или који одговарају " "регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:574 msgid "Tag:" msgstr "Ознака:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49 msgid "Citations with the " msgstr "Особе са <ознаком>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50 msgid "Matches citations with the particular tag" msgstr "Упоредите цитате са нарочитом ознаком" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45 msgid "Citations matching the " msgstr "Цитати који одговарају <пропуснику>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Упоредите цитате упоређене наведеним пропусником имена" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43 msgid "Citations with Volume/Page containing " msgstr "Цитати са јачином звука/страницом који садрже <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "Упоредите цитате чији волумен/страница садрже одређену подницку" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:537 msgid "Repository filter name:" msgstr "Назив пропусника ризнице:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46 msgid "" "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "" "Цитати са извором са упутом ризнице који одговарају <пропуснику ризнице>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48 msgid "" "Matches citations with sources with a repository reference that match a " "certain repository filter" msgstr "" "Упоредите цитате са извором са упутом ризнице који одговарају одређеном " "пропуснику ризнице" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Цитати са извором који одговара <пропуснику извора>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50 msgid "" "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Упоредите цитате са изворима који одговарају наведеном називу пропусника " "извора" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48 msgid "Citations with Id containing " msgstr "Цитати са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Упоредите цитате чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48 msgid "Citations with Source Id containing " msgstr "Цитати са Иб-ом извора који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49 msgid "" "Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular " "expression" msgstr "" "Упоредите цитате чији извори имају ИБ Дедовника који одговара регуларном " "изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44 msgid "Every event" msgstr "Сваки догађај" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Упоредите сваки догађај у бази података" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "Догађаји измењени након <датума времена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Упоредите записе догађаја измењене након наведеног датума/времена (" "дд.мм.гггг. чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум/време." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42 msgid "Events marked private" msgstr "Догађаји означени као лични" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Упоредите догађаје који су означени као лични" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550 msgid "Event attribute:" msgstr "Особина догађаја:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45 msgid "Events with the attribute " msgstr "Догађаји са особином <особина>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Упоредите догађаје са особином догађаја нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51 msgid "Events with the " msgstr "Догађаји са <цитатом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Упоредите догађаје са цитатом нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543 msgid "Event type:" msgstr "Врста догађаја:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:91 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:300 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:319 msgid "Place:" msgstr "Место:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:341 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:360 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 msgid "Events with " msgstr "Догађаји са <подацима>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Упоредите догађаје са подацима нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:583 msgid "Day of Week:" msgstr "Дан у недељи:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:45 msgid "Events occurring on a particular day of the week" msgstr "Догађаји који су се десили посебног дана у недељи" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:46 msgid "Matches events occurring on a particular day of the week" msgstr "Упоредите догађаје који су се десили посебног дана у недељи" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45 msgid "Events with media" msgstr "Догађаји са <бројем> медија" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Упоредите догађаје са одређеним бројем ставки у галерији" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44 msgid "Event with " msgstr "Догађаји са <Иб>-ом" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите догађај са наведеним ИБ-ом Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45 msgid "Events having notes" msgstr "Догађаји који имају <број> белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Упоредите догађаје који имају одређени број белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Догађаји који имају белешке које садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Упоредите догађаје чије белешке садрже текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Events having notes containing " msgstr "Догађаји који имају белешке које садрже <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Упоредите догађаје чије белешке садрже текст који одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Догађаји са <бројем> упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Упоредите догађаје са одређеним бројем упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44 msgid "Events with sources" msgstr "Догађаји са <бројем> извора" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Упоредите догађаје са одређеним бројем извора повезаних на њега" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49 msgid "Events with the " msgstr "Догађаји са <ознаком>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50 msgid "Matches events with the particular tag" msgstr "Упоредите догађаје са нарочитом ознаком" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46 msgid "Events with the particular type" msgstr "Догађаји са нарочитом врстом" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Упоредите догађаје са нарочитом врстом" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44 msgid "Events matching the " msgstr "Догађаји који одговарају <пропуснику>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Упоредите догађаје упоређене наведеним називом пропусника" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569 msgid "Include Family events:" msgstr "Укључи догађаје породице:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:531 msgid "Person filter name:" msgstr "Назив пропусника особе:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Догађаји особа који одговарају <пропуснику особе>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" "Упоредите догађаје особа упоређене наведеним пропусником назива пропусника " "особе" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539 msgid "Place filter name:" msgstr "Назив пропусника места:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50 msgid "Events of places matching the " msgstr "Догађаји места који одговарају <пропуснику места>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51 msgid "" "Matches events that occurred at places that match the specified place filter " "name" msgstr "" "Упоредите догађаје који су се десили на местима који одговарају наведеном " "називу пропусника места" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Догађаји са барем једним непосредним извором >= <нивоа поверења>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Упоредите догађаје са барем једним непосредним извором са нивоом поверења" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "Догађаји са извором који одговара <пропуснику извора>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Упоредите догађаје са изворима који одговарају наведеном називу пропусника " "извора" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47 msgid "Events with Id containing " msgstr "Догађаји са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Упоредите догађаје чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44 msgid "Every family" msgstr "Свака породица" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Упоредите сваку породицу у бази података" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Породице измењене након <датума времена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Упоредите записе породица измењене након наведеног датума-времена (" "дд.мм.гггг. чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум-време." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45 msgid "Person ID:" msgstr "ИБ особе:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46 msgid "Families having child with Id containing " msgstr "Породице које имају деце са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите породице у којима деца имају наведени ИБ Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48 msgid "Child filters" msgstr "Пропусници деце" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45 msgid "Families with child with the " msgstr "Породице са децом са <именом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Упоредите породице у којима деца имају наведено (делимично) име" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42 msgid "Families marked private" msgstr "Породице означене као личне" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Упоредите породице које су означене као личне" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46 msgid "Families having father with Id containing " msgstr "Породице које имају оца са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите породице чији отац има наведени ИБ Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48 msgid "Father filters" msgstr "Пропусници оца" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45 msgid "Families with father with the " msgstr "Породице са оцем са <именом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Упоредите породице чији отац има наведено (делимично) име" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548 msgid "Family attribute:" msgstr "Особина породице:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45 msgid "Families with the family " msgstr "Породице са породичном <особином>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Упоредите породице са породичном особином нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51 msgid "Families with the " msgstr "Породице са <цитатом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Упоредите породице са цитатом нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:544 msgid "Family event:" msgstr "Догађај породице:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:75 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:90 msgid "Main Participants" msgstr "Главни учесници" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52 msgid "Families with the " msgstr "Породице са <догађајем>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Упоредите породице са догађајем нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45 msgid "Families with media" msgstr "Породице са <бројем> медија" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Упоредите породице са одређеним бројем ставки у галерији" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44 msgid "Family with " msgstr "Породица са <Иб>-ом" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите породицу са наведеним ИБ-ом Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48 msgid "Families with LDS events" msgstr "Породице са <бројем> ЛДС медија" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Упоредите породице са одређеним бројем ЛДС догађаја" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45 msgid "Families having notes" msgstr "Породице које имају <број> белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Упоредите породице које имају одређени број белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Породице које имају белешке које садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Упоредите породице чије белешке садрже текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Families having notes containing " msgstr "Породице које имају белешке које садрже <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Упоредите породице чије белешке садрже текст који одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Породице са <бројем> упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Упоредите породице са одређеним бројем упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554 msgid "Relationship type:" msgstr "Врста сродства:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Породице са врстом сродства" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Упоредите породице са врстом сродства нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45 msgid "Families with sources" msgstr "Породице са <бројем> извора" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Упоредите породице са одређеним бројем извора повезаних на њега" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46 msgid "Families with the " msgstr "Породице са " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Упоредите породице које имају нарочите изворе" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Породице са <ознаком>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Упоредите породице са нарочитом ознаком" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45 msgid "Families with twins" msgstr "Породице са близанцима" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46 msgid "Matches families with twins" msgstr "Упоредите породице са близанцима" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44 msgid "Bookmarked families" msgstr "Обеелжене породице" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Упоредите породце на списку обележивача" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44 msgid "Families matching the " msgstr "Породице које одговарају <пропуснику>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Упоредите породице упоређене наведеним називом пропусника" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Породице са барем једним непосредним извором >= <нивоа поверења>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Упоредите породице са барем једним непосредним извором са нивоом поверења" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46 msgid "Families having mother with Id containing " msgstr "Породице које имају мајку са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите породице чија мајка има наведени ИБ Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48 msgid "Mother filters" msgstr "Пропусници мајке" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45 msgid "Families with mother with the " msgstr "Породице са мајком са <именом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Упоредите породице чија мајка има наведено (делимично) име" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45 msgid "Families with child matching the " msgstr "Породице са дететом које одговара <регизразу_имена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Упоредите породице у којима неко дете има име које одговара наведеном " "регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Породице са оцем који одговара <регизразу_имена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Упоредите породице чији отац има име које одговара наведеном регуларном " "изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47 msgid "Families with Id containing " msgstr "Породице са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Упоредите породице чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Породице са мајком која одговара <регизразу_имена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Упоредите породице чија мајка има име које одговара наведеном регуларном " "изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Породице са било којим дететом које одговара <имену>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Упоредите породице у којима било које дете има наведено (делимично) име" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Породице са оцем који одговара <имену>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Породице са мајком која одговара <имену>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44 msgid "Every media object" msgstr "Сваки медијски предмет" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Упоредите сваки медијски предмет у бази података" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45 msgid "Media objects changed after " msgstr "Медијски предмети измењени након <датума времена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Упоредите медијске предмете измењене након наведеног датума-времена (" "дд.мм.гггг. чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум-време." #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552 msgid "Media attribute:" msgstr "Медијске особине:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Медијски предмети са особином <особина>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Упоредите медијске предмете са особином нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50 msgid "Media with the " msgstr "Медиј са <цитатом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "Упоредите медиј са цитатом нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44 msgid "Media object with " msgstr "Медијски предмет са <Иб>-ом" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите медијски предмет са наведеним ИБ-ом Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:579 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:328 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:218 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:237 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:259 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:546 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:565 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:259 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:278 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:259 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:278 ../gramps/gui/viewmanager.py:1235 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Медијски предмети који одговарају параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Упоредите медијске предмете са нарочитим параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Медијски предмети који имају белешке које садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Упоредите медијске предмете чије белешке садрже текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Медијски предмети који имају белешке које садрже <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Упоредите медијске предмете чије белешке садрже текст који одговара " "регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Медијски предмети са <бројем> упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Упоредите медијске предмете са одређеним бројем упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45 msgid "Media with sources" msgstr "Медиј са <бројем> извора" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "Упоредите медиј са одређеним бројем извора повезаних на њега" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46 msgid "Media with the " msgstr "Медиј са <извором>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Упоредите медиј који има нарочите изворе" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Медијски предмет са <ознаком>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Упоредите медијске предмете са нарочитом ознаком" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44 msgid "Media objects matching the " msgstr "Медијски предмети који одговарају <пропуснику>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Упоредите медијске предмете упоређене наведеним називом пропусника" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Media with a direct source >= " msgstr "Медиј са непосредним извором >= <нивоа поверења>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Упоредите медиј са барем једним непосредним извором са нивоом поверења" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42 msgid "Media objects marked private" msgstr "Медијски предмети означени као лични" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Упоредите медијске предмете који су означени као лични" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47 msgid "Media objects with Id containing " msgstr "Медијски предмети са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Упоредите медијске предмете чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44 msgid "Every note" msgstr "Свака белешка" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Упоредите сваку белешку у бази података" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Белешке измењене након <датума времена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Упоредите записе белешки измењене након наведеног датума-времена (" "дд.мм.гггг. чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум-време." #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44 msgid "Note with " msgstr "Белешка са <Иб>-ом" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите белешку са наведеним ИБ-ом Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556 msgid "Note type:" msgstr "Врста белешке:" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Белешке које одговарају параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Упоредите белешке са нарочитим параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Белешке са <бројем> упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Упоредите белешке са одређеним бројем упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Белешке са <ознаком>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Упоредите белешке са нарочитом ознаком" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46 msgid "Notes with the particular type" msgstr "Белешке са нарочитом врстом" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47 msgid "Matches notes with the particular type " msgstr "Упоредите белешке са нарочитом врстом" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44 msgid "Notes matching the " msgstr "Белешке које одговарају <пропуснику>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Упоредите белешке упоређене наведеним називом пропусника" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Белешке које садрже <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45 msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression" msgstr "Упоредите белешке које садрже подниску или одговарају регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Белешке које садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Упоредите белешке које садрже текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42 msgid "Notes marked private" msgstr "Белешке означене као личне" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Упоредите белешке које су означене као личне" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47 msgid "Notes with Id containing " msgstr "Белешке са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Упоредите белешке чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Особе измењене након <датума времена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Упоредите записе особе измењене након наведеног датума-времена (дд.мм.гггг. " "чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум-време." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:48 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Припремам под-пропусник" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:51 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Довлачим сва подударања под-пропусника" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:122 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Путања сродства између <особе> и особе која одговара <пропуснику>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:123 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52 msgid "Relationship filters" msgstr "Пропусници сродства" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Претражите базу података почевши од наведене особе и исписшите свакога " "између те особе и скупа циљних особа наведених пропусником. Ово даје скуп " "путања сродства (укључујући и браком) између наведене особе и циљних особа. " "Свака путања није неопходно и најкраћа." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:136 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Налазим путање сродства" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:137 msgid "Evaluating people" msgstr "Процењујем особе" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44 msgid "Disconnected people" msgstr "Неповезане особе" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "Упоредите особе које нису у сродству ни са једном особом у бази подтака" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44 msgid "Everyone" msgstr "Свако" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Упоредите свакога у бази података" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Породице са непотпуним догађајима" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Упоредите особе којима недостаје датум или место у породичном догађају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49 msgid "People with addresses" msgstr "Особе са <бројем> адреса" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Упоредите особе са одређеним бројем личних адреса" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45 msgid "People with an alternate name" msgstr "Особе са заменским именом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Упоредите особе са заменским именом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49 msgid "People with associations" msgstr "Особе са <бројем> придружења" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Упоредите особе са одређеним бројем придружења" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546 msgid "Personal attribute:" msgstr "Лична особина:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45 msgid "People with the personal " msgstr "Особе са личном <особином>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Упоредите особе са личном особином нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Особе са <датумом рођења>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Упоредите особе са датумом рођења нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50 msgid "People with the " msgstr "Особе са <цитатом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Упоредите особе са цитатом нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Особе са заједничким претком са <особом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47 msgid "Ancestral filters" msgstr "Пропусници предака" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Упоредите особе које имају заједничког претка са наведеном особом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Особе са заједничким претком са <пропусником> одговарају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Упоредите особе које имају заједничког претка са било киме упоређени према " "пропуснику" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Особе са <датумом смрти>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Упоредите особе са датумом смрти нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543 msgid "Personal event:" msgstr "Лични догађај:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52 msgid "Main Participants:" msgstr "Главни учесници:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572 msgid "Primary Role:" msgstr "Главна улога:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54 msgid "People with the personal " msgstr "Особе са личним <догађајем>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Упоредите особе са личним догађајем нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45 msgid "People with the family " msgstr "Особе са породичном <особином>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Упоредите особе са породичном особином нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51 msgid "People with the family " msgstr "Особе са породичним <догађајем>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Упоредите особе са породичним догађајем нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42 msgid "People with media" msgstr "Особе са <бројем> медија" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Упоредите особе са одређеним бројем ставки у галерији" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45 msgid "Person with " msgstr "Особа са <Иб>-ом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите особу са наведеним ИБ-ом ДЕДОВНИКА" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48 msgid "People with LDS events" msgstr "Особе са <бројем> ЛДС медија" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Упоредите особе са одређеним бројем ЛДС догађаја" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Име:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47 msgid "Full Family name:" msgstr "Пуно породично име:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48 msgid "person|Title:" msgstr "Звање:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49 msgid "Suffix:" msgstr "Суфикс:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50 msgid "Call Name:" msgstr "Звано име:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51 msgid "Nick Name:" msgstr "Надимак:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52 msgid "Prefix:" msgstr "Префикс:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53 msgid "Single Surname:" msgstr "Једно презиме:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 msgid "Connector" msgstr "Повезивач" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55 msgid "Patronymic:" msgstr "Очево име:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Породични надимак:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57 msgid "People with the " msgstr "Особе са <именом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Упоредите особе са наведеним (делимичним) именом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560 msgid "Surname origin type:" msgstr "Врста порекла презимена:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Особе са <Врстом порекла презимена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Упоредите особе са пореклом презимена" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558 msgid "Name type:" msgstr "Врста имена:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Особе са <врстом имена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Упоредите особе са врстом имена" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45 msgid "People with a nickname" msgstr "Особе са надимком" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Упоредите особе са надимком" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45 msgid "People having notes" msgstr "Особе које имају <број> белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Упоредите особе које имају одређени број белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Особе које имају белешке које садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Упоредите особе чије белешке садрже текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41 msgid "People having notes containing " msgstr "Особе које имају белешке које садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Упоредите особе чије белешке садрже текст који одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45 msgid "Number of relationships:" msgstr "Број сродстава:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47 msgid "Number of children:" msgstr "Број деце:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48 msgid "People with the " msgstr "Особе са <сродствима>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Упоредите особе са нарочитим сродством" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44 msgid "Family filters" msgstr "Породични пропусници" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45 msgid "People with sources" msgstr "Особе са <бројем> извора" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Упоредите особе са одређеним бројем извора повезаних на њега" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46 msgid "People with the " msgstr "Особе са <извором>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Упоредите особе које имају нарочит извор" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Особе са <ознаком>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Упоредите особе са нарочитом ознаком" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:565 msgid "Case sensitive:" msgstr "Величина слова:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48 msgid "People with records containing " msgstr "Особе са записима који садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Упоредите особе чији записи садрже текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45 msgid "People with unknown gender" msgstr "Особе непознатог пола" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Упоредите све особе непознатог пола" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43 msgid "Adopted people" msgstr "Усвојене особе" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Упоредите особе које су усвојене" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:42 msgid "People with children" msgstr "Особе са децом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:43 msgid "Matches people who have children" msgstr "Упоредите особе које имају децу" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44 msgid "People with incomplete names" msgstr "Особе са непотпуним именима" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Упоредите особе којима недостаје име или презиме" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:563 msgid "Inclusive:" msgstr "Укључиво:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45 msgid "Ancestors of " msgstr "Преци <особе>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Упоредите особе које су преци наведене особе" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47 msgid "Ancestors of match" msgstr "Преци <издвојених> одговарају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Упоредите особе које су било чији преци упоређени пропусником" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45 msgid "Bookmarked people" msgstr "Обележене особе" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Упоредите особе на списку обележивача" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Деца <издвојених> одговарају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Упоредите било чију децу упоређену пропусником" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44 msgid "Default person" msgstr "Основна особа" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46 msgid "Matches the default person" msgstr "Упоредите основну особу" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50 msgid "Descendant family members of " msgstr "Потомци чланови породице <особе>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47 msgid "Descendant filters" msgstr "Пропусници потомака" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "Упоредите особе које су потомци или супружници потомка наведене особе" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47 msgid "Descendant family members of match" msgstr "Потомци чланови породице <издвојених> одговарају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a " "filter" msgstr "" "Упоредите особе које су потомци или супружници било чији упоређени " "пропусником" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46 msgid "Descendants of " msgstr "Потомци <особе>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Упоредите све потомке за наведену особу" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47 msgid "Descendants of match" msgstr "Потомци <издцојених> одговарају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Упоредите особе које су било чији потомци упоређени пропусником" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Удвостручени преци <особе>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "Упоредите особе које су преци два или више пута наведеној особи" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:153 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:243 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:627 msgid "Females" msgstr "Женског пола" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47 msgid "Matches all females" msgstr "Упоредите све припаднице женског пола" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520 msgid "Number of generations:" msgstr "Број генерација:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Преци <особе> не више од генерација уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Упоредите особе које су преци наведене особе не више од N генерација уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Преци обележених особа не више од генерација уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Упоредите претке особа на списку обележивача не више од N генерација уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Преци основне особе не више од генерација уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Упоредите претке основне особе не више од N генерација уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Потомци <особе> не више од генерација уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Упоредите особе које су потомци наведене особе не више од N генерација уназад" #. ------------------------- #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:150 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:239 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:623 msgid "Males" msgstr "Мушки пол" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47 msgid "Matches all males" msgstr "Упоредите све припаднике мушког пола" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Преци <особе> барем генерације уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "Упоредите особе које су преци наведене особе барем N генерација уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Потомци <особе> барем генерације уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Упоредите особе које су потомци наведене особе барем N генерација уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Родитељи <издвојених> одговарају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Упоредите било чије родитеље упоређене пропусником" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45 msgid "People related to " msgstr "особе односне са <особом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Упоредите особе које су односнеса наведеном особом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Рођаци <издвојених> одговарају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Упоредите било чију браћу и сестре упоређене пропусником" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Супружници <издвојених> одговарају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Упоредите особе у браку са било киме ко одговара пропуснику" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Сведоци" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Упоредите особе које су сведоци у неком догађају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533 msgid "Event filter name:" msgstr "Пропусник догађаја:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Особе са догађајима који одговарају <пропуснику догађаја>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Упоредите особе које имају догађаје који одговарају одређеном пропуснику " "догађаја" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44 msgid "People matching the " msgstr "Особе које одговарају <пропуснику>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Упоредите особе упоређене наведеним називом пропусника" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Особе са барем једним непосредним извором >= <нивоа поверења>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Упоредите особе са барем једним непосредним извором са нивоом поверења" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43 msgid "People missing parents" msgstr "Особе без родитеља" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Упоредите особе које су деца у породици са мање од два родитеља или нису " "деца ни у једној породици." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Особе које имају записе о више бракова" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Упоредите особе које имају више од једног супружника" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42 msgid "People with no marriage records" msgstr "Особе које немају записе о браку" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Упоредите особе које немају супружнике" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42 msgid "People without a known birth date" msgstr "Особе без познатог датума рођења" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Упоредите особе без познатог датума рођења" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42 msgid "People without a known death date" msgstr "Особе без познатог датума смрти" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Упоредите особе без познатог датума смрти" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42 msgid "People marked private" msgstr "Особе означене као личне" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Упоредите особе које су означене као личне" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43 msgid "People not marked private" msgstr "Особе неозначене као личне" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Упоредите особе које нису означене као личне" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42 msgid "People with incomplete events" msgstr "Особе са непотпуним догађајима" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Упоредите особе којима недостаје датум или место у неком догађају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45 msgid "On date:" msgstr "Датума:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Вероватно живе особе" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Упоредите особе без назнака о смрти које нису превише старе" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46 msgid "People with Id containing " msgstr "Особе са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Упоредите особе чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46 msgid "People with a name matching " msgstr "Особе са именом које одговара <тексту>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47 msgid "" "Matches people's names containing a substring or matching a regular " "expression" msgstr "" "Упоредите имена особа која садрже подниску или одговарају регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46 msgid "Relationship path between " msgstr "Путања сродства између <особа>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Упоредите претке две особе уназад до заједничког претка, стварајући путању " "сродства између две особе." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Путања сродства између пробележених особа" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Упоредите претке прибележених појединаца уназад до заједничког претка, " "стварајући путању сродства између забележених особа." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Особе које одговарају <имену>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44 msgid "Every place" msgstr "Свако место" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Упоредите свако место у бази података" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Места измењена након <датума времена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Упоредите записе места измењене након наведеног датума-времена (дд.мм.гггг. " "чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум-време." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51 msgid "Place with the " msgstr "Места са <цитатом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Упоредите места са цитатом нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45 msgid "Places with media" msgstr "Места са <бројем> медија" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Упоредите места са одређеним бројем ставки у галерији" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44 msgid "Place with " msgstr "Места са <Иб>-ом" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите место са наведеним ИБ-ом Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Места без дате географске ширине или дужине" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Упоредите места која немају географске координате" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56 msgid "Position filters" msgstr "Пропусници положаја" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45 msgid "Places having notes" msgstr "Места која имају <број> белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Упоредите места која имају одређени број белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Места која имају белешке које садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Упоредите места чије белешке садрже текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Places having notes containing " msgstr "Места која имају белешке које садрже <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Упоредите места чије белешке садрже текст који одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:84 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:314 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:474 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:493 #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:54 msgid "place|Name:" msgstr "Место:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50 msgid "Locality:" msgstr "Место:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52 msgid "County:" msgstr "Округ:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53 msgid "State:" msgstr "Држава:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54 msgid "Country:" msgstr "Земља:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Поштански број:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Црквена парохија:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Места која одговарају параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Упоредите места са нарочитим параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Места са <бројем> упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Упоредите места са одређеним бројем упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45 msgid "Place with sources" msgstr "Места са <бројем> извора" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "Упоредите места са одређеним бројем извора повезаних на њега" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46 msgid "Places with the " msgstr "Места са <извором>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Упоредите места која имају нарочит извор" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49 msgid "Places with the " msgstr "Места са <ознаком>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50 msgid "Matches places with the particular tag" msgstr "Упоредите места са нарочитом ознаком" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:262 msgid "Latitude:" msgstr "Географска ширина:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:282 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:299 msgid "Longitude:" msgstr "Географска дужина:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle height:" msgstr "Висина правоугаоника:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle width:" msgstr "Ширина правоугаоника:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Места у комшилуку датог положаја" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Упоредите места са географском ширином и дужином која се налазе у " "правоугаонику дате висине и ширине (у степеним), и са средишњом тачком дате " "географске ширине и дужине." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50 msgid "Places of events matching the " msgstr "Места са догађајима који одговарају <пропуснику догађаја>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Упоредите места са дешавањима која одговарају наведеном називу пропусника " "догађаја" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44 msgid "Places matching the " msgstr "Места која одговарају <пропуснику>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Упоредите места упоређена наведеним називом пропусника" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Place with a direct source >= " msgstr "Места са непосредним извором >= <нивоа поверења>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Упоредите места са барем једним непосредним извором са нивоом поверења" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42 msgid "Places marked private" msgstr "Места означена као лична" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Упоредите места која су означена као лична" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47 msgid "Places with Id containing " msgstr "Места са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Упоредите места чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44 msgid "Every repository" msgstr "Свака ризница" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Упоредите сваку ризницу у бази података" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Ризнице измењене након <датума времена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Упоредите записе ризница измењене након наведеног датума/времена (" "дд.мм.гггг. чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум/време." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44 msgid "Repository with " msgstr "Ризница са <Иб>-ом" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите ризницу са наведеним ИБ-ом Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Ризнице које имају белешке које садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Упоредите ризнице чије белешке садрже текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Ризнице које имају белешке које садрже <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Упоредите ризнице чије белешке садрже текст који одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Ризнице са <бројем> упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Упоредите ризнице са одређеним бројем упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:218 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:237 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:47 msgid "repo|Name:" msgstr "Назив:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49 msgid "URL:" msgstr "УРЛ:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Ризнице које одговарају параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Упоредите ризнице са нарочитим параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49 msgid "Repositories with the " msgstr "Ризнице са <ознаком>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50 msgid "Matches repositories with the particular tag" msgstr "Упоредите ризнице са нарочитом ознаком" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44 msgid "Repositories matching the " msgstr "Ризнице које одговарају <пропуснику>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Упоредите ризнице упоређене наведеним називом пропусника" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43 msgid "Repositories with name containing " msgstr "Ризнице са називом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "Упоредите ризнице чији назив садржи текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47 msgid "Repositories with Id containing " msgstr "Ризнице са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Упоредите ризнице чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42 msgid "Repositories marked private" msgstr "Ризнице означене као личне" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Упоредите ризнице које су означене као личне" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44 msgid "Every source" msgstr "Сваки извор" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Упоредите сваки извор у бази података" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Извори измењени након <датума времена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Упоредите записе извора измењене након наведеног датума-времена (дд.мм.гггг. " "чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум-време." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45 msgid "Sources with media" msgstr "Извори са <бројем> медија" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Упоредите изворе са одређеним бројем ставки у галерији" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44 msgid "Source with " msgstr "Извори са <Иб>-ом" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите извор са наведеним ИБ-ом Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45 msgid "Sources having notes" msgstr "Извори који имају <број> белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Упоредите изворе који имају одређени број белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Извори који имају белешке које садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Упоредите изворе чије белешке садрже текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Извори који имају белешке које садрже <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Упоредите изворе чије белешке садрже текст који одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Извори са <бројем> упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Упоредите изворе са одређеним бројем упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Извори са <бројем> упута ризница" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Упоредите изворе са одређеним бројем ризничких упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "Извори са упутом ризнице која садржи <текст> у „Број позива“" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Упоредите изворе са упутом ризнице која\n" "садржи подницку у „Броју позива“" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49 msgid "Sources with the " msgstr "Извори са <ознаком>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50 msgid "Matches sources with the particular tag" msgstr "Упоредите изворе са нарочитом ознаком" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44 msgid "Sources matching the " msgstr "Извори који одговарају <пропуснику>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Упоредите изворе упоређене наведеним називом пропусника" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "Извори са упутом ризнице који одговарају <пропуснику ризнице>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Упоредите изворе са упутом ризнице који одговарају\n" "одређеном пропуснику ризнице" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43 msgid "Sources with title containing " msgstr "Извори са насловом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Упоредите изворе чији наслов садржи одређену подниску" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47 msgid "Sources with Id containing " msgstr "Извори са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Упоредите изворе чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42 msgid "Sources marked private" msgstr "Извори означени као лични" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Упоредите изворе који су означени као лични" #. only used in add_menu_options (so no _T_) #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:79 #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166 #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:53 ../gramps/gen/lib/markertype.py:58 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../gramps/gen/lib/nametype.py:53 #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:79 ../gramps/gen/lib/placetype.py:68 #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:50 #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../gramps/gen/lib/urltype.py:54 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:71 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" msgstr "" #. 2 name (version) #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:907 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:264 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:135 ../gramps/gui/plug/_windows.py:246 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:615 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1104 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:81 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:98 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:192 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:269 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:378 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:977 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1225 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2263 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" msgstr "Матични број" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" msgstr "Националност" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107 msgid "Number of Children" msgstr "Број деце" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" msgstr "Број здравствене књижице" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 #: ../gramps/gui/configure.py:639 ../gramps/gui/configure.py:641 #: ../gramps/gui/configure.py:646 ../gramps/gui/configure.py:653 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:425 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Cause" msgstr "Узрок" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Agency" msgstr "Агенција" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:87 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:359 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:168 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:78 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 msgid "Age" msgstr "Године" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Father's Age" msgstr "Године оца" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Mother's Age" msgstr "Године мајке" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Сведок" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72 ../gramps/gui/configure.py:81 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:210 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:171 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:200 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:156 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:149 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:246 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:179 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:166 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:155 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2170 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:184 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:66 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:293 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:485 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:487 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:145 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:636 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:372 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2906 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5244 msgid "Birth" msgstr "Рођендан" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Adopted" msgstr "Усвојен" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:75 msgid "Stepchild" msgstr "Пасторак" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Sponsored" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Foster" msgstr "Потсвојак" #. trans_text is a defined keyword (see po/update_po.py, po/genpot.sh) #. trans_text is a defined keyword (see po/update_po.py, po/genpot.sh) #. to see "nearby" comments #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/lib/date.py:280 ../gramps/gen/lib/date.py:408 #: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:48 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:56 #: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:62 ../gramps/gen/utils/db.py:522 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:334 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:90 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:505 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:37 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:674 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5409 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../gramps/gen/lib/date.py:287 #, python-format msgid "less than %s years" msgstr "мање од %s године" #: ../gramps/gen/lib/date.py:292 ../gramps/gen/lib/date.py:316 #: ../gramps/gen/lib/date.py:318 ../gramps/gen/lib/date.py:324 #: ../gramps/gen/lib/date.py:344 msgid "more than" msgstr "више од" #: ../gramps/gen/lib/date.py:294 ../gramps/gen/lib/date.py:305 #: ../gramps/gen/lib/date.py:309 ../gramps/gen/lib/date.py:313 #: ../gramps/gen/lib/date.py:346 msgid "less than" msgstr "мање од" #: ../gramps/gen/lib/date.py:296 ../gramps/gen/lib/date.py:327 #: ../gramps/gen/lib/date.py:333 ../gramps/gen/lib/date.py:335 #: ../gramps/gen/lib/date.py:348 msgid "age|about" msgstr "око" #: ../gramps/gen/lib/date.py:301 ../gramps/gen/lib/date.py:341 #: ../gramps/gen/lib/date.py:356 msgid "between" msgstr "имеђу" #: ../gramps/gen/lib/date.py:302 ../gramps/gen/lib/date.py:342 #: ../gramps/gen/lib/date.py:357 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:282 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1005 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1150 msgid "and" msgstr "и" #: ../gramps/gen/lib/date.py:311 ../gramps/gen/lib/date.py:331 msgid "less than about" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/date.py:322 ../gramps/gen/lib/date.py:329 msgid "more than about" msgstr "" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gen/lib/date.py:413 msgid "{number_of} year" msgid_plural "{number_of} years" msgstr[0] "{number_of} година" msgstr[1] "{number_of} године" msgstr[2] "{number_of} година" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. ok we have the children. Make a title off of them #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/date.py:422 ../gramps/gen/lib/date.py:433 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:356 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:198 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:392 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:442 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:477 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:498 msgid ", " msgstr ", " #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gen/lib/date.py:424 msgid "{number_of} month" msgid_plural "{number_of} months" msgstr[0] "{number_of} месец" msgstr[1] "{number_of} месеца" msgstr[2] "{number_of} месеци" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gen/lib/date.py:435 msgid "{number_of} day" msgid_plural "{number_of} days" msgstr[0] "{number_of} дан" msgstr[1] "{number_of} дана" msgstr[2] "{number_of} дана" #: ../gramps/gen/lib/date.py:442 msgid "0 days" msgstr "0 дана" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1827 msgid "calculated" msgstr "прорачунато" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1827 msgid "estimated" msgstr "процењено" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1841 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:303 msgid "about" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1841 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:302 msgid "after" msgstr "после" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1841 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:302 msgid "before" msgstr "пре" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1842 msgid "range" msgstr "опсег" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1842 msgid "span" msgstr "обухвати" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1842 msgid "textonly" msgstr "само текст" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Role|Primary" msgstr "Главна" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Свештенство" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Мисник" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Помоћник" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Млада" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Младожења" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Role|Family" msgstr "Породица" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Informant" msgstr "Обавештајац" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:140 msgid "Life Events" msgstr "Догађаји" #. _FAMNAME = _("With %(namepartner)s (%(famid)s)") #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:142 ../gramps/gui/clipboard.py:756 #: ../gramps/gui/configure.py:530 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:500 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:81 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:289 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:293 ../gramps/gui/grampsgui.py:154 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:531 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:140 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:86 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1347 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1372 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3115 msgid "Family" msgstr "Породица" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Religious" msgstr "Религија" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Vocational" msgstr "Стручан" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Academic" msgstr "Академски" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Travel" msgstr "Путовања" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Legal" msgstr "Правно" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:156 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:435 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2765 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6763 msgid "Residence" msgstr "Боравиште" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:158 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:555 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:661 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:188 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:301 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:491 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:493 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:151 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:647 ../gramps/plugins/view/relview.py:672 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:376 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2909 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5247 msgid "Death" msgstr "Смрт" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Adult Christening" msgstr "Крштавање одраслих" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Baptism" msgstr "Крштење" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Бар Мицвах" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Bat Mitzvah" msgstr "Бат Мицвах" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Blessing" msgstr "Благослов" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Burial" msgstr "Сахрана" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176 msgid "Cause Of Death" msgstr "Узрок смрти" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Census" msgstr "Попис" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Christening" msgstr "Крштавање" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Cremation" msgstr "Кремација" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Degree" msgstr "Диплома" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Education" msgstr "Образовање" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Elected" msgstr "Изабран" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Emigration" msgstr "Исељење" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "First Communion" msgstr "Прво причешће" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Immigration" msgstr "Досељење" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Graduation" msgstr "Дипломирање" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Medical Information" msgstr "Медицински подаци" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 msgid "Military Service" msgstr "Војна служба" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190 msgid "Naturalization" msgstr "Натурализација" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191 msgid "Nobility Title" msgstr "Господско звање" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106 msgid "Number of Marriages" msgstr "Број бракова" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:123 msgid "Occupation" msgstr "Занимање" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "Ordination" msgstr "Рукоположење" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Probate" msgstr "Наслеђе" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "Property" msgstr "Имовина" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:125 msgid "Religion" msgstr "Религија" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Retirement" msgstr "Пензија" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Will" msgstr "Тестамент" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:243 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:487 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:384 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:555 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3116 msgid "Marriage" msgstr "Брак" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Погодба о браку" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Marriage License" msgstr "Дозвола о браку" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Marriage Contract" msgstr "Уговор о браку" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Marriage Banns" msgstr "Објава брака" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Engagement" msgstr "Веридба" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3117 msgid "Divorce" msgstr "Развод" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Divorce Filing" msgstr "Завођење развода" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Annulment" msgstr "Поништење" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Заменски брак" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:66 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:61 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "р." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:67 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:62 msgid "death abbreviation|d." msgstr "с." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:68 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:63 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "б." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "непз." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "прзв." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "усвј." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "крш.о." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "крш." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "бар." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Bat Mitzvah abbreviation|bat." msgstr "бат." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "благ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "сах." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "узр.с." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "попис" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "крш." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "потв." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "спаљ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "стп." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "обр." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "изаб." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "ем." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "п.комн." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "им." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "дипл." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "мединф." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "војска" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "нат." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "гос." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "бр.брак." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "зан." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "ркпл." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "насл." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "влас." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "рел." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "стан." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "пенз." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "тстм." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "б.пог." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "б.доз." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "б.угв." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "б.обј." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "зам.брак" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "врид." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:261 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "раз." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:262 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "з.раз." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:263 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "пониш." #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Civil Union" msgstr "Цивилна заједница" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Unmarried" msgstr "Невенчани" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56 msgid "Married" msgstr "Венчани" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Endowment" msgstr "Заручени" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Привезан за родитеље" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Привезан за супружника" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "" msgstr "<Без стања>" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "BIC" msgstr "БИЦ" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Canceled" msgstr "Отказано" #. ---------------------------------- #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:253 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:247 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:531 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:83 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:180 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228 msgid "Child" msgstr "Дете" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Cleared" msgstr "Очишћено" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "DNS" msgstr "ДНС" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Infant" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Pre-1970" msgstr "Пре-1970" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Qualified" msgstr "Разврстано" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "DNS/CAN" msgstr "ДНС/ЦАН" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113 #, fuzzy msgid "Stillborn" msgstr "Мртворођено" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Submitted" msgstr "Поднето" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Uncleared" msgstr "Неразврстано" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:59 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:682 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:102 msgid "ToDo" msgstr "За рад" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:467 ../gramps/gen/lib/name.py:482 #, python-format msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" msgstr "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:471 ../gramps/gen/lib/name.py:486 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:234 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:168 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:176 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:830 #, python-format msgid "%(str1)s, %(str2)s" msgstr "%(str1)s, %(str2)s" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:499 #, python-format msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Наслеђено" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Given" msgstr "Дато" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Taken" msgstr "Узето" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 #: ../gramps/gui/configure.py:649 msgid "Patronymic" msgstr "Очево име" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86 msgid "Matronymic" msgstr "Мајчино име" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Старинско" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Pseudonym" msgstr "Псеудоним" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Patrilineal" msgstr "Очински" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Matrilineal" msgstr "Мајчински" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:92 ../gramps/gui/clipboard.py:330 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:620 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:125 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:54 msgid "Also Known As" msgstr "Такође познат као" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Birth Name" msgstr "Име по рођењу" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Married Name" msgstr "Венчано име" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 ../gramps/gui/configure.py:1319 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:78 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:97 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:72 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:182 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:595 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:373 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:838 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:774 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:429 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:230 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:461 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:427 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Истраживање" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Препис" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Изворни текст" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:84 ../gramps/gui/clipboard.py:497 #: ../gramps/gui/configure.py:536 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:109 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:115 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89 msgid "Citation" msgstr "Навођење" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:85 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:133 msgid "Report" msgstr "Извештај" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "Хтмл код" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87 msgid "notetype|To Do" msgstr "За рад" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Person Note" msgstr "Напомена особе" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Name Note" msgstr "Напомена имена" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Attribute Note" msgstr "Напомена особине" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Address Note" msgstr "Напомена адресе" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Association Note" msgstr "Напомена придруживања" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96 msgid "LDS Note" msgstr "Напомена ЛДС-а" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:118 msgid "Family Note" msgstr "Напомена породице" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Note" msgstr "Напомена догађаја" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Event Reference Note" msgstr "Напомена упуте догађаја" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Note" msgstr "Напомена извора" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Source Reference Note" msgstr "Напомена упуте извора" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Place Note" msgstr "Напомена места" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Note" msgstr "Напомена ризнице" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Напомена упуте ризнице" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Note" msgstr "Напомена медија" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Media Reference Note" msgstr "Напомена упута медија" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108 msgid "Child Reference Note" msgstr "Напомена упута детета" #: ../gramps/gen/lib/person.py:566 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "Стопљени ИБ Дедовника" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:69 ../gramps/gui/configure.py:514 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:266 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:144 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:392 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:375 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3379 msgid "Country" msgstr "Земља" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:266 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:145 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:390 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3378 msgid "State" msgstr "Држава" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:266 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:146 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:374 msgid "County" msgstr "Округ" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 ../gramps/gui/configure.py:512 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:98 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:389 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:373 msgid "City" msgstr "Град" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:73 msgid "Parish" msgstr "Парохија" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 ../gramps/gui/configure.py:511 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:97 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:382 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1411 msgid "Locality" msgstr "Место" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:96 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:395 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76 msgid "Province" msgstr "Покрајина" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77 msgid "Region" msgstr "Област" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78 msgid "Department" msgstr "Одељење" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79 msgid "Neighborhood" msgstr "Комшилук" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80 msgid "District" msgstr "Округ" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 msgid "Borough" msgstr "Варош" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82 msgid "Municipality" msgstr "Општина" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83 msgid "Town" msgstr "Варош" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84 msgid "Village" msgstr "Село" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:85 msgid "Hamlet" msgstr "Заселак" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:86 msgid "Farm" msgstr "Ранч" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:87 msgid "Building" msgstr "Зграда" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Cemetery" msgstr "Гробље" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Church" msgstr "Црква" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Album" msgstr "Албум" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Web site" msgstr "Веб сајт" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Bookstore" msgstr "Књижара" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Collection" msgstr "Избор" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Safe" msgstr "Трезор" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../gramps/gui/glade/book.glade:133 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:372 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:907 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:939 msgid "Book" msgstr "Књига" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Карта" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Електроника" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Микрофилм" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Филм" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Часопис" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Рукопис" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Крта" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Новине" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Слика" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Надгробник" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:473 msgid "Bold" msgstr "Подебљано" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:471 msgid "Italic" msgstr "Искошено" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:475 msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67 msgid "Fontface" msgstr "Изглед слова" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68 msgid "Fontsize" msgstr "Величина слова" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69 msgid "Fontcolor" msgstr "Боја слова" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70 msgid "Highlight" msgstr "Истакнуто" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71 msgid "Superscript" msgstr "Изложилац" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:169 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:566 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:603 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:487 msgid "Link" msgstr "Веза" #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:219 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:225 #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:228 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:55 msgid "E-mail" msgstr "Ел. пошта" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:56 msgid "Web Home" msgstr "Почетна веба" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Search" msgstr "Претрага веба" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:58 msgid "FTP" msgstr "ФТП" #: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61 msgid "Merge Citation" msgstr "Споји цитат" #: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Споји предмете догађаја" #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Родитељ треба бити отац или мајка." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103 #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114 #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:54 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Родитељ и дете не могу бити спојени. Да спојите ове особе, морате прво да " "раскинете сродство између њих." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135 msgid "Merge Family" msgstr "Споји породицу" #: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:67 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Споји медијске предмете" #: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58 #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:67 msgid "Merge Notes" msgstr "Споји напомене" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Супружници не могу бити спојени. Да спојите ове особе, морате прво да " "раскинете сродство између њих." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:117 msgid "Merge Person" msgstr "Споји особу" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:156 msgid "" "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. " "This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "" "Особа са више сродстава са истим супружником ће управо бити спојена. Ово је " "испод могућности радње спајања. Спајање је прекинуто." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:167 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "Спојено је више породица. То је необично, спајање је прекинуто." #: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60 #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:76 msgid "Merge Places" msgstr "Споји места" #: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:68 msgid "Merge Repositories" msgstr "Споји ризнице" #: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:62 msgid "Merge Source" msgstr "Споји извор" #: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:360 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Дедозорче „%s“ је изазвало грешку" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/plug/_manager.py:63 msgid "No description was provided" msgstr "Ниједан опис није достављен" #: ../gramps/gen/plug/_options.py:391 #, python-format msgid "" "Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n" " but is not known to the module. Ignoring..." msgstr "" "Опција „%(opt_name)s“ је присутна у „%(file)s“\n" " али није позната модулу. Занемарујем..." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:61 msgid "Stable" msgstr "Постојано" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:61 msgid "Unstable" msgstr "Непостојано" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Quickreport" msgstr "Брзи извештај" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Tool" msgstr "Алат" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Importer" msgstr "Увозник" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Exporter" msgstr "Извозник" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Doc creator" msgstr "Творац документације" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85 msgid "Plugin lib" msgstr "Библиотека прикључка" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86 msgid "Map service" msgstr "Услуга карте" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87 msgid "Gramps View" msgstr "Преглед Дедовника" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:88 ../gramps/gui/grampsgui.py:178 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:148 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:110 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:118 msgid "Relationships" msgstr "Сродства" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:89 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:415 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:610 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:233 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:959 msgid "Gramplet" msgstr "Дедозорче" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:90 msgid "Sidebar" msgstr "Бочна трака" #. add miscellaneous column #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:503 #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:135 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1923 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1114 #, python-format msgid "" "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your " "configured languages, using US English instead" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Прикључак „%(plugin_name)s“ нема превод ни за један од ваших " "подешених језика, користићу амерички енглески" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1126 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1131 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "ГРЕШКА: Нисам успео да прочитам регистрацију прикључка „%(filename)s“" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1145 #, python-format msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "ГРЕШКА: Датотека прикључка „%(filename)s“ је издања " "„%(gramps_target_version)s“ које није исправно за Дедовника " "%(gramps_version)s." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1166 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" "ГРЕШКА: Погрешна датотека питона „%(filename)s“ у датотеци регистра " "„%(regfile)s“" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1174 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "ГРЕШКА: Датотека питона „%(filename)s“ у датотеци регистра „%(regfile)s“ не " "постоји" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:145 msgid "Close file first" msgstr "Прво затворите датотеку" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:155 msgid "No filename given" msgstr "Није дат назив датотеке" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:157 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Датотека „%s“ је већ отворена, затворите је прво." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:166 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:341 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:343 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:403 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:406 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:426 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:430 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:461 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:465 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:477 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:481 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:500 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:504 #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:162 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:191 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:194 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1203 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1206 #: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:94 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:97 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:92 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:94 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:312 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:316 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1471 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:94 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:98 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:100 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:104 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:71 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:75 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:249 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:253 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:259 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:263 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7036 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Не могу да направим „%s“" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:50 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:63 msgid "Default" msgstr "Основно" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "Постскрипт / Хелветика" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Трутајп / Фрисанс" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2021 msgid "Vertical (↓)" msgstr "Усправно (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2022 msgid "Vertical (↑)" msgstr "Усправно (↑)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2023 msgid "Horizontal (→)" msgstr "Водоравно (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2024 msgid "Horizontal (←)" msgstr "Водоравно (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 msgid "Bottom, left" msgstr "Доле, лево" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79 msgid "Bottom, right" msgstr "Доле, десно" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:80 msgid "Top, left" msgstr "Горе, лево" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81 msgid "Top, Right" msgstr "Горе, десно" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Right, bottom" msgstr "Десно, доле" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Right, top" msgstr "Десно, горе" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84 msgid "Left, bottom" msgstr "Лево, доле" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Left, top" msgstr "Лево, горе" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87 msgid "Compress to minimal size" msgstr "Сажми на најмању величину" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88 msgid "Fill the given area" msgstr "Попуни дату област" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89 msgid "Expand uniformly" msgstr "Рашири неправилно" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1499 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:92 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1514 msgid "Bottom" msgstr "Доле" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:136 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Распоред Графвиза" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:138 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:496 msgid "Font family" msgstr "Породица писма" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Изаберите породицу писма. Ако се међународни знаци не приказују, користите " "Фрисанс. Фрисанс је доступан на „http://www.nongnu.org/freefont/“" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:508 msgid "Font size" msgstr "Величина слова" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:148 msgid "The font size, in points." msgstr "Величина слова, у тачкицама." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151 msgid "Graph Direction" msgstr "Смер графикона" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:154 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Да ли се графикон простире одозго на доле или с лева на десно." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:158 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Број водоравних страница" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "Графвиз може да направи врло велики графикон ширећи графикон преко " "правоугаоног низа страница. Ово одређује број страница у низу водоравно. " "Важи само за дот и пдф путем Гост-скрипта." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:166 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Број усправних страница" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "Графвиз може да направи врло велики графикон ширећи графикон преко " "правоугаоног низа страница. Ово одређује број страница у низу усправно. Важи " "само за дот и пдф путем Гост-скрипта." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:174 msgid "Paging Direction" msgstr "Смер страничења" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:177 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "Поредак у коме се странице графикона ређају. Ова опција се примењује само " "ако је број водоравних или усправних страница већи од 1." #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:195 msgid "GraphViz Options" msgstr "Могућности Графвиза" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198 msgid "Aspect ratio" msgstr "Однос сразмере" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:201 msgid "" "Affects node spacing and scaling of the graph.\n" "If the graph is smaller than the print area:\n" " Compress will not change the node spacing. \n" " Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width " "and height.\n" " Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect " "ratio.\n" "If the graph is larger than the print area:\n" " Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of " "symmetry.\n" " Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing " "the node spacing.\n" " Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area." msgstr "" "Утиче на размак чворова и сразмеравање графикона.\n" "Ако је графикон мањи од области штампања:\n" " Сажимање неће изменити размак чворова. \n" " Испуњавање ће повећати размак чворова да би се попунила област штампања и " "по ширини и по висини.\n" " Ширење ће повећати размак чворова подједнако да би се очувао однос размере." "\n" "Ако је графикон већи од области штампања:\n" " Сажимање ће скупити графикон да постигне збијено паковање на рачун " "симетрије.\n" " Испуњавање ће скупити графикон да би стао у област штампања након првог " "повећавања размака чвора.\n" " Ширење ће скупити графикон подједнако да би се испунила област штампања." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:217 msgid "DPI" msgstr "ТПИ" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:218 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 " "DPI." msgstr "" "Тачака по инчу. Када правите слике као што су „.gif“ или „.png“ датотеке за " "веб, пробајте са бројевима од 100 или 300 ТПИ. Датотеке постскрипта и ПДФ-а " "увек користе 72 ТПИ." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:225 msgid "Node spacing" msgstr "Размак чвора" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:226 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "Најмањи износ слободног простора, у инчима, између појединачних чворова. За " "усправне графиконе, ово одговара размаку између стубаца. За водоравне " "графиконе, ово одговара размаку између редова." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:233 msgid "Rank spacing" msgstr "Размак ранга" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Најмањи износ слободног простора, у инчима, између рангова. За усправне " "графиконе, ово одговара размаку између редова. За водоравне графиконе, ово " "одговара размаку између стубаца." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:241 msgid "Use subgraphs" msgstr "Користи подграфиконе" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:242 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Подграфикони могу помоћи Графвизу да постави супружнике заједно, али са " "графиконима који нису безначајни резултираће у дужим линијама и жирим " "графиконима." #. ############################### #. 3 #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:249 ../gramps/gui/clipboard.py:401 #: ../gramps/gui/configure.py:544 ../gramps/gui/editors/editlink.py:83 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:89 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:172 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:136 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:370 #: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:133 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1060 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1681 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:371 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:200 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:251 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:343 msgid "Note" msgstr "Напомена" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:252 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Напомена за додавање графикону" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Овај текст ће бити додат графикону." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:257 msgid "Note location" msgstr "Место напомене" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:260 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Да ли ће се напомена појавити на врх или дно странице." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:264 msgid "Note size" msgstr "Величина напомене" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:265 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Величина текста напомене, у тачкицама." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:984 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "ПДФ (Гостскрипт)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:990 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "ПДФ (Графвиз)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:996 #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:158 msgid "PostScript" msgstr "Постскрипт" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1002 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Структурна векторска графика (СВГ)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1008 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Сажета структурна векторска графика (СВГЗ)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1014 msgid "JPEG image" msgstr "ЈПЕГ слика" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1020 msgid "GIF image" msgstr "ГИФ слика" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1026 msgid "PNG image" msgstr "ПНГ слика" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1032 msgid "Graphviz File" msgstr "Датотека Графвиза" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78 msgid "paper size|Letter" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80 msgid "paper size|Legal" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82 msgid "Custom Size" msgstr "Произвољна величина" #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:124 #, python-format msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'" msgstr "Нисам нашао вредност „%(val)s“ за опцију „%(opt)s“" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:74 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:87 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:117 msgid "Unsupported" msgstr "Неподржано" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45 msgid "Text Reports" msgstr "Текстуални извештаји" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46 msgid "Graphical Reports" msgstr "Графички извештаји" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Code Generators" msgstr "Ствараоци кода" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Web Pages" msgstr "Веб странице" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Books" msgstr "Књиге" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Graphs" msgstr "Графикони" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:53 ../gramps/gui/clipboard.py:628 #: ../gramps/gui/clipboard.py:633 ../gramps/gui/configure.py:1125 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:96 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:126 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:481 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:49 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:343 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:869 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1068 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Изглед коришћен за заглавље генерације." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:56 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Основни изглед за приказ извора завршних напомена." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:63 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Основни изглед за приказ напомена завршних напомена." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:70 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Основни изглед за приказ упуте завршних напомена." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:77 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "Основни изглед за приказ напомена упуте завршних напомена." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:133 msgid "Endnotes" msgstr "Завршне напомене" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:48 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:54 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Превод који ће бити коришћен за извештај." #. label for the combo #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:62 ../gramps/gui/configure.py:969 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8061 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1367 msgid "Name format" msgstr "Запис имена" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:67 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8065 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1371 msgid "Select the format to display names" msgstr "Изаберите запис за приказивање имена" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:88 msgid "Include data marked private" msgstr "Укључи податке означене личним" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:89 msgid "Whether to include private data" msgstr "Да ли ће укључити личне податке" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:142 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:733 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:104 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1964 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2149 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2203 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2209 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Не могу да додам фотографију на страницу" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:143 ../gramps/gui/utils.py:415 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:737 msgid "File does not exist" msgstr "Датотека не постоји" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:259 msgid "PERSON" msgstr "ОСОБА" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:268 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:152 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:157 msgid "Entire Database" msgstr "Читава база података" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:273 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:432 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:374 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Наследник од %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:278 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:437 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Породице потомака од „%s“" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:283 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:442 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Предак од %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:287 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:446 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Особе које имају заједничког претка као %s" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:236 msgid "Updated" msgstr "Освежено" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:248 msgid "updates|New" msgstr "Ново" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:281 ../gramps/gen/plug/utils.py:288 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:298 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Грешка читања „%s“" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:309 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Грешка: не могу да отворим „%s“" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:313 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Грешка: непозната врста датотеке: „%s“" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:319 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Испистујем „%s“..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:332 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Грешка у датотеци „%s“: не могу је учитати" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:346 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "„%s“ је за ово издање Дедовника." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:350 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "„%s“ НИЈЕ за ово издање Дедовника." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:351 #, python-format msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d" msgstr "То је за издање %(v1)d.%(v2)d" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:361 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Грешка: недостаје издање_мете_дедовника у „%s“..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:366 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Инсталирам „%s“..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:372 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Забележих „%s“" #: ../gramps/gen/proxy/private.py:907 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:89 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:134 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:341 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:147 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:353 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:354 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:445 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:412 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:353 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:316 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:686 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:154 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:241 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:453 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:152 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:186 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:401 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:199 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:152 ../gramps/gui/grampsgui.py:189 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:74 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87 msgid "Private" msgstr "Лично" #: ../gramps/gen/relationship.py:829 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1502 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Откривено је понављање сродства" #: ../gramps/gen/relationship.py:886 #, fuzzy, python-format msgid "" "Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Породично стабло је стигло уназад на више од највише тражених %d генерација." "\n" "Могуће је да су сродства пропуштена" #: ../gramps/gen/relationship.py:959 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Откривено је понављање сродства:" #: ../gramps/gen/relationship.py:960 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "Особа %(person)s се повезује са собом путем %(relation)s" #: ../gramps/gen/relationship.py:1236 msgid "undefined" msgstr "неодређено" #: ../gramps/gen/relationship.py:1737 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 msgid "husband" msgstr "супруг" #: ../gramps/gen/relationship.py:1739 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 msgid "wife" msgstr "супруга" #: ../gramps/gen/relationship.py:1741 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "супружник" #: ../gramps/gen/relationship.py:1744 msgid "ex-husband" msgstr "бивши супруг" #: ../gramps/gen/relationship.py:1746 msgid "ex-wife" msgstr "бивша супруга" #: ../gramps/gen/relationship.py:1748 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "бивши супружник" #: ../gramps/gen/relationship.py:1751 msgid "unmarried|husband" msgstr "супруг" #: ../gramps/gen/relationship.py:1753 msgid "unmarried|wife" msgstr "супруга" #: ../gramps/gen/relationship.py:1755 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "супруг" #: ../gramps/gen/relationship.py:1758 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "бивши супруг" #: ../gramps/gen/relationship.py:1760 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "бивша супруга" #: ../gramps/gen/relationship.py:1762 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "бивши супружник" #: ../gramps/gen/relationship.py:1765 msgid "male,civil union|partner" msgstr "партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:1767 msgid "female,civil union|partner" msgstr "партнерка" #: ../gramps/gen/relationship.py:1769 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:1772 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "бивши партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:1774 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "бивша партнерка" #: ../gramps/gen/relationship.py:1776 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "бивши партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:1779 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "мушко,непознато сродство|партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:1781 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "женско,непознато сродство|партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:1783 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "непознат пол,непознато сродство|партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:1788 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "бивши партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:1790 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "бивша партнерка" #: ../gramps/gen/relationship.py:1792 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "бивши партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:1886 #, python-format msgid "" "Family relationship translator not available for language '%s'. Using " "'english' instead." msgstr "" "Преводилац породичних сродстава није доступан за језик „%s“. Користићу " "енглески." #: ../gramps/gen/utils/alive.py:146 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:218 msgid "death date" msgstr "датум смрти" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:151 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196 msgid "birth date" msgstr "датум рођења" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:184 msgid "sibling birth date" msgstr "датум рођења рођака" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:196 msgid "sibling death date" msgstr "датум смрти рођака" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:210 msgid "sibling birth-related date" msgstr "односни датум рођења рођака" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:221 msgid "sibling death-related date" msgstr "односни датум смрти рођака" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:236 ../gramps/gen/utils/alive.py:247 msgid "a spouse's birth-related date, " msgstr "односни датум рођења супружника, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:240 ../gramps/gen/utils/alive.py:251 msgid "a spouse's death-related date, " msgstr "односни датум смрти супружника, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:269 msgid "event with spouse" msgstr "догађај са супружником" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:293 msgid "descendant birth date" msgstr "датум рођења потомка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:302 msgid "descendant death date" msgstr "датум смрти потомка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:318 msgid "descendant birth-related date" msgstr "односни датум рођења потомка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:326 msgid "descendant death-related date" msgstr "односни датум смрти потомка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:339 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's descendants" msgstr "Грешка базе података: петља у %s потомцима" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:365 ../gramps/gen/utils/alive.py:411 msgid "ancestor birth date" msgstr "датум рођења претка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:375 ../gramps/gen/utils/alive.py:421 msgid "ancestor death date" msgstr "датум смрти претка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:386 ../gramps/gen/utils/alive.py:432 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "односни датум рођења претка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:394 ../gramps/gen/utils/alive.py:440 msgid "ancestor death-related date" msgstr "односни датум смрти претка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:455 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's ancestors" msgstr "Грешка базе података: петља у %s прецима" #. no evidence, must consider alive #: ../gramps/gen/utils/alive.py:502 msgid "no evidence" msgstr "нема чињеница" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:50 msgid "True" msgstr "Тачно" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:50 msgid "true" msgstr "тачно" #: ../gramps/gen/utils/db.py:286 ../gramps/gen/utils/db.py:305 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../gramps/gen/utils/db.py:532 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:240 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s и %(mother)s" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72 msgid "Bulgarian" msgstr "бугарски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73 msgid "Breton" msgstr "бретањски" #. Windows has no translation for Breton #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74 msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76 msgid "Danish" msgstr "дански" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77 msgid "German" msgstr "немачки" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79 msgid "English (USA)" msgstr "енглески (САД)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80 msgid "English" msgstr "енглески" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81 msgid "Esperanto" msgstr "есперанто" #. Windows has no translation for Esperanto #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82 msgid "Spanish" msgstr "шпански" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83 msgid "Finnish" msgstr "фински" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84 msgid "French" msgstr "француски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85 msgid "Gaelic" msgstr "галски" #. Windows has no translation for Gaelic #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86 msgid "Hebrew" msgstr "јеврејски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88 msgid "Hungarian" msgstr "мађарски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89 msgid "Italian" msgstr "италијански" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91 msgid "Lithuanian" msgstr "литвански" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92 msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #. Windows has no translation for Macedonian #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "норвешки букмал" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94 msgid "Dutch" msgstr "холандски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "норвешки нинорск" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96 msgid "Polish" msgstr "пољски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "португалски (Бразил)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "португалски (Португал)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100 msgid "Russian" msgstr "руски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:101 msgid "Slovak" msgstr "словачки" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102 msgid "Slovenian" msgstr "словеначки" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:103 msgid "Albanian" msgstr "албански" #. Gramps's Serbian translation is not yet ready #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:107 msgid "Ukrainian" msgstr "украјински" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:108 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:109 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "кинески (поједностављени)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:110 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "кинески (традиционални)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:839 msgid "the person" msgstr "особа" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:841 msgid "the family" msgstr "породица" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:843 msgid "the place" msgstr "место" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:845 msgid "the event" msgstr "догађај" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:847 msgid "the repository" msgstr "ризница" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:849 msgid "the note" msgstr "напомена" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:851 msgid "the media" msgstr "медиј" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:853 msgid "the source" msgstr "извор" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:855 msgid "the filter" msgstr "пропусник" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:857 msgid "See details" msgstr "Видите детаље" #: ../gramps/gen/utils/image.py:125 msgid "" "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be " "impaired." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Модул ПИЛ није учитан. Одсецање слике у датотекама извештаја " "биће оштећено." #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 msgid "Person|TITLE" msgstr "ЗВАЊЕ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:435 msgid "Person|Title" msgstr "Звање" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 msgid "GIVEN" msgstr "ИМЕ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:643 #: ../gramps/gui/configure.py:650 ../gramps/gui/configure.py:652 #: ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/configure.py:654 #: ../gramps/gui/configure.py:655 ../gramps/gui/configure.py:656 msgid "SURNAME" msgstr "ПРЕЗИМЕ" #. show surname and first name #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:612 #: ../gramps/gui/configure.py:636 ../gramps/gui/configure.py:638 #: ../gramps/gui/configure.py:640 ../gramps/gui/configure.py:642 #: ../gramps/gui/configure.py:645 ../gramps/gui/configure.py:646 #: ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/gui/configure.py:648 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:90 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1455 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:327 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:179 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:329 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2876 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3961 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5240 msgid "Surname" msgstr "Презиме" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgid "Name|CALL" msgstr "ЗВАН" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgid "Name|Call" msgstr "Зван" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 msgid "Name|COMMON" msgstr "ОПШТЕ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:640 #: ../gramps/gui/configure.py:642 ../gramps/gui/configure.py:645 #: ../gramps/gui/configure.py:646 ../gramps/gui/configure.py:652 msgid "Name|Common" msgstr "Опште" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "INITIALS" msgstr "ИНИЦИЈАЛИ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "Initials" msgstr "Иницијали" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 msgid "SUFFIX" msgstr "СУФИКС" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 ../gramps/gui/configure.py:636 #: ../gramps/gui/configure.py:638 ../gramps/gui/configure.py:640 #: ../gramps/gui/configure.py:642 ../gramps/gui/configure.py:643 #: ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/gui/configure.py:650 #: ../gramps/gui/configure.py:655 ../gramps/gui/configure.py:657 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:232 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 msgid "Suffix" msgstr "Суфикс" #. name, sort, width, modelcol #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Name|Primary" msgstr "Главно" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "PRIMARY" msgstr "ГЛАВНО" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "Primary[pre]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "Primary[sur]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "Primary[con]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "PATRONYMIC" msgstr "ОЧЕВО ИМЕ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "Patronymic[con]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:657 msgid "Rawsurnames" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "НИЈЕ ОЧЕВО ИМЕ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "Notpatronymic" msgstr "Није очево име" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 msgid "PREFIX" msgstr "ПРЕФИКС" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:74 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:549 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "NICKNAME" msgstr "НАДИМАК" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "FAMILYNICK" msgstr "ПОРОДИЧНИ НАДИМАК" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "Familynick" msgstr "Породични надимак" #: ../gramps/gen/utils/place.py:51 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s С" #: ../gramps/gen/utils/place.py:52 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s Ј" #: ../gramps/gen/utils/place.py:53 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s И" #: ../gramps/gen/utils/place.py:54 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s З" #: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:333 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:90 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:37 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5407 msgid "male" msgstr "мушко" #: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:332 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:90 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:37 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5408 msgid "female" msgstr "женско" #: ../gramps/gen/utils/string.py:48 msgid "gender|unknown" msgstr "непознато" #: ../gramps/gen/utils/string.py:52 msgid "Invalid" msgstr "Неисправно" #: ../gramps/gen/utils/string.py:55 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:204 msgid "Very High" msgstr "Врло високо" #: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:203 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62 msgid "High" msgstr "Високо" #: ../gramps/gen/utils/string.py:57 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:202 msgid "Normal" msgstr "Обично" #: ../gramps/gen/utils/string.py:58 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:201 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:200 msgid "Very Low" msgstr "Врло ниско" #: ../gramps/gen/utils/string.py:65 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Правна или опште законска веза између мужа и жене" #: ../gramps/gen/utils/string.py:67 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Бесправна или опште законска веза између мужа и жене" #: ../gramps/gen/utils/string.py:69 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Установљена веза између чланова истог пола" #: ../gramps/gen/utils/string.py:71 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Непозната веза између човека и жене" #: ../gramps/gen/utils/string.py:73 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Неодређена веза између човека и жене" #: ../gramps/gen/utils/string.py:77 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Подаци могу бити повраћени једино радњом опозивања или не чувањем измена при " "изласку." #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:139 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Непознато, направљено да замени недостајући предмет напомене." #. primitive static variable #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:149 #, python-format msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)" msgstr "Непознато, недостајаше %(time)s (%(count)d)" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:168 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "" "Предмети на које упућује ова напомена су недостајали у датотеци увезеној %s." #: ../gramps/grampsapp.py:137 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %(v1)d." "%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Издање Питона не задовољава захтеве. Потребан је барем питон " "%(v1)d.%(v2)d.%(v3)d за покретање Дедовника.\n" "\n" "Дедовник ће сада завршити." #: ../gramps/grampsapp.py:151 msgid "" "\n" "You don't have the python bsddb3 package installed. This package is needed " "to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "Немате инсталиран питон бсдбп3 пакет. Овај пакет је потребан за покретање " "Дедовника.\n" "\n" "Дедовник ће сада завршити." #: ../gramps/grampsapp.py:377 ../gramps/grampsapp.py:384 #: ../gramps/grampsapp.py:432 msgid "Configuration error:" msgstr "Грешка подешавања:" #: ../gramps/grampsapp.py:381 msgid "Error reading configuration" msgstr "Грешка читања подешавања" #: ../gramps/grampsapp.py:385 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-" "types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Не могу да пронађем одредницу за МИМЕ врсту „%s“\n" "\n" " Вероватно да инсталација Дедовника није била потпуна. Уверите се да су МИМЕ " "врсте Дедовника исправно инсталиране." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:76 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Аутори ====\n" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:77 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Доприносиоци ====\n" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:96 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Много од Дедовниковог цртежа је или са\n" "пројекта Танго или је произашло из пројекта\n" "Танго. Овај уметнички рад је издат под дозволом\n" "Приписивања заједничког стваралаштва—Истоветног дељења 2.5." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:111 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Веб страница Дедовника" #: ../gramps/gui/clipboard.py:72 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Користећи_оставу" #: ../gramps/gui/clipboard.py:190 ../gramps/gui/clipboard.py:191 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:491 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: ../gramps/gui/clipboard.py:310 ../gramps/gui/configure.py:510 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:155 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:144 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:122 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:325 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6762 msgid "Address" msgstr "Адреса" #. 0 this order range above #: ../gramps/gui/clipboard.py:347 ../gramps/gui/configure.py:540 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:80 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:150 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:221 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:402 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:379 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:974 msgid "Event" msgstr "Догађај" #. 5 #: ../gramps/gui/clipboard.py:374 ../gramps/gui/configure.py:532 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:85 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:291 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:263 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1306 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:266 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:80 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:449 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:558 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:86 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:388 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:976 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1224 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1254 msgid "Place" msgstr "Место" #: ../gramps/gui/clipboard.py:434 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:117 msgid "Family Event" msgstr "Догађај породице" #: ../gramps/gui/clipboard.py:450 msgid "Url" msgstr "Адреса" #: ../gramps/gui/clipboard.py:466 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:126 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:145 msgid "Attribute" msgstr "Особине" #: ../gramps/gui/clipboard.py:481 msgid "Family Attribute" msgstr "Особина породице" #: ../gramps/gui/clipboard.py:512 msgid "not available|NA" msgstr "НД" #: ../gramps/gui/clipboard.py:521 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Волумен/Страница: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:542 msgid "Repository ref" msgstr "Упута ризнице" #: ../gramps/gui/clipboard.py:560 msgid "Event ref" msgstr "Упута догађаја" #: ../gramps/gui/clipboard.py:578 msgid "Place ref" msgstr "Упута места" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #: ../gramps/gui/clipboard.py:596 ../gramps/gui/configure.py:509 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:800 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:953 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:127 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1129 ../gramps/gui/plug/_windows.py:131 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:421 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:74 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:61 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:222 ../gramps/gui/views/tags.py:387 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:591 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:65 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:281 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:745 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:402 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:628 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:64 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:124 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:202 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:536 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:67 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6448 msgid "Name" msgstr "Име" #. 2 #. add media column #: ../gramps/gui/clipboard.py:644 ../gramps/gui/editors/editlink.py:82 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:293 ../gramps/gui/grampsgui.py:169 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:190 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:245 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:528 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:137 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:80 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:88 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1766 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1824 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1882 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1920 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2180 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4402 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4526 msgid "Media" msgstr "Медиј" #: ../gramps/gui/clipboard.py:671 msgid "Media ref" msgstr "Упута медија" #: ../gramps/gui/clipboard.py:689 msgid "Person ref" msgstr "Упута особе" #: ../gramps/gui/clipboard.py:707 msgid "Child ref" msgstr "Упута детета" #: ../gramps/gui/clipboard.py:716 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../gramps/gui/clipboard.py:728 ../gramps/gui/configure.py:528 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:84 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:288 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:206 ../gramps/gui/grampsgui.py:176 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:106 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:129 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:209 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:265 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:273 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:301 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:314 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:340 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:348 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:384 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:85 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:192 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:268 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:403 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:251 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:389 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3114 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3667 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6029 msgid "Person" msgstr "Особа" #. 7 #: ../gramps/gui/clipboard.py:785 ../gramps/gui/configure.py:534 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 ../gramps/gui/editors/editsource.py:76 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:292 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:170 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:233 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:695 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:803 msgid "Source" msgstr "Извор" #. 6 #: ../gramps/gui/clipboard.py:812 ../gramps/gui/configure.py:542 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:86 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:67 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:69 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:180 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:239 msgid "Repository" msgstr "Ризница" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../gramps/gui/clipboard.py:944 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:239 ../gramps/gui/plug/_windows.py:124 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:242 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1102 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:422 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:426 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:60 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:44 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:74 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:301 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:445 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:554 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:314 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:408 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:475 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:551 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:634 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:398 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:104 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:87 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:396 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1251 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1558 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2262 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2733 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3664 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6690 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../gramps/gui/clipboard.py:947 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:70 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:60 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:60 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1551 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:124 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:396 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:545 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:712 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:102 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:69 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2732 msgid "Title" msgstr "Назив" #: ../gramps/gui/clipboard.py:950 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:46 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:171 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:401 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:398 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1310 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1559 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1372 ../gramps/gui/clipboard.py:1378 #: ../gramps/gui/clipboard.py:1416 ../gramps/gui/clipboard.py:1460 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7 msgid "Clipboard" msgstr "Остава" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1502 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:130 #, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "Види „%s“ детаље" #. --------------------------- #: ../gramps/gui/clipboard.py:1508 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:140 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "Учини „%s“ радним" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1524 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "Направи пропусник од %s изабраних..." #: ../gramps/gui/columnorder.py:89 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Преглед стаблом: први стубац „%s“ се не може изменити" #: ../gramps/gui/columnorder.py:95 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Превуците и отпустите ступце да измените редослед" #. ################# #: ../gramps/gui/columnorder.py:128 ../gramps/gui/configure.py:1099 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:942 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1542 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../gramps/gui/columnorder.py:132 msgid "Column Name" msgstr "Назив колоне" #: ../gramps/gui/configure.py:80 msgid "Father's surname" msgstr "Очево презиме" #: ../gramps/gui/configure.py:82 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Комбинација мајчиног и очевог презимена" #: ../gramps/gui/configure.py:83 msgid "Icelandic style" msgstr "Исландски начин" #: ../gramps/gui/configure.py:105 ../gramps/gui/configure.py:107 msgid "Display Name Editor" msgstr "Прикажите уређивача имена" #: ../gramps/gui/configure.py:109 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick " "name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick " "name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " "surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all " "prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") " "- Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, " "Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. " "title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:140 msgid " Name Editor" msgstr " Уређивач имена" #: ../gramps/gui/configure.py:140 ../gramps/gui/configure.py:158 #: ../gramps/gui/configure.py:1461 ../gramps/gui/views/pageview.py:610 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../gramps/gui/configure.py:234 ../gramps/gui/configure.py:239 #: ../gramps/gui/configure.py:795 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Неисправна или непотпуна одредница записа." #: ../gramps/gui/configure.py:507 msgid "" "Enter your information so people can contact you when you distribute your " "Family Tree" msgstr "" "Унесите ваше податке тако да други могу да вам се обрате када расподелите " "ваше породично стабло" #: ../gramps/gui/configure.py:513 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92 msgid "State/County" msgstr "Држава/Округ" #: ../gramps/gui/configure.py:515 ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:391 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:94 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Поштански број" #: ../gramps/gui/configure.py:516 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:110 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:390 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../gramps/gui/configure.py:517 ../gramps/gui/plug/_windows.py:618 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: ../gramps/gui/configure.py:518 msgid "Researcher" msgstr "Истраживач" #: ../gramps/gui/configure.py:538 ../gramps/gui/editors/editperson.py:628 #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:87 msgid "Media Object" msgstr "Мултимедијални предмет" #: ../gramps/gui/configure.py:546 msgid "ID Formats" msgstr "Записи ИБ-а" #: ../gramps/gui/configure.py:553 msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views" msgstr "Подесите боје коришћене за поља у прегледима графиконима" #: ../gramps/gui/configure.py:555 msgid "Gender Male Alive" msgstr "Пол Мушко Жив" #: ../gramps/gui/configure.py:557 msgid "Border Male Alive" msgstr "Граница Мушко Жив" #: ../gramps/gui/configure.py:559 msgid "Gender Male Death" msgstr "Пол Мушко Смрт" #: ../gramps/gui/configure.py:561 msgid "Border Male Death" msgstr "Граница Мушко Смрт" #: ../gramps/gui/configure.py:563 msgid "Gender Female Alive" msgstr "Пол Женско Жива" #: ../gramps/gui/configure.py:565 msgid "Border Female Alive" msgstr "Граница Женско Жива" #: ../gramps/gui/configure.py:567 msgid "Gender Female Death" msgstr "Пол Женско Смрт" #: ../gramps/gui/configure.py:569 msgid "Border Female Death" msgstr "Граница Женско Смрт" #. # self.add_color(table, _('Gender Other Alive'), 5, #. # 'preferences.color-gender-other-alive') #. # self.add_color(table, _('Border Other Alive'), 6, #. # 'preferences.bordercolor-gender-other-alive') #. # self.add_color(table, _('Gender Other Death'), 7, #. # 'preferences.color-gender-other-death') #. # self.add_color(table, _('Border Other Death'), 8, #. # 'preferences.bordercolor-gender-other-death') #: ../gramps/gui/configure.py:579 msgid "Gender Unknown Alive" msgstr "Пол Непознато Жив" #: ../gramps/gui/configure.py:581 msgid "Border Unknown Alive" msgstr "Граница Непознато Жив" #: ../gramps/gui/configure.py:583 msgid "Gender Unknown Death" msgstr "Пол Непознато Смрт" #: ../gramps/gui/configure.py:585 msgid "Border Unknown Death" msgstr "Граница Непознато Смрт" #: ../gramps/gui/configure.py:587 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../gramps/gui/configure.py:595 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Искључи упозорење приликом додавања родитеља детету." #: ../gramps/gui/configure.py:599 msgid "Suppress warning when canceling with changed data." msgstr "Искључи упозорење приликом отказивања са измењеним подацима." #: ../gramps/gui/configure.py:603 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "Искључи упозорење о недостајућем истраживачу приликом извоза у ГЕДКОМ." #: ../gramps/gui/configure.py:608 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Прикажи прозорче стања прикључка приликом грешке учитавања истог." #: ../gramps/gui/configure.py:611 msgid "Warnings" msgstr "Упозорења" #: ../gramps/gui/configure.py:637 ../gramps/gui/configure.py:651 msgid "Common" msgstr "Опште" #: ../gramps/gui/configure.py:644 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185 msgid "Call" msgstr "Зван" #: ../gramps/gui/configure.py:649 msgid "NotPatronymic" msgstr "Није очево име" #: ../gramps/gui/configure.py:726 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Унесите да сачувате, изађите да откажете уређивање" #: ../gramps/gui/configure.py:773 msgid "This format exists already." msgstr "Овај запис већ постоји." #: ../gramps/gui/configure.py:812 msgid "Format" msgstr "Запис" #: ../gramps/gui/configure.py:822 msgid "Example" msgstr "Пример" #: ../gramps/gui/configure.py:973 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:281 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:609 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:242 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:617 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:852 ../gramps/gui/glade/rule.glade:486 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2074 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:153 ../gramps/gui/plug/_windows.py:209 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:666 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../gramps/gui/configure.py:983 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Сматра једно очево/мајчино име као презиме" #: ../gramps/gui/configure.py:997 msgid "Date format" msgstr "Облик датума" #: ../gramps/gui/configure.py:1005 msgid "Years" msgstr "Године" #: ../gramps/gui/configure.py:1006 msgid "Years, Months" msgstr "Године, Месеци" #: ../gramps/gui/configure.py:1007 msgid "Years, Months, Days" msgstr "Године, Месеци, Дани" #: ../gramps/gui/configure.py:1019 msgid "Age display precision (requires restart)" msgstr "Тачност приказа старости (захтева поновно покретање)" #: ../gramps/gui/configure.py:1032 msgid "Calendar on reports" msgstr "Календар при извештајима" #: ../gramps/gui/configure.py:1045 msgid "Surname guessing" msgstr "Погађање презимена" #: ../gramps/gui/configure.py:1058 msgid "Default family relationship" msgstr "Основно сродство породице" #: ../gramps/gui/configure.py:1065 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Висина више поља презимена (у тачкицама)" #: ../gramps/gui/configure.py:1072 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Име и ИБ активне особе" #: ../gramps/gui/configure.py:1073 msgid "Relationship to home person" msgstr "Сродство са особом домаћином" #: ../gramps/gui/configure.py:1082 msgid "Status bar" msgstr "Трака стања" #: ../gramps/gui/configure.py:1089 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Приказује текст у дугмадима бочне траке (захтева поновно покретање)" #: ../gramps/gui/configure.py:1095 msgid "Show close button in gramplet bar tabs" msgstr "Приказује дугме затварања у језичцима траке дедозорчета" #: ../gramps/gui/configure.py:1107 msgid "Missing surname" msgstr "Недостаје презиме" #: ../gramps/gui/configure.py:1110 msgid "Missing given name" msgstr "Недостаје име" #: ../gramps/gui/configure.py:1113 msgid "Missing record" msgstr "Недостаје запис" #: ../gramps/gui/configure.py:1116 msgid "Private surname" msgstr "Лично презиме" #: ../gramps/gui/configure.py:1119 msgid "Private given name" msgstr "Лично име" #: ../gramps/gui/configure.py:1122 msgid "Private record" msgstr "Лични запис" #: ../gramps/gui/configure.py:1158 msgid "Change is not immediate" msgstr "Измена није брзовита" #: ../gramps/gui/configure.py:1159 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "Промена записа датума неће ступити у дејство све до наредног покретања " "Дедовника." #: ../gramps/gui/configure.py:1172 msgid "Date about range" msgstr "Датум око опсега" #: ../gramps/gui/configure.py:1175 msgid "Date after range" msgstr "Датум након опсега" #: ../gramps/gui/configure.py:1178 msgid "Date before range" msgstr "Датум пре опсега" #: ../gramps/gui/configure.py:1181 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1184 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Највећа разлика у годинама рођака" #: ../gramps/gui/configure.py:1187 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Најмање година између генерација" #: ../gramps/gui/configure.py:1190 msgid "Average years between generations" msgstr "Просечне године између генерација" #: ../gramps/gui/configure.py:1193 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Означи за неисправним записом датума" #: ../gramps/gui/configure.py:1196 #, python-format msgid "" "Convenience markups are:\n" "<b>Bold</b>\n" "<big>Makes font relatively larger</big>\n" "<i>Italic</i>\n" "<s>Strikethrough</s>\n" "<sub>Subscript</sub>\n" "<sup>Superscript</sup>\n" "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" "<tt>Monospace font</tt>\n" "<u>Underline</u>\n" "\n" "For example: <u><b>%s</b></u>\n" "will display Underlined bold date.\n" msgstr "" "Договори о означавању су:\n" "<b>Подебљано</b>\n" "<big>Чини слова привидно већим</big>\n" "<i>Искошено</i>\n" "<s>Прецртано</s>\n" "<sub>Индекс</sub>\n" "<sup>Изложилац</sup>\n" "<small>Чини слова привидно мањим</small>\n" "<tt>Једнопросторна слова</tt>\n" "<u>Подвуци</u>\n" "\n" "На пример: <u><b>%s</b></u>\n" "ће приказати Подвучени подебљани датум.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:1210 msgid "Dates" msgstr "Датуми" #: ../gramps/gui/configure.py:1220 msgid "Add default source on GEDCOM import" msgstr "Додај основни извор при увозу ГЕДКОМ-а" #: ../gramps/gui/configure.py:1224 msgid "Add tag on import" msgstr "Додај ознаку при увозу" #: ../gramps/gui/configure.py:1235 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Укључи проверу писања" #: ../gramps/gui/configure.py:1244 #, python-format msgid "" "GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s" msgstr "" "Гткспел није учитан. Провера писања неће бити доступна.\n" "Да је изградите за Дедовника видите „%(gramps_wiki_build_spell_url)s“" #: ../gramps/gui/configure.py:1251 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Прикажи савет дана" #: ../gramps/gui/configure.py:1256 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Запамти последњи приказани преглед" #: ../gramps/gui/configure.py:1261 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Највише генерација за сродства" #: ../gramps/gui/configure.py:1267 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Основна путања за упутне путање медија" #: ../gramps/gui/configure.py:1275 msgid "Once a month" msgstr "Једном месечно" #: ../gramps/gui/configure.py:1276 msgid "Once a week" msgstr "Једном недељно" #: ../gramps/gui/configure.py:1277 msgid "Once a day" msgstr "Једном дневно" #: ../gramps/gui/configure.py:1278 msgid "Always" msgstr "Увек" #: ../gramps/gui/configure.py:1283 msgid "Check for updates" msgstr "Провери за освежењима" #: ../gramps/gui/configure.py:1289 msgid "Updated addons only" msgstr "Само додаци су освежени" #: ../gramps/gui/configure.py:1290 msgid "New addons only" msgstr "Само нове додатке" #: ../gramps/gui/configure.py:1291 msgid "New and updated addons" msgstr "Нове и освежене додатке" #: ../gramps/gui/configure.py:1301 msgid "What to check" msgstr "Шда да проверим" #: ../gramps/gui/configure.py:1306 msgid "Where to check" msgstr "Где да проверим" #: ../gramps/gui/configure.py:1310 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Не питај о претходно назначеним додацима" #: ../gramps/gui/configure.py:1315 msgid "Check now" msgstr "Провери сада" #: ../gramps/gui/configure.py:1325 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "Провера додатака није успела" #: ../gramps/gui/configure.py:1326 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "Изгледа да ризница додатка није доступна. Покушајте касније." #: ../gramps/gui/configure.py:1338 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Нема доступних додатака ове врсте" #: ../gramps/gui/configure.py:1339 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Проверих за „%s“" #: ../gramps/gui/configure.py:1340 msgid "' and '" msgstr "' и '" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n #: ../gramps/gui/configure.py:1345 msgid "new" msgstr "ново" #: ../gramps/gui/configure.py:1345 msgid "update" msgstr "освежи" #: ../gramps/gui/configure.py:1358 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Путања базе података породичног стабла" #: ../gramps/gui/configure.py:1366 msgid "Automatically load last Family Tree" msgstr "Сам учитај последње породично стабло" #: ../gramps/gui/configure.py:1379 msgid "Select media directory" msgstr "Изабери директоријум медија" #: ../gramps/gui/configure.py:1403 msgid "Select database directory" msgstr "Изабери директоријум базе података" #: ../gramps/gui/dbloader.py:125 ../gramps/gui/plug/tool.py:108 msgid "Undo history warning" msgstr "Поништи упозорење историјата" #: ../gramps/gui/dbloader.py:126 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Ако наставите са увозом обрисаћете историјат опозива за ову сесију. " "Нарочито, нећете бити у могућности да повратите увоз или неку од измена " "начињену пре истог.\n" "\n" "Ако мислите да ћете пожелети да вратите увоз, прекините овде и направите " "резерву ваше базе података." #: ../gramps/gui/dbloader.py:131 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Настави са увозом" #: ../gramps/gui/dbloader.py:131 ../gramps/gui/plug/tool.py:115 msgid "_Stop" msgstr "_Прекини" #: ../gramps/gui/dbloader.py:138 msgid "Gramps: Import Family Tree" msgstr "Дедовник: Увези породично стабло" #: ../gramps/gui/dbloader.py:143 ../gramps/gui/grampsgui.py:202 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../gramps/gui/dbloader.py:199 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "Врста датотеке „%s“ је непозната Дедовнику.\n" "\n" "Исправне врсте су: база података Дедовника, ИксМЛ Дедовника, пакет " "Дедовника, ГЕДКОМ, и друге." #: ../gramps/gui/dbloader.py:222 ../gramps/gui/dbloader.py:228 msgid "Cannot open file" msgstr "Не могу да отворим датотеку" #: ../gramps/gui/dbloader.py:223 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Изабрана датотека је директоријум, а не датотека.\n" #: ../gramps/gui/dbloader.py:229 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Немате дозволу читања за изабрану датотеку." #: ../gramps/gui/dbloader.py:238 msgid "Cannot create file" msgstr "Не могу да направим датотеку" #: ../gramps/gui/dbloader.py:259 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Не могу да увезем датотеку: %s" #: ../gramps/gui/dbloader.py:260 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Ова датотека нетачно одређује свој скуп знакова, тако да не може бити " "исправно увезена. Поправите кодирање, и поново увезите" #: ../gramps/gui/dbloader.py:325 ../gramps/gui/dbloader.py:339 #: ../gramps/gui/dbloader.py:367 msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?" msgstr "Да ли сигурно желите да надоградите ово породично стабло?" #: ../gramps/gui/dbloader.py:328 ../gramps/gui/dbloader.py:370 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my Family Tree" msgstr "" "Направио сам резерву,\n" "надоградите моје породично стабло" #: ../gramps/gui/dbloader.py:330 ../gramps/gui/dbloader.py:344 #: ../gramps/gui/dbloader.py:358 ../gramps/gui/dbloader.py:372 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:294 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:735 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:790 ../gramps/plugins/view/familyview.py:237 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../gramps/gui/dbloader.py:342 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my tree" msgstr "" "Направио сам резерву,\n" "надоградите моје стабло" #: ../gramps/gui/dbloader.py:353 msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?" msgstr "Да ли сигурно желите да разградите ово породично стабло?" #: ../gramps/gui/dbloader.py:356 msgid "" "I have made a backup,\n" "please downgrade my Family Tree" msgstr "" "Направио сам резерву,\n" "разградите моје породично стабло" #: ../gramps/gui/dbloader.py:437 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../gramps/gui/dbloader.py:478 msgid "Automatically detected" msgstr "Самостално откривено" #: ../gramps/gui/dbloader.py:487 msgid "Select file _type:" msgstr "Изабери врсту _датотеке:" #: ../gramps/gui/dbman.py:111 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:386 msgid "_Archive" msgstr "_Архив" #: ../gramps/gui/dbman.py:111 msgid "_Extract" msgstr "_Распакуј" #: ../gramps/gui/dbman.py:285 msgid "Family Tree name" msgstr "Назив породичног стабла" #. icon_column = Gtk.TreeViewColumn(_('Status'), render, #. stock_id=STOCK_COL) #: ../gramps/gui/dbman.py:298 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:128 ../gramps/gui/plug/_windows.py:186 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:512 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:447 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:556 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:393 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1255 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../gramps/gui/dbman.py:388 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Да сломим катанац на „%s“ бази података?" #: ../gramps/gui/dbman.py:389 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Дедовник верује да неко други тренутно уређује ову базу података. Ви не " "можете уређивати ову базу података док је закључана. Ако нико други не " "уређује базу података можете безбедно да уклоните катанац. Међутим, ако неко " "други уређује базу података а ви уклоните катанац, можете оштетити базу " "података." #: ../gramps/gui/dbman.py:395 msgid "Break lock" msgstr "Сломи катанац" #: ../gramps/gui/dbman.py:479 msgid "Rename failed" msgstr "Преименовање није успело" #: ../gramps/gui/dbman.py:480 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Покушај преименовања издања није успео са следећом поруком:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:498 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Не могу да преименујем породично стабло." #: ../gramps/gui/dbman.py:499 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Породично стабло већ постоји, изаберите јединствени назив." #: ../gramps/gui/dbman.py:541 msgid "Extracting archive..." msgstr "Распакујем архиву..." #: ../gramps/gui/dbman.py:546 msgid "Importing archive..." msgstr "Увозим архиву..." #: ../gramps/gui/dbman.py:562 #, python-format msgid "Remove the '%s' Family Tree?" msgstr "Да уклоним породично стабло „%s“?" #: ../gramps/gui/dbman.py:563 msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data." msgstr "Уклањање овог породичног стабла ће трајно уништити податке." #: ../gramps/gui/dbman.py:564 msgid "Remove Family Tree" msgstr "Уклони породично стабло" #: ../gramps/gui/dbman.py:570 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Уклони издање „%(revision)s“ „%(database)s“" #: ../gramps/gui/dbman.py:574 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Уклањање овог издања ће спречити његово распакивање у будућности." #: ../gramps/gui/dbman.py:576 msgid "Remove version" msgstr "Уклони издање" #: ../gramps/gui/dbman.py:606 msgid "Could not delete Family Tree" msgstr "Не могу да обришем породично стабло" #: ../gramps/gui/dbman.py:631 msgid "Deletion failed" msgstr "Нисам успео да обришем" #: ../gramps/gui/dbman.py:632 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Покушај брисања издања није успео са следећом поруком:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:657 #, python-format msgid "%s (copy, %s)" msgstr "%s (умножак, %s)" #: ../gramps/gui/dbman.py:679 msgid "Repair Family Tree?" msgstr "Да поправим породично стабло?" #: ../gramps/gui/dbman.py:681 #, python-format msgid "" "If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to " "recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways " "this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the " "Family Tree first.\n" "The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the " "last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have " "worked for several hours/days without closing Gramps, then all this " "information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree " "will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too " "much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For " "details, see the webpage\n" "%(gramps_wiki_recover_url)s\n" "Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "%(recover_file)s in the Family Tree directory." msgstr "" "Ако притиснете %(bold_start)sНастави%(bold_end)s, Дедовник ће покушати да " "опорави ваше породично стабло из последње добре резерве. Ово може довести до " "непожељних последица на неколико начина, зато прво %(bold_start)sнаправите " "резерву%(bold_end)s породичног стабла.\n" "Породично стабло које сте изабрали је смештено у „%(dirname)s“\n" "\n" "Пре него што урадите опоравак, проверите да породично стабло не може стварно " "више бити отворено, јер позадинац базе података може да опорави неке грешке " "самостално. \n" "\n" "%(bold_start)sПојединости%(bold_end)s Опоравак породичног стабла заправо " "користи последњу резерву породичног стабла, коју је Дедовник причувао за " "време последњег коришћења. Ако сте радили неколико сати/дана а да нисте " "затварали Дедовника, онда ће сви ови подаци бити изгубљени. Ако опоравак не " "успе, онда ће оригинално породично стабло бити изгубљено заувек, стога је " "резерва потребна. Ако опоравак не успе, или се изгуби превише података, " "можете ручно да поправите оригинално породично стабло. За појединости, " "погледајте веб страницу „%(gramps_wiki_recover_url)s“\n" "\n" "Пре него што обавите опоравак, покушајте да отворите породично стабло на " "уобичајени начин. Неколико грешака које окидају дугме опоравка могу бити " "самостално поправљене. Ако је то по среди, можете да искључите дугме " "опоравка уклањањем датотеке „%(recover_file)s“ у директоријуму породичног " "стабла." #: ../gramps/gui/dbman.py:712 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Настави, направио сам резерву" #: ../gramps/gui/dbman.py:713 msgid "Stop" msgstr "Стани" #: ../gramps/gui/dbman.py:736 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Поново изграђујем базу података из датотека резерве" #: ../gramps/gui/dbman.py:741 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Грешка повраћаја података резерве" #: ../gramps/gui/dbman.py:776 msgid "Could not create Family Tree" msgstr "Не могу да направим породично стабло" #: ../gramps/gui/dbman.py:893 msgid "Retrieve failed" msgstr "Довлачење није успело" #: ../gramps/gui/dbman.py:894 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Покушај довлачења података није успео са следећом поруком:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:934 ../gramps/gui/dbman.py:962 msgid "Archiving failed" msgstr "Архивирање није успело" #: ../gramps/gui/dbman.py:935 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Покушај стварања архиве није успео са следећом поруком:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:940 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Стварам податке за архивирање..." #: ../gramps/gui/dbman.py:949 msgid "Saving archive..." msgstr "Чувам архиву..." #: ../gramps/gui/dbman.py:963 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Покушај архивирања података није успео са следећом поруком:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dialog.py:203 msgid "Error detected in database" msgstr "Откривена је грешка у бази података" #: ../gramps/gui/dialog.py:204 #, python-format msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n" "\n" msgstr "" "Дедовник је открио грешку у бази података. Ово може бити решено покретањем " "алата „Провери и поправи базу података“.\n" "\n" "Ако овај проблем настави да се јавља и након покретања алата, онда попуните " "извештај о грешци на „%(gramps_bugtracker_url)s“\n" "\n" #: ../gramps/gui/dialog.py:337 ../gramps/gui/utils.py:301 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Покушај присилно затварање прозорчета" #: ../gramps/gui/dialog.py:338 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Немојте присиљавати затварање овог важног прозорчета.\n" "Уместо тога изаберите једну од доступних опција" #: ../gramps/gui/displaystate.py:384 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:133 msgid "No active person" msgstr "Нема активне особе" #: ../gramps/gui/displaystate.py:385 msgid "No active family" msgstr "Нема активне породице" #: ../gramps/gui/displaystate.py:386 msgid "No active event" msgstr "Нема активног догађаја" #: ../gramps/gui/displaystate.py:387 msgid "No active place" msgstr "Нема активног места" #: ../gramps/gui/displaystate.py:388 msgid "No active source" msgstr "Нема активног извора" #: ../gramps/gui/displaystate.py:389 msgid "No active citation" msgstr "Нема активног цитата" #: ../gramps/gui/displaystate.py:390 msgid "No active repository" msgstr "Нема активне ризнице" #: ../gramps/gui/displaystate.py:391 msgid "No active media" msgstr "Нема активног медија" #: ../gramps/gui/displaystate.py:392 msgid "No active note" msgstr "Нема активне напомене" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:96 msgid "Select a media object" msgstr "Изаберите медијски предмет" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:138 msgid "Select media object" msgstr "Изабери медијски предмет" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "Import failed" msgstr "Увоз није успео" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:149 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Не могу да пронађем достављени назив датотеке." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Не могу да увезем „%s“" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:160 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "Директоријум наведен у поставкама: Основна путања за релативне путање медија:" " „%s“ не постоји. Измените поставке или не користите релативну путању када " "увозите" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:223 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Не могу да прикажем „%s“" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:224 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "Дедовник не може да прикаже датотеку слике. Разлог овоме може бити оштећена " "датотека." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Направите и додајте нову адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Уклоните постојећу адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Уредите изабрану адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Преместите изабрану адресу на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Преместите изабрану адресу на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:58 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:370 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:380 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:120 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:130 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:347 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:136 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:399 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:409 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:168 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:178 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:263 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:273 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:653 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:663 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:642 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:652 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:153 ../gramps/gui/grampsgui.py:151 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:72 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:76 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:48 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:446 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:555 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:191 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:269 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:326 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:557 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:797 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:106 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:975 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1223 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1252 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2372 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3665 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4433 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5798 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82 msgid "_Addresses" msgstr "_Адресе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/altnameembedlist.py:51 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:95 msgid "Place Name" msgstr "Назив места" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/altnameembedlist.py:57 msgid "Alternative Names" msgstr "Заменска имена" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Направите и додајте нову особину" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Уклоните постојећу особину" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Уредите изабрану особину" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Преместите изабрану особину на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Преместите изабрану особину на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76 msgid "_Attributes" msgstr "_Особине" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:122 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:956 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:112 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:128 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:178 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1130 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1307 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:60 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:222 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:354 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:251 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:125 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:395 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:196 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:529 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:103 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:68 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:626 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Упуте" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99 msgid "Edit reference" msgstr "Уреди упуту" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:51 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s — %(part2)s" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:216 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:512 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:522 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:406 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:862 ../gramps/gui/glade/rule.glade:445 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:452 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2035 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2042 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:419 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:258 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:576 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:586 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:98 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:108 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:513 ../gramps/gui/glade/rule.glade:520 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2099 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2106 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:156 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:137 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:423 msgid "Share" msgstr "Дели" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Jump To" msgstr "Иди на" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75 msgid "Move Up" msgstr "Премести горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76 msgid "Move Down" msgstr "Премести доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Направите и додајте нови цитат и нови извор" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Уклоните постојећи цитат" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Уредите изабрани цитат" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Додајте постојећи цитат или извор" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Преместите изабрани цитат на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Преместите изабрани цитат на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:67 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:718 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4294 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2373 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92 msgid "_Source Citations" msgstr "Цитати _извора" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:344 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:484 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Не могу да делим ову упуту" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:491 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Овај цитат не може бити направљен сада. Или је придружени предмет извора већ " "уређен, или је други цитат придружен истом извору био уређен.\n" "\n" "Да уредите овај цитат, морате затворити предмет." #. The parent may not be birth father in ths family, because it #. may be a step family. However, it will be odd to display the #. parent as anything other than "Father" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:183 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:220 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:83 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:186 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:210 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:221 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:300 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:302 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:747 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:226 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:909 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6346 msgid "Father" msgstr "Отац" #. ---------------------------------- #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:114 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:480 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:222 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:62 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:187 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:227 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:238 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:309 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:311 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:748 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:232 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:910 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6360 msgid "Mother" msgstr "Мајка" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Add a new family event" msgstr "Додајте нови породични догађај" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Уклоните изабрани породични догађај" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Уредите изабрани породични догађај или уредите особу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Share an existing event" msgstr "Делите постојећи догађај" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Преместите изабрани догађај на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Преместите изабрани догађај на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:82 msgid "Role" msgstr "Улога" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:97 msgid "_Events" msgstr "_Догађаји" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:245 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:344 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Ова упута догађаја не може бити уређена сада. Или је придружени догађај већ " "уређен или је друга упута догађаја која је придружена истом догађају уређена." "\n" "\n" "Да уредите ову упуту догађаја, морате затворити догађај." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:278 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:343 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:364 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Не могу да уредим ову упуту" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:320 msgid "Cannot change Person" msgstr "Не могу да изменим особу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:321 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Не можете изменити догађаје особе у уређивачу породице" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s — %(groupnumber)d" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:448 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:557 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:397 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1253 msgid "Temple" msgstr "Храм:" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:93 msgid "_Gallery" msgstr "Збирка" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:147 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:631 ../gramps/gui/grampsgui.py:190 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:191 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:225 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:229 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Отвори _фасциклу садржине" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:163 #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:88 msgid "Make Active Media" msgstr "Учини активним медијем" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:270 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:938 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Нашао сам непостојећи медиј у галерији" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:319 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " "media object is already being edited or another media reference that is " "associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Ова упута медија не може бити уређена сада. Или је придружени медијски " "предмет већ уређен или је друга упута медија која је придружена истом " "медијском предмету уређена.\n" "\n" "Да уредите ову упуту медија, морате затворити медијски предмет." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:545 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:211 msgid "Drag Media Object" msgstr "Превуци медијски предмет" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Направите и додајте нову ЛДС уредбу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Иклоните постојећу ЛДС уредбу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Уредите изабрану ЛДС уредбу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Преместите изабрану ЛДС уредбу на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Преместите изабрану ЛДС уредбу на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71 msgid "_LDS" msgstr "_ЛДС" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Заменска _места" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Create and add a new name" msgstr "Направите и додајте ново име" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Remove the existing name" msgstr "Уклоните постојеће име" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Edit the selected name" msgstr "Уредите изабрано име" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Преместите изабрано име на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Преместите изабрано име на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:591 msgid "Group As" msgstr "Групиши као" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79 msgid "Notes Preview" msgstr "Преглед напомена" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90 msgid "_Names" msgstr "_Имена" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125 msgid "Set as default name" msgstr "Поставите као основно име" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1211 ../gramps/gui/views/listview.py:546 #: ../gramps/gui/views/tags.py:478 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1210 ../gramps/gui/views/listview.py:545 #: ../gramps/gui/views/tags.py:479 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310 msgid "No" msgstr "Не" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 msgid "Preferred name" msgstr "Жељено име" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64 msgid "Alternative names" msgstr "Заменска имена" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Направите и додајте нову напомену" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Уклоните постојећу напомену" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:94 msgid "Edit the selected note" msgstr "Уреди изабрану напомену" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Додајте постојећу напомену" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Преместите изабрану напомену на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Преместите изабрану напомену на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:135 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:202 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:561 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:379 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:79 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88 msgid "_Notes" msgstr "_Белешке" #. add personal column #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1911 msgid "Personal" msgstr "Лични" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 msgid "" msgstr "<Непознато>" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Add a new personal event" msgstr "Додајте нови лични догађај" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Уклоните изабрани лични догађај" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Уредите изабрани лични догађај или уредите породицу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Преместите изабрани догађај на горе или измените поредак породица" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Преместите изабрани догађај на доле или измените поредак породица" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "Cannot change Family" msgstr "Не могу да изменим породицу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Не можете изменити породичне догађаје у уређивачу породице" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Create and add a new association" msgstr "Направите и додајте ново придруживање" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Remove the existing association" msgstr "Уклоните постојеће придруживање" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Edit the selected association" msgstr "Уредите изабрано придруживање" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Преместите изабрано придруживање на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Преместите изабрано придруживање на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65 msgid "Association" msgstr "Придруживање" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:72 msgid "_Associations" msgstr "_Придруживања" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:89 msgid "Godfather" msgstr "Кум" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:66 msgid "Enclosed By" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Направите и додајте нову ризницу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Уклоните постојећу ризницу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Уредите изабрану ризницу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Додајте постојећу ризницу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Преместите изабрану ризницу на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Преместите изабрану ризницу на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Број позива" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "_Ризнице" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Ова упута ризнице не може бити уређена сада. Или је придружена ризница већ " "уређена или је друга упута ризнице која је придружена истој ризници уређена." "\n" "\n" "Да уредите ову упуту ризнице, морате затворити ризницу." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:64 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Направите и додајте ново презиме" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Уклоните изабрано презиме" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Уредите изабрано презиме" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Преместите изабрано презиме на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Преместите изабрано презиме на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78 msgid "Origin" msgstr "Порекло" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Више презимена" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:89 msgid "Family Surnames" msgstr "Породична презимена" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Направите и додајте нову веб адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Уклоните постојећу веб адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Уредите изабрану веб адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Преместите изабрану веб адресу на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Преместите изабрану веб адресу на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Идите на изабрану веб адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73 msgid "_Internet" msgstr "_Интернет" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:82 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:155 msgid "Address Editor" msgstr "Уређивач адресе" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:86 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:127 msgid "Attribute Editor" msgstr "Уређивач особина" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:121 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:125 msgid "New Attribute" msgstr "Нова особина" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:139 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Не могу да сачувам особину" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:140 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Врста особине не може бити празна" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Уређивач упуте детета" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference" msgstr "Упута детета" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:118 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:124 msgid "New Citation" msgstr "Нови цитат" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:267 msgid "Edit Citation" msgstr "Уреди цитат" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:275 msgid "No source selected" msgstr "Нисте изабрали извор" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:276 msgid "" "A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, " "newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To " "create a citation, first select the required source, and then record the " "location of the information referenced within the source in the 'Volume/" "Page' field." msgstr "" "Извор је било шта (лично сведочење, видео запис, фотографија, исечак новина, " "надгробник...) из чега се могу извући подаци. Да направите цитат, прво " "изаберите потребан извор, а затим забележите место података упућених унутар " "извора у пољу „Волумен/Страница“." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:290 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Не могу да сачувам цитат. ИБ већ постоји." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:291 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:246 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:288 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:824 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:280 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:284 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:179 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Покушали сте да користите постојећи ИБ Дедовника са вредношћу %(id)s. Ову " "вредност већ користи „%(prim_object)s“. Унесите другачији ИБ или оставите " "празним да добавите следећу доступну вредност ИБ-а." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:303 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Додај цитат (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:309 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Уреди цитат (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:344 #, python-format msgid "Delete Citation (%s)" msgstr "Обриши цитат (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78 ../gramps/gui/editors/editdate.py:87 msgid "Regular" msgstr "Редован" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79 msgid "Before" msgstr "Пре" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80 msgid "After" msgstr "После" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81 msgid "About" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82 msgid "Range" msgstr "Опсег" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83 msgid "Span" msgstr "Обухвати" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:84 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:88 msgid "Estimated" msgstr "Процењено" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:89 msgid "Calculated" msgstr "Прорачунато" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:101 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Уређивање_датума" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:128 ../gramps/gui/editors/editdate.py:280 msgid "Date selection" msgstr "Избор датума" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:270 msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'" msgstr "Исправите датум или пребаците са „{cur_mode}“ на „{text_mode}“" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:63 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Уређивање_података_о_догађајима" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:97 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:239 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Догађај: %s" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:241 msgid "New Event" msgstr "Нови догађај" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:227 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:525 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:323 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:357 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:668 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:398 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:594 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:416 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:437 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:476 msgid "Edit Event" msgstr "Уреди догађај" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:235 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:258 msgid "Cannot save event" msgstr "Не могу да сачувам догађај" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:236 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не постоје подаци за овај догађај. Унесите податке или откажите уређивање." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:245 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:275 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Не могу да сачувам догађај. ИБ већ постоји." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:259 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Врста догађаја не може бити празна" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:264 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Додај догађај (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:270 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Уреди догађај (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:315 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Обриши догађај (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:67 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:242 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Уређивач упуте догађаја" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:84 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:105 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:134 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:78 msgid "_General" msgstr "_Опште" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:247 msgid "Modify Event" msgstr "Измени догађај" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:252 msgid "Add Event" msgstr "Додај догађај" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:111 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Направите нову особу и додајте дете у породицу" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:112 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Уклони дете из породице" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113 msgid "Edit the child reference" msgstr "Уредите упуту детета" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Додајте постојећу особу као дете породице" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Преместите дете на горе у списку деце" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Преместите дете на доле у списку деце" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:121 msgid "#" msgstr "#" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:129 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:180 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:76 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:331 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:746 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6240 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125 msgid "Paternal" msgstr "Очински" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126 msgid "Maternal" msgstr "Мајчински" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:181 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:129 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:209 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:265 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:273 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:281 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:314 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:384 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Birth Date" msgstr "Датум рођења" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:183 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Death Date" msgstr "Датум смрти" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101 msgid "Birth Place" msgstr "Место рођења" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103 msgid "Death Place" msgstr "Место смрти" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:142 msgid "Chil_dren" msgstr "_Деца" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:147 msgid "Edit child" msgstr "Уредите дете" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:150 msgid "Add an existing child" msgstr "Додајте постојеће дете" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:152 msgid "Edit relationship" msgstr "Уредите сродство" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:220 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:235 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1555 msgid "Select Child" msgstr "Изаберите дете" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:368 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Додавање родитеље особи" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:369 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Могуће је случајно стварање више породица са истим родитељима. Као помоћ " "избегавања овог проблема, само дугмад за избор родитеља је доступна када " "стварате нову породицу. Преостала поља ће постати доступна након што " "покушате да изаберете родитеља." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:463 msgid "Family has changed" msgstr "Породица је измењена" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:464 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "„%(object)s“ који уређујете је споља изменио овог уређивача. Ово може бити " "услед измене у једном од главних прегледа, на пример извор коришћен овде је " "обрисан у прегледу извора.\n" "Да би се осигурало да је приказани податак још увек исправан, приказани " "подаци су освежени. Нека уређивања која сте учинили могу бити изгубљена." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:469 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:236 msgid "family" msgstr "породица" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:499 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:502 msgid "New Family" msgstr "Нова породица" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:506 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1083 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:390 msgid "Edit Family" msgstr "Уреди породицу" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:539 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Изаберите особу као мајку" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:540 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Додајте нову особу као мајку" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:541 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Уклоните особу као мајку" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:554 msgid "Select a person as the father" msgstr "Изаберите особу као оца" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:555 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Додајте нову особу као оца" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:556 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Уклоните особу као оца" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:789 msgid "Select Mother" msgstr "Изабери мајку" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:834 msgid "Select Father" msgstr "Изабери оца" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:858 msgid "Duplicate Family" msgstr "Удвостручи породицу" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:859 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Породица са овим родитељима већ постоји у бази података. Ако сачувате, " "направићете удвостручену породицу. Препоручљиво је да откажете уређивање " "овог прозора, и да изаберете постојећу породицу" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:907 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:608 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1018 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1147 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1253 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Уреди „%s“" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1015 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Отац не може бити дете сам себи" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1016 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "„%s“ је наведен и као отац и као дете породице." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1025 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Мајка не може бити дете сама себи" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1026 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "„%s“ је наведена и као мајка и као дете породице." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1033 msgid "Cannot save family" msgstr "Не могу да сачувам породицу" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1034 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не постоје подаци за ову породицу. Унесите податке или откажите уређивање." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1041 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Не могу да сачувам породицу. ИБ већ постоји." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1042 #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:311 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:291 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Покушали сте да користите постојећи ИБ Дедовника са вредношћу %(id)s. Ова " "вредност се већ користи. Унесите другачији ИБ или оставите празним да " "добавите следећу доступну вредност ИБ-а." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1057 msgid "Add Family" msgstr "Додај породицу" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:150 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:304 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:341 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:426 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Уређивач ЛДС уредбе" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:277 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s и %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:283 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:288 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:303 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:425 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:438 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:553 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:782 msgid "LDS Ordinance" msgstr "ЛДС уредба" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:76 ../gramps/gui/editors/editlink.py:221 msgid "Link Editor" msgstr "Уређивач везе" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:79 msgid "Internet Address" msgstr "Интернет адреса" #: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:50 msgid "Location Editor" msgstr "Уређивач места" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:90 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:397 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Медиј: %s" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:92 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:399 msgid "New Media" msgstr "Нови медиј" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:232 msgid "Edit Media Object" msgstr "Уреди медијски предмет" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:277 msgid "Cannot save media object" msgstr "Не могу да сачувам медијски предмет" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:278 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не постоје подаци за овај медијски предмет. Унесите податке или откажите " "уређивање." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:287 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:278 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Не могу да сачувам медијски предмет. ИБ већ постоји." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:302 msgid "There is no media matching the current path value!" msgstr "Нема медија који одговарају текућој вредности путање!" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:303 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not " "exist! Please enter a different path" msgstr "" "Покушали сте да користите путању са вредносшћу „%(path)s“. Ова путања не " "постоји! Унесите неку другу путању" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:316 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:511 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Додај медијски предмет (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:321 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:505 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Уреди медијски предмет (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:358 msgid "Remove Media Object" msgstr "Уклони медијски предмет" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:86 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:400 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Уређивач упута медија" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:88 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:89 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:135 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:279 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Classes #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gui/editors/editname.py:64 #, python-format msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_3" msgstr "%s_—_Уносим_и_уређујем_податке:_опширно_—_део_3" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:121 ../gramps/gui/editors/editname.py:313 msgid "Name Editor" msgstr "Уређивач имена" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:162 msgid "manpage section id|Name_Editor" msgstr "Уређивач_имена" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:174 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:310 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Звано име мора бити дато име које се обично користи." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:312 msgid "New Name" msgstr "Ново име" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:379 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Да нарушим опште груписање имена?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:380 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Све особе са именом „%(surname)s“ неће више бити у групи са именом " "„%(group_name)s“." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:384 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:385 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Врати на уређивача имена" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:410 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Да групишем особе са истим именом?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:411 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Можете да изаберете да групишете све особе које се зову %(surname)s са " "именом %(group_name)s, или да једноставно мапирате ово нарочито име." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:416 msgid "Group all" msgstr "Групиши све" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:417 msgid "Group this name only" msgstr "Групиши ово име само" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:140 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Напомена: %(id)s — %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:145 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Напомена: %s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:148 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Нова напомена — %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:152 msgid "New Note" msgstr "Нова белешка" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:181 msgid "_Note" msgstr "_Напомена" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:283 ../gramps/gui/editors/editnote.py:328 #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:435 msgid "Edit Note" msgstr "Уреди напомену" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:302 msgid "Cannot save note" msgstr "Не могу да сачувам напомену" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:303 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не постоје подаци за ову напомену. Унесите податке или откажите уређивање." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:310 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Не могу да сачувам напомену. ИБ већ постоји." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:323 msgid "Add Note" msgstr "Додај напомену" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:343 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Обриши напомену (%s)" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:85 #, python-format msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1" msgstr "%s_—_Уносим_и_уређујем_податке:_опширно_—_део_1" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:155 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Особа: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:159 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Нова особа: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:161 msgid "New Person" msgstr "Нова особа" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:240 msgid "manpage section id|Editing_information_about_people" msgstr "Урђујем_податке_о_особама" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:588 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:394 msgid "Edit Person" msgstr "Уредите особу" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:633 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Уреди својства предмета" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:672 msgid "Make Active Person" msgstr "Учини активном особом" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:676 msgid "Make Home Person" msgstr "Учини особом домаћином" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:787 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Проблем приликом измене пола" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:788 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Измена пола је довела до проблема са подацима о браку.\n" "Проверите брачно стање особе." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:799 msgid "Cannot save person" msgstr "Не могу да сачувам особу" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:800 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Не постоје подаци за ову особу. Унесите податке или откажите уређивање." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:823 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Не могу да сачувам особу. ИБ већ постоји." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:841 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Додај особу (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:847 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Уреди особу (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1074 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Наведен је непознат пол" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1076 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Пол особе је тренутно непознат. Обично, ово је грешка. Морате навести пол." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1079 msgid "_Male" msgstr "_Мушко" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1080 msgid "_Female" msgstr "_Женско" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1081 msgid "_Unknown" msgstr "_Непознато" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:83 #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:161 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Уређивач упута особа" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:161 msgid "Person Reference" msgstr "Упута особе" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:178 msgid "No person selected" msgstr "Нисте изабрали особу" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:179 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Морате изабрати особу или отказати уређивање" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:89 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Место: %s" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:91 msgid "New Place" msgstr "Ново место" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:162 msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'" msgstr "Неисправна географска ширина (синтакса: 18\\u00b09'" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:163 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"Ј, -18.2412 или -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:165 msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'" msgstr "Неисправна географска дужина (синтакса: 18\\u00b09'" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:166 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"И, -18.2412 or -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:177 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:819 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:321 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:347 msgid "Edit Place" msgstr "Уреди место" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:255 msgid "Cannot save place" msgstr "Не могу да сачувам место" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:256 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Не постоје подаци за ово место. Унесите податке или откажите уређивање." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:262 msgid "Cannot save location. Title not entered." msgstr "Не могу да сачувам положај. Нисте унели наслов." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:263 msgid "You must enter a title before saving." msgstr "Морате унети наслов пре чувања." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:269 msgid "Cannot save location. Name not entered." msgstr "Не могу да сачувам положај. Нисте унели име." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:270 msgid "You must enter a name before saving." msgstr "Морате унети име пре чувања." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:279 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Не могу да сачувам место. ИБ већ постоји." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:292 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Додај место (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:297 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Уреди место (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:321 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Обриши место (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:68 msgid "Place Name Editor" msgstr "Уређивач назива места" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:71 msgid "Place Name:" msgstr "Назив места:" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:94 msgid "Cannot save place name" msgstr "Не могу да сачувам назив места" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:95 msgid "The place name cannot be empty" msgstr "Назив места не може бити празан" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:51 msgid "Place Reference Editor" msgstr "Уређивач упуте места" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:91 msgid "Cannot save place reference" msgstr "Не могу да сачувам упуту места" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:92 msgid "No place selected. Please select a place or cancel the edit." msgstr "Нисте изабрали место. Изаберите га или откажите уређивање." #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:233 msgid "Save Changes?" msgstr "Да сачувам измене?" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:234 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Уколико затворите без чувања, измене које сте начинили биће изгубљене" #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:281 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:178 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Не могу да сачувам ризницу. ИБ већ постоји." #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:62 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Уређивач упуте ризнице" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Ризница: %s" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Нова ризница" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Уређивач упуте ризнице" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:193 msgid "Modify Repository" msgstr "Измени ризницу" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:198 msgid "Add Repository" msgstr "Додај ризницу" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:84 msgid "Edit Repository" msgstr "Уреди ризницу" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:168 msgid "Cannot save repository" msgstr "Не могу да сачувам ризницу" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:169 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не постоје подаци за ову ризницу. Унесите податке или откажите уређивање." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:191 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Додај ризницу (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:196 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Уреди ризницу (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:209 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Обриши ризницу (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:78 msgid "New Source" msgstr "Нови извор" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:183 msgid "Edit Source" msgstr "Уреди извор" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:188 msgid "Cannot save source" msgstr "Не могу да сачувам извор" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:189 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не постоје подаци за овај извор. Унесите податке или откажите уређивање." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:198 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Не могу да сачувам извор. ИБ већ постоји." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:211 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Додај извор (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:216 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Уреди извор (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:231 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Обриши извор (%s)" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:49 ../gramps/gui/views/tags.py:86 msgid "manual|Tags" msgstr "Ознаке" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:127 msgid "Tag selection" msgstr "Избор ознаке" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:100 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:209 ../gramps/gui/views/tags.py:372 #: ../gramps/gui/views/tags.py:584 ../gramps/gui/views/tags.py:598 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s — Дедовник" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:100 msgid "Edit Tags" msgstr "Уреди ознаке" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:119 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:183 ../gramps/gui/views/tags.py:220 #: ../gramps/gui/views/tags.py:225 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:869 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:873 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:60 ../gramps/gui/editors/editurl.py:90 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Уређивач Интернет адресе" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86 msgid "Person Filters" msgstr "Пропусници особа" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:87 msgid "Family Filters" msgstr "Пропусници породице" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:88 msgid "Event Filters" msgstr "Пропусници догађаја" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:89 msgid "Place Filters" msgstr "Пропусници места" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90 msgid "Source Filters" msgstr "Пропусници извора" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91 msgid "Media Filters" msgstr "Пропусници медија" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92 msgid "Repository Filters" msgstr "Пропусници ризнице" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93 msgid "Note Filters" msgstr "Пропусници напомене" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94 msgid "Citation Filters" msgstr "Пропусници цитата" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:246 msgid "equal to" msgstr "једнако" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:246 msgid "greater than" msgstr "веће од" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:246 msgid "lesser than" msgstr "мање од" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:284 msgid "Not a valid ID" msgstr "Није исправан ИБ" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:313 msgid "Select..." msgstr "Изабери..." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:318 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Изаберите „%s“ са списка" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:385 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Задајте или изаберите ИБ извора, оставите празним да пронађете предмете без " "извора." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564 msgid "Include original person" msgstr "Укључи првобитну особу" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:566 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Користи исту величину слова" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:567 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Регуларни израз одговара:" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568 msgid "Use regular expression" msgstr "Користи регуларни израз" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Такође породичне догађаје у којима је особа супруга/супруг" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573 msgid "Only include primary participants" msgstr "Укључи само главне учеснике" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:596 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:79 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:76 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:72 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:74 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:75 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:66 msgid "Use regular expressions" msgstr "Користи регуларне изразе" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:597 msgid "" "Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n" "A decimal point will match any character. A question mark will match zero or " "one occurences of the previous character or group. An asterisk will match " "zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use " "parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. " "A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of " "a line." msgstr "" "Тумачи садржаје поља ниске као регуларне изразе.\n" "Децимална тачка ће одговарати било ком знаку. Знак питања ће одговарати нули " "или једном појављивању претходног знака или групе. Звездица ће одговарати " "нули или неколико појављивања. Знак плуса ће одговарати једном или више " "појављивања. Користите заграде да групишете изразе. Наведите заменске " "користећи усправну цртицу. Капица ће одговарати почетку реда. Знак долара ће " "одговарати крају реда." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:625 msgid "Rule Name" msgstr "Назив правила" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:742 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:753 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:892 msgid "No rule selected" msgstr "Нисте изабрали правило" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:796 msgid "Define filter" msgstr "Одредите пропусник" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:800 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:940 msgid "Values" msgstr "Вредности" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:898 msgid "Add Rule" msgstr "Додај правило" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:910 msgid "Edit Rule" msgstr "Уреди правило" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:945 msgid "Filter Test" msgstr "Проба пропусника" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1083 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #. ############################### #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1083 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:474 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:945 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:407 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:953 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:967 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:981 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:995 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1009 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1023 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1037 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1051 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1065 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:527 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:417 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:853 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:178 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8039 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1345 msgid "Filter" msgstr "Пропусник" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1091 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Уређивач произвољног пропусника" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1157 msgid "Delete Filter?" msgstr "Да обришем пропусник?" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1158 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Овај пропусник се тренутно користи као основа за остале пропуснике. Брисање " "овог пропусника ће довести до уклањања свих осталих пропусника који зависе " "од њега." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1162 msgid "Delete Filter" msgstr "Обриши пропусник" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:263 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Да изаберете место, користите превлачење и пуштање или користите дугмад" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:265 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Нисте дали место, притисните дугме да изаберете неко" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:266 msgid "Edit place" msgstr "Уреди место" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:267 msgid "Select an existing place" msgstr "Изаберите постојеће место" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:268 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:109 msgid "Add a new place" msgstr "Додајте ново место" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:269 msgid "Remove place" msgstr "Уклоните место" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:324 msgid "First add a source using the buttons" msgstr "Прво додајте извор користећи дугмад" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:325 msgid "First add a source using the button" msgstr "Прво додајте извор користећи дугме" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:326 msgid "Edit source" msgstr "Уредите извор" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:327 msgid "Select an existing source" msgstr "Изаберите постојећи извор" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:328 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98 msgid "Add a new source" msgstr "Додајте нови извор" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:329 msgid "Remove source" msgstr "Уклони извор" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:378 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Да изаберете медијски предмет, користите превлачење и пуштање или користите " "дугмад" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:380 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1069 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Нисте дали слику, притисните дугме да изаберете неку" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:381 msgid "Edit media object" msgstr "Уредите медијски предмет" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:382 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1047 msgid "Select an existing media object" msgstr "Изаберите постојећи медијски предмет" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:383 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:120 msgid "Add a new media object" msgstr "Додајте нови медијски предмет" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:384 msgid "Remove media object" msgstr "Уклоните медијски предмет" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:432 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Да изаберете напомену, користите превлачење и пуштање или користите дугмад" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:434 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:968 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Нисте дали напомену, притисните дугме да изаберете неку" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:436 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:943 msgid "Select an existing note" msgstr "Изаберите постојећу напомену" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:437 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:93 msgid "Add a new note" msgstr "Додајте нову напомену" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:438 msgid "Remove note" msgstr "Уклоните напомену" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:108 #, python-format msgid "%s is" msgstr "„%s“ је" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:110 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "„%s“ садржи" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:114 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "„%s“ није" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:116 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "„%s“ не садржи" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:167 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1138 ../gramps/gui/views/listview.py:1158 msgid "Updating display..." msgstr "Освежавам приказ..." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106 msgid "Source: ID" msgstr "Извор: ИБ" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: Title" msgstr "Извор: Звање" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100 msgid "Source: Author" msgstr "Извор: Аутор" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Извор: Скраћеница" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110 msgid "Source: Publication" msgstr "Извор: Објава" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111 msgid "Source: Note" msgstr "Извор: Напомена" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112 msgid "Citation: ID" msgstr "Цитат: ИБ" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113 msgid "Citation: Volume/Page" msgstr "Цитат: Волумен/страница" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114 msgid "Citation: Date" msgstr "Цитат: Датум" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115 msgid "Citation: Minimum Confidence|Min. Conf." msgstr "Цитат: Најм. пов." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116 msgid "Citation: Note" msgstr "Цитат: Напомена" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:118 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:120 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:94 msgid "Custom filter" msgstr "Произвољни пропусник" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:102 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:320 msgid "Participants" msgstr "Учесници" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:116 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:90 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:238 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6030 msgid "Relationship" msgstr "Сродство" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:90 msgid "any" msgstr "било шта" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:130 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:195 msgid "Birth date" msgstr "Датум рођења" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133 #, python-format msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\"" msgstr "пример: „%(msg1)s“ или „%(msg2)s“" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:369 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "Death date" msgstr "Датум смрти" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:102 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "Поштански број" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:103 msgid "Church parish" msgstr "Црквена парохија" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:102 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:204 msgid "URL" msgstr "УРЛ" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:79 msgid "Reset" msgstr "Поврати" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4295 msgid "Abbreviation" msgstr "Скраћеница" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91 msgid "Publication" msgstr "Издавање" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:126 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:290 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:310 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:99 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:146 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:173 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:116 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:461 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:95 msgid "_Title:" msgstr "_Назив:" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:197 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Претвори у релативну путању" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:104 msgid "Show all" msgstr "Прикажи све" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:172 msgid "Book _name:" msgstr "_Назив књиге:" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:211 msgid "Clear the book" msgstr "Очистите књигу" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:233 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Сачувајте текући скуп подешених избора" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:256 msgid "Open previously created book" msgstr "Отворите претходно направљену књигу" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:278 msgid "Manage previously created books" msgstr "Управљајте претходно направљеним књигама" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:438 msgid "Add an item to the book" msgstr "Додајте ставку у књигу" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:461 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Уклоните тренутно изабрану ставку из књиге" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:483 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Померите тренутни избор један корак горе у књизи" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:505 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Померите тренутни избор један корак доле у књизи" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:527 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Подесите тренутно изабрану ставку" #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:41 msgid "Clear _All" msgstr "Очисти _све" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:79 msgid "Format _name:" msgstr "_Назив записа:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:94 msgid "Format _definition:" msgstr "_Одредница записа:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:143 msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Следећи споразуми су коришћени:\n" " %f — Име %F — ИМЕ\n" " %l — Презиме %L — ПРЕЗИМЕ\n" " %t — Звање %T —ЗВАЊЕ\n" " %p — Префикс %P — ПРЕФИКС\n" " %s — Суфикс %S — СУФИКС\n" " %c — Назван %C — НАЗВАН\n" " %y — Очево име %Y — ОЧЕВО ИМЕ" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:158 msgid "Format definition details" msgstr "Појединости одреднице записа" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:174 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Примедба прегледа — Дедовник" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:62 msgid "Version description" msgstr "Опис издања" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:104 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Породично стабло — Дедовник" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:154 msgid "_Close Window" msgstr "_Затвори прозор" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:208 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Учитај породично стабло" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:354 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуј" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:370 msgid "Re_pair" msgstr "_Оправи" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:86 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Не приказуј више ово прозорче" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:274 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Уклоните предмет и све његове упуте из базе података" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:302 msgid "_Remove Object" msgstr "_Уклони предмет" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:324 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Задржи упуту" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:329 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Задржи упуту на недостајућу датотеку" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:346 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Изабери замену за недостајућу датотеку" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:374 msgid "_Select File" msgstr "_Изабери датотеку" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:473 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Користи овај избор за све недостајуће медијске датотеке" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:477 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Ако означите ово дугме, све недостајуће медијске датотеке ће бити самостално " "разматране према тренутно изабраној могућности. Више неће бити приказивани " "прозорчићи за неку недостајућу медијску датотеку." #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:668 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:682 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:842 msgid "label" msgstr "натпис" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:770 msgid "Close _without saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:887 msgid "Do not ask again" msgstr "Не питај ме поново" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:43 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:46 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:45 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:66 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:46 ../gramps/gui/glade/editname.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:49 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:45 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:43 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:45 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Прихватите измене и затворите прозор" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:102 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:97 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:110 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:251 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:123 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:132 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:612 msgid "_Date:" msgstr "_Датум:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:117 msgid "St_reet:" msgstr "_Улица:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:134 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:95 msgid "C_ity:" msgstr "_Град:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:150 msgid "The town or city of the address" msgstr "Варош или град адресе" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:166 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:172 msgid "_State/County:" msgstr "_Држава/Округ:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:185 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Поштански _број:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:201 msgid "Postal code" msgstr "Поштански број" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:217 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:242 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Држава:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:236 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:306 msgid "Phon_e:" msgstr "_Телефон:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:253 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Телефонски број повезан са адресом." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:268 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" "Држава или округ адресе у случају да поштанска адреса мора да је садржи." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:283 msgid "Country of the address" msgstr "Земља за адресу" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:298 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Поштанска адреса.\n" "\n" "Напомена: Користите догађај боравишта за податке адресе родослова." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:334 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:157 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:193 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:363 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:364 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:139 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:438 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:553 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:405 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:363 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:326 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:696 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:164 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:251 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:464 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:162 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:272 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:196 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:411 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:209 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:305 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:162 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8214 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:115 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:128 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:390 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:159 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:645 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:633 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:135 msgid "Invoke date editor" msgstr "Призовите уређивач датума" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:396 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Датум за који је адреса исправна." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:410 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:351 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:362 msgid "_Locality:" msgstr "_Место:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:425 msgid "The locality of the address" msgstr "Место адресе" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:94 msgid "_Attribute:" msgstr "_Особина:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:109 msgid "_Value:" msgstr "_Вредност:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:125 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "Вредност особине. Нпр. 1.8, озарен, или плаве очи." #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:175 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "Назив особине коју желите да користите. На пример: висину (за особу), време " "тог дана (за догађај), ... \n" "Користите ово да сместите одсечке података које сте скупили и које желите " "исправно да пвежете на изворе. Особине могу бити коришћене за особе, " "породице, догађаје и медије.\n" "\n" "Напомена: неколико предодређених особина упућују на вредности присутне у " "стандарду ГЕДКОМ-а." #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:102 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Сродство са _мајком:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:140 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Сродство са _оцем:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:214 msgid "Name Child:" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:244 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Отворите уређивача особе за ово дете" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:263 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:291 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:619 ../gramps/gui/glade/rule.glade:479 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2067 msgid "Edition" msgstr "Издање" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:149 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" "Нарочито место унутар упутних података. За објављени рад, ово може да " "обухвати количину више-волуменског рада и број(еве) странице(а). За " "повременик, може да обухвати количину, излазак, и бројеве страница. За " "новине, може да обухвати број ступца и број странице. За необјављени извор, " "ово може бити број листа, број странице, број кадра, итд. Запис пописа може " "да има број реда или бројеве пребивалишта и породица као додатак броју " "странице." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:167 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Волумен/Страница:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:184 msgid "Con_fidence:" msgstr "_Поверљивост:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:200 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry. " msgstr "" "Датум уноса у извору на који упућујете, нпр. датум посете кући приликом " "пописа, или датум прављења уноса у дневнику/записнику рођења." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:222 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Саопштава подносиочеву квантитативну процену поверљивости комада података, " "на основу његових подржавајућих доказа. Није циљ уклањање потребе прималаца " "да за себе процене доказе.\n" "Веома ниско = Непоуздан доказ или процењени подаци\n" "Ниско = Непоуздана веродостојност доказа (интервјуи, попис, усмени " "родослови, или потенцијал ка пристрасности на пример, аутобиографија)\n" "Високо = Секундарни докази, подаци званично забележени некада након " "догађаја\n" "Веома високо = Непосредни и примарни доказ коришћен, или доминацијом доказа" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:320 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:303 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:697 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:97 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:444 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:178 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:724 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:157 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:359 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:164 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:272 msgid "_ID:" msgstr "_ИБ:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:260 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Јединствени ИБ за препознавање цитата" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:286 msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:383 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:404 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:380 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:236 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:236 msgid "Tags:" msgstr "Ознаке:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:134 msgid "Calenda_r:" msgstr "_Календар:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:190 msgid "Dua_l dated" msgstr "Датиран _двапут" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Стари изглед/нови изглед" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:212 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Нова _година почиње: " #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:226 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "Дан—Месец првог дана у новој години (нпр., „1-1“, „3-1“, „25-3“" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:275 msgid "Q_uality" msgstr "_Квалитет" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:311 msgid "_Type" msgstr "_Врста" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:364 msgid "_Day" msgstr "_Дан" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:381 msgid "_Month" msgstr "_Месец" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:398 msgid "_Year" msgstr "_Година" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:465 msgid "Second date" msgstr "Други датум" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:483 msgid "D_ay" msgstr "Д_ан" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:500 msgid "Mo_nth" msgstr "Ме_сец" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:517 msgid "Y_ear" msgstr "Годи_на" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:594 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Напомена _текста:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:27 msgid "Close window without changes" msgstr "Затворите прозор без чувања" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:95 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:236 msgid "_Event type:" msgstr "_Врста догађаја:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:144 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:142 msgid "Show Date Editor" msgstr "Прикажи уређивач датума" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:268 msgid "De_scription:" msgstr "_Опис:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:182 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Опис догађаја. Оставите празним ако желите самостално да га створите алатом „" "Извуци опис догађаја“." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:199 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:140 msgid "_Place:" msgstr "_Место:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:273 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:193 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:490 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:283 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:179 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:216 msgid "Selector" msgstr "Избирач" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:299 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Која је ово врста догађаја. Нпр. „Сахрана“, „Дипломирање“, ... ." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:336 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Датум догађаја. То може бити тачан датум, опсег (од ... до, између, ...), " "или нетачан датум (око, ...)." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:389 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:481 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Јединствени ИБ за препознавање догађаја" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:82 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:94 msgid "Reference information" msgstr "Податак упуте" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:114 msgid "_Role:" msgstr "_Улога:" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:532 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Напомена: Било које измене у подацима дељеног догађаја ће се одразити " "на сами догађај, за све учеснике у догађају." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:618 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:476 msgid "Shared information" msgstr "Дељени податак" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:27 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:27 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:30 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:27 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:26 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:25 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Напустите измене и затворите прозор" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:113 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:380 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:229 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:248 #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:66 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:128 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:395 msgid "Birth:" msgstr "Рођендан:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:143 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:410 msgid "Death:" msgstr "Смрт:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:162 msgid "Father/partner1" msgstr "Отац/партнер1" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:459 msgid "Mother/partner2" msgstr "Мајка/партнер2" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:542 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:180 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:396 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:289 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:290 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Указује да ли је запис личан" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:681 msgid "Relationship Information" msgstr "Подаци сродства" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:713 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Јединствен ИБ за породицу" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:730 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:100 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:139 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:331 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:285 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:110 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:132 msgid "_Type:" msgstr "_Врста:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:748 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "Врста сродства, нпр. „У браку“ или „Није у браку“. Користите догађаје за " "више појединости." #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:770 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:398 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:780 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:270 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:756 msgid "_Tags:" msgstr "_Ознаке:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:803 #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:847 msgid "Edit the tag list" msgstr "Уредите списак ознака" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:810 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:438 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:816 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:308 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:790 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:197 msgid "Ordinance:" msgstr "Уредба:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:209 msgid "LDS _Temple:" msgstr "ЛДС _храм:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:245 msgid "_Family:" msgstr "_Породица:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:312 msgid "_Status:" msgstr "_Стање:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:99 msgid "Gramps item:" msgstr "Ставка Дедовника:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:115 msgid "Internet Address:" msgstr "Интернет адреса:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:132 msgid "_Link Type:" msgstr "Врста _везе:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:227 msgid "New" msgstr "Ново" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:111 msgid "The town or city where the place is." msgstr "Варош или град у коме је место." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:127 msgid "S_treet:" msgstr "_Улица:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:142 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Црквена _парохија:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:160 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "Нижа подела свештенства овог места. Обично се користи за црквене изворе који " "само помињу парохију." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:176 msgid "Co_unty:" msgstr "_Округ:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "Трећи ниво поделе места. Нпр., у САД-у округ." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:208 msgid "_State:" msgstr "_Држава:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:226 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "Други ниво поделе места, нпр., у САД-у држава, у Немачкој бундесланд." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:258 msgid "The country where the place is." msgstr "Земља у којој је место." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:337 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Нижи ниво поделе места: нпр. назив улице." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:366 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Округ унутар, или насеље близу вароши или града." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:150 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:425 msgid "_Path:" msgstr "_Путања:" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:194 msgid "Image preview" msgstr "Претпреглед слике" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:222 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Путања медијског предмета на вашем рачунару.\n" "Дедовник не врши унутрашње чување медија, већ само путање! Подесите „" "Релативну путању“ у поставкама да избегнете поновно куцање општег " "директоријума базе у коме су смештени сви ваши медији. Алат „Управника " "медија“ може да помогне управљањем путањама збирке медијских предмета." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:238 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:479 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Описни наслов за овај медијски предмет." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:294 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "" "Отворите прегледника датотека да изаберете медијску датотеку на вашем " "рачунару." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:745 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:331 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Јединствени ИБ за препознавање медијског предмета." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:382 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "Податак придружен медију, нпр., за слику датум снимања." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:117 msgid "_Corner 2: X" msgstr "_Угао 2: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:152 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:172 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:258 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" "Ако је медиј слика, изаберите нарочити део слике на који желите да упутите.\n" "Можете да користите миша по слици да изаберете област, или користите ову " "дугмад вртешке да подесите горњи леви, и доњи десни угао упутне области. " "Тачка (0,0) је горњи леви угао слике, а (100,100) доњи десни." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:192 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Упутна област медијског предмета слике.\n" "Изаберите област кликом и држањем дугмета миша на горњем левом углу области " "коју желите, превлачећи миша до доњег десног угла области, а затим отпустите " "дугме миша." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:218 msgid "_Corner 1: X" msgstr "_Угао 1: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:235 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" "Ако је медиј слика, изаберите нарочити део слике на који желите да упутите.\n" "Можете да користите миша по слици да изаберете област, или користите ову " "дугмад вртешке да подесите горњи леви, и доњи десни угао упутне области. " "Тачка (0,0) је горњи леви угао слике, а (100,100) доњи десни.\n" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:515 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Напомена: Свака измена података дељеног медијског предмета ће се " "одразити и на сами медијски предмет." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:546 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Два пута притисните на слику за преглед у спољном прегледнику" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:595 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" "Врста медијског предмета као што је препознаје рачунар, нпр. слика, видео, " "..." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:728 msgid "Select a file" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:853 msgid "Shared Information" msgstr "Дељени подаци" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:116 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:351 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "Назнака о којој врсти имена се ради, нпр. Рођено име, Брачно ме." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:209 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:111 msgid "_Given:" msgstr "_Име:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:224 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:190 msgid "T_itle:" msgstr "_Звање:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:240 msgid "Suffi_x:" msgstr "_Суфикс:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:258 msgid "C_all Name:" msgstr "З_вано име:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:275 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:132 msgid "The person's given names" msgstr "Дата имена особе" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:289 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Надимак:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:306 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:171 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "Део датог имена које је обично коришћено име. Ако је позадина црвена, звано " "име није део датог имена и неће бити исписано подвучено у неким извештајима." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:318 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:209 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" "Звање које се користи за упућивање на особу, као што је „Др.“ или „Прег.“." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:228 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Додатни суфикс за име, као што је „млађи“ или „III“" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:346 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:269 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "Описно име дато уместо или као додатак званичном датом имену." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:365 msgid "Given Name(s) " msgstr "Дато име(на) " #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:420 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "_Породични надимак:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:434 #, fuzzy msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Незванично име дато породици за њено разликовање од људи са истим породичним " "именом. " #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:462 msgid "Family Names " msgstr "Породична имена " #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:516 msgid "G_roup as:" msgstr "_Групиши као:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:532 msgid "_Sort as:" msgstr "_Поређај као:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:550 msgid "_Display as:" msgstr "Прикажи _као:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:567 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Особе се приказују у складу са записом имена датом у поставкама (основно).\n" "Овде можете да се уверите да је ова особа приказана у складу са произвољним " "записом имена (додатни записи могу бити подешени у поставкама)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:590 msgid "Dat_e:" msgstr "_Датум:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:608 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Особе су поређане у складу са записом имена датом у поставкама (основно).\n" "Овде можете да се уверите да је ова особа поређана у складу са произвољним " "записом имена (додатни записи могу бити подешени у поставкама)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:677 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" "Преглед стабла особе групише људе према главном презимену. Ово можете да " "препишете подесивши овде вредност групе. \n" "Бићете упитани да ли желите да групишете само ову особу, или све људе са " "овим нарочитим главним презименом." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:690 msgid "O_verride" msgstr "_Препиши" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:718 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Датум придружен овом имену. Нпр. за барчно име, датум када је име први пут " "коришћено или датум брака." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:102 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Уређивач пригодног текста" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:156 msgid "A type to classify the note." msgstr "Врста за разврставање напомене." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:193 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Јединствени ИБ за препознавање напомене." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:206 msgid "_Preformatted" msgstr "_Предобликвано" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:214 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Када је радно празнина у вашој напомени ће бити испоштована у извештајима. " "Користите ово да додате обликујући распоред са размацима, нпр. табелу. \n" "Када није изабрано, напомене се самостално чисте у извештајима, што ће " "побољшати изглед извештаја.\n" "Користите једнообразна слова да задржите предобликовање." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:152 msgid "C_all:" msgstr "_Зван:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:251 msgid "_Nick:" msgstr "_Надимак:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:374 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Притисните на поље табеле да уређујете." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:398 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Користите неколико презимена\n" "Показује да се презиме састоји из различитих делова. Свако презиме има свој " "префикс и могући свезник до следећег презимена. Нпр., презиме Петровић и " "Томковић може бити смештено као Петровић, које је наслеђено од оца, свезник " "и, и Томковић, које је наслеђено од мајке." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:446 msgid "Set person as private data" msgstr "Подесите особу као личне податке" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:497 msgid "Preferred Name" msgstr "Жељено име" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:529 msgid "_Surname:" msgstr "_Презиме:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:545 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Додатни предметак за породицу који се не користи при ређању, као што је „де“ " "или „ван“." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:564 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Део имена особе који указује којој породици припада особа" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:611 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "Отворите уређивача имена да додате још података о овом имену" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:641 msgid "O_rigin:" msgstr "_Порекло:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:656 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "" "Порекло овог породичног имена за ову породицу, нпр. „Наслеђено“ или „По оцу“." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:692 msgid "G_ender:" msgstr "_Пол:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:740 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Јединствен ИБ за особу." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:97 msgid "_Person:" msgstr "_Особа:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:112 msgid "_Association:" msgstr "_Придруживање:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:128 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" "Опис придруживања, нпр. кум, пријатељ, ...\n" "\n" "Напомена: Користите догађаје за односе повезане са посебним кадровима " "времена или приликама. Догађаји могу бити дељени између људи, свако " "указујући на своје улоге у догађају." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:182 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Користите дугме за бирање да изаберете особу која има придруживање са " "уређеном особом." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:198 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Изаберите особу која има придруживање са уређеном особом." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:108 msgid "L_atitude:" msgstr "Географска _ширина:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:125 msgid "_Longitude:" msgstr "Географска _дужина:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:143 msgid "Full title of this place." msgstr "Потпун назив овог места." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:172 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Географска ширина (положај од Екватора) места у децималном или степеном " "запису. \n" "Нпр., исправне вредности су 12.0154, 50°52′21.92″С, С50°52′21.92″ или " "50:52:21.92\n" "Можете да подесите ове вредности путем географског прегледа тражећи место, " "или путем услуге карти у прегледу места." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:189 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Географска дужина (положај у односу на нулти меридијан, или Гринич) места у " "децималном или степеном запису. \n" "Нпр., исправне вредности су -124.3647, 124°52′21.92″И, И124°52′21.92″ или " "124:52:21.92\n" "Можете да подесите ове вредности путем географског прегледа тражећи место, " "или путем услуге карти у прегледу места." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:212 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Јединствени ИБ за препознавање места" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:227 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:618 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:637 msgid "Code:" msgstr "Код:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:240 msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code." msgstr "Код придружен са овим местом. Нпр. код земље или поштански број." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:343 msgid "The name of this place." msgstr "Назив овог места." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:358 msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ." msgstr "Које је врсте ово место. Нпр. „Земља“, „Град“, ... ." #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:184 msgid "Date range for which the link is valid." msgstr "Опсег датума за који је веза исправна." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:126 msgid "_Media Type:" msgstr "_Врста медија:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:141 msgid "Call n_umber:" msgstr "Број _позива:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:157 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "На којој врсти медија је доступан овај извор у ризници." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:213 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Иб број извора у ризници." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:270 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:95 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:640 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:126 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:301 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Назив ризнице (у којој су смештени извори)." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:335 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Напомена: Било које измене у подацима дељене ризнице ће се одразити " "на саму ризницу, за све ставке које упућују на ризницу." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:379 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:178 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Јединствени ИБ за препознавање ризнице." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:437 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Врста ризнице, нпр., „Библиотека“, „Албум“, ..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:110 msgid "_Author:" msgstr "_Аутор:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127 msgid "Title of the source." msgstr "Наслов извора." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:139 msgid "Authors of the source." msgstr "Ствараоци извора." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Под. изд.:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:170 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "Подаци о издавању, као што је град и година издавања, име издавача, ..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:184 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" "Обезбеђује кртак наслов који се користи за разврставање, одлагање, и " "проналажење записа извора." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:199 msgid "A_bbreviation:" msgstr "_Скраћеница:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:221 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Јединствени ИБ за препознавање извора" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:98 msgid "_Web address:" msgstr "_Веб адреса:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:115 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:179 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Врста интернет адресес, нпр. ел. пошта, веб страница, ..." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:199 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "Интернет адреса за претраживање, нпр. „http://gramps-project.org“" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:218 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Отворите веб адресу у основном прегледнику." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:235 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Описни натпис Интернет места које причувавате." #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:60 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Захватите да преместите; притисните да откачите" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:64 msgid "Detach" msgstr "Откачи" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:74 msgid "Config" msgstr "Подешавање" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:94 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Кликните да раширите/скупите" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:128 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Кликните да обришете дедозорче из прегледа" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:132 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:142 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:99 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Изаберите цитат који ће обезбедити\n" "основне податке за стопљени цитат." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:202 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:838 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:190 msgid "Source 1" msgstr "1. извор" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:216 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:856 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:204 msgid "Source 2" msgstr "2. извор" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:353 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:372 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1044 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1065 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:382 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:401 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:344 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:363 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:341 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:341 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:330 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:319 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:336 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:300 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:319 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:382 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:401 msgid "Gramps ID:" msgstr "ИБ Дедовника:" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:521 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "Напомене, медијски предмети и ставке датума оба цитата биће обједињени." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:537 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:594 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:528 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:525 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:538 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:468 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:714 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:456 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:594 msgid "Detailed Selection" msgstr "Опширан избор" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:41 msgid "Merge and _edit" msgstr "_Споји и уреди" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60 msgid "_Merge and close" msgstr "_Споји и затвори" #. name, click?, width, toggle #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:169 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:190 ../gramps/gui/grampsgui.py:188 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1097 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:194 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:553 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:392 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:328 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Изаберите особу која ће обезбедити основне податке за спојену особу." #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:604 msgid "Title selection" msgstr "Избор наслова" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:617 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:180 msgid "Place 1" msgstr "1. место" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:639 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:194 msgid "Place 2" msgstr "2. место" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:99 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Изаберите догађај који ће обезбедити\n" "основне податке за стопљени догађај." #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:190 msgid "Event 1" msgstr "1. догађај" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:204 msgid "Event 2" msgstr "2. догађај" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:578 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Особине, напомене, извори и медијски предмети оба догађаја биће обједињени." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:100 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Изаберите породицу која ће обезбедити\n" "основне податке за стопљену породицу." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:193 msgid "Family 1" msgstr "1. породица" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:207 msgid "Family 2" msgstr "2. породица" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:221 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:240 msgid "Father:" msgstr "Отац:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:281 msgid "Mother:" msgstr "Мајка:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:303 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:322 msgid "Relationship:" msgstr "Сродство:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:512 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Догађаји, медијски предмети, особине, напомене, извори и ознаке обе породице " "биће обједињени." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:99 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Изаберите предмет који ће обезбедити\n" "основне податке за стопљени предмет." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:190 msgid "Object 1" msgstr "1. предмет" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:204 msgid "Object 2" msgstr "2. предмет" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:509 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "Особине, извори, напомене и ознаке оба догађаја биће обједињене." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:99 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Изаберите напомену која ће обезбедити\n" "основне податке за стопљену напомену." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:190 msgid "Note 1" msgstr "1. напомена" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:204 msgid "Note 2" msgstr "2. напомена" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:300 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:319 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1004 msgid "Format:" msgstr "Запис:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:105 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Изаберите особу која ће обезбедити\n" "основне податке за спојену особу." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:201 msgid "Person 1" msgstr "1. особа" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:215 msgid "Person 2" msgstr "2. особа" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:270 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:289 msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:452 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Догађаји, медијски предмети, адресе, особине, напомене, извори и ознаке обе " "особе биће обједињени." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:539 msgid "Context Information" msgstr "Садржајни подаци" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:93 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Изаберите место које ће обезбедити\n" "основне податке за стопљено место." #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:698 msgid "" "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Заменска места, извори, адресе, медијски предмети и напомене оба места биће " "обједињена." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:99 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Изаберите ризницу која ће обезбедити\n" "основне податке за спојену ризницу." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:190 msgid "Repository 1" msgstr "1. ризница" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:204 msgid "Repository 2" msgstr "2. ризница" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:440 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Адресе, урл-ови и напомене обе ризнице биће обједињене." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:99 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Изаберите извор који ће обезбедити\n" "основне податке за стопљени извор." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:578 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Напомене, медијски предмети, ставке датума и упуте ризнице оба извора биће " "обједињене." #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:6 msgid "Paper Settings" msgstr "Подешавања папира" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25 msgid "Paper format" msgstr "Облик папира" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:70 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86 msgid "_Height:" msgstr "_Висина:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:102 msgid "Orientation:" msgstr "Усмерење:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:131 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:310 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:402 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:761 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:778 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:795 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:909 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:926 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1145 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1453 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1831 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:211 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:206 msgid "Margins" msgstr "Ивице" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:233 msgid "_Left:" msgstr "Ле_во:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:247 msgid "_Right:" msgstr "Де_сно:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:263 msgid "_Top:" msgstr "Го_ре:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:279 msgid "_Bottom:" msgstr "До_ле:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:439 msgid "Metric" msgstr "Метрички" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:45 msgid "Perform selected action" msgstr "Извршите изабрану радњу" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:74 msgid "Run" msgstr "Покрени" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:136 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:284 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Изаберите извештај из оних доступних на левој страни." #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:157 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:201 msgid "Author's email:" msgstr "Ел. пошта аутора:" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:90 msgid "Parent relationships" msgstr "Сродства родитеља" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:113 msgid "Move parent up" msgstr "Премести родитеља горе" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:123 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:265 msgid "Arrow top" msgstr "Стрелица на горе" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:144 msgid "Move parent down" msgstr "Премести родитеља доле" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:154 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:296 msgid "Arrow bottom" msgstr "Стрелица на доле" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:206 msgid "Family relationships" msgstr "Сродства породице" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:255 msgid "Move family up" msgstr "Премести породицу горе" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:286 msgid "Move family down" msgstr "Премести породицу доле" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122 msgid "Add a new filter" msgstr "Додај нови пропусник" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:146 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Уредите изабрани пропусник" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:170 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Клонирај изабрани пропусник" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:192 msgid "Test the selected filter" msgstr "Испробајте изабрани пропусник" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:216 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Обришите изабрани пропусник" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:255 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Напомена: измене ће ступити у дејство након затварања овог прозора" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:436 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Додајте још једно правило у пропусник" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:470 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Уредите изабрано правило" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:504 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Обришите изабрано правило" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:548 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:447 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:142 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:148 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:82 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:566 msgid "Rule list" msgstr "Списак правила" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:584 msgid "Definition" msgstr "Одредница" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:600 msgid "Co_mment:" msgstr "_Напомена:" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:655 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Испиши вредности које не _одговарају правилима пропусника" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:875 msgid "Selected Rule" msgstr "Изабрано правило" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:155 msgid "Style sheet n_ame:" msgstr "Назив _изгледа листа:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:174 msgid "Style name" msgstr "Назив изгледа" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:313 msgid "Type face" msgstr "Врста изгледа" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:327 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Римски (Тајмс, сериф)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:347 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Швајцарски (Аријал, Хелветика, сансериф)" #. ################# #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:372 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:980 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1595 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:408 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:229 msgid "point size|pt" msgstr "тч" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:426 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1596 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1456 ../gramps/gui/views/tags.py:388 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:463 msgid "_Bold" msgstr "_Подебљано" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:483 msgid "_Italic" msgstr "_Искошено" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:503 msgid "_Underline" msgstr "_Подвучено" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:562 msgid "Font options" msgstr "Избори слова" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:616 msgid "_Left" msgstr "_Лево" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:636 msgid "_Right" msgstr "_Десно" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:657 msgid "J_ustify" msgstr "_Поравнај" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:678 msgid "Cen_ter" msgstr "_Усредишти" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:704 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:723 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:669 msgid "Background color" msgstr "Позадина" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:742 msgid "First li_ne:" msgstr "Први _ред:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:812 msgid "R_ight:" msgstr "Де_сно:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:831 msgid "L_eft:" msgstr "Ле_во:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:852 msgid "Spacing" msgstr "Размак" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:871 msgid "Abo_ve:" msgstr "И_знад:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:890 msgid "Belo_w:" msgstr "И_спод:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:945 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1407 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:621 msgid "Borders" msgstr "Границе" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1046 msgid "Le_ft" msgstr "Ле_во" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1066 msgid "Righ_t" msgstr "Де_сно" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1086 msgid "_Top" msgstr "_Горе" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1109 msgid "_Padding:" msgstr "_Попуна:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1159 msgid "_Bottom" msgstr "_Доле" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1198 msgid "Indentation" msgstr "Увлачење" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1236 msgid "Paragraph options" msgstr "Избори пасуса" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1293 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1309 msgid "Column widths" msgstr "Ширине ступца" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1362 msgid "%" msgstr "%" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1383 msgid "Table options" msgstr "Избори табеле" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1440 msgid "Padding:" msgstr "Попуна:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1469 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1484 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1553 msgid "Cell options" msgstr "Избори поља" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1575 msgid "Line" msgstr "Ред" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1615 msgid "Style:" msgstr "Изглед:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1629 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1643 msgid "Line:" msgstr "Ред:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1657 msgid "Fill:" msgstr "Испуна:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1673 msgid "Shadow" msgstr "Сенка" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1760 msgid "pt" msgstr "тачака" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1786 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1812 msgid "Draw shadow" msgstr "Исцртај сенку" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1876 msgid "Draw options" msgstr "Избори исцртавања" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2026 msgid "Add a new style" msgstr "Додајте нови изглед" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2058 msgid "Edit the selected style" msgstr "Уредите изабрани изглед" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2090 msgid "Delete the selected style" msgstr "Обришите изабрани изглед" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:24 msgid "_Display on startup" msgstr "_Прикажи при покретању" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:42 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Инсталирај изабране _додатке" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:73 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1074 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Доступна су Дедовникова освежења за додатке" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:90 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "Дедовник долази са основним скупом прикључака који пружају све неопходне " "функције. Међутим, можете да проширите ову функционалност са додатним " "додацима. Ови додаци обезбеђују извештаје, спискове, прегледе, дедозорчиће, " "и још много тога. Овде можете изабрати између доступних додатних додатака, " "биће преузети са Интернета ван веб сајта Дедовника, и инсталирани локално на " "рачунару. Ако сада затворите ово прозорче, можете инсталирати додатке " "касније из изборника „Уређивање —> Поставке“." #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:106 msgid "_Select All" msgstr "_Изабери све" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:122 msgid "Select _None" msgstr "_Поништи избор" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:59 msgid "" "Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a " "version which has the function 'require_version' to start Gramps" msgstr "" "Изгледа да је ваше издање „gi“-ја (гномовог-самоиспитивања) превише старо. " "Треба вам издање које има функцију „require_version“ (захтевај издање) да " "покренете Дедовника" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:73 #, python-format msgid "" "Your pygobject version does not meet the requirements.\n" "At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps " "with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Изгледа да ваше издање „pygobject“-а не задовољава захтеве.\n" "Потребан је барем „pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d“ за покретање " "Дедовника са графичким сучељем.\n" "\n" "Дедовник ће сада завршити са радом." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:89 msgid "" "Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n" "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.3.2 or later.\n" "Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Није инсталирана Гдк, Гтк, Панго или Панго Каиро „typelib“.\n" "Инсталирајте „Gnome Introspection“, и „pygobject“ издања 3.3.2 или новијег.\n" "Затим инсталирајте податке самоиспитивања за Гдк, Гтк, Панго и Панго Каиро\n" "\n" "Дедовник ће сада завршити са радом." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:100 msgid "" "\n" "cairo python support not installed. Install cairo for your version of " "python\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "Није инсталирана подршка каиро питона. Инсталирајте каиро за ваше издање " "питона\n" "\n" "Дедовник ће сада завршити са радом." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:143 msgid "Family Trees" msgstr "Породична стабла" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../gramps/gui/grampsgui.py:148 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Додај обележивач" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:149 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:209 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:216 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:273 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Уреди обележиваче" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:150 msgid "Configure" msgstr "Подеси" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:152 msgid "Edit Date" msgstr "Уреди датум" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:153 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:200 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:449 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:463 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:97 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:297 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:119 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:35 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:43 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1762 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1821 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1873 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3632 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3820 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6283 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:155 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:118 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:127 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:71 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:141 msgid "Fan Chart" msgstr "Фан графикон" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:135 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:72 msgid "Descendant Fan Chart" msgstr "Лепезни графикон потомака" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:157 msgid "Font" msgstr "Слова" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:158 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:483 msgid "Font Color" msgstr "Боја слова" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:159 msgid "Font Background Color" msgstr "Позадинска боја слова" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:160 msgid "Gramplets" msgstr "Дедозорчићи" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:161 ../gramps/gui/grampsgui.py:162 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:163 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:87 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:104 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:123 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:141 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:159 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:175 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:192 msgid "Geography" msgstr "Географија" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:164 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:169 msgid "GeoPerson" msgstr "Гео-особа" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:165 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:139 msgid "GeoFamily" msgstr "Гео-породица" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:166 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:140 msgid "GeoEvents" msgstr "Гео-догађаји" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:167 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:140 msgid "GeoPlaces" msgstr "Гео-места" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:168 msgid "Public" msgstr "Објави" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:170 msgid "Merge" msgstr "Споји" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:171 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:631 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:645 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:659 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:673 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:687 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:701 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:715 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:112 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:244 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:458 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:110 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:95 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:103 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:384 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:978 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1560 msgid "Notes" msgstr "Белешке" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../gramps/gui/grampsgui.py:172 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:215 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:305 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1780 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:533 ../gramps/plugins/view/relview.py:871 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:908 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:385 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2915 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5253 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6432 msgid "Parents" msgstr "Родитељи" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:173 msgid "Add Parents" msgstr "Додај родитеље" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:174 msgid "Select Parents" msgstr "Изабери родитеље" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:175 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:179 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:185 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:519 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:125 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6116 msgid "Pedigree" msgstr "Порекло" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:177 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:100 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:379 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:213 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1763 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1818 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1874 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3343 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3464 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:179 msgid "Reports" msgstr "Извештаји" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:180 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:611 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:129 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1765 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1876 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2722 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6599 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6666 msgid "Repositories" msgstr "Ризнице" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:181 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:103 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:251 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:259 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:290 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:392 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:979 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1256 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1561 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1764 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1815 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1875 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4181 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4265 msgid "Sources" msgstr "Извори" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:182 msgid "Add Spouse" msgstr "Додај супружника" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:184 ../gramps/gui/views/tags.py:583 msgid "New Tag" msgstr "Нова ознака" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:185 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:186 msgid "Grouped List" msgstr "" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:187 msgid "List" msgstr "Списак" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:192 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:193 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:194 msgid "Fit Width" msgstr "Испуни ширину" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:195 msgid "Fit Page" msgstr "Испуни страницу" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:196 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:729 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:743 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:757 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:771 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:785 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:774 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275 msgid "Citations" msgstr "Цитати" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:201 msgid "Export" msgstr "Извези" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:203 ../gramps/gui/undohistory.py:63 msgid "Undo History" msgstr "Поништи историјат" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:216 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Опасно: Ово је нестабилан код!" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:217 #, python-format msgid "" "This Gramps ('master') is a development release. This version is not meant " "for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them " "with this version, and make sure to export your data to XML every now and " "then." msgstr "" "Овај Дедовник („master“) је развојно издање. Ово издање није намењено за " "уобичајену употребу. Користите га на сопствену одговорност.\n" "\n" "Ово издање може:\n" "1) Да ради другачије него што бисте желели.\n" "2) Да не успе уопште да се покрене.\n" "3) Да се урушава често.\n" "4) Да оштети ваше податке.\n" "5) Да сачува податке у запису који није сагласан са званичним издањем.\n" "\n" "%(bold_start)sНАПРАВИТЕ РЕЗЕРВУ%(bold_end)s ваших постојећих база података " "пре него ли их отворите овим издањем, и будите сигурни да сте извезли ваше " "податке у ИксМЛ с времена на време." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:269 msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation" msgstr "Дедовник је открио непотпуну Гтк инсталацију" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:270 #, python-format msgid "" "GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n" "%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n" "The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n" "\n" "See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n" "typically located in /usr/share/doc/gramps.\n" msgstr "" "Гтк преводи за текући језик (%(language)s) недостају.\n" "%(bold_start)sДедовник%(bold_end)s ће ипак наставити.\n" "Графичко корисничко сучеље ће вероватно бити оштећено као резултат, нарочито " "за језике са десна на лево!\n" "\n" "Видите Дедовникову „README“ документацију за предусловима инсталације,\n" "која се обично налази у „/usr/share/doc/gramps“.\n" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:313 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Грешка обраде аргумената" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:362 ../gramps/gui/grampsgui.py:400 msgid "" "\n" "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n" "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n" "To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load " "your Family Tree.\n" "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n" "by changing the last-view parameter.\n" msgstr "" "\n" "Дедовник није успео да се покрене. Известите о овоме као о грешци.\n" "Узрок овоме може бити грешка у прегледу (трећих страна) при покретању.\n" "Да користите други преглед, немојте учитати породично стабло, измените " "преглед, а затим учитајте ваше породично стабло.\n" "Можете такође ручно да измените преглед при покретању у датотеци „gramps.ini“" " \n" "променивши параметар последњег прегледа.\n" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:80 msgid "Error Report Assistant" msgstr "Помоћник за пријављивање грешака" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:235 msgid "Report a bug" msgstr "Пријавите грешку" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:242 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Ово је помоћник за пријављивање грешака. Помоћи ће вам да саставите извештај " "о грешци програмерима Дедовника који ће бити опширан што је више могуће.\n" "\n" "Помоћник ће вам поставити неколико питања и прикупиће неке податке о грешци " "која се догодила и о радном окружењу. На крају помоћника од вас ће бити " "затражено да попуните извештај о грешци на Дедовниковом ситему за праћење " "грешака. Помоћник ће ставити извештај о грешци на оставној табли тако да " "можете да га убаците у образац на веб сајту пратиоца грешака и да прегледате " "које податке желите да укључите." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:259 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "Ако видите неке личне податке у извештају слободно их уклоните." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:303 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:331 msgid "Error Details" msgstr "Детаљи грешке" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:308 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Ово су опширни подаци О Дедовниковој грешци, не брините ако га не разумете. " "Имаћете прилику да додате још појединости о грешци на следећим страницама " "помоћника." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:338 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Проверите податке испод и исправите све што знате да је погрешно или " "уклоните све што радије не бисте уврстили у извештај о грешци." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:384 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:410 msgid "System Information" msgstr "Подаци о систему" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:389 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Ово су подаци о вашем систему који ће помоћи програмерима да исправе грешку." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:417 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured." msgstr "" "Доставите што више можете података о томе шта сте радили када је дошло до " "грешке." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:457 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:482 msgid "Further Information" msgstr "Додатни подаци" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:462 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "Ово је ваша прилика да опишете шта сте радили када је дошло до грешке." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:489 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Проверите тачност података, не брините ако не разумете појединости података " "о грешци. Само се уверите да не садржи нешто што не желите да буде послато " "програмерима." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:522 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:549 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Сажетак извештаја о грешци" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:527 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Ово је завршени извештај о грешци. Следећа страница помоћника ће вам помоћи " "да попуните извештај на веб сајту Дедовниковог система за праћење грешака." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:558 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Користите два доња дугмета да прво умножите извештај у оставу а затим " "отворите веб прегледника да попуните извештај о грешци" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:567 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Користите ово дугме да покренете веб прегледника и да попуните извештај о " "грешци на Дедовниковом систему за праћење грешака." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:592 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Користите ово дугме да умножите извештај у оставу. Затим идите на веб сајт " "за праћење грешака користећи дугме испод, убаците извештај и притисните да " "пошаљете извештај" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:631 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:658 msgid "Send Bug Report" msgstr "Пошаљите извештај о грешци" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:636 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Ово је последњи корак. Користите дугмад да покренете веб прегледника и да " "попуните извештај о грешци на Дедовниковом систему за праћење грешака." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:665 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Дедовник је пројекат отвореног кода. Његов успех зависи од његових " "корисника. Повратне информације корисника су врло важне. Хвала вам на " "утрошеном времену за слање извештаја о грешци." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:45 msgid "manual|General" msgstr "Опште" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:83 msgid "Error Report" msgstr "Извештај о грешци" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:93 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Дедовник је доживео неочекивану грешку" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:102 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Ваши подаци ће бити безбедни, али би било пожељно да одмах поново покренете " "Дедовника. Ако желите да пријавите проблем Дедовниковом тиму притисните на " "„Извести“ и чаробњак за пријављивање грешака ће вам помоћи да направите " "извештај о грешци." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:111 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:125 msgid "Error Detail" msgstr "Појединости грешке" #: ../gramps/gui/makefilter.py:41 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Издвој „%s“ из оставе" #: ../gramps/gui/makefilter.py:46 #, python-format msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" msgstr "Направљено %(day)02d.%(month)02d.%(year)4d." #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:47 msgid "manual|Merge_Citations" msgstr "Споји_цитате" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:69 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:462 msgid "Merge Citations" msgstr "Споји цитате" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:46 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "Споји_догађаје" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:68 msgid "Merge Events" msgstr "Споји догађаје" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:47 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "Споји_породице" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:69 msgid "Merge Families" msgstr "Споји породице" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:222 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:337 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:393 msgid "Cannot merge people" msgstr "Не могу да спојим особе" #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:45 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "Споји_медијске_предмете" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:45 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "Споји_напомене" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94 msgid "flowed" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94 msgid "preformatted" msgstr "предобликвано" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Споји_особе" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:89 msgid "Merge People" msgstr "Споји особе" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:193 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:335 msgid "Alternate Names" msgstr "Заменска имена" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:218 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:232 msgid "Family ID" msgstr "ИБ породице" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224 msgid "No parents found" msgstr "Нисам пронашао родитеље" #. Go over spouses and build their menu #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:124 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1660 msgid "Spouses" msgstr "Супружници" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:236 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:88 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:527 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1375 msgid "Spouse" msgstr "Супружник" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:250 msgid "No spouses or children found" msgstr "Нисам пронашао супружнике или децу" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:254 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:362 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1365 msgid "Addresses" msgstr "Адресе" #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:52 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Споји_места" #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:45 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "Споји_ризнице" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:46 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Споји_изворе" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:68 msgid "Merge Sources" msgstr "Споји изворе" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:123 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:283 msgid "Report Selection" msgstr "Избор извештаја" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:285 msgid "Generate selected report" msgstr "Створи изабрани извештај" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:285 msgid "_Generate" msgstr "_Створи" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:314 msgid "Tool Selection" msgstr "Избор алата" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:315 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Изаберите алат из оних доступних на левој страни." #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:316 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:145 msgid "_Run" msgstr "_Покрени" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:317 msgid "Run selected tool" msgstr "Покрени изабрани алат" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:84 msgid "Select surname" msgstr "Изаберите презиме" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:91 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:329 msgid "Count" msgstr "Број" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:118 msgid "Finding Surnames" msgstr "Налазим презимена" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119 msgid "Finding surnames" msgstr "Налазим презимена" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:643 msgid "Select a different person" msgstr "Изаберите другачију особу" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:670 msgid "Select a person for the report" msgstr "Изаберите особу за извештај" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:751 msgid "Select a different family" msgstr "Изаберите другачију породицу" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:852 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:177 msgid "unknown father" msgstr "непознати отац" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:858 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:183 msgid "unknown mother" msgstr "непозната мајка" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:860 #, python-format msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" msgstr "%(father_name)s и %(mother_name)s (%(family_id)s)" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1206 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Да укљачим такође „%s“?" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1208 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Изаберите особу" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1524 #, python-format msgid "Select color for %s" msgstr "Изаберите боју за %s" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1684 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:455 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1764 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324 msgid "Style Editor" msgstr "Уређивач изгледа" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:91 msgid "Hidden" msgstr "Скривено" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:93 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:98 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управник прикључака" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:145 ../gramps/gui/plug/_windows.py:200 msgid "Info" msgstr "Подаци" #. id_col #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:148 ../gramps/gui/plug/_windows.py:203 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Сакриј/Покажи" #. id_col #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:156 ../gramps/gui/plug/_windows.py:212 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:162 msgid "Registered Plugins" msgstr "Забележени прикључци" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:176 msgid "Loaded" msgstr "Учитан" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:181 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:190 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:218 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Учитани прикључци" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:238 msgid "Addon Name" msgstr "Назив додатка" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:253 msgid "Path to Addon:" msgstr "Путања до додатка:" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:273 msgid "Install Addon" msgstr "Инсталирај додатак" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:276 msgid "Install All Addons" msgstr "Инсталирај све додатке" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:279 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Освежи списак додатака" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:292 msgid "Reload" msgstr "Поново учитај" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:318 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Освежавам списак додатака" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:319 ../gramps/gui/plug/_windows.py:324 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:414 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Читам „gramps-project.org“..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:342 msgid "Checking addon..." msgstr "Проверавам додатак..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:350 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Непозната адреса помоћи" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:361 msgid "Unknown URL" msgstr "Непозната адреса" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Install all Addons" msgstr "Инсталирајте све додатке" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Installing..." msgstr "Инсталирам..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:413 msgid "Installing Addon" msgstr "Инсталирам додатак" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:434 msgid "Load Addon" msgstr "Учитај додатак" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:495 msgid "Fail" msgstr "Неуспело" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:510 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:532 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:614 msgid "Plugin name" msgstr "Назив прикључка" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:616 msgid "Version" msgstr "Издање" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:617 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #. Save Frame #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:619 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:474 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:622 msgid "Detailed Info" msgstr "Опширни подаци" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:679 msgid "Plugin Error" msgstr "Грешка прикључка" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1043 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:162 msgid "Main window" msgstr "Главни прозор" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1114 #, python-format msgid "%(adjective)s: %(addon)s" msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1172 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Преузимам и инсталирам изабране додатке..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1203 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1211 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Обавио сам преузимање и инсталирање додатака" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1205 msgid "{number_of} addon was installed." msgid_plural "{number_of} addons were installed." msgstr[0] "{number_of} додатак је инсталиран." msgstr[1] "{number_of} додатка су инсталирана." msgstr[2] "{number_of} додатака је инсталирано." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1208 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Морате поново покренути Дедовника да видите нове прегледе." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1212 msgid "No addons were installed." msgstr "Ниједан додатак није инсталиран." #. set up ManagedWindow #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:117 msgid "Export Assistant" msgstr "Помоћник извоза" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:178 msgid "Saving your data" msgstr "Чувам ваше податке" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:224 msgid "Choose the output format" msgstr "Изаберите запис излаза" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:238 msgid "Export options" msgstr "Избори извоза" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:307 msgid "Select save file" msgstr "Изаберите датотеку чувања" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:351 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:106 msgid "Final confirmation" msgstr "Крајња потврда" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:367 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Сачекајте док се не изаберу и извезу ваши подаци" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:379 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:446 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Подаци ће бити извезени као што следи:\n" "\n" "Запис:\t%s\n" "\n" "Притисните „Примени“ да наставите, „Назад“ да прегледате ваше могућности, " "или „Откажи“ да прекинете" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:459 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%(format)s\n" "Name:\t%(name)s\n" "Folder:\t%(folder)s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Подаци ће бити сачувани као што следи:\n" "\n" "Запис:\t %(format)s\n" "Назив:\t %(name)s\n" "Фасцикла: %(folder)s\n" "\n" "Притисните „Примени“ да наставите, „Назад“ да прегледате ваше могућности, " "или „Откажи“ да прекинете" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:469 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Не могу да направим или да пронађем изабрану датотеку и фасциклу за чување.\n" "\n" "Притисните „Назад“ да се вратите и изаберете исправан назив датотеке." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:495 msgid "Your data has been saved" msgstr "Ваши подаци су сачувани" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:497 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Умножак ваших података је успешно сачуван. Сада можете да притиснете дугме " "„Затвори“ да наставите.\n" "\n" "Напомена: база података која је тренутно отворена у прозору Дедовника НИЈЕ " "датотека коју сте управо сачували. Будуће уређивање тренутно отворене базе " "података неће изменити умножак који сте управо направили. " #. add test, what is dir #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:505 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Датотека: %s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:507 msgid "Saving failed" msgstr "Чување није успело" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:509 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом чувања ваших података. Можете поново покушати да " "покренете извоз.\n" "\n" "Напомена: ваша тренутно отворена база података је безбедна. Био је то само " "умножак ваших података чије чување није успело." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:530 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Под уобичајеним околностима, Дедовник не тражи од вас да непосредно сачувате " "ваше измене. Све измене које начините се одмах чувају у базу података.\n" "\n" "Овај поступак ће вам помоћи да сачувате умножак ваших података у неком од " "неколико записа које Дедовник подржава. Ово може бити коришћено за стварање " "умношка ваших података, за прављење резерве истих, или за њихово претварање " "у запис који ће вам омогућити да га пренесете на други програм.\n" "\n" "Ако промените мишљење у току овог поступка, можете безбедно да притиснете " "дугме „Откажи“ у било које време а ваша садашња база података ће још увек " "бити нетакнута." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:600 msgid "Error exporting your Family Tree" msgstr "Грешка извоза вашег породичног стабла" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:55 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Бирам податке претпрегледа" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:55 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:57 msgid "Selecting..." msgstr "Бирам..." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:146 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Непробрано породично стабло:" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:149 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:255 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:554 msgid "{number_of} Person" msgid_plural "{number_of} People" msgstr[0] "{number_of} особа" msgstr[1] "{number_of} особе" msgstr[2] "{number_of} особа" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:152 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Притисните да видите претпреглед непробраних података" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:164 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Не укључуј записе означене личним" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:179 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:367 msgid "Change order" msgstr "Измени редослед" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:184 msgid "Calculate Previews" msgstr "Прорачунај претпрегледе" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:264 msgid "_Person Filter" msgstr "Пропусник _особе" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:276 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Притисните да видите претпреглед након пропусника особе" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:281 msgid "_Note Filter" msgstr "Пропусник _напомене" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:293 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Притисните да видите претпреглед након пропусника напомене" #. Frame 3: #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:296 msgid "Privacy Filter" msgstr "Пропусник приватности" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Притисните да видите претпреглед након пропусника приватности" #. Frame 4: #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:305 msgid "Living Filter" msgstr "Пропусник живљења" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:312 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Притисните да видите претпреглед након пропусника живљења" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:316 msgid "Reference Filter" msgstr "Пропусник упуте" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:322 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Притисните да видите претпреглед након пропусника упуте" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:374 msgid "Hide order" msgstr "Сакриј редослед" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:569 msgid "Filtering private data" msgstr "Издвајам личне податке" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:578 msgid "Filtering living persons" msgstr "Издвајам живе особе" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:594 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Примењујем пропусник изабране особе" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:604 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Примењујем пропусник изабране напомене" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:613 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Издвајам записе са упутом" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:654 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Не могу да уредим пропусник система" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:655 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Изаберите неки други пропусник за уређивање" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:684 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:709 msgid "Include all selected people" msgstr "Укључи све изабране особе" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:698 msgid "Include all selected notes" msgstr "Укључи све изабране напомене" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:710 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Замени дата имена живих особа" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:711 msgid "Do not include living people" msgstr "Не укључуј живе особе" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:719 msgid "Include all selected records" msgstr "Укључи све изабране записе" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:720 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Не укључуј записе који нису повезани са изабраном особом" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:101 msgid "Web Connect" msgstr "Веб веза" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:146 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:75 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:155 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:157 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:347 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:159 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:182 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:214 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:209 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:233 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:201 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:153 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:138 msgid "Quick View" msgstr "Брзи преглед" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:153 msgid "See data not in Filter" msgstr "Видите податке који нису у пропуснику" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:185 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s и %(mother)s (%(id)s)" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:221 msgid "Available Books" msgstr "Доступне књиге" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:291 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Одбаците несачуване измене" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:292 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Начинили сте измене које нису сачуване." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:293 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:734 msgid "Proceed" msgstr "Настави" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:350 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Назив књиге. ОБАВЕЗНО" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:410 msgid "New Book" msgstr "Нова књига" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:413 msgid "_Available items" msgstr "Доступне _ставке" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:417 msgid "Current _book" msgstr "Тренутна _књига" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:425 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:301 msgid "Item name" msgstr "Назив ставке" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:428 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:440 msgid "Book selection list" msgstr "Списак избора књига" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:494 msgid "Different database" msgstr "Друга база података" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:495 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Ова књига је направљена са упутама на базу података „%s“.\n" "\n" "Ово чини упуте на средишњу особу сачуване у књизи неисправним.\n" "\n" "Међутим, средишња особа за сваку ставку је подешена на активну особу " "тренутно отворене базе података." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:596 msgid "No selected book item" msgstr "Нема ставке изабране књиге" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:597 msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Изаберуте ставку књиге за подешавање." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:660 msgid "Setup" msgstr "Подешавање" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:670 msgid "Book Menu" msgstr "Изборник књига" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:693 msgid "Available Items Menu" msgstr "Изборник доступних ставки" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:711 msgid "No items" msgstr "Нема ставки" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:711 msgid "This book has no items." msgstr "Ова књига нема ставке." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:722 msgid "No book name" msgstr "Нема назива књиге" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:723 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Сачуваћете књигу без назива.\n" "\n" "Дајте јој назив пре чувања." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:730 msgid "Book name already exists" msgstr "Назив књиге већ постоји" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:731 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Сачуваћете књигу под називом који већ постоји." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:942 msgid "Gramps Book" msgstr "Књига Дедовника" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:178 msgid "Paper Options" msgstr "Избори за папир" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:133 msgid "HTML Options" msgstr "Избори за ХТМЛ" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:170 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:150 msgid "Output Format" msgstr "Излазни запис" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:177 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:157 msgid "Open with default viewer" msgstr "Отворите у основном прегледачу" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:217 msgid "CSS file" msgstr "ЦСС датотека" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:107 msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:108 msgid "Landscape" msgstr "Положено" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:215 msgid "inch|in." msgstr "ин." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:141 msgid "Configuration" msgstr "Подешавање" #. Styles Frame #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:320 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:231 msgid "Style" msgstr "Изглед" #. ######################### #. ############################### #. --------------------- #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:363 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:465 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:650 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:941 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:405 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:106 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:269 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:523 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:88 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:264 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:410 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:398 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:738 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:906 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:254 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:635 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:850 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:337 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:195 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:380 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:176 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:128 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:278 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:861 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8014 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1330 msgid "Report Options" msgstr "Избори за извештај" #. need any labels at top: #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:459 msgid "Document Options" msgstr "Избори за документацију" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:506 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:531 msgid "Permission problem" msgstr "Проблем овлашћења" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:507 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Немате овлашћења да пишете у директоријуму „%s“\n" "\n" "Изаберите други директоријум или исправите овлашћења." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:516 msgid "File already exists" msgstr "Датотека већ постоји" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:517 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Можете да изаберете да препишете датотеку, или да измените изабрани назив " "датотеке." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:519 msgid "_Overwrite" msgstr "_Препиши" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:520 msgid "_Change filename" msgstr "_Измени назив датотеке" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:532 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Немате овлашћења да направите „%s“\n" "\n" "Изаберите другу путању или исправите овлашћења." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:662 #: ../gramps/gui/plug/tool.py:136 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:149 msgid "Active person has not been set" msgstr "Активна особа није подешена" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:663 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Морате изабрати активну особу за овај извештај да би радио исправно." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:714 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:719 msgid "Report could not be created" msgstr "Не могу да направим извештај" #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:68 #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:87 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:116 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:158 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:169 gtklist.h:1 msgid "default" msgstr "основно" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Изгледи документа" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:129 msgid "New Style" msgstr "Нови изглед" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:140 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Грешка чувања табеле" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:228 msgid "Style editor" msgstr "Уређивач изгледа" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:306 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:327 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:343 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:376 msgid "No description available" msgstr "Нема доступног описа" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:353 #, python-format msgid "Column %d:" msgstr "Стубац %d:" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:57 msgid "Debug" msgstr "Прочисти" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:58 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Обрада и истраживање" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:59 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Обрада породичног стабла" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:60 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Поправка породичног стабла" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:61 msgid "Revision Control" msgstr "Управљање прегледима" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:62 msgid "Utilities" msgstr "Помагала" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:109 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Ако наставите са овим алатом обрисаћете историјат опозива за ову сесију. " "Нарочито, нећете бити у могућности да повратите измене начињене овим алатом " "или неку од измена начињену пре исте.\n" "\n" "Ако мислите да ћете пожелети да вратите док радите са овим алатом, прекините " "овде и направите резерву ваше базе података." #: ../gramps/gui/plug/tool.py:115 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Настави са алатом" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:137 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:150 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Морате изабрати активну особу за овај алат да би радио исправно." #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:58 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Изаберите извор или цитат" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:65 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:93 msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page" msgstr "Извор: Наслов или цитат: Волумен/страница" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:67 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:63 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:82 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:63 msgid "Last Change" msgstr "Последња измена" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:53 msgid "Select Event" msgstr "Изабери догађај" #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:53 msgid "Select Family" msgstr "Изабери породицу" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:58 msgid "Select Note" msgstr "Изабери напомену" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:60 msgid "Select Media Object" msgstr "Изабери медијски предмет" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:54 msgid "Select Place" msgstr "Изабери место" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:53 msgid "Select Repository" msgstr "Изабери ризницу" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:53 msgid "Select Source" msgstr "Изабери извор" #: ../gramps/gui/spell.py:88 msgid "Off" msgstr "Искљ." #: ../gramps/gui/spell.py:91 msgid "On" msgstr "Укљ." #: ../gramps/gui/spell.py:145 msgid "" "You have no installed dictionaries. Either install one or disable spell " "checking" msgstr "" "Немате инсталираних речника. Инсталирајте неки или искључите проверу писања" #: ../gramps/gui/spell.py:147 #, python-format msgid "Spelling checker initialization failed: %s" msgstr "Покретање провере писања није успело: %s" #: ../gramps/gui/tipofday.py:68 ../gramps/gui/tipofday.py:69 #: ../gramps/gui/tipofday.py:120 ../gramps/gui/viewmanager.py:508 msgid "Tip of the Day" msgstr "Савет дана" #: ../gramps/gui/tipofday.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Нисам успео да прикажем савет дана" #: ../gramps/gui/tipofday.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да прочитам савете из спољне датотеке.\n" "\n" "%s" #. self.tree.append_column( #. Gtk.TreeViewColumn(_('Original time'), self.renderer, #. text=0, foreground=2, background=3)) #. self.tree.append_column( #. Gtk.TreeViewColumn(_('Action'), self.renderer, #. text=1, foreground=2, background=3)) #: ../gramps/gui/undohistory.py:102 msgid "Original time" msgstr "Првобитно време" #: ../gramps/gui/undohistory.py:105 msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../gramps/gui/undohistory.py:182 msgid "Delete confirmation" msgstr "Обриши потврђивање" #: ../gramps/gui/undohistory.py:183 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Да ли сигурно желите да очистите историјат опозива?" #: ../gramps/gui/undohistory.py:184 ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:84 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../gramps/gui/undohistory.py:220 msgid "Database opened" msgstr "База података је отворена" #: ../gramps/gui/undohistory.py:222 msgid "History cleared" msgstr "Историјат је очишћен" #: ../gramps/gui/utils.py:222 msgid "Canceling..." msgstr "Отказујем..." #: ../gramps/gui/utils.py:302 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Немојте присиљавати затварање овог важног прозорчета." #: ../gramps/gui/utils.py:365 msgid "The external program failed to launch or experienced an error" msgstr "Спољни програм није успео да се покрене или је наишао на грешку" #: ../gramps/gui/utils.py:375 msgid "Error from external program" msgstr "Грешка из спољног програма" #: ../gramps/gui/utils.py:592 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already " "being edited, or the associated source is already being edited, and opening " "a citation editor (which also allows the source to be edited), would create " "ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the " "citation alone" msgstr "" "Не могу да отворим нови уређивач цитата у овом тренутку. Или је цитат већ " "уређиван, или је придружени извор већ уређиван, и отварање уређивача цитата (" "које такође омогућава уређивање извора), би довело до збуњивања отварањем " "два уређивача над истим извором. \n" "\n" "Да уредите цитат, затворите уређивача извора и отворите уређивача за сами " "цитат" #: ../gramps/gui/utils.py:605 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "Не могу да отворим нови уређивач цитата" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:462 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Повежи се на скорашњу базу података" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:480 msgid "_Family Trees" msgstr "_Породично стабло" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:481 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Управљај породичним стаблима..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:482 msgid "Manage databases" msgstr "Управљајте базама података" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:483 msgid "Open _Recent" msgstr "Отвори _скорашње" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:484 msgid "Open an existing database" msgstr "Отворите постојећу базу података" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:485 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:487 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:488 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:489 msgid "_Preferences..." msgstr "_Поставке..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:491 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:492 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Веб страница _Дедовника" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:494 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "Дописна _листа Дедовника" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:496 msgid "_Report a Bug" msgstr "Пријави _грешку" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:498 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "_Додатни извештаји/алати" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:500 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:502 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Управник прикључака" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:504 msgid "_FAQ" msgstr "_ЧПП" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:505 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Свезе тастера" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:506 msgid "_User Manual" msgstr "_Корисничко упутство" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:513 msgid "_Export..." msgstr "_Извези..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:515 msgid "Make Backup..." msgstr "Направи резерву..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:516 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Направите ИксМЛ резерву базе података Дедовника" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:518 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "Напусти _измене и изађи" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:519 ../gramps/gui/viewmanager.py:522 msgid "_Reports" msgstr "_Извештаји" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:520 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Отворите прозорче извештаја" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:521 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:523 msgid "Books..." msgstr "Књиге..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:524 msgid "_Windows" msgstr "_Прозори" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:561 msgid "Clip_board" msgstr "_Остава" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:562 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Отворите прозорче оставе" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:563 msgid "_Import..." msgstr "_Увези..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:565 ../gramps/gui/viewmanager.py:568 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:566 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Отворите прозорче алата" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:567 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:569 msgid "_Configure..." msgstr "_Подеси..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:570 msgid "Configure the active view" msgstr "Подесите радни преглед" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:575 msgid "_Navigator" msgstr "_Навигатор" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:577 msgid "_Toolbar" msgstr "_Трака алата" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:579 msgid "F_ull Screen" msgstr "Пун _екран" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:584 ../gramps/gui/viewmanager.py:1173 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:589 ../gramps/gui/viewmanager.py:1190 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:595 msgid "Undo History..." msgstr "Поништи историјат..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:618 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Тастер „%s“ није свеза" #. load plugins #: ../gramps/gui/viewmanager.py:719 msgid "Loading plugins..." msgstr "Учитавам прикључке..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:726 ../gramps/gui/viewmanager.py:741 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #. registering plugins #: ../gramps/gui/viewmanager.py:734 msgid "Registering plugins..." msgstr "Прибележавам прикључке..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:771 msgid "Autobackup..." msgstr "Самостална резерва..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:775 msgid "Error saving backup data" msgstr "Грешка чувања података резерве" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:786 msgid "Abort changes?" msgstr "Да прекинем измене?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:787 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "Прекидање измена ће вратити базу података у стање у коме је била пре него " "што сте започели ову сесију уређивања." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:789 msgid "Abort changes" msgstr "Прекини измене" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:799 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Не могу да напустим измене сесије" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:800 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Измене не могу потпуно бити напуштене зато што број измена начињених у " "сесији превазилази ограничење." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:954 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Нисам успео да учитам преглед. Проверите излаз грешке." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1093 msgid "Import Statistics" msgstr "Статистика увоза" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1142 msgid "Read Only" msgstr "Само за читање" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1225 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "ИксМЛ резерва Дедовника" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1255 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:286 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1287 msgid "Media:" msgstr "Медиј:" #. ################# #. -------------------- #. ############################### #. What to include #. ######################### #. ############################### #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1292 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1031 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1646 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:185 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:558 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:802 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:980 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:981 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:655 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:880 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8228 msgid "Include" msgstr "Укључи" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1293 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:199 msgid "Megabyte|MB" msgstr "MB" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1294 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8222 msgid "Exclude" msgstr "Искључи" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1310 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Датотека резерве већ постоји! Да је препишем?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1311 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Датотека „%s“ постоји." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1312 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Настави и препиши" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1313 msgid "Cancel the backup" msgstr "Откажи резерву" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1320 msgid "Making backup..." msgstr "Правим резерву..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1332 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Резерва је сачувана у „%s“" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1335 msgid "Backup aborted" msgstr "Резерва је прекинута" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1344 msgid "Select backup directory" msgstr "Изабери директоријум резерве" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1602 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Учитавање прикључка није успело" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1603 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Прикључак „%(name)s“ се није учитао и пријавио је грешку.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Ако не можете сами да поправите фалинку онда можете да пошаљете грешку на " "„%(gramps_bugtracker_url)s“ или да се обратите аутору прикључка на " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Ако не желите да Дедовник поново покуша и да учита овај прикључак, можете га " "сакрити користећи управника прикључака у изборнику помоћи." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1658 msgid "Failed Loading View" msgstr "Учитавање прегледа није успело" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1659 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Преглед „%(name)s“ се није учитао и пријавио је грешку.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Ако не можете сами да поправите фалинку онда можете да пошаљете грешку на " "„%(gramps_bugtracker_url)s“ или да се обратите аутору прикључка на " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Ако не желите да Дедовник поново покуша и да учита овај преглед, можете га " "сакрити користећи управника прикључака у изборнику помоћи." #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:68 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:411 msgid "Cannot bookmark this reference" msgstr "Не могу да забележим ову упуту" #: ../gramps/gui/views/listview.py:211 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:354 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:213 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:356 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../gramps/gui/views/listview.py:215 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:358 msgid "_Merge..." msgstr "_Споји..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:217 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:360 msgid "Export View..." msgstr "_Извези преглед..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:223 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:345 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Уреди..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:439 msgid "Active object not visible" msgstr "Радни предмет није видљив" #: ../gramps/gui/views/listview.py:450 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:254 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:190 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:220 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Не могу да подесим обележивач" #: ../gramps/gui/views/listview.py:451 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Не могу да подесим обележивач зато штоништа нисте изабрали." #: ../gramps/gui/views/listview.py:542 msgid "Confirm every deletion?" msgstr "Да потврдим брисање свега?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:543 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "" "Више од једне ставке је изабрано за брисање. Да питам пре брисања сваке од " "њих?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:556 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Ова ставка се тренутно користи. Ако је обришете, биће уклоњена из базе " "података и из свих осталих ставки које упућују на њу." #: ../gramps/gui/views/listview.py:560 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:234 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Брисање ставке ће је уклонити из базе података." #: ../gramps/gui/views/listview.py:567 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:236 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Да обришем „%s“?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:568 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:237 msgid "_Delete Item" msgstr "_Обриши ставку" #: ../gramps/gui/views/listview.py:609 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Притиснути стубац, ређам..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:996 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Преглед извоза као табела" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1009 msgid "CSV" msgstr "ЦСВ" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1010 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Табела Отвореног документа" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1206 msgid "Columns" msgstr "Ступци" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:250 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "„%s“ је обележен" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:255 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:191 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:221 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Не могу да подесим обележивач зато што нисте изабрали ниједан." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:270 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај обележивач" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:273 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:497 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:291 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Идите на следећи предмет у историјату" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:298 #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:489 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:299 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Идите на претходни предмет у историјату" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:303 msgid "_Home" msgstr "_Домаћин" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:305 msgid "Go to the default person" msgstr "Идите на главну особу" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:309 msgid "Set _Home Person" msgstr "_Постави особу домаћина" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:334 msgid "No Home Person" msgstr "Нема особе домаћина" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:335 msgid "" "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, select " "the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu " "Edit ->Set Home Person." msgstr "" "Морате подесити „главну особу“ до које ћете ићи. Изаберите преглед особа, " "изаберите особу коју желите за „Особу домаћина“, затим потврдите ваш избор " "путем изборника „Уређивање —> Подеси особу домаћина“." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:345 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:348 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Иди ИБ-ом Дедовника" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:372 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Грешка: „%s“ није исправан Иб Дедовника" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:408 msgid "_Sidebar" msgstr "_Бочна трака" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:411 msgid "_Bottombar" msgstr "_Доња трака" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:581 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Подеси %(cat)s — %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:598 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s — %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:617 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Подеси преглед %s" #. top widget at the top #: ../gramps/gui/views/pageview.py:631 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Преглед %(name)s: %(msg)s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:221 msgid "New Tag..." msgstr "Нова ознака..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:223 msgid "Organize Tags..." msgstr "Среди ознаке..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:226 msgid "Tag selected rows" msgstr "Постави ознаку изабраним редовима" #: ../gramps/gui/views/tags.py:268 msgid "Adding Tags" msgstr "Додаје ознаке" #: ../gramps/gui/views/tags.py:273 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Избор ознаке (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:327 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Измени хитност ознаке" #: ../gramps/gui/views/tags.py:372 ../gramps/gui/views/tags.py:379 msgid "Organize Tags" msgstr "Среди ознаке" #: ../gramps/gui/views/tags.py:475 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Да уклоним ознаку „%s“?" #: ../gramps/gui/views/tags.py:476 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "Одредница ознаке ће бити уклоњена. Ознака ће бити такође уклоњена из свих " "предмета у бази података." #: ../gramps/gui/views/tags.py:507 msgid "Removing Tags" msgstr "Уклањам ознаке" #: ../gramps/gui/views/tags.py:512 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Обриши ознаку (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:560 msgid "Cannot save tag" msgstr "Не могу да сачувам ознаку" #: ../gramps/gui/views/tags.py:561 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Назив ознаке не може бити празан" #: ../gramps/gui/views/tags.py:565 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Додај ознаку (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:571 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Уреди ознаку (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:581 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Ознака: %s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:593 msgid "Tag Name:" msgstr "Назив ознаке:" #: ../gramps/gui/views/tags.py:598 msgid "Pick a Color" msgstr "Изаберите боју" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:129 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:137 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:145 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:153 msgid "Error in format" msgstr "Грешка записа" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:602 msgid "Building View" msgstr "Преглед изградње" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:605 msgid "Obtaining all rows" msgstr "Добављам све редове" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:626 msgid "Applying filter" msgstr "Примењујем пропусник" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:636 msgid "Constructing column data" msgstr "Изграђујем податке ступца" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:174 msgid "Record is private" msgstr "Запис је лични" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:179 msgid "Record is public" msgstr "Запис је јавни" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Expand this section" msgstr "Рашири овај одељак" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:90 msgid "Collapse this section" msgstr "Скупи овај одељак" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:191 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1169 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Неименовано дедозорче" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:344 msgid "Gramplet Bar" msgstr "Трака дедозорчета" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:346 msgid "" "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring " "gramplets." msgstr "" "Изаберите стрелицу на доле у десном углу за додавање, уклањање или враћање " "дедозорчића." #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:471 #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:94 msgid "Add a gramplet" msgstr "Додај дедозорче" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:481 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Уклони дедозорче" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:491 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Врати основне дедозорчиће" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:529 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Да вратим на основно?" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:530 msgid "" "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Трака дедозорчића ће бити повраћена да садржи своје основне дедозорчиће. " "Ова радња се не може опозвати." #. default tooltip #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:791 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Превуците дугме својстава да преместите и притисните га да подесите" #. build the GUI: #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:987 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Десни тастер миша за додавање дедозорчића" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1034 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Неименовано дедозорче" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1523 msgid "Number of Columns" msgstr "Број стубаца" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1528 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Распоред дедозорчета" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1558 msgid "Use maximum height available" msgstr "Користи највећу доступну висину" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1564 msgid "Height if not maximized" msgstr "Висина није увећана" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1571 msgid "Detached width" msgstr "Ширина откаченог" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1578 msgid "Detached height" msgstr "Висина откаченог" #: ../gramps/gui/widgets/labels.py:121 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Притисните да учините ову особу радном\n" "Десни притисак да прикажете изборник уређивања\n" "Притисните иконицу уређивања (укључи у прозорчету подешавања) да уредите" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:657 msgid "Bad Date" msgstr "Лош датум" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:660 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Датум више од једне године у будућности" #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:57 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "" "Двапута притисните на слику да је прикажете у основном прегледачу слика." #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:299 msgid "Progress Information" msgstr "Подаци напредовања" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:79 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Поново среди сродства" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:167 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Поново среди сродства: %s" #. spell checker submenu #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:388 msgid "Spellcheck" msgstr "Провери писање" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:393 msgid "Search selection on web" msgstr "Потражи извор на вебу" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:404 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Пошаљи пошту..." #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:405 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Умножи адресу _ел. поште" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:407 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:408 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Умножи адресу _везе" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:411 msgid "_Edit Link" msgstr "_Уреди везу" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:485 msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:489 msgid "Clear Markup" msgstr "Очисти означавање" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:529 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:530 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:533 msgid "Redo" msgstr "Понови" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:656 msgid "Select font color" msgstr "Изаберите боју слова" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:658 msgid "Select background color" msgstr "Изаберите боју позадине" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1308 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "„%s“ није исправна вредност за ово поље" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1368 msgid "This field is mandatory" msgstr "Ово поље је обавезно" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1417 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "„%s“ није исправна вредност датума" #. internal name: don't translate #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:444 msgid "Characters per line" msgstr "Знакова у реду" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:445 msgid "The number of characters per line" msgstr "Број знакова у реду" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Обичан текст" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Ствара документа у запису обичног текста (.txt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Print..." msgstr "Штампај..." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:53 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Ствара документа и штампа их непосредно." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:73 msgid "HTML" msgstr "ХТМЛ" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:74 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Ствара документа у ХТМЛ запису." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:94 msgid "LaTeX" msgstr "Ла ТеКс" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:95 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Ствара документа у ЛаТеКс запису." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:115 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Текст Отвореног документа" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:116 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Ствара документа у запису Отвореног документа (.odt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:137 msgid "PDF document" msgstr "ПДФ документ" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:138 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Ствара документа у ПДФ запису (.pdf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:159 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Ствара документа у Пост скрипт запису (.ps)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:179 msgid "RTF document" msgstr "РТФ документ" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:180 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Ствара документа у запису богатог текста (.rtf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:200 msgid "SVG document" msgstr "СВГ документ" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:201 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Ствара документа у запису сразмерљиве векторске графике (.svg)." #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6 msgid "Print Preview" msgstr "Претпреглед штампе" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26 msgid "Closes print preview window" msgstr "Затвара прозор претпрегледа штампе" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41 msgid "Prints the current file" msgstr "Исписује текућу датотеку" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66 msgid "Shows the first page" msgstr "Приказује прву страницу" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83 msgid "Shows previous page" msgstr "Приказује претходну страницу" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100 msgid "Shows the next page" msgstr "Приказује следећу страницу" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117 msgid "Shows the last page" msgstr "Приказује последњу страницу" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Увеличава да испуни ширину странице" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Увеличава да испуни читаву страницу" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225 msgid "Zooms the page in" msgstr "Увећава страницу" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240 msgid "Zooms the page out" msgstr "Умањује страницу" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:482 #, python-format msgid "of %d" msgstr "од %d" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:274 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7967 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:250 msgid "Possible destination error" msgstr "Могућа грешка одредишта" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:275 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7968 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:251 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Изгледа да сте подесили циљни директоријум на онај коришћен за смештај " "података. Ово може довести до проблема са управљањем датотека. Препоручује " "вам се да размотрите коришћење неког другог директоријума за смештај ваших " "створених веб страница." #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:554 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Не могу да направим јпег издање слике „%(name)s“" #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:58 msgid "" "PIL (Python Imaging Library) not loaded. Production of jpg images from non-" "jpg images in LaTeX documents will not be available. Use your package " "manager to install python-imaging" msgstr "" "ПИЛ (Питонова библиотека слика) није учитана. Стварање јпг слика из не-јпг " "слика у документима ЛаТеКс-а неће бити доступно. Користите управника пакета " "да инсталирате „python-imaging“" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1230 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #. internal name: don't translate #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:341 msgid "SVG background color" msgstr "СВГ позадинска боја" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:343 msgid "transparent background" msgstr "прозирна позадина" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:344 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:670 msgid "white" msgstr "бела" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:345 msgid "black" msgstr "црна" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:346 msgid "red" msgstr "црвена" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:347 msgid "green" msgstr "зелена" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:348 msgid "blue" msgstr "плава" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:349 msgid "cyan" msgstr "плавичаста" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:350 msgid "magenta" msgstr "пурпурна" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351 msgid "yellow" msgstr "жута" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352 msgid "The color, if any, of the SVG background" msgstr "Боја, ако је има, СВГ позадине" #. we want no text, but need a text for the TOC in a book! #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:132 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Графикон предака" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:149 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Графикон претка за %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:715 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:803 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Стабло предака" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:716 msgid "Making the Tree..." msgstr "Правим стабло..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:804 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Исписујем стабло..." #. ################# #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:893 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1501 msgid "Tree Options" msgstr "Избори стабла" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:895 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:479 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:652 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:271 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:533 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:266 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:422 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:400 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:741 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:909 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:256 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:339 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:197 msgid "Center Person" msgstr "Средишња особа" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896 msgid "The center person for the tree" msgstr "Средишња особа за стабло" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:901 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1523 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:656 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:272 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:414 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:747 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:924 msgid "Generations" msgstr "Генерације" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:902 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1524 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Број генерација за укључивање у стабло" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:906 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Прикажи непознате\n" "генерације" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:908 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Број генерација празних поља које ће бити приказане" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:915 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1532 msgid "Compress tree" msgstr "Запакуј стабло" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:916 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "" "Да ли да уклони сваки додатни празни размак подешен за особе које су " "непознате" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:930 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Средишња особа користи\n" "који запис" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:932 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Користи запис приказа очева" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:933 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Користи запис приказа мајки" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:934 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Који запис приказа ће користити средишња особа" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:944 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Запис\n" "приказа оца" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:948 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Запис приказа за поље очева." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:961 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Запис\n" "приказа мајке" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:967 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Запис приказа за поље мајки." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:970 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1576 msgid "Include Marriage box" msgstr "Укључ поље брака" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:972 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1578 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Да ли да укључи засебно брачно поље у извештају" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Запис\n" "приказа брака" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:976 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1582 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Запис приказа за поље брака." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:982 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1597 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Сразмери стабло да стане" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:983 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1598 msgid "Do not scale tree" msgstr "Не сразмеравај стабло" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:984 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1599 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Сразмери стабло да испуни само ширину странице" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:985 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1600 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Сразмери стабло да испуни величину странице" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:987 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1602 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Да ли да сразмери стабло да испуни нарочиту величину папира" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:993 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1608 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Промени величину странице да испуни величину стабла\n" "\n" "Напомена: Преписује опције у језичку „Избори за папир“" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:999 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1614 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Да ли ће страници бити промењена величина да \n" "испуни величину стабла. Напомена: страница \n" "ће имати неуобичајену величину.\n" "\n" "Са овом опцијом изабраном, десиће се следеће:\n" "\n" "Опцијом „Не сразмеравај стабло“ страници бива\n" " промењена величина на висину/ширину стабла\n" "\n" "Опцијом „Сразмери стабло да испуни само ширину странице“\n" " висина странице бива промењена на висину стабла\n" "\n" "Опцијом „Сразмери стабло да испуни величину странице“\n" " страници се мења величина зарад уклањања сваког јаза и у висини и у ширини" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1019 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1634 msgid "inter-box Y scale factor" msgstr "чинилац Y сразмере унутарњег поља" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1021 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1636 msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller" msgstr "Учините Y унутарњег поља већим или мањим" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1024 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1639 msgid "box shadow scale factor" msgstr "чинилац сразмере сенке поља" #. down to 0 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1026 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641 msgid "Make the box shadow bigger or smaller" msgstr "Учините сенку поља већом или мањом" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1033 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1648 msgid "Report Title" msgstr "Наслов извештаја" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1034 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1649 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1704 msgid "Do not include a title" msgstr "Не укључуј наслов" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1035 msgid "Include Report Title" msgstr "Укључи наслов извештаја" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1036 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1657 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Изаберите наслов за извештај" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1039 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1661 msgid "Include a border" msgstr "Укључи ивицу" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1040 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1662 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Да ли да направи ивицу око извештаја." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1043 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1665 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Укључи бројеве страница" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1044 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Да ли да испише бројеве страница на свакој страници." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1047 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1669 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Укључи празне странице" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1048 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1670 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Да ли да укључи странице које су празне." #. category_name = _("Notes") #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1055 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1675 msgid "Include a note" msgstr "Укључи напомену" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1056 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1677 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Да ли да укључи напомену на извештају." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1061 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1682 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Додајте напомену\n" "\n" "$T умеће данашњи датум" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1066 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1687 msgid "Note Location" msgstr "Место напомене" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1069 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1690 msgid "Where to place the note." msgstr "Где да смести напомену." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1084 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Нема генерација празних поља за непознате претке" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1087 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Једна генерација празних поља за непознате претке" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1091 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " Генерације празних поља за непознате претке" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1109 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1738 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:353 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:905 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1104 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:315 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:736 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:980 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:399 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:277 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:318 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:919 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Основни изглед за приказ текста." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1119 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1760 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:748 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:937 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Основни изглед за приказ напомене." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1129 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1728 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Основни изглед за приказ наслова." #. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:75 msgid "My Calendar" msgstr "Мој календар" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:76 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Произведено Дедовником" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:114 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:686 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:187 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:90 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:104 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:112 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:343 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:141 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:164 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:82 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:83 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Особа „%s“ није у бази података" #. generate the report: #. to see "nearby" comments #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:199 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:225 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:315 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:322 msgid "Calendar Report" msgstr "Извештај календара" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:200 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:219 msgid "Formatting months..." msgstr "Обликујем месеце..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:316 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:258 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1092 msgid "Applying Filter..." msgstr "Примењујем пропусник..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:323 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:268 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1097 msgid "Reading database..." msgstr "Читам базу података..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:368 #, python-format msgid "%(person)s, birth" msgstr "%(person)s, рођена" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:372 msgid "{person}, {age}" msgid_plural "{person}, {age}" msgstr[0] "{person}, {age}" msgstr[1] "{person}, {age}" msgstr[2] "{person}, {age}" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:428 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:378 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s и\n" " %(person)s, венчање" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:434 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:383 msgid "" "{spouse} and\n" " {person}, {nyears}" msgid_plural "" "{spouse} and\n" " {person}, {nyears}" msgstr[0] "" "{spouse} и\n" " {person}, {nyears}" msgstr[1] "" "{spouse} и\n" " {person}, {nyears}" msgstr[2] "" "{spouse} и\n" " {person}, {nyears}" #. ######################### #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:469 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:471 msgid "Year of calendar" msgstr "Година календара" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:476 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1347 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Изаберите пропусник да ограничите особе које се појављују у календару" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:480 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:653 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:534 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:267 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:423 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:401 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:742 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:910 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:257 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:340 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:198 msgid "The center person for the report" msgstr "Средишња особа за извештај" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:488 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:431 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1423 msgid "Country for holidays" msgstr "Земља за празнике" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:499 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:442 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Изаберите земљау да видите придружене празнике" #. Default selection ???? #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:502 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:445 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1448 msgid "First day of week" msgstr "Први дан у недељи" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:507 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1451 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Изаберите први дан у недељи за календар" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:510 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:453 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1438 msgid "Birthday surname" msgstr "Презиме по рођењу" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:511 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:454 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1439 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Супруге користе мужевљево презиме (од прве наведене породице)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:512 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:455 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1441 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Супруге користе мужевљево презиме (од последње наведене породице)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:513 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:456 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1443 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Супруге користе своје презиме" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:514 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:457 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1444 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Изаберите приказано презиме удате жене" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:519 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:462 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1463 msgid "Include only living people" msgstr "Укључи само живе особе" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:520 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1464 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Укључи само живе особе у календару" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:523 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:466 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1467 msgid "Include birthdays" msgstr "Укључи рођендане" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:524 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1468 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Укључи рођендане у календару" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:527 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:470 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1471 msgid "Include anniversaries" msgstr "Укључи годишњице" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:528 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1472 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Укључи годишњице у календару" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:533 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:534 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:481 msgid "Text Options" msgstr "Избори за текст" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:536 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:487 msgid "Text Area 1" msgstr "1. област текста" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:537 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Први ред текста на дну календара" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:540 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:491 msgid "Text Area 2" msgstr "2. област текста" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:541 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Други ред текста на дну календара" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:544 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:495 msgid "Text Area 3" msgstr "3. област текста" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:545 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Трећи ред текста на дну календара" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:599 msgid "Title text and background color" msgstr "Текст наслова и боја позадине" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:603 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Бројеви дана календара" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:606 msgid "Daily text display" msgstr "Приказ дневног текста" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:608 msgid "Holiday text display" msgstr "Приказ празничног текста" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:611 msgid "Days of the week text" msgstr "Текст дана у недељи" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:615 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:560 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Текст на дну, 1. ред" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:617 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:562 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Текст на дну, 2. ред" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:619 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:564 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Текст на дну, 3. ред" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:162 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "График потомака за %(person)s и %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:169 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "График потомака за %(person)s, %(father1)s и %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:176 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "График потомака за %(father1)s, %(father2)s и %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:185 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "График потомака за %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:188 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "График потомака за %(father)s и %(mother)s" #. we want no text, but need a text for the TOC in a book! #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:217 msgid "Descendant Graph" msgstr "Графикон потомака" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:330 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "График породице за %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:333 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "График породице за %(father1)s и %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:358 #, python-format msgid "Cousin Chart for %(names)s" msgstr "График рођака за %(names)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:754 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "Породица „%s“ није у бази података" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1504 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1508 msgid "Report for" msgstr "Извештај за" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1505 msgid "The main person for the report" msgstr "Главна особа за извештај" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1509 msgid "The main family for the report" msgstr "Главна породица за извештај" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1515 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1518 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Приказаће родитеље, браћу и сестре изабране особе." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1527 msgid "Level of Spouses" msgstr "Ниво супружника" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1528 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "" "0=без супружника, 1=укључи супружнике, 2=укључи супружнике супружника, итд" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1533 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" "Да ли да премести особе на горе, где је могуће, резултирајући у мањем стаблу" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1544 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1548 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Запис приказа за потомке." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1551 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Подебљај непосредне потомке" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1553 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "Да ли да подебља оне особе које су непосредни (а не полу) потомци." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1565 msgid "Indent Spouses" msgstr "Увуци супружнике" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1566 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Да ли да увуче супружнике у стаблу." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Запис\n" "приказа супружништва" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1573 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Запис приказа за супружника." #. ################# #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1586 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1589 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Замени запис приказа:\n" "„Замени ову'/' овим“" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1591 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "тј.\n" "Сједињене Америчке Државе/САД" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1650 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1705 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "График потомака за [изабрану(е) особу(е)]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1653 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1709 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "График породице за [имена изабране породице]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1656 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1713 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "График рођака за [имена деце]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1666 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Да ли да укључи бројеве страница на свакој страници." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1750 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Подебљани изглед за приказ текста." #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Графикон предака" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Прави графички график предака" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Прави графичко стабло предака" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Прави графички календар" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 msgid "Descendant Chart" msgstr "График потомака" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Прави графички график потомака" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Стабло потомака" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Прави графичко стабло потомака" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "График потомака породице" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Прави графички график потомака око породице" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Стабло потомака породице" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Прави графичко стабло потомака око породице" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Прави лепезне графике" #. extract requested items from the database and count them #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:759 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:768 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:812 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:813 msgid "Statistics Charts" msgstr "Статистички графикони" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Прави статистичке траке и графике пите особа у бази података" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:265 msgid "Timeline Chart" msgstr "График временске линије" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Прави график временске линије." #. choose one line or two lines translation according to the width #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:251 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "%(generations)d Лепезни график генерације за %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:264 #, python-format msgid "" "%(generations)d Generation Fan Chart for\n" "%(person)s" msgstr "" "%(generations)d Лепезни график генерације за\n" "%(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:657 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:273 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:415 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:748 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:926 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Број генерација за укључивање у извештај" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:661 msgid "Type of graph" msgstr "Врста графика" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:662 msgid "full circle" msgstr "цео круг" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:663 msgid "half circle" msgstr "полукруг" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:664 msgid "quarter circle" msgstr "четврт круга" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:665 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Облик графика: цео круг, полукруг, или четврт круга." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:671 msgid "generation dependent" msgstr "зависи од генерације" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:672 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Боја позадине је или бела или зависи од генерације" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:676 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Усмерење зракастих текстова" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:678 msgid "upright" msgstr "усправно" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:679 msgid "roundabout" msgstr "унаоколо" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:680 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Исписује зракасте текстове усправно или унаоколо" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:682 msgid "Draw empty boxes" msgstr "Исцртај празна поља" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:683 msgid "Draw the background although there is no information" msgstr "Исцртај позадину иако нема података" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:687 msgid "Use one font style for all generations" msgstr "Користи један изглед словног лика за све генерације" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:689 msgid "" "You can customize font and color for each generation in the style editor" msgstr "" "Можете да прилагодите словни лик и боју за сваку генерацију у уређивачу " "изгледа" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:721 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:98 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:97 msgid "The style used for the title." msgstr "Изглед коришћен за наслов." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:730 msgid "The basic style used for the default text display." msgstr "Основни изглед коришћен за основни приказ текста." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:740 msgid "The style used for the text display of generation " msgstr "Изглед коришћен за приказ текста генерације." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:300 msgid "Item count" msgstr "Број ставки" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:304 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:305 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:400 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:740 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:674 msgid "Men" msgstr "Човек" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:306 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:402 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:742 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:550 msgid "Women" msgstr "Жена" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:325 msgid "person|Title" msgstr "Звање" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:329 msgid "Forename" msgstr "Име" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:333 msgid "Birth year" msgstr "Година рођења" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:335 msgid "Death year" msgstr "Година смрти" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:337 msgid "Birth month" msgstr "Месец рођења" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:339 msgid "Death month" msgstr "Месец смрти" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:341 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:193 msgid "Birth place" msgstr "Место рођења" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:343 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:369 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "Death place" msgstr "Место смрти" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:345 msgid "Marriage place" msgstr "Место венчања" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:347 msgid "Number of relationships" msgstr "Број сродстава" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:349 msgid "Age when first child born" msgstr "Година рођења првог детета" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:351 msgid "Age when last child born" msgstr "Година рођења последњег детета" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:353 msgid "Number of children" msgstr "Број деце" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:355 msgid "Age at marriage" msgstr "Године на венчању" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:357 msgid "Age at death" msgstr "Година на смрти" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:361 msgid "Event type" msgstr "Врста догађаја" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:375 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Омиљени) наслов недостаје" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:384 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Омиљено) име недостаје" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:393 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Омиљено) презиме недостаје" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:403 msgid "Gender unknown" msgstr "Непознат пол" #. inadequate information #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:412 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:421 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:525 msgid "Date(s) missing" msgstr "Недостаје датум" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:430 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:444 msgid "Place missing" msgstr "Недостаје место" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:452 msgid "Already dead" msgstr "Већ је умро" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:459 msgid "Still alive" msgstr "Још је жив" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:467 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:479 msgid "Events missing" msgstr "Недостају догађаји" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:487 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:495 msgid "Children missing" msgstr "Недостају деца" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:514 msgid "Birth missing" msgstr "Недостаје рођење" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:615 msgid "Personal information missing" msgstr "Недостају лични подаци" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:760 msgid "Collecting data..." msgstr "Прикупљам податке..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:769 msgid "Sorting data..." msgstr "Ређам податке..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:779 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s рођен/а %(year_from)04d—%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:783 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Особе рођене %(year_from)04d—%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:814 msgid "Saving charts..." msgstr "Чувам графиконе..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:865 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:900 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (особе):" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:947 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:180 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Одређује које особе су укључене у извештај." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:951 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:413 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:859 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:184 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:171 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8045 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1351 msgid "Filter Person" msgstr "Издвој особу" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:952 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:860 msgid "The center person for the filter." msgstr "Средишња особа за пропусник." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:958 msgid "Sort chart items by" msgstr "Поређај ставке графикона према" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:963 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Изаберите начин ређања статистичких података." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:966 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Поређај преокренутим редоследом" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:967 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Означите да преокренете редослед ређања." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:971 msgid "People Born After" msgstr "Особе рођене након" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:973 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Од које године рођења укључити особе." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:976 msgid "People Born Before" msgstr "Особе рођене пре" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:978 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "До које године рођења укључити особе." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:981 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Укључи особе са непознатом годином рођења" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:983 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Да ли да укључи особе са непознатом годином рођења." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:987 msgid "Genders included" msgstr "Укључени полови" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:992 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Изаберите који полови ће бити укључени у статистику." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:996 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Најв. ставки за питу" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:997 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Са мање ставки графичка пита и легенда биће коришћени уместо тракастог " "графикона." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1015 msgid "Charts 1" msgstr "1. графикон" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1017 msgid "Charts 2" msgstr "2. графикон" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1019 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Укључи графиконе са назначеним подацима." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1059 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Изглед коришћен за ставке и вредности." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1068 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:482 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:330 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:448 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:859 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1058 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:279 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:727 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:948 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:381 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:219 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:164 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:299 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:899 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Изглед коришћен за наслов странице." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:70 msgid "sorted by|Birth Date" msgstr "датуму рођења" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:71 msgid "sorted by|Name" msgstr "имену" #. Apply the filter #. Sort the people as requested #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:122 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:148 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:159 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:339 msgid "Timeline" msgstr "Временска линија" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:123 msgid "Applying filter..." msgstr "Примењујем пропусник..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:148 msgid "Sorting dates..." msgstr "Ређам датуме..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:160 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Израчунавам временску линију..." #. feature request 2356: avoid genitive form #. FIXME the %(author)s was chosen because it already existed in the #. gramps.pot file (in a "string freeze") so should probably be changed #. FIXME this concatenation will fail for RTL languages #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:260 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:477 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Направљено за %(author)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:263 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Поређано према %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:314 msgid "No Date Information" msgstr "Нема податка о датуму" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:340 msgid "Finding date range..." msgstr "Налазим опсег датума..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:409 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Одређује које особе су укључене у извештај" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:414 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:185 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:172 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8046 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1352 msgid "The center person for the filter" msgstr "Средишња особа за пропусник" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:422 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:178 msgid "Sort by" msgstr "Поређај према" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:427 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:183 msgid "Sorting method to use" msgstr "Начин ређања за коришћење" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:464 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Изглед коришћен за име особе." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:473 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Изглед коришћен за натписе године." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Табела зарезом раздвојених вредности (ЦСВ)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Табела _зарезом раздвојених вредности (ЦСВ)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "ЦСВ у општем табеларном запису." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:41 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Избори за ЦСВ табелу" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Веб породично стабло" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Веб породично стабло" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Запис веб породичног стабла" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:62 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Могућности извоза веб породичног стабла" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "ГЕ_ДКОМ" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:52 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "ГЕДКОМ се користи за пренос података између родословних програма. Већина " "родословних програма ће прихватити ГЕДКОМ датотеку као улаз. " #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:84 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Избори извоза ГЕДКОМ-а" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_Геневеб" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "Геневеб је родословни програм заснован на вебу." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:105 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Избори извоза Геневеба-а" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "ИксМЛ пакет Дедовника (породично стабло и медији)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "ИксМЛ _пакет Дедовника (породично стабло и медији)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "" "Пакет Дедовника је архивирано ИксМЛ породично стабло заједно са датотекама " "медијских предмета." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:127 msgid "Gramps package export options" msgstr "Избори за извоз Дедовниковог пакета" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Дедовников ИксМЛ (породично стабло)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Дедовников _ИксМЛ (породично стабло)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "Дедовников ИксМЛ извоз је потпуна архивирана ИксМЛ резерва Дедовниковог " "породичног стабла без датотека медијских предмета. Пригодно за сврхе резерве." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:150 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Избори за извоз Дедовниковог ИксМЛ-а" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "вКалендар" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "вК_алендар" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "вКалендар се користи у многим календарским и ПИМ програмима." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:171 msgid "vCalendar export options" msgstr "Могућности извоза вКалендара" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "вКарта" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_вКарта" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "вКарта се користи у многим бележничким и пим програмима." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:192 msgid "vCard export options" msgstr "Могућности извоза вКарте" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:209 msgid "Include people" msgstr "Укључи особе" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:210 msgid "Include marriages" msgstr "Укључ бракове" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:211 msgid "Include children" msgstr "Укључи децу" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:212 msgid "Translate headers" msgstr "Преведи заглавља" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:350 msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped" msgstr "ЦСВ извоз не подржава презимен акоја нису главна, одбачених {count}" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:197 msgid "Birth source" msgstr "Извор рођења" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:368 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203 msgid "Baptism date" msgstr "Датум покрштавања" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:368 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:201 msgid "Baptism place" msgstr "Место покрштавања" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:368 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206 msgid "Baptism source" msgstr "Извор покрштавања" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:369 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "Death source" msgstr "Извор смрти" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:370 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210 msgid "Burial date" msgstr "Датум сахране" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:370 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:208 msgid "Burial place" msgstr "Место сахране" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:370 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "Burial source" msgstr "Извор сахране" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:487 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:573 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2465 msgid "Husband" msgstr "Супруг" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:487 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:582 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2463 msgid "Wife" msgstr "Супруга" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:389 msgid "Writing individuals" msgstr "Записујем појединце" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:741 msgid "Writing families" msgstr "Записујем породице" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:906 msgid "Writing sources" msgstr "Записујем изворе" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:941 msgid "Writing notes" msgstr "Записујем напомене" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:979 msgid "Writing repositories" msgstr "Записујем ризнице" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1474 msgid "GEDCOM Export failed" msgstr "ГЕДКОМ извоз није успео" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:103 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Ниједна породица не одговара изабраном пропуснику" #: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:183 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:136 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:146 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:164 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Неуспех писања %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:136 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Брак особе %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:155 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:160 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Рођење особе %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:173 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:179 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Смрт особе %s" #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:238 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Годишњица: %s" #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:137 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "База података не може бити сачувана зато што немате овлашћења да пишете у " "директоријум. Уверите се да имате приступ писања у директоријум и покушајте " "опет." #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:147 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "База података не може бити сачувана зато што немате овлашћења да пишете у " "датотеку. Уверите се да имате приступ писања у датотеку и покушајте опет." #. GUI setup: #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:58 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Унесите датум, притисните покрени" #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Унесите исправан датум (као ДД.ММ.ГГГГ.) у уносу испод и притисните покрени. " "Ово ће израчунати године за свакога у вашем породичном стаблу за тај датум. " "Затим можете да поређате по ступцу старости, и да двапут притиснете на ред " "за преглед или уређивање." #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:71 msgid "Max age" msgstr "Највише година" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:47 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:56 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:72 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Највише година мајке на порођају" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:57 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:73 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Највише година оца на порођају" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:51 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:74 msgid "Chart width" msgstr "Ширина графика" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:168 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Расподела старости животног века" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:169 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170 msgid "Diff" msgstr "Разлике" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:169 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Отац — Расподела разлика старости детета" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Мајка — Расподела разлика старости детета" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:227 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:249 msgid "Statistics" msgstr "Статистичка" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:228 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:229 msgid "Minimum" msgstr "Најмање" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:230 msgid "Average" msgstr "Просек" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:231 msgid "Median" msgstr "Средина" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232 msgid "Maximum" msgstr "Највише" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:275 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Два пута притисните да видите %d особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:133 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:141 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:134 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:142 #, python-format msgid "%(abbr)s %(date)s" msgstr "%(abbr)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:147 #, python-format msgid "%(depth)s. %(name)s" msgstr "%(depth)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:41 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Два пута притисните на ред да видите брзи извештај који показује све осбе са " "изабраном особином." #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:45 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:170 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1309 msgid "Key" msgstr "Кључ" #: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:38 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Два пута притисните на дан за појединости" #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:79 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:176 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Два пута притисните на ред да уредите изабрано дете." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:62 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Два пута притисните на ред да уредите изабран извор/цитат." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:66 msgid "Source/Citation" msgstr "Извор/Цитат" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:68 msgid "Publisher" msgstr "Издавач" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:140 msgid "" msgstr "<Без цитата>" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:76 msgid "Evaluation" msgstr "Процена" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:77 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:78 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:81 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:44 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Два пута притисните на ред да уредите изабрани догађај." #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:83 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Кликнитеда раширите/скупите особу\n" "Десни клик за опције\n" "Кликните и превуците у отвореној области да окренете" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61 #, python-format msgid "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked " "Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sЧесто постављана " "питања%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(потребна је веза на Интернет)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66 msgid "Editing Spouses" msgstr "Уређујем супружнике" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71 #, python-format msgid "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of " "spouses?%(html_end)s\n" msgstr "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКако да изменим редослед " "супружника?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:77 #, python-format msgid "" " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional " "spouse?%(html_end)s\n" msgstr "" " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКако да додам додатног " "супружника?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:83 #, python-format msgid "" " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКако да уклоним " "супружника?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:87 msgid "Backups and Updates" msgstr "Резерве и освежења" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:92 #, python-format msgid "" " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКако безбедно да направим " "резерве?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:98 #, python-format msgid "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update " "Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n" msgstr "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sДа ли је неопходно ажурирање " "Дедовника сваким новим издањем освежења?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:103 msgid "Data Entry" msgstr "Унос података" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:109 #, python-format msgid "" " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about " "marriages be entered?%(html_end)s\n" msgstr "" " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sКако треба унети податке " "браковима?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:116 #, python-format msgid "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a " "residence and an address?%(html_end)s\n" msgstr "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКоја је разлика између " "боравишта и адресе?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:120 msgid "Media Files" msgstr "Медијске датотеке" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:125 #, python-format msgid "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a " "person/source/event?%(html_end)s\n" msgstr "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКако додати фотографију " "особе/извора/догађаја?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:131 #, python-format msgid "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media " "objects?%(html_end)s\n" msgstr "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКако наћи некоришћене медијске " "предмете?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:141 #, python-format msgid "" " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with " "Gramps and my tree?%(html_end)s\n" msgstr "" " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКако да направим веб страницу " "са Дедовником и мојим стаблом?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:148 #, python-format msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n" msgstr " 11. %(web_html_start)sКако да забележим нечије занимање?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:154 #, python-format msgid "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a " "bug?%(html_end)s\n" msgstr "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sШта да радим ако пронађем " "грешку?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159 #, python-format msgid "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sДа ли постоји приручник за " "Дедовника?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:164 #, python-format msgid "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sДа ли су доступна " "упутства?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:169 #, python-format msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n" msgstr " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sКако да ...?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:174 #, python-format msgid "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sКако да помогнем око " "Дедовника?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:42 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Два пута притисните на име за појединости" #. will be overwritten in load #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:44 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:40 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:53 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:48 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:45 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Није учитано породично стабло" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:57 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:65 msgid "Processing..." msgstr "Обрађујем..." #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:138 msgid "Total unique given names" msgstr "Укупно јединствених имена" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:140 msgid "Total given names showing" msgstr "Приказујем укупно имена" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:141 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:172 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:108 msgid "Total people" msgstr "Укупно особа" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:42 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Age on Date" msgstr "Године датума" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Дедозорче које приказује године живих особа одређеног датума" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:62 msgid "Age Stats" msgstr "Стања старости" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:56 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Дедозорче које приказује графике разних година" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "" "Дедозорче које приказује календар и догађаје одређених датума у историјату" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84 msgid "Descendant" msgstr "Потомак" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:85 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Дедозорче које приказује потомке активне особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:91 msgid "Descendants" msgstr "Потомци" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:101 msgid "Ancestor" msgstr "Предак" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:102 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:180 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Дедозорче које приказује претке активне особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:108 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5961 msgid "Ancestors" msgstr "Преци" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:119 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "" "Дедозорче које приказује непосредне претке активне особе као лепезни график" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136 msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart" msgstr "" "Дедозорче које приказује непосредне потомке активне особе као лепезни график" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:144 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:156 msgid "Descendant Fan" msgstr "Лепезни график потомка" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:152 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:158 msgid "FAQ" msgstr "ЧПП" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Дедозорче које приказује често постављана питања" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:165 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:172 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Облак имена" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:166 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Дедозорче које приказује сва дата имена као облак текста" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Дедозорче које приказује брзи преглед активне ставке" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:212 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:218 msgid "Relatives" msgstr "Сродства" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Дедозорче које приказује сроднике активне особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:235 msgid "Session Log" msgstr "Дневник сесије" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Дедозорче које приказује све радње за ову сесију" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243 msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree" msgstr "Дедозорче које приказује податке сажетка породичног стабла" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263 msgid "Surname Cloud" msgstr "Облак презимена" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Дедозорче које приказује сва презимена као облак текста" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1095 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1109 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1123 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1137 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1151 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1165 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1179 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1193 msgid "gramplet|To Do" msgstr "Урадити" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:271 msgid "Gramplet for displaying a To Do list" msgstr "Дедозорче које приказује списак обавеза" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:285 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291 msgid "Top Surnames" msgstr "Главна презимена" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:286 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Дедозорче које приказује најчешћа презимена у овом стаблу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298 msgid "Welcome" msgstr "Добро дошли" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:299 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Дедозорче које приказује поздравну поруку" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:305 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Добродошли у Дедовника!" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:312 msgid "What's Next" msgstr "Шта је следеће" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Дедозорче које предлаже ставке за истраживање" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319 msgid "What's Next?" msgstr "Шта је следеће?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:329 msgid "Person Details" msgstr "Појединости особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:330 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Дедозорче које приказује појединости о особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:337 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:351 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:365 msgid "Details" msgstr "Појединости" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:343 msgid "Repository Details" msgstr "Појединости ризнице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:344 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Дедозорче које приказује појединости о ризници" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:357 msgid "Place Details" msgstr "Појединости места" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:358 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Дедозорче које приказује појединости о месту" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:371 msgid "Media Preview" msgstr "Претпреглед медија" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:372 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Дедозорче које приказује претпреглед медијског предмета" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:397 msgid "Metadata Viewer" msgstr "Прегледач метаподатака" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:398 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Дедозорче које приказује метаподатке за медијски предмет" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:405 msgid "Image Metadata" msgstr "Метаподаци слике" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:419 msgid "GExiv2 module not loaded." msgstr "ГЕхив2 модул није учитан." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:420 #, python-format msgid "" "Image metadata functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" msgstr "" "Функционалност метаподатака слике неће бити доступна.\n" "Да је изградите за Дедовника видите „%(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s“" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:427 msgid "Person Residence" msgstr "Боравиште особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:428 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Дедозорче које приказује догађаје станишта за особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:441 msgid "Person Events" msgstr "Догађаји особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:442 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Дедозорче које приказује догађаје за особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:455 msgid "Family Events" msgstr "Догађаји породице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:456 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Дедозорче које приказује догађаје за породицу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:469 msgid "Person Gallery" msgstr "Збирка особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:470 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Дедозорче које приказује медијске предмете за особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:477 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:491 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:505 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:519 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:533 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:547 msgid "Gallery" msgstr "Збирка" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:483 msgid "Family Gallery" msgstr "Збирка породице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:484 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Дедозорче које приказује медијске предмете за породицу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:497 msgid "Event Gallery" msgstr "Збирка догађаја" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:498 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Дедозорче које приказује медијске предмете за догађај" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:511 msgid "Place Gallery" msgstr "Збирка места" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:512 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Дедозорче које приказује медијске предмете за место" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:525 msgid "Source Gallery" msgstr "Збирка извора" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:526 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Дедозорче које приказује медијске предмете за извор" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:539 msgid "Citation Gallery" msgstr "Збирка цитата" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:540 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Дедозорче које приказује медијске предмете за цитат" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:553 msgid "Person Attributes" msgstr "Особине особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:554 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Дедозорче које приказује особине особе" #. there is no need to add an ending "", #. as it will be added automatically by libhtml() #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:561 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:575 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:589 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:603 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:412 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:534 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:371 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:792 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1300 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1543 msgid "Attributes" msgstr "Особине" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:567 msgid "Event Attributes" msgstr "Особине догађаја" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Дедозорче које приказује особине догађаја" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:581 msgid "Family Attributes" msgstr "Особине породице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:582 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Дедозорче које приказује особине породице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:595 msgid "Media Attributes" msgstr "Особине медија" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:596 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Дедозорче које приказује особине медијског предмета" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:609 msgid "Person Notes" msgstr "Напомене особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:610 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Дедозорче које приказује белешке за особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:623 msgid "Event Notes" msgstr "Напомене догађаја" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Дедозорче које приказује белешке за догађај" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:637 msgid "Family Notes" msgstr "Напомене породице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:638 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Дедозорче које приказује белешке за породицу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:651 msgid "Place Notes" msgstr "Напомене места" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:652 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Дедозорче које приказује белешке за место" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:665 msgid "Source Notes" msgstr "Напомене извора" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:666 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Дедозорче које приказује белешке за извор" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:679 msgid "Citation Notes" msgstr "Белешке цитата" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Дедозорче које приказује белешке за цитат" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:693 msgid "Repository Notes" msgstr "Напомене ризнице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:694 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Дедозорче које приказује белешке за ризницу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:707 msgid "Media Notes" msgstr "Напомене медија" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:708 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Дедозорче које приказује белешке за медијски предмет" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:721 msgid "Person Citations" msgstr "Цитати особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:722 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Дедозорче које приказује цитате за особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:735 msgid "Event Citations" msgstr "Цитати догађаја" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:736 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Дедозорче које приказује цитате за догађај" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:749 msgid "Family Citations" msgstr "Цитати породице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:750 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Дедозорче које приказује цитате за породицу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:763 msgid "Place Citations" msgstr "Цитати места" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:764 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Дедозорче које приказује цитате за место" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:777 msgid "Media Citations" msgstr "Цитати медија" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:778 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Дедозорче које приказује цитате за медијски предмет" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:791 msgid "Person Children" msgstr "Деца особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Дедозорче које приказује децу особе" #. Go over children and build their menu #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:799 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:813 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:592 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:520 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1740 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1390 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:749 msgid "Children" msgstr "Деца" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:805 msgid "Family Children" msgstr "Деца породице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:806 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Дедозорче које приказује децу породице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:819 msgid "Person Backlinks" msgstr "Повратне везе особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:820 msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:827 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:841 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:855 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:869 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:883 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:897 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:911 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:925 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:939 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2420 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2828 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4903 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5784 msgid "References" msgstr "Референце" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:833 msgid "Event Backlinks" msgstr "Повратне везе догађаја" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:834 msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за догађај" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:847 msgid "Family Backlinks" msgstr "Повратне везе породице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:848 msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за породицу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:861 msgid "Place Backlinks" msgstr "Повратне везе места" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:862 msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за место" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:875 msgid "Source Backlinks" msgstr "Повратне везе извора" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:876 msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за извор" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:889 msgid "Citation Backlinks" msgstr "Повратне везе цитата" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:890 msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation" msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за цитат" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:903 msgid "Repository Backlinks" msgstr "Повратне везе ризнице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904 msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за ризницу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:917 msgid "Media Backlinks" msgstr "Повратне везе медија" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:918 msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за медијски предмет" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:931 msgid "Note Backlinks" msgstr "Повратне везе напомене" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:932 msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за белешку" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:945 msgid "Person Filter" msgstr "Пропусник особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:946 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:959 msgid "Family Filter" msgstr "Пропусник породице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник породице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:973 msgid "Event Filter" msgstr "Пропусник догађаја" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:974 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник догађаја" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:987 msgid "Source Filter" msgstr "Пропусник извора" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:988 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник извора" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1001 msgid "Citation Filter" msgstr "Пропусник цитата" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1002 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник цитата" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1015 msgid "Place Filter" msgstr "Пропусник места" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник места" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1029 msgid "Media Filter" msgstr "Пропусник медија" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1030 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник медија" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1043 msgid "Repository Filter" msgstr "Пропусник ризнице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1044 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник ризнице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1057 msgid "Note Filter" msgstr "Пропусник напомене" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1058 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник напомене" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1071 msgid "Records Gramplet" msgstr "Дедозорче записа" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:411 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Приказује неке унтересантне записе о особама и породицама" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1082 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:97 msgid "Records" msgstr "Записи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1087 msgid "Person To Do" msgstr "Особа да се уради" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1088 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person" msgstr "Дедозорче које приказује белешке обавеза за особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1101 msgid "Event To Do" msgstr "Догађај да се уради" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1102 msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event" msgstr "Дедозорче које приказује белешке обавеза за догађај" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1115 msgid "Family To Do" msgstr "Породица да се уради" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1116 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family" msgstr "Дедозорче које приказује белешке обавеза за породицу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1129 msgid "Place To Do" msgstr "Место да се уради" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1130 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place" msgstr "Дедозорче које приказује белешке обавеза за место" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1143 msgid "Source To Do" msgstr "Извор да се уради" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1144 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source" msgstr "Дедозорче које приказује белешке обавеза за извор" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1157 msgid "Citation To Do" msgstr "Цитат да се уради" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1158 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation" msgstr "Дедозорче које приказује белешке обавеза за цитат" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1171 msgid "Repository To Do" msgstr "Ризница да се уради" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1172 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository" msgstr "Дедозорче које приказује белешке обавеза за ризницу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1185 msgid "Media To Do" msgstr "Медиј да се уради" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1186 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object" msgstr "Дедозорче које приказује белешке обавеза за медијски предмет" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1225 msgid "SoundEx Generator" msgstr "Стваралац ЗвукЕкс-а" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1226 msgid "Gramplet to generate SoundEx codes" msgstr "Дедозорче за стварање кодова звук-екса" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1233 msgid "SoundEx" msgstr "ЗвукЕкс" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:102 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2731 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4212 msgid "Number" msgstr "Број" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:106 msgid "Uncollected object" msgstr "Неприкупљени предмети" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:115 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:146 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:160 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d упућује на" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:178 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Неприкупљени предмети: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:99 #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:124 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:142 #, python-format msgid "%(current)d of %(total)d" msgstr "%(current)d од %(total)d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Померите миша преко веза за изборе" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:274 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:272 msgid "Max generations" msgstr "Највише генерација" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Прикажи датуме" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Врста линије" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Притисните да учините радним\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Десни клик за уређивање" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(р. %(birthdate)s, у. %(deathdate)s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(р. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(у. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Прекид генерацијом:\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "Прва генерација" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Два пута притисните да видите особе у генерацији" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " има 1 од 1 појединца (обављено је %(percent)s)\n" #. Create the Generation title, set an index marker #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:266 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:206 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:201 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:300 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:179 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "%d. генерација" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Два пута притисните да видите особе у %d. генерацији" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:271 msgid "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgid_plural "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:278 msgid "All generations" msgstr "Све генерације" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:279 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Два пута притисните да видите све генерације" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:282 msgid " have {number_of} individual\n" msgid_plural " have {number_of} individuals\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:227 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s — %(place)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:230 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:116 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:72 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:381 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3380 msgid "Latitude" msgstr "Географска ширина" #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:118 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:73 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:383 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3381 msgid "Longitude" msgstr "Географска дужина" #. Add types: #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:105 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:127 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:142 msgid "View Type" msgstr "Врста прегледа" #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:121 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:143 msgid "Quick Views" msgstr "Брзи прегледи" #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44 msgid "Double-click name for details" msgstr "Два пута притисните на име за појединости" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Притисните име да учините особу радном\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Десним кликом на име да уредите особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:70 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Активна особа: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:86 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. партнер: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:90 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. партнер: није познат" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:105 msgid "Parents:" msgstr "Родитељи:" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:117 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:121 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Мајка: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:128 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:132 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Отац: " #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:41 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Притисните на име да промените радно\n" "Два пута притисните на име за уређивање" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:42 msgid "Log for this Session" msgstr "Дневник за ову сесију" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:51 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Отворена база података -----------\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53 msgid "Added" msgstr "Додато" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53 msgid "Deleted" msgstr "Обрисано" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53 msgid "Edited" msgstr "Уређено" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53 msgid "Selected" msgstr "Изабрано" #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:69 msgid "SoundEx code:" msgstr "Код ЗвукЕкс-а:" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:54 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Два пута притисните на ставку да видите подударања" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:236 msgid "less than 1" msgstr "мање од 1" #. ------------------------- #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:144 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:236 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:110 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1759 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1809 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1865 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5210 msgid "Individuals" msgstr "Појединци" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146 msgid "Number of individuals" msgstr "Број појединаца" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Појединци са непознатим полом" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:160 msgid "Incomplete names" msgstr "Непотпуна имена" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:164 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Појединци којима недостаје датум рођења" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:168 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Искључени појединци" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:172 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:207 msgid "Family Information" msgstr "Подаци о породици" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:174 msgid "Number of families" msgstr "Број породица" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:178 msgid "Unique surnames" msgstr "Јединствена презимена" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:182 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:224 msgid "Media Objects" msgstr "Медијски предмети" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Појединци са медијским предметима" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:188 msgid "Total number of media object references" msgstr "Укупан број упута медијских предмета" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Број јединствених медијских предмета" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:197 msgid "Total size of media objects" msgstr "Укупна величина медијских објеката" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:254 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Недостају медијски предмети" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:46 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Два пута притисните на презиме за појединости" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:81 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:184 msgid "Number of surnames" msgstr "Број презимена" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:178 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185 msgid "Min font size" msgstr "Најмања величина слова" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:83 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:180 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186 msgid "Max font size" msgstr "Највећа величина слова" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:169 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:106 msgid "Total unique surnames" msgstr "Укупно јединствених презимена" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:171 msgid "Total surnames showing" msgstr "Приказујем укупно презимена" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:47 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:50 msgid "Previous To Do note" msgstr "Претходна напомена за урадити" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:51 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:54 msgid "Next To Do note" msgstr "Следећа напомена за урадити" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:58 msgid "Edit the selected To Do note" msgstr "Уредите изабрану напомену за урадити" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:62 msgid "Add a new To Do note" msgstr "Додајте нову напомену за урадити" #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:140 msgid "Unattached" msgstr "Неоткачено" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:104 msgid "Intro" msgstr "Увод" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:106 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Дедовник је софтверски пакет намењен истраживању родослова. Иако је сличан " "осталим родословним програмима, Дедовник нуди неке јединствене и моћне " "функције.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:109 msgid "Links" msgstr "Везе" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110 msgid "Home Page" msgstr "Матична страница" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Почните са родословом и Дедовником" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:114 msgid "Gramps online manual" msgstr "Дедовниково упутство на мрежи" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115 msgid "locale_suffix|" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:116 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Поставите питање на дописној листи дедовникових корисника" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Ко прави Дедовника?" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:121 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "Дедовник су направили родословци за родословце, окупљени у Дедовниковом " "пројекту. Дедовник је софтверски пакет отвореног кода, што значи да сте " "слободни да га умножите и проследите коме год пожелите. Развија га и одржава " "група добровољаца широм света чији је циљ да Дедовник буде моћан, и лак за " "употребу.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:127 msgid "Getting Started" msgstr "Започните" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:128 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your Family Tree. " "For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" "Прва ствар коју требате урадити је да направите ново породично стабло. Да " "направите ново породично стабло (које се понекад зове „база података“) из " "изборника изаберите „Породична стабла —> Управљај породичним стаблима —> " "Ново“, и именујте ваше породично стабло. За више појединости, прочитајте " "податке на вези испод\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:133 msgid "Dashboard View" msgstr "Преглед полетне табле" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:134 msgid "" "You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add " "your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a " "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this " "page, and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Тренутно читате из прегледа „Полетне табле“, где можете додати ваше " "сопствене дедозорчиће. Такође можете додати дедозорчиће било ком прегледу " "додајући бочну траку и/или доњу траку, и притискајући десним тастером миша " "по десној страни језичка.\n" "\n" "Можете притиснути на иконицу подешавања у траци алата да додате још стубаца, " "док притисак десним тастером по позадини омогућава додавање дедозорчића. " "Можете такође да превучете дугме својстава да измените положај дедозорчета " "на овој страници, и да откачите дедозорче како би лебдело око Дедовника." #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:57 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Најмањи број ставки за приказ" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:63 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Генерације потомака по генерацији предака" #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:69 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Застој пре обраде потомака претка" #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:76 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Ознака која означава да је особа завршена" #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:83 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Ознака која означава да је породица завршена" #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:89 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "Ознака која указује да особа или породица треба бити занемарена" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:163 msgid "No Home Person set." msgstr "Није подешена особа домаћин." #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:345 msgid "first name unknown" msgstr "име није познато" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:348 msgid "surname unknown" msgstr "презиме није познато" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:352 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:383 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:410 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:417 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:457 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:464 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(особа са непознатим именом)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:365 msgid "birth event missing" msgstr "недостаје догађај рођења" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:369 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:391 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:441 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:476 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:387 msgid "person not complete" msgstr "особа није завршена" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:406 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:413 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:453 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:460 msgid "(unknown person)" msgstr "(непозната особа)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:466 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s и %(name2)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:435 msgid "marriage event missing" msgstr "недостаје догађај венчања" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:437 msgid "relation type unknown" msgstr "непозната врста односа" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:472 msgid "family not complete" msgstr "породица није завршена" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:487 msgid "date unknown" msgstr "датум није познат" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489 msgid "date incomplete" msgstr "датум није потпун" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:493 msgid "place unknown" msgstr "место није познато" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:496 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:504 msgid "spouse missing" msgstr "недостаје супружник" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:508 msgid "father missing" msgstr "недостаје отац" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:512 msgid "mother missing" msgstr "недостаје мајка" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:516 msgid "parents missing" msgstr "недостају родитељи" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:523 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "График породичне линије" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Прави графике породичне линије користећи Граф-виз." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Графикон сродства" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Прави графике сродства користећи Граф-виз." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:71 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:56 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:69 msgid "B&W outline" msgstr "Црно-бела контура" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:72 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:57 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:70 msgid "Colored outline" msgstr "Контура у боји" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:73 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:58 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:71 msgid "Color fill" msgstr "Попуњавање бојом" #. ############################### #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:112 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:295 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:615 msgid "Graph coloring" msgstr "Боја графика" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:115 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Мушкарци ће бити приказани плавом бојом, а жене црвеном, осим ако није " "другачије подешено за поље. Ако пол појединца није познат биће приказан " "сивом бојом." #. see bug report #2180 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:121 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:304 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:648 msgid "Use rounded corners" msgstr "Користи заобљене углове" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:122 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:306 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:650 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Користите заобљене углове да разликујете жене од мушкараца." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:126 msgid "Follow parents to determine \"family lines\"" msgstr "Прати родитеље за одређивање „породичне линије“" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:128 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Родитељи и њихови преци ће се узимати у обзир приликом одређивања „породичне " "линије“." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:132 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Прати децу за одређивање „породичне линије“" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:134 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Деца ће се узимати у обзир приликом одређивања „породичне линије“." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:138 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Покушај да уклониш вишак особа и породица" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:140 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Особе и породице које нису непосредно у вези са особама о којима се ради " "биће уклоњене приликом одређивања „породичне линије“." #. -------------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151 msgid "People of Interest" msgstr "Особе од интереса" #. -------------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154 msgid "People of interest" msgstr "Особе од интереса" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:155 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Особе од интереса се користе као полазна тачка приликом одређивања „" "породичне линије“." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:159 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Ограничи број предака" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:161 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Да ли да ограничи број предака." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:167 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Највећи број предака за укључивање." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:171 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Ограничи број потомака" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:174 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Да ли да ограничи број потомака." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:180 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Највећи број потомака за укључивање." #. -------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:188 msgid "Include dates" msgstr "Укључи датуме" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:189 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Да ли да укључи датуме за особе и породице." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:194 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:541 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Ограничи датуме само на године" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:195 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:542 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Испишите само датуме године, ни месец или дан ни приближни датум или период " "неће бити приказани." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:200 msgid "Include places" msgstr "Укључи места" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:201 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Да ли да укључи називе места за особе и породице." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:205 msgid "Include the number of children" msgstr "Укључи број деце" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:207 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "Да ли да укључи број деце за породице са више од 1 детета." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:212 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:589 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Укључи минијатурне слике особа" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Да ли да укључи минијатурне слике особа." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:220 msgid "Thumbnail location" msgstr "Место минијатуре" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:221 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:596 msgid "Above the name" msgstr "Изнад имена" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:222 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:597 msgid "Beside the name" msgstr "Поред имена" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:223 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:599 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Где треба да се појави слика минијатуре у односу на име" #. ---------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:228 msgid "Family Colors" msgstr "Боје породице" #. ---------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:231 msgid "Family colors" msgstr "Боје породице" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:232 msgid "Colors to use for various family lines." msgstr "Боје које ће се користити за различите породичне линије." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:240 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:624 msgid "The color to use to display men." msgstr "Боја за приказивање мушке особе." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:244 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:628 msgid "The color to use to display women." msgstr "Боја за приказивање женске особе." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:248 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:633 msgid "The color to use when the gender is unknown." msgstr "Боја за приказивање непознатог пола." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:252 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:637 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:209 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:792 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:114 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:50 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:58 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:656 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:700 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1761 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1812 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1867 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3062 msgid "Families" msgstr "Породице" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:253 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:638 msgid "The color to use to display families." msgstr "Боја за приказивање породица." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:341 msgid "Empty report" msgstr "Празан извештај" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:342 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Нисте навели никога" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:910 msgid "{number_of} child" msgid_plural "{number_of} children" msgstr[0] "{number_of} дете" msgstr[1] "{number_of} детета" msgstr[2] "{number_of} деце" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:272 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Средишња особа за график" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:277 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:345 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Највише генерација потомака" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:278 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Број генерација потомака за укључивање у график" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:282 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:349 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Највише генерација предака" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:283 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Број генерација предака за укључивање у график" #. ############################### #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:292 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:612 msgid "Graph Style" msgstr "Изглед графика" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:298 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:618 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Мушкарци ће бити приказани плавом бојом, а жене црвеном. Ако пол појединца " "није познат биће приказан сивом бојом." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Потомци <— Преци" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Потомци —> Преци" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Потомци <—> Преци" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:76 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Потомци — Преци" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:529 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Одређује које особе су укључене у график" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:547 msgid "Use place when no date" msgstr "Користи место када нема датума" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:548 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Када није доступан датум рођења, брака или смрти, биће коришћено " "одговарајуће поље места." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:562 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Укључи датуме рођења, венчања и смрти" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:563 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Укључите датуме рођења појединца, венчања и/или смрти у натписима графика." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:568 msgid "Include URLs" msgstr "Укључи адресе" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:569 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Укључите адресу у сваком чвору графика тако да датотеке ПДФ-а и мапе слика " "могу бити направљене а да садрже радне везе према датотекама створеним " "извештајем „Испричана веб страницу“." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:576 msgid "Include IDs" msgstr "Укључи ИБ-ове" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:577 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Укључите ИБ-ове појединца и породице." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:581 msgid "Include relationship to center person" msgstr "Укључи сродство са средишњом особом" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:582 msgid "Whether to show every person's relationship to the center person" msgstr "Да ли да покаже сродство сваке особе са средишњом особом" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:591 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Да ли да укључи минијатуре особа." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:595 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Место минијатуре" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:604 msgid "Include relationship debugging numbers also" msgstr "" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:607 msgid "" "Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator" msgstr "" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:641 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Смер стрелице" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:644 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Изаберите смер у коме стрелица показује." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:655 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Укажи на сродства не по рођењу са истачканим линијама" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:656 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Сродства не по рођењу ће бити приказана као истачкане линије у графикону." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:660 msgid "Show family nodes" msgstr "Прикажи породичне чворове" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:661 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Породице ће бити приказане као елипсе, повезане са родитељима и децом." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Увези податке из ЦСВ датотека" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Увези податке из Геневеб датотека" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Пакет Дедовника (преносни ИксМЛ)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:89 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with " "the media object files.)" msgstr "" "Увези податке из пакета Дедовника (архивираног ИксМЛ породичног стабла " "заједно са датотекама медијских предмета)." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Дедовниково ИксМЛ породично стабло" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:108 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "Запис ИксМЛ Дедовника је текстуално издање породичног стабла. Сагласан је за " "читање-писање са садашњим записом базе података Дедовника." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "База података Дедовника 2.х" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Увезите податке из датотека базе података Дедовника 2.х" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Про-Ген" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Увези податке из Про-Ген датотека" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Увези податке из датотека вКарте" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:157 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:131 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:145 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:95 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:101 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:68 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:71 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“\n" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181 msgid "Given name" msgstr "Име" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183 msgid "given name" msgstr "име" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:184 msgid "Call name" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186 msgid "call" msgstr "зван" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190 msgid "gender" msgstr "пол" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191 msgid "source" msgstr "извор" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192 msgid "note" msgstr "напомена" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194 msgid "birth place" msgstr "место рођења" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:199 msgid "birth source" msgstr "извор рођења" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202 msgid "baptism place" msgstr "место покрштавања" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204 msgid "baptism date" msgstr "датум покрштавања" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207 msgid "baptism source" msgstr "извор покрштавања" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209 msgid "burial place" msgstr "место сахране" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:211 msgid "burial date" msgstr "датум сахране" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "burial source" msgstr "извор сахране" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "death place" msgstr "место смрти" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 msgid "death source" msgstr "извор смрти" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 msgid "Death cause" msgstr "датум смрти" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223 msgid "death cause" msgstr "узрок смрти" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:129 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:140 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:150 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:170 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:180 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:190 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:200 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:209 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:221 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:233 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:239 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:245 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:251 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3666 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3843 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4293 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6684 msgid "Gramps ID" msgstr "ИБ Дедовника" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 msgid "Gramps id" msgstr "иб Дедовника" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 msgid "person" msgstr "особа" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228 msgid "child" msgstr "дете" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 msgid "Parent2" msgstr "Родитељ2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 msgid "mother" msgstr "мајка" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 msgid "parent2" msgstr "родитељ2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 msgid "Parent1" msgstr "Родитељ1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 msgid "father" msgstr "отац" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 msgid "parent1" msgstr "родитељ1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237 msgid "marriage" msgstr "венчање" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238 msgid "date" msgstr "датум" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239 msgid "place" msgstr "место" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:267 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "грешка записа: %(line)d. ред: %(zero)s" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:327 msgid "CSV Import" msgstr "Увоз ЦСВ-а" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:329 msgid "Reading data..." msgstr "Читам податке..." #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:336 msgid "CSV import" msgstr "Увоз ЦСВ-а" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:344 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:195 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:232 msgid "Import Complete: {number_of} second" msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:31 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Дедовник — ГЕДКОМ кодирање" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:76 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "ГЕДКОМ кодирање" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:94 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Ова ГЕДКОМ датотека је сама одредила да користи АНСЕЛ кодирање. Понекад, ово " "је грешка. Ако увезени подаци садрже необичне знаке, поништите увоз, и " "замените скуп знакова бирањем другачијег кодирања." #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:120 msgid "Encoding: " msgstr "Кодирање: " #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:234 msgid "Warning messages" msgstr "Поруке упозорења" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:301 msgid "Created by:" msgstr "Направио је:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:318 msgid "People:" msgstr "Особе:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:375 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:390 msgid "Version:" msgstr "Издање:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:407 msgid "Families:" msgstr "Породице:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:134 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Неисправна ГЕДКОМ датотека" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:135 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "Не могу да увезем „%s“" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:152 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Грешка читања ГЕДКОМ датотеке" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:130 msgid "GeneWeb import" msgstr "Увоз Геневеб-а" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:832 msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text." msgstr "Неисправан датум {date} у {gw_snippet}, прчувавам датум као текст." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Не могу да направим директоријум медија „%s“" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Директоријум медија „%s“ није уписив" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "Директоријум медија „%s“ постоји. Прво га обришите, затим поново покрените " "процес увоза" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Грешка извлачења у „%s“" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:107 msgid "Base path for relative media set" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108 #, python-format msgid "" "The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "Основна путања медија овог породичног стабла је подешена на „%s“. Размотрите " "узимање једноставније путање. Можете да измените ово у поставкама, док " "премештате ваше медијске датотеке на нов положај, и користећи алат управљања " "медијима, опцију „Замени подниску у путањи“ да подесите исправне путање у " "вашим медијским предметима." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Не могу да подесим основну путању медија" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118 #, python-format msgid "" "The Family Tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "Породично стабло које сте увезли већ има основну путању медија: %(orig_path)" "s. Увезени медијски предмети су међутим упутни из путање „%(path)s“. Можете " "изменити путању медија у поставкама или да претворите увезене датотеке у " "постојећу основну путању медија. Ово можете урадити премештањем ваших " "медијских датотека на нов положај, и користећи алат управљања медијима, " "опцију „Замени подниску у путањи“ да подесите исправне путање у вашим " "медијским предметима." #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:61 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:74 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:83 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:474 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:477 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:62 #, python-format msgid "" "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should " "use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into " "that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML " "(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for " "example this version), create a new empty database and import the Gramps XML " "into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s" msgstr "" "Издање базе података није подржано овим издањем Дедовника. Треба да " "користите старији примерак Дедовника издања 3.0.х и да увезете базу података " "у то издање. Затим треба да извезете примерак ваших података у ИксМЛ " "Дедовника (Породично стабло). Затим треба да надоградите на најновије издање " "Дедовника (на пример на ово издање), да направите нову празну базу података " "и да увезете ИксМЛ Дедовника у то издање. Погледајте: " "„%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s“" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:80 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Грешка Про-Ген података" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:173 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Није Про-Ген датотека" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:391 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Нисам нашао поље „%(fldname)s“" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:467 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Не могу да нађем ДЕФ датотеку: %(deffname)s" #. print self.def_.diag() #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:515 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Увези из Про-Гена" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:521 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Увоз Про-Гена" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:750 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "датум не одговара: „%(text)s“ (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:830 msgid "Importing individuals" msgstr "Увозим појединце" #. The records are numbered 1..N #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1105 msgid "Importing families" msgstr "Увозим породице" #. The records are numbered 1..N #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1282 msgid "Adding children" msgstr "Додајем децу" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1293 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "не могу наћи оца за I%(person)s (отац=%(id)d)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1296 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "не могу наћи мајку за I%(person)s (мајка=%(mother)d)" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:226 msgid "vCard import" msgstr "Увоз вКарте" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:315 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "Дедовник не подржава увоз вКарти издања %s." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:483 msgid "Invalid date {date} in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text." msgstr "" "Неисправан датум {date} у BDAY {vcard_snippet}, прчувавам датум као текст." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:491 msgid "" "Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date " "as text." msgstr "" "Датум {vcard_snippet} није у одговарајућем запису дд.мм.гггг., причувавам " "датум као текст." #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:104 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:131 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s за %(family)s" #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:106 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:133 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s за %(person)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:155 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:160 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Грешка читања „%s“" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:162 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "Датотека је оштећена или није исправна база података Дедовника." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:275 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s — %(text)s са %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:281 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Породица %(id)s са %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:284 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Извор %(id)s са %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:287 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Догађај %(id)s са %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:290 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Медијски предмет %(id)s са %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:293 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Место %(id)s са %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:296 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Ризница %(id)s са %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:299 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Напомена %(id)s са %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:304 #, python-format msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Цитат %(id)s са %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:312 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Особе: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:313 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Породице: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:314 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Извори: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:315 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Догађаји: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:316 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Медијски предмети: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:317 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Места: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:318 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Ризнице: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:319 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Напомене: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:320 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Ознаке: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:321 #, python-format msgid " Citations: %d\n" msgstr " Цитати: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:323 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Број увезених нових предмета:\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:332 #, python-format msgid "" "\n" " The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unkown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:340 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:351 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Предмети који су кандидати за спајање:\n" #. there is no old style XML #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:833 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1296 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1569 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1971 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "Иксмл Дедовника који покушавате да увезете је лош." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:834 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Недостају особине које повезују податке заједно." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:938 msgid "Gramps XML import" msgstr "Увоз ИксМЛ Дедовника" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:971 msgid "Could not change media path" msgstr "Не могу да променим путању медија" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:972 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the Family Tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1031 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1034 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Датотека увоза не одговара издању Дедовника" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1036 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1044 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" " for more info." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1055 msgid "The file will not be imported" msgstr "Датотека неће бити увезена" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1057 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "for more info." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1070 msgid "Old xml file" msgstr "Стара иксмл датотека" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1217 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2665 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Име сведока: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1297 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Свака упута догађаја мора имати особину „hlink“." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1570 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Свака упута особе мора имати особину „hlink“." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1741 #, python-format msgid "" "Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1744 msgid "Gramps ignored a name grouping" msgstr "Дедовник је занемарио груписање имена" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1803 msgid "Unknown when imported" msgstr "Непознат приликом увоза" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1972 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Свака упута напомене мора имати особину „hlink“." #. TRANSLATORS: leave the {date} and {xml} untranslated in the format string, #. but you may re-order them if needed. #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2498 msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text" msgstr "Неисправан датум {date} у ИксМЛ-у {xml}, прчувавам ИксМЛ као текст." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2548 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Напомена сведока: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3185 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3201 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3223 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "Bulgaria" msgstr "Бугарска" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешка Република" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Чиле" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "China" msgstr "Кина" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "Croatia" msgstr "Хрватска" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "England" msgstr "Енглеска" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "Finland" msgstr "Финска" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65 msgid "France" msgstr "Француска" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "Germany" msgstr "Немачка" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "Japan" msgstr "Јапан" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "Slovakia" msgstr "Словачка" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:46 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65 msgid "Sweden" msgstr "Шведска" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65 msgid "United States of America" msgstr "Сједињене Америчке Државе" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Јеврејски празници" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "Purim" msgstr "Пурим" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "Passover" msgstr "Пасха" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "2 of Passover" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "3 of Passover" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "4 of Passover" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 msgid "5 of Passover" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "6 of Passover" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "7 of Passover" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Shavuot" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Yom Kippur" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 msgid "Sukot" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "2 of Sukot" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "3 of Sukot" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "4 of Sukot" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "5 of Sukot" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "6 of Sukot" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "7 of Sukot" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Simhat Tora" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "Hanuka" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "2 of Hanuka" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "3 of Hanuka" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "4 of Hanuka" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 msgid "5 of Hanuka" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "6 of Hanuka" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 msgid "7 of Hanuka" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:43 msgid "8 of Hanuka" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:44 msgid "New Zealand" msgstr "Нови Зеланд" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:45 msgid "Ukraine" msgstr "Украјина" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:46 msgid "Serbia" msgstr "Србија" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:47 msgid "Serbia (Latin)" msgstr "Србија (латински)" #: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1400 #, python-format msgid "" "Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n" " Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s." msgstr "" "Не подударају се изабрано проширење %(ext)s и тренутни запис.\n" " Пишем у „%(filename)s“ у запису %(impliedext)s." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1807 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Ваша ГЕДКОМ датотека је оштећена. Изгледа да је скраћена." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1888 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Увези из ГЕДКОМа (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2685 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3059 msgid "GEDCOM import" msgstr "Увоз ГЕДКОМ-а" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2713 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "Извештај ГЕДКОМ увоза: Нису откривене грешке" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2715 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "Извештај ГЕДКОМ увоза: Откривене су %s грешке" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2980 msgid "Tag recognized but not supported" msgstr "Ознака је препозната али није подржана" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2991 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3016 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3050 msgid "Records not imported into " msgstr "Записи нису увезени" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3086 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record synthesised" msgstr "" "Грешка: %(msg)s „%(gramps_id)s“ (улаз као @%(xref)s@) није у улазу ГЕДКОМ. " "Запис је синтетизован" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3095 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "" "Грешка: %(msg)s „%(gramps_id)s“ (улаз као @%(xref)s@) није у улазу ГЕДКОМ. " "Запис са представном особином „Непознато“ је направљен" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3134 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s " "(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family " "reference removed from person" msgstr "" "Грешка: породица „%(family)s“ (улаз као @%(orig_family)s@) особе %(person)s (" "улаз као %(orig_person)s) није члан упутне породице. Упута породице је " "уклоњена из особе" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3212 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unknown' objects are \n" "referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" "Увезена датотека није само-садржавајућа.\n" "Зарад исправке овога, %(new)d предмета су направљена и\n" "њихова представна особина је подешена на „Непознато“.\n" "Где је могуће на ове „непознате“ предмете\n" "упућује напомена %(unknown)s.\n" #. message means that the element %s was ignored, but #. expressed the wrong way round because the message is #. truncated for output #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3280 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "ADDR елемент је занемарен „%s“" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3293 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3322 #, python-format msgid "SUBM (Submitter): @%s@" msgstr "SUBM (Пошиљалац): @%s@" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3346 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6829 msgid "GEDCOM data" msgstr "ГЕДКОМ подаци" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3392 msgid "Unknown tag" msgstr "Непозната ознака" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3394 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3408 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3412 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3433 msgid "Top Level" msgstr "Највиши ниво" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3505 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (појединачан) ИБ Дедовника %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3622 msgid "Empty Alias ignored" msgstr "Празан алијас је занемарен" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3702 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5011 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5209 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5336 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5962 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6115 msgid "Filename omitted" msgstr "Назив датотеке је изостављен" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3704 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5013 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5211 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5338 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5964 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6117 msgid "Form omitted" msgstr "Облик је изостављен" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4776 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (породични) ИБ Дедовника %s" #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5481 msgid "Empty event note ignored" msgstr "Празна напомена догађаја је занемарена" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5799 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6624 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Упоз: ADDR је преписана" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5976 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6410 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN је занемарено" #. SOURce with the given gramps_id had no title #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6075 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Нема наслова — ИБ %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6080 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (извор) ИБ Дедовника %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6336 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (предмет мулти-медија) ИБ Дедовника %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6364 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7355 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Не могу да увезем %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6400 msgid "BLOB ignored" msgstr "BLOB је занемарено" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6420 msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" msgstr "Мултимедија REFN:TYPE је занемарено" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6430 msgid "Mutimedia RIN ignored" msgstr "Мултимедија RIN је занемарено" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6517 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (ризница) ИБ Дедовника %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6749 msgid "HEAD (header)" msgstr "HEAD (заглавље)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6766 msgid "Approved system identification" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6778 msgid "Generated By" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6794 msgid "Name of software product" msgstr "Назив софтверског производа" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6808 msgid "Version number of software product" msgstr "Број издања софтверског производа" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6826 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Послови који производе производ: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6848 msgid "Name of source data" msgstr "Назив података извора" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6865 msgid "Copyright of source data" msgstr "Ауторско право података извора" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6882 msgid "Publication date of source data" msgstr "Подаци објављивања података извора" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6896 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Увези из „%s“" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6935 msgid "Submission record identifier" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6948 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Језик ГЕДКОМ текста" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6974 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in " "the resulting database!" msgstr "" "Увоз ГЕДКОМ датотеке „%(filename)s“ са DEST=%(by)s, може довести до грешака " "у резултирајућој бази података!" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6977 msgid "Look for nameless events." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7001 msgid "Character set" msgstr "Скуп знакова" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7006 msgid "Character set and version" msgstr "Скуп знакова и издање" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7023 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "ГЕДКОМ издање није подржано" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7027 msgid "GEDCOM version" msgstr "ГЕДКОМ издање" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7032 msgid "GEDCOM form not supported" msgstr "ГЕДКОМ облик није подржан" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7035 msgid "GEDCOM form" msgstr "ГЕДКОМ облик" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7084 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Датум стварања ГЕДКОМа" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7089 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Датум стварања и време ГЕДКОМа" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7127 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7167 msgid "Empty note ignored" msgstr "Празна напомена је занемарена" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7182 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "NOTE ИБ Дедовника %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7232 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Предаја: Пошиљалац" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7234 msgid "Submission: Family file" msgstr "Предаја: Породично стабло" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7236 msgid "Submission: Temple code" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7238 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Предаја: Генерације предака" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7240 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Предаја: Генерације потомака" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7242 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "" #. # Okay we have no clue which temple this is. #. # We should tell the user and store it anyway. #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7457 msgid "Invalid temple code" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7545 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Ваша ГЕДКОМ датотека је оштећена. Датотека изгледа да је кодирана коришћењем " "УТФ16 скупа знакова, али јој недостаје BOM маркер." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7548 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Ваша ГЕДКОМ датотека је празна." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7611 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Неисправан %d. ред у датотеци ГЕДКОМ-а." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Уникод УТФ-8 (препоручено)" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107 msgid "Standard copyright" msgstr "Уобичајена ауторска права" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Заједничко стваралаштво — Према приписивању" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Заједничко стваралаштво — Према приписивању, без извођења" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Заједничко стваралаштво — Према приписивању, истоветно дељење" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Заједничко стваралаштво — Према приписивању, не-комерцијално" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" "Заједничко стваралаштво — Према приписивању, не-комерцијално, без извођења" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Заједничко стваралаштво — Према приписивању, не-комерцијално, истоветно " "дељење" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118 msgid "No copyright notice" msgstr "Без напомене о ауторским правима" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:60 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:96 msgid "Invalid format" msgstr "Неисправан запис" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:64 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:67 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s у %(time)s" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:100 msgid "Camera" msgstr "Фото-апарат" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:101 msgid "GPS" msgstr "ГПС" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:102 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:87 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је рођен/а %(birth_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s је рођен %(birth_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s је рођена %(birth_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:92 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ова особа је рођена %(birth_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Рођен је %(birth_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Рођена је %(birth_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:96 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Рођен/а %(birth_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:101 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је рођен/а %(modified_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s је рођен %(modified_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s је рођена %(modified_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:106 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ова особа је рођена %(modified_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Рођен је %(modified_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Рођена је %(modified_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:110 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Рођен/а је %(modified_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:115 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је рођен/а %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s је рођен %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s је рођена %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:120 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Ова особа је рођена %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Рођен је %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Рођена је %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:124 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Рођен/а %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:129 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је рођен/а %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s је рођен %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s је рођена %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:134 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Ова особа је рођена %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Рођен је %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Рођена је %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:138 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Рођен/а %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:143 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је рођен/а %(month_year)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s је рођен %(month_year)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s је рођена %(month_year)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:148 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ова особа је рођена %(month_year)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Рођен је %(month_year)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Рођена је %(month_year)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:152 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Рођен/а %(month_year)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:157 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је рођен/а %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s је рођен %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s је рођена %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:162 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Ова особа је рођена %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Рођен је %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Рођена је %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:166 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Рођен/а %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:171 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је рођен/а %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s је рођен у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s је рођена у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:176 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Ова особа је рођена у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Рођен је у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Рођена је у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:180 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Рођен/а у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)" "s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s је умро %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s је умро %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години " "живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:198 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s је умрла %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s је умрла %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години " "живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ова особа је умрла %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Ова особа је умрла %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:207 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Умро је %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Умро је %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:211 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Умрла је %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Умрла је %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:216 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:249 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Умро/ла је %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:217 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Умро/ла је %(death_date)s у %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:223 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)" "s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:227 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s је умро %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s је умро %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години " "живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:231 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s је умрла %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s је умрла %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години " "живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ова особа је умрла %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Ова особа је умрла %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:240 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Умро је %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Умро је %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:244 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Умрла је %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Умрла је %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:260 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s је умро %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s је умро %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:264 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s је умрла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s је умрла %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Ова особа је умрла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ова особа је умрла %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:273 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Умро је %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Умро је %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:277 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Умрла је %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Умрла је %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:282 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:315 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Умро/ла је %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:283 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Умро/ла је %(death_date)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:293 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s је умро %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s је умро %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:297 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s је умрла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s је умрла %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Ова особа је умрла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ова особа је умрла %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:306 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Умро је %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Умро је %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:310 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Умрла је %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Умрла је %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:322 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(month_year)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(month_year)s у %(death_place)s у %(age)" "s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s је умро %(month_year)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s је умро %(month_year)s у %(death_place)s у %(age)s години " "живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:330 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s је умрла %(month_year)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s је умрла %(month_year)s у %(death_place)s у %(age)s години " "живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ова особа је умрла %(month_year)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Ова особа је умрла %(month_year)s у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Умро је %(month_year)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Умро је %(month_year)s у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:343 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Умрла је %(month_year)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Умрла је %(month_year)s у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:348 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Умро/ла је %(month_year)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Умро/ла је %(month_year)s у %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(month_year)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:359 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s је умро %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s је умро %(month_year)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:363 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s је умрла %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s је умрла %(month_year)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:368 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Ова особа је умрла %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Ова особа је умрла %(month_year)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Умро је %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Умро је %(month_year)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:376 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Умрла је %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Умрла је %(month_year)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:381 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Умро/ла је %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:382 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Умро/ла је %(month_year)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:388 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је умро/ла у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је умро/ла у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s је умро у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s је умро у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:396 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s је умрла у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s је умрла у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Ова особа је умрла у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ова особа је умрла у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:406 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Умро је у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Умро је у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:410 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Умрла је у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Умрла је у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:415 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Умро/ла је у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Умро/ла је у %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:423 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је умро/ла у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s је умро у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s је умрла у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:436 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Ова особа је умрла у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Умро је у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:444 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Умрла је у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:449 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Умро/ла (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:460 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s је сахрањен %(burial_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен је %(burial_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s је сахрањена %(burial_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањена је %(burial_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:468 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је сахрањена %(burial_date)s у " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:469 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је сахрањена %(burial_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:471 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен/а је %(burial_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:476 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је сахрањен %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен је %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је сахрањена %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањена је %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:484 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је сахрањен %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је сахрањена %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:487 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен/а %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s је сахрањен %(month_year)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен је %(month_year)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s је сахрањена %(month_year)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањена је %(month_year)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:500 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је сахрањен/а %(month_year)s у " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:501 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је сахрањена %(month_year)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:503 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен/а %(month_year)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:508 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је сахрањен %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен је %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:512 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је сахрањена %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањена је %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:516 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је сахрањен/а %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је сахрањена %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:519 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен/а %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:524 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s је сахрањен %(modified_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен је %(modified_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s је сахрањена %(modified_date)s у " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањена је %(modified_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:532 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је сахрањен/а %(modified_date)s у " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ова особа је сахрањена %(modified_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:535 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен/а %(modified_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је сахрањен %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен је %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:544 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је сахрањена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањена је %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:548 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је сахрањен/а %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:549 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је сахрањена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:551 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен/а је %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:556 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је сахрањен у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен је у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:560 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је сахрањена у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањена је у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:564 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је сахрањен/а у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је сахрањена у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:567 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен/а у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:572 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је сахрање%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен је%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је сахрањена%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Сахрањена је%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:580 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је сахрањен/а%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је сахрањена%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:583 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен/а%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:593 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s је покрштен %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен је %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s је покрштена %(baptism_date)s in " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштена је %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:601 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је покрштен/а %(baptism_date)s in " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "" "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ова особа је покрштена %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:604 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен/а %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:609 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је покрштен %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен је %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је покрштена %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштена је %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:617 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је покрштен/а %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је покрштена %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:620 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен/а је %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:625 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s је покрштен %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен је %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s је покрштена %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштена је %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:633 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је покрштен/а %(month_year)s in " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "" "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је покрштена %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:636 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен/а %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:641 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је покрштен %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен је %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је покрштена %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштена је %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:649 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је покрштен/а %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је покрштена %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:652 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен/а је %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:657 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s је покрштен %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен је %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s је покрштена %(modified_date)s in " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштена је %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:665 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је покрштена %(modified_date)s in " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "" "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ова особа је покрштена %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:668 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен/а је %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:673 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је покрштен %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен је %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је покрштена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштена је %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:681 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је покрштен/а %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је покрштена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:684 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен/а је %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:689 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је покрштен у %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен је у %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:693 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је покрштена у %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштена је у %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:697 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је покрштен у %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је покрштена у %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:700 #, python-format msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен/а је у %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:705 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је покрштен%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "He was baptized%(endnotes)s." msgstr "Покрштен је%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је покрштена%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "She was baptized%(endnotes)s." msgstr "Покрштена је%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:713 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је покрштен/а%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "This person was baptized%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је покрштена%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:716 #, python-format msgid "Baptized%(endnotes)s." msgstr "Покрштен/а%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:726 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s је крштен %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Крштен је %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s је крштена %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Крштена је %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:734 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је крштен/а %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ова особа је крштена %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:737 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен/а је %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:742 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је крштен %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен је %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је крштена %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Крштена је %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:750 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је крштен/а %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је крштена %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:753 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен/а је %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:758 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s је крштен %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен је %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s је крштена %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крштена је %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:766 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је крштен/а %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ова особа је крштена је %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:769 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен/а је %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:774 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је крштен %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен је %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је крштена %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Крштена је %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:782 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је крштен/а %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је крштена %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:785 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен/а је %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:790 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s је крштен %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен је %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s је крштена %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крштена је %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:798 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је крштен/а %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ова особа је крштена %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:801 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен/а је %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:806 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је крштен %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен је %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је крштена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Крштена је %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:814 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је крштен/а %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је крштена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:817 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен/а је %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:822 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је крштен у %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен је у %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:826 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је крштена у %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крштена је у %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:830 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s јекрштен/а у %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је крштена је у %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:833 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен/а је у %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:838 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је крштен%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Крштен је%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је крштена%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Крштена је%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:846 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је крштен/а%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је крштена%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:849 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Крштен/а је%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:860 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:864 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:865 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:875 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:876 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Његови родитељи су %(father)s и %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:878 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:882 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:886 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Њени родитељи су %(father)s и %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:889 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Њени родитељи су %(father)s и %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:900 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Отац ове особе је %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Отац ове особе је био %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:907 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:911 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Његов отац је %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Његов отац је био %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:914 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Његов отац је %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:918 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:922 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Њен отац је %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Њен отац је био %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:925 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Њен отац је %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:936 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Мајка ове особе је %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Мајка ове особе је била %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:939 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:947 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Његова мајка је %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Његова мајка је била %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:950 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Његова мајка је %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:958 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Њена мајка је %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:959 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Њена мајка је била %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:961 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Њена мајка је %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:972 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:977 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:982 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:987 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:995 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1000 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1005 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1010 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1018 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1023 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1028 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1033 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1041 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1046 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се женио са %(spouse)s у %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се женио са %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се женио %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1051 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удавала за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1056 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1063 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Оженио се са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Удала се за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1070 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1077 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Оженио се са %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Удала се за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1084 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1097 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1102 #, fuzzy, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, fuzzy, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, fuzzy, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1107 #, fuzzy, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108 #, fuzzy, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #, fuzzy, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1112 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1135 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Оженио се са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Оженио се са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Оженио се са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1120 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1125 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1130 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1143 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1148 #, fuzzy, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, fuzzy, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, fuzzy, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1153 #, fuzzy, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, fuzzy, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, fuzzy, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1158 #, fuzzy, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Оженио се са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159 #, fuzzy, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Оженио се са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160 #, fuzzy, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Оженио се са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1166 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1171 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1176 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1181 #, fuzzy, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, fuzzy, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, fuzzy, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1188 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, fuzzy, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, fuzzy, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, fuzzy, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Оженио се са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1195 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, fuzzy, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Такође је била у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, fuzzy, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Био је у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, fuzzy, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Била је у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, fuzzy, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Био је у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1209 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Такође је била у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210 #, fuzzy, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Такође је био у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, fuzzy, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Такође је била у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1223 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1228 #, fuzzy, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, fuzzy, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, fuzzy, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1233 #, fuzzy, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, fuzzy, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, fuzzy, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1238 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, fuzzy, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1246 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1251 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1256 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1261 #, fuzzy, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262 #, fuzzy, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, fuzzy, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1269 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1274 #, fuzzy, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, fuzzy, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, fuzzy, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1279 #, fuzzy, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, fuzzy, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, fuzzy, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Била је у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1284 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1292 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1297 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1302 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође је била у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође је била у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, fuzzy, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, fuzzy, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, fuzzy, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1314 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, fuzzy, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, fuzzy, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1321 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322 #, fuzzy, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323 #, fuzzy, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, fuzzy, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1328 #, fuzzy, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Такође је била у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, fuzzy, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Био је у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, fuzzy, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Била је у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Био је у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1335 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Такође је била у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336 #, fuzzy, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Такође је био у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, fuzzy, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Такође је била у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, fuzzy, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Такође је био у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105 msgid "Number of Parents" msgstr "Број родитеља" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108 msgid "Number of To Do Notes" msgstr "Број бележака за урадити" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:111 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:89 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:109 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89 msgid "Last Changed" msgstr "Последња измена" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:123 msgid "Add a new person" msgstr "Додајте нову особу" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:124 msgid "Edit the selected person" msgstr "Уредите изабрану особу" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:125 msgid "Remove the selected person" msgstr "Уклоните изабрану особу" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:126 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Стопите изабране особе" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:293 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Брисање особе ће је уклонити из базе података." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:298 msgid "_Delete Person" msgstr "_Обриши особу" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:313 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Обришите особу (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:343 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:669 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:432 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Уређивач пропусника особа" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:348 msgid "Web Connection" msgstr "Веб веза" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:394 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Тачно две особе морају бити изабране за обављање спајања. Друга особа може " "бити изабрана ако држите притиснут управљачки тастер док кликате на жељену " "особу." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:71 msgid "Code" msgstr "Код" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:110 msgid "Edit the selected place" msgstr "Уредите изабрано место" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:111 msgid "Delete the selected place" msgstr "Обришите изабрано место" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:112 msgid "Merge the selected places" msgstr "Стопите изабрана места" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:147 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:148 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:205 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Покушавам да видим изабрана места помоћу услуге карти (Отворена карта улице, " "Гуглове карте, ...)" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:151 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:203 msgid "Select a Map Service" msgstr "Изаберите услугу карти" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:153 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Потражи помоћу услуге карти" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:155 msgid "" "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Покушавам да видим ово место помоћу услуге карти (Отворена карта улице, " "Гуглове карте, ...)" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:157 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Уређивач пропусника места" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:265 msgid "No map service is available." msgstr "Нема доступних услуга карти." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:266 msgid "Check your installation." msgstr "Проверите вашу инсталацију." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:274 msgid "No place selected." msgstr "Нисте изабрали место." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:275 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Морате изабрати место да бисте могли да га видите на карти. Неке услуге " "карти могу подржавати више избора." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:369 msgid "Cannot delete place." msgstr "Не могу да избришем место." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:370 msgid "" "This place is currently referenced by another place. First remove the places " "it contains." msgstr "" "На ово место тренутно упућује једно друго место. Као прво уклоните места " "која садржи." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:411 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:419 msgid "Cannot merge places." msgstr "Не могу да спојим места." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:412 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Тачно два места морају бити изабрана за обављање спајања. Друго место може " "бити изабрано ако држите притиснут управљачки тастер док кликате на жељено " "место." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:420 msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy." msgstr "Стапање ових места ће створити кружни ток у хијерархији места." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Обезбеђује библиотеку за коришћење Каира за стварање докумената." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Обезбеђује функционалност ГЕДКОМ обраде" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:68 msgid "Provides recursive routines for reports" msgstr "Обезбеђује дубинске рутине за извештаје" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:85 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Обезбеђује општу функционалност за ИксМЛ увоз/извоз Дедовника." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:103 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Обезбеђује податке о празнику за различите државе." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:121 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Управља ХТМЛ датотеком примењујући Док-позадинца." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:139 msgid "Common constants for html files." msgstr "Опште константе за хтмл датотеке." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:157 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Управља ХТМЛ ДОМ стаблом." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:175 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Обезбеђује основну функционалност за услуге карти." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:192 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Обезбеђује текстуално приповедање." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:209 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Управља ОДФ датотеком примењујући Док-позадинца." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:226 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Обезбеђује основу потребну за прегледе особа списком." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:243 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Обезбеђује основу потребну за прегледе места списком." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:260 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Обезбеђује променљиву замену на линијама приказа." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:276 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "Обезбеђује основу потрбну за графичке извештаје предака и потомака." #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:54 msgid "Youngest living person" msgstr "Најмлађа жива особа" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:55 msgid "Oldest living person" msgstr "Најстарија жива особа" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Особа која је умрла најмлађа" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Особа која је умрла најстарија" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Особа која је као најмлађа ступила у брак" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Особа која је као најстарија ступила у брак" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Особа разведена као најмлађа" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Особа разведена као најстарија" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62 msgid "Youngest father" msgstr "Најмлађи отац" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63 msgid "Youngest mother" msgstr "Најмлађа мајка" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64 msgid "Oldest father" msgstr "Најстарији отац" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65 msgid "Oldest mother" msgstr "Најстарија мајка" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66 msgid "Couple with most children" msgstr "Пар са највише деце" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Живи пар који је најскорије ступио у брак" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Живи пар који је најраније ступио у брак" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Најкраћи прошли брак" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70 msgid "Longest past marriage" msgstr "Најдужи прошли брак" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:763 msgid "Top Left" msgstr "Горе лево" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:764 msgid "Top Right" msgstr "Горе десно" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:765 msgid "Bottom Left" msgstr "Доле лево" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:766 msgid "Bottom Right" msgstr "Доле десно" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:265 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:166 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:164 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:267 msgid "Print or save the Map" msgstr "Штампајте или сачувајте карту" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:304 msgid "Map Menu" msgstr "Изборник карте" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:307 msgid "Remove cross hair" msgstr "Уклони нишан" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:309 msgid "Add cross hair" msgstr "Додај нишан" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:316 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Откључај увеличавање и положај" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:318 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Закључај увеличавање и положај" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:325 msgid "Add place" msgstr "Додај место" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:330 msgid "Link place" msgstr "Увежи место" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:335 msgid "Center here" msgstr "Средиште је овде" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:348 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Замени „%(map)s“ са =>" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:367 #, python-format msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache." msgstr "Очисти оставу наслова „%(map)s“." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:823 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:530 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:328 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:361 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:673 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:402 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:599 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:421 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:442 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:480 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:326 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:351 msgid "Center on this place" msgstr "Средиште је на овом месту" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:920 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "Имате барем два места са истим насловом." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:921 #, python-format msgid "" "The title of the places is:\n" "%(title)s\n" "The following places are similar: %(gid)s\n" "You should eiher rename the places or merge them.\n" "\n" "%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n" msgstr "" "Наслов места је:\n" "%(title)s\n" "Следећа места су слична: %(gid)s\n" "Треба да преименујете места или да их стопите.\n" "\n" "%(bold_start)sНе могу да наставим са вашим захтевом%(bold_end)s.\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1045 msgid "Nothing for this view." msgstr "Ништа за овај преглед." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1046 msgid "Specific parameters" msgstr "Нарочити параметри" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1063 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Где ће сачувати плочице за ванмрежни режим." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1068 msgid "" "If you have no more space in your file system. You can remove all tiles " "placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Ако немате више простора на вашем систему датотека. Можете уклонити све " "плочице смештене у горњој путањи.\n" "Будите пажљиви! Ако немате интернет, нећете добавити карте." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1073 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Увеличавање коришћено приликом усредиштавања" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1077 msgid "The maximum number of places to show" msgstr "Највећи број места за приказивање" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1080 msgid "The map" msgstr "Карта" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:109 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "Не могу да направим директоријум оставе плочица „%s“" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:131 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "Не могу да направим директоријум оставе плочица за „%s“" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:120 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Ставите избор у област" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:123 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Изаберите полупречник избора.\n" "На карти видећете круг или овални лик у зависности од географске ширине." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:157 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "Зелене вредности у реду одговарају вредностима текућег места." #. here, we could add value from geography names services ... #. if we found no place, we must create a default place. #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:202 msgid "New place with empty fields" msgstr "Ново место са празним пољима" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:52 msgid "Denmark" msgstr "Данска" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:79 msgid " parish" msgstr " парохија" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:83 msgid " state" msgstr " држава" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:144 msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n" msgstr "Географска ширина између 54.55 и 69.05\n" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:145 msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'" msgstr "Географска дужина између 8.05 и 24.15" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:146 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:173 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:178 msgid "Eniro map not available" msgstr "Ениро карта није доступна" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Координате потребне у Данској" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:179 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Географска ширина и дужина,\n" "или улица и град су потребни" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "Ениро карте" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Отвара „kartor.eniro.se“" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "Гуглове карте" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Отвара „maps.google.com“" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8355 msgid "OpenStreetMap" msgstr "Отворена карта улице" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Отвара „openstreetmap.org“" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:49 #, python-format msgid "People and their ages the %s" msgstr "Особе и њихове године %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52 #, python-format msgid "People and their ages on %s" msgstr "Особе и њихове године %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67 #, python-format msgid "Alive: %s" msgstr "Жив: %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76 #, python-format msgid "Deceased: %s" msgstr "Преминуо: %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:81 #, python-format msgid "" "\n" "Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n" msgstr "" "\n" "Поређења живих: %(alive)d, Поређења преминулих: %(dead)d\n" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Поређаних догађаја %s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Date" msgstr "Датум догађаја" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Place" msgstr "Место догађаја" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:117 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5800 msgid "Event Type" msgstr "Врста догађаја" #. display the results #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:100 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Поређани догађаји породице\n" " %(father)s — %(mother)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Family Member" msgstr "Члан породице" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Personal events of the children" msgstr "Лични догађаји деце" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:70 msgid "Home person not set." msgstr "Није подешена особа домаћин." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:79 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:190 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s и %(active_person)s су иста особа." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:203 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s је %(relationship)s особе %(active_person)s." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:102 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s и %(active_person)s нису у непосредном сродству." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:151 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:205 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:266 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Опширна путања за %(person)s до заједничког претка" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:269 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Име заједничког претка" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Parent" msgstr "Родитељ" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:286 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:415 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:387 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2467 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2469 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2912 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5250 msgid "Partner" msgstr "Партнер" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:313 msgid "Partial" msgstr "Делимично" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:332 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:334 msgid "Remarks" msgstr "" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:336 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Наиђох на следеће проблеме:" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Особе које имају „%s“ особину" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Постоје %d особе са одговарајућом особином имена.\n" #. else "nearby" comments are ignored #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:41 msgid "Filtering_on|all" msgstr "све" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "Преокрени особу" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "Преокрени породицу" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "Преокрени догађај" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "Преокрени место" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "Преокрени извор" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "Преокрени ризницу" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "Преокрени медијски предмет" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "Преокрени напомену" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "све особе" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "све породице" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "сви догађаји" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "сва места" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "сви извори" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "све ризнице" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "сви медији" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "све напомене" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58 msgid "Filtering_on|males" msgstr "мушкарци" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59 msgid "Filtering_on|females" msgstr "жене" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "особе са непознатим полом" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63 msgid "Filtering_on|incomplete names" msgstr "непотпуна имена" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "особе којима недостаје датум рођења" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:66 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "неповезане особе" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "јединствена презимена" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "особе са медијима" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "упуте медија" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "јединствени медији" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "недостајући медији" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "медији према величини" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "списак особа" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:86 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Број сажетака текућег избора" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:88 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "Десним тастером на ред (или УНЕСИ) да видите изабране ставке." #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:90 msgid "Count/Total" msgstr "Број/Укупно" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:90 msgid "Object" msgstr "Предмет" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:122 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:180 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197 msgid "People" msgstr "Особе" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:121 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:123 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Издвајам %s" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:265 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:273 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:281 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:314 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:384 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 msgid "Name type" msgstr "Врста имена" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:307 msgid "birth event but no date" msgstr "догађај рођења али без датума" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:310 msgid "missing birth event" msgstr "недостаје догађај рођења" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:340 msgid "Media count" msgstr "Број медија" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:348 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 msgid "Reference" msgstr "Упута" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:352 msgid "media" msgstr "медиј" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:356 msgid "Unique Media" msgstr "Јединствени медиј" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:363 msgid "Missing Media" msgstr "Недостаје медиј" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373 msgid "Size in bytes" msgstr "Величина у бајтовима" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:395 msgid "Filter matched {number_of} record." msgid_plural "Filter matched {number_of} records." msgstr[0] "Пропусником је нађен {number_of} запис. " msgstr[1] "Пропусником су нађена {number_of} записа. " msgstr[2] "Пропусником је нађено {number_of} записа. " #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Очева линија за %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "Овај извештај показује очеву линију, такође звану линију по оцу или Y-" "линију. Особе по овој линији деле исти Y-хромозом." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Отац" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:181 msgid "Remark" msgstr "" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Мушки потомци непосредне линије" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Мајчина линија за %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "Овај извештај показује мајчину линију, такође звану линију по мајци или " "мтДНА линију. Особе по овој линији деле исту Митохондријску ДНА (мтДНА)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Мајка" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Женски потомци непосредне линије" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:219 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ГРЕШКА : Превише нивоа у стаблу (можда је петља?)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:154 msgid "No birth relation with child" msgstr "Нема сродства по рођењу са дететом" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:158 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:178 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:973 msgid "Unknown gender" msgstr "Непознат пол" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Упуте везе за ову напомену" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Провера везе" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:53 msgid "Ok" msgstr "У реду" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:56 msgid "Failed: missing object" msgstr "Неуспех: недостаје предмет" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:67 msgid "No link references for this note" msgstr "Нема упуте везе за ову напомену" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Догађаји %(date)s" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Догађаји тачно овог датума" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "Нема догађаја тачно овог датума" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Други догађаји овог месеца/дана у историјату" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Нема других догађаја овог месеца/дана у историјату" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Други догађаји %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Нема других догађаја %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Прикажите особе и године нарочитог датума" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Attribute Match" msgstr "Поређење особине" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Прикажите особе са истом особином." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "All Events" msgstr "Сви догађаји" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Прикажите догађаје особе, и личне и породичне." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "All Family Events" msgstr "Сви догађаји породице" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Прикажите догађаје породице и чланова породице." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Сродство са особом домаћином" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Прикажите сва сродства између особе и особе домаћина." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128 msgid "Display filtered data" msgstr "Прикажи издвојене податке" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Father lineage" msgstr "Очева линија" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148 msgid "Display father lineage" msgstr "Прикажите очеву линију" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Mother lineage" msgstr "Мајчина линија" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162 msgid "Display mother lineage" msgstr "Прикажите мајчину линију" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "On This Day" msgstr "Овог дана" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Прикажите догађаје нарочитог дана" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Извор или цитат" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s упуте" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Прикажите упуте за %s" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228 msgid "Link References" msgstr "Упуте везе" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229 msgid "Display link references for a note" msgstr "Прикажите упуте везе за напомену" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248 msgid "Repository References" msgstr "Упуте ризнице" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Прикажите упуте ризнице за изворе односне на радну ризницу" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269 msgid "Same Surnames" msgstr "Иста презимена" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Прикажите особе са истим презименом као особа." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283 msgid "Same Given Names" msgstr "Иста имена" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Прикажите особе са истим именом као особа." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Иста имена — само-стојећа" #. Go over siblings and build their menu #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1695 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:924 msgid "Siblings" msgstr "Браћа и сестре" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Прикажите браћу и сестре особе." #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2734 msgid "Call number" msgstr "Број позива" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Врста медија" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Особе са непотпуним презименима" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Упоредите особе којима недостаје презиме" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Особе са презименом " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Упоредите особе са истим презименом" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Особе са именом " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Упоредите особе са истим именом" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:88 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Особе са непотпуним именима" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:89 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Упоредите особе којима недостаје име" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:113 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Особе које се презивају „%s“" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:135 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:180 msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "" "There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "" "Постоји {number_of} особа са одговарајућим именом, или заменским именом.\n" msgstr[1] "" "Постоје {number_of} особе са одговарајућим именом, или заменским именом.\n" msgstr[2] "" "Постоји {number_of} особа са одговарајућим именом, или заменским именом.\n" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Особе које се зову „%s“" #. display the title #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Браћа и сестре за %s" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Браћа и сестре" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "сам" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:31 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Каталонски израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:301 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Израчунајте сродства између особа" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Чешки израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Дански израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Немачки израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Шпански израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Фински израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Француски израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Хрватски израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Мађарски израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Италијански израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Холандски израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Норвешки израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Пољски израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Португалски израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Руски израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Словачки израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Словеначки израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Шведски израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:300 msgid "Ukrainian Relationship Calculator" msgstr "Украјински израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:161 msgid "Click to select a view" msgstr "Кликните да изаберете преглед" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:32 msgid "Category Sidebar" msgstr "Бочна површ категорије" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:33 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "Бочна површ која омогућава избор категорија прегледа" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:41 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:47 msgid "Drop-down Sidebar" msgstr "Падајућа бочна површ" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:48 msgid "Selection of categories and views from drop-down lists" msgstr "Избор категорија и прегледа из падајућих спискова" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:56 msgid "Drop-Down" msgstr "Падајуће" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:62 msgid "Expander Sidebar" msgstr "Раширивач бочне површи" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:63 msgid "Selection of views from lists with expanders" msgstr "Избор прегледа из списка са раширивачима" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:71 msgid "Expander" msgstr "Раширивач" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Азбучни попис" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:68 msgid "Index" msgstr "Попис" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:115 msgid "The style used for index entries." msgstr "Изглед коришћен за уносе пописа." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:185 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:276 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:751 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:930 msgid "Page break between generations" msgstr "Прекид странице међу генерацијама" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:278 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:753 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:932 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Да ли ће започети нову страницу након сваке генерације." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:281 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Додај прекид реда након сваког имена" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:282 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Назначава да ли прекид реда треба да прати име." #. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh #. to see "nearby" comments #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:218 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:257 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:267 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Извештај рођендана и годишњице" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:66 msgid "My Birthday Report" msgstr "Извештај мог рођендана" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:215 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:325 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, рођена%(relation)s" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:330 msgid "{person}, {age}{relation}" msgid_plural "{person}, {age}{relation}" msgstr[0] "{person}, {age}{relation}" msgstr[1] "{person}, {age}{relation}" msgstr[2] "{person}, {age}{relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:412 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:414 msgid "Year of report" msgstr "Година извештаја" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:419 msgid "Select filter to restrict people that appear on report" msgstr "Изаберите пропусник да ограничите особе које се појављују у извештају" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:450 msgid "Select the first day of the week for the report" msgstr "Изаберите први дан у недељи за извештај" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:463 msgid "Include only living people in the report" msgstr "Укључи само живе особе у извештај" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:467 msgid "Include birthdays in the report" msgstr "Укључи рођендане у извештај" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:471 msgid "Include anniversaries in the report" msgstr "Укључи годишњице у извештај" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:474 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Укључи сродства са средишњом особом" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:476 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Укључи сродства са средишњом особом (спорије)" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:483 msgid "Title text" msgstr "Текст наслова" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:484 msgid "Title of report" msgstr "Наслов извештаја" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:488 msgid "First line of text at bottom of report" msgstr "Први ред текста на дну извештаја" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:492 msgid "Second line of text at bottom of report" msgstr "Други ред текста на дну извештаја" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:496 msgid "Third line of text at bottom of report" msgstr "Трећи ред текста на дну извештаја" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:550 msgid "Title text style" msgstr "Изглед текста наслова" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:553 msgid "Data text display" msgstr "Приказ текста података" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:555 msgid "Day text style" msgstr "Изглед текста дана" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:558 msgid "Month text style" msgstr "Изглед текста месеца" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:84 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:86 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:88 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:90 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Custom Text" msgstr "Произвољан текст" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:128 msgid "Initial Text" msgstr "Почетни текст" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:129 msgid "Text to display at the top." msgstr "Текст за приказ на врху." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132 msgid "Middle Text" msgstr "Средишњи текст" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:133 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Текст за приказ по средини." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:136 msgid "Final Text" msgstr "Крајњи текст" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:137 msgid "Text to display last." msgstr "Текст за приказ на крају." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:148 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Изглед коришћен за почетни део произвољног текста." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:157 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Изглед коришћен за средишњи део произвољног текста." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:166 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Изглед коришћен за крајњи део произвољног текста." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:222 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:228 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "суп. %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:239 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" msgstr "суп. видите %(reference)s : %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:295 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s суп." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:406 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:915 msgid "Numbering system" msgstr "Систем набрајања" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:408 msgid "Simple numbering" msgstr "Једноставно набрајање" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:409 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "д Вијерово/Памино набрајање" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:410 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Мержеј д Типињијево набрајање" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:411 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Систем набрајања за коришћење" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:418 msgid "Show marriage info" msgstr "Покажи податке о венчању" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:419 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Да ли да покаже податке о венчању у извештају." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:422 msgid "Show divorce info" msgstr "Покажи податке о разводу" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:423 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Да ли да покаже податке о разводу у извештају." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:426 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Покажи удвостручена стабла" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:428 msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report." msgstr "Да ли да покаже удвостручена породична стабла у извештају." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:460 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Изглед коришћен за приказ %d. нивоа." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:469 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Изглед коришћен за приказ %d нивоа супружника." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:189 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Извештај предака за %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:271 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:396 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s је иста особа као [%(id_str)s]." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:313 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:794 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Напомене за %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:328 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:353 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:365 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:391 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:807 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:826 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:837 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:862 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Више о %(person_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:815 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:372 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:850 msgid "Address: " msgstr "Адреса: " #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:381 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:853 #, python-format msgid "%s, " msgstr "%s, " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:399 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:458 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:474 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:731 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:870 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:426 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:442 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:429 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:445 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:431 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:447 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:443 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:459 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:456 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:355 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:472 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:123 msgid "; " msgstr "; " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:557 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:620 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:619 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:704 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:723 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:674 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:563 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Супружник: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:676 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:565 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Сродство са: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:756 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:935 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:872 msgid "Page break before end notes" msgstr "Прелом странице пре крајње напомене" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:758 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:937 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:874 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Да ли да почне нову страницу пре краја напомене." #. Content options #. Content #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:767 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:946 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1702 msgid "Content" msgstr "Садржај" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:769 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:948 msgid "Use callname for common name" msgstr "Користи звано име за опште име" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:770 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:949 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Да ли да користи звано име као право име." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:774 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:952 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Користи пуне датуме уместо само године" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:775 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:954 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Да ли да користи пуне датуме уместо само године." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:778 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:957 msgid "List children" msgstr "Испиши децу" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:779 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:958 msgid "Whether to list children." msgstr "Да ли да испише децу." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:782 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:961 msgid "Compute death age" msgstr "Израчунај године смрти" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:783 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:962 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Да ли да израчуна године особе на смрти." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:786 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:965 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Изостави удвојене претке" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:787 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:966 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Да ли да изостави удвојене претке." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:790 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:792 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:971 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:795 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:974 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Додај упуте потомака у списак деце" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:797 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:977 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Да ли да дода упуте потомака у списак деце." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:804 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:983 msgid "Include notes" msgstr "Укључи напомене" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:805 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:984 msgid "Whether to include notes." msgstr "Да ли да укључи напомене." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:808 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:987 msgid "Include attributes" msgstr "Укључи особине" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:809 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:988 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:677 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Да ли да укључи особине." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:812 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:991 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:894 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Укључи фотографије/слике из збирке" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:813 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:992 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:895 msgid "Whether to include images." msgstr "Да ли да укључи слике." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:816 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:995 msgid "Include alternative names" msgstr "Укључи заменска имена" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:817 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:996 msgid "Whether to include other names." msgstr "Да ли да укључи друга имена." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:820 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:999 msgid "Include events" msgstr "Укључи догађаје" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:821 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1000 msgid "Whether to include events." msgstr "Да ли да укључи догађаје." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:824 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1003 msgid "Include addresses" msgstr "Укључи адресе" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:825 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1004 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Да ли да укључи адресе." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:828 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007 msgid "Include sources" msgstr "Искључи изворе" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:829 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1008 msgid "Whether to include source references." msgstr "Да ли да укључи упуте извора." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:832 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:889 msgid "Include sources notes" msgstr "Укључи напомене извора" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:833 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1012 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:890 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Да ли да укључи напомене извора у одељку крајне напомене. Делује само ако је " "изабрано укључивање извора." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:839 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1038 msgid "Missing information" msgstr "Недостајући подаци" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:841 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1040 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Замени недостајућа места цртом ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:842 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1041 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Да ли да замени недостајућа места празнинама." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:845 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1044 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Замени недостајуће датуме цртом ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:846 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1045 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Да ли да замени недостајуће датуме празнинама." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:879 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1078 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Изглед коришћен за наслов списка деце." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:889 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1088 msgid "The style used for the children list." msgstr "Изглед коришћен за списак деце." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:912 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1111 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Изглед коришћен за први лични унос." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:922 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Изглед коришћен за заглавље „више о“." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:932 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1132 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Изглед коришћен за додатне податке појединости." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:287 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Извештај потомака за %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:580 #, python-format msgid "Ref: %(number)s. %(name)s" msgstr "Упута: %(number)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:681 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:917 msgid "Henry numbering" msgstr "Хенријево набрајање" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:918 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "д'Абовијево набрајање" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:920 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:969 msgid "Use complete sentences" msgstr "Користи пуне реченице" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1016 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:353 msgid "Include spouses" msgstr "Укључи супружнике" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1017 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Да ли да укључи опширне податке супружника." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1020 msgid "Include spouse reference" msgstr "Укључи упуту супружника" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1021 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Да ли да укључи упуту ка супружнику." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1024 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1026 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1031 msgid "Include path to start-person" msgstr "Укључи путању до полазне особе" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1032 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "Да ли да укључи путању наследства од полазне особе до сваког потомка." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1121 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:152 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Извештај краја линије за %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:159 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:203 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:310 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s — %(death_date)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:288 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:990 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:909 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Изглед коришћен за заглавља одељка." #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:306 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Основни изглед коришћен за заглавља генерације." #. translators: needed for French, ignore otherwise #. translators: for French, else ignore #. translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:126 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:735 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:775 #, python-format msgid "%(str1)s: %(str2)s" msgstr "%(str1)s: %(str2)s" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:379 msgid "Marriage:" msgstr "Брак:" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:466 msgid "acronym for male|M" msgstr "М" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:468 msgid "acronym for female|F" msgstr "Ж" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:470 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dН" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:564 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Извештај групе породице — Генерација %d" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:566 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:615 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "Family Group Report" msgstr "Извештај групе породице" #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:639 msgid "Center Family" msgstr "Средишња породица" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:640 msgid "The center family for the report" msgstr "Средишња породица за извештај" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:645 msgid "Recursive" msgstr "Дубински" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:646 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Направите извештаје за све потомке ове породице." #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:658 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Бројеви генерације (само дубински)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:660 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Да ли да укључи генерацију у сваком извештају (само дубински)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:664 msgid "Parent Events" msgstr "Догађаји родитеља" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:665 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Да ли да укључи догађаје за родитеље." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:668 msgid "Parent Addresses" msgstr "Адресе родитеља" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:669 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Да ли да укључи адресе за родитеље." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:672 msgid "Parent Notes" msgstr "Напомене родитеља" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:673 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Да ли да укључи напомене за родитеље." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:676 msgid "Parent Attributes" msgstr "Особине родитеља" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:680 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Заменска имена родитеља" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:681 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Да ли да укључи заменска имена за родитеље." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:685 msgid "Parent Marriage" msgstr "Брак родитеља" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:686 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Да ли да укључи податке о браку за родитеље." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:690 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Датуми сродника" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:691 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Да ли да укључи датуме за сроднике (отац, мајка, супружник)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:695 msgid "Children Marriages" msgstr "Бракови деце" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:696 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Да ли да укључи податке о браку за децу." #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:701 msgid "Missing Information" msgstr "Недостајући подаци" #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:704 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Испиши поља за податке који недостају" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:706 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Да ли да укључи поља за недостајуће податке." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:757 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Изглед коришћен за текст упутан на децу." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:767 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Изглед коришћен за име родитеља" #. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:70 msgid "Sections" msgstr "Одељци" #. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:157 #, python-format msgid "%(str1)s in %(str2)s. " msgstr "%(str1)s у %(str2)s. " #. translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:198 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:208 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:539 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1036 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #. for example (a stepfather): John Smith, relationship: Step #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:229 #, python-format msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s" msgstr "%(parent-name)s, сродство: %(rel-type)s" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:272 msgid "Alternate Parents" msgstr "Заменски родитељи" #. RTL languages are the only reason for "translating" this #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:321 #, python-format msgid "%(name)s [%(gid)s]" msgstr "%(name)s [%(gid)s]" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:386 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6017 msgid "Associations" msgstr "Придруживања" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:484 msgid "Marriages/Children" msgstr "Бракови/Деца" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:680 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Сажетак за %s" #. translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:744 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:745 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:746 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:747 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:748 #, python-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:754 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:65 msgid "Male" msgstr "Мушки" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:756 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:66 msgid "Female" msgstr "Женски" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:770 msgid "(image)" msgstr "(слика)" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:855 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Изаберите пропусник који ће бити примењен на извештај." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:868 msgid "List events chronologically" msgstr "Наведи догађаје хронолошки" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:869 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Да ли да поређа догађаје хронолошким редом." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:885 msgid "Include Source Information" msgstr "Укључи податке извора" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:886 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Да ли да цитира изворе." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:898 msgid "Include Gramps ID" msgstr "Укључи ИБ Дедовника" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:899 msgid "Whether to include Gramps ID next to names." msgstr "Да ли да укључи ИБ Дедовника поред имена." #. ############################### #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:906 msgid "Event groups" msgstr "Групе догађаја" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:907 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Проверава да ли је потребан засебан одељак." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:960 msgid "The style used for category labels." msgstr "Изглед коришћен за натписе категорије." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:971 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Изглед коришћен за име супружника." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1000 msgid "A style used for image facts." msgstr "Изглед коришћен за чињенице слике." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:116 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:346 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Највећи број генерација потомака" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:350 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Највећи број генерација предака" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:354 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Да ли да укључи супружнике" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:357 msgid "Include cousins" msgstr "Укључи рођаке" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:358 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Да ли да укључи рођаке" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:361 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Укључи тетке/ујчеве/стричеве/братанице/сестричине/братиће/сестриће" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:362 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "" "Да ли да укључи теткеујчеве/стричеве/братанице/сестричине/братиће/сестриће" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:391 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:308 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Основни изглед коришћен за под-заглавља." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Број предака за %s" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:125 msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}" msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}" msgstr[0] "{number}. генерација има {count} јединку. {percent}" msgstr[1] "{number}. генерација има {count} јединке. {percent}" msgstr[2] "{number}. генерација има {count} јединки. {percent}" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:167 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Укупан број предака у генерацијама од %(second_generation)d до " "%(last_generation)d је %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:120 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:133 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Place Report" msgstr "Извештај места" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:107 msgid "Please select at least one place before running this." msgstr "Изаберите барем једно место пре него ли покренете ово." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:134 msgid "Generating report" msgstr "Извештај генерације" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:158 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "ИБ Дедовника: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Улица: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:160 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Парохија: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:161 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Место: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:162 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Град: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:163 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Округ: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:164 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Држава: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:165 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Земља: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:187 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Догађаји који су се десили у овом месту" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:191 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:268 msgid "Type of Event" msgstr "Врста догађаја" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:236 #, python-format msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)" msgstr "%(persons)s и %(name)s (%(id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:264 msgid "People associated with this place" msgstr "Особе придружене овом месту" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:300 #, python-format msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)" msgstr "%(father)s (%(father_id)s) и %(mother)s (%(mother_id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:386 msgid "Select using filter" msgstr "Изабери користећи пропусник" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:387 msgid "Select places using a filter" msgstr "Изабери места користећи пропусник" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:394 msgid "Select places individually" msgstr "Изабери места појединачно" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:395 msgid "List of places to report on" msgstr "Списак места за извештавање" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:400 msgid "Center on" msgstr "Средиште на" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:404 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Ако је извештај усредиштен догађај или особа" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:438 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Изглед коришћен за наслов извештаја." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:452 msgid "The style used for place title." msgstr "Изглед коришћен за наслов места." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:464 msgid "The style used for place details." msgstr "Изглед коришћен за појединости места." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:476 msgid "The style used for a column title." msgstr "Изглед коришћен за наслов ступца." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:490 msgid "The style used for each section." msgstr "Изглед коришћен за сваки одељак." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:521 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Изглед коришћен за појединости догађаја или особе." #. FIXME this won't work for RTL languages: #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:142 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:191 msgid "Number of ranks to display" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:194 msgid "Use call name" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:196 msgid "Don't use call name" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:197 msgid "Replace first names with call name" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:198 msgid "Underline call name in first names / add call name to first name" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:201 msgid "Footer text" msgstr "Текст подножја" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:211 msgid "Person Records" msgstr "Записи особе" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:213 msgid "Family Records" msgstr "Записи породице" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:248 msgid "The style used for the report title." msgstr "Изглед коришћен за наслов извештаја." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:260 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "Изглед коришћен за поднаслов извештаја." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:269 msgid "The style used for headings." msgstr "Изглед коришћен за заглавља." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:287 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:184 msgid "The style used for the footer." msgstr "Изглед коришћен за подножје." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:105 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Датотека „%s“ не постоји" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130 msgid "Title of the Book" msgstr "Наслов књиге" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130 msgid "book|Title" msgstr "Наслов" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:131 msgid "Title string for the book." msgstr "Ниска наслова за књигу." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134 msgid "Subtitle" msgstr "Поднаслов" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Поднаслов књиге" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:135 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Ниска поднаслова за књигу." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Ауторска права %(year)d %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142 msgid "Footer" msgstr "Подножје" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:143 msgid "Footer string for the page." msgstr "Ниска подножја за страницу." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:147 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "ИБ Дедовника медијског предмета који ће се користити као слика." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:150 msgid "Image Size" msgstr "Величина слике" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:151 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Величина слике у центиметрима. Вредност 0 указује да слика треба да испуни " "страницу." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:174 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Изглед коришћен за поднаслов." #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Database Summary Report" msgstr "Извештај сажетка базе података" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:163 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Број појединаца: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:167 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Мушких: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:171 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Женских: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:175 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Појединаца са непознатим полом: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:180 #, python-format msgid "Incomplete names: %d" msgstr "Непотпуних имена: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:184 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Појединаца без датума рођења: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:189 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Искључених појединаца: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:194 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Јединствених презимена: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:198 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Појединаца са медијским предметима: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:211 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Број породица: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:243 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Број јединствених медијских предмета: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:248 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Укупна величина медијских објеката: %s MB" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:282 msgid "Whether to count private data" msgstr "Да ли да изброји личне податке" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:63 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366 msgid "Table Of Contents" msgstr "Табела садржаја" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:67 msgid "Contents" msgstr "Садржаји" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:112 msgid "The style used for first level headings." msgstr "Изглед коришћен за први ниво заглавља." #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:118 msgid "The style used for second level headings." msgstr "Изглед коришћен за други ниво заглавља." #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:124 msgid "The style used for third level headings." msgstr "Изглед коришћен за трећи ниво заглавља." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:86 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Tag Report" msgstr "Извештај ознаке" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:87 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Прво морате направити ознаку пре него покренете овај извештај." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:96 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Извештај ознаке за %s ставке" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:133 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:220 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:308 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:390 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:469 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:539 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:622 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:706 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:785 msgid "Id" msgstr "Иб" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:640 msgid "Email Address" msgstr "Адреса ел. поште" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:724 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86 msgid "Publication Information" msgstr "Подаци о објављивању" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:791 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98 msgid "Volume/Page" msgstr "Волумен/Страница" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:876 msgid "The tag to use for the report" msgstr "Ознака за извештај" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:930 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Основни изглед коришћен за заглавља табеле." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Направите текстуални извештај предака" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:55 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Направите извештај рођендана и годишњица" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:77 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Додајте произвољан текст у извештај књиге" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Descendant Report" msgstr "Извештај потомака" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:99 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Направите списак потомака радне особе" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Опширан извештај предака" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:121 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Направите опширан извештај предака" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Опширан извештај потомака" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:143 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Направите опширан извештај потомака" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "End of Line Report" msgstr "Извештај краја линије" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:165 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Направите текстуални извештај краја линије" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:187 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Направите извештај групе породице показујући податке на скупу родитеља и " "њихове деце." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Потпун извештај појединца" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:210 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Направите потпун извештај о изабраним особама" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Kinship Report" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:232 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:254 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Направите списак особа са наведеном ознаком" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Извештај броја предака" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:277 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Избројте претке изабране особе" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:299 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Направите текстуални извештај места" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Title Page" msgstr "Насловна страница" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:322 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Направите страницу наслова за извештаје књиге." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:344 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Обезбедите сажетак текуће базе података" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:367 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Направите табелу садржаја за извештаје књиге." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:389 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Направите азбучни попис за извештаје књиге." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:410 msgid "Records Report" msgstr "Извештај записа" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:32 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Испод је списак породичних имена којима Дедовник \n" "може да претвори одговарајућу величину почетног слова. \n" "Изаберите имена која желите да Дедовник претвори. " #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Прихвати измене и затвори прозор" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:64 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Исправи_величину_почетног_слова_породичних_именима..." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:234 msgid "Capitalization changes" msgstr "Промене у величини почетних слова" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Проверавам породична имена" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Претражујем породична имена" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:143 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:121 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:523 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:360 msgid "No modifications made" msgstr "Нису учињене измене" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Нисам открио промене у величини почетних слова." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Првобитно име" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Промена величине почетног слова" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:208 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:302 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:567 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:414 msgid "Building display" msgstr "Приказ изградње" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:87 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Овај алат ће преименовати све догађаје једне врсте у другу врсту. Једном " "обављено, ово не може бити опозвано обичном функцијом опозивања." #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:110 msgid "_Original event type:" msgstr "_Првобитна врста догађаја:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:123 msgid "_New event type:" msgstr "_Нова врста догађаја:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:64 msgid "Change Event Types" msgstr "Измените врсте догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:114 #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:137 msgid "Change types" msgstr "Врсте измене" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Анализирам догађаје" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:130 msgid "No event record was modified." msgstr "Ниједан запис догађаја није измењен." #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:133 msgid "{number_of} event record was modified." msgid_plural "{number_of} event records were modified." msgstr[0] "{number_of} запис догађаја је измењен." msgstr[1] "{number_of} записа догађаја су измењена." msgstr[2] "{number_of} записа догађаја је измењено." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:108 ../gramps/plugins/tool/check.py:246 msgid "Checking Database" msgstr "Проверавам базу података" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:109 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Тражим дупликате унакрсне табеле" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:159 msgid "" "Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "Family Tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new Family Tree." msgstr "" "Ваше породично стабло садржи удвостручене ручке унакрсне табеле.\n" " То је лоше и може бити исправљено прављењем резерве вашег\n" "породичног стабла и увозом те резерве у празно породично\n" "стабло. Остатак провере је прескочен, алати провере и поправке\n" "требају бити покренути поново над тим новим породичним стаблом." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:166 msgid "Check Integrity" msgstr "Проверите целовитост" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:247 #, python-format msgid "" "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why " "they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "" "Премети на које упућује ова напомена су упутни али недостају тако да је то " "разлог што су били направљени када сте покренули проверу и поправку над „%s“." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:269 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Тражим неисправне упуте записа имена" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:321 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Тражим удвојене супружнике" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:345 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Тражим грешке кодирања знакова" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:386 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Тражим цтрл знакове у напоменама" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:412 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Тражим оштећене везе породице" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:614 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Тражим некоришћене предмете" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:688 msgid "Select file" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:721 msgid "Media object could not be found" msgstr "Не могу да пронађем медијски предмет" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:722 #, python-format msgid "" "The file:\n" "%(file_name)s\n" "is referenced in the database, but no longer exists.\n" "The file may have been deleted or moved to a different location.\n" "You may choose to either remove the reference from the database,\n" "keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Датотека:\n" " %(file_name)s \n" "је упутна у бази података, али више не постоји.\n" "Датотека је можда обрисана или премештена на друго место. Можете\n" "да изаберете да уклоните упуту из базе података, да задржите\n" "упуту до недостајуће датотеке, или да изаберете нову датотеку." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:803 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Тражим празне записе особа" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:811 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Тражим празне записе породице" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:819 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Тражим празне записе догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:827 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Тражим празне записе извора" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:835 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Тражим празне записе цитата" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:843 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Тражим празне записе места" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:851 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Тражим празне записе медија" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:859 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Тражим празне записе ризнице" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:867 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Тражим празне записе напомене" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:913 msgid "Looking for empty families" msgstr "Тражим празне породице" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:949 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Тражим оштећена сродства родитеља" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:987 msgid "Looking for event problems" msgstr "Тражим проблеме догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1153 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Тражим проблеме упуте особе" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1184 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Тражим проблеме упуте породице" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1209 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Тражим проблеме упуте ризнице" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1242 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Тражим проблеме упута места" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1344 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Тражим проблеме упута цитата" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1480 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Тражим проблеме упута извора" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1521 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Тражим проблеме упуте медијског предмета" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1664 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Тражим проблеме упуте напомене" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1815 msgid "Updating checksums on media" msgstr "Освежавам суме провере на медију" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1839 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Тражим проблеме упуте ознаке" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1928 msgid "Looking for media source reference problems" msgstr "Тражим проблеме упуте извора медија" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2095 msgid "No errors were found" msgstr "Нисам пронашао грешке" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2096 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "База података је прошла унутрашње провере" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2099 msgid "No errors were found: the database has passed internal checks." msgstr "Нисам пронашао грешке: база података је прошла унутрашње провере." #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2106 msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n" msgstr[0] "Поправио сам {quantity} оштећену везу детета/породице\n" msgstr[1] "Поправио сам {quantity} оштећене везе детета/породице\n" msgstr[2] "Поправио сам {quantity} оштећених веза детета/породице\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2115 msgid "Non existing child" msgstr "Непостојеће дете" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2123 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s је уклоњен/а из породице %(family)s\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2130 msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "Поправио сам {quantity} оштећену везу супружника/породице\n" msgstr[1] "Поправио сам {quantity} оштећене везе супружника/породице\n" msgstr[2] "Поправио сам {quantity} оштећених веза супружника/породице\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2139 ../gramps/plugins/tool/check.py:2165 msgid "Non existing person" msgstr "Непостојећа особа" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2147 ../gramps/plugins/tool/check.py:2173 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s је враћен/а породици %(family)s\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2154 msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "Пронашао сам {quantity} удвојену везу супружника/породице\n" msgstr[1] "Пронашао сам {quantity} удвојене везе супружника/породице\n" msgstr[2] "Пронашао сам {quantity} удвојених веза супружника/породице\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2179 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "Нађох 1 породицу без родитеља или деце, и уклоних је.\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2184 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "%(quantity)d породице/а без родитеља или деце, и уклоних их.\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2191 msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n" msgstr[0] "Поправио сам {quantity} оштећену породичну везу\n" msgstr[1] "Поправио сам {quantity} оштећене породичне везе\n" msgstr[2] "Поправио сам {quantity} оштећених породичних веза\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2200 msgid "{quantity} person was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} особа беше упутна али је не нађох\n" msgstr[1] "{quantity} особе беху упутне али их не нађох\n" msgstr[2] "{quantity} особа бејаху упутне али их не нађох\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2208 msgid "{quantity} family was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} породица беше упутна али је не нађох\n" msgstr[1] "{quantity} породице беху упутне али их не нађох\n" msgstr[2] "{quantity} породица бејаше упутно али их не нађох\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2218 msgid "{quantity} date was corrected\n" msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n" msgstr[0] "{quantity} податак је исправљен\n" msgstr[1] "{quantity} податка су исправљена\n" msgstr[2] "{quantity} података је исправљено\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2227 msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} ризница беше упутна али је не нађох\n" msgstr[1] "{quantity} ризнице беху упутне али их не нађох\n" msgstr[2] "{quantity} ризница бејаху упутне али их не нађох\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2237 ../gramps/plugins/tool/check.py:2325 msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} медијски предмет беше упутан али га не нађох\n" msgstr[1] "{quantity} медијска предмета беху упутна али их не нађох\n" msgstr[2] "{quantity} медијских предмета бејаху упутни али их не нађох\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2248 msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n" msgid_plural "References to {quantity} media objects were kept\n" msgstr[0] "Задржао сам упуту на {quantity} недостајући медијски предмет\n" msgstr[1] "Задржао сам упуте на {quantity} недостајућа медијска предмета\n" msgstr[2] "Задржао сам упуте на {quantity} недостајућих медијских предмета\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2256 msgid "{quantity} missing media object was replaced\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "Заменио сам {quantity} недостајући медијски предмет\n" msgstr[1] "Заменио сам {quantity} недостајућа медијска предмета\n" msgstr[2] "Заменио сам {quantity} недостајућих медијских предмета\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2264 msgid "{quantity} missing media object was removed\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n" msgstr[0] "Уклонио сам {quantity} недостајући медијски предмет\n" msgstr[1] "Уклонио сам {quantity} недостајућа медијска предмета\n" msgstr[2] "Уклонио сам {quantity} недостајућих медијских предмета\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2272 msgid "{quantity} event was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} догађај беше упутан али га не нађох\n" msgstr[1] "{quantity} догађаја беху упутна али их не нађох\n" msgstr[2] "{quantity} догађаја бејаху упутни али их не нађох\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2280 msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "Исправио сам {quantity} неисправан догађај рођења\n" msgstr[1] "Исправио сам {quantity} неисправна догађаја рођења\n" msgstr[2] "Исправио сам {quantity} неисправних догађаја рођења\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2288 msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "Исправио сам {quantity} неисправан назив догађаја смрти\n" msgstr[1] "Исправио сам {quantity} неисправна назива догађаја смрти\n" msgstr[2] "Исправио сам {quantity} неисправних назива догађаја смрти\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2296 msgid "{quantity} place was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} место беше упутно али га не нађох\n" msgstr[1] "{quantity} места беху упутна али их не нађох\n" msgstr[2] "{quantity} места бејаху упутна али их не нађох\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2304 msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} цитат беше упутан, али га нисам пронашао\n" msgstr[1] "{quantity} цитата беху упутна, али их нисам пронашао\n" msgstr[2] "{quantity} цитата бејаше упутно, али их нисам пронашао\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2315 msgid "{quantity} source was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} извор беше упутан али га не нађох\n" msgstr[1] "{quantity} ивора беху упутна али их не нађох\n" msgstr[2] "{quantity} извора бејаху упутни али их не нађох\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2335 msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} предмет напомене беше упутан али га не нађох\n" msgstr[1] "{quantity} предмета напомене беху упутна али их не нађох\n" msgstr[2] "{quantity} предмета напомене бејаху упутни али их не нађох\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2345 ../gramps/plugins/tool/check.py:2355 msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} предмет ознаке беше упутан али га не нађох\n" msgstr[1] "{quantity} предмета ознаке беху упутна али их не нађох\n" msgstr[2] "{quantity} предмета ознаке бејаху упутни али их не нађох\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2365 msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "Уклонио сам {quantity} неисправну упуту записа имена\n" msgstr[1] "Уклонио сам {quantity} неисправне упуте записа имена\n" msgstr[2] "Уклонио сам {quantity} неисправних упута записа имена\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2375 msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n" msgstr[0] "Исправио сам {quantity} неисправан цитат извора\n" msgstr[1] "Исправио сам {quantity} неисправна цитата извора\n" msgstr[2] "Исправио сам {quantity} неисправних цитата извора\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2382 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2428 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Резултати провере целовитости" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2433 msgid "Check and Repair" msgstr "Провери и поправи" #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:48 msgid "Gender Statistics tool" msgstr "Алат статистике полова" #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:68 msgid "Guess" msgstr "Погоди" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239 msgid "_Filter:" msgstr "_Пропусти:" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:254 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Алатка поређења догађаја користи пропуснике одређене у уређивачу произвољног " "пропусника." #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:268 msgid "Custom filter _editor" msgstr "Уређивач произвољног _пропусника" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Упореди_догађаје_појединца..." #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:139 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Избор пропусника поређења догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Алат поређења догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168 msgid "Filter selection" msgstr "Избор пропусника" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:180 msgid "Comparing events" msgstr "Поредим догађаје" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:181 msgid "Selecting people" msgstr "Бирам особе" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:193 msgid "No matches were found" msgstr "Нисам пронашао поклапања" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:243 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:276 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Резултати поређења догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_name)s датум" #. This won't be shown in a tree #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:257 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_name)s место" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:309 msgid "Comparing Events" msgstr "Поредим догађаје" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:310 msgid "Building data" msgstr "Подаци изградње" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:392 msgid "Select filename" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:79 msgid "Event name changes" msgstr "Измене назива догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:128 msgid "Extract Event Description" msgstr "Извуци опис догађаја" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:116 msgid "{quantity} event description has been added" msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added" msgstr[0] "Додат је {quantity} опис догађаја" msgstr[1] "Додата су {quantity} описа догађаја" msgstr[2] "Додато је {quantity} описа догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:119 msgid "Modifications made" msgstr "Учињене су измене" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:122 msgid "No event description has been added." msgstr "Није додат ниједан опис догађаја." #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:388 msgid "Place title" msgstr "Наслов места" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:419 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:608 msgid "Extract Place data" msgstr "Извуци податке места" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:436 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Проверавам наслове места" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:437 msgid "Looking for place fields" msgstr "Тражим поља места" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:524 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Подаци о месту не могу бити извучени." #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:542 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "" "Испод је списак места са могућим подацима који могу бити извучени из наслова " "места. Изаберите место које желите да Дедовник претвори." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:126 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132 msgid "Match Threshold" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:157 msgid "Use soundex codes" msgstr "Користи кодове звукекса" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:260 msgid "Co_mpare" msgstr "_Упореди" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:384 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:250 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Будите стрпљиви. Ово може да потраје." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61 msgid "Medium" msgstr "Носач" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Пронађи_могуће_удвојене_особе..." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:127 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Пронађите могуће удвојене особе" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Пронађите удвојене алате" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:163 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:316 msgid "Tool settings" msgstr "Подешавања алата" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:177 msgid "No matches found" msgstr "Нема поклапања" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Нисам пронашао потенцијалне удвојене особе" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:188 msgid "Find Duplicates" msgstr "Пронађите удвојене" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Тражим удвојене особе" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:198 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Први корак: Градим уводни списак" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:216 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Други корак: Израчунавам могућа поклапања" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:555 msgid "Potential Merges" msgstr "Могућа спајања" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:570 msgid "Rating" msgstr "Оцена" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:571 msgid "First Person" msgstr "Прва особа" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:572 msgid "Second Person" msgstr "Друга особа" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:582 msgid "Merge candidates" msgstr "Спојите кандидате" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:70 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Управник_медија..." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Дедовников управник медија" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:98 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1758 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1864 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4049 msgid "Introduction" msgstr "Увод" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:101 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:224 #, python-format msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Овај алат омогућава групне радње над медијским предметима смештеним у " "Дедовнику. Важан опис мора бити урађен између медијског предмета Дедовника и " "његове датотеке.\n" "\n" "Медијски предмет Дедовника је скуп података о датотеци медијског предмета: " "његовог назива датотеке и/или путање, описа, ИБ-а, напомена, упута извора, " "итд. Ови подаци %(bold_start)sне укључују и саму датотеку%(bold_end)s.\n" "\n" "Датотеке које садрже слике, звук, видео, итд., се независно чувају на вашем " "тврдом диску. Тим датотекама Дедовник не управља и нису укључене у базу " "података Дедовника. База података Дедовника чува само путању и називе " "датотека.\n" "\n" "Овај алат вам омогућава да измените само записе у вашој бази података " "Дедовника. Ако желите да преместите или да преименујете датотеке онда то " "треба да урадите сами, ван Дедовника. Након тога можете дотерати путање " "користећи овај алат тако да медијски предмети причувају тачно место датотеке." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:335 msgid "Affected path" msgstr "Обухваћена путања" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:342 msgid "" "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Притисните „Примени“ да наставите, „Откажи“ да прекинете, или „Назад“ да " "прегледате ваше могућности." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:380 msgid "Operation successfully finished" msgstr "Радња је успешно завршена" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:382 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press Close " "now to continue." msgstr "" "Радња коју сте захтевали је успешно завршена. Можете да притиснете „Затвори“ " "да наставите." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:385 msgid "Operation failed" msgstr "Радња није успела" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:387 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом обављања захтеване радње. Можете покушати да " "поново покренете алат." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:422 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Следећа радња ће бити обављена:\n" "\n" "Радња:\t%s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:479 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Замени _подниске у путањи" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:480 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Овај алат омогућава замену наведене подниске у путањи медијских предмета " "другом подниском. Ово може бити кориснокада премештате медијске датотеке из " "једног директоријума у други" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:486 msgid "Replace substring settings" msgstr "Замените подешавања подниске" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:498 msgid "_Replace:" msgstr "_Замени:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:507 msgid "_With:" msgstr "_Са:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:521 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Следећа радња ће бити обављена:\n" "\n" "Радња:\t%(title)s\n" "Замени:\t\t%(src_fname)s\n" "Са:\t\t%(dest_fname)s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:562 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Претвори путање из релативних у _апсолутне" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:563 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Овај алат омогућава претварање релативних медијских путања у апсолутне. То " "чини тако што поставља испред основну путању као што је дато у поставкама, " "или ако то није подешено, поставља испред корисников директоријум." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:596 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Претвори путање из апсолутних у _релативне" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:597 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:633 msgid "Add images not included in database" msgstr "Додавање слика није укључено у бази података" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:634 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Провери директоријуме за сликама које нису укључене у базу података" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:635 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Овај алат додаје слике у директоријуме на које упућују постојеће слике у " "бази података." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:163 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Не спајај ако цитат има напомена" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Пореди по страници/волумену, датуму и поверљивости" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79 msgid "Ignore Date" msgstr "Занемари датум" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:80 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Занемари поверљивост" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:81 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Занемари датум и поверљивост" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:85 msgid "manual|Merge_citations..." msgstr "Споји_цитате..." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:133 msgid "" "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "" "Напомене, медијски предмети и ставке датума поређених цитата биће обједињени." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:163 msgid "Merge citations tool" msgstr "Алат спајања цитата" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:184 msgid "Checking Sources" msgstr "Проверавам изворе" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:185 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Тражим поља цитата" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:229 msgid "Number of merges done" msgstr "Број обављених спајања" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:231 msgid "{number_of} citation merged" msgid_plural "{number_of} citations merged" msgstr[0] "{number_of} цитат је спојен" msgstr[1] "{number_of} цитата су спојена" msgstr[2] "{number_of} цитата је спојено" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:172 msgid "_Tag" msgstr "_Ознака" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:80 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103 msgid "NotRelated" msgstr "" #. start the progress indicator #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:111 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:255 msgid "Starting" msgstr "Почињем" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:171 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "" #. translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:259 msgid "Setting tag for {number_of} person" msgid_plural "Setting tag for {number_of} people" msgstr[0] "Подешавам ознаку за {number_of} особу" msgstr[1] "Подешавам ознаку за {number_of} особе" msgstr[2] "Подешавам ознаку за {number_of} особа" #. translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: No singular form is needed. #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:302 msgid "Finding relationships between {number_of} person" msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people" msgstr[0] "Налазим сродства између {number_of} особе" msgstr[1] "Налазим сродства између {number_of} особе" msgstr[2] "Налазим сродства између {number_of} особа" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:382 msgid "Looking for {number_of} person" msgid_plural "Looking for {number_of} people" msgstr[0] "Тражим {number_of} особу" msgstr[1] "Тражим {number_of} особе" msgstr[2] "Тражим {number_of} особа" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:410 msgid "Looking up the name of {number_of} person" msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people" msgstr[0] "Тражим име {number_of} особе" msgstr[1] "Тражим име {number_of} особе" msgstr[2] "Тражим име {number_of} особа" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:140 msgid "_Street:" msgstr "_Улица:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:156 msgid "_City:" msgstr "_Град:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:188 msgid "_Country:" msgstr "_Земља:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:204 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "Поштански _број:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220 msgid "_Phone:" msgstr "Телефон:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:236 msgid "_Email:" msgstr "_Ел. пошта:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:56 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "Уреди_податке_власника_базе_података..." #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Уређивач власника базе података" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:162 msgid "Edit database owner information" msgstr "Уредите податке власника базе података" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:92 msgid "_Accept and close" msgstr "_Прихвати и затвори" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:143 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the Family Tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "Испод је списак надимака, наслова, префикса и сложених презимена које " "Дедовник може да извуче из породичног стабла.\n" "Ако прихватите измене, Дедовник ће изменити уносе који су изабрани.\n" "\n" "Сложена презимена су приказана као списак [префикс, презиме, повезивач].\n" "На пример, са основностима, име „de Mascarenhas da Silva e Lencastre“ се " "приказује као:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Покрените овај алат неколик пута да исправите имена која имају више података " "који могу бити извучени." #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Извуци_податке_из_имена" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Алат за извлачење имена и наслова" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:114 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Основна подешавања префикса и повезивача" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:121 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Префикси за тражење:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:127 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Повезивачи деле презимена:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:133 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Повезивачи не деле презимена:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:168 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Извлачим податке из имена" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:169 msgid "Analyzing names" msgstr "Обрађујем имена" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:361 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Нисам пронашао наслове, надимке или префиксе" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:404 msgid "Current Name" msgstr "Текуће име" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:445 msgid "Prefix in given name" msgstr "Префикс у личном имену" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:455 msgid "Compound surname" msgstr "Сложено презиме" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:481 msgid "Extract information from names" msgstr "Извуците податке из имена" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:79 msgid "Rebuilding secondary indexes..." msgstr "Поново изграђујем другоразредне пописе..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:88 msgid "Secondary indexes rebuilt" msgstr "Другоразредни пописи су поново изграђени" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:89 msgid "All secondary indexes have been rebuilt." msgstr "Сви другоразредни пописи су поново изграђени." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:84 msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..." msgstr "Поново изграђујем статистику пола за погађање пола имена..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:97 msgid "Gender statistics rebuilt" msgstr "Статистика полова је поново изграђена" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:98 msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt." msgstr "Статистика полова за пгађање пола имена је поново изграђена." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:80 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Поново изграђујем карте упуте..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:93 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Карте упуте су поново изграђене" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:94 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Све карте упуте су поново изграђене." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:75 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Изаберите особу да одредите сродство" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:106 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Израчунавач сродства: %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:111 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Сродство са %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:166 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Алат израчунавача сродства" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:196 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s и %(active_person)s нису у сродству." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:215 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Њихов заједнички предак је %s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:221 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Њихови заједнички преци су %(ancestor1)s и %(ancestor2)s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:227 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Њихови заједнички преци су: " #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:94 msgid "Search for events" msgstr "Тражи догађаје" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:112 msgid "Search for sources" msgstr "Тражи изворе" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:130 msgid "Search for places" msgstr "Тражи места" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:148 msgid "Search for media" msgstr "Тражи медиј" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:166 msgid "Search for repositories" msgstr "Тражи ризнице" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:184 msgid "Search for notes" msgstr "Тражи напомене" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:275 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:969 msgid "_Mark all" msgstr "_Означи све" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:292 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:986 msgid "_Unmark all" msgstr "О_дзначи све" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:309 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1003 msgid "In_vert marks" msgstr "Преокрени оз_начено" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:335 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:944 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Два пута притисните на ред да видите/уредите податке" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:80 msgid "Unused Objects" msgstr "Некоришћени предмети" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:185 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:511 msgid "Mark" msgstr "Означи" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:286 msgid "Remove unused objects" msgstr "Уклони некоришћене предмете" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:70 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Преуређујем ИБ-ове Дедовника" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:74 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:395 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Преуреди ИБ-ове Дедовника" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:78 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Преуређујем ИБ-ове особа" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:89 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Преуређујем ИБ-ове породица" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:99 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Преуређујем ИБ-ове догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:109 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Преуређујем ИБ-ове медијских предмета" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:119 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Преуређујем ИБ-ове извора" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:129 msgid "Reordering Citation IDs" msgstr "Преуређујем ИБ-ове цитата" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:139 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Преуређујем ИБ-ове места" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:149 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Преуређујем ИБ-ове ризнице" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:160 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Преуређујем ИБ-ове напомене" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:234 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Налазим и додељујем неупотребљене ИБ-ове" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:76 msgid "Sort Events" msgstr "Поређај догађаје" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:97 msgid "Sort event changes" msgstr "Поређајте измене догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:111 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Ређам личне догађаје..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:133 msgid "Sorting family events..." msgstr "Ређам породичне догађаје..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:164 msgid "Tool Options" msgstr "Могућности алата" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:167 msgid "Select the people to sort" msgstr "Изаберите особе за ређање" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:186 msgid "Sort descending" msgstr "Поређај опадајуће" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:187 msgid "Set the sort order" msgstr "Подесите редослед ређања" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:190 msgid "Include family events" msgstr "Укључи догађаје породице" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:191 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Поређај породичне догађаје особе" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Исправи величину почетног слова породичних имена" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Претражите читаву датотеку и покушајте да исправите почетна слова у именима." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Преименуј врсте догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Допушта свим догађајима неког имена да буду преименовани у ново име." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Провери и поправи базу података" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Проверите базу података за проблеме целовитости, исправите проблеме које " "можете" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Упореди догађаје појединца" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Помаже у обради података допуштајући развој произвољних пропусника који могу " "бити примењени на базу података за налажење сличних догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:129 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Извуци описе догађаја из података догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Извуци податке места из наслова места" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:151 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Покушајте да извучете град и државу/покрајину из назива места" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Претражите читаву базу података, тражећи уносе појединца који могу да " "представљају исту особу." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Media Manager" msgstr "Управник медија" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:197 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Управљајте групним радњама над медијским датотекама" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Not Related" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Нађите особе које нису на никакав начин у вези са изабраном особом" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:241 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Уреди податке власника базе података" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:242 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Омогућава уређивање податке власника базе података." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Извуци податке из имена" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "" "Извуците наслове, префиксе и сложена презимена из датог имена или назива " "породице." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Rebuild Secondary Indexes" msgstr "Поново изгради другоразредне пописе" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Rebuilds secondary indexes" msgstr "Поново изграђује другоразредне пописе" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:307 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Поново изгради карте упуте" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Поново изграђује карте упуте" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:329 msgid "Rebuild Gender Statistics" msgstr "Поново изгради статистику полова" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..." msgstr "Поново изграђује статистику полова за погађање пола имена..." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:351 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Израчунајте сродство између две особе" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:373 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Уклони некоришћене предмете" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Уклоните некоришћене предмете из базе података" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Преуредите ИБ-ове Дедовника према основним правилима Дедовника." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:418 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Sorts events" msgstr "Поређајте догађаје" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Verify the Data" msgstr "Проверите податке" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Проверите податке наспрам проба које је одредио корисник" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:463 msgid "" "Searches the entire database, looking for citations that have the same " "Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "" "Претражите читаву базу података, тражећи цитате који имају исти волумен/" "страницу, датум и поверљивост." #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:218 msgid "Maximum _age" msgstr "Највише _година" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:231 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Најмање година за _брак" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:262 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Највише година за _брак" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:293 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Највећи број _супружника за особу" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:341 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Највећи број непрекидних година _удовичанства пре следећег брака" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:356 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Највише година за _неожењену/неудату особу" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:384 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "_Процени недостајуће или нетачне датуме" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:403 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Препознај неисправне датуме" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:452 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Нај_мање година за рађање детета" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:467 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Нај_више година за рађање детета" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:484 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:608 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Највећи број _деце" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:576 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Нај_мање година од оца до детета" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:591 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Нај_више година од оца до детета" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:744 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Највећа разлика у годинама _супружника" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:757 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Највећи број година _између деце" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:772 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Највећи распон година за _сву децу" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1027 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:627 msgid "_Hide marked" msgstr "_Сакриј означене" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:83 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Провери_податке..." #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:257 msgid "Data Verify tool" msgstr "Алат провере података" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:276 ../gramps/plugins/tool/verify.py:281 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:286 #, python-format msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" msgstr "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:459 msgid "Data Verification Results" msgstr "Резултати провере података" #. Add column with the warning text #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:522 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:617 msgid "_Show all" msgstr "_Прикажи све" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:879 msgid "Baptism before birth" msgstr "Покрштавање пре рођења" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:892 msgid "Death before baptism" msgstr "Смрт пре покрштавања" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:905 msgid "Burial before birth" msgstr "Сахрана пре рођења" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:918 msgid "Burial before death" msgstr "Сахрана пре смрти" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:931 msgid "Death before birth" msgstr "Смрт пре рођења" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:944 msgid "Burial before baptism" msgstr "Сахрана пре покрштавања" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:962 msgid "Old age at death" msgstr "Позне године на смрти" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:983 msgid "Multiple parents" msgstr "Вишеструки родитељи" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1000 msgid "Married often" msgstr "Често венчаван" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1019 msgid "Old and unmarried" msgstr "Стар/а и невенчан/а" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1046 msgid "Too many children" msgstr "Превише деце" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1061 msgid "Same sex marriage" msgstr "Истополни брак" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1071 msgid "Female husband" msgstr "Женски супруг" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1081 msgid "Male wife" msgstr "Мушка супруга" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1108 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Супруг и супруга са истим презименом" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1133 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Велика разлика у годинама између супружника" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1164 msgid "Marriage before birth" msgstr "Брак пре рођења" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1195 msgid "Marriage after death" msgstr "Брак након смрти" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1229 msgid "Early marriage" msgstr "Рани брак" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1261 msgid "Late marriage" msgstr "Позни брак" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1322 msgid "Old father" msgstr "Стари отац" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1325 msgid "Old mother" msgstr "Стара мајка" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1367 msgid "Young father" msgstr "Млад отац" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1370 msgid "Young mother" msgstr "Млада мајка" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1409 msgid "Unborn father" msgstr "Нерођени отац" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1412 msgid "Unborn mother" msgstr "Нерођена мајка" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1457 msgid "Dead father" msgstr "Покојни отац" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1460 msgid "Dead mother" msgstr "Покојна мајка" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1482 msgid "Large year span for all children" msgstr "Велики распон година за сву децу" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1504 msgid "Large age differences between children" msgstr "Велика разлика у годинама између деце" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1514 msgid "Disconnected individual" msgstr "Искључени појединци" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1536 msgid "Invalid birth date" msgstr "Неисправан датум рођења" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1558 msgid "Invalid death date" msgstr "Неисправан датум смрти" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1574 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Датум венчања али није венчан" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1596 msgid "Old age but no death" msgstr "Позне године али не смрт" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2374 msgid "Confidence" msgstr "Поверљивост" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Извор: Подаци о објављивању" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110 msgid "Source: Private" msgstr "Извор: Лично" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Извор: Последње измењено" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Додај нови цитат и нови извор" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Додај нови цитат постојећем извору" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Обришите изабрани цитат" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:129 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Стопите изабране цитате" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143 msgid "Citation View" msgstr "Преглед цитата" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:288 msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Уређивач пропусника цитата" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:298 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " "is already being edited or another object that is associated with the same " "citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Овај цитат не може бити уређен сада. Или је придружени цитат већ уређен, или " "је други предмет придружен истом цитату био уређен.\n" "\n" "Да уредите овај цитат, морате затворити предмет." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:311 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:322 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:514 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:534 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Не могу да спојим цитате." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:312 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:515 msgid "" "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired citation." msgstr "" "Тачно два цитата морају бити изабрана за обављање спајања. Други цитат може " "бити изабран ако држите притиснут управљачки тастер док кликате на жељени " "цитат." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:323 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:535 msgid "" "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " "you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" "Два изабрана цитата морају имати исти извор за обављање спајања. Ако желите " "да спојите ова два цитата, онда прво морате да спојите изворе." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Уредите изабрани цитат или извор" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Обришите изабрани цитат или извор" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:126 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Сојите изабране цитате или изворе" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:144 msgid "Citation Tree View" msgstr "Преглед стабла цитата" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:275 msgid "Add source..." msgstr "Додај извор..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:280 msgid "Add citation..." msgstr "Додај цитат..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:107 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Рашири све чворове" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:298 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:109 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Скупи све чворове" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:432 msgid "Cannot add citation." msgstr "Не могу да додам цитат." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:433 msgid "" "In order to add a citation to an existing source, you must select a source." msgstr "Да бисте додали цитат на постојећи извор, морате да изаберете извор." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:501 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Овај извор не може бити уређен сада. Или је придружени предмет извора већ " "уређен, или је други цитат придружен истом извору био уређен.\n" "\n" "Да уредите овај извор, морате затворити предмет." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:546 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Не могу да обавимспајање." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:547 msgid "" "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " "must be citations." msgstr "" "Оба предмета морају бити исте врсте, или оба морају бити извори или оба " "морају бити цитати." #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:51 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:65 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:73 msgid "Dashboard" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:95 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Врати дедозорче" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Add a new event" msgstr "Додај нови догађај" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:101 msgid "Edit the selected event" msgstr "Уреди изабрани догађај" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:102 msgid "Delete the selected event" msgstr "Обриши изабрани догађај" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:103 msgid "Merge the selected events" msgstr "Споји изабране догађаје" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:211 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Уређивач пропусника догађаја" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:263 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Не могу да спојим предмете догађаја." #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:264 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Тачно два догађаја морају бити изабрана за обављање спајања. Други предмет " "може бити изабран ако држите притиснут управљачки тастер док кликате на " "жељени догађај." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Датум венчања" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Add a new family" msgstr "Додај нову породицу" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Edit the selected family" msgstr "Уредите изабрану породицу" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Delete the selected family" msgstr "Обришите изабрану породицу" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100 msgid "Merge the selected families" msgstr "Споји изабране породице" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:200 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Уређивач пропусника породице" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:205 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Учините оца активном особом" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:207 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Учините мајку активном особом" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:260 msgid "Cannot merge families." msgstr "Не могу да спојим породице." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:261 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "Тачно две породице морају бити изабране за обављање спајања. Друга породица " "може бити изабрана ако држите притиснут управљачки тастер док кликате на " "жељену породицу." #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:168 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:166 msgid "Print or save the Fan Chart View" msgstr "Штампај или сачувај преглед лепезног графика" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:278 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:276 msgid "Text Font" msgstr "Слова текста" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:282 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:280 msgid "Gender colors" msgstr "Боје полова" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:281 msgid "Generation based gradient" msgstr "Прелив на основу генерације" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:284 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:282 msgid "Age (0-100) based gradient" msgstr "Прелив на основу старости (0-100)" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:286 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:284 msgid "Single main (filter) color" msgstr "Једна главна боја (пропусника)" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:285 msgid "Time period based gradient" msgstr "Прелив на основу временског интервала" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:286 msgid "White" msgstr "Бела" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:287 msgid "Color scheme classic report" msgstr "Класичан извештај шеме боја" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:288 msgid "Color scheme classic view" msgstr "Класичан преглед шеме боја" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:299 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:297 msgid "Background" msgstr "Позадина" #. colors, stored as hex values #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:306 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:303 msgid "Start gradient/Main color" msgstr "Почетни прелив/Главна боја" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:308 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:305 msgid "End gradient/2nd color" msgstr "Крајњи прелив/друга боја" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:310 msgid "Color for duplicates" msgstr "Боја за удвостручене" #. form of the fan #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:313 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:308 msgid "Fan chart type" msgstr "Врста лепезног графика" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:315 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:310 msgid "Full Circle" msgstr "Цео круг" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:310 msgid "Half Circle" msgstr "Полукруг" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:317 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311 msgid "Quadrant" msgstr "Четврт круга" #. algo for the fan angle distribution #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320 msgid "Fan chart distribution" msgstr "Расподела лепезног графика" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:323 msgid "Homogeneous children distribution" msgstr "Равномерна расподела деце" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:325 msgid "Size proportional to number of descendants" msgstr "Величина сразмерна броју потомака" #. options we don't show on the dialog #. #configdialog.add_checkbox(table, #. # _('Allow radial text'), #. # ??, 'interface.fanview-radialtext') #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:329 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:323 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2030 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1685 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:502 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:511 msgid "No preview available" msgstr "Нема доступног претпрегледа" #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:316 msgid "Show children ring" msgstr "Покажи прстен деце" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:138 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:149 msgid "Have they been able to meet?" msgstr "Да ли су били у могућности да се сретну?" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:169 msgid "GeoClose" msgstr "Гео-затвори" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:219 #, python-format msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Полазна : %(name)s ( %(birth)s — %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:224 #, python-format msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Друга : %(name)s ( %(birth)s — %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:229 msgid "The other person is unknown" msgstr "Друга особа није позната" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:235 msgid "You must choose one reference person." msgstr "Морате да изаберете једну полазну особу." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:236 msgid "" "Go to the person view and select the people you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Идите на преглед особа и изаберите особе које желите да упоредите. Вратите " "се на овај преглед и користите историјат." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:285 msgid "reference _Person" msgstr "упута _Особа" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:286 msgid "Select the person which is the reference for life ways" msgstr "Изабери особу која је полазна тачка за начине живота" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:301 msgid "Select the person which will be our reference." msgstr "Изаберите особу која ће бити наша полазна." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:395 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:455 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:210 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:291 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:326 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:549 msgid "Choose and bookmark the new reference person" msgstr "Изабери и забележи нову полазну особу" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:572 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference person.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Полупречник вероватноће области сусрета.\n" "Обојена област је приближна.\n" "Област сусрета је приказана само за полазну особу.\n" "Вредност 9 значи око 42 миље или 67 километара.\n" "Вредност 1 значи око 4.6 миље или 7.5 километара.\n" "Вредност је у десетим степена." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:583 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:726 msgid "The selection parameters" msgstr "Параметри избора" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:118 msgid "Events places map" msgstr "Карта места догађаја" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:251 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "непотпун или неупутни догађај ?" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:335 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:367 msgid "Bookmark this event" msgstr "Обележите овај догађај" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:384 msgid "Show all events" msgstr "Прикажи све догађаје" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:388 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:393 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:378 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:383 msgid "Centering on Place" msgstr "Усредиштавање на месту" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:136 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:131 msgid "Have these two families been able to meet?" msgstr "Да ли су ове две породице биле у могућности да се сретну?" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:167 msgid "GeoFamClose" msgstr "Гео-пор-затвори" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:204 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:279 #, python-format msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s" msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s и %(mother)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:249 #, python-format msgid "Family reference : %s" msgstr "Полазна породица : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:251 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:253 #, python-format msgid "The other family : %s" msgstr "Друга породица : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:258 msgid "You must choose one reference family." msgstr "Морате да изаберете једну полазну породицу." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:259 msgid "" "Go to the family view and select the families you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Идите на преглед породица и изаберите породице које желите да упоредите. " "Вратите се на овај преглед и користите историјат." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:275 msgid "reference _Family" msgstr "упута _Породица" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:276 msgid "Select the family which is the reference for life ways" msgstr "Изабери породицу која је полазна тачка за начине живота" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:554 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:324 #, python-format msgid "Father : %(id)s : %(name)s" msgstr "Отац : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:560 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:331 #, python-format msgid "Mother : %(id)s : %(name)s" msgstr "Мајка : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:570 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:342 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Дете : %(id)s — %(index)d : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:578 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:351 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Особа : %(id)s %(name)s нема породицу." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:692 msgid "Choose and bookmark the new reference family" msgstr "Изабери и забележи нову полазну породицу" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:715 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference family.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Полупречник вероватноће области сусрета.\n" "Обојена област је приближна.\n" "Област сусрета је приказана само за полазну породицу.\n" "Вредност 9 значи око 42 миље или 67 километара.\n" "Вредност 1 значи око 4.6 миље или 7.5 километара.\n" "Вредност је у десетим степена." #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:118 msgid "Family places map" msgstr "Карта места породице" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:306 #, python-format msgid "Family places for %s" msgstr "Породична места за %s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:49 #, python-format msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s" msgstr "ОсмГпсМап модул није учитан. ОсмГпсМап мора бити >= 0.8. ваш је %s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:69 msgid "OsmGpsMap module not loaded." msgstr "ОсмГпсМап модул није учитан." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:70 #, python-format msgid "" "Geography functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s" msgstr "" "Географска функционалност неће бити доступна.\n" "Да је изградите за Дедовника видите „%(gramps_wiki_build_osmgps_url)s“" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:78 msgid "All known places for one Person" msgstr "Сва позната места за једну особу" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:79 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "Преглед који показује места која је посетила нека особа у току живота." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:95 msgid "All known places for one Family" msgstr "Сва позната места за једну породицу" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:96 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "" "Преглед који показује места која је посетила нека породица у току читавог " "живота." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:112 msgid "All displacements for one person and their descendants" msgstr "Сва размештања за једну особу и њене потомке" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:113 msgid "" "A view showing all the places visited by all persons during their life.\n" "This is for one person and their descendant.\n" "You can see the dates corresponding to the period." msgstr "" "Преглед који показује сва места која су посетиле све особе у току својих " "живота.\n" "Ово је за једну особу и њене потомке.\n" "Можете да видите датуме који одговарају интервалу." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:132 msgid "" "A view showing the places visited by all family's members during their life: " "have these two people been able to meet?" msgstr "" "Преглед који показује места која су посетили сви чланови породице у току " "својих живота: да ли су ове две особе биле у могућности да се сретну?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:150 msgid "" "A view showing the places visited by two persons during their life: have " "these two people been able to meet?" msgstr "" "Преглед који показује места која су посетиле две особе у току својих живота: " "да ли су ове две особе биле у могућности да се сретну?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:167 msgid "All known Places" msgstr "Сва позната места" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:168 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Преглед који показује сва места у бази података." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:183 msgid "All places related to Events" msgstr "Сва места повезана са догађајима" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:184 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "Преглед који показује сва места догађаја у бази података." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:140 msgid "Descendance of the active person." msgstr "Потомство активне особе." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:170 msgid "GeoMoves" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:467 #, python-format msgid "All descendance for %s" msgstr "Сви наследници особе %s" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:606 msgid "Bookmark this person" msgstr "Обележите ову особу" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:640 msgid "The maximum number of generations.\n" msgstr "Највећи број генерација.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:647 msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n" msgstr "Време у милисекундама између исцртавања две генерације.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:653 msgid "The parameters for moves" msgstr "Параметри премештања" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:148 msgid "Person places map" msgstr "Карта места особе" #. For each event, if we have a place, set a marker. #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:307 #, python-format msgid "Person places for %s" msgstr "Места особе за %s" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:498 msgid "Animate" msgstr "Анимирај" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:521 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "Брзина анимације у милисекундама (велика вредност значи спорије)" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:528 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Колико корака између две ознаке када смо на великој даљини ?" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:535 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Најмања географска ширина/дужина за избор велике даљине.\n" "Вредност је у десетом дели степена." #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:542 msgid "The animation parameters" msgstr "Параметри анимације" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:118 msgid "Places map" msgstr "Карта места" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:287 msgid "The place name in the status bar is disabled." msgstr "Назив места у траци стања је искључен." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:292 #, python-format msgid "The maximum number of places is reached (%d)." msgstr "Достигнут је највећи број места (%d)." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:295 msgid "Some information are missing." msgstr "Неки подаци недостају." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:297 msgid "Please, use filtering to reduce this number." msgstr "Користите пропусник да смањите овај број." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:299 msgid "You can modify this value in the geography option." msgstr "Можете да измените ову вредност у изборима географије." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:301 msgid "In this case, it may take time to show all markers." msgstr "У овом случају, приказивање свих ознака може потрајати." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:333 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:357 msgid "Bookmark this place" msgstr "Обележите ово место" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:374 msgid "Show all places" msgstr "Прикажи сва места" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:69 msgid "Webkit module not loaded." msgstr "Вебкит модул није учитан." #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:70 msgid "" "Webkit module not loaded. Embedded web page viewing will not be available. " "Use your package manager to install gir1.2-webkit-3.0" msgstr "" "Вебкит модул није учитан. Преглед угнеждене веб странице неће бити доступан. " "Користите управника пакета да инсталирате „gir1.2-webkit-3.0“" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:79 msgid "Html View" msgstr "Хтмл преглед" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:80 msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" msgstr "Преглед који приказује хтмл странице угнеждене у Дедовника" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:87 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:321 msgid "HtmlView" msgstr "Хтмл преглед" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:490 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Идите на претходну страницу у историјату" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:498 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Идите на следећу страницу у историјату" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:503 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:506 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Зауставите и поново учитајте страницу." #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:550 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Покрени страницу за Хтмл преглед" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:551 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " "webpage in this page\n" "
\n" "For example: " msgstr "" "Укуцајте адресу веб странице на врху, и притисните дугме извршења да учитате " "веб страницу у овој страници\n" "
\n" "На пример:" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:121 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Уреди изабрани медијски предмет" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:122 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Обриши изабрани медијски предмет" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:123 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Споји изабране медијске предмете" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:223 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Уређивач пропусника медија" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:226 msgid "View in the default viewer" msgstr "Прегледај у основном прегледачу" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:230 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Отворите фасциклу која садржи медијске датотеке" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:364 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Не могу да спојим медијске предмете." #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:365 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Тачно два медијска предмета морају бити изабрана за обављање спајања. Други " "предмет може бити изабран ако држите притиснут управљачки тастер док кликате " "на жељени предмет." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95 msgid "Delete the selected note" msgstr "Обришите изабрану напомену" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Споји изабране напомене" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:199 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Уређивач пропусника напомена" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:241 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Не могу да спојим напомене." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:242 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Тачно две напомене морају бити изабране за обављање спајања. Друга напомена " "може бити изабрана ако држите притиснут управљачки тастер док кликате на " "жељену напомену." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgid "short for born|b." msgstr "р." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:88 msgid "short for died|d." msgstr "у." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:89 msgid "short for baptized|bap." msgstr "пок." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:90 msgid "short for christened|chr." msgstr "крш." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91 msgid "short for buried|bur." msgstr "сах." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:92 msgid "short for cremated|crem." msgstr "спа." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1117 msgid "Jump to child..." msgstr "Иди на дете..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1130 msgid "Jump to father" msgstr "Иди на оца" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1143 msgid "Jump to mother" msgstr "Иди на мајку" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1503 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Откривено је да је особа његов/њен лични предак." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1548 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1554 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4082 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:545 msgid "Home" msgstr "Кућа" #. Mouse scroll direction setting. #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1574 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Смер клизања миша" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1582 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Горе <—> Доле" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1589 msgid "Left <-> Right" msgstr "Лево <—> Десно" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1604 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1630 msgid "People Menu" msgstr "Изборник особа" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1817 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:421 msgid "Add New Parents..." msgstr "Додај нове родитеље..." #. Go over parents and build their menu #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1828 msgid "Related" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1877 msgid "Family Menu" msgstr "Изборник породице" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2003 msgid "Show images" msgstr "Прикажи слике" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2006 msgid "Show marriage data" msgstr "Прикажи податке о венчању" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2009 msgid "Show unknown people" msgstr "Прикажи непознате особе" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2012 msgid "Tree style" msgstr "Изглед стабла" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2014 msgid "Standard" msgstr "Уобичајено" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2015 msgid "Compact" msgstr "Збијено" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2016 msgid "Expanded" msgstr "Раширено" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2019 msgid "Tree direction" msgstr "Смер стабла" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2026 msgid "Tree size" msgstr "Величина стабла" #: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:54 msgid "Person View" msgstr "Преглед особе" #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:66 msgid "People Tree View" msgstr "Преглед стабла особа" #: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:51 msgid "Place View" msgstr "Преглед места" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:88 msgid "Place Tree View" msgstr "Преглед стабла места" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:103 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Рашири ову читаву групу" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:105 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Скупи ову читаву групу" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:407 msgid "_Reorder" msgstr "_Преуреди" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:408 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Измените редослед родитеља и породица" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:413 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:414 msgid "Edit the active person" msgstr "Уредите активну особу" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:416 ../gramps/plugins/view/relview.py:418 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:824 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Додајте нову породицу са особом као родитељом" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:417 msgid "Add Partner..." msgstr "Додај партнера..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:420 ../gramps/plugins/view/relview.py:422 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:818 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Додајте нови скуп родитеља" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:424 ../gramps/plugins/view/relview.py:428 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:819 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Додајте особу као дете постојећој породици" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:427 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Додај постојеће родитеље..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:667 msgid "Alive" msgstr "Жив" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:734 ../gramps/plugins/view/relview.py:761 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s у %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:820 msgid "Edit parents" msgstr "Уредите родитеље" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:821 msgid "Reorder parents" msgstr "Преуредите родитеље" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:822 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Уклоните особу као дете ових родитеља" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:826 msgid "Edit family" msgstr "Уредите породицу" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:827 msgid "Reorder families" msgstr "Преуредите породице" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:828 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Уклоните особу као родитеља у овој породици" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:882 ../gramps/plugins/view/relview.py:941 msgid " ({number_of} sibling)" msgid_plural " ({number_of} siblings)" msgstr[0] " ({number_of} брат/сестра)" msgstr[1] " ({number_of} брата/сестре)" msgstr[2] " ({number_of} браће/сестара)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:889 ../gramps/plugins/view/relview.py:948 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 брат)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:891 ../gramps/plugins/view/relview.py:950 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 сестра)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:893 ../gramps/plugins/view/relview.py:952 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 брат/сестра)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:895 ../gramps/plugins/view/relview.py:954 msgid " (only child)" msgstr " (једино дете)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:969 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1425 msgid "Add new child to family" msgstr "Додајте ново дете у породицу" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:973 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1429 msgid "Add existing child to family" msgstr "Додајте постојеће дете у породицу" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1202 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1209 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1211 #, python-format msgid "%(event)s %(date)s" msgstr "%(event)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1272 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Врста сродства: %s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1314 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s у %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1318 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1322 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1333 msgid "Broken family detected" msgstr "Откривена је оштећена породица" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1334 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Покрените алат провере и поправке базе података" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1356 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1406 msgid " ({number_of} child)" msgid_plural " ({number_of} children)" msgstr[0] " ({number_of} дете)" msgstr[1] " ({number_of} детета)" msgstr[2] " ({number_of} деце)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1360 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1410 msgid " (no children)" msgstr " (нема деце)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1537 msgid "Add Child to Family" msgstr "Додај дете у породицу" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1674 msgid "Use shading" msgstr "Користи осенчавање" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1677 msgid "Display edit buttons" msgstr "Прикажи дугмад уређивања" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1679 msgid "View links as website links" msgstr "Прегледај везе као везе веб сајта" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1696 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи детаље" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1699 msgid "Show Siblings" msgstr "Прикажи браћу и сестре" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88 msgid "Home URL" msgstr "Адреса почетка" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96 msgid "Search URL" msgstr "Адреса претраге" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112 msgid "Add a new repository" msgstr "Додајте нову ризницу" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Обришите изабрану ризницу" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Спојите изабране ризнице" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:150 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Уређивач пропусника ризнице" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:245 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Не могу да спојим ризнице." #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:246 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Тачно две ризнице морају бити изабране за обављање спајања. Друга ризница " "може бити изабрана ако држите притиснут управљачки тастер док кликате на " "жељену ризницу." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99 msgid "Edit the selected source" msgstr "Уредите изабрани извор" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100 msgid "Delete the selected source" msgstr "Обришите изабрани извор" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Спојите изабране изворе" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:136 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Уређивач пропусника извора" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:229 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Не могу да спојим изворе." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:230 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Тачно два извора морају бити изабрана за обављање спајања. Други извор може " "бити изабран ако држите притиснут управљачки тастер док кликате на жељени " "извор." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:36 msgid "The view showing all the events" msgstr "Преглед који показује све догађаје" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:51 msgid "The view showing all families" msgstr "Преглед који показује све породице" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:66 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Преглед који показује Дедозорчиће" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:81 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Преглед који показује све медијске предмете" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:96 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Преглед који показује све напомене" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:111 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Преглед који показује сва сродства изабране особе" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Преглед који показује родослов предака изабране особе" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:133 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:157 msgid "Charts" msgstr "Графици" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143 msgid "A view showing parents through a fanchart" msgstr "Преглед који показује родитеље помоћу лепезног графика" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158 msgid "Showing descendants through a fanchart" msgstr "Приказујем потомке помоћу лепезног графика" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:171 msgid "Grouped People" msgstr "Груписане особе" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name" msgstr "" "Преглед који показује све особе у породичном стаблу груписане према " "породичном имену" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list" msgstr "Преглед који показује све особе у породичном стаблу у обичном списку" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206 msgid "The view showing all the places of the Family Tree" msgstr "Преглед који показује сва места породичног стабла" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221 msgid "Place Tree" msgstr "Стабло места" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Преглед који показује места у запису стабла." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Преглед који показује све ризнице" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Преглед који показује све изворе" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268 msgid "The view showing all the citations" msgstr "Преглед који показује све цитате" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:282 msgid "Citation Tree" msgstr "Стабло цитата" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Преглед који показује цитате и изворе у запису стабла." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:380 msgid "Gramps ID" msgstr "ИБ Дедовника" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:386 msgid "Church Parish" msgstr "Црквена парохија" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391 msgid "Postal Code" msgstr "Поштански број" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:394 msgid "State/ Province" msgstr "Држава/ Покрајина" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:399 msgid "Alternate Locations" msgstr "Заменска места" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:401 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1601 #, python-format msgid "" "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s on " "%(date)s" msgstr "" "Направљено %(gramps_home_html_start)sДедовником%(html_end)s %(version)s " "%(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1619 #, python-format msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s" msgstr "%(http_break)sНаправљено за %(subject_url)s" #. Begin Navigation Menu-- #. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired, #. and menu layout is Drop Down? #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1725 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:64 msgid "Basic-Blue" msgstr "Основна-плава" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1726 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:96 msgid "Visually Impaired" msgstr "Видно оштећен" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1757 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1907 msgid "Html|Home" msgstr "Почетак" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1760 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1804 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1807 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1866 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3916 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3961 msgid "Surnames" msgstr "Презимена" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1767 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1883 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4813 msgid "Thumbnails" msgstr "Минијатуре" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1768 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1889 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4990 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8247 msgid "Download" msgstr "Преузми" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1769 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1827 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1890 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6733 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6827 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #. add contact column #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1770 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1896 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1926 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5094 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #. add section title #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2233 msgid "Narrative" msgstr "Приповедачки" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2248 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6764 msgid "Web Links" msgstr "Веб везе" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2295 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Клик за напред]" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2318 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Свеци последњих дана/ СПД уредба" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2345 msgid "Source References" msgstr "Упуте извора" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2450 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5580 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5841 msgid "Family Map" msgstr "Карта породице" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2886 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Ова страница садржи попис свих појединаца у бази података са презименом „%s“" ". Бирање имена особе ће вас одвести на страницу те особе." #. Name Column #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2903 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5241 msgid "Given Name" msgstr "Дато име" #. set progress bar pass for Repositories #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3047 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3326 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3611 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4155 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4370 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5184 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6572 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7189 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7195 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7615 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7658 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7675 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7716 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Извештај приповедачког веб сајта" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3048 msgid "Creating family pages..." msgstr "Правим странице породице..." #. Families list page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3069 msgid "" "This page contains an index of all the families/ relationships in the " "database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " "name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "" "Ова страница садржи попис свих породица/сродстава у бази података, поређаних " "према њиховом породичном имену/презимену. Притисак на особу ће вас одвести " "на њихову страницу породице/сродства." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3113 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3376 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3663 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3955 msgid "Letter" msgstr "Слово" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3152 msgid "Families beginning with letter " msgstr "Породице које почињу на слово" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3327 msgid "Creating place pages" msgstr "Правим странице места" #. place list page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3350 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Ова страница садржи попис свих места у бази података, поређаних према " "називу. Клик на назив места ће вас одвести на страницу тог места." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3377 msgid "Place Name | Name" msgstr "Место" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3416 #, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Места која почињу на слово %s" #. section title #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3528 msgid "Place Map" msgstr "Карта места" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3612 msgid "Creating event pages" msgstr "Правим странице догађаја" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3638 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Ова страница садржи попис свих догађаја у бази података, поређаних према " "врсти и датуму (ако је присутан). Клик на ИД Дедовника догађаја ће отворити " "страницу тог догађаја." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3720 #, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Врсте догађаја која почињу на слово %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3919 msgid "Surnames by person count" msgstr "Презимена по броју особа" #. page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3926 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Ова страница садржи попис свих презимена у бази података. Бирање везе ће вас " "одвести на списак појединаца у бази података са овим истим презименом." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3968 msgid "Number of People" msgstr "Број особа" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4013 #, python-format msgid "Surnames beginning with letter %s" msgstr "Презимена која почињу на слово %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4156 msgid "Creating source pages" msgstr "Правим странице извора" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4196 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Ова страница садржи попис свих извора у бази података, поређаних према " "називу. Клик на наслов извора ће вас одвести на страницу тог извора." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4213 msgid "Source Name|Name" msgstr "Извор" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4296 msgid "Publication information" msgstr "Подаци о објављивању" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4371 msgid "Creating media pages" msgstr "Правим странице медија" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4408 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Ова страница садржи попис свих медијских предмета у бази података, поређаних " "према називу. Клик на назив ће вас одвести на страницу тог медијског " "објекта. Ако видите димензије величине медија изнад слике, притисните на " "слику да видите издање пуне величине." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4432 msgid "Media | Name" msgstr "Медиј" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4434 msgid "Mime Type" msgstr "Миме врста" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4543 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4544 #, python-format msgid "" "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_start)s" "%(total_pages)d%(strong_end)s" msgstr "" "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s од " "%(strong2_start)s%(total_pages)d%(strong_end)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4555 msgid "Next" msgstr "Следећа" #. missing media error message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4558 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Датотека је премештена или обрисана." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4698 msgid "File Type" msgstr "Врста датотеке" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4781 msgid "Missing media object:" msgstr "Недостаје медијски предмет:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4818 msgid "" "This page displays a indexed list of all the media objects in this " "database. It is sorted by media title. There is an index of all the media " "objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that " "image’s page." msgstr "" "Ова страница приказује попис свих медијских предмета у овој бази података. " "Поређани су према називу медија. Клик на минијатуру ће вас одвести на " "страницу те слике." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4837 msgid "Thumbnail Preview" msgstr "Претпреглед минијатуре" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4996 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Ова страница је за корисника/ творца овог породичног стабла/ приповедачког " "веб сајта зарад дељења неколико датотека са вама које се тичу њихове " "породице. Ако постоје неке датотекенаведене испод, притиссак на њих ће вам " "омогућити да их преузмете. Страница преузимања и датотеке имају иста " "ауторска права као и потсетник ових веб страница." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5021 msgid "File Name" msgstr "Назив датотеке" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5023 msgid "Last Modified" msgstr "Последња измена" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5185 msgid "Creating individual pages" msgstr "Правим странице појединца" #. Individual List page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5217 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Ова страница садржи попис свих појединаца у бази података, поређаних према " "презимену. Бирање имена особе ће вас одвести на страницу те особе." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5286 #, python-format msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Презимена %(surname)s која почињу на слово %(letter)s" #. add page title #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5705 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Пратим %s" #. page description #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5709 msgid "" "This map page represents that person and any descendants with all of their " "event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the " "place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " "any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " "you to that place’s page." msgstr "" "Ова страница карте представља ту особу и све потомке са свим њиховим " "догађајима/ местима. Ако поставите миша преко белеге приказаће назив места. " "Белеге и списак упута се ређају према датуму (ако постоји?). Притисак на " "назив места у одељку упуте ће вас одвести до странице тог места." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5779 msgid "Drop Markers" msgstr "Одбаци белеге" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5799 msgid "Place Title" msgstr "Назив места" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6207 msgid "Call Name" msgstr "Звано име" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6223 msgid "Nick Name" msgstr "Надимак" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6261 msgid "Age at Death" msgstr "Година на смрти" #. Stepfather may not always be quite right (for example, it may #. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to #. calculate out the correct relationship using the Relationship #. Calculator #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6352 msgid "Stepfather" msgstr "Очух" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6362 msgid "Stepmother" msgstr "Маћеха" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6386 msgid "Not siblings" msgstr "Нису браћа и сестре" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6447 msgid "Relation to main person" msgstr "Сродство са главном особом" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6449 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Сродство унутар ове породице (ако није рођење)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6573 msgid "Creating repository pages" msgstr "Правим странице ризнице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6605 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Ова страница садржи попис свих ризница у бази података, поређаних према " "називу. Клик на наслов ризнице ће вас одвести на страницу те ризнице." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6622 msgid "Repository |Name" msgstr "Ризница" #. Address Book Page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6740 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Ова страница садржи попис свих појединаца у бази података, поређаних према " "презимену, са: адресом, пребивалиштем, или веб везама. Бирање имена особа ће " "вас одвести на њихову засебну страницу адресара." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6761 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6992 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Ни „%(current)s“ ни „%(parent)s“ нису директоријуми" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7001 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7006 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7019 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7024 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Не могу да направим директоријум: %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7030 msgid "Invalid file name" msgstr "Неисправан назив датотеке" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7031 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Датотека архиве мора бити датотека, а не директоријум" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7153 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ИБ=%(grampsid)s, путања=%(dir)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7158 msgid "Missing media objects:" msgstr "Недостају медијски предмети:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7190 msgid "Applying Person Filter..." msgstr "Примењујем пропусник особе..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7196 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Изграђујем списак других предмета..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7403 #, python-format msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s" msgstr "" #. Only the name of the husband is known #. Only the name of the wife is known #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7408 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7412 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7616 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Правим ГЕНДЕКС датотеку" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7659 msgid "Creating surname pages" msgstr "Правим странице презимена" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7676 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Правим страницу претпрегледа минијатуре..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7717 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Правим странице адресара..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8017 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Сместите веб странице у „.tar.gz“ архиву" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8019 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Да ли да сместим веб странице у датотеку архиве" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8026 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1334 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8029 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1337 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Одредишни директоријум за веб датотеке" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8035 msgid "My Family Tree" msgstr "Моје породично стабло" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8035 msgid "Web site title" msgstr "Наслов веб сајта" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8036 msgid "The title of the web site" msgstr "Наслов веб сајта" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8041 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Изаберите пропусник да ограничите особе које се појављују на веб сајту" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8068 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1374 msgid "File extension" msgstr "Проширење датотеке" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8071 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1377 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Проширење које ће се користити за веб датотеке" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8074 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1380 msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8077 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1383 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Ауторска права која ће се користити за веб датотеке" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8080 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1389 msgid "StyleSheet" msgstr "Стилски лист" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8085 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1392 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Стилски лист која ће се користити за веб датотеке" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8090 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Водоравно —— Основно" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8091 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Усправно —— Лева страна" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8092 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Ишчезавање —— Само прегледници Веб-кита" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8093 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8106 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Падајуће —— Само прегледници Веб-кита" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8095 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Распоред изборника кретања" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8098 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Изаберите распоред за изборнике кретања." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8105 msgid "Normal Outline Style" msgstr "Уобичајеи изглед контуре" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8109 msgid "Citation Referents Layout" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8113 msgid "" "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8117 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Укључи стабло предака" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8118 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Да ли да укључи график предака на свакој појединачној страници" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8123 msgid "Graph generations" msgstr "Генерације графика" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8124 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Број генерација за укључивање у график предака" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8134 msgid "Page Generation" msgstr "Генерација странице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8137 msgid "Home page note" msgstr "Напомена почетне странице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8138 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Напомена која ће бити коришћена на почетној страници" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8141 msgid "Home page image" msgstr "Слика почетне странице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8142 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Слика која ће бити коришћена на почетној страници" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8145 msgid "Introduction note" msgstr "Напомена увода" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8146 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Напомена која ће бити коришћена као увод" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8149 msgid "Introduction image" msgstr "Слика увода" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8150 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Слика која ће бити коришћена као увод" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8153 msgid "Publisher contact note" msgstr "Напомена контакта издавача" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8154 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Напомена која ће бити коришћена као контакт издавача.\n" "Ако нису дати подаци о издавачу, неће бити\n" "направљена страница контакта" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8160 msgid "Publisher contact image" msgstr "Слика контакта издавача" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8161 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Слика која ће бити коришћена као контакт издавача.\n" "Ако нису дати подаци о издавачу, неће бити\n" "направљена страница контакта" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8167 msgid "HTML user header" msgstr "ХТМЛ заглавље корисника" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8168 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Напомена која ће бити коришћена као заглавље странице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8171 msgid "HTML user footer" msgstr "ХТМЛ подножје корисника" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8172 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Напомена која ће бити коришћена као подножје странице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8175 msgid "Include images and media objects" msgstr "Укључи слике и медијске предмете" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8177 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Да ли да укључи збирку медијских предмета" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8183 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Направи и користи само слике величине минијатуре" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8185 msgid "" "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-" "sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller " "total upload size to your web hosting site." msgstr "" "Ова опција вам омогућава да направите само слике минијатуре уместо слика " "пуне величине на страници медија. Ово ће вам омогућити да имате много мању " "укупну величину слања на ваш сајт удомљавања." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8192 msgid "Max width of initial image" msgstr "Највећа ширина почетне слике" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8194 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Ово вам омогућава да подесите највећу ширину слике приказане на страници " "медија. Поставите на 0 за без ограничења." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8198 msgid "Max height of initial image" msgstr "Највећа висина почетне слике" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8200 msgid "" "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Ово вам омогућава да подесите највећу висину слике приказане на страници " "медија. Поставите на 0 за без ограничења." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8206 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Потисни ИБ Дедовника" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8207 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Да ли да укључи ИБ Дедовника предмета" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8219 msgid "Living People" msgstr "Живе особе" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8224 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Укључи само презиме" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8226 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Укључи само име и презиме" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8229 msgid "How to handle living people" msgstr "Како да радим са живима" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8233 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Година од смрти да би се сматрали живима" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8235 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Ово вам омогућава да ограничите податке о особама које нису умрле одавно" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8250 msgid "Include download page" msgstr "Укључи страницу преузимања" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8251 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Да ли да укључи опцију преузимања базе података" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8255 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8265 msgid "Download Filename" msgstr "Назив датотеке преузимања" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8257 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8267 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Датотека која ће бити коришћена за преузимање базе података" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8260 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8270 msgid "Description for download" msgstr "Опис преузимања" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8261 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Смитово породично стабло" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8262 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8272 msgid "Give a description for this file." msgstr "Дајте опис овој датотеци." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8271 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Џонсоново породично стабло" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8281 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1536 msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне опције" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8284 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1538 msgid "Character set encoding" msgstr "Кодирање скупа знакова" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8288 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1541 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Кодирање које ће се користити за веб датотеке" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8291 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Укључите везу до активне особе на свакој страници" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8292 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Укључите везу до активне особе (ако имају веб страницу)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8295 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Укључи стубац за датуме рођења на страницама пописа" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8296 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Да ли да укључи стубац рођења" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8299 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Укључи стубац за датуме смрти на страницама пописа" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8300 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Да ли да укључи стубац смрти" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8303 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Укључи стубац за партнере на страницама пописа" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8305 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Да ли да укључи стубац партнера" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8308 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Укључи стубац за родитеље на страницама пописа" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8310 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Да ли да укључи стубац родитеља" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8313 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "" "Укључи полу и/ или браћу/сестре по очуху/маћехи на страницама појединаца" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8315 msgid "" "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" "Да ли да укључи полу и/ или браћу/сестре са родитељима и браћом/сестрама" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8319 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Поређај сву децу према рођењу" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8320 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Да ли да прикаже децу према рођењу или према уносу?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8323 msgid "Include family pages" msgstr "Укључи странице породице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8324 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Да ли да укључи или не странице породице." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8327 msgid "Include event pages" msgstr "Укључи странице догађаја" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8328 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8331 msgid "Include repository pages" msgstr "Укључи странице ризнице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8332 msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "Да ли да укључи или не странице ризнице." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8335 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Укључи ГЕНДЕКС датотеку (/gendex.txt)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8336 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Да ли да укључи ГЕНДЕКС датотеку или не" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8339 msgid "Include address book pages" msgstr "Укључи странице адресара" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8340 msgid "" "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events." msgstr "" "Да ли да дода или не странице адресара, које могу да укључе адресе ел. поште " "и веб сајта и личну адресу/ догађаје боравишта." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8350 msgid "Place Map Options" msgstr "Избори за карту места" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8354 msgid "Google" msgstr "Гугл" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8356 msgid "Map Service" msgstr "Услуга карте" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8359 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "Одредите ваш избор услуге карте за прављење страница карте места." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8364 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Укључи карту места на страницама места" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8365 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Да ли да укључи карту места на страницама места, где је доступна географска " "ширина/ дужина." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8370 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8373 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Да ли ће додати засебну страницу карте која показује сва места на овој " "страници. Ово ће вам омогућити да видите како се ваша породица кретала " "земљом." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8381 msgid "Family Links" msgstr "Везе породице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8382 msgid "Drop" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8383 msgid "Markers" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8384 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Избори за Гугл/ Карту породице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8387 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family " "Map pages..." msgstr "" "Изаберите коју могућност бисте желели да имате за странице породичне карте " "Гуглових карти..." #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8847 #, python-format msgid "Alphabet Menu: %s" msgstr "Азбучни изборник: %s" #. _('translation') #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:303 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:849 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:911 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1091 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1096 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Извештај веб календара" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:304 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Израчунавам празнике за %04d. годину" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:469 #, python-format msgid "" "the \"WebCal\" will be the potential-email Subject|Created for " "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" msgstr "" "„Веб кол“ ће бити потенцијална-ел. поште Тема|Направљена за " "%(html_email_author_start)sВеб кол%(html_email_author_end)s" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:550 msgid "Year Glance" msgstr "Година на длану" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:584 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Почетна приповедачког веба" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:586 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Читава година на длану" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:850 msgid "Formatting months ..." msgstr "Обликујем месеце ..." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:912 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Правим календар године на длану" #. page title #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:917 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d., на длану" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:931 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Овај календар је замишљен да вам да приступ свим вашим подацима на длану " "сажетих на једној страници. Притисак на датум ће вас одвести на страницу " "која показује све догађаје за тај датум, ако постоји неки.\n" #. page title #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:982 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Један дан у години" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1194 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s и %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1211 #, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s" msgstr "Направљено %(gramps_home_html_start)sДедовником%(html_end)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1341 msgid "Calendar Title" msgstr "Наслов календара" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1341 msgid "My Family Calendar" msgstr "Мој породични календар" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1342 msgid "The title of the calendar" msgstr "Наслов календара" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1399 msgid "Content Options" msgstr "Избори за садржај" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1404 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Направи календаре више година" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1405 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Да ли да направи или не календаре више година." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1409 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Почетна година за календар(е)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1411 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Унесите почетну годину за календаре између 1900—3000" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1415 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Крајња година за календар(е)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1417 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Унесите крајњу годину за календаре између 1900—3000." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1434 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Празници ће бити укључени за изабрану земљу" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1456 msgid "Home link" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1457 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" "Веза која ће бити укључена да усмери корисника на почетну страницу веб сајта" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1479 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Напомене јан — јун" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1481 msgid "January Note" msgstr "Напомена јануара" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1482 msgid "The note for the month of January" msgstr "Напомена за месец јануар" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1485 msgid "February Note" msgstr "Напомена фебруара" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1486 msgid "The note for the month of February" msgstr "Напомена за месец фебруар" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1489 msgid "March Note" msgstr "Напомена марта" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1490 msgid "The note for the month of March" msgstr "Напомена за месец март" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1493 msgid "April Note" msgstr "Напомена априла" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1494 msgid "The note for the month of April" msgstr "Напомена за месец април" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1497 msgid "May Note" msgstr "Напомена маја" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1498 msgid "The note for the month of May" msgstr "Напомена за месец мај" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1501 msgid "June Note" msgstr "Напомена јуна" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1502 msgid "The note for the month of June" msgstr "Напомена за месец јун" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1505 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Напомене јул — дец" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1507 msgid "July Note" msgstr "Напомена јула" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1508 msgid "The note for the month of July" msgstr "Напомена за месец јул" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1511 msgid "August Note" msgstr "Напомена августа" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1512 msgid "The note for the month of August" msgstr "Напомена за месец август" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1515 msgid "September Note" msgstr "Напомена септембра" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1516 msgid "The note for the month of September" msgstr "Напомена за месец септембар" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1519 msgid "October Note" msgstr "Напомена октобра" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1520 msgid "The note for the month of October" msgstr "Напомена за месец октобар" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1523 msgid "November Note" msgstr "Напомена новембра" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1524 msgid "The note for the month of November" msgstr "Напомена за месец новембар" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1527 msgid "December Note" msgstr "Напомена децембра" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1528 msgid "The note for the month of December" msgstr "Напомена за месец децембар" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1544 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Направи календар „Година на длану“" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1545 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "" "да ли да направи мали календар на једној страници са истакнутим датумима" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1549 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Направи странице једнодневног догађаја за календар године на длану" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1551 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Да ли да направи странице једног дана или не" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1554 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Веза до извештаја приповедачког веба" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1555 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Да ли да повеже податке са веб извештајем или не" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1561 msgid "Link prefix" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1562 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "" #. TRANSLATORS: expands to smth like "12 years old", #. where "12 years" is already localized to your language #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1720 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s стар/а/о" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1721 msgid "birth" msgstr "рођендан" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1728 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, венчање" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1733 msgid "{couple}, {years} year anniversary" msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Приповедачки веб сајт" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Направите веб (ХТМЛ) странице за појединце, или за скуп појединаца" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Веб календар" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Прави веб (ХТМЛ) календаре." #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34 msgid "Webstuff" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:35 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "" #. id, user selectable?, translated_name, option name, fullpath, #. navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. default style sheet in the options #. Basic Ash style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:60 msgid "Basic-Ash" msgstr "" #. Basic Cypress style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:68 msgid "Basic-Cypress" msgstr "" #. basic Lilac style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:72 msgid "Basic-Lilac" msgstr "" #. basic Peach style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:76 msgid "Basic-Peach" msgstr "" #. basic Spruce style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:80 msgid "Basic-Spruce" msgstr "" #. Mainz style sheet with its images #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:84 msgid "Mainz" msgstr "" #. Nebraska style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:92 msgid "Nebraska" msgstr "Небраска" #. no style sheet option #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:153 msgid "No style sheet" msgstr "Нема стилског листа" #: gtklist.h:2 msgid "ANSEL" msgstr "АНСЕЛ" #: gtklist.h:3 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "АНСИ (ISO-8859-1)" #: gtklist.h:4 msgid "ASCII" msgstr "АСКРИ" #: gtklist.h:5 msgid "UTF8" msgstr "УТФ-8" #: gtklist.h:6 msgid "All rules must apply" msgstr "Сва правила се примењују" #: gtklist.h:7 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Барем једно правило се примењује" #: gtklist.h:8 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Тачно једно правило се примењује"