# Portuguese (Europe) translation for Gramps.
# Tradução em Português (Europeu) do GRAMPS
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Bedinelli , 2002-2006.
# Luiz Gonzaga dos Santos Filho , 2007-2007.
# lcc , 2009-2009.
# Frederico Muñoz , 2010-201, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-07 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-27 17:28+0000\n"
"Last-Translator: Frederico Muñoz \n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Emacs 24.2.1, po-mode 2.21+0.4\n"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../src/Assistant.py:341
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/Província:"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "CEP/Código Postal:"
#: ../src/Assistant.py:344
msgid "Phone:"
msgstr "Telefone:"
#: ../src/Assistant.py:345
msgid "Email:"
msgstr "Correio eletrónico:"
#: ../src/Bookmarks.py:66
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/gui/views/tags.py:371
#: ../src/gui/views/tags.py:582 ../src/gui/views/tags.py:597
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/Bookmarks.py:207 ../src/gui/grampsgui.py:108
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organizar marcadores"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/ScratchPad.py:561 ../src/ToolTips.py:175
#: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:429
#: ../src/gui/filtereditor.py:741 ../src/gui/filtereditor.py:894
#: ../src/gui/viewmanager.py:474 ../src/gui/editors/editfamily.py:117
#: ../src/gui/editors/editname.py:305
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1110 ../src/gui/plug/_windows.py:115
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:387
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
#: ../src/plugins/BookReport.py:776 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:124
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:517
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6393
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/gui/filtereditor.py:897
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:116
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:352 ../src/Merge/mergeperson.py:174
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:510
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/familyview.py:79
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 ../src/plugins/view/noteview.py:78
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/const.py:203
msgid ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) é "
"um programa pessoal de genealogia."
#: ../src/const.py:224
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Marcos Bedinelli\n"
"Luiz Gonzaga dos Santos Filho\n"
"lcc \n"
"Frederico Muñoz"
#: ../src/const.py:235 ../src/const.py:236 ../src/gen/lib/date.py:1665
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "none"
msgstr "nenhum(a)"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Exata"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Depois de"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Aproximadamente"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Duração"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Somente texto"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Estimada"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Calculada"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Editando_datas"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Data incorreta"
#: ../src/DateEdit.py:155
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Data mais que um ano no futuro"
#: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306
msgid "Date selection"
msgstr "Seleção de data"
#: ../src/DisplayState.py:364 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:132
msgid "No active person"
msgstr "Não há pessoa ativa"
#: ../src/DisplayState.py:365
msgid "No active family"
msgstr "Não há família ativa"
#: ../src/DisplayState.py:366
msgid "No active event"
msgstr "Não há evento ativo"
#: ../src/DisplayState.py:367
msgid "No active place"
msgstr "Não há local ativo"
#: ../src/DisplayState.py:368
msgid "No active source"
msgstr "Não há fonte ativa"
#: ../src/DisplayState.py:369
msgid "No active citation"
msgstr "Não há citação activa"
#: ../src/DisplayState.py:370
msgid "No active repository"
msgstr "Não há repositório ativo"
#: ../src/DisplayState.py:371
msgid "No active media"
msgstr "Não há média activo"
#: ../src/DisplayState.py:372
msgid "No active note"
msgstr "Não há nota ativa"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:125
msgid "Export Assistant"
msgstr "Assistente de exportação"
#: ../src/ExportAssistant.py:212
msgid "Saving your data"
msgstr "Gavando os seus dados"
#: ../src/ExportAssistant.py:261
msgid "Choose the output format"
msgstr "Escolha o formato de saída"
#: ../src/ExportAssistant.py:345
msgid "Select Save File"
msgstr "Selecione o ficheiro a gravar"
#: ../src/ExportAssistant.py:384 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmação final"
#: ../src/ExportAssistant.py:397
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Por favor aguarde enquanto os seus dados são selecionados e exportados"
#: ../src/ExportAssistant.py:410
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: ../src/ExportAssistant.py:482
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Os dados serão exportados da seguinte forma:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Clique em Aplicar para prosseguir, em Voltar para rever as suas opções ou em "
"Cancelar para sair"
#: ../src/ExportAssistant.py:495
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Os dados serão gravaos da seguinte forma:\n"
"\n"
"Formato:\t%s\n"
"Nome:\t%s\n"
"Pasta:\t%s\n"
"\n"
"Clique em Aplicar para prosseguir, em Voltar para rever as suas opções ou em "
"Cancelar para sair"
#: ../src/ExportAssistant.py:502
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"O ficheiro e pasta selecionados para gravar não podem ser criados ou "
"localizados.\n"
"\n"
"Clique em Voltar para retornar e selecione um nome de ficheiro válido."
#: ../src/ExportAssistant.py:528
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Os seus dados foram gravados"
#: ../src/ExportAssistant.py:530
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"A cópia dos seus dados foi gravada com sucesso. Você pode agora clicar "
"Fechar para continuar.\n"
"\n"
"Observação: a base de dados que está aberta neste momento na sua janela "
"Gramps NÃO é o ficheiro que você acabou de gravar. Modificações futuras na "
"base de dados atualmente aberta não irão alterar a cópia que você acabou de "
"fazer. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:538
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do ficheiro: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:540
msgid "Saving failed"
msgstr "O processo de gravação falhou"
#: ../src/ExportAssistant.py:542
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a gravação dos seus dados. Pode tentar começar a "
"exportação novamente.\n"
"\n"
"Observação: a base de dados atualmente aberta está segura. A falha de "
"gravação ocorreu apenas na cópia de seus dados."
#: ../src/ExportAssistant.py:569
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Sob circunstâncias normais, o Gramps não exige que você grave as suas "
"modificações diretamente. Todas as modificações feitas são gravadas "
"imediatamente na base de dados.\n"
"\n"
"Este processo o ajudará a gravar uma cópia de seus dados em qualquer um dos "
"diversos formatos suportados pelo Gramps. Isto pode ser usado para fazer uma "
"cópia de seus dados, um backup dos dados, ou convertê-los para um formato "
"que possibilitará sua transferência para outro programa.\n"
"\n"
"Se você mudar de idéia durante o processo, basta clicar em Cancelar a "
"qualquer momento e a sua base de dados atual permanecerá intacta."
#: ../src/ExportOptions.py:52
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Selecionando os dados para pré-visualização"
#: ../src/ExportOptions.py:52 ../src/ExportOptions.py:54
msgid "Selecting..."
msgstr "Selecionando..."
#: ../src/ExportOptions.py:143
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Árvore genealógica sem aplicação de filtros:"
#: ../src/ExportOptions.py:145 ../src/ExportOptions.py:249
#: ../src/ExportOptions.py:545
#, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "%d pessoa"
msgstr[1] "%d pessoas"
#: ../src/ExportOptions.py:147
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Clique para pré-visualizar os dados sem filtros"
#: ../src/ExportOptions.py:159
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Não incluir registos marcados como privados"
#: ../src/ExportOptions.py:174 ../src/ExportOptions.py:359
msgid "Change order"
msgstr "Alterar a ordem"
#: ../src/ExportOptions.py:179
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Calcular pré-visualizações"
#: ../src/ExportOptions.py:256
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtro de _pessoa"
#: ../src/ExportOptions.py:268
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Clique para pré-visualizar as pessoas após a aplicação do filtro"
#: ../src/ExportOptions.py:273
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtro de _notas"
#: ../src/ExportOptions.py:285
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Clique para pré-visualizar as notas após a aplicação do filtro"
#. Frame 3:
#: ../src/ExportOptions.py:288
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Filtro de privacidade"
#: ../src/ExportOptions.py:294
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Clique para pré-visualizar a privacidade após a aplicação do filtro"
#. Frame 4:
#: ../src/ExportOptions.py:297
msgid "Living Filter"
msgstr "Fitro de pessoas vivas"
#: ../src/ExportOptions.py:304
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Clique para pré-visualizar as pessoas vivas após a aplicação do filtro"
#: ../src/ExportOptions.py:308
msgid "Reference Filter"
msgstr "Filtro de referências"
#: ../src/ExportOptions.py:314
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Clique para pré-visualizar as referências após a aplicação do filtro"
#: ../src/ExportOptions.py:366
msgid "Hide order"
msgstr "Ocultar ordem"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/ExportOptions.py:424 ../src/gen/plug/report/utils.py:272
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:71
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:367
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendentes de %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:277
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Famílias descendentes de %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/ExportOptions.py:434 ../src/gen/plug/report/utils.py:282
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ascendentes de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:438 ../src/gen/plug/report/utils.py:286
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Pessoas com ascendente comum com %s"
#: ../src/ExportOptions.py:560
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrando dados privados"
#: ../src/ExportOptions.py:569
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrando pessoas vivas"
#: ../src/ExportOptions.py:585
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Aplicando o filtro de pessoas selecionado"
#: ../src/ExportOptions.py:595
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Aplicando o filtro de notas selecionado"
#: ../src/ExportOptions.py:604
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtrando registos de referências"
#: ../src/ExportOptions.py:645
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Não é possível editar um filtro de sistema"
#: ../src/ExportOptions.py:646
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Por favor selecione um filtro diferente para editar"
#: ../src/ExportOptions.py:675 ../src/ExportOptions.py:700
msgid "Include all selected people"
msgstr "Incluir todas as pessoas selecionadas"
#: ../src/ExportOptions.py:689
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Incluir todas as notas selecionadas"
#: ../src/ExportOptions.py:701
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Substituir o nome próprio das pessoas vivas"
#: ../src/ExportOptions.py:702
msgid "Do not include living people"
msgstr "Não incluir pessoas vivas"
#: ../src/ExportOptions.py:710
msgid "Include all selected records"
msgstr "Incluir todos os registos selecionados"
#: ../src/ExportOptions.py:711
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Não incluir registos sem vínculo com a pessoa selecionada"
#: ../src/gramps.py:127
msgid ""
"WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG "
"environment variables to prevent this error"
msgstr ""
"AVISO: Ocorreu um erro na definição da localização (idioma, local,...). Por "
"favor, corrija os LC_* e/ou as variáveis de ambiente LANG para evitar este "
"erro"
#: ../src/gramps.py:137
msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
msgstr "ERRO: A definição da localização 'C' também não funcionou"
#: ../src/gramps.py:174
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
"is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"A sua versão de Python não cumpre os requisitos. É necessária pelo menos a "
"versão de python %d.%d.%d para iniciar o Gramps..\n"
"\n"
"O Gramps será finalizado agora."
#: ../src/gramps.py:380 ../src/gramps.py:387 ../src/gramps.py:458
msgid "Configuration error:"
msgstr "Erro de configuração:"
#: ../src/gramps.py:384
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Erro lendo a configuração"
#: ../src/gramps.py:388
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
"types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Uma definição para o tipo MIME %s não pôde ser encontrada.\n"
"\n"
" Possivelmente a instalação do Gramps está incompleta. Certifique-se de que "
"os tipos MIME para o Gramps estão instalados corretamente."
#. not all families have a spouse.
#: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:181
#: ../src/Utils.py:1717 ../src/Utils.py:1719 ../src/Utils.py:1723
#: ../src/Utils.py:1729 ../src/Utils.py:1734 ../src/cli/clidbman.py:473
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:79
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/eventtype.py:143
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/grampstype.py:34
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:168 ../src/gui/editors/editmediaref.py:130
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:159
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:613
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1958 ../src/plugins/view/geofamily.py:403
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:450 ../src/plugins/view/relview.py:450
#: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:395
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2363
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2517
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s O"
#: ../src/QuestionDialog.py:193
msgid "Error detected in database"
msgstr "Detetado erro na base de dados"
#: ../src/QuestionDialog.py:194
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"O Gramps detectou um erro na base de dados. Isto normalmente pode ser "
"resolvido com a execução da ferramenta \"Verificar e reparar a base de dados"
"\".\n"
"\n"
"Se o problema persistir após a execução desta ferramenta, por favor "
"preencha um relatório de erro em http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Detetada corrupção de baixo nível na base de dados"
#: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"O Gramps detectou um problema na estrutura básica da base de dados Berkeley. "
"Isto pode ser reparado a partir do Gestor de Árvores Genealógicas. Selecione "
"a base de dados e clique no botão Reparar"
#: ../src/QuestionDialog.py:322 ../src/gui/utils.py:304
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Tentativa forçada de encerramento do diálogo"
#: ../src/QuestionDialog.py:323
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Por favor não tente fechar à força este importante diálogo .\n"
"Em vez disso, selecione uma das opções disponíveis"
#: ../src/QuickReports.py:92
msgid "Web Connect"
msgstr "Ligação à web"
#: ../src/QuickReports.py:137 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:294
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182
#: ../src/plugins/view/eventview.py:222 ../src/plugins/view/familyview.py:213
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 ../src/plugins/view/noteview.py:214
#: ../src/plugins/view/repoview.py:152 ../src/plugins/view/sourceview.py:138
msgid "Quick View"
msgstr "Vista rápida"
#: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1679
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Laço de parentesco detectado"
#: ../src/Relationship.py:857
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"A árvore genealógica vai para além do máximo de %d gerações procuradas.\n"
"É possível que algunss parentescos tenham sido negligenciados"
#: ../src/Relationship.py:929
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Laço de parentesco detectado:"
#: ../src/Relationship.py:930
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "A pessoa %(person)s liga-se a si mesma via %(relation)s"
#: ../src/Relationship.py:1196
msgid "undefined"
msgstr "indefinido"
#: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "husband"
msgstr "marido"
#: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "wife"
msgstr "mulher"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "cônjuge"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "ex-husband"
msgstr "ex-marido"
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "ex-wife"
msgstr "ex-mulher"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "ex-cônjuge"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "unmarried|husband"
msgstr "companheiro"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "unmarried|wife"
msgstr "companheira"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "companheiro(a)"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "ex-companheiro"
#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "ex-companheira"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "ex-companheiro(a)"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "companheiro"
#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "companheira"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "companheiro(a)"
#: ../src/Relationship.py:1708
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "antigo companheiro"
#: ../src/Relationship.py:1710
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "antiga companheira"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "antigo companheiro(a)"
#: ../src/Relationship.py:1715
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "parceiro"
#: ../src/Relationship.py:1717
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "parceira"
#: ../src/Relationship.py:1719
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "parceiro(a)"
#: ../src/Relationship.py:1724
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "antigo parceiro"
#: ../src/Relationship.py:1726
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "antiga parceira"
#: ../src/Relationship.py:1728
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "antigo(a) parceira(a)"
#. The parent may not be birth father in ths family, because it
#. may be a step family. However, it will be odd to display the
#. parent as anything other than "Father"
#: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:235
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:216
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:170
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:211
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6291
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5
msgid "Father"
msgstr "Pai"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:240
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:218
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:603
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:217
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6305
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12
msgid "Mother"
msgstr "Mãe"
#: ../src/Reorder.py:41 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/mergeperson.py:232 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:519
#: ../src/plugins/view/relview.py:1343
msgid "Spouse"
msgstr "Cônjuge"
#: ../src/Reorder.py:41 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:223
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5975
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Relationship"
msgstr "Tipo de relação"
#: ../src/Reorder.py:59
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Reordenar parentescos"
#: ../src/Reorder.py:141
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Reordenar parentescos: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:67
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Usando a área de transferência"
#: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:185
#: ../src/gui/plug/_windows.py:473
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"
#: ../src/ScratchPad.py:293 ../src/gui/configure.py:430
#: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6706
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:600
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. 0 this order range above
#: ../src/ScratchPad.py:330 ../src/gui/configure.py:460
#: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:87
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:374
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:976
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#. 5
#: ../src/ScratchPad.py:357 ../src/gui/configure.py:452
#: ../src/gui/filtereditor.py:293 ../src/gui/editors/editlink.py:86
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1287 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:92
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:307
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:85
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:383
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:978
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1256
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98
#: ../src/glade/editevent.glade.h:11
msgid "Place"
msgstr "Local"
#. ###############################
#. 3
#: ../src/ScratchPad.py:384 ../src/ToolTips.py:161
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 ../src/gui/configure.py:464
#: ../src/gui/filtereditor.py:297 ../src/gui/editors/editlink.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmedia.py:171
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1018
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:343
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
#: ../src/plugins/quickview/References.py:94
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:98
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../src/ScratchPad.py:417 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
msgid "Family Event"
msgstr "Evento familiar"
#: ../src/ScratchPad.py:433
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:449 ../src/gui/grampsgui.py:104
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:135
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: ../src/ScratchPad.py:464
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atributo familiar"
#: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/gen/lib/notetype.py:84
#: ../src/gui/configure.py:456 ../src/gui/filtereditor.py:298
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:140
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:146
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../src/plugins/quickview/References.py:89
msgid "Citation"
msgstr "Citação"
#: ../src/ScratchPad.py:495
msgid "not available|NA"
msgstr "ND"
#: ../src/ScratchPad.py:504
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volume/Página: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:525
msgid "Repository ref"
msgstr "Ref. repositório"
#: ../src/ScratchPad.py:543
msgid "Event ref"
msgstr "Ref. evento"
#. show surname and first name
#: ../src/ScratchPad.py:577 ../src/Utils.py:1338 ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:526
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1436
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2875
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3949
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5211
msgid "Surname"
msgstr "Apelido"
#: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/ScratchPad.py:598
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:973
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:393
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. 2
#. add media column
#: ../src/ScratchPad.py:609 ../src/gui/grampsgui.py:127
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:93
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:440
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 ../src/plugins/view/view.gpr.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1763
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1821
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1879
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1917
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2177
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4389
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4511
msgid "Media"
msgstr "Multimédia"
#: ../src/ScratchPad.py:636
msgid "Media ref"
msgstr "Ref. objeto"
#: ../src/ScratchPad.py:654
msgid "Person ref"
msgstr "Ref. pessoa"
#: ../src/ScratchPad.py:672
msgid "Child ref"
msgstr "Ref. a filho"
#: ../src/ScratchPad.py:681
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ScratchPad.py:693 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:448
#: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/grampsgui.py:134
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:384
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3110
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3658
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5974
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:721 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:450
#: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/grampsgui.py:113
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:487 ../src/gui/editors/editlink.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97 ../src/plugins/view/relview.py:1318
#: ../src/plugins/view/relview.py:1340
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3111
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:8
msgid "Family"
msgstr "Família"
#. 7
#: ../src/ScratchPad.py:750 ../src/gui/configure.py:454
#: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:88
#: ../src/gui/editors/editsource.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:88
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. 6
#: ../src/ScratchPad.py:777 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:462
#: ../src/gui/filtereditor.py:296 ../src/gui/editors/editlink.py:87
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:67
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../src/ScratchPad.py:908 ../src/gui/viewmanager.py:473
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/gui/plug/_windows.py:108 ../src/gui/plug/_windows.py:226
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:235
#: ../src/plugins/BookReport.py:777 ../src/plugins/BookReport.py:781
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:387
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:463
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/plugins/view/eventview.py:83 ../src/plugins/view/mediaview.py:95
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:391
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1253
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1560
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2259
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2732
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3655
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6634
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/ScratchPad.py:911
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1500
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:457
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:165
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2731
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../src/ScratchPad.py:914 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:393
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1312
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1561
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:917 ../src/cli/clidbman.py:65
#: ../src/gui/configure.py:1135
msgid "Family Tree"
msgstr "Árvore genealógica"
#: ../src/ScratchPad.py:1309 ../src/ScratchPad.py:1315
#: ../src/ScratchPad.py:1354 ../src/ScratchPad.py:1398
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: ../src/ScratchPad.py:1440 ../src/Simple/_SimpleTable.py:138
#, python-format
msgid "the object|See %s details"
msgstr "Ver detalhes de %s"
#. ---------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:1446 ../src/Simple/_SimpleTable.py:148
#, python-format
msgid "the object|Make %s active"
msgstr "Tornar %s ativo"
#: ../src/ScratchPad.py:1462
#, python-format
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
msgstr "Criar filtro a partir de %s selecionado..."
#: ../src/Spell.py:60
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "O corretor ortográfico não está instalado"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: ../src/Spell.py:81
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:774
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dica do dia"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Falha em exibir a dica do dia."
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível ler as dicas a partir do ficheiro externo.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2659
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: ../src/ToolTips.py:170
msgid "Sources in repository"
msgstr "Fontes no repositório"
#: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:477
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:479
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:130
#: ../src/plugins/view/relview.py:614
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:367
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2903
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5215
msgid "Birth"
msgstr "Nascimento"
#: ../src/ToolTips.py:211
msgid "Primary source"
msgstr "Fonte primária"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:105
#: ../src/Merge/mergeperson.py:243 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:7
msgid "Child"
msgstr "Filho"
#: ../src/TransUtils.py:314
msgid "the person"
msgstr "a pessoa"
#: ../src/TransUtils.py:316
msgid "the family"
msgstr "a família"
#: ../src/TransUtils.py:318
msgid "the place"
msgstr "o local"
#: ../src/TransUtils.py:320
msgid "the event"
msgstr "o evento"
#: ../src/TransUtils.py:322
msgid "the repository"
msgstr "o repositório"
#: ../src/TransUtils.py:324
msgid "the note"
msgstr "a nota"
#: ../src/TransUtils.py:326
msgid "the media"
msgstr "o objeto multimédia"
#: ../src/TransUtils.py:328
msgid "the source"
msgstr "a fonte"
#: ../src/TransUtils.py:330
msgid "the filter"
msgstr "o filtro"
#: ../src/TransUtils.py:332
msgid "See details"
msgstr "Ver detalhes"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:325
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5374
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "male"
msgstr "masculino"
#: ../src/Utils.py:84 ../src/gui/editors/editperson.py:324
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5375
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "female"
msgstr "feminino"
#: ../src/Utils.py:85
msgid "gender|unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editcitation.py:276
msgid "Very High"
msgstr "Muito alta"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editcitation.py:275
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editcitation.py:274
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2364
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editcitation.py:273
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../src/Utils.py:96 ../src/gui/editors/editcitation.py:272
msgid "Very Low"
msgstr "Muito baixa"
#: ../src/Utils.py:100
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Uma relação legal ou 'de facto' entre marido e mulher"
#: ../src/Utils.py:102
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Nenhum relacionamento legal ou 'de facto' entre homem e mulher"
#: ../src/Utils.py:104
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Um relacionamento estável entre pessoas do mesmo sexo"
#: ../src/Utils.py:106
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relacionamento desconhecido entre um homem e uma mulher"
#: ../src/Utils.py:108
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Um relacionamento não especificado entre um homem e uma mulher"
#: ../src/Utils.py:124
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Os dados somente podem ser recuperados através da operação Desfazer ou "
"saindo e abandonando as modificações."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:216 ../src/gen/lib/date.py:457 ../src/gen/lib/date.py:495
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57
#: ../src/gui/editors/editperson.py:326
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:552
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:595
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:602
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:589
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428
#: ../src/plugins/view/relview.py:652
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5376
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:246 ../src/plugins/Records.py:218
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:297
#, python-format
msgid ""
"Language and country %s not supported by ICU: but language %s is supported "
"and will be used"
msgstr ""
"Língua e país %s não suportados pelo componente ICU, mas a língua %s é "
"suportada e irá ser usada."
#: ../src/Utils.py:302
#, python-format
msgid ""
"Neither Language and country %s nor language %s supported by ICU: using en_GB"
msgstr ""
"Nem língua nem país %s nem língua %s suportados pelo componente ICO, usando "
"en_GB"
#: ../src/Utils.py:318
msgid "PyICU not available: sorting may be incorrect"
msgstr "O PyICU não está disponível: a ordenação por estar incorreta"
#: ../src/Utils.py:612
msgid "death-related evidence"
msgstr "evidência relacionadas com falecimento"
#: ../src/Utils.py:629
msgid "birth-related evidence"
msgstr "evidência relacionada com nascimento"
#: ../src/Utils.py:634 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
msgid "death date"
msgstr "data de falecimento"
#: ../src/Utils.py:639 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187
msgid "birth date"
msgstr "data de nascimento"
#: ../src/Utils.py:672
msgid "sibling birth date"
msgstr "data de nascimento de irmãos"
#: ../src/Utils.py:684
msgid "sibling death date"
msgstr "data de falecimento de irmãos"
#: ../src/Utils.py:698
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "evidência relacionada com nascimento de irmãos"
#: ../src/Utils.py:709
msgid "sibling death-related date"
msgstr "evidência relacionada com morte de irmãos"
#: ../src/Utils.py:724 ../src/Utils.py:728 ../src/Utils.py:735
#: ../src/Utils.py:739
msgid "a spouse, "
msgstr "um cônjuge, "
#: ../src/Utils.py:757
msgid "event with spouse"
msgstr "evento com cônjuge"
#: ../src/Utils.py:781
msgid "descendant birth date"
msgstr "data de nascimento de descendente"
#: ../src/Utils.py:790
msgid "descendant death date"
msgstr "data de falecimento de descendente"
#: ../src/Utils.py:806
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "data relacionada com nascimento de descendente"
#: ../src/Utils.py:814
msgid "descendant death-related date"
msgstr "data relacionada com falecimento de descendente"
#: ../src/Utils.py:827
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr ""
"Erro na base de dados: %s está definido como sendo seu próprio ascendente"
#: ../src/Utils.py:851 ../src/Utils.py:897
msgid "ancestor birth date"
msgstr "data de nascimento de ascendente"
#: ../src/Utils.py:861 ../src/Utils.py:907
msgid "ancestor death date"
msgstr "data de falecimento de ascendente"
#: ../src/Utils.py:872 ../src/Utils.py:918
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "data relacionada com nascimento de ascendente"
#: ../src/Utils.py:880 ../src/Utils.py:926
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "data relacionada com falecimento de ascendente"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:984
msgid "no evidence"
msgstr "sem evidências"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#. in gen.display.name.py we find:
#. 't' : title = title
#. 'f' : given = given (first names)
#. 'l' : surname = full surname (lastname)
#. 'c' : call = callname
#. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name)
#. 'i' : initials = initials of the first names
#. 'm' : primary = primary surname (main)
#. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main)
#. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main)
#. '2m': primary[con]= connector primary surname (main)
#. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique
#. '0y': patronymic[pre] = prefix "
#. '1y': patronymic[sur] = surname "
#. '2y': patronymic[con] = connector "
#. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary
#. 'r' : rest = non primary surnames
#. 'p' : prefix = list of all prefixes
#. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors
#. 's' : suffix = suffix
#. 'n' : nickname = nick name
#. 'g' : familynick = family nick name
#: ../src/Utils.py:1336 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439
msgid "Person|Title"
msgstr "Título"
#: ../src/Utils.py:1336
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: ../src/Utils.py:1337 ../src/gen/display/name.py:327
#: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517
#: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:527
#: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529
#: ../src/gui/configure.py:531 ../src/gui/configure.py:532
#: ../src/gui/configure.py:533 ../src/gui/configure.py:534
#: ../src/gui/configure.py:535 ../src/gui/configure.py:536
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
msgid "Given"
msgstr "NomePróprio"
#: ../src/Utils.py:1337
msgid "GIVEN"
msgstr "NOMEPRÓPRIO"
#: ../src/Utils.py:1338 ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:531
#: ../src/gui/configure.py:532 ../src/gui/configure.py:533
#: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:535
msgid "SURNAME"
msgstr "APELIDO"
#: ../src/Utils.py:1339
msgid "Name|Call"
msgstr "NomeUsual"
#: ../src/Utils.py:1339
msgid "Name|CALL"
msgstr "NOMEUSUAL"
#: ../src/Utils.py:1340 ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:531
msgid "Name|Common"
msgstr "Comum"
#: ../src/Utils.py:1340
msgid "Name|COMMON"
msgstr "COMUM"
#: ../src/Utils.py:1341
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"
#: ../src/Utils.py:1341
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIAIS"
#: ../src/Utils.py:1342 ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:529
#: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:536
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 ../src/glade/editperson.glade.h:8
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
#: ../src/Utils.py:1342
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFIXO"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../src/Utils.py:1343 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
msgid "Name|Primary"
msgstr "Primário"
#: ../src/Utils.py:1343
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMÁRIO"
#: ../src/Utils.py:1344
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Primário[nom]"
#: ../src/Utils.py:1344
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "PRIMÁRIO[NOM]"
#: ../src/Utils.py:1345
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Primário[APE]"
#: ../src/Utils.py:1345
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "PRIMÁRIO[APE]"
#: ../src/Utils.py:1346
msgid "Primary[con]"
msgstr "Primário[con]"
#: ../src/Utils.py:1346
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRIMÁRIO[CON]"
#: ../src/Utils.py:1347 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
#: ../src/gui/configure.py:528
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronímico"
#: ../src/Utils.py:1347
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONÍMICO"
#: ../src/Utils.py:1348
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Patronímico[pre]"
#: ../src/Utils.py:1348
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PATRONÍMICO[PRE]"
#: ../src/Utils.py:1349
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Patronímico[ape]"
#: ../src/Utils.py:1349
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "PATRONÍMICO[APE]"
#: ../src/Utils.py:1350
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Patronímico[con]"
#: ../src/Utils.py:1350
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "PATRONÍMICO[CON]"
#: ../src/Utils.py:1351 ../src/gui/configure.py:536
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Apelidosembruto"
#: ../src/Utils.py:1351
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "APELIDOSEMBRUTO"
#: ../src/Utils.py:1352
msgid "Notpatronymic"
msgstr "NãoPatronímico"
#: ../src/Utils.py:1352
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "NÃOPATRONÍMICO"
#: ../src/Utils.py:1353 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 ../src/glade/editperson.glade.h:26
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: ../src/Utils.py:1353
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIXO"
#: ../src/Utils.py:1354 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
#: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:532
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429
msgid "Nickname"
msgstr "Alcunha"
#: ../src/Utils.py:1354
msgid "NICKNAME"
msgstr "ALCUNHA"
#: ../src/Utils.py:1355
msgid "Familynick"
msgstr "AlcunhaFamiliar"
#: ../src/Utils.py:1355
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "ALCUNHAFAMILIAR"
#: ../src/Utils.py:1468 ../src/Utils.py:1487
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/Utils.py:1737
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "Desconhecido, criado para substituir um objeto de nota em falta."
#. primitive static variable
#: ../src/Utils.py:1747
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %s (%d)"
msgstr "Desconhecido, estava faltando %s (%d)"
#: ../src/Utils.py:1766
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr ""
"Objetos referenciados por esta nota não estavam presentes num ficheiro "
"importado em %s."
#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161
msgid "Undo History"
msgstr "Histórico de desfazimento"
#: ../src/UndoHistory.py:97
msgid "Original time"
msgstr "Hora original"
#: ../src/UndoHistory.py:100
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Confirmação de eliminação"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Tem certeza que deseja limpar o histórico de desfazimentos?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/UndoHistory.py:214
msgid "Database opened"
msgstr "Base de dados aberta"
#: ../src/UndoHistory.py:216
msgid "History cleared"
msgstr "Histórico limpo"
#: ../src/cli/arghandler.py:218
#, python-format
msgid ""
"Error: Family tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Erro: A árvore genealógica '%s' já existe.\n"
"A opção '-C' não pode ser usada."
#: ../src/cli/arghandler.py:227
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
"tree instead."
msgstr ""
"Erro: A árvore genealógica \"%s\" não existe.\n"
"Se for GEDCOM, Gramps-xml ou grdb, use a opção -i para importar para uma "
"árvore genealógica."
#: ../src/cli/arghandler.py:243
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Erro: o ficheiro a importar %s não foi encontrado."
#: ../src/cli/arghandler.py:261
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
"Erro: tipo de formato \"%(format)s\" não reconhecido para o ficheiro "
"importado: %(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:283
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"AVISO: ficheiro de saída já existe!\n"
"AVISO: irá ser substituído:\n"
" %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:289
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "Deseja substituír? (sim/não) "
#: ../src/cli/arghandler.py:294
msgid "YES"
msgstr "SIM"
#: ../src/cli/arghandler.py:295
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "O ficheiro %s existente irá ser substituído"
#: ../src/cli/arghandler.py:315
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ERRO: formato não reconhecido para o ficheiro de exportação: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:402
msgid "List of known family trees in your database path\n"
msgstr "Lista de árvores genealógicas conhecidas no caminho da base de dados\n"
#: ../src/cli/arghandler.py:406
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s com o nome \"%(f_t_name)s\""
#: ../src/cli/arghandler.py:412
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Árvores genealógicas do gramps:"
#: ../src/cli/arghandler.py:415 ../src/cli/arghandler.py:417
#: ../src/cli/arghandler.py:421 ../src/cli/clidbman.py:185
msgid "Family tree"
msgstr "Árvore genealógica"
#: ../src/cli/arghandler.py:416
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Árvore genealógica \"%s\":"
#: ../src/cli/arghandler.py:419 ../src/cli/clidbman.py:186
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:28
msgid "Path"
msgstr "Localização"
#: ../src/cli/arghandler.py:430
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Executando a ação: %s."
#: ../src/cli/arghandler.py:432
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Usando a cadeia de opções: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:440
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Exportando: ficheiro %(filename)s, formato %(format)s."
#: ../src/cli/arghandler.py:448
msgid "Exiting."
msgstr "Saindo."
#: ../src/cli/arghandler.py:452
msgid "Cleaning up."
msgstr "Limpando."
#: ../src/cli/arghandler.py:482
msgid "Created empty family tree successfully"
msgstr "A árvore genealógica vazia foi criada com sucesso"
#: ../src/cli/arghandler.py:485 ../src/cli/arghandler.py:512
msgid "Error opening the file."
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro."
#: ../src/cli/arghandler.py:486 ../src/cli/arghandler.py:513
msgid "Exiting..."
msgstr "Saindo..."
#: ../src/cli/arghandler.py:492
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Importando: ficheiro %(filename)s, formato %(format)s."
#: ../src/cli/arghandler.py:510
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Aberto com sucesso!"
#: ../src/cli/arghandler.py:524
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "A base dados não pode ser aberta porque está bloqueada!"
#: ../src/cli/arghandler.py:525
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Informação: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:528
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "A base de dados não pode ser aberta porque necessita de recuperação."
#: ../src/cli/arghandler.py:585 ../src/cli/arghandler.py:632
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Ignorando a cadeia de opções inválida."
#. name exists, but is not in the list of valid report names
#: ../src/cli/arghandler.py:608
msgid "Unknown report name."
msgstr "O nome do relatório não é conhecido."
#: ../src/cli/arghandler.py:610
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"Nome do relatório não fornecido. Use um dos %(donottranslate)s=reportname"
#: ../src/cli/arghandler.py:614 ../src/cli/arghandler.py:655
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Os nomes disponíveis são:"
#: ../src/cli/arghandler.py:649
msgid "Unknown tool name."
msgstr "O nome da ferramenta não é conhecido."
#: ../src/cli/arghandler.py:651
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr "Nome da ferramenta não fornecido. Use %(donottranslate)s=toolname."
#: ../src/cli/arghandler.py:667
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Ação desconhecida: %s."
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:55
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilização: gramps.py [OPÇÃO...]\n"
" -load-modules=MÓDULO1,MÓDULO2,... Módulos dinâmicos a carregar\n"
"\n"
"Opções de ajuda\n"
" -?, --help Mostrar esta mensagem de ajuda\n"
" -usage Mostrar mensagem de ajuda "
"abreviada\n"
"\n"
"Opções da aplicação\n"
" -O,--open=ÁRVORE_GENEALÓGICA Abrir árvore genealógica\n"
" -i, --import=NOME_DO_FICHEIRO Importar de ficheiro\n"
" -e, -export=NOME_DO_FICHEIRO Exportar para ficheiro\n"
" -f, --formar=FORMATO Especificar o formato "
"da árvore genealógica\n"
" -a,--action=AÇÂO Especificar ação\n"
"..-p, --options=OPÇÕES Especificar opções\n"
" -d, --debug=NOME_DO_REGISTADOR Habilitar registos de depuração\n"
" -l "
"Listar Árvores Genealógicas\n"
" -L Listar "
"Árvores Genealógicas em detalhe\n"
" -u, --force-unlock Forçar "
"desbloqueamento da árvore genealógica\n"
" -s, --show Exibir definições da configuração\n"
" -c, --config=[definição[:valor]] Definir definições de configuração e "
"iniciar o Gramps\n"
" -v, --version Exibir versões\n"
#: ../src/cli/argparser.py:80
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Exemplo de uso do Gramps através da linha de comando\n"
"\n"
"1. Para importar quatro bases de dados (cujos formatos podem ser "
"determinados pelos seus nomes)\n"
"e verificar se possuem erros, poderá digitar:\n"
"gramps -i ficheiro1.ged -i ficheiro2.gpkg -i ~/bd3.gramps -i ficheiro4.wft -"
"a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. Para indicar os formatos explicitamente no exemplo acima, acrescente os "
"nomes dos ficheiros com as opções -f apropriadas:\n"
"gramps -i ficheiro1.ged -f gedcom -i ficheiro2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/bd3."
"gramps -f gramps-xml -i ficheiro4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. Para gravar a base de dados resultante de todas as importações, indique a "
"opção -e\n"
"(use -f se o nome do ficheiro não permite a identificação do seu formato):\n"
"gramps -i ficheiro1.ged -i ficheiro2.gpkg -e ~/novo-pacote -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Para gravar todas as mensagens de erro dos exemplos acima nos ficheiros "
"'ficheiro_saída' e 'ficheiro_erros', execute:\n"
"gramps -i ficheiro1.ged -i ficheiro2.dpkg -e ~/novo-pacote -f gramps-pkg "
">ficheiro_saída 2>ficheiro_erros\n"
"\n"
"5. Para importar três bases de dados e iniciar uma sessão interativa do "
"Gramps com o resultado:\n"
"gramps -i ficheiro1.ged -i ficheiro2.gpkg -i ~/bd3.gramps\n"
"\n"
"6. Para abrir uma base de dados e, com base nos dados, gerar um relatório de "
"cronograma em formato PDF,\n"
"colocando o resultado no ficheiro meu_cronograma.pdf:\n"
"gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
"of=meu_cronograma.pdf\n"
"\n"
"7. Para gerar um resumo da base de dados:\n"
"gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listando as opções do relatório\n"
"Use o name=timeline,show=all para encontrar todas as opções disponíveis para "
"o relatório de cronograma\n"
"Para encontrar detalhes de uma opção específica, use show=nome_opção, por "
"exemplo, name=timeline,show=off texto.\n"
"Para aprender sobre os nomes de relatórios disponíveis, use name=show "
"texto.\n"
"\n"
"9. Para converter uma árvore genealógica em tempo real para um ficheiro xml ."
"gramps:\n"
"gramps -O 'Árvore genealógica 1' -e saída.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Para gerar uma página Web em outro idioma (em alemão):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -"
"p name=página_web,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finalmente, para iniciar uma sessão interativa normal, digite:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Observação: Estes exemplos são para a shell bash.\n"
"A sintaxe pode ser diferente para outras shells, assim como no Windows.\n"
#: ../src/cli/argparser.py:232 ../src/cli/argparser.py:355
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Erro ao analisar os argumentos"
#: ../src/cli/argparser.py:234
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Erro ao analisar os argumentos: %s \n"
"Escreva gramps --help para uma visão geral dos comandos ou leia o manual."
#: ../src/cli/argparser.py:356
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Erro ao analisar os argumentos: %s \n"
"Para uso na linha de comando forneça pelo menos um ficheiro de entrada a ser "
"processado."
#: ../src/cli/clidbman.py:78
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %s \n"
" %s"
msgstr ""
"ERRO: %s \n"
" %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:179
msgid "Number of people"
msgstr "Número de pessoas"
#: ../src/cli/clidbman.py:181 ../src/cli/clidbman.py:183
msgid "Locked?"
msgstr "Bloqueado?"
#: ../src/cli/clidbman.py:181
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: ../src/cli/clidbman.py:183
msgid "no"
msgstr "não"
#: ../src/cli/clidbman.py:184
msgid "DB version"
msgstr "Versão de BD"
#: ../src/cli/clidbman.py:187 ../src/gui/dbman.py:287
msgid "Last accessed"
msgstr "Último acesso"
#: ../src/cli/clidbman.py:241
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Iniciando importação, %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:247
msgid "Import finished..."
msgstr "Importação concluída..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:319 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311
msgid "Importing data..."
msgstr "Importando dados..."
#: ../src/cli/clidbman.py:363
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Não foi possível renomear a árvore genealógica"
#: ../src/cli/clidbman.py:398
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Erro: Localização da base de dados incorreta em Editar->Preferências.\n"
"Abra as preferências e indique a localização correta.\n"
"\n"
"Detalhes: Não foi possível criar a pasta da base de dados:\n"
" %s\n"
"\n"
#: ../src/cli/clidbman.py:450 ../src/gui/configure.py:1070
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/cli/clidbman.py:470
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Bloqueado por %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "AVISO: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERRO: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285
msgid "Read only database"
msgstr "Base de dados somente para leitura"
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230
#: ../src/gui/dbloader.py:286
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Não possui permissão de escrita para o ficheiro selecionado."
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:317
#: ../src/gui/dbloader.py:320
msgid "Cannot open database"
msgstr "Não é possível abrir a base de dados"
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188
#: ../src/gui/dbloader.py:324
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Não foi possível carregar uma Árvore Genealógica recente."
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Árvore Genealógica não existe por ter sido apagada."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:296
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Erro encontrado: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Detalhes: %s"
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:306
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Erro encontrado ao analisar argumento; %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:168
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "Erro: por favor indique uma pessoa"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:192
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "Erro: por favor indique uma família"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/cli/plug/__init__.py:302 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamanho personalizado"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:403
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opção desconhecida: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:404 ../src/cli/plug/__init__.py:434
msgid " Valid options are:"
msgstr " As opções válidas são:"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:406 ../src/cli/plug/__init__.py:436
#: ../src/cli/plug/__init__.py:531
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
" Use '%(donottranslate)s' para ver a descrição e os valores possíveis"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:433
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Ignorando a opção desconhecida: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:481
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%"
"(notranslate3)s'."
msgstr ""
"Ignorando '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' e utilizando '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:486
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Use '%(notranslate)s' para ver os valores válidos."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:520
msgid " Available options:"
msgstr " Opções disponíveis:"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:538
msgid " Available values are:"
msgstr " As opções disponíveis são:"
#. there was a show option given, but the option is invalid
#: ../src/cli/plug/__init__.py:550
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"opção '%(optionname)s' inválida. Use '%(donottranslate)s' para ver todas as "
"opções válidas."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:562
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Ocorreu uma falha ao escrever o relatório. "
#: ../src/gen/db/base.py:1600
msgid "Add child to family"
msgstr "Adicionar filho à família"
#: ../src/gen/db/base.py:1613 ../src/gen/db/base.py:1618
msgid "Remove child from family"
msgstr "Remover filho da família"
#: ../src/gen/db/base.py:1693 ../src/gen/db/base.py:1697
msgid "Remove Family"
msgstr "Remover família"
#: ../src/gen/db/base.py:1738
msgid "Remove father from family"
msgstr "Remover pai da família"
#: ../src/gen/db/base.py:1740
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Remover mãe da família"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:60
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"A versão da base de dados não é suportada por esta versão do Gramps.\n"
"Por favor atualize para a versão correspondente ou use XML para migrar dados "
"entre versões de bases de dados diferentes."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:93
#, python-format
msgid ""
"Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to "
"load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, "
"the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the "
"Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into "
"an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is "
"to use XML export and import. So try to open the family tree on that "
"computer with that software that created the family tree, export it to XML "
"and load that XML into the version of Gramps you intend to use."
msgstr ""
"O Gramps armazena os seus dados numa base de dados Berkeley. A árvore "
"genealógica que tentou carregar foi criada com a versão %(env_version)s "
"desta base de dados. Contudo, a versão atual do Gramps utiliza a versão %"
"(bdb_version)s da base de dados Berkeley. Sendo assim, você está tentando "
"carregar os dados criados num formato mais novo num programa mais antigo; "
"isto não deve funcionar. A abordagem correta neste caso é usar exportação e "
"importação em XML. Desta forma, tente abrir a árvore genealógica no "
"computador com o programa que a criou, exporte-a para XML e carregue este "
"ficheiro na versão do Gramps que você pretende usar."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:116
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
"database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
"software; export your database to XML; close the database; then upgrade "
"again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family "
"Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database "
"recovery tools."
msgstr ""
"O Gramps detectou um problema na abertura do 'ambiente' da estrutura básica "
"da base de dados Berkeley, usada para armazenar esta árvore genealógica. A "
"causa mais provável é que a base de dados foi criada com uma versão antiga "
"do programa de base de dados Berkeley e você agora está usando uma nova "
"versão. É importante que a sua base de dados não seja alterada pelo Gramps.\n"
"Se possível deve reinstalar a sua antiga versão do Gramps; exportar a sua "
"base de dados para XML; fechar a base de dados; atualizar novamente para "
"esta versão do Gramps e importar o ficheiro XML numa árvore genealógica "
"vazia. Alternativamente, pode ser possível usar as ferramentos de "
"recuperação de base de dados Berkeley."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:139
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Não pode abrir esta base de dados sem a atualizá-la.\n"
"Se o fizer passará a não poder utilizar versões anteriores do Gramps \n"
"Pode ser útil efetuar uma cópia de segurança antes de fazer esta atualização."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:241 ../src/gen/db/undoredo.py:278
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfazer %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:247 ../src/gen/db/undoredo.py:284
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refazer %s"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:83
#, python-format
msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d pessoas atualizadas com %6d citações em %6d segundos\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:84
#, python-format
msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
"%6d famílias atualizadas com %6d citações em %6d segundos\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:85
#, python-format
msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d eventos atualizados com %6d citações em %6d segundos\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:86
#, python-format
msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d objetos multimédia atualizados com %6d citações em %6d segundos\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:87
#, python-format
msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d locais atualizados com %6d citações em %6d segundos\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:88
#, python-format
msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d repositórios atualizados com %6d citações em %6d segundos\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:416
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Número de novos objetos atualizados:\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:422
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pode querer executar\n"
"Ferramentas -> Processamento da árvore genealógica -> Combinar\n"
"para combinar as citações que contêm informações\n"
"similares"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:426
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Estatísticas de atualização"
#: ../src/gen/display/name.py:325
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Formato padrão (definido nas preferências do Gramps)"
#: ../src/gen/display/name.py:326
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Apelido, Nome próprio Sufixo"
#: ../src/gen/display/name.py:328
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Nome próprio Apelido Sufixo"
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
#: ../src/gen/display/name.py:331
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Apelidos principais, Nome próprio Patronímico Sufixo Prefixo"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../src/gen/display/name.py:334
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronímico, Nome próprio"
#: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
msgid "Person|title"
msgstr "título"
#: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "given"
msgstr "nome próprio"
#: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
msgid "surname"
msgstr "apelido"
#: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646
#: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "suffix"
msgstr "sufixo"
#: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648
msgid "Name|call"
msgstr "nome usual"
#: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650
msgid "Name|common"
msgstr "comum"
#: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653
msgid "initials"
msgstr "iniciais"
#: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655
msgid "Name|primary"
msgstr "primário"
#: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657
msgid "primary[pre]"
msgstr "primário[pre]"
#: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659
msgid "primary[sur]"
msgstr "primário[ape]"
#: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661
msgid "primary[con]"
msgstr "primário[con]"
#: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663
msgid "patronymic"
msgstr "patronímico"
#: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "patronímico[pre]"
#: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "patronímico[ape]"
#: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patronímico[con]"
#: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671
msgid "notpatronymic"
msgstr "nãopatronímico"
#: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "resto"
#: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675
#: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179
msgid "prefix"
msgstr "prefixo"
#: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677
msgid "rawsurnames"
msgstr "apelidosembruto"
#: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679
msgid "nickname"
msgstr "alcunha"
#: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681
msgid "familynick"
msgstr "alcunhafamiliar"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 ../src/gen/lib/markertype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#. 2 name (version)
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:475
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../src/gui/plug/_windows.py:119 ../src/gui/plug/_windows.py:230
#: ../src/gui/plug/_windows.py:595 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:313
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:373
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:979
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1227
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2260
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "Número de identificação"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "Origem nacional"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de filhos"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "Número de segurança social"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Agência"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Idade do pai"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Idade da mãe"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Testemunha"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2004
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:161
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:160
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:217
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:255
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:165
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:155
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:152
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Adotado"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Enteado(a)"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Patrocinado"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Tutelado"
#: ../src/gen/lib/date.py:299
#, python-format
msgid "less than %s years"
msgstr "menos de %s anos"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:310 ../src/gen/lib/date.py:365
#: ../src/gen/lib/date.py:370 ../src/gen/lib/date.py:386
#: ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "more than"
msgstr "mais de"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:315 ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:348 ../src/gen/lib/date.py:359
#: ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "less than"
msgstr "menos de"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. TO_FIX: bug #5293 !
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:321 ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:407 ../src/gen/lib/date.py:413
#: ../src/gen/lib/date.py:440
msgid "age|about"
msgstr "aproximadamente"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:331 ../src/gen/lib/date.py:424
#: ../src/gen/lib/date.py:453
msgid "between"
msgstr "entre"
#: ../src/gen/lib/date.py:332 ../src/gen/lib/date.py:425
#: ../src/gen/lib/date.py:454 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:976
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1152
msgid "and"
msgstr "e"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:353 ../src/gen/lib/date.py:402
msgid "less than about"
msgstr "aproximadamente menos de"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "more than about"
msgstr "aproximadamente mais de"
#: ../src/gen/lib/date.py:499
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d ano"
msgstr[1] "%d anos"
#: ../src/gen/lib/date.py:506
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mês"
msgstr[1] "%d meses"
#: ../src/gen/lib/date.py:513
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
#: ../src/gen/lib/date.py:518
msgid "0 days"
msgstr "0 dias"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Juliano"
#: ../src/gen/lib/date.py:667
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Judaico"
#: ../src/gen/lib/date.py:668
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Republicano francês"
#: ../src/gen/lib/date.py:669
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/gen/lib/date.py:670
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islâmico"
#: ../src/gen/lib/date.py:671
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../src/gen/lib/date.py:1665
msgid "estimated"
msgstr "estimado"
#: ../src/gen/lib/date.py:1665
msgid "calculated"
msgstr "calculado"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "before"
msgstr "antes de"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "after"
msgstr "depois de"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "about"
msgstr "aproximadamente"
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "range"
msgstr "intervalo"
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "span"
msgstr "duração"
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "textonly"
msgstr "somente texto"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Role|Primary"
msgstr "Primário"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "Clero"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrante"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "Ajudante"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "Noiva"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "Noivo"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67
msgid "Role|Family"
msgstr "Família"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Informant"
msgstr "Informador"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:483
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:485
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:136
#: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:371
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2906
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5218
msgid "Death"
msgstr "Falecimento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Batismo adulto"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Baptism"
msgstr "Batismo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Benção"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Sepultamento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa de morte"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Censo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Batismo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Cremação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Grau"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Educação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Eleito"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Emigração"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Primeira comunhão"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Imigração"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Graduação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Informação médica"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Serviço militar"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalização"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Título nobiliárquico"
# Primeira ocorrência de "marriage". A tradução já efectuada (nos comentários não escrevo segundo o novo acordo ;) ) usava Matrimónio, o que está obviamente certíssimo. Apenas mudei porque já em outros locais mais abaixo era utilizada a palavra Casamento, fica mais coerente com as abreviaturas (c.c. = casou com) e com os verbos que vão ter que ser utilizados (e.g. "Há quanto tempo estavão casados", etc).
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Número de casamentos"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Homologação de testamento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125
msgid "Religion"
msgstr "Religião"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2764
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6707
msgid "Residence"
msgstr "Residência"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Reforma"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:239
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3112
msgid "Marriage"
msgstr "Casamento"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Acordo pré-nupcial"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Licença matrimonial"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrato matrimonial"
# Proclamas é também utilizado, mas praticamente todos os registos paroquiais utilizam a expressão "banhos", cognata do inglẽs "banns".
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Banhos"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Noivado"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3113
msgid "Divorce"
msgstr "Divórcio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Pedido de divórcio"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Anulação"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Casamento alternativo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "n."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "fal."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "cas."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:195
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "desc."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "pers."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:197
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "ado."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:198
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "b.ad."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "bat."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "bar."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
msgstr "bas."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "ben."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "sep."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "caus."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "cens."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "bat."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "conf."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "crem."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "tit."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "edu."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:211
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "elei."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "em."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "p.com."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:214
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "im."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "grad."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "inf.méd."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "s.mil."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "nat."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "tít.nob."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "n.cas."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "ocup."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "ord."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "hom."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "prop."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "rel."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "res."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "ref."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "test."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "ac.pré-nup."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "lic.mat."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "cont.matr."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "ban."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "cas.alt."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "noiv."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "div."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "ped.div."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "anul."
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Civil Union"
msgstr "União civil"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Unmarried"
msgstr "Não casados"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56
msgid "Married"
msgstr "Casados"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Endowment"
msgstr "Investidura"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Selado aos pais"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Selado ao cônjuge"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "BIC"
msgstr "Nascido em convénio"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Cleared"
msgstr "Aprovado"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "DNS"
msgstr "Não selar"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Infant"
msgstr "Bebé"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Pre-1970"
msgstr "Antes de 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Qualified"
msgstr "Qualificado"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "DNS/CAN"
msgstr "Não selar/Cancelar"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Stillborn"
msgstr "Nado-morto"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Uncleared"
msgstr "Não aprovado"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
msgid "ToDo"
msgstr "A fazer"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Também conhecido como"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Nome de nascimento"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Nome de casamento"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Herdado"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Given"
msgstr "Atribuído"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Assumido"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Matronymic"
msgstr "Matronímico"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Feudal"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudónimo"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Patrilineal"
msgstr "Patrilinear"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgid "Matrilineal"
msgstr "Matrilinear"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1113
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:202
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:208
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 ../src/gui/editors/editmediaref.py:94
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15
#: ../src/glade/editname.glade.h:33
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Investigação"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Transcrição"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Texto da fonte"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:136
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "Código HTML"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "Nota de pessoa"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "Nota de nome"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "Nota de atributo"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "Nota de endereço"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "Nota de associação"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr "Nota SUD"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:120
msgid "Family Note"
msgstr "Nota de família"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "Nota de evento"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Nota de referência a evento"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "Nota de fonte"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Nota de referência a fonte"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "Nota de local"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "Nota de repositório"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Nota de referência de repositório"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "Nota de objeto multimédia"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Nota de referência a objeto"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Nota de referência a filho"
#: ../src/gen/lib/person.py:458
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "IDs do Gramps combinados"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Cemitério"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Igreja"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Página web"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Livraria"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Coleção"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Cofre"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Book"
msgstr "Livro"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Cartão"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónico"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Ficha"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Película"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscrito"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Jornal"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Lápide"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "Correio eletrónico"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Página inicial"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Pesquisa na web"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "O Gramplet %s causou um erro"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "Nenhuma descrição foi fornecida"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
msgid "Stable"
msgstr "Estável"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
msgid "Unstable"
msgstr "Instável"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Quickreport"
msgstr "Relatório rápido"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Importer"
msgstr "Importador"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Exporter"
msgstr "Exportador"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Doc creator"
msgstr "Criador de documentos"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Plugin lib"
msgstr "Biblioteca de extensões"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Map service"
msgstr "Serviço de mapas"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Gramps View"
msgstr "Vista Gramps"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gui/grampsgui.py:136
#: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:116
msgid "Relationships"
msgstr "Parentescos"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396
#: ../src/gui/grampsbar.py:562 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:205
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:930 ../src/glade/grampletpane.glade.h:9
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#. add miscellaneous column
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1920
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vários"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "ERRO: falhou a leitura do registo da extensão %(filename)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"ERRO: o ficheiro da extensão %(filename)s destina-se a versão \"%"
"(gramps_target_version)s\", que não é compatível com Gramps \"%"
"(gramps_version)s\"."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
"ERRO: ficheiro python %(filename)s errado mencionado no ficheiro de registo %"
"(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"ERRO: ficheiro python %(filename)s mencionado no ficheiro de registo %"
"(regfile)s não existe"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
msgid "Close file first"
msgstr "Feche primeiro o ficheiro"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
msgid "No filename given"
msgstr "Nome deo ficheiro não fornecido"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Ficheiro %s já aberto, feche-o primeiro."
#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405
#: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428
#: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463
#: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479
#: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502
#: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1191
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1194 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:305
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1447
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6981
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Não foi possível criar %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:218
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Erro lendo %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:229
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Erro: não foi possível abrir '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:233
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Erro: tipo de ficheiro desconhecido: '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:239
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Examinando '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:252
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Erro no ficheiro '%s': não é possível carregar."
#: ../src/gen/plug/utils.py:266
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' é para esta versão de Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:270
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' não é para esta versão de Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr "É para a versão %d.%d"
#: ../src/gen/plug/utils.py:278
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Erro: gramps_target_version não encontrado em '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:283
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Instalando '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:289
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registando '%s'"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:276
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:297
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:381
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:401
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:933
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:261
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:687
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2200
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Vertical (de cima para baixo)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2201
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Vertical (de baixo para cima)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horizontal (da esquerda para direita)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2203
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horizontal (da direita para a esquerda)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
msgid "Bottom, left"
msgstr "Inferior, esquerda"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
msgid "Bottom, right"
msgstr "Inferior, direita"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
msgid "Top, left"
msgstr "Superior, esquerda"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
msgid "Top, Right"
msgstr "Superior, direita"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
msgid "Right, bottom"
msgstr "Direita, inferior"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
msgid "Right, top"
msgstr "Direita, superior"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
msgid "Left, bottom"
msgstr "Esquerda, inferior"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
msgid "Left, top"
msgstr "Esquerda, superior"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
msgid "Minimal size"
msgstr "Tamanho mínimo"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Fill the given area"
msgstr "Preencher a área fornecida"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Usar o número de páginas mais adequado"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Disposição Graphviz"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid "Font family"
msgstr "Família da fonte"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Escolha a família da fonte. Se caracteres internacionais não são exibidos "
"corretamente, use a fonte FreeSans, disponível em http://www.nongnu.org/"
"freefont/"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
msgid "The font size, in points."
msgstr "O tamanho da fonte, em pontos."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144
msgid "Graph Direction"
msgstr "Direção do grafo"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr ""
"Se a direção do grafo é de cima para baixo ou da esquerda para a direita."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Número de páginas horizontais"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"O GraphViz pode criar grafos muito grandes, espalhando o grafo através de "
"uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, horizontalmente, o "
"número de páginas na cadeia. Apenas para formatos de saída dot e PDF via "
"Ghostscript."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Número de páginas verticais"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"O GraphViz pode criar grafos muito grandes, espalhando o grafo através de "
"uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, verticalmente, o "
"número de páginas na cadeia. Apenas para formatos de saída dot e PDF via "
"Ghostscript."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167
msgid "Paging Direction"
msgstr "Direção de paginação"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"A ordem de impressão das páginas. Esta opção só é utilizada se as páginas "
"horizontais ou verticais forem superiores a 1."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opções do GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporção de aspeto"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Afeta fortemente como o grafo é desenhado na página."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198
msgid "DPI"
msgstr "PPP"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
"use 72 DPI."
msgstr ""
"Pontos por polegada. Ao criar imagens como ficheiros gif ou png para páginas "
"Web tente valors como 100 ou 300 PPP. Ao criar ficheiros PostScript ou PDF, "
"use 72 PPP."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205
msgid "Node spacing"
msgstr "Espaço dos nós"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"O espaço mínimo, em polegadas, entre nós invididuais. Para grafos verticais "
"isto corresponde ao espaço entre as colunas. Para grafos horizontais, "
"corresponde ao espaço entre linhas."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213
msgid "Rank spacing"
msgstr "Espaço das linhas"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"O espaço mínimo, em polegadas, entre linhas. Para grafos verticais isto "
"corresponde ao espaço entre as linhas. Para grafos horizontais, corresponde "
"ao espaço entre as colunas."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Usar subgrafos"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Subgrafos podem ajudar o GraphViz a posicionar os cônjuges mais próximos, as "
"com grafos complexos pode resultar em linhas mais longas e grafos maiores."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Nota para adicionar ao grafo."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Este texto será adicionado ao grafo."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237
msgid "Note location"
msgstr "Localização da nota"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Se a nota vai aparecer na parte superior ou inferior da página."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244
msgid "Note size"
msgstr "Tamanho da nota"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "O tamanho do texto da nota, em pontos."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Structured Vector Graphs comprimido (SVGZ)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagem JPEG"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989
msgid "GIF image"
msgstr "Imagem GIF"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995
msgid "PNG image"
msgstr "Imagem PNG"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001
msgid "Graphviz File"
msgstr "Ficheiro Graphviz"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Text Reports"
msgstr "Relatórios em forma de texto"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Relatórios gráficos"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Code Generators"
msgstr "Geradores de código"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Web Pages"
msgstr "Páginas web"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Books"
msgstr "Livros"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Graphs"
msgstr "Grafos"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:357
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:868
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1063
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "O estilo usado para o cabecalho de geração."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição das fontes nas notas finais."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição das notas nas notas finais."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr ""
"O estilo básico usado para a exibição das referências nas notas finais."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr ""
"O estilo básico usado para a exibição das notas de referências nas notas "
"finais."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124
msgid "Endnotes"
msgstr "Notas finais"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:142
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1961
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2146
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2206
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Não foi possível adicionar a foto à página"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 ../src/gui/utils.py:335
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:631
msgid "File does not exist"
msgstr "O ficheiro não existe"
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:258
msgid "PERSON"
msgstr "PESSOA"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 ../src/plugins/BookReport.py:161
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
msgid "Entire Database"
msgstr "Todo a base de dados"
#: ../src/gen/proxy/private.py:807 ../src/gui/grampsgui.py:147
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:12
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 ../src/glade/editurl.glade.h:4
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:6
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 ../src/glade/editchildref.glade.h:3
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:16
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:3 ../src/glade/editldsord.glade.h:11
#: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:7
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:3
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/aboutdialog.py:68
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autores ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:69
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Colaboradores ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:88
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Muito do trabalho artístico do Gramps ou vem\n"
"do Projeto Tango ou dele é derivado. Esse trabalho\n"
" artístico é disponibilizado sob a licença Creative\n"
"Commons Attribution ShareAlike 2.5."
#: ../src/gui/aboutdialog.py:103
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Página web do gramps"
#: ../src/gui/columnorder.py:91
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Vista em Árvore: primeira coluna \"%s\" não pode ser alterada"
#: ../src/gui/columnorder.py:97
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Arraste e solte as colunas para alterar a sua ordem"
#. #################
#: ../src/gui/columnorder.py:130 ../src/gui/configure.py:947
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1487
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../src/gui/columnorder.py:134
msgid "Column Name"
msgstr "Nome da coluna"
#: ../src/gui/configure.py:69
msgid "Father's surname"
msgstr "Apelido do pai"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinação dos apelidos da mãe e do pai"
#: ../src/gui/configure.py:72
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estilo islandês"
#: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Editor de formato de nomes"
#: ../src/gui/configure.py:99
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
" \n"
" Given - given name (first name) Surname - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
" Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
" Call - call name Nickname - nick "
"name\n"
" Initials - first letters of Given Common - nick "
"name, otherwise first of Given\n"
" Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector \n"
" Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic "
"surname, prefix, surname only, connector \n"
" Familynick - family nick name Prefix - all "
"prefixes (von, de) \n"
" Rest - non primary surnames Notpatronymic- all "
"surnames, except pa/matronymic & primary\n"
" Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n"
"\n"
"\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
"- Underhills'\n"
" Edwin Jose is given name, von der is the prefix, "
"Smith and Weston surnames, \n"
" and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. "
"title, Sr suffix, Ed nick name, \n"
" Underhills family nick name, Jose callname.\n"
msgstr ""
"As palavras-chave a seguir são substituídas com a parte do nome apropriada:\n"
" \n"
" NomePróprio - primeiro nome e adicionais Apelido - "
"apelidos (com prefixos e conectores)\n"
" Título - título (Dr., Sr.) Sufixo "
"- sufixo (Jr., Sr.)\n"
" NomeUsual - como é chamado Alcunha"
"b> - alcunha\n"
" Iniciais - primeiras letras dos nomes Comum "
"- alcunha, ou primeiro Nome próprio\n"
" Primário, Primário[pre] ou [ape] ou [con] - apelido primário "
"completo, prefixo, apenas o apelido, conector\n"
" Patronímico, ou [pre] ou [ape] ou [con] - apelido patronímico/"
"matronímico completo, prefixo, apenas apelido, conector\n"
" AlcunhaFamiliar- alcunha familiar Prefixo - "
"todos os prefixos (von, de) \n"
" Resto - apelidos não primários NãoPatronímico"
"b>- todos os apelidos, com exceção do patronímico/matronímico e primário\n"
" ApelidosEmBruto- apelidos (sem prefixos e conectores)\n"
"\n"
"\n"
"Palavras em MAIÚSCULAS forçam maiúsculas. Parenteses adicionais e vírgulas "
"serão removidos. Outros textos aparecem na forma como estiverem.\n"
"\n"
"Exemplo: 'Dr. Eduardo José von der Smith e Weston Wilson Sr (\"Wil\") "
"- Underhills'\n"
" Eduardo José é o nome próprio, von der é o prefixo, "
"Smith e Weston apelidos, \n"
" e um conector, Wilson apelido patronímico, Dr. "
"título, Sr sufixo, Ed nome abreviado, \n"
" Underhills nome abreviado de família, José nome usual.\n"
#: ../src/gui/configure.py:130
msgid " Name Editor"
msgstr " Editor de nomes"
#: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148
#: ../src/gui/configure.py:1237 ../src/gui/views/pageview.py:618
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/gui/configure.py:431
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:377
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1413
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "Locality"
msgstr "Localização"
#: ../src/gui/configure.py:432
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:368
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: ../src/gui/configure.py:433
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
msgid "State/County"
msgstr "Estado/Província"
#: ../src/gui/configure.py:434
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:370
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3373
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../src/gui/configure.py:435 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "CEP/Código Postal"
#: ../src/gui/configure.py:436
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:385
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../src/gui/configure.py:437 ../src/gui/plug/_windows.py:598
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Email"
msgstr "Correio electrónico"
#: ../src/gui/configure.py:438
msgid "Researcher"
msgstr "Investigador"
#: ../src/gui/configure.py:458 ../src/gui/filtereditor.py:295
#: ../src/gui/editors/editperson.py:610
msgid "Media Object"
msgstr "Objeto multimédia"
#: ../src/gui/configure.py:466
msgid "ID Formats"
msgstr "Formatos de ID"
#: ../src/gui/configure.py:474
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Suprimir avisos ao adicionar pais a um filho."
#: ../src/gui/configure.py:478
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Suprimir avisos ao cancelar com dados alterados."
#: ../src/gui/configure.py:482
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr ""
"Suprimir avisos sobre a falta de dados do investigador ao exportar para "
"GEDCOM."
#: ../src/gui/configure.py:487
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr ""
"Exibir janela de estado das extensões se ocorrer um erro ao carregá-las."
#: ../src/gui/configure.py:490
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: ../src/gui/configure.py:516 ../src/gui/configure.py:530
msgid "Common"
msgstr "Comum"
#: ../src/gui/configure.py:523 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
msgid "Call"
msgstr "Nome usual"
#: ../src/gui/configure.py:528
msgid "NotPatronymic"
msgstr "NãoPatronímico"
#: ../src/gui/configure.py:609
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Enter para gravar e Esc para cancelar a edição"
#: ../src/gui/configure.py:656
msgid "This format exists already."
msgstr "Este formato já existe."
#: ../src/gui/configure.py:678
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Definição de formato inválida ou incompleta."
#: ../src/gui/configure.py:695
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../src/gui/configure.py:705
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:846 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:260
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8009
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1340
msgid "Name format"
msgstr "Formato do nome"
#: ../src/gui/configure.py:850 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/gui/plug/_windows.py:137 ../src/gui/plug/_windows.py:193
#: ../src/plugins/BookReport.py:1002 ../src/glade/editperson.glade.h:29
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 ../src/glade/editfamily.glade.h:9
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/gui/configure.py:860
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Considerar patronímico/matronímico único como apelido"
#: ../src/gui/configure.py:874
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#: ../src/gui/configure.py:887
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Calendário nos relatórios"
#: ../src/gui/configure.py:900
msgid "Surname guessing"
msgstr "Adivinhação de apelidos"
#: ../src/gui/configure.py:913
msgid "Default family relationship"
msgstr "Relacionamento familiar padrão"
#: ../src/gui/configure.py:920
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Altura da caixa de apelidos múltiplos (em píxeis)"
#: ../src/gui/configure.py:927
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nome e ID da pessoa ativa"
#: ../src/gui/configure.py:928
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Relação para com a pessoa inicial"
#: ../src/gui/configure.py:937
msgid "Status bar"
msgstr "Barra de estado"
#: ../src/gui/configure.py:944
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Mostrar texto nos botões da barra lateral (requer reinicialização)"
#: ../src/gui/configure.py:955
msgid "Missing surname"
msgstr "Falta o apelido"
#: ../src/gui/configure.py:958
msgid "Missing given name"
msgstr "Falta o nome próprio"
#: ../src/gui/configure.py:961
msgid "Missing record"
msgstr "Falta o registo"
#: ../src/gui/configure.py:964
msgid "Private surname"
msgstr "Apelido privado"
#: ../src/gui/configure.py:967
msgid "Private given name"
msgstr "Nome próprio privado"
#: ../src/gui/configure.py:970
msgid "Private record"
msgstr "Registo privado"
#: ../src/gui/configure.py:1001
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Mudança não é imediata"
#: ../src/gui/configure.py:1002
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr ""
"Mudar o formato de dados não terá efeito até a próxima vez que o Gramps for "
"iniciado."
#: ../src/gui/configure.py:1015
msgid "Date about range"
msgstr "Margem para datas aproximadas"
#: ../src/gui/configure.py:1018
msgid "Date after range"
msgstr "Margem para datas \"depois de\""
#: ../src/gui/configure.py:1021
msgid "Date before range"
msgstr "Margem para datas \"antes de\""
#: ../src/gui/configure.py:1024
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Idade máxima para determinação de pessoas provavelmente vivas"
#: ../src/gui/configure.py:1027
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Diferença máxima de idade entre irmãos"
#: ../src/gui/configure.py:1030
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Diferença mínima de anos entre gerações"
#: ../src/gui/configure.py:1033
msgid "Average years between generations"
msgstr "Média de anos entre gerações"
#: ../src/gui/configure.py:1036
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Forma de indicar formatos de data inválidos"
#: ../src/gui/configure.py:1039
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: ../src/gui/configure.py:1048
msgid "Add default source on import"
msgstr "Adicionar fonte padrão na importação"
#: ../src/gui/configure.py:1051
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Ativar o corretor ortográfico"
#: ../src/gui/configure.py:1054
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Exibir dica do dia"
#: ../src/gui/configure.py:1057
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Lembrar a última vista exibida"
#: ../src/gui/configure.py:1060
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Número máximo de gerações para determinação de parentesco"
#: ../src/gui/configure.py:1064
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Localização base para objetos com localizações relativas"
#: ../src/gui/configure.py:1071
msgid "Once a month"
msgstr "Uma vez por mês"
#: ../src/gui/configure.py:1072
msgid "Once a week"
msgstr "Uma vez por semana"
#: ../src/gui/configure.py:1073
msgid "Once a day"
msgstr "Uma vez por dia"
#: ../src/gui/configure.py:1074
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/gui/configure.py:1079
msgid "Check for updates"
msgstr "Procurar atualizações"
#: ../src/gui/configure.py:1084
msgid "Updated addons only"
msgstr "Apenas as extensões atualizadas"
#: ../src/gui/configure.py:1085
msgid "New addons only"
msgstr "Apenas novas extensões"
#: ../src/gui/configure.py:1086
msgid "New and updated addons"
msgstr "Extensões novas e atualizadas"
#: ../src/gui/configure.py:1096
msgid "What to check"
msgstr "O que verificar"
#: ../src/gui/configure.py:1100
msgid "Where to check"
msgstr "Onde verificar"
#: ../src/gui/configure.py:1103
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Não perguntar sobre as extensões anteriormente notificadas"
#: ../src/gui/configure.py:1108
msgid "Check now"
msgstr "Verificar agora"
#: ../src/gui/configure.py:1124
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Localização da base de dados da Árvore Genealógica"
#: ../src/gui/configure.py:1132
msgid "Automatically load last family tree"
msgstr "Carregar automaticamente a última árvore genealógica"
#: ../src/gui/configure.py:1145
msgid "Select media directory"
msgstr "Selecionar pasta para objetos multimédia"
#: ../src/gui/configure.py:1169
msgid "Select database directory"
msgstr "Selecione a pasta da base de dados"
#: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Aviso do histório de desfazimentos"
#: ../src/gui/dbloader.py:118
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Prosseguir com a importação apagará o histórico de desfazimentos desta "
"sessão. Em particular, não será capaz de reverter a importação ou quaisquer "
"mudanças feitas antes disso.\n"
"\n"
"Se acha que poderá querer reverter a importação, por favor pare agora e faça "
"uma cópia de segurança da sua base de dados."
#: ../src/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Continuar com a importação"
#: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../src/gui/dbloader.py:130
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps: Importar base de dados"
#: ../src/gui/dbloader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"O tipo de ficheiro \"%s\" é desconhecido do GRAMPS.\n"
"\n"
"Tipos válidos são: base de dados GRAMPS, GRAMPS XML, pacote GRAMPS, GEDCOM e "
"outros."
#: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219
msgid "Cannot open file"
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro"
#: ../src/gui/dbloader.py:214
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "O ficheiro selecionado é uma pasta, não um ficheiro.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:220
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Não possui permissão de leitura para o ficheiro selecionado."
#: ../src/gui/dbloader.py:229
msgid "Cannot create file"
msgstr "Não é possível criar o ficheiro"
#: ../src/gui/dbloader.py:249
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Não foi possível importar o ficheiro: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:250
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Este ficheiro identifica seu conjunto de caracteres erroneamente, e portanto "
"não pode ser importado corretamente. Por favor corrija a codificação e "
"importe novamente"
#: ../src/gui/dbloader.py:303
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "É necessário atualizar a base de dados!"
#: ../src/gui/dbloader.py:305
msgid "Upgrade now"
msgstr "Atualizar agora"
#: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:1046
#: ../src/plugins/BookReport.py:677 ../src/plugins/BookReport.py:1068
#: ../src/plugins/view/familyview.py:259
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/gui/dbloader.py:365
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../src/gui/dbloader.py:406
msgid "Automatically detected"
msgstr "Detetado automaticamente"
#: ../src/gui/dbloader.py:415
msgid "Select file _type:"
msgstr "Selecionar _tipo de ficheiro:"
#: ../src/gui/dbman.py:105
msgid "_Extract"
msgstr "_Extrair"
#: ../src/gui/dbman.py:105 ../src/glade/dbman.glade.h:4
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivar"
#: ../src/gui/dbman.py:271
msgid "Family tree name"
msgstr "Nome da árvore genealógica"
#: ../src/gui/dbman.py:281
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/gui/plug/_windows.py:112 ../src/gui/plug/_windows.py:170
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:388
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1257
msgid "Status"
msgstr "Estado"
# Check this translation
#: ../src/gui/dbman.py:369
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Quebrar o bloqueio da base de dados '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:370
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"O GRAMPS acredita que alguém está ativamente editando esta base de dados. "
"Você não pode editar esta base de dados enquando estiver bloqueada. Caso "
"ninguém esteja editando a base de dados pode quebrar o bloqueio com "
"segurança. Contudo, caso outra pessoa esteja editando a base dedados e você "
"quebre o blooqueio, a base de dados pode ser corrompida."
#: ../src/gui/dbman.py:376
msgid "Break lock"
msgstr "Quebrar bloqueio"
#: ../src/gui/dbman.py:453
msgid "Rename failed"
msgstr "Renomeação falhou"
#: ../src/gui/dbman.py:454
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de renomear uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:468
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Não foi possível renomear a árvore genealógica."
#: ../src/gui/dbman.py:469
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr ""
"Já existe uma árvore genealógica com esse nome, escolha um nome diferente."
#: ../src/gui/dbman.py:507
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Extraindo arquivo..."
#: ../src/gui/dbman.py:512
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importando arquivo..."
#: ../src/gui/dbman.py:528
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Remover a árvore genealógica '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:529
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Remover esta árvore genealógica irá destruir os dados permanentemente."
#: ../src/gui/dbman.py:530
msgid "Remove family tree"
msgstr "Remover árvore genealógica"
#: ../src/gui/dbman.py:536
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Remover a versão '%(revision)s' de '%(database)s'"
#: ../src/gui/dbman.py:540
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Remover esta versão irá impedí-lo de extraí-la no futuro."
#: ../src/gui/dbman.py:542
msgid "Remove version"
msgstr "Remover versão"
#: ../src/gui/dbman.py:571
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Não foi possível apagar a árvore genealógica"
#: ../src/gui/dbman.py:596
msgid "Deletion failed"
msgstr "Falha ao apagar"
#: ../src/gui/dbman.py:597
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de apagar uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:625
msgid "Repair family tree?"
msgstr "Reparar árvore genealógica?"
#: ../src/gui/dbman.py:627
#, python-format
msgid ""
"If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree "
"from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted "
"effects, so backup the family tree first.\n"
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the "
"Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several "
"hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! "
"If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, "
"hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is "
"lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the "
"webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"need_recover in the family tree directory."
msgstr ""
"Se clicou em Prosseguir, o Gramps tentará recuperar a sua árvore "
"genealógica a partir da última cópia de segurança feita com sucesso. Esta "
"operação pode gerar efeitos indesejados e, por isto, deve fazer primeiro uma "
"cópia de segurança da sua árvore genealógica.\n"
"A árvore genealógica selecionada está armazenada em %s.\n"
"\n"
"Antes de fazer a reparação verifique se a árvore genealógica não pode de "
"facto ser aberta, pois a infraestrutura de base de dados pode recuperar "
"alguns erros automaticamente.\n"
"\n"
"Detalhes: A reparação de uma árvore genealógica utiliza a sua última "
"cópia de segurança, que foi armazenada pelo Gramps na última vez que foi "
"usado. Se você trabalhou por diversas horas/dias sem fechar o Gramps, todas "
"as alterações efetuadas neste período serão perdidas! Se a reparação falhar, "
"a árvore genealógica original será perdida permanentemente. Se isto ocorrer "
"ou se muita informação for perdida, você pode corrigir a árvore genealógica "
"manualmente. Para mais detalhes, verifique em:\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Antes de fazer a reparação tente abrir a árvore genealógica normalmente. "
"Diversos erros que acionam o botão de reparação podem ser corrigidos "
"automaticamente. Se for este o caso, você pode desativar o botão de "
"reparação removendo o ficheiro need_recover da pasta da árvore "
"genealógica."
#: ../src/gui/dbman.py:646
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Prosseguir, eu tenho uma cópia de segurança"
#: ../src/gui/dbman.py:647
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../src/gui/dbman.py:670
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Reconstruindo a base de dados a partir da cópia de segurança"
#: ../src/gui/dbman.py:675
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Ocorreu um erro ao restaurar os dados da cópia de segurança"
#: ../src/gui/dbman.py:710
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Não foi possível criar a árvore genealógica"
#: ../src/gui/dbman.py:824
msgid "Retrieve failed"
msgstr "A recuperação falhou"
#: ../src/gui/dbman.py:825
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893
msgid "Archiving failed"
msgstr "O processo de arquivamento falhou"
#: ../src/gui/dbman.py:866
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de criar o arquivo falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
# Check this translation
#: ../src/gui/dbman.py:871
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Criando dados para serem arquivados..."
#: ../src/gui/dbman.py:880
msgid "Saving archive..."
msgstr "Gravando arquivo..."
#: ../src/gui/dbman.py:894
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de arquivar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtros de pessoas"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtros de famílias"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Event Filters"
msgstr "Fitros de eventos"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtros de locais"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtros de fontes"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtros de objetos multimédia"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtro de repositórios"
#: ../src/gui/filtereditor.py:88
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtros de notas"
#: ../src/gui/filtereditor.py:89
msgid "Citation Filters"
msgstr "Fitros de citações"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento pessoal:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Family event:"
msgstr "Evento familiar:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Tipo de evento:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atributo pessoal:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atributo familiar:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atributo de evento:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atributo de objeto:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo de parentesco:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:101 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Tipo de nota:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:102
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47
msgid "Name type:"
msgstr "Tipo de nome:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:103
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Tipo de origem do apelido:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "lesser than"
msgstr "menor que"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "greater than"
msgstr "maior que"
#: ../src/gui/filtereditor.py:286
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Não é um ID válido"
#: ../src/gui/filtereditor.py:312
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:317
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Seleciona %s a partir de uma lista"
#: ../src/gui/filtereditor.py:384
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Forneça ou selecione um ID de fonte, deixe em branco para localizar objectos "
"sem fontes."
#: ../src/gui/filtereditor.py:507 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7
msgid "Place:"
msgstr "Local:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:509
msgid "Reference count:"
msgstr "Número de referências:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:510
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
msgid "Number of instances:"
msgstr "Número de instâncias:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:513
msgid "Reference count must be:"
msgstr "O número de referências deve ser:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:515
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
msgid "Number must be:"
msgstr "O número deve ser:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:517
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Número de gerações:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:519 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:522 ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:46
msgid "Source ID:"
msgstr "ID da fonte:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:524
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome do filtro:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:528
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nome do filtro de pessoas:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:530
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Nome do filtro de eventos:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:532
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nome do filtro de fontes:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:534
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Nome do filtro de repositório:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:538
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusive:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:539
msgid "Include original person"
msgstr "Incluir pessoa original"
#: ../src/gui/filtereditor.py:540
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:541
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Distingue as letras maiúsculas das minúsculas"
#: ../src/gui/filtereditor.py:542
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Tratar como expressão regular:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:543
msgid "Use regular expression"
msgstr "Usar expressão regular"
#: ../src/gui/filtereditor.py:544
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Incluir eventos familiares"
#: ../src/gui/filtereditor.py:545
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Também eventos familiares onde a pessoa seja cônjuge"
#: ../src/gui/filtereditor.py:547 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:551
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:44
msgid "Confidence level:"
msgstr "Nível de confiança:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:571
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome da regra"
#: ../src/gui/filtereditor.py:686 ../src/gui/filtereditor.py:697
#: ../src/glade/rule.glade.h:24
msgid "No rule selected"
msgstr "Nenhuma regra selecionada"
#: ../src/gui/filtereditor.py:737
msgid "Define filter"
msgstr "Definir filtro"
#: ../src/gui/filtereditor.py:741
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: ../src/gui/filtereditor.py:839
msgid "Add Rule"
msgstr "Adicionar regra"
#: ../src/gui/filtereditor.py:851
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../src/gui/filtereditor.py:886
msgid "Filter Test"
msgstr "Teste do filtro"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:1024 ../src/plugins/Records.py:516
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:637
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:651
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:665
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:679
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:693
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:707
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:721
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:735
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:749
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7987
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1024
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1032
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro personalizado"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1098
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Apagar filtro?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1099
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Este filtro está a ser utilizado como base para outros filtros. Apagar este "
"filtro implicará a remoção de todos os outros filtros que dele dependam."
#: ../src/gui/filtereditor.py:1103
msgid "Delete Filter"
msgstr "Apagar filtro"
#: ../src/gui/grampsbar.py:152 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1130
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet sem nome"
#: ../src/gui/grampsbar.py:305
msgid "Gramps Bar"
msgstr "Barra do Gramps"
#: ../src/gui/grampsbar.py:307
msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
msgstr "Clique com o botão direito à direita da aba para adicionar gramplets."
#: ../src/gui/grampsbar.py:421 ../src/plugins/view/grampletview.py:95
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Adicionar um gramplet"
#: ../src/gui/grampsbar.py:431
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Remover um gramplet"
#: ../src/gui/grampsbar.py:441
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Restaurar os gramplets predefinidos"
#: ../src/gui/grampsbar.py:481
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Restaurar os predefinidos?"
#: ../src/gui/grampsbar.py:482
msgid ""
"The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"A barra Gramps será restaurada para mostrar os gramplets predefinidos. Esta "
"ação não poderá ser desfeita."
#: ../src/gui/grampsbar.py:484 ../src/gui/plug/_windows.py:491
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
msgid "Family Trees"
msgstr "Árvores genealógicas"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:301
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:469
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97
#: ../src/plugins/view/eventview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:372
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:977
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2367
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3656
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4418
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5743
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:19
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:11 ../src/glade/editmediaref.glade.h:26
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 ../src/glade/editldsord.glade.h:4
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:28
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
msgid "Edit Date"
msgstr "Editar data"
#: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:133
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:284
#: ../src/plugins/view/eventview.py:117
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81 ../src/plugins/view/view.gpr.py:41
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1759
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1818
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1870
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3623
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3808
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6228
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:571
msgid "Fan Chart"
msgstr "Diagrama em leque"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
msgid "Font Color"
msgstr "Cor da fonte"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
msgid "Font Background Color"
msgstr "Cor de fundo da fonte"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:71
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplets"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:58
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:74
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:90
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:107
msgid "Geography"
msgstr "Geografia"
#: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:166
msgid "GeoPerson"
msgstr "GeoPessoa"
#: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:138
msgid "GeoFamily"
msgstr "GeoFamília"
#: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:139
msgid "GeoEvents"
msgstr "GeoEventos"
#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:139
msgid "GeoPlaces"
msgstr "GeoLocais"
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:301
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:315
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:370
#: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:101
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:379
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:980
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1562
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:211
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:838
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:906
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1959 ../src/plugins/view/relview.py:511
#: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:380
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2912
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5224
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6377
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
msgid "Add Parents"
msgstr "Adicionar pais"
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
msgid "Select Parents"
msgstr "Selecionar pais"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:692
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6061
msgid "Pedigree"
msgstr "Linhagem"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:34
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1760
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1815
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1871
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3338
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3455
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
#: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:196
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1762
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1873
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2721
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6545
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6610
msgid "Repositories"
msgstr "Repositórios"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 ../src/plugins/view/view.gpr.py:211
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:242
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:387
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:981
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1258
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1563
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1761
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1812
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1872
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4167
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4250
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
msgid "Add Spouse"
msgstr "Adicionar cônjuge"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:219
#: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:535
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:539
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:121
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:581
msgid "New Tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
msgid "Grouped List"
msgstr "Lista agrupada:"
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. name, click?, width, toggle
#: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:468
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149
#: ../src/gui/editors/editperson.py:613
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:220
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#: ../src/gui/grampsgui.py:150
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:151
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: ../src/gui/grampsgui.py:152
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar à largura"
#: ../src/gui/grampsgui.py:153
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar à página"
#: ../src/gui/grampsgui.py:154 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:413
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:427
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:455
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:227
msgid "Citations"
msgstr "Citações"
#: ../src/gui/grampsgui.py:159
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:160
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:162 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:174
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Perigo: este código é instável!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:175
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"BACKUP your existing databases before opening them with this version, "
"and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Esta versão 3.x-trunk de Gramps é uma versão de desenvolvimento, e não foi "
"feita para uma utilização regular. Use por sua conta e risco\n"
"\n"
"Esta versão pode:\n"
"1) Funcionar de forma diferente do que espera.\n"
"2) Não funcionar de todo.\n"
"3) Sofrer encerramentos forçados periódicos.\n"
"4) Corromper os seus dados.\n"
"5) Gravar os dados num formato incompatível com a versão oficial.\n"
"\n"
"Faça uma CÓPIA DE SEGURANÇA das suas bases de dados existentes antes "
"de abri-las com esta versão, e assegure-se de exportar os seus dados em "
"formato XML com alguma regularidade."
#: ../src/gui/grampsgui.py:246
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Erro analisando argumentos"
#: ../src/gui/makefilter.py:44
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filtro %s da área de transferência"
#: ../src/gui/makefilter.py:49
#, python-format
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
msgstr "Criado em %4d/%02d/%02d"
#: ../src/gui/utils.py:225
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."
#: ../src/gui/utils.py:305
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Por favor não tente fechar à força este importante diálogo."
#: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erro abrindo ficheiro"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:114 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../src/plugins/BookReport.py:98
msgid "Unsupported"
msgstr "Não suportado"
#: ../src/gui/viewmanager.py:407
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
#: ../src/gui/viewmanager.py:419
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/gui/viewmanager.py:429
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "Ocorreu uma falha ao verificar as extensões"
#: ../src/gui/viewmanager.py:430
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"Parece que o repositório de extensões está indisponível. Por favor, tente "
"novamente mais tarde."
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n
#: ../src/gui/viewmanager.py:438
msgid "new"
msgstr "novo"
#: ../src/gui/viewmanager.py:438
msgid "update"
msgstr "atualização"
#: ../src/gui/viewmanager.py:443
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Não existem extensões disponíveis deste tipo"
#: ../src/gui/viewmanager.py:444
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Verificado por '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:445
msgid "' and '"
msgstr "' e '"
#: ../src/gui/viewmanager.py:456
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Existem atualizações disponíveis para as extensões do Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:485
#, python-format
msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"
#: ../src/gui/viewmanager.py:542
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Transferinfo e instalando as extensões selecionadas..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:574 ../src/gui/viewmanager.py:581
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Concluído a transferência e instalação de extensões"
#: ../src/gui/viewmanager.py:575
#, python-format
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] "%d extensão foi instalada."
msgstr[1] "%d extensões foram instaladas."
#: ../src/gui/viewmanager.py:578
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Precisa reiniciar o Gramps para que possa visualizar as novas vistas."
#: ../src/gui/viewmanager.py:582
msgid "No addons were installed."
msgstr "Nenhum extensão foi instalada."
#: ../src/gui/viewmanager.py:728
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Ligar a uma base de dados recente"
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Árvores genealógicas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:747
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Administrar árvores genealógicas..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
msgid "Manage databases"
msgstr "Administrar bases de dados"
#: ../src/gui/viewmanager.py:749
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _recente"
#: ../src/gui/viewmanager.py:750
msgid "Open an existing database"
msgstr "Abrir uma base de dados existente"
#: ../src/gui/viewmanager.py:751
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/gui/viewmanager.py:753
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/gui/viewmanager.py:754
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/gui/viewmanager.py:755
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferências..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:757
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/gui/viewmanager.py:758
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "_Página web do gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:760
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Listas de _discussão do Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:762
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Relatar um erro"
#: ../src/gui/viewmanager.py:764
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "R_elatórios/Ferramentas adicionais"
#: ../src/gui/viewmanager.py:766
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/gui/viewmanager.py:768
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gestor de extensões"
#: ../src/gui/viewmanager.py:770
msgid "_FAQ"
msgstr "Perguntas _frequentes"
#: ../src/gui/viewmanager.py:771
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Teclas de atalho"
#: ../src/gui/viewmanager.py:772
msgid "_User Manual"
msgstr "Man_ual do utilizador"
#: ../src/gui/viewmanager.py:779
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportar..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:781
msgid "Make Backup..."
msgstr "Fazer cópia de segurança..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:782
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Fazer cópia de segurança da base de dados em Gramps XML"
#: ../src/gui/viewmanager.py:784
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Abandonar alterações e sair"
#: ../src/gui/viewmanager.py:785 ../src/gui/viewmanager.py:788
msgid "_Reports"
msgstr "_Relatórios"
#: ../src/gui/viewmanager.py:786
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Abrir diálogo de relatórios"
#: ../src/gui/viewmanager.py:787
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../src/gui/viewmanager.py:789
msgid "_Windows"
msgstr "_Janelas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:826
msgid "Clip_board"
msgstr "Área de _transferência"
#: ../src/gui/viewmanager.py:827
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Abrir diálogo da Área de Transferência"
#: ../src/gui/viewmanager.py:828
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:830 ../src/gui/viewmanager.py:833
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:831
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Abre o diálogo de ferramentas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:832
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../src/gui/viewmanager.py:834
msgid "_Configure View..."
msgstr "_Configurar vista..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:835
msgid "Configure the active view"
msgstr "Configurar a vista ativa"
#: ../src/gui/viewmanager.py:840
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navegador"
#: ../src/gui/viewmanager.py:842
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
#: ../src/gui/viewmanager.py:844
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Ecrã completo"
#: ../src/gui/viewmanager.py:849 ../src/gui/viewmanager.py:1431
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ../src/gui/viewmanager.py:854 ../src/gui/viewmanager.py:1448
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ../src/gui/viewmanager.py:860
msgid "Undo History..."
msgstr "Histórico de desfazimento..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:874
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Tecla %s não configurada"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:975
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Carregando extensões..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:982 ../src/gui/viewmanager.py:997
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:990
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Registando extensões..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1027
msgid "Autobackup..."
msgstr "Cópia de segurança automática..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1031
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a cópia de segurança dos dados"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1042
msgid "Abort changes?"
msgstr "Abandonar alterações?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1043
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Abandonar as alterações reverterá a base de dados para o estado em que ele "
"estava antes de iniciar essa sessão de edição."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1045
msgid "Abort changes"
msgstr "Abandonar alterações"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1055
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Não é possível abandonar as alterações da sessão"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1056
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"As alterações não podem ser completamente abandonadas porque o número de "
"alterações feitas na sessão excedeu o limite."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1210
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Falha ao carregar a vista. Verifique o relatório de erros."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1349
msgid "Import Statistics"
msgstr "Estatística de importação"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1400
msgid "Read Only"
msgstr "Somente leitura"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1483
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Cópia de segurança do Gramps XML"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1493
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6
msgid "Path:"
msgstr "Localização:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1513 ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1545
msgid "Media:"
msgstr "Objeto:"
#. #################
#. What to include
#. #########################
#: ../src/gui/viewmanager.py:1550
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1581
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8169
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1551 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:200
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "MB"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1552
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8163
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1569
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "O ficheiro de cópia de segurança já existe! Sobrescrevê-lo?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1570
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "O ficheiro '%s' já existe."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1571
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Prosseguir e sobrescrever"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1572
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Cancelar a cópia de segurança"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1579
msgid "Making backup..."
msgstr "Fazendo cópia de segurança..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1596
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Cópia de segurança gravada em '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1599
msgid "Backup aborted"
msgstr "Cópia de segurança cancelada"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1617
msgid "Select backup directory"
msgstr "Selecionar a pasta da cópia de segurança"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1883
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Carregamento da extensão falhou"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1884
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author (%"
"(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"A extensão %(name)s não foi carregada e apresentou um erro.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Se não conseguir corrigir esta falha, você pode enviar um relatório de erro "
"em http://bugs.gramps-project.org ou entrar em contato com o autor da "
"extensão (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Se você não quiser que o Gramps tente carregar esta extensão novamente pode "
"ocultá-la usando o gestor de extensões no menu Ajuda."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1932
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Falhou carregamento da vista"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1933
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"http://bugs.gramps-project.org or contact the view author (%"
"(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"O modo de exibição %(name)s não foi carregado e apresentou um erro.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Se não conseguir corrigir esta falha, você pode enviar um relatório de erro "
"em http://bugs.gramps-project.org ou entrar em contato com o autor do modo "
"de exibição (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Se você não quiser que o Gramps tente carregar esta extensão novamente pode "
"ocultá-la usando o gestor de extensões no menu Ajuda."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Selecionar um objeto multimédia"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Selecionar objeto multimédia"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "A importação falhou"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "O nome do ficheiro fornecido não pôde ser encontrado."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Não é possível importar %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"A pasta especificada nas Preferências (Localização base para localizações "
"relativas a objetos: %s) não existe. Altere a preferência ou não use "
"localizações relativas ao importar"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Não é possível exibir %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"O Gramps não é capaz de exibir o ficheiro de imagem. Isto pode ser causado "
"por um ficheiro corrompido."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para selecionar um local, arraste e solte ou use os botões"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Não foi indicado local, selecione um utilizando o botão"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Editar local"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Selecionar um local existente"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Add a new place"
msgstr "Adicionar um novo local"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Remover local"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para selecionar um objeto multimédia, arraste e solte ou use os botões"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1050
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Não foi indicada imagem, selecione uma utilizando o botão"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Editar objeto multimédia"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1028
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Selecionar um objeto multimédia existente"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
msgid "Add a new media object"
msgstr "Adicionar um novo objeto multimédia"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Remover objeto multimédia"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para selecionar uma nota, arraste e solte ou use os botões"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:949
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Não foi indicada uma nota, selecione uma utilizando o botão"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:285
#: ../src/gui/editors/editnote.py:330
msgid "Edit Note"
msgstr "Editar nota"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:924
msgid "Select an existing note"
msgstr "Selecionar uma nota existente"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Add a new note"
msgstr "Adicionar uma nova nota"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Remover nota"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor de endereço"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:84
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:136
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de atributo"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:134
msgid "New Attribute"
msgstr "Novo atributo"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:148
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Não foi possível gravar o atributo"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:149
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "O tipo de atributo não pode estar em branco"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:96
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor de referência a filhos"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference"
msgstr "Referência a filhos"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:149
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:155
msgid "New Citation"
msgstr "Nova citação"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:386
msgid "Edit Citation"
msgstr "Editar citação"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 ../src/gui/editors/editsource.py:181
msgid "Cannot save source"
msgstr "Não foi possível gravar fonte"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 ../src/gui/editors/editsource.py:182
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não existem dados para esta fonte. Por favor introduza-os ou cancele a "
"edição."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:402
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Não foi possível gravar a citação. O ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:403
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:417
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. "
"This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID "
"or leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Você tentou utilizar um ID do Gramps já existente, com o valor %(gramps_id)"
"s. Este valor já está a ser utilizado por '%(prim_object)s'. Por favor "
"introduza um ID diferente ou deixe-o em branco para que o próximo ID "
"disponível seja atribuído automaticamente."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 ../src/gui/editors/editsource.py:191
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Não foi possível gravar fonte. ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 ../src/gui/editors/editsource.py:204
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Adicionar fonte (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:436 ../src/gui/editors/editsource.py:209
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editar fonte (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:443
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Adicionar citação (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:449
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Editar citação (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:532
#, python-format
msgid "Delete Citation (%s)"
msgstr "Excluir citação (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:64
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Editando_Informação_Acerca_de_Eventos"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:240
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Evento: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:100 ../src/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "New Event"
msgstr "Novo evento"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/plugins/view/geoevents.py:323
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:350 ../src/plugins/view/geofamily.py:372
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:411 ../src/plugins/view/geoperson.py:431
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:469
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar evento"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:230 ../src/gui/editors/editevent.py:253
msgid "Cannot save event"
msgstr "Não foi possível gravar o evento"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:231
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não existem dados para este evento. Por favor introduza-os ou cancele a "
"edição."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:240
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Não foi possível gravar evento. ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:241 ../src/gui/editors/editmedia.py:280
#: ../src/gui/editors/editperson.py:806 ../src/gui/editors/editplace.py:303
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:172
#: ../src/gui/editors/editsource.py:192
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Você tentou utilizar um ID do Gramps já existente, com o valor %(id)s. Este "
"valor já está a ser utilizado por '%(prim_object)s'. Por favor introduza um "
"ID diferente ou deixe-o em branco para que o próximo ID disponível seja "
"atribuído automaticamente."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:254
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "O tipo de evento não pode estar em branco"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:259
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Adicionar evento (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:265
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Editar evento (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:337
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Apagar evento (%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:68
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:243
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor de referência a evento"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:85
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102 ../src/gui/editors/editname.py:131
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:79
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:248
msgid "Modify Event"
msgstr "Modificar evento"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:251
msgid "Add Event"
msgstr "Adicionar evento"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Criar uma nova pessoa e adicionar o filho à família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Remover o filho da família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Editar a referência a filho"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Adicionar uma pessoa existente como filha da família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Mover o filho para cima na lista de filhos"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Mover o filho para baixo na lista de filhos"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:118
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6185
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:119
msgid "Paternal"
msgstr "Paterna"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
msgid "Maternal"
msgstr "Materna"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:121
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de nascimento"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:122
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Death Date"
msgstr "Data de falecimento"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
msgid "Birth Place"
msgstr "Local de nascimento"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
msgid "Death Place"
msgstr "Local de falecimento"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:132
msgid "Chil_dren"
msgstr "_Filhos"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:137
msgid "Edit child"
msgstr "Editar filho"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:140
msgid "Add an existing child"
msgstr "Adicionar um filho existente"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:142
msgid "Edit relationship"
msgstr "Editar parentesco"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 ../src/gui/editors/editfamily.py:225
#: ../src/plugins/view/relview.py:1520
msgid "Select Child"
msgstr "Selecionar filho"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:355
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Adicionando pais a uma pessoa"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:356
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"É possível acidentalmente criar múltiplas famílias com os mesmos pais. Para "
"evitar este problema, somente os botões de seleção de pais estarão "
"disponíveis quando você criar uma nova família. Os restante campos ficarão "
"disponíveis após selecionar um pai ou mãe."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:450
msgid "Family has changed"
msgstr "Família alterada"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:451
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"O %(object)s que está a editar foi alterado fora deste editor. Isto pode "
"dever-se a uma alteração numa das vistas principais, por exemplo, uma fonte "
"utilizada aqui ser apagada na vista de fontes.\n"
"Para garantir que a informação exibida está correta os dados foram "
"atualizados. Algumas edições realizadas podem ter sido perdidas."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:456 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
msgid "family"
msgstr "família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:486 ../src/gui/editors/editfamily.py:489
msgid "New Family"
msgstr "Nova família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:493 ../src/gui/editors/editfamily.py:1050
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:364
msgid "Edit Family"
msgstr "Editar família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:526
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Selecionar uma pessoa como mãe"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:527
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Adiconar uma nova pessoa como mãe"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:528
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Remover a pessoa como mãe"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:541
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Selecionar uma pessoa como pai"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Adicoinar uma nova pessoa como pai"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:543
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Remover a pessoa como pai"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:756
msgid "Select Mother"
msgstr "Selecionar mãe"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:801
msgid "Select Father"
msgstr "Selecionar pai"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:825
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Família duplicada"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:826
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Já existe uma família com estes pais na base de dados Se gravar irá ser "
"criada uma família duplicada. É recomendado que você cancele a edição nesta "
"janela e selecione a família já existente"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:874 ../src/plugins/view/relview.py:586
#: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037
#: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:982
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Um pai não pode ser seu próprio filho"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:983
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s está indicado como pai e filho da família ao mesmo tempo."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:992
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Uma mãe não pode ser sua própria filha"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:993
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s está indicada como mãe e filha da família ao mesmo tempo."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1000
msgid "Cannot save family"
msgstr "Não é possível gravar a família"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não existem dados para esta família. Por favor introduza-os ou cancele a "
"edição."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1008
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Não foi possível gravar família. O ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009 ../src/gui/editors/editnote.py:313
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Você tentou utilizar um ID do Gramps já existente, com o valor %(id)s. Este "
"valor já está a ser utilizado. Por favor introduza um ID diferente ou deixe-"
"o em branco para que o próximo ID disponível seja atribuído automaticamente."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1024
msgid "Add Family"
msgstr "Adicionar família"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 ../src/gui/editors/editldsord.py:304
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 ../src/gui/editors/editldsord.py:426
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor de ordenações SUD"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s e %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:288
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 ../src/gui/editors/editldsord.py:425
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:789
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordenações SUD"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor de locais"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201
msgid "Link Editor"
msgstr "Editor de ligações"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
msgid "Internet Address"
msgstr "Editor de endereço de internet"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:429
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Multimédia: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:91 ../src/gui/editors/editmediaref.py:431
msgid "New Media"
msgstr "Novo objeto"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:231
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editar objeto multimédia"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:269
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Não foi possível gravar objeto multimédia"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:270
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não existem dados para este objeto multimédia. Por favor introduza-os ou "
"cancele a edição."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:279
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Não foi possível gravar objeto. O ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 ../src/gui/editors/editmediaref.py:664
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Adicionar objeto multimédia (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:302 ../src/gui/editors/editmediaref.py:660
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Editar objeto multimédia (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:341
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Remover objeto multimédia"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor de referências a objetos"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:86
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:119 ../src/gui/editors/editname.py:308
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor de nomes"
#: ../src/gui/editors/editname.py:169 ../src/gui/editors/editperson.py:302
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "O nome usual deve ser o nome próprio normalmente usado."
#: ../src/gui/editors/editname.py:307
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"
#: ../src/gui/editors/editname.py:374
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Desfazer o agrupamento global de nomes?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:375
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Todas as pessoas com apelidos %(surname)s deixarão de estar agrupadas no "
"grupo %(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:379
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../src/gui/editors/editname.py:380
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Retornar ao editor de nomes"
#: ../src/gui/editors/editname.py:405
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Agrupar todas as pessoas com mesmo nome?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:406
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Você tem a opção de agrupar todas as pessoas com o apelido %(surname)s no "
"nome %(group_name)s, ou apenas mapear este nome específico."
#: ../src/gui/editors/editname.py:411
msgid "Group all"
msgstr "Agrupar todos"
#: ../src/gui/editors/editname.py:412
msgid "Group this name only"
msgstr "Agrupar apenas este nome"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:142
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Observação: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:147
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Observação: %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:150
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nova nota - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:154
msgid "New Note"
msgstr "Nova nota"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:183
msgid "_Note"
msgstr "_Nota"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:304
msgid "Cannot save note"
msgstr "Não foi possível gravar a nota"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:305
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não existem dados para esta nota. Por favor introduza-os ou cancele a edição."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:312
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Não foi possível gravar nota. O ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:325
msgid "Add Note"
msgstr "Adicionar nota"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:345
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Apagar nota (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:149
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Pessoa: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:153
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nova pessoa: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:155
msgid "New Person"
msgstr "Nova pessoa"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:570 ../src/plugins/view/geofamily.py:368
msgid "Edit Person"
msgstr "Editar pessoa"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:615
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editar as propriedades do objeto"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:654
msgid "Make Active Person"
msgstr "Estabelecer pessoa ativa"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:658
msgid "Make Home Person"
msgstr "Estabelecer pessoa inicial"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:769
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema na mudança de sexo"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:770
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"A mudança de sexo causou problemas com a informação matromonial.\n"
"Por favor verifique os matrimónios da pessoa."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:781
msgid "Cannot save person"
msgstr "Não foi possível gravar a pessoa"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:782
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não existem dados para esta pessoa. Por favor introduza-os ou cancele a "
"edição."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:805
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Não foi possível gravar a pessoa. O ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:823
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Adicionar pessoa (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:829
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editar pessoa (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:920
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:251
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Objeto multimédia inexistente encontrado na Galeria"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1056
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Especificado sexo desconhecido"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1058
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"O sexo da pessoa é desconhecido. Normalmente isto é um erro. Por favor "
"especifique o sexo."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1061
msgid "_Male"
msgstr "_Masculino"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1062
msgid "_Female"
msgstr "_Feminino"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1063
msgid "_Unknown"
msgstr "_Desconhecido"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor de referência a pessoas"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
msgid "Person Reference"
msgstr "Referência a pessoa"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179
msgid "No person selected"
msgstr "Nenhuma pessoa selecionada"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Deve selecionar uma pessoa ou cancelar a edição"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:129
msgid "_Location"
msgstr "_Localização"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:136
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Local: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:138
msgid "New Place"
msgstr "Novo local"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1146
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Latitude inválida (sintaxe: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:223
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1147
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:225
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1151
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Longitude inválida (sintaxe: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:226
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1152
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:229
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:293 ../src/plugins/view/geoplaces.py:312
msgid "Edit Place"
msgstr "Editar local"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:292
msgid "Cannot save place"
msgstr "Não foi possível gravar local"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:293
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não existem dados para este local. Por favor introduza-os ou cancele a "
"edição."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:302
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Não foi possível gravar local. O ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Adicionar local (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:320
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editar local (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:344
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Apagar local (%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
msgid "Save Changes?"
msgstr "Gravar alterações?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:236
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Se fechar sem gravar, as modificações efetuadas serão perdidas"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:63
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor de referência a repositórios"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Repositório: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Novo repositório"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:189
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor de referência a repositórios"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:194
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modificar repositório"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:197
msgid "Add Repository"
msgstr "Adicionar repositório"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:84
msgid "Edit Repository"
msgstr "Editar repositório"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Não foi possível gravar repositório"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:162
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Não existem dados para este repositório. Por favor introduza-os ou cancele a "
"edição."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Não foi possível gravar repositório. O ID já existe."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:184
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Adicionar repositório (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:189
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Editar repositório (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:202
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Apagar repositório (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:79
msgid "New Source"
msgstr "Nova fonte"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:176
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar fonte"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:222
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Apagar fonte(%s)"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor de endereço de internet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Criar e adiconar um novo endereço"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Remover o endereço existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Editar o endereço selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Mover o endereço selecionado para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Mover o endereço selecionado para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:390
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82
msgid "_Addresses"
msgstr "_Endereços"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Criar e adicionar um novo atributo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Remover o atributo existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Editar o atributo selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Mover o atributo selecionado para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Mover o atributo selecionado para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributos"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68
msgid "_References"
msgstr "_Referências"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100
msgid "Edit reference"
msgstr "Editar referência"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:169
msgid ""
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already "
"being edited, or the associated source is already being edited, and opening "
"a citation editor (which also allows the source to be edited), would create "
"ambiguity by opening two editor on the same source. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the "
"citation alone"
msgstr ""
"Não é possível abrir um novo editor de citação no momento. A citação ou a "
"fonte associada já está sendo editada, e abrir um editor de citação (que "
"também permite que a fonte seja editada) criaria uma situação ambígua ao "
"abir a mesma fonte em dois editores \n"
"\n"
"Para editar a citação, feche o editor de fonte e abra um editor exclusivo "
"para a citação"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:182
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "Não é possível abrir um novo editor de citação"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/glade/editperson.glade.h:18
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 ../src/glade/editfamily.glade.h:7
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5 ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:124
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Ir para"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Criar e adicionar uma nova citação e uma nova fonta"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Remover a citação existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Editar a citação selecionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Adicionar uma citação ou fonte existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Mover a citação selecionada para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Mover a citação selecionada para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:49
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4279
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2368
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92
msgid "_Source Citations"
msgstr "_Citações de fontes"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:252
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:324
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:442
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:497
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Não é possível compartilhar esta referência"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:504
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Esta citação não pode ser criada neste momento. A fonte associada já está "
"sendo editada ou outra citação que está associada à mesma fonte está sendo "
"editada.\n"
"\n"
"Para editar esta citação, você precisa fechar o objeto."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Criar e adicionar uma nova entrada de dados"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Remover a entrada de dados existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Editar a entrada de dados selecionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Mover a entrada de dados selecionada para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Mover a entrada de dados selecionada para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1311
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Dados"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139
msgid "Family Events"
msgstr "Eventos familiares"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events father"
msgstr "Eventos do pai"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
msgid "Events mother"
msgstr "Eventos da mãe"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Add a new family event"
msgstr "Adicionar um novo evento familiar"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Remover o evento familiar selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Editar a familia selecionada ou editar pessoa"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Share an existing event"
msgstr "Compartilhar um evento existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Mover o evento selecionado para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Mover o evento selecionado para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93
msgid "_Events"
msgstr "_Eventos"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Esta referência a evento não pode ser editada de momento. O evento associado "
"já está sendo editado ou outra referência a evento que está associada ao "
"mesmo evento está sendo editada.\n"
"\n"
"Para editar esta referência a evento tem que fechar o evento."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:330
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:344
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Não é possível editar esta referência"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Não é possível modificar a Pessoa"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Não e possível modificar eventos de Pessoa no Editor de Família"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:392
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1255
msgid "Temple"
msgstr "Templo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galeria"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:224
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Abrir _pasta"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:299
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"media object is already being edited or another media reference that is "
"associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Esta referência a objecto multimédia não pode ser editada de momento. O "
"objecto multimédia associado já está sendo editado ou outra referência a "
"objecto que está associada ao mesmo objecto multimédia está sendo editada.\n"
"\n"
"Para editar esta referência a objecto multimédia tem que fechar o evento."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:513
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:200
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Arrastar objeto multimédia"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Criar e adiconar uma nova ordenança SUD"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Remover a ordenança SUD existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Editar a ordenança SUD selecionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Mover a ordenança SUD selecionada para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Mover a ordenança SUD selecionada para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71
msgid "_LDS"
msgstr "_SUD"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:369
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "County"
msgstr "Município/Condado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3372
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
msgid "State"
msgstr "Estado/Provincia"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Locais alternativos"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Criar e adiconar um novo nome"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Remover o nome existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Editar o nome selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Mover o nome selecionado para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Mover o nome selecionado para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
msgid "Group As"
msgstr "Agrupar como"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
msgid "Note Preview"
msgstr "Amostra da nota"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88
msgid "_Names"
msgstr "_Nomes"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123
msgid "Set as default name"
msgstr "Estabelecer como nome padrão"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/views/listview.py:501
#: ../src/gui/views/tags.py:478 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1191 ../src/gui/views/listview.py:502
#: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59
msgid "Preferred name"
msgstr "Nome preferido"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61
msgid "Alternative names"
msgstr "Nomes alternativos"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Criar e adiconar uma nova nota"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Remover a nota existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Editar a nota selecionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Add an existing note"
msgstr "Adicionar uma nota existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Mover a nota selecionada para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Mover a nota selecionada para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:81
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
msgid "Preview"
msgstr "Amostra"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87
msgid "_Notes"
msgstr "_Notas"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
msgid "Personal Events"
msgstr "Eventos pessoais:"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "Com %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Adicionar um novo evento pessoal"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Remover o evento pessoal selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Editar o evento pessoal selecionadao ou editar família"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Mover o evento selecionado para cima ou alterar a ordem da família"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Mover o evento selecionado para baixo ou alterar a ordem da família"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Não é possível modificar a família"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Não e possível modificar eventos de Família no Editor de Pessoa"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Criar e adiconar uma nova associação"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Remover a associação existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Editar a associação selecionada"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Mover a associação selecionada para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Mover a associação selecionada para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65
msgid "Association"
msgstr "Associação"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71
msgid "_Associations"
msgstr "_Associações"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88
msgid "Godfather"
msgstr "Padrinho"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Criar e adicionar um novo repositório"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Remover o repositório existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Editar o repositório selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Adicionar um repositório existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Mover o repositório selecionado para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Mover o repositório selecionado para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
msgid "Call Number"
msgstr "Número de catálogo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
msgid "_Repositories"
msgstr "_Repositórios"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Esta referência a repositório não pode ser editada de momento. O repositório "
"associado já está sendo editado ou outra referência a repositório que está "
"associada ao mesmo repositório está sendo editada.\n"
"\n"
"Para editar esta referência a repositório tem que fechar o evento."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Criar e adiconar um novo apelido"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Remover o apelido selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Editar o apelido selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Mover o apelido selecionado para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Mover o apelido selecionado para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
msgid "Connector"
msgstr "Conector"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgid "Multiple Surnames"
msgstr "Múltiplos Apelidos"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90
msgid "Family Surnames"
msgstr "Apelidos de família:"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Criar e adiconar um novo endereço web"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Remover o endereço web existente"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Editar o endereço web selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Mover o endereço web selecionado para cima"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Mover o endereço web selecionado para baixo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Ir para o endereço web selecionado"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleção de relatório"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Selecione um relatório a partir daqueles disponívieis à esquerda."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "_Gerar"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "Gerar relatório selecionado"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "Seleção de ferramenta"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Seleciona uma ferramenta a partir daquelas disponívies à esquerda."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "Executar a ferramenta selecionada"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82
msgid "Select surname"
msgstr "Selecionar apelido"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
msgid "Count"
msgstr "Número"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Encontrando apelidos"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117
msgid "Finding surnames"
msgstr "Encontrando apelidos"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630
msgid "Select a different person"
msgstr "Selecionar uma pessoa diferente"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:657
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Selecione uma pessoa para o relatório"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:738
msgid "Select a different family"
msgstr "Selecione uma família diferente"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:836 ../src/plugins/BookReport.py:186
msgid "unknown father"
msgstr "pai desconhecido"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842 ../src/plugins/BookReport.py:192
msgid "unknown mother"
msgstr "mãe desconhecida"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:844
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s e %s (%s)"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Também incluír %s?"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Selecionar pessoa"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437
msgid "Colour"
msgstr "Cor"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1665
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:461
msgid "Save As"
msgstr "Gravar como"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1745
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:318
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:75
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:77
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:82
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de extensões"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:129 ../src/gui/plug/_windows.py:184
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:132 ../src/gui/plug/_windows.py:187
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Ocultar/Mostrar"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:140 ../src/gui/plug/_windows.py:196
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:146
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Extensões registadas"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:160
msgid "Loaded"
msgstr "Carregado"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:165
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:174
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:202
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Extensões carregadas"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:222
msgid "Addon Name"
msgstr "Nome da extensão"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:237
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Localização para a extensão:"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:257
msgid "Install Addon"
msgstr "Instalar extensão"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:260
msgid "Install All Addons"
msgstr "Instalar todas as extensões"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:263
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Atualizar a lista de extensões"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:276
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Atualizando lista de extensões"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:300 ../src/gui/plug/_windows.py:305
#: ../src/gui/plug/_windows.py:396
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Lendo gramps-project.org..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:323
msgid "Checking addon..."
msgstr "Verificando extensão..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:331
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "URL de ajuda desconhecido"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:342
msgid "Unknown URL"
msgstr "URL desconhecido"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:378
msgid "Install all Addons"
msgstr "Instalar todas as extensões"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:378
msgid "Installing..."
msgstr "Instalando..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
msgid "Installing Addon"
msgstr "Instalando extensão"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:416
msgid "Load Addon"
msgstr "Carregar extensão"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:477
msgid "Fail"
msgstr "Falhou"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:594
msgid "Plugin name"
msgstr "Nome da extensão"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:596
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:597
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#. Save Frame
#: ../src/gui/plug/_windows.py:599 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:480
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:602
msgid "Detailed Info"
msgstr "Informação detalhada"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:659
msgid "Plugin Error"
msgstr "Erro da extensão"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1023 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162
msgid "Main window"
msgstr "Janela principal"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:124
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:176
msgid "Paper Options"
msgstr "Opções de papel"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:129
msgid "HTML Options"
msgstr "Opções HTML"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:159
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:150
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de saída"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:166
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:157
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Abir com o visualizador padrão"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:204
msgid "CSS file"
msgstr "Ficheiro CSS"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 ../src/glade/papermenu.glade.h:7
msgid "cm"
msgstr "cm"
# Para se traduzir para polegadas teria que ser por extenso. A abreviatura "in" foi definida no ISO 31-1 como serndo o símbolo internacional para a polegada.
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "inch|in."
msgstr "pol."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:145
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. Styles Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:314
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:357 ../src/plugins/Records.py:514
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:360
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:391
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:527
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7962
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1303
msgid "Report Options"
msgstr "Opções do relatório"
#. need any labels at top:
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:465
msgid "Document Options"
msgstr "Opções do documento"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537
msgid "Permission problem"
msgstr "Problema de permissões"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:513
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Você não possui permissão para gravar na pasta %s\n"
"\n"
"Por favor selecione outra pasta ou corrija as permissões."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro já existe"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Você pode escolher entre sobrescrever o ficheiro ou alterar o nome do "
"ficheiro selecionado."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrescrever"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:526
msgid "_Change filename"
msgstr "_Modificar o nome do ficheiro"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:538
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Você não tem permissão para criar %s\n"
"\n"
"Por favor selecione outra localização ou corrija as permissões."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610 ../src/gui/plug/tool.py:139
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Pessoa ativa não definida"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:611
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Para que este relatório funcione corretamente tem de selecionar uma pessoa "
"ativa."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:662
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:667
msgid "Report could not be created"
msgstr "O relatório não pôde ser criado"
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Estilos de documento"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Erro gravando folha de estilo"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "Style editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "point size|pt"
msgstr "pt"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
msgid "No description available"
msgstr "Descrição não disponível"
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Análise e exploração"
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Processamento da árvore genealógica"
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Reparação da árvore genealógica"
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Controle de versões"
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
#: ../src/gui/plug/tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Prosseguir com esta ferramenta apagará o histórico de desfazimentos para "
"esta sessão. Em particular, não será capaz de reverter alterações feitas por "
"esta ferramenta ou quaisquer mudanças feitas anteriormente.\n"
"\n"
"Se acha que poderá querer reverter as alterações feitas por esta ferramenta, "
"por favor pare e faça uma cópia de segurança da sua base de dados."
#: ../src/gui/plug/tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Continuar com a ferramenta"
#: ../src/gui/plug/tool.py:140 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"Para que este relatório funcione corretamente tem de selecionar uma pessoa "
"ativa."
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Selecionar fonte ou citação"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Selecionar evento"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:87
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52
msgid "Main Participants"
msgstr "Participantes principais"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Selecionar família"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Selecionar nota"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:84
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 ../src/plugins/view/noteview.py:80
#: ../src/glade/editperson.glade.h:36 ../src/glade/editfamily.glade.h:22
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:20 ../src/glade/editmediaref.glade.h:31
#: ../src/glade/editnote.glade.h:13
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Selecionar objeto multimédia"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Última alteração"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Selecionar local"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
msgid "Parish"
msgstr "Paróquia"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Selecionar repositório"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Selecionar fonte"
#: ../src/gui/views/listview.py:202 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
#: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../src/gui/views/listview.py:206 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368
msgid "_Merge..."
msgstr "_Combinar..."
#: ../src/gui/views/listview.py:208 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370
msgid "Export View..."
msgstr "Exportar a vista..."
#: ../src/gui/views/listview.py:214 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: ../src/gui/views/listview.py:401
msgid "Active object not visible"
msgstr "O objeto ativo não está visível"
#: ../src/gui/views/listview.py:412 ../src/gui/views/navigationview.py:255
#: ../src/plugins/view/familyview.py:242
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Não foi possível definir um marcador"
# Check this translation
#: ../src/gui/views/listview.py:413
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Um marcador não pôde ser definido porque não havia nada selecionado."
#: ../src/gui/views/listview.py:498
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Remover os itens selecionados?"
#: ../src/gui/views/listview.py:499
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
"one?"
msgstr ""
"Mais de um item foi selecionado para eliminação. Perguntar antes de apagar "
"cada um?"
#: ../src/gui/views/listview.py:512
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Este item está sendo utilizado de momento. Apagá-lo irá removâ-lo da base de "
"dados e de todos os outros items que o referenciam."
#: ../src/gui/views/listview.py:516 ../src/plugins/view/familyview.py:256
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Apagar o item irá removê-lo da base de dados."
#: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Apagar %s?"
#: ../src/gui/views/listview.py:524 ../src/plugins/view/familyview.py:259
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Apagar item"
#: ../src/gui/views/listview.py:566
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Coluna pressionada, ordenando..."
#: ../src/gui/views/listview.py:922
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exportar Vista como Folha de Cálculo"
#: ../src/gui/views/listview.py:930 ../src/glade/mergenote.glade.h:7
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../src/gui/views/listview.py:935
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:936
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Folha de cálculo open document"
#: ../src/gui/views/listview.py:1063 ../src/gui/views/listview.py:1083
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
msgid "Updating display..."
msgstr "Atualizando apresentação..."
#: ../src/gui/views/listview.py:1129
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:251
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s foi inserido nos marcadores"
# Check this translation
#: ../src/gui/views/navigationview.py:256
#: ../src/plugins/view/familyview.py:243
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Um marcador não pode ser definido porque nenhum deles foi selecionado."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:271
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Ir para o próximo objeto no histórico"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:300
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Ir para o objeto anterior no histórico"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:304
msgid "_Home"
msgstr "_Página inicial"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:306
msgid "Go to the default person"
msgstr "Ir para a pessoa padrão"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:310
msgid "Set _Home Person"
msgstr "_Estabelecer a pessoa inicial"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:335
msgid "No Home Person"
msgstr "Sem pessoa inicial"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:336
msgid "You need to set a 'default person' to go to."
msgstr "Você precisa definir uma \"pessoa padrão\" para prosseguir."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:342
#: ../src/gui/views/navigationview.py:346
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Ir para um ID gramps"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:371
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Erro: %s não é um ID Gramps válido"
#: ../src/gui/views/pageview.py:406
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra lateral"
#: ../src/gui/views/pageview.py:409
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Barra inferior"
#: ../src/gui/views/pageview.py:589
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:606
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:625
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Configurar vista %s"
#. top widget at the top
#: ../src/gui/views/pageview.py:639
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Vista %(name)s: %(msg)s"
#: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
msgid "manual|Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../src/gui/views/tags.py:220
msgid "New Tag..."
msgstr "Nova etiqueta..."
#: ../src/gui/views/tags.py:222
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Organizar etiquetas..."
#: ../src/gui/views/tags.py:225
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Etiqueta das colunas selecionadas"
#: ../src/gui/views/tags.py:267
msgid "Adding Tags"
msgstr "Adicionando etiquetas"
#: ../src/gui/views/tags.py:272
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Adicionar etiqueta à seleção (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:326
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Alterar a prioridade da etiqueta"
#: ../src/gui/views/tags.py:371 ../src/gui/views/tags.py:379
msgid "Organize Tags"
msgstr "Organizar etiquetas"
#: ../src/gui/views/tags.py:388
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../src/gui/views/tags.py:475
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Remover a etiqueta '%s'?"
#: ../src/gui/views/tags.py:476
msgid ""
"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"A definição da etiqueta será removida. A etiqueta será igualmente removida "
"de todos os objetos da base de dados."
#: ../src/gui/views/tags.py:505
msgid "Removing Tags"
msgstr "Removendo etiquetas"
#: ../src/gui/views/tags.py:510
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Apagar etiqueta (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:558
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Não foi possível gravar a etiqueta"
#: ../src/gui/views/tags.py:559
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "O nome da etiqueta não pode estar em branco"
#: ../src/gui/views/tags.py:563
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Adicionar etiqueta (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:569
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Editar etiqueta (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:579
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Etiqueta: %s"
#: ../src/gui/views/tags.py:592
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nome da etiqueta:"
#: ../src/gui/views/tags.py:597
msgid "Pick a Color"
msgstr "Extrair uma cor"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169
msgid "Error in format"
msgstr "Erro no formato"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:511
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551
msgid "Building View"
msgstr "Construindo vista"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:554
msgid "Obtaining all rows"
msgstr "Obtendo todas as linhas"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:570
msgid "Applying filter"
msgstr "Aplicando filtro"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:579
msgid "Constructing column data"
msgstr "Contruindo dados da coluna"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
msgid "Record is private"
msgstr "Registo privado"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
msgid "Record is public"
msgstr "Registo público"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
msgid "Expand this section"
msgstr "Expandir esta secção"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Collapse this section"
msgstr "Colapsar esta secção"
#. default tooltip
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:762
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Arraste o botão de Propriedades para mover e clique-o para configurar"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:958
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Clique com o botão direito para adicionar gramplets"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:997
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Gramplet sem nome"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1472
msgid "Number of Columns"
msgstr "Número de colunas"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1477
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Disposição dos gramplets"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1507
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Usar máxima altura possível"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1513
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Altura (se não maximizado)"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1520
msgid "Detached width"
msgstr "Largura quando isolado"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1527
msgid "Detached height"
msgstr "Altura quando isolado"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Clique para tornar esta pessoa ativa\n"
"Clique com o botão direito para mostrar o menu de edição\n"
"Clique no ícone Editar (ative esta opção no diálogo de configuração) para "
"editar"
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:766
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:21
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Editar a lista de etiquetas"
#: ../src/gui/widgets/photo.py:53
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr ""
"Duplo clique na imagem para mostrá-la no aplicativo de visualização padrão."
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Informação de progresso"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificação ortografia"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
msgid "Search selection on web"
msgstr "Pesquisar seleção na Web"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Enviar Correio Eletrónico a..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "_Copiar endereço de correio eletrónico"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir ligação"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_Copiar endereço da ligação"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
msgid "_Edit Link"
msgstr "_Editar ligação"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 ../src/glade/editlink.glade.h:4
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
msgid "Clear Markup"
msgstr "Limpar formatação"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
msgid "Select font color"
msgstr "Selecionar cor da fonte"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
msgid "Select background color"
msgstr "Selecionar cor de fundo"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
msgid "Tag selection"
msgstr "Seleção de etiqueta"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' não é um valor válido para este campo"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Este campo é obrigatório"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' não é um valor válido para uma data"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:161
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Visualizar dados que não estão no filtro"
#: ../src/config.py:290
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Falta o nome próprio"
#: ../src/config.py:291
msgid "Missing Record"
msgstr "Falta o registo"
#: ../src/config.py:292
msgid "Missing Surname"
msgstr "Falta o apelido"
#: ../src/config.py:299 ../src/config.py:301
msgid "Living"
msgstr "Vivo"
#: ../src/config.py:300
msgid "Private Record"
msgstr "Registo privado"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:50
msgid "manual|Merge_Citations"
msgstr "Combinar_citações"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:72 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529
msgid "Merge Citations"
msgstr "Combinar citações"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:193 ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:188
msgid "Merge Citation"
msgstr "Combinar citações"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:49
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "Combinar_eventos"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:71
msgid "Merge Events"
msgstr "Combinar eventos"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:216
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Combinar objetos de evento"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:49
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "Combinar_famílias"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "Combinar famílias"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:225 ../src/Merge/mergeperson.py:334
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Não é possível combinar pessoas"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:278
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Um progenitor deverá ser definido como pai ou mãe."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302
#: ../src/Merge/mergeperson.py:352
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Não é possível combinar uma pessoa com um dos seus filhos. Para poder "
"combinar estas pessoas deverá antes desfazer a relação existente entre elas."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:323
msgid "Merge Family"
msgstr "Combinar famĺia"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:48
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "Combinar_Objectos_Multimédia"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:190
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Combinar objeto multimédia"
#: ../src/Merge/mergenote.py:49
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "Combinar_notas"
#: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:205
msgid "Merge Notes"
msgstr "Combinar notas"
#: ../src/Merge/mergenote.py:98
msgid "flowed"
msgstr "contínuo"
#: ../src/Merge/mergenote.py:98
msgid "preformatted"
msgstr "pré-formatado"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:59
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Combinar_pessoas"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
msgid "Merge People"
msgstr "Combinar pessoas"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:189
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nomes alternativos"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:214 ../src/Merge/mergeperson.py:228
msgid "Family ID"
msgstr "ID de família"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:220
msgid "No parents found"
msgstr "Não foi encontrado nenhum dos pais"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/mergeperson.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:724
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:125
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:792
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1839
msgid "Spouses"
msgstr "Cônjuges"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:246
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nenhum cônjuge ou filho encontrado"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:250
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1367
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:349
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Os cônjuges não podem ser combinados. Para poder combinar estas pessoas "
"deverá antes desfazer a relação existente entre elas."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:415
msgid "Merge Person"
msgstr "Combinar pessoa"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:454
msgid ""
"A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. "
"This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr ""
"Uma pessoa com diversas relações com o mesmo cônjuge está para ser "
"combinada. Isto está para além das capacidades da rotina de combinação. A "
"combinação será cancelada."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:465
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr ""
"Várias família foram combinadas. Isto não é normal e a combinação será "
"cancelada."
#: ../src/Merge/mergeplace.py:55
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Combinar_Locais"
#: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:217
msgid "Merge Places"
msgstr "Combinar locais"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:47
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "Combinar_repositórios"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:177
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Combinar repositórios"
#: ../src/Merge/mergesource.py:50
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Combinar_Fontes"
#: ../src/Merge/mergesource.py:72
msgid "Merge Sources"
msgstr "Combinar fontes"
#: ../src/Merge/mergesource.py:205
msgid "Merge Source"
msgstr "Combinar fonte"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:56
msgid "Report a bug"
msgstr "Relatar um erro"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Este é o Assistente de Relatórios de Erro. Ele o ajudará a reportar um erro "
"para os desenvolvedores do GRAMPS que será o mais detalhado possível.\n"
"\n"
"O assistente fará algumas perguntas e irá reunir algumas informações sobre o "
"erro que ocorreu e o ambiente de operação. No final do assistente você será "
"orientado a colocar um relatório de erro no sistemas de gestão de erros do "
"Gramps. O assistente deixará o relatório de erro na área de transferência de "
"forma a que possa copiá-lo para o formulário da página web e rever a "
"informação que queira incluir."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:70
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Relatar um erro: passo 1 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:71
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Relatar um erro: passo 2 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:72
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Relatar um erro: passo 3 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Relatar um erro: passo 3 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Relatar um erro: passo 4 de 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:81
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"O Gramps é um projeto de código aberto. O seu sucesso depende dos "
"utilizadores e dos seus comentários. Obrigado por dedicar um pouco do seu "
"tempo enviando um relatório de erro."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Se identificar que alguma informação pessoal pode estar sendo incluída no "
"erro, por favor remova-a."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232
msgid "Error Details"
msgstr "Detalhes do erro"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:237
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Esta é a informação detalhada de erro do Gramps, não se preocupe se não a "
"entender; terá a oportunidade de adicionar mais detalhes sobre o erro nas "
"próximas páginas do assistente."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Por favor confirme a informação abaixo e corrija qualquer coisa que você "
"saiba que está errado ou remova qualquer coisa que você não queira que seja "
"incluída no relatório de erro."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:302
msgid "System Information"
msgstr "Informação do sistema"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Esta é a informação do seu sistema que ajudará os desenvolvedores a corrigir "
"o problema."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:323
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Por favor forneça quanta informação for possível sobre o que estava fazendo "
"quando o erro ocorreu. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:364
msgid "Further Information"
msgstr "Mais informações"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:369
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
"Esta é sua oportunidade de descrever o que estava fazendo quando o erro "
"ocorreu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:386
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Por favor confirme se a informação está correta, não se preocupe se você não "
"entender os detalhes dessa informação. Apenas certifique-se que ela não "
"contenha qualquer informação que você não queira que seja enviada aos "
"desenvolvedores."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:420
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Resumo do relatório de erro"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:429
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Este é o relatório de erro completo. A próxima página do assistente ajudará "
"a reportar o erro na página web de gestão de erros do Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:454
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Use os botões seguintes para primeiramente copiar o relatório de erro para a "
"área de transferências e depois abrir um navegador web para enviar o "
"relatório de erro para "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:466
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Use este botão para iniciar um navegador web e reportar um problema no "
"sistema de gestão de erros do Gramps."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:496
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Use este botão para copiar o relatório de erro para a área de transferência. "
"De seguida vá á página web do sistema de gestão de erros usando o botão mais "
"abaixo, copie o relatório e pressione em \"Enviar Relatório de Erro\""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:536
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Enviar relatório de erro"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:544
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Esse é o passo final. Use os botões nesta página para iniciar um navegador "
"web e submeter um relatório de erro no sistema de gestão de erros do Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47
msgid "manual|General"
msgstr "Geral"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85
msgid "Error Report"
msgstr "Relatório de erro"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Gramps sofreu um erro inesperado"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Seus dados estarão a salvo mas é aconselhável que reinicie o GRAMPS "
"imediatamente. Se você quiser preencher um relatório de erro para a equipa "
"do GRAMPS então por favor clique em Relatar e o Assistente de Relatório de "
"Erros irá ajudá-lo a produzir um relatório de erro."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:128
msgid "Error Detail"
msgstr "Detalhe do erro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:194
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s e %(mother)s (%(id)s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:602
msgid "Available Books"
msgstr "Livros disponíveis"
#: ../src/plugins/BookReport.py:625
msgid "Book List"
msgstr "Lista de livros"
#: ../src/plugins/BookReport.py:674
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Descartar as alterações não gravadas"
#: ../src/plugins/BookReport.py:675
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Você fez alterações que ainda não foram gravadas."
#: ../src/plugins/BookReport.py:676 ../src/plugins/BookReport.py:1067
msgid "Proceed"
msgstr "Prosseguir"
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Nome do livro. OBRIGATÓRIO"
#: ../src/plugins/BookReport.py:727 ../src/plugins/BookReport.py:1196
#: ../src/plugins/BookReport.py:1214 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Relatório de livro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:765
msgid "New Book"
msgstr "Novo livro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:768
msgid "_Available items"
msgstr "Í_tens disponíveis"
#: ../src/plugins/BookReport.py:772
msgid "Current _book"
msgstr "_Livro corrente"
#: ../src/plugins/BookReport.py:780
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Item name"
msgstr "Nome do ítem"
#: ../src/plugins/BookReport.py:783
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ../src/plugins/BookReport.py:795
msgid "Book selection list"
msgstr "Lista de seleção de livros"
#: ../src/plugins/BookReport.py:836
msgid "Different database"
msgstr "Base de dados diferente"
#: ../src/plugins/BookReport.py:837
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Este livro foi criado com referências à base de dados%s.\n"
"\n"
"Isto torna inválidas as referências à pessoa central contidas no livro.\n"
"\n"
"Sendo assim, a pessoa central de cada elemento está sendo ajustada para a "
"pessoa ativa da base de dados correntemente aberta."
#: ../src/plugins/BookReport.py:996
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1006
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu de livro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1029
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu de ítens disponíveis"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1055
msgid "No book name"
msgstr "Sem nome do livro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1056
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Está prestes a gravar um livro sem nome.\n"
"\n"
"Indique um nome antes de gravar."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1063
msgid "Book name already exists"
msgstr "O nome do livro já existe"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1064
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Você está prestes a gravar um livro com um nome que já existe."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1217
msgid "Gramps Book"
msgstr "Livro gramps"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1284 ../src/plugins/BookReport.py:1295
msgid "Please specify a book name"
msgstr "Indique o nome do livro"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1291
#, python-format
msgid "No such book '%s'"
msgstr "Não existe o livro '%s'"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Cria um livro contendo vários relatórios."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Relatório de recordes"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Exibe algumas estatísticas interessantes sobre pessoas e famílias"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Grample de recordes"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:459
msgid "Records"
msgstr "Recordes"
#: ../src/plugins/Records.py:397 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Faça duplo-clique no nome para mais detalhes"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:398
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Nenhuma Árvore Genealógica carregada."
#: ../src/plugins/Records.py:406
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Processando..."
#: ../src/plugins/Records.py:481
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
#: ../src/plugins/Records.py:483
#, python-format
msgid " (%(value)s)"
msgstr " (%(value)s)"
#: ../src/plugins/Records.py:518
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Determina que pessoas são incluídas no relatório."
#: ../src/plugins/Records.py:522
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:375
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7993
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1324
msgid "Filter Person"
msgstr "Pessoa do filtro"
#: ../src/plugins/Records.py:523 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7994
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1325
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Pessoa principal utilizada pelo filtro"
#: ../src/plugins/Records.py:529
msgid "Use call name"
msgstr "Usar nome usual"
#: ../src/plugins/Records.py:531
msgid "Don't use call name"
msgstr "Não usar nome usual"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Substituir nome próprio com nome usual"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr ""
"Sublinhar o nome usual no nome próprio / adicionar nome usual ao nome próprio"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Footer text"
msgstr "Texto do rodapé"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Person Records"
msgstr "Registos de pessoas"
#: ../src/plugins/Records.py:544
msgid "Family Records"
msgstr "Registos de família"
#: ../src/plugins/Records.py:582
msgid "The style used for the report title."
msgstr "O estilo usado para o título do relatório."
#: ../src/plugins/Records.py:594
msgid "The style used for the report subtitle."
msgstr "O estilo usado para o subtítulo do relatório."
#: ../src/plugins/Records.py:603
msgid "The style used for headings."
msgstr "O estilo usado para cabeçalhos."
#: ../src/plugins/Records.py:611
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1070
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1670
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:367
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:904
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1099
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:299
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:317
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:795
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:404
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:227
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:295
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:579
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto."
#: ../src/plugins/Records.py:621
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185
msgid "The style used for the footer."
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
#: ../src/plugins/Records.py:631
msgid "Youngest living person"
msgstr "Pessoa viva mais jovem"
#: ../src/plugins/Records.py:632
msgid "Oldest living person"
msgstr "Pessoa viva mais velha"
#: ../src/plugins/Records.py:633
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Pessoa que morreu mais nova"
#: ../src/plugins/Records.py:634
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Pessoa que morreu mais velha"
#: ../src/plugins/Records.py:635
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Pessoa que casou mais nova"
#: ../src/plugins/Records.py:636
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Pessoa que casou mais velha"
#: ../src/plugins/Records.py:637
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Pessoa divorciada mais nova"
#: ../src/plugins/Records.py:638
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Pessoa divorciada mais velha"
#: ../src/plugins/Records.py:639
msgid "Youngest father"
msgstr "Pai mais jovem"
#: ../src/plugins/Records.py:640
msgid "Youngest mother"
msgstr "Mãe mais jovem"
#: ../src/plugins/Records.py:641
msgid "Oldest father"
msgstr "Pai mais velho"
#: ../src/plugins/Records.py:642
msgid "Oldest mother"
msgstr "Mãe mais velha"
#: ../src/plugins/Records.py:643
msgid "Couple with most children"
msgstr "Casal com mais filhos"
#: ../src/plugins/Records.py:644
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Casal vivo casado mais recentemente"
#: ../src/plugins/Records.py:645
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Casal vivo casado há mais tempo"
#: ../src/plugins/Records.py:646
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Casamento mais curto"
#: ../src/plugins/Records.py:647
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Casamento mais longo"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto sem formatação"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Gera documentos em formato de texto sem formatação (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Gera documentos e imprimi-os diretamente."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Gera documentos em formato HTML."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Gera documentos em formato LaTeX."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto openDocument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Gera documentos em formato OpenDocument Text (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Gera documentos em formato PDF (.pdf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Gera documentos em formato PostScript (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "Documento RTF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Gera documentos em formato Rich Text (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "Documento SVG"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Gera documentos em formato Scalable Vector Graphics (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "É necessário PyGtk 2.10 ou superior"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7915
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244
msgid "Possible destination error"
msgstr "Possível erro de destino"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7916
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:245
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Parece que você definiu a sua pasta destino para uma pasta usada para "
"armazenamento de dados. Isso pode causar problemas com a gestão de "
"ficheiros. É recomendado que considere usar uma pasta diferente para "
"armazenar as páginas web geradas."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Não foi possível criar uma versão jpg da imagem %(name)s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1218
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Não foi possível abrir %s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1616
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1655
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
msgid "short for born|b."
msgstr "n."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85
msgid "short for died|d."
msgstr "f."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61
msgid "short for married|m."
msgstr "c."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:151
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Gráfico de ascendentes para %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:787
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Árvore de costados"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:699
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Criando a árvore..."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:788
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Imprimindo a árvore..."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1452
msgid "Tree Options"
msgstr "Opções da árvore"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:416
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:372
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:194
msgid "Center Person"
msgstr "Pessoa central"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:871
msgid "The center person for the tree"
msgstr "A pessoa central para a árvore"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1472
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915
msgid "Generations"
msgstr "Gerações"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1473
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Número de gerações a incluir na árvore"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:879
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Exibir gerações\n"
"desconhecidas"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:881
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "O número de gerações de caixas de informação vazias a serem exibidas"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:888
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Co_mprimir árvore"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:889
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr ""
"Remover ou não todos os espaços em branco extras reservados a pessoas "
"desconhecidas"
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:903
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Formato usado pela\n"
"pessoa principal"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Usar o formato de exibição do Pai"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Usar o formato de exibição da Mãe"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "Qual formato de exibição usar para a pessoa principal"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:913
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Pai\n"
"Formato de exibição"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:917
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação de pais."
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#. category_name = _("Secondary")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Mãe\n"
"Formato de exibição"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:936
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação de mães."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1521
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Incluir caixa de informação de casamento"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:941
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1523
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Incluir ou não informação sobre o casamento dos filhos."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:944
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1526
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Casamento\n"
"Formato de exibição"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação de casamentos."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:951
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1542
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Ajustar a árvore para caber"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:952
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1543
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Não ajustar a árvore"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:953
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Ajustar a árvore apenas à largura da página"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:954
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1545
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Ajustar a árvore ao tamanho da página"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Ajustar ou não o tamanho da árvore ao tamanho de papel indicado"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:962
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1553
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Redimensionar a página ao tamanho da árvore\n"
"\n"
"Observação: substitui as opções da aba 'Opções de papel'"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:968
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1559
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Se deseja redimensionar a página para ajustar \n"
"ao tamanho da árvore. Observação: A página terá \n"
"um tamanho não padronizado.\n"
"\n"
"Com esta opção ativada, acontecerá o seguinte:\n"
"\n"
"Com a opção 'Não ajustar a árvore', a página\n"
" é redimensionada para a altura/largura da árvore\n"
"\n"
"Com a opção 'Ajustar a árvore apenas à largura da\n"
" página' a altura da página é redimensionada para\n"
" a altura da árvore\n"
"\n"
"Com a opção 'Ajustar a árvore para o tamanho da página'\n"
" a página é redimensionada para remover qualquer problema\n"
" na altura ou na largura"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1583
msgid "Report Title"
msgstr "Título do relatório"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1584
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1633
msgid "Do not include a title"
msgstr "Não incluir um título"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993
msgid "Include Report Title"
msgstr "Incluir o título do relatório"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1586
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Escolha um título para o relatório"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:997
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590
msgid "Include a border"
msgstr "Incluir uma borda"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:998
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1591
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Criar ou não uma borda ao redor do relatório."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Incluir números de páginas"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1002
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Numerar ou não cada uma das páginas."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1005
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Inclui páginas em branco"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1006
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Incluir ou não páginas em branco."
#. category_name = _("Notes")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1604
msgid "Include a note"
msgstr "Incluir uma nota"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1606
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Incluir ou não uma nota no relatório."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1019
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1611
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Adicionar uma nota\n"
"\n"
"$T insere a data de hoje"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1024
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1616
msgid "Note Location"
msgstr "Localização da nota"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1027
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1619
msgid "Where to place the note."
msgstr "Onde colocar a nota."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1042
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Sem geração de caixas vazias para ascendentes desconhecidos"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1045
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Uma geração de caixas vazias para ascendentes desconhecidos"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1049
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " Gerações de caixas vazias para ascendentes desconhecidos"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1081
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1660
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição do título."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:667
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:98
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Pessoa %s não está na base de dados"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:166
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:263
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:271
msgid "Calendar Report"
msgstr "Relatório de calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:177
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formatando meses..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:215
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1068
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Aplicando filtro..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:224
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1074
msgid "Reading database..."
msgstr "Lendo base de dados..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:313
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:276
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, nascimento%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:317
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:280
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:371
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:326
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s e\n"
" %(person)s, casamento"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:376
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:330
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s e\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s e\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:362
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
msgid "Year of calendar"
msgstr "Ano do calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:413
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:369
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1320
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Selecione um filtro para limitar as pessoas que aparecem no calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:394
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:254
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195
msgid "The center person for the report"
msgstr "Pessoa central para o relatório"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:279
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:404
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:690
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8013
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Selecione o formato para a exibição de nomes"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396
msgid "Country for holidays"
msgstr "País para feriados"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Selecione o país para ver os feriados respetivos."
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro dia da semana"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Selecione o primeiro dia da semana para o calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411
msgid "Birthday surname"
msgstr "Apelido de nascimento"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Mulheres usam o apelido do marido (da primeira família listada)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Mulheres usam o apelido do marido (da última família listada)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Mulheres usam o seu próprio apelido"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Selecione o apelido a exibir para mulheres casadas"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
msgid "Include only living people"
msgstr "Incluir unicamente pessoas vivas"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:416
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1435
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Incluir unicamente pessoas vivas no calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438
msgid "Include birthdays"
msgstr "Incluir aniversários de nascimento"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:420
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1439
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Incluir aniversários de nascimento"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Incluir aniversários celebratórios"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:424
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Incluir aniversários no calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:472
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432
msgid "Text Options"
msgstr "Opções de texto"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439
msgid "Text Area 1"
msgstr "Área de texto 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439
msgid "My Calendar"
msgstr "O meu calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:440
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Primeira linha de texto no rodapé do calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:443
msgid "Text Area 2"
msgstr "Área de texto 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:443
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Produzido com Gramps"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Segunda linha de texto no rodapé do calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:483
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:447
msgid "Text Area 3"
msgstr "Área de texto 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:448
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Terceira linha de texto no rodapé do calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538
msgid "Title text and background color"
msgstr "Texto do título e cor de fundo."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Números dos dias do calendário."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:545
msgid "Daily text display"
msgstr "Exibição de texto diário"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:547
msgid "Holiday text display"
msgstr "Exibição de texto de feriados"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:550
msgid "Days of the week text"
msgstr "Texto dos dias da semana"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:554
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:512
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Texto em baixo, linha 1."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:556
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:514
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Texto em baixo, linha 2."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:558
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:516
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Texto em baixo, linha 3."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:560
msgid "Borders"
msgstr "Bordaduras"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Diagrama de descendentes para %(person)s e %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Diagrama de descendentes para %(person)s, %(father1)s e %(mother1)s"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr ""
"Diagrama de descendentes para %(father1)s, %(father2)s e %(mother1)s, %"
"(mother2)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Diagrama de descendentes para %(person)s"
#. Should be two items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Diagrama de descendentes para %(father)s e %(mother)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Diagrama de família para %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Diagrama de família para %(father1)s e %(mother1)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347
msgid "Cousin Chart for "
msgstr "Diagrama de primos para "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:735
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "A família %s não está na base de dados"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1455
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459
msgid "Report for"
msgstr "Relatório para"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456
msgid "The main person for the report"
msgstr "A pessoa principal do relatório"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460
msgid "The main family for the report"
msgstr "A família principal do relatório"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Iniciar com os pais do primeiro selecionado"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1467
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Serão mostrados os pais, irmãos e irmãs da pessoa selecionada."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Nível de cônjuges"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr ""
"0=nenhum cônjuge, 1=incluir cônjuges, 2=incluir cônjuges do cônjuge, etc"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr ""
"Mover ou não as pessoas para cima sempre que possível, resultando numa "
"árvore mais pequena"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1489
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Descendente\n"
"Formato de exibição"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Formato de exibição para o descendente."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1496
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Evidenciar descendentes diretos"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1498
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr ""
"Evidenciar ou não, através da utilização de negrito, as pessoas que são "
"descendentes diretos (excluindo relações de afinidade)."
#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1510
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Recuar cônjuges"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1511
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Recuar graficamente ou não os cônjuges na árvore."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Matrimonial\n"
"Formato de exibição"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Formato de exibição para o cônjuge."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1534
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Substituir o formato de exibição:\n"
"'Substituir isto'/'com isto'"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1536
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"Por exemplo:\n"
"Estados Unidos da América/E.U.A"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1634
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Diagrama de descendentes para a(s) [pessoa(s) selecionada(s)]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1595
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Numerar ou não cada uma das páginas."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1638
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Diagrama de família para [nomes de família escolhidos]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1642
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Diagrama de primos para [nomes de filhos]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1682
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "O estilo negrito usado para a exibição de texto."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Árvore de costados"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Gera um diagrama com a árvore de ascendentes"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Gera uma árvore de ascendentes gráfica"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Gera um calendário gráfico"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Diagrama de descendentes"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Gera um diagrama de descendente"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Árvore de descendentes"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Gera um diagrama de árvore de descendente"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Diagrama de descendentes da família"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Gera um diagrama de descendentes dos membros de uma família"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Árvore de descendentes da família"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Gera uma árvore de descendentes gráfica dos membros de uma família"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Gera um diagrama em leque"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:740
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:785
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Diagramas estatísticos"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Gera diagramas estatísticos de barra e circulares das pessoas na base de "
"dados"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Cronograma"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Gera um cronograma."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Diagrama em leque de %(generations)d gerações para %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:283
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:416
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Número de gerações a incluir no relatório"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
msgid "Type of graph"
msgstr "Tipo de diagrama"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
msgid "full circle"
msgstr "círculo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
msgid "half circle"
msgstr "semicírculo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
msgid "quarter circle"
msgstr "quadrante"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Forma do diagrama: círculo, semicírculo ou quadrante."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
msgid "white"
msgstr "branco"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
msgid "generation dependent"
msgstr "dependente de geração"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Cor de fundo ou é branca ou dependente da geração"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientação de textos radiais"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
msgid "upright"
msgstr "direito"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
msgid "roundabout"
msgstr "ao redor"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Exibir os textos radiais direitos ou ao redor"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
#: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:90
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:90
msgid "The style used for the title."
msgstr "O estilo usado para o título."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295
msgid "Item count"
msgstr "Número de ocorrências"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:719
msgid "Men"
msgstr "Homens"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:721
msgid "Women"
msgstr "Mulheres"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316
msgid "person|Title"
msgstr "Título"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320
msgid "Forename"
msgstr "Nome próprio"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324
msgid "Birth year"
msgstr "Ano de nascimento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326
msgid "Death year"
msgstr "Ano de falecimento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328
msgid "Birth month"
msgstr "Mês de nascimento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330
msgid "Death month"
msgstr "Mês de falecimento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184
msgid "Birth place"
msgstr "Local de nascimento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206
msgid "Death place"
msgstr "Local de falecimento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336
msgid "Marriage place"
msgstr "Local de casamento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338
msgid "Number of relationships"
msgstr "Número de parentescos"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340
msgid "Age when first child born"
msgstr "Idade quando o primeiro filho nasceu"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342
msgid "Age when last child born"
msgstr "Idade quando o último filho nasceu"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344
msgid "Number of children"
msgstr "Número de filhos"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346
msgid "Age at marriage"
msgstr "Idade ao casar"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348
msgid "Age at death"
msgstr "Idade ao falecer"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de evento"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Título (preferencial) ausente"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Nome próprio (preferencial) ausente"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Apelido (preferencial) ausente"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
msgid "Gender unknown"
msgstr "Sexo desconhecido"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Data(s) ausente(s)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435
msgid "Place missing"
msgstr "Local ausente"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443
msgid "Already dead"
msgstr "Já faleceu"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450
msgid "Still alive"
msgstr "Ainda vivo"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470
msgid "Events missing"
msgstr "Eventos ausentes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486
msgid "Children missing"
msgstr "Filhos ausentes"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
msgid "Birth missing"
msgstr "Nascimento ausente"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606
msgid "Personal information missing"
msgstr "Informação pessoal ausente"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:734
msgid "Collecting data..."
msgstr "Recolhendo dados..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741
msgid "Sorting data..."
msgstr "Ordenando dados..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s nascido(s) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:753
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Pessoas nascidas %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786
msgid "Saving charts..."
msgstr "Gravando diagramas..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:833
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:867
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (pessoas):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:918
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:679
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Pessoa central para o filtro."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Ordenar ítens do diagrama por"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Selecionar como ordenar os dados estatísticos."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Ordenar de forma inversa"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Inverter a forma de ordenação."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
msgid "People Born After"
msgstr "Pessoas nascidas depois de"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Ano de nascimento a partir do qual incluir pessoas."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942
msgid "People Born Before"
msgstr "Pessoas nascidas antes de"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:944
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Ano de nascimento até ao qual incluir pessoas"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Incluir pessoas que não possuem ano de nascimento conhecido"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Incluir ou não pessoas que não possuem ano de nascimento conhecido."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953
msgid "Genders included"
msgstr "Sexos incluídos"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Seleciona que sexos serão incluídos nas estatísticas."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:962
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Número máximo de elementos para um diagrama circular"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Com menos elementos será usado um diagrama circular, em vez de um diagrama "
"de barras."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:974
msgid "Charts 1"
msgstr "Diagramas 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:976
msgid "Charts 2"
msgstr "Diagramas 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Incluir diagramas com os dados indicados."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1019
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "O estilo usado para os elementos e valores."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1028
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:438
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:444
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:858
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1053
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:281
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:723
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:763
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:220
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:276
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:559
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "O estilo usado para o título da página."
#. Apply the filter
#. Sort the people as requested
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:300
msgid "Timeline"
msgstr "Cronograma"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110
msgid "Applying filter..."
msgstr "Aplicando filtro..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Ordenando datas..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Calculando cronograma..."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Ordenado por %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:248
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Cronograma para %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:275
msgid "No Date Information"
msgstr "Sem informação de data"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:301
msgid "Finding date range..."
msgstr "Localizando o intervalo de datas..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Determina quais pessoas são incluídas no relatório"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:387
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Método de ordenação a utilizar"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:420
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:429
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "O estilo usado para os rótulos dos anos."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Valores separados por vírgulas (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Valores _separados por vírgulas (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "O CSV é um formato comum de folhas de cálculo."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Opções das folhas de cálculo CSV"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Árvore genealógica Web"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "Árvore genealógica _Web"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Formato de árvore genealógica da Web"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opções de exportação para árvore genealógica da Web"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"O GEDCOM é usado para a transferência de dados entre programas de "
"genealogia. A maioria dos programas de genealogia poderá ler um ficheiro "
"GEDCOM."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opções de exportação para GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "O GeneWeb é um programa de genealogia baseado na web."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opções de exportação para GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Pacote Gramps XML (árvore genealógica e objetos multimédia)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Pacote Gra_mps XML (árvore genealógica e objetos multimédia)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"O pacote Gramps é uma árvore genealógica arquivada em XML juntamente com os "
"ficheiros de objetos multimédia."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Opções de exportação para pacote Gramps"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (árvore genealógica)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps_XML (árvore genealógica)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"A exportação em formato Gramps XML produz uma cópia integral da árvore "
"genealógica sem of ficheiros de objetos multimédia. Apropriado para cópias "
"de segurança."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Opções de exportação do Gramps XML"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr ""
"O formato vCalendar é usado em muitas aplicações de calendário ou agenda "
"eletrónica."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opções de exportação para vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "O vCard é usado em muitas aplicações de calendarização."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192
msgid "vCard export options"
msgstr "Opções de exportação para vCard"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
msgid "Include people"
msgstr "Incluir pessoas"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
msgid "Include marriages"
msgstr "Incluir casamentos"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198
msgid "Include children"
msgstr "Incluir filhos"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199
msgid "Translate headers"
msgstr "Traduzir cabeçalhos"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Birth date"
msgstr "Data de nascimento"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
msgid "Birth source"
msgstr "Fonte do nascimento"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
msgid "Baptism date"
msgstr "Data de batismo"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
msgid "Baptism place"
msgstr "Local do batismo"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
msgid "Baptism source"
msgstr "Fonte do batismo"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Death date"
msgstr "Data de falecimento"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210
msgid "Death source"
msgstr "Fonte de falecimento"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201
msgid "Burial date"
msgstr "Data de sepultamento"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199
msgid "Burial place"
msgstr "Local de sepultamento"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
msgid "Burial source"
msgstr "Fonte do sepultamento"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2460
msgid "Husband"
msgstr "Marido"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:574
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2458
msgid "Wife"
msgstr "Mulher"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:414
msgid "Writing individuals"
msgstr "Escrevendo indivíduos"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:773
msgid "Writing families"
msgstr "Escrevendo famílas"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:932
msgid "Writing sources"
msgstr "Escrevendo fontes"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:967
msgid "Writing notes"
msgstr "Escrevendo notas"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1005
msgid "Writing repositories"
msgstr "Escrevendo repositórios"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1450
msgid "Export failed"
msgstr "A exportação falhou"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Nenhuma família foi encontrada pelo filtro selecionado"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:664
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar ficheiro"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Falha gravando %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:140
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Casamento de %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:160
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:165
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Nascimento de %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:178
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:184
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Falecimento de %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:243
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Aniversário: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"A base de dados não pode ser gravada porque não tem permissões para gravar "
"na pasta. Por favor assegure-se que pode gravar na pasta e tente novamente."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"A base de dados não pode ser gravada porque não tem permissões para gravar "
"no ficheiro. Por favor assegure-se que tem privilégios de escrita sobre o "
"ficheiro e tente novamente."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Introduza uma data e clique em Executar"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
"then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Introduza uma data válida (por exemplo, DD/MM/AAAA) no campo abaixo e clique "
"em Executar. Isto irá calcular as idades de todas as pessoas da sua árvore "
"genealógica nessa data. Você poderá ordenar pela coluna de idade, e clicar "
"duas vezes na linha para visualizar ou editar."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Idade máxima"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Idade máxima para ser mãe"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Idade máxima para ser pai"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Largura do diagrama"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Distribuição da longevidade por idade"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribuição da diferença de idade entre pai e filhos"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Diferença"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribuição da diferença de idade entre mãe e filhos"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Faça duplo-clique para ver %d pessoas"
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"Clique duas vezes numa linha para visualizar um rápido relatório mostrando "
"todas as pessoas com o atributo selecionado."
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Pessoa ativa: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31
msgid "Person Details"
msgstr "Detalhes da pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:32
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de uma pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:39
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45
msgid "Repository Details"
msgstr "Detalhes do repositório"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de um repositório"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59
msgid "Place Details"
msgstr "Detalhes do local"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de um local"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73
msgid "Media Preview"
msgstr "Amostra de multimédia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplet que mostra uma pré- visualização de objetos multimédia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90
msgid ""
"WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not "
"be available."
msgstr ""
"AVISO: O módulo pyexiv2 não foi carregado. A funcionalidade de metadados da "
"imagem não estará disponível."
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97
msgid "Metadata Viewer"
msgstr "Visualizador de metadados"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra os metadados de um objeto multimédia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105
msgid "Image Metadata"
msgstr "Metadados da imagem"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111
msgid "Person Residence"
msgstr "Residência da pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplet que mostra os eventos da residência para uma pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125
msgid "Person Events"
msgstr "Eventos pessoais"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Gramplet que mostra os eventos de uma pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:140
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Gramplet que mostra os eventos de uma família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153
msgid "Person Gallery"
msgstr "Galeria da pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimédia de uma pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:203
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:217
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:231
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167
msgid "Family Gallery"
msgstr "Galeria da família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimédia de uma família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181
msgid "Event Gallery"
msgstr "Galeria do evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:182
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimédia de um evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195
msgid "Place Gallery"
msgstr "Galeria do local"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimédia de um local"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209
msgid "Source Gallery"
msgstr "Galeria da fonte"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:210
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimédia de uma fonte"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Galeria da citação"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:224
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimédia de uma citação"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237
msgid "Person Attributes"
msgstr "Atributos pessoais"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet que mostra os atributos de uma pessoa"
#. there is no need to add an ending "",
#. as it will be added automatically by libhtml()
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:245
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:273
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:366
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:799
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1545
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251
msgid "Event Attributes"
msgstr "Atributos do evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplet que mostra os atributos de um evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265
msgid "Family Attributes"
msgstr "Atributos familiares"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplet que mostra os atributos de uma família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279
msgid "Media Attributes"
msgstr "Atributos multimédia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplet que mostra os atributos de um objeto multimédia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293
msgid "Person Notes"
msgstr "Notas da pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de uma pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307
msgid "Event Notes"
msgstr "Notas do evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:308
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de um evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321
msgid "Family Notes"
msgstr "Notas da família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:322
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de uma família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335
msgid "Place Notes"
msgstr "Notas do local"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:336
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de um local"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349
msgid "Source Notes"
msgstr "Notas da fonte"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de uma fonte"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363
msgid "Citation Notes"
msgstr "Notas da citação"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:364
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de uma citação"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377
msgid "Repository Notes"
msgstr "Notas do repositório"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de um repositório"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391
msgid "Media Notes"
msgstr "Notas multimédia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:392
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de um objeto multimédia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405
msgid "Person Citations"
msgstr "Citações da pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:406
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Gramplet que mostra as citações de uma pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419
msgid "Event Citations"
msgstr "Citações do evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Gramplet que mostra as citações de um evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433
msgid "Family Citations"
msgstr "Citações da família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Gramplet que mostra as citações de uma família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447
msgid "Place Citations"
msgstr "Citações do local"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Gramplet que mostra as citações de um local"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461
msgid "Media Citations"
msgstr "Citações multimédia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra as citações de um objeto multimédia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475
msgid "Person Children"
msgstr "Filhos da pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:476
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplet que mostra os filhos de uma pessoa"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:483
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:801
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:869
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1919
#: ../src/plugins/view/relview.py:1358
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:756
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489
msgid "Family Children"
msgstr "Filhos da família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:490
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplet que mostra os filhos de uma família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503
msgid "Person Backlinks"
msgstr "Referências à pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
msgstr "Gramplet que mostra as referências a uma pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:567
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:581
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:595
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:609
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2415
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2827
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4879
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5729
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517
msgid "Event Backlinks"
msgstr "Referências ao evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
msgstr "Gramplet que mostra as referências a uma pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531
msgid "Family Backlinks"
msgstr "Referências à família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:532
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
msgstr "Gramplet que mostra as referências à família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545
msgid "Place Backlinks"
msgstr "Referências a locais"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:546
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
msgstr "Gramplet que mostra as referências a um local"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559
msgid "Source Backlinks"
msgstr "Referências à fonte"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
msgstr "Gramplet que mostra as referências à fonte"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573
msgid "Citation Backlinks"
msgstr "Referências à citações"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574
msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation"
msgstr "Gramplet que mostra as referências à citação"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587
msgid "Repository Backlinks"
msgstr "Referências ao repositório"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
msgstr "Gramplet que mostra as referências ao repositório"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601
msgid "Media Backlinks"
msgstr "Referências multimédia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra as referências ao objeto multimédia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615
msgid "Note Backlinks"
msgstr "Referências à nota"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:616
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
msgstr "Gramplet que mostra as referências à nota"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629
msgid "Person Filter"
msgstr "Filtro de pessoas"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:630
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643
msgid "Family Filter"
msgstr "Filtro de famílias"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:644
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de família"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657
msgid "Event Filter"
msgstr "Filtro de eventos"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:658
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de evento"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671
msgid "Source Filter"
msgstr "Filtro de fontes"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:672
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de fontes"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685
msgid "Citation Filter"
msgstr "Filtro da citações"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:686
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de citações"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:699
msgid "Place Filter"
msgstr "Filtro de locais"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:700
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de locais"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:713
msgid "Media Filter"
msgstr "Filtro de objetos multimédia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:714
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de objetos multimédia"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:727
msgid "Repository Filter"
msgstr "Filtro de repositórios"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:728
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de repositório"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:741
msgid "Note Filter"
msgstr "Filtro de notas"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:742
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de notas"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Clique duas vezes sobre um dia para obter mais detalhes"
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Clique duas vezes numa linha para editar o filho selecionado."
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:44
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "Clique duas vezes numa linha para editar a fonte/citação selecionada."
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:48
msgid "Source/Citation"
msgstr "Fonte/Citação"
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:50
msgid "Publisher"
msgstr "Editora"
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:121
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Mova o ponteiro sobre as ligações para ver as opções"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Nenhuma pessoa ativa selecionada."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Clique para ativar a pessoa\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:140
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:158
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Clique com o botão direito para editar"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
msgid " sp. "
msgstr " con. "
#. valid converting types for PIL.Image
#. there are more image formats that PIL.Image can convert to,
#. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147
msgid "<-- Image Types -->"
msgstr "<-- Tipos de imagem -->"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:170
msgid ""
"Warning: Changing this entry will update the Media object title field in "
"Gramps not Exiv2 metadata."
msgstr ""
"Aviso: alterar esta entrada irá atualizar o campo de título do objeto "
"multimédia no Gramps e não nos metadados Exiv2."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173
msgid "Provide a short descripion for this image."
msgstr "Forneça uma breve descrição para esta imagem."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175
msgid ""
"Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company "
"who is responsible for the creation of this image."
msgstr ""
"Insira o Artista/Autor desta imagem. O nome da pessoa ou empresa que é "
"responsável pela criação desta imagem."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:178
msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
msgstr "Insira as informações sobre direitos de autor desta imagem. \n"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:180
msgid ""
"The original date/ time when the image was first created/ taken as in a "
"photograph.\n"
"Example: 1830-01-1 09:30:59"
msgstr ""
"A data e hora em que a imagem foi criada/obtida em forma de fotografia.\n"
"Exemplo: 1830-01-1 09:30:59"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183
msgid ""
"This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
"Example: 2011-05-24 14:30:00"
msgstr ""
"A data e hora em que a imagem foi alterada ou modificada pela última vez.\n"
"Exemplo: 2011-05-24 14:30:00"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186
msgid ""
"Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3"
msgstr ""
"Insira as coordenadas GPS da latitude desta imagem.\n"
"Exemplo: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:189
msgid ""
"Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6"
msgstr ""
"Insira as coordenadas GPS da longitude desta imagem.\n"
"Exemplo: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:192
msgid ""
"This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in "
"meters.Example: 200.558, -200.558"
msgstr ""
"Esta é a medida da altitude acima e abaixo do mar, medida em metros. "
"Exemplo: 200.558, -200.558"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:201
msgid ""
"Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your "
"web browser."
msgstr ""
"Apresenta a página de ajuda do Wiki Gramps para \"Editar metadados EXIF da "
"imagem\" no seu navegador Web."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:204
msgid ""
"This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's "
"Exif metadata.\n"
" It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
msgstr ""
"Isto irá abrir uma nova janela para permitir que você edite ou modifique os "
"metadados EXIF da imagem.\n"
" Também permitirá gravar os metadados modificados."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:208
msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
msgstr ""
"Irá produzir uma janela instantânea mostrando uma área de exibição de "
"miniaturas"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:210
msgid ""
"Select from a drop- down box the image file type that you would like to "
"convert your non- Exiv2 compatible media object to."
msgstr ""
"Selecione, a partir de uma lista, o tipo de imagem para o qual gostaria de "
"converter a sua imagem não compatível com o Exiv2."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:213
msgid ""
"If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ "
"written to/from, convert it to a type that can?"
msgstr ""
"Se a sua imagem não é de um tipo que pode armazenar metadados EXIF, deseja "
"converter para um tipo compatível?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216
msgid ""
"WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are "
"you sure that you want to do this?"
msgstr ""
"AVISO: Isto apagará todos os metadados EXIF desta imagem! Deseja realmente "
"fazer isto?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:314
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#. set Message Ares to Select
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:396
msgid "Select an image to begin..."
msgstr "Selecione uma imagem para iniciar..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:418
msgid ""
"Image is NOT readable,\n"
"Please choose a different image..."
msgstr ""
"A imagem NÃO É legível.\n"
"Por favor escolha outra imagem."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:434
msgid ""
"Image is NOT writable,\n"
"You will NOT be able to save Exif metadata...."
msgstr ""
"A imagem NÃO PODE ser gravada.\n"
"NÃO será capaz de gravar os metadados EXIF..."
#. Convert message
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446
msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
msgstr ""
"Por favor, converta esta imagem para um tipo de imagem compatível com o "
"Exiv2..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469
#, python-format
msgid "Image Size : %04d x %04d pixels"
msgstr "Tamanho da imagem: %04d x %04d pixels"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:502
msgid "Displaying Exif metadata..."
msgstr "Exibindo os metadados EXIF..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:669
msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
msgstr ""
"Clique no botão Fechar para fechar esta área de exibição de miniaturas."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:673
msgid "Thumbnail View Area"
msgstr "Área de exibição de miniaturas"
#. Convert and delete original file or just convert
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:299
msgid "Edit Image Exif Metadata"
msgstr "Editar os metadados EXIF da imagem"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752
msgid ""
"WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you "
"sure that you want to do this?"
msgstr ""
"AVISO: Você está prestes a converter esta imagem para JPEG. Deseja realmente "
"fazer isto?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754
msgid "Convert and Delete"
msgstr "Converter e eliminar"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#. notify user about the convert, delete, and new filepath
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:840
msgid ""
"Your image has been converted and the original file has been deleted, and "
"the full path has been updated!"
msgstr ""
"A sua imagem foi convertida, o ficheiro original foi eliminado e a "
"localização completa foi atualizada!"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:844
msgid ""
"There has been an error, Please check your source and destination file "
"paths..."
msgstr ""
"Ocorreu um erro. Verifique a localização do seu ficheiro de origem e de "
"destino..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:847
msgid ""
"There was an error in deleting the original file. You will need to delete "
"it yourself!"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante ao eliminar o ficheiro original. Deverá eliminá-lo "
"manualmente."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864
msgid "There was an error in converting your image file."
msgstr "Ocorreu um erro na conversão do seu ficheiro de imagem."
#. begin database tranaction to save media object new path
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:875
msgid "Media Path Update"
msgstr "Atualização da localização do objecto multimédia"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:881
msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
msgstr "Ocorreu um erro na atualização da localização do ficheiro de imagem."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:915
msgid ""
"Click the close button when you are finished modifying this image's Exif "
"metadata."
msgstr ""
"Clique no botão Fechar quando concluir a modificação dos metadados EXIF "
"desta imagem."
#. Add the Save button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:953
msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
msgstr "Grava uma cópia dos campos de dados nos metadados EXIF da imagem."
#. Re- display the data fields button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:956
msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
msgstr ""
"Mostrar novamente os campos de dados que foram apagados da área de edição."
#. Add the Clear button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:959
msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
msgstr "Este botão irá apagar todos os campos de dados mostrados aqui."
#. Add the Close button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:962
msgid ""
"Closes this popup Edit window.\n"
"WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this "
"image's Exif metadata."
msgstr ""
"Fecha esta janela de edição.\n"
"AVISO: Esta ação não gravará quaisquer alterações feitas nos metadados EXIF "
"desta imagem."
#. Media Title Frame...
#. 574 on a screen width of 1024
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:989
msgid "Media Object Title"
msgstr "Título do objeto multimédia"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:999
msgid "media Title: "
msgstr "Título: "
#. create the data fields...
#. ***Description, Artist, and Copyright
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1013
msgid "General Data"
msgstr "Dados gerais"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1023
msgid "Description: "
msgstr "Descrição: "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1024
msgid "Artist: "
msgstr "Artista: "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1025
msgid "Copyright: "
msgstr "Direitos de autor: "
#. iso format: Year, Month, Day spinners...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1038
msgid "Date/ Time"
msgstr "Data/Hora"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1052
msgid "Original: "
msgstr "Original: "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1053
msgid "Modified: "
msgstr "Modificado: "
#. GPS coordinates...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1070
msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
msgstr "Coordenadas de GPS latitude/ longitude/ altitude"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1084
msgid "Latitude :"
msgstr "Latitude :"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1085
msgid "Longitude :"
msgstr "Longitude:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1086
msgid "Altitude :"
msgstr "Altitude:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1138
msgid "Bad Date/Time"
msgstr "Data/hora incorreta"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158
msgid ""
"WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this "
"image?"
msgstr "AVISO! Deseja apagar completamente os metadados EXIF desta imagem?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1323
msgid "Media Title Update"
msgstr "Atualização do título do objeto multimédia"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1349
msgid "Media Object Date Created"
msgstr "Data do objeto multimédia criada"
#. set Edit Message to Saved...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1421
msgid "Saving Exif metadata to this image..."
msgstr "Gravando os metadados EXIF nesta imagem..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1468
msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
msgstr "Todos os metadados EXIF desta imagem foram apagados..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1473
msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
msgstr "Ocorreu um erro na eliminação dos metadados EXIF desta imagem..."
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Clique duas vezes numa linha para editar o evento selecionado."
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:556
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Clique para expandir/contrair a pessoa\n"
"Clique com o botão direito para mais opções\n"
"Clique e arraste na área vazia para rodar"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:696
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:764
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1783
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1809
msgid "People Menu"
msgstr "Menu de pessoas"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:758
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:826
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1874 ../src/plugins/view/relview.py:898
msgid "Siblings"
msgstr "Irmãos"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:875
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:943
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2007
msgid "Related"
msgstr "Relacionados"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
#, python-format
msgid ""
"Frequently Asked Questions\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"Perguntas frequentes\n"
"(precisa de ligação à Internet)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Editando cônjuges"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
#, python-format
msgid ""
" 1. How do I "
"change the order of spouses?\n"
msgstr ""
" 1. Como altero "
"a ordem dos cônjuges?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
#, python-format
msgid ""
" 2. How do I add an "
"additional spouse?\n"
msgstr ""
" 2. Como é que "
"adiciono um cônjuge adicional?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
#, python-format
msgid ""
" 3. How do I remove a spouse?"
"\n"
msgstr ""
" 3. Como removo um cônjuge?"
"a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Cópias de segurança e atualizações"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
#, python-format
msgid ""
" 4. How do I make backups "
"safely?\n"
msgstr ""
" 4. Como faço cópias de "
"segurança de maneira segura?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
#, python-format
msgid ""
" 5. Is it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?\n"
msgstr ""
" 5. É necessário atualizar o "
"Gramps cada vez que uma nova versão é lançada?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
msgid "Data Entry"
msgstr "Entrada de datos"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54
#, python-format
msgid ""
" 6. How should information "
"about marriages be entered?\n"
msgstr ""
" 6. Como deve ser introduzida a "
"informação relativa a casamentos?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55
#, python-format
msgid ""
" 7. What's "
"the difference between a residence and an address?\n"
msgstr ""
" 7. Qual é a "
"diferença entre uma residência e um endereço?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57
msgid "Media Files"
msgstr "Ficheiros multimédia"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59
#, python-format
msgid ""
" 8. How do you add a "
"photo of a person/source/event?\n"
msgstr ""
" 8. Como adiciono "
"uma foto de uma pessoa/fonte/evento?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60
#, python-format
msgid ""
" 9. How do you "
"find unused media objects?\n"
msgstr ""
" 9. Como "
"localizar objetos multimédia não utilizados?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64
#, python-format
msgid ""
" 10. How can I make a "
"website with Gramps and my tree?\n"
msgstr ""
" 10. Como é que posso "
"publicar uma página Web da minha árvore genealógica produzida com o Gramps?"
"a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65
msgid ""
" 11. How do I record one's occupation?\n"
msgstr ""
" 11. Como registo uma ocupação?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66
#, python-format
msgid ""
" 12. What do I do "
"if I have found a bug?\n"
msgstr ""
" 12. O que eu faço "
"se encontrar um erro?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n"
msgstr ""
" 13. Existe um manual para o Gramps?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68
msgid " 14. Are there tutorials available?\n"
msgstr " 14. Existem tutoriais disponíveis?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69
msgid " 15. How do I ...?\n"
msgstr " 15. Como é que...\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70
msgid " 16. How can I help with Gramps?\n"
msgstr " 16. Como posso ajudar o Gramps?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Clique duas vezes sobre o nome próprio para mais detalhes"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Total de nomes próprios únicos"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Total de nomes próprios exibidos"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Total de pessoas"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Age on Date"
msgstr "Idade na data"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet que mostra as idades de pessoas vivas numa data específica"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "Estatísticas de idade"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet que mostra gráficos estatísticos sobre idades"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Gramplet que mostra os atributos da pessoa ativa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr ""
"Gramplet que mostra um calendário e eventos em datas específicas na história"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Descendant"
msgstr "Descendente"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet que exibe os descendentes da pessoa ativa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96
msgid "Descendants"
msgstr "Descendentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplet que mostra os costados (ascendentes diretos) da pessoa ativa na "
"forma de um diagrama em leque"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129
msgid "FAQ"
msgstr "Perguntas frequentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet que mostra as Perguntas Feitas Frequentemente"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Nuvem de nomes pŕoprios"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet que exibe todos os nomes próprios como uma nuvem de texto"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet que mostra os ascendentes da pessoa ativa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet que mostra a Vista Rápida de um elemento ativo"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:189
msgid "Relatives"
msgstr "Parentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet que mostra os parentes da pessoa ativa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:206
msgid "Session Log"
msgstr "Registo da sessão"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet que mostra toda a atividade desta sessão"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Gramplet que mostra um resumo dos dados na árvore genealógica"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Nuvem de apelidos"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet que mostra todos os apelidos em forma de nuvem de texto"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241
msgid "TODO"
msgstr "A FAZER"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Gramplet para notas genéricas"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248
msgid "TODO List"
msgstr "Lista de tarefas pendentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:261
msgid "Top Surnames"
msgstr "Apelidos mais frequentes"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet que mostra os apelidos mais frequentes na árvore"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:268
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet que mostra uma mensagem de boas-vindas"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Bem-vindo ao Gramps!"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282
msgid "What's Next"
msgstr "Qual é o próximo?"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet que sugere temas a investigar"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289
msgid "What's Next?"
msgstr "Qual é o próximo?"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:300
msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
msgstr "Gramplet para ver, editar e gravar os metadados EXIF das imagens"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:304
msgid "Edit Exif Metadata"
msgstr "Editar metadados EXIF"
#: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100
#, python-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
msgid "Max generations"
msgstr "Máximo de gerações"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Mostrar datas"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Tipo de linhas"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(n. %(birthdate)s, f. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(n. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(f. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Análise por geração:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "Geração 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Clique duas vezes para ver pessoas da geração"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " tem 1 de 1 indivíduo (%(percent)s completo)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:214
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:209
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:303
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:176
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Geração %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Clique duas vezes para ver pessoas da geração %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
#, python-format
msgid ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgid_plural ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgstr[0] ""
" tem %(count_person)d de %(max_count_person)d pessoa (%(percent)s completa)\n"
msgstr[1] ""
" tem %(count_person)d de %(max_count_person)d pessoas (%(percent)s "
"completas)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "Todas as gerações"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Clique duas vezes para ver todas as gerações"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " tem %d pessoa\n"
msgstr[1] " tem %d pessoas\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:182
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:211
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:214
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:376
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3374
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:378
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3375
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142
msgid "View Type"
msgstr "Tipo de vista"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143
msgid "Quick Views"
msgstr "Vistas rápidas"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Clique no nome para ativar a pessoa\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Clique com o botão direito para editar a pessoa"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Pessoa ativa: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d Parceiro(a): "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d Parceiro(a): desconhecido(a)"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Pais:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Mãe: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Pai: "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Clique no nome para ativar a pessoa\n"
"Clique duas vezes no nome para editá-lo"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43
msgid "Log for this Session"
msgstr "Registro para esta sessão"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Base de dados aberta-------\n"
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Apagado"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Edited"
msgstr "Editado"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Clique duas vezes no item para ver as ocorrências"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220
msgid "less than 1"
msgstr "menos de 1"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1756
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1806
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1862
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5183
msgid "Individuals"
msgstr "Indivíduos"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
msgid "Number of individuals"
msgstr "Número de indivíduos"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Homens"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:154
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Mulheres"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Indivíduos com sexo desconhecido"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Indivíduos com nomes incompletos"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Indivíduos sem ligações"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:192
msgid "Family Information"
msgstr "Informações de família"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
msgid "Number of families"
msgstr "Número de famílias"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
msgid "Unique surnames"
msgstr "Apelidos únicos"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:208
msgid "Media Objects"
msgstr "Objetos multimédia"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:185
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Indivíduos com objetos multimédia"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:189
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Número total de referências a objetos multimédia"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:193
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Número de objetos multimédia únicos"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:198
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Tamanho total dos objetos multimédia"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:202
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:237
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objetos multimédia em falta"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Clique duas vezes no apelido para mais detalhes"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:178
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:186
msgid "Number of surnames"
msgstr "Número de apelidos"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:187
msgid "Min font size"
msgstr "Tamanho de letra mínimo"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:188
msgid "Max font size"
msgstr "Tamanho de letra máximo"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Total de apelidos únicos"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:173
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Total de apelidos mostrados"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Introduza texto"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Introduza aqui a sua lista de tarefas pendentes."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104
msgid "Intro"
msgstr "Introdução"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"O Gramps é um programa desenvolvido para pesquisas genealógicas. Embora seja "
"similar a outros programas de genealogia, o Gramps oferece algumas "
"funcionalidades poderosas e exclusivas.\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109
msgid "Links"
msgstr "Ligações"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
msgid "Home Page"
msgstr "Página principal"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
msgid "http://gramps-project.org/"
msgstr "http://gramps-project.org/"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Iniciar com genealogia e Gramps"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
msgstr ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Manual on-line do Gramps"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114
msgid ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual"
msgstr ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual/fr"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Pergunte na lista de distribuição gramps-user"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116
msgid "http://gramps-project.org/contact/"
msgstr "http://gramps-project.org/contact/"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Quem desenvolve o Gramps?"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"O Gramps é criado por genealogistas para genealogistas, organizados no "
"projeto Gramps. O Gramps é um programa de código aberto, o que significa que "
"você pode fazer cópias e distribuí-lo como preferir. Ele é desenvolvido e "
"mantido por equipa de voluntários distribuída pelo mundo, com o objetivo de "
"tornar o Gramps poderoso e fácil de usar.\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125
msgid "Getting Started"
msgstr "Como começar"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126
msgid ""
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. "
"For more details, please read the information at the links above\n"
"\n"
msgstr ""
"A primeira coisa que você precisa fazer é criar uma nova árvore genealógica. "
"Para criar uma (às vezes é chamada de \"base de dados\") selecione \"Árvores "
"genealógicas\" a partir do menu, escolha \"Administrar árvores genealógicas"
"\", clique em \"Novo\" e dê um nome à sua árvore genealógica. Para mais "
"detalhes leia as informações nas ligações acima\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "Gramplet View"
msgstr "Vista de gramplets"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132
msgid ""
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
"your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a "
"sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
"can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this "
"page, and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Neste momento você está lendo a partir da página \"Gramplets\", onde é "
"possível adicionar os seus próprios gramplets. Você pode também adicionar "
"Gramplets em qualquer modo de exibição, ao adicionar uma barra lateral e/ou "
"barra de botões, e clicar com o botão direito na aba.\n"
"\n"
"Você pode clicar no ícone de configuração na barra de ferramentas para "
"adicionar colunas adicionais, enquanto clicar com o botão direito no plano "
"de fundo permite-lhe adicionar gramplets. Pode também arrastar o botão de "
"propriedades para reposicionar o gramplet na página e desanexá-lo do Gramps."
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
#. distance to the main person will be added on top of this.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Número mínimo de elementos a mostrar"
#. How many generations of descendants to process before we go up to the
#. next level of ancestors.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Gerações de descendentes por geração de ascendentes"
#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
#. the descendants of this ancestor are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Atraso antes de processar os descendentes de um ascendente"
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
#. for the person are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Etiqueta para indicar que uma pessoa está completa"
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
#. children of this family are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Etiqueta para indicar que uma família está completa"
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Etiqueta para indicar que uma pessoa ou família deve ser ignorada"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164
msgid "No Home Person set."
msgstr "Pessoa inicial não definida."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346
msgid "first name unknown"
msgstr "nome próprio desconhecido"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
msgid "surname unknown"
msgstr "apelido desconhecido"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(pessoa com nome desconhecido)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366
msgid "birth event missing"
msgstr "evento de nascimento em branco"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "pessoa não está completa"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461
msgid "(unknown person)"
msgstr "(pessoas desconhecida)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s e %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436
msgid "marriage event missing"
msgstr "evento de casamento ausente"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438
msgid "relation type unknown"
msgstr "tipo de relação desconhecido"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473
msgid "family not complete"
msgstr "família não está completa"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488
msgid "date unknown"
msgstr "data desconhecida"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490
msgid "date incomplete"
msgstr "data incompleta"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494
msgid "place unknown"
msgstr "local desconhecido"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505
msgid "spouse missing"
msgstr "cônjuge em branco"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509
msgid "father missing"
msgstr "pai em branco"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513
msgid "mother missing"
msgstr "mãe em branco"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517
msgid "parents missing"
msgstr "pais em branco"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Grafo de linhas famíliares"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Gera grafos de linhas famíliares utilizando GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Grafo em ampulheta"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Gera um grafo em forma de ampulheta utlizando GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Grafo de parentesco"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Gera um grafo de parentesco utilizando GraphViz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "B&W outline"
msgstr "Contorno preto e branco"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
msgid "Coloured outline"
msgstr "Contorno colorido"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73
msgid "Colour fill"
msgstr "Preenchimento de cor"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
msgid "People of Interest"
msgstr "Pessoas de interesse"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid "People of interest"
msgstr "Pessoas de interesse"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"As pessoas de interesse são usadas como um ponto de partida para determinar "
"as linhas famíliares"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Seguir os pais para determinar linhas famíliares"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Serão considerados os pais e os seus ascendentes para determinar as \"linhas "
"familiares\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Seguir filhos para determinar linhas familiares"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Serão considerados os filhos para determinar as \"linhas familiares\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Tentar remover pessoas e famílias a mais"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"As pessoas e famílias que não sejam diretamente relacionadas com as pessoas "
"de interesse irão ser removidas ao determinar as \"linhas famíliares\""
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
msgid "Family Colours"
msgstr "Cores de família"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
msgid "Family colours"
msgstr "Cores de família"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Cores a utilizar para as várias linhas famíliares."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Cor a utilizar para exibir os homens."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "A cor a utilizar para exibir as mulheres."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "A cor a utilizar quando o sexo é desconhecidos."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:194
#: ../src/plugins/view/familyview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:56
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:663
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:707
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1758
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1809
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1864
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3060
msgid "Families"
msgstr "Famílias"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "A cor a utilizare para exibir as famílias."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Limitar o número de ascendentes"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Limitar ou não o número de ascendentes."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Número máximo de ascendentes a incluir."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Limitar o número de ascendentes"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Limitar ou não o número de descendentes."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "Número máximo de descendentes a incluir."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Incluir miniaturas de imagens das pessoas"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Incluir ou não miniaturas das imagens das pessoas."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Posição da miniatura"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
msgid "Above the name"
msgstr "Sobre o nome"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
msgid "Beside the name"
msgstr "Ao lado do nome"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Onde a miniatura da imagem deve aparecer em relação ao nome"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
msgid "Graph coloring"
msgstr "Coloração do grafo"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Os homens serão mostrados em azul e as mulheres em vermelho, a menos que "
"seja especificado de forma diferente nos campos acima. Se o sexo de um "
"indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Usar cantos arredondados"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Usar cantos arredondados para diferenciar entre homens e mulheres."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
msgid "Include dates"
msgstr "Incluir datas"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Incluir ou não datas de pessoas e famílias."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limitar as datas apenas aos anos"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Imprime apenas os anos das datas. O mês e o dia, assim como as datas "
"aproximadas ou intervalos, não serão mostrados."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
msgid "Include places"
msgstr "Incluir locais"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Incluir ou não os nomes dos locais nas pessoas e famílias."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
msgid "Include the number of children"
msgstr "Incluir número de filhos"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr "Incluir ou não o número de filhos nas famílias com mais de um filho."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254
msgid "Include private records"
msgstr "Incluir registos privados"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255
msgid ""
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Incluir ou não nomes, datas e famílias marcadas como privadas."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341
msgid "Empty report"
msgstr "Relatório em branco"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "Você não especificou ninguém"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d filhos"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Colored outline"
msgstr "Contorno colorido"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Color fill"
msgstr "Preenchimento de cor"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "A pessoa principal para o grafo"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Número máximo de gerações de descendentes"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "O número de gerações de descendentes a serem incluídas no grafo"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Número máximo de gerações de ascendentes"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "O número máximo de gerações de ascendentes a serem incluídas no grafo"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536
msgid "Graph Style"
msgstr "Estilo do grafo"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Os homens serão mostrados em azul e as mulheres em vermelho. Se o sexo de um "
"indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendentes <- Ascendentes"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendentes -> Ascendentes"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendentes <-> Ascendentes"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendentes - Ascendentes"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Determina quais as pessoas que são incluídas no grafo"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Incluir as datas de nascimento, casamento e falecimento"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Inclui as datas em que o indivíduo nasceu, casou, e/ou faleceu, nos rótulos "
"do grafo."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502
msgid "Use place when no date"
msgstr "Usar o local quando não houver data"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Quando a data de nascimento, casamento ou falecimento não está disponível "
"será utilizado o nome do local correspondente."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
msgid "Include URLs"
msgstr "Incluir URLs"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Incluir uma URL em cada nó do grafo para que possam ser gerados ficheiros "
"PDF e imagemap que contenham ligações ativas aos ficheiros gerados pelo "
"relatório \"Página Web narrativa'."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
msgid "Include IDs"
msgstr "Incluir IDs"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Incluir IDs individuais e de família."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Incluir ou não miniaturas das imagens das pessoas."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Posição da miniatura"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Direção das setas"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Escolha a direção que as setas apontam."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr ""
"Indicar as relações que não sejam de nascimento com linhas pontilhadas."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"As relações que não sejam de nascimento aparecerão com linhas pontilhadas no "
"grafo."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostrar os nós da famílias"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "As famílias serão mostradas como elipses, ligadas aos pais e filhos."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importa os dados de ficheiros CSV"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importa os dados de ficheiros GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Pacote Gramps (XML portável)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with "
"the media object files.)"
msgstr ""
"Importa os dados de um pacote do Gramps (uma árvore genealógica arquivada em "
"XML, juntamente com os ficheiros dos objetos multimédia.)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Árvore genealógica gramps XML"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"O formato Gramps XML é uma versão em texto da árvore genealógica. É "
"compatível em leitura e escrita com o formato de base de dados atual do "
"Gramps."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Base de dados Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importa dados a partir de ficheiros de base de dados Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importa os dados de ficheiros Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importa dados de ficheiros vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s não pôde ser aberto\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172
msgid "Given name"
msgstr "Nome próprio"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "given name"
msgstr "nome próprio"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175
msgid "Call name"
msgstr "Nome usual"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
msgid "call"
msgstr "usual"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
msgid "gender"
msgstr "sexo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
msgid "source"
msgstr "fonte"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
msgid "note"
msgstr "nota"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
msgid "birth place"
msgstr "local de nascimento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190
msgid "birth source"
msgstr "fonte de nascimento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193
msgid "baptism place"
msgstr "local do batismo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
msgid "baptism date"
msgstr "data do batismo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198
msgid "baptism source"
msgstr "fonte do batismo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
msgid "burial place"
msgstr "local de sepultamento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
msgid "burial date"
msgstr "data de sepultamento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
msgid "burial source"
msgstr "fonte do sepultamento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
msgid "death place"
msgstr "local de falecimento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
msgid "death source"
msgstr "fonte para o falecimento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
msgid "Death cause"
msgstr "Causa de morte"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
msgid "death cause"
msgstr "causa de morte"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3657
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3831
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4278
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6628
msgid "Gramps ID"
msgstr "ID Gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216
msgid "Gramps id"
msgstr "ID Gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
msgid "person"
msgstr "pessoa"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
msgid "child"
msgstr "filho"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "Parent2"
msgstr "Progenitor2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "mother"
msgstr "mãe"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
msgid "parent2"
msgstr "progenitor2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "Parent1"
msgstr "Progenitor1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "father"
msgstr "pai"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "parent1"
msgstr "progenitor1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
msgid "marriage"
msgstr "casamento"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
msgid "place"
msgstr "local"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "erro de formato: linha %(line)d: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309
msgid "CSV Import"
msgstr "Importação de CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310
msgid "Reading data..."
msgstr "Lendo dados..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314
msgid "CSV import"
msgstr "Importação de CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Importação completa: %d segundo"
msgstr[1] "Importação completa: %d segundos"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Ficheiro GEDCOM inválido"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s não pôde ser importado"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Erro lendo ficheiro GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importação GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:66
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:433
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:436
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s não pôde ser aberto"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:67
msgid ""
"The Database version is not supported by this version of Gramps.You should "
"use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into "
"that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML "
"(family tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for "
"example this version), create a new empty database and import the Gramps XML "
"into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index."
"php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-"
"_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x"
msgstr ""
"A versão da base de dados não é suportada por esta versão do Gramps. Você "
"deveria usar uma cópia antiga do Gramps na versão 3.0.x e importar a base de "
"dados para essa versão, e depois exportar a cópia do seus dados para o "
"Gramps XML (árvore genealógica). Depois deve atualizar para a última versão "
"do Gramps (esta versão, por exemplo), criar uma nova base de dados vazia e "
"importar o Gramps XML para esta versão. Por favor, consulte: http://www."
"gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-"
"_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Erro nos dados Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:166
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Não é um ficheiro Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:381
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Campo '%(fldname)s' não encontrado"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:456
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Não se encontrou ficheiro DEF: %(deffname)s"
#. print self.def_.diag()
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:500
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importar de Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Importação de Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:698
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "a data não coincidiu: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:778
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importando indíviduos"
#. log.warning("Patroniem, %s: '%s'" % (diag_msg, patronym))
#. name.set_patronymic(patronym)
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:815
#, python-format
msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
msgstr "Nome patronímico ignorado: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1059
msgid "Importing families"
msgstr "Importando famílias"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244
msgid "Adding children"
msgstr "Adicionando filhos"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1255
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "não foi possível encontrar o pai de I%(person)s (pai=%(id)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1258
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "não foi possível encontrar a mãe de I%(person)s (mãe=%(mother)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227
msgid "vCard import"
msgstr "Importação vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "A importação da versão %s do VCards não é suportada pelo Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Não foi possível criar pasta multimédia: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "A pasta multimédia %s não é gravável"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"A pasta multimédia %s já existe. Apague-a primeiro e reinicie o processo de "
"importação"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Erro extraindo para dentro de %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Localização base para localizações relativos dos objetos multimédia"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"A localização base dos objetos multimédia desta árvore genealógica foi "
"fixada em %s. Considere usar uma localização mais simples. Pode alterar este "
"valor nas Preferências, mover os seus ficheiros multimédia para o novo local "
"e usar a ferramenta de gestão de multimédia, opção \"Substituir "
"subcomponente na localização\" para que os seus objetos multimédia fiquem "
"com as localizações corretas."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Não foi possível estabelecer localização base para objetos multimédia"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid ""
"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)"
"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. "
"You can change the media path in the Preferences or you can convert the "
"imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
"objects."
msgstr ""
"A árvore genealógica para a qual importou já tem definido uma localização "
"base para os objetos multimédia: %(orig_path)s. Contudo, os objetos "
"multimédia importados são relativos à localização %(path)s. Você pode "
"alterar a localização base de objetos multimédia nas Preferências ou pode "
"converter os ficheiros importados para a localização base existente. É "
"possível fazê-lo movendo os seus ficheiros multimédia para o novo local e "
"usando a ferramenta de gestão de multimédia, opção \"Substituir "
"subcomponente na localização\", para que os seus objetos multimédia fiquem "
"com as localizações corretss."
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:85 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:87 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erro lendo %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:141
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr ""
"O ficheiro provavelmente está corrompido ou não é uma base de dados Gramps "
"válida."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s com %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
#, python-format
msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Família %(id)s com %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263
#, python-format
msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Fonte %(id)s com %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Evento %(id)s com %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Objeto multimédia %(id)s com %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272
#, python-format
msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Local %(id)s com %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
#, python-format
msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Repositório %(id)s com %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
#, python-format
msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Nota %(id)s com %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283
#, python-format
msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Citação %(id)s com %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:291
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Pessoas: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:292
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Famílias: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:293
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Fontes: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Eventos: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:295
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Objetos multimédia: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:296
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Locais: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:297
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Repositórios: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:298
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notas: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:299
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Etiquetas: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300
#, python-format
msgid " Citations: %d\n"
msgstr " Citações: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:302
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Número de novos objetos importados:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:311
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unkown' objects are referenced by note %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"O ficheiro importado não era independente.\n"
"Para corrigir isto, %d objetos foram criados e\n"
"o seu atributo foi definido com \"Desconhecido\".\n"
"A separação por categoria é representada pelo\n"
"número entre parênteses. Onde foi possível, estes\n"
"objetos \"Desconhecidos\" foram referenciados\n"
"pela nota %s.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:319
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Foram importados objetos multimédia com localizações\n"
"relativas. Estas localizações são consideradas relativas\n"
"à pasta de objetos multimédia que pode ser especificada \n"
"nas Preferências, ou em caso de não ter sido fixada, \n"
"relativas à pasta do utilizador.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:330
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objetos candidatos a serem combinados:\n"
#. there is no old style XML
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:774
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1208
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1458
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1833
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "O Gramps XML que você está tentando importar é inválido."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:775
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Faltam os atributos que ligam os dados."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:879
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Importação de XML Gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:909
msgid "Could not change media path"
msgstr "Não foi possível alterar a localização do objeto"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:910
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"O ficheiro aberto tem como localição de objetos %s, o que entra em conflito "
"com a localização de objetos da árvore genealógica para a qual está "
"importando. Foi mantida a localização de objetos original. Copie os "
"ficheiros para a pasta correta ou altere a localização base para objetos nas "
"Preferências."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:968
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"O ficheiro .gramps que você está importando não contém informações sobre a "
"versão do Gramps em que foi gerado.\n"
"\n"
"O ficheiro não irá ser importado."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:971
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "O ficheiro de importação não indica a versão do Gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:973
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace "
"number.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"O ficheiro .gramps que você está importando não contém um número xml-"
"namespace válido.\n"
"\n"
"O ficheiro não pode ser importado."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:976
msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
msgstr ""
"O ficheiro de importação contém uma versão não admitida do \"namespace\" XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:979
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"O ficheiro .gramps que está importado foi realizado com a versão %(newer)s "
"do Gramps, enquanto você está a utilizar a versão %(older)s, mais antiga. O "
"ficheiro não será importado. Por favor atualize para a última versão de "
"Gramps e tente de novo."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:987
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"O ficheiro .gramps que está importado foi realizado com a versão %(oldgramps)"
"s do Gramps, enquanto você está a utilizar a versão %(newgramps)s, mais "
"recente.\n"
"\n"
"O ficheiro não será importado. Por favor use uma versão mais antiga do "
"Gramps que suporte a versão %(xmlversion)s do xml.\n"
"Veja\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" para mais informações."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:999
msgid "The file will not be imported"
msgstr "O ficheiro não será importado"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1001
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"O ficheiro gramps que está importando foi realizado com a versão %(oldgramps)"
"s de Gramps, enquanto você está utilizando a versão %(newgramps)s, muito "
"mais recente.\n"
"\n"
"Certifique-se que após a importação tudo foi corretamente importado. Em caso "
"de problemas por favor submeta um relatório de erro e entretanto utilize uma "
"versão mais antiga do Gramps para importar este ficheiro, que tem a versão %"
"(xmlversion)s de xml\n"
"Veja\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" para mais informações."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1014
msgid "Old xml file"
msgstr "Ficheiro XML antigo"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1129
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2479
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nome da testemunha: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1209
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Todas as referências a um evento devem ter um atributo 'hlink'."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1459
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Todas as referências a uma pessoa devem ter um atributo \"hlink\"."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1620
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"A sua árvore genealógica agrupa o nome \"%(key)s\" com \"%(parent)s\", não "
"se alterou este agrupamento para \"%(value)s\"."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1623
msgid "Gramps ignored namemap value"
msgstr "Agrupamento de nomes ignorado"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1682
msgid "Unknown when imported"
msgstr "Desconhecido quando importado"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1834
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Todas as referências a uma nota devem ter o atributo \"hlink\"."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2370
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Comentário da testemunha: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2997
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Erro: O pai '%(father)s' da família '%(family)s' não tem referência à "
"família. Referência adicionada."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3013
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Erro: A mãe '%(mother)s' da família '%(family)s' não tem referência à "
"família. Referência adicionada."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3035
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Erro: O filho(a) '%(child)s' da família '%(family)s' não tem referência à "
"família. Referência adicionada."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1730
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "O seu ficheiro GEDCOM está corrompido. Parece ter sido truncado."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1811
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importar de GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2595 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2962
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importação GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2618
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "Relatório de importação GEDCOM: Nenhum erro detectado"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2620
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "Relatório de importação GEDCOM: %s erros detectados"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2885
msgid "Tag recognised but not supported"
msgstr "Etiqueta reconhecida, mas não suportada"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2896
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Linha ignorada por não ser compreendida"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2921
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "Linha subordinada ignorada"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2953
msgid "Records not imported into "
msgstr "Registos não importados para "
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2988
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record synthesised"
msgstr ""
"Erro: %(msg)s '%(gramps_id)s' (entrada como @%(xref)s@) não está na entrada "
"GEDCOM. Registro sintetizado"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2997
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr ""
"Erro: %(msg)s '%(gramps_id)s' (entrada como @%(xref)s@) não está na entrada "
"GEDCOM. Foi criado um registro com atributo \"Desconhecido\""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3036
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family "
"reference removed from person"
msgstr ""
"Erro: família '%(family)s' (entrada como @%(orig_family)s@) pessoa %(person)"
"s (input as %(orig_person)s) não é membro da família referenciada. A "
"referência à família foi removida da pessoa"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3114
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unkown' objects are \n"
"referenced by note %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"O ficheiro importado não era independente\n"
"Para corrigir isto, %d objetos foram criados e\n"
"o seu atributo foi definido com \"Desconhecido\".\n"
"Onde foi possível, estes objetos \"Desconhecidos\"\n"
"foram referenciados pela nota %s.\n"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3132
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr "TRLR (registo final)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3161
#, python-format
msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
msgstr "SUBM (Relator): @%s@"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3185 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6670
msgid "GEDCOM data"
msgstr "Dados GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3231
msgid "Unknown tag"
msgstr "Etiqueta desconhecida"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3233 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3247
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3251 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3272
msgid "Top Level"
msgstr "Nível superior"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3341
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr "INDI (indivíduo) Gramps ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3535 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4836
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5045 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5182
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5813 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5956
msgid "Filename omitted"
msgstr "Nome do ficheiro omitido"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3537 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4838
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5047 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5184
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5815 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5958
msgid "Form omitted"
msgstr "Forma omitido"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4602
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (família) Gramps ID %s"
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5333
msgid "Empty event note ignored"
msgstr "Nota de evento vazia ignorada"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5650 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6473
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr "Aviso: ADDR sobrescrito"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5827 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6215
msgid "REFN ignored"
msgstr "REFN ignorado"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5919
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "Sem título - ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5924
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "SOUR (fonte) Gramps ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6141
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "OBJE (objeto multimédia) Gramps ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6169 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7163
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Não foi possível importar %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6205
msgid "BLOB ignored"
msgstr "BLOB ignorado"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6225
msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
msgstr "REFN multimédia : TYPE ignorado"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6235
msgid "Mutimedia RIN ignored"
msgstr "RIN multimédia ignorado"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6322
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "REPO (repositório) Gramps ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6598
msgid "Head (header)"
msgstr "Head (cabeçalho)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6614
msgid "Approved system identification"
msgstr "Identificação aprovada do sistema"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6624
msgid "Generated by"
msgstr "Gerado por"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6638
msgid "Name of software product"
msgstr "Nome do programa"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6650
msgid "Version number of software product"
msgstr "Número da versão do programa"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6667
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "Empresa que criou este produto: %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6688
msgid "Name of source data"
msgstr "Nome da fonte dos dados"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6702
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Direitos de autor dos dados"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6716
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Data da publicação dos dados"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6729
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importar de %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6767
msgid "Submission record identifier"
msgstr "Identificador do registo de envio"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6778
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "Língua do texto GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6802
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting "
"database!"
msgstr ""
"A importação do ficheiro GEDCOM %s com DEST=%s pode causar erros no banco de "
"dados resultante!"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6805
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Procurar eventos sem nome."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6828
msgid "Character set"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6830
msgid "Character set and version"
msgstr "Conjunto de caracteres e versão"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6846
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "Versão do GEDCOM não suportada"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6849
msgid "GEDCOM version"
msgstr "Versão do GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6852
msgid "GEDCOM form not supported"
msgstr "Formulário do GEDCOM não suportado"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6854
msgid "GEDCOM form"
msgstr "Forma GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6900
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "Data de criação do GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6904
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "Data e hora de criação do GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6941 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6978
msgid "Empty note ignored"
msgstr "Nota vazia ignorada"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6993
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "NOTE (nota) Gramps ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7043
msgid "Submission: Submitter"
msgstr "Envio: Remetente"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7045
msgid "Submission: Family file"
msgstr "Envio: ficheiro familiar"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7047
msgid "Submission: Temple code"
msgstr "Envio: código do templo"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7049
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "Envio: gerações de ascendentes"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7051
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "Envio: gerações de descendentes"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7053
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr "Envio: indicador de processo da ordenaça"
#. # Okay we have no clue which temple this is.
#. # We should tell the user and store it anyway.
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7265
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Código de templo inválido"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7346
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"O seu ficheiro GEDCOM está corrompido. O ficheiro parece ter sido codificado "
"com o conjunto de carateres UTF16 mas não contem um marcador BOM."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7349
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "O seu ficheiro GEDCOM está vazio."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7412
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Linha inválida %d no ficheiro GEDCOM."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF.8 (recomendado)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108
msgid "Standard copyright"
msgstr "Indicação padrão de direitos de autor"
#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Sem derivações"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Compartilhamento semelhante"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não comercial"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não comercial, Sem derivações"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - Por atribuição, Não comercial, Compartilhamento semelhante"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119
msgid "No copyright notice"
msgstr "Sem indicação de direitos de autor"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato inválido"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11 ../src/glade/addmedia.glade.h:1
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu a %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu a %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu a %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu a %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu a %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu a %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu a %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu a %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu a %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu a %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu a %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ele nasceu a %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ela nasceu a %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Nasceu a%(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Ele nasceu %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Ela nasceu %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Nasceu %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Nasceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu em %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %"
"(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"s."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de "
"idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de "
"idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %"
"(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de "
"idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de "
"idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu a %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu a %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu a %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu a %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu a %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu a %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu a %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu a %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Ele faleceu a %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Ela faleceu a %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu a %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Faleceu a %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Faleceu a %(death_date)s (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu a %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu a %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu a %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu a %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu a %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu a %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu a %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu a %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Ele faleceu a %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu a %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Ela faleceu a %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu a %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em%(month_year)s em %(death_place)s com %"
"(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"s."
msgstr ""
"%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de "
"idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de "
"idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de "
"idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Faleceu %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Faleceu %(month_year)s (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Faleceu em %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Faleceu em %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu com %(age)s de idade."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Faleceu (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi sepultado a %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado a %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi sepultada a %(burial_date)s em %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada a %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi enterrado(a) a %(burial_date)s em %(burial_place)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi enterrada a %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrado(a) %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi enterrado a %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi enterrado a %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi enterrada a %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi enterrada a %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi enterrado(a) a %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi enterrada a %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) a %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi enterrado em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi enterrado em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi enterrada em %(month_year)s em %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi enterrada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi enterrado(a) em %(month_year)s em %(burial_place)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi enterrada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrado(a) %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi enterrado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi enterrado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi enterrada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi enterrada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi enterrado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi enterrada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi enterrado %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi enterrado %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi enterrada %(modified_date)s em %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi enterrada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi enterrado(a) %(modified_date)s em %(burial_place)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi enterrada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrado(a) %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi enterrado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi enterrado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi enterrado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi enterrado em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi enterrado em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi enterrada em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi enterrada em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi enterrado(a) em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi enterrada em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrado(a) em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi enterrado%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi enterrado%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi enterrada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi enterrada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi enterrado(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi enterrada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Enterrado(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi batizado a %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado a %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi batizada a %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada a %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) a %(baptism_date)s em %"
"(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi batizada a %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) a %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado a %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado a %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada a %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada a %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) a %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada a %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) a %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em %(baptism_place)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em %(baptism_place)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi batizado a %(christening_date)s em %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Ele foi batizado a %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi batizada a %(christening_date)s em %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela foi batizada a %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) a %(christening_date)s em %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi batizada a %(christening_date)s em %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Batizado(a) a %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado a %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado a %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada a %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada a %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) a %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada a %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) a %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ele é filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ele era filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s é filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ela é filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ela era filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Filho(a) de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Ele é filho de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Ele era filho de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Filho de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s é filha de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s era filha de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Ela é filha de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Ela era filha de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Filha de %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Filho(a) de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Ele é filho de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Ele era filho de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Filho de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s é filha de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era filha de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ela é filha de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ela era filha de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Filha de %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
"s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %"
"(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %"
"(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %"
"(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(partial_date)"
"s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
"s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(full_date)s "
"em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s "
"em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(partial_date)"
"s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(full_date)s "
"em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s "
"em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %"
"(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %"
"(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %"
"(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %"
"(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %"
"(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %"
"(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %"
"(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %"
"(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %"
"(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também relacionamento não matrimonial com %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(place)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s em %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento não matrimonial %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento não matrimonial %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento não matrimonial com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s "
"em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s "
"em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99
#: ../src/plugins/view/eventview.py:86 ../src/plugins/view/familyview.py:85
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 ../src/plugins/view/noteview.py:81
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 ../src/plugins/view/repoview.py:94
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:84
msgid "Last Changed"
msgstr "Última alteração"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
msgid "Add a new person"
msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Editar a pessoa selecionada"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Combinar as pessoas selecionadas"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Apagar a pessoa irá removê-la da base de dados."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Apagar pessoa"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Apagar pessoa (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:838 ../src/plugins/view/relview.py:412
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de pessoas"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357
msgid "Web Connection"
msgstr "Ligação à web"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Obrigatoriamente duas pessoas precisam ser selecionadas para se realizar uma "
"combinação. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada "
"a tecla Ctrl e clicando sobre a pessoa desejada."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Place Name"
msgstr "Nome do local"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:381
msgid "Church Parish"
msgstr "Paróquia"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Editar o local selecionado"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Apagar o local selecionado"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Combinar os locais selecionados"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Tentar visualizar os locais selecionados com um serviço de mapas "
"(OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Selecionar um serviço de mapas"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Localizar com um serviço de mapas"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
msgid ""
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Tentar visualizar este local com um Serviço de Mapas (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de local"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260
msgid "No map service is available."
msgstr "Nenhum serviço de mapas está disponível."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261
msgid "Check your installation."
msgstr "Verifique a sua instalação."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269
msgid "No place selected."
msgstr "Nenhum local selecionado."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Necessita de selecionar um local para o poder visualizar no mapa. Alguns "
"serviços de mapas permitem selecionar múltiplos locais"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Não é possível combinar locais."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Obrigatoriamente dois locais precisam ser selecionados para se realizar uma "
"combinação. Um segundo local pode ser selecionado mantendo-se pressionada a "
"tecla Ctrl e clicando sobre o local desejado."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr ""
"Fornece uma biblioteca que permite utilizar o Cairo para gerar documentos."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "Fornece a classe FormattingHelper para cadeias de caracteres comuns"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Fornece capacidade de processamento de GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr ""
"Providencia funcionalidade comum á importação e exportação de XML de Gramps."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Classe base para ImportGrdb"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Providencia a informação de feriados para diversos países."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Gere um ficheiro HTML que implementa DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Constantes comuns para ficheiros HTML."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Gere uma árvore DOM de HTML."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Providencia a funcionalidade base para os serviços de mapas."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Providencia narração textual."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Ger um ficheiro ODF que implementa DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Providencia tradução textual."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Providencia a Base necessária para a vista Listar Pessoas."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Providencia a Base necessária para a vista Listar locais."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Fornece substituição da variável na exibição das linhas."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr ""
"Fornece a base necessária para os relatórios gráficos de ascendentes e "
"descendentes."
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norueguês Bokmal"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norueguês Nynorsk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:83
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:88
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:89
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:112
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n; added on translation template
#. Translation string should be same as key name
#. ex: AttributeType
#. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"),
#. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"),
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:248
msgid "Father Age"
msgstr "Idade do pai"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:248
msgid "Mother Age"
msgstr "Idade da mãe"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719
msgid "Top Left"
msgstr "Superior esquerdo"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720
msgid "Top Right"
msgstr "Superior direito"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior esquerdo"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:722
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior direito"
#. =====================================
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
#. Romans 1:17
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "England"
msgstr "Inglaterra"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "France"
msgstr "França"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Feriados suecos"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos da América"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Festas judaicas"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "Passover"
msgstr "Pessach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "2 of Passover"
msgstr "2 de Pessach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 de Pessach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "4 of Passover"
msgstr "4 de Pessach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "5 of Passover"
msgstr "5 de Pessach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
msgid "6 of Passover"
msgstr "6 de Pessach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "7 of Passover"
msgstr "7 de Pessach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosh Hashaná"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rosh Hashaná 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kipur"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Sukot"
msgstr "Sucot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2 de Sucot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3 de Sucot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4 de Sucot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5 de Sucot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6 de Sucot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7 de Sucot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simchat Torah"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Hanuka"
msgstr "Hanucá"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 de Hanucá"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 de Hanucá"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4 de Hanucá"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5 de Hanucá"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6 de Hanucá"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7 de Hanucá"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8 de Hanucá"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Seleção de local em uma região"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Escolha o raio da seleção.\n"
"No mapa você pode ver um círculo om uma oval, dependendo da latitude."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr "Os valores a verde na linha correspondem aos valores do local atual."
#. here, we could add value from geography names services ...
#. if we found no place, we must create a default place.
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Novo local com campos em branco"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427
msgid "Map Menu"
msgstr "Menú de mapa"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Remover mira"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432
msgid "Add cross hair"
msgstr "Adicionar mira"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Desbloquear zoom e posição"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Bloquear zoom e posição"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448
msgid "Add place"
msgstr "Adicionar local"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453
msgid "Link place"
msgstr "Ligar local"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458
msgid "Center here"
msgstr "Centralizar aqui"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Substituir '%(map)s' por =>"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:328 ../src/plugins/view/geoevents.py:354
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:376 ../src/plugins/view/geoperson.py:416
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:436 ../src/plugins/view/geoperson.py:473
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:298 ../src/plugins/view/geoplaces.py:316
msgid "Center on this place"
msgstr "Centralizar neste local"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:980
msgid "You have at least two places with the same title."
msgstr "Você possui pelo menos dois locais com o mesmo título."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:981
#, python-format
msgid ""
"The title of the places is :\n"
"%(title)s\n"
"The following places are similar : %(gid)s\n"
"Eiher you rename the places either you merge them.\n"
"\n"
"I can't proceed your request.\n"
msgstr ""
"O título dos locais são:\n"
"%(title)s\n"
"Os locais a seguir são parecidos: %(gid)s\n"
"Você pode renomear os locais ou então combiná-los.\n"
"\n"
"Não é possível prosseguir com a sua solicitação.\n"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1100
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Nada para esta vista."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101
msgid "Specific parameters"
msgstr "Parâmetros específicos"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1115
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Onde salvar as \"telhas\" para modo desligado."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1120
msgid ""
"If you have no more space in your file system\n"
"You can remove all tiles placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Se não tiver mais espaço no seu sistema de ficheiros,\n"
"você pode remover todas as \"telhas'\" guardadas na localização acima.\n"
"Tome cuidado. Se não tiver acesso à Internet não obterá o mapa."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1125
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Nível de zoom usado na centralização"
#. there is no button. I need to found a solution for this.
#. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ...
#. perhaps we need some contrôl on this path :
#. should begin with : /home, /opt, /map, ...
#. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean')
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1134
msgid "The map"
msgstr "O mapa"
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:169
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "Não foi possível criar a pasta intermédio de \"telhas\" %s"
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:187
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "Não foi possível criar a pasta intermédio de \"telhas\" para '%s'."
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77
msgid " parish"
msgstr " paróquia"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81
msgid " state"
msgstr " estado/província"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "Latitude não compreendida entre %s e %s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "Longitude não compreendida entre %s e %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Mapa Eniro não disponível"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Sâo necessárias coordenadas para a Dinamarca"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"É necessário latitude e longitude,\n"
"ou rua e cidade"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "Mapas Eniro"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Abre em kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Abrir em maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8293
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Abrir em openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Pessoas provavelmente vivas e as suas idades o %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Pessoas provavelmente vivas e as suas idades em %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d coincide.\n"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:57
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Eventos ordenados de %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5745
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de evento"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Date"
msgstr "Data do evento"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Place"
msgstr "Local do evento"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Eventos ordenados da família\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Family Member"
msgstr "Membro da família"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Eventos possoais dos filhos"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Pessoa inicial não estabelecida."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s são a mesma pessoa."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s é %(relationship)s de %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são aparentados diretamente."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr ""
"%(person)s e %(active_person)s têm os seguintes parentesco por afinidade:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Parentescos de %(person)s com %(active_person)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Caminho detalhado desde %(person)s até ao ascendente comun"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nome do ascendente comun"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Progenitor"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:382
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2462
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2464
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2909
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5221
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro(a)"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Comentários respeitantes á família por afinidade"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Comentários"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Foram encontrados os seguintes problemas:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Pessoas que têm o atributo '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Existem %d pessoas com um nome de atributo coincidente.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "todos"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "Pessoa inversa"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "Família inversa"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "Evento inverso"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "Local inverso"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "Fonte inversa"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "Repositório inverso"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
msgstr "Objeto multimédia inverso"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "Nota inversa"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "todas as pessoas"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "todas as famílias"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "todos os eventos"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "todos os locais"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "todas as fontes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "todos os repositório"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "todos os objetos multimédia"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "todas as notas"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "homens"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "mulhers"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "pessoas com sexo desconhecido"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "pessoas com nomes incompletos"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "pessoas sem ligações"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "apelidos únicos"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "pessoas com objetos multimédia"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "referências a multimédia"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "objetos multimédia únicos"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "objeto multimédia ausente"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "multimédia por tamanho"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "lista de pessoas"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Total da seleção atual"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
"Clique com o botão direito na linha (ou pressione ENTER) para selecionar os "
"elementos."
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Count/Total"
msgstr "Quantidade/Total"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:107
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:147 ../src/plugins/view/view.gpr.py:164
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrando por %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
msgid "Name type"
msgstr "Tipos de nome"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296
msgid "birth event but no date"
msgstr "evento de nascimento mas sem data"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
msgid "missing birth event"
msgstr "sem evento de nascimento"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
msgid "Media count"
msgstr "Número de objetos multimédia"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341
msgid "media"
msgstr "objeto"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345
msgid "Unique Media"
msgstr "Objeto audiovisual único"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352
msgid "Missing Media"
msgstr "Objeto multimédia ausente"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
msgid "Size in bytes"
msgstr "Tamanho em bytes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "O filtro encontrou %d registo."
msgstr[1] "O filtro encontrou %d registos."
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Linhagem paterna de %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:54
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr ""
"Este relatório mostra a linhagem agnática, também chamada patrilinear. As "
"pessoas desta linhagem têm um cromossoma Y idêntico."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Nome pai"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181
msgid "Remark"
msgstr "Comentário"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Descendentes diretos por linha masculina"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Linhagem materna de %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr ""
"Este relatório mostra a linhagem uterina, também chamada de matrilinear. As "
"pessoas desta linhagem têm o ADN mitocondrial (mtDNA) idêntico."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Nome mãe"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Descendentes diretos por linha feminina"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ERRO: demasiados níveis na árvore (talvez exista um laço?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Filho sem relação biológica"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:951
msgid "Unknown gender"
msgstr "Sexo desconhecido"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Eventos em %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Eventos nesta data exata"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Não há eventos nesta data exata"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Outros eventos neste mês/dia na história"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Não existem mais eventos neste dia/mes na história"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Outros eventos em %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Não existem mais eventos em %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Exibir pessoas e as suas idades numa data específica"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Attribute Match"
msgstr "Coincidir atributo"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Exibit pessoas com o mesmo atributo."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "All Events"
msgstr "Todos os eventos"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Exibir os eventos de uma pessoa, tanto pessoais como famíliares."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "All Family Events"
msgstr "Todos os eventos familiares"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Exibit os eventos da família e de seus membros."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Parentesco com a pessoa inicial"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Exibir todos os parentescos entre a pessoa e a pessoa inicial."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128
msgid "Display filtered data"
msgstr "Exibit dados filtrados"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Father lineage"
msgstr "Linhagem paterna"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148
msgid "Display father lineage"
msgstr "Exibir linhagem paterna"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Mother lineage"
msgstr "Linhagem materna"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Exibit a linhagem materna"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "On This Day"
msgstr "Neste dia"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Exibir eventos num dia em particular"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
#: ../src/plugins/quickview/References.py:91
msgid "Source or Citation"
msgstr "Fonte ou citação"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Referências a %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Exibir referências a %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228
msgid "Link References"
msgstr "Referências a ligações"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Exibe as referências a ligações para uma nota"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248
msgid "Repository References"
msgstr "Referências a repositório"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr ""
"Exibe a referência a repositório para fontes relacionadas com o repositório "
"ativo"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269
msgid "Same Surnames"
msgstr "Mesmos apelidos"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Exibe pessoas com o mesmo apelido de uma determinada pessoa."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283
msgid "Same Given Names"
msgstr "Mesmos nomes próprios"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Exibe pessoas com os mesmos nome próprios de uma determinada pessoa."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Mesmos nomes próprios - independente"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Exibe os irmãos de uma pessoa."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referências para %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Não há referência para %s"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Referências a ligações para esta nota"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Verificar ligação"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
msgid "Ok"
msgstr "Correto"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Falha: objeto ausente"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71
msgid "No link references for this note"
msgstr "Sem referências a ligação para esta nota"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Type of media"
msgstr "Tipo de suporte"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2733
msgid "Call number"
msgstr "Número de catálogo"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Pessoas com apelidos incompletos"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Coincide com as pessoas sem apelido"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Filtros gerais"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Cadeia de caracteres:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the "
msgstr "Pessoas coincidentes com "
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Coincide com as pessoas com o mesmo apelido"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the "
msgstr "Pessoas coincidentes com o "
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Coincide com as pessoas com o mesmo nome próprio"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Pessoas com nomes próprios incompletos"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Coincide com as pessoas sem nome próprio"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Pessoas com o apelido '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Existe %d pessoa com um nome correspondente ou alternativo.\n"
msgstr[1] "Existem %d pessoas com um nome correspondente ou alternativo.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Pessoas com nome próprio '%s'"
#. display the title
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Irmãos de %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Sibling"
msgstr "Irmã(o)"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62
msgid "self"
msgstr "o próprio"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco catalã"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Calcula o parentesco entre duas pessoas"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco checa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco dinamarquesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco alemã"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco espanhola"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco finlandesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco francesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco croata"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco húngara"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco italiana"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco holandesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco norueguesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco polonesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco portuguesa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco russa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco eslovaca"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco eslovena"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco sueca"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Barra lateral de categorias"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr ""
"Uma barra lateral para permitir a seleção das categorias de visualização"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:107
msgid "The style used for index entries."
msgstr "O estilo usado para as entradas de índice."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:191
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Relatório Sosa-Stradonitz (Ahnentafel) para %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:286
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921
msgid "Page break between generations"
msgstr "Quebra de página entre gerações"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:288
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Começar ou não uma nova página após cada geração."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Adicionar quebra de linha após cada nome"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:292
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Indicar se o nome deve ser seguido de uma quebra de linha."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:300
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "A tradução a ser usada pelo relatório."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:173
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Os parentescos exibidos são relativos a %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:176
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:214
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:223
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:435
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Relatório de aniversários de nascimento e comemorações"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:427
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Incluir parentesco com a pessoa central"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:429
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Incluir parentesco com a pessoa central (mais lento)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:434
msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:436
msgid "Title of calendar"
msgstr "Tiítulo do calendário"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:502
msgid "Title text style"
msgstr "Estílo do texto do título"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:505
msgid "Data text display"
msgstr "Estílo do texto da data"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:507
msgid "Day text style"
msgstr "Estílo do texto do dia"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:510
msgid "Month text style"
msgstr "Estílo do texto do mês"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Initial Text"
msgstr "Texto inicial"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Texto a exibit no topo."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Middle Text"
msgstr "Texto central"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Texto a exibir no meio"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Final Text"
msgstr "Texto final"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
msgid "Text to display last."
msgstr "Texto a exibit por último."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na primeira porção do texto personalizado."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na porção central do texto personalizado."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na última porção do texto personalizado."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "c.c. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s"
msgstr "c.c. ver %(reference)s : %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s con."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:407
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:906
msgid "Numbering system"
msgstr "Sistema de numeração"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409
msgid "Simple numbering"
msgstr "Numeração simples"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "Numeração de Villiers/Pama"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Numeração Meurgey de Tupigny"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:412
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "O sistema de numeração a utilizar"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419
msgid "Show marriage info"
msgstr "Exibir informações de casamento"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:420
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Incluir ou não as informações do casamento no relatório."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423
msgid "Show divorce info"
msgstr "Exibir informações de divórcio"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:424
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Mostrar ou não as informações de divórcio no relatório."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Mostrar árvores duplicadas"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:428
msgid "Whether to show duplicate family trees in the report."
msgstr "Mostrar ou não árvores genealógicas duplicadas no relatório."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:456
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição nível %d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:465
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição nível %d.do cônjuge."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:197
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Relatório de ascendentes para %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:276
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:395
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s é a mesma pessoa que [%(id_str)s]."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notas para %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:368
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:392
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mais a respeito de %(person_name)s:\t"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:375
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834
msgid "Address: "
msgstr "Endereço: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:400
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:458
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:472
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:719
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:427
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:444
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:432
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:458
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:556
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:611
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Filhos de %(mother_name)s e %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:609
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:692
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Mais a respeito de %(mother_name)s e %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:662
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Cônjuge: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:562
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Relacionamento com: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:700
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Quebra de página antes das notas finais"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:702
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Começar ou não uma nova página antes das notas finais."
#. Content options
#. Content
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941
#: ../src/plugins/view/relview.py:1669
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Usar nome usar para nome comum"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Usar ou não o nome usual como nome próprio."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usar datas completas em vez de apenas o ano"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Usar ou não datas completas ao invés de apenas o ano."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952
msgid "List children"
msgstr "Listar filhos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953
msgid "Whether to list children."
msgstr "Listar ou não os filhos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
msgid "Compute death age"
msgstr "Calcular a idade de falecimento"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Calcular ou não a idade da pessoa quando ocorreu o seu falecimento."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:960
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omitir ancendentes duplicados"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Omitir ou não os ancendentes duplicados."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Usar frases completas"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Usar ou não frases completas ou uma linguagem mais sucinta."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:969
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Adicionar referência a descendentes na lista de filhos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:972
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Adicionar ou não referências a descendentes na lista de filhos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:978
msgid "Include notes"
msgstr "Incluir notas"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Incluir ou não notas."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982
msgid "Include attributes"
msgstr "Incluir atributos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:983
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Incluir ou não atributos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Incluir fotos/imagens da galeria"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:987
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
msgid "Whether to include images."
msgstr "Incluir ou não imagens."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:990
msgid "Include alternative names"
msgstr "Incluir nomes alternativos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:816
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Incluir ou não outros nomes."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:994
msgid "Include events"
msgstr "Incluir eventos"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:820
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:995
msgid "Whether to include events."
msgstr "Incluir ou não eventos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998
msgid "Include addresses"
msgstr "Incluir endereços"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:999
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Incluir ou não endereços."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1002
msgid "Include sources"
msgstr "Inclui fontes"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:828
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Incluir ou não referências a fontes."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709
msgid "Include sources notes"
msgstr "Inclui notas de fontes"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Incluir ou não notas de fontes na secção de Notas de Rodapé. Só funciona se "
"a opção Incluir fontes for selecionada."
#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1033
msgid "Missing information"
msgstr "Informação em falta"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:840
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1035
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Substituir locais desconhecidos por ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1036
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Trocar ou não por espaços os locais desconhecidos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:844
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Substituir datas desconhecidas por ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:845
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1040
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Trocar ou não por espaços as datas desconhecidas."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:878
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1073
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "O estilo usado para o título da lista de filhos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:888
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1083
msgid "The style used for the children list."
msgstr "O estilo usado para a lista de filhos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:911
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1106
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "O estilo usado para a primeira entrada pessoal."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:921
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho Mais Sobre."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:931
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1127
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "O estilo usado para dados detalhados adicionais."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:290
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Relatório de Descendentes para %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:576
#, python-format
msgid "Ref: %s. %s"
msgstr "Ref: %s. %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:669
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Notas para %(mother_name)s y %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
msgid "Henry numbering"
msgstr "Numeração Henry"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Numeração d'Aboville"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Numeração de registro modificado"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Usar frases completas"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1011
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362
msgid "Include spouses"
msgstr "Incluir cônjuges"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1012
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Incluir ou não as informações detalhada dos cônjuges."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Incluir referências ao cônjuge"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1016
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Incluir ou não referências ao cônjuge."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Incluir sinal de descendência ('+') na lista de filhos"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1021
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Incluir ou não sinal de descendência ('+') antes do número de descendente na "
"lista de filhos para indicar que um filho tem descendência."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Incluir caminho até á pessoa inicial"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr ""
"Incluir ou não o caminho de descendência da pessoa inicil até cada "
"descendente."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1116
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr ""
"O estilo usado para o cabeçalho \"Mais informações sobre\" e os cabeçalhos "
"dos cônjuges."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:150
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Relatório de fim de linhagem para %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:157
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Todos os ascendentes de %s a que falta o pai ou a mãe"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:200
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:311
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:290
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:569
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "O estilo usado para os cabecalhos de secção."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:308
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "O estilo básico usado para o cabecalho de geração."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1038
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377
msgid "Marriage:"
msgstr "Casamento:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460
msgid "acronym for female|F"
msgstr "F"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dD"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Relatório do grupo familiar - Geração %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Relatório de grupo familiar"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
msgid "Center Family"
msgstr "Família principal"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
msgid "The center family for the report"
msgstr "A família principal para o relatório"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Criar relatórios para todos os descendentes desta família."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Númerar as gerações (somente recursivo)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Incluir ou não a geração em cada relatório (somente recursivo)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
msgid "Parent Events"
msgstr "Eventos dos pais"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Incluir ou não os eventos dos pais."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Endereços dos pais"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Incluir ou não os endereços dos pais."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notas dos pais"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Incluir ou não as notas dos pais."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atributos dos pais"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:676
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Nomes alternativos dos pais"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Incluir ou não os nomes alternativos dos pais."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Casamento dos pais"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Incluir ou não as informações sobre o casamento dos pais."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Datas de parentes"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Incluir ou não datas de parentes (pai, mãe, cônjuge)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691
msgid "Children Marriages"
msgstr "Casamentos dos filhos"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Incluir ou não as informações sobre o casamento dos filhos."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697
msgid "Missing Information"
msgstr "Informação ausente"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:700
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Imprime campos em branco para as informações ausentes"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Incluir ou não os campos para as informações ausentes."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:744
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:597
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de notas."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:753
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "O estilo usado para o texto relacionado aos filhos."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:763
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "O estilo usado para o nome dos pais"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65
msgid "Sections"
msgstr "Secções"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67
msgid "Individual Facts"
msgstr "Factos individuais"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s em %s. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Pais alternativos"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Casamentos/filhos"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Resumo de %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:609
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Selecione o filtro a ser aplicado ao relatório."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696
msgid "List events chronologically"
msgstr "Listar os eventos por ordem cronológica"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:697
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Ordenar ou não os eventos por ordem cronológica."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705
msgid "Include Source Information"
msgstr "Incluir informações das fontes"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:706
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Incluir ou não as as fontes."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721
msgid "Event groups"
msgstr "Grupos de eventos"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Marque se é necessária uma secção separada."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:775
msgid "The style used for category labels."
msgstr "O estilo usado para os rótulos de categoria."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:786
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "O estilo usado para o nome do cônjuge."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:117
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Relatório de parentesco de %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Número máximo de gerações dos descendentes"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Número máximo de gerações dos ascendentes"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:363
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Incluir ou não cônjuges"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366
msgid "Include cousins"
msgstr "Incluir primos"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:367
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Incluir ou não primos"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Incluir tias/tios/sobrinhas/sobrinhos"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Incluir ou não tias/tios/sobrinhos/sobrinhas"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:396
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:285
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "O estilo básico usado para os subcabeçalhos."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Número de ascendentes de %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:124
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "A geração %(generation)d possui %(count)d indivíduo. %(percent)s"
msgstr[1] "A geração %(generation)d possui %(count)d indivíduo. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:164
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Número total de ascendentes entre as gerações %(second_generation)d e %"
"(last_generation)d é de %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Relatório de locais"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
msgid "Generating report"
msgstr "Gerando relatório"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "ID Gramps: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Rua: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Paróquia: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Localidade: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Cidade: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Município/Condado: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Estado/Província: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "País: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Eventos que ocorreram neste local"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
msgid "Type of Event"
msgstr "Tipo evento"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251
msgid "People associated with this place"
msgstr "Pessoas associadas a este local"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
msgid "Select using filter"
msgstr "Selecionar usando um filtro"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Seleciona locais usando um filtro"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380
msgid "Select places individually"
msgstr "Selecionar locais individualmente"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:381
msgid "List of places to report on"
msgstr "Lista de locais para incluir no relatório"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:384
msgid "Center on"
msgstr "Principal em"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Se o relatório tem um evento ou pessoa principais"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391
msgid "Include private data"
msgstr "Incluir informações privadas"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Incluir ou não os registos marcados como sendo privados"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "O estilo usado para o título do relatório."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:436
msgid "The style used for place title."
msgstr "O estilo usado para o título do local."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:448
msgid "The style used for place details."
msgstr "O estilo usado para os detalhes do local."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:460
msgid "The style used for a column title."
msgstr "O estilo usado para o título das colunas."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:474
msgid "The style used for each section."
msgstr "O estilo usado para cada secção."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:505
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "O estilo usado para os detalhes de eventos e pessoas."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "O ficheiro %s não existe"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "book|Title"
msgstr "Título"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "Title of the Book"
msgstr "Título do livro"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Title string for the book."
msgstr "O título do livro."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "O subtítulo do livro"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "O subtítulo do livro."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Direitos de autor %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Texto para o rodapé da página."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "ID Gramps do objeto multimédia a ser usado como imagem."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da imagem"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Tamanho da imagem em centímetros. Um valor de 0 indica que a imagem deve "
"ajustar-se ao tamanho da página."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "O estilo usado para o subtítulo."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Relatório de resumo da base de dados"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:149
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Número de indivíduos: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:153
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Homens: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:157
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Mulheres: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:161
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Indivíduos com sexo desconhecido: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:165
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Indivíduos com nomes incompletos: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:170
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:175
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Indivíduos sem ligação: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:179
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Apelidos únicos: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:183
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Indivíduos com objetos multimédia: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:196
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Número de famílias: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Número de objetos multimédia únicos: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:232
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Tamanho total dos objetos multimédia: %s MB"
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:105
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "O estilo usado para títulos de primeiro nível."
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:111
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "O estilo usado para títulos de segundo nível."
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:117
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "O estilo usado para títulos de terceiro nível."
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Tag Report"
msgstr "Relatório de etiquetas"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr ""
"Você precisa primeiro criar uma etiqueta antes de executar este relatório."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:85
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Reporte de etiqueta para %s elementos"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:118
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:205
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:381
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:451
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:542
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "A etiqueta a ser usada no relatório"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:590
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "O estilo básico usado para os cabeçalhos de tabelas."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Relatório Sosa-Stradonitz (Ahnentafel)"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Gera um relatório de ascendentes em formato de texto"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr ""
"Gera um relatório de aniversários de nascimento e de outras datas especiais"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto personalizado"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Adiciona um texto personalizado ao relatório de livros"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Relatório de descendentes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Relatório detalhado de ascendentes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Gera um relatório detalhado de ascendentes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Relatório detalhado de descendentes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Gera um relatório detalhado de descendentes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Relatório de fim de linhagem"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Gera um relatório de texto com o fim das linhagens"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Gera um relatório de grupo familiar com informações sobre um conjunto de "
"pais e seus filhos."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Relatório individual completo"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Gera um relatório completo da pessoa selecionada"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Relatório de parentesco"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Gera um relatório de texto com os parentes da pessoas indicada"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Gera uma lista de pessoas que contém a etiqueta especificada"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Relatório de número de ascendentes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Conta o número de ascendentes da pessoa selecionada"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Gera um relatório de locais em formato de texto"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Página de capa"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Gera uma página de capa para os relatórios de tipo livro."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Gera um resumo da base de dados atual"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Sumário"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Gera um sumário para os relatórios de tipo livro."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Índice alfabético"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Gera um índice alfabético para os relatórios de tipo livro."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Corrige_falhas_de_maiúsculas/minúsculas_nos_nomes_de_família..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Alterações de maiúsculas/minúsculas"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Verificando apelidos"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Pesquisando apelidos"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
msgid "No modifications made"
msgstr "Nenhuma modificação efetuada"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Não foram detectadas alterações de maiúsculas/minúsculas."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Nombre original"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Alteração de maiúsculas/minúsculas"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418
msgid "Building display"
msgstr "Construindo a apresentação"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64
msgid "Change Event Types"
msgstr "Alterar os tipos de evento"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Alterar os tipos"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analizando eventos"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Nenhum registo de evento foi modificado."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d registo de evento foi modificado."
msgstr[1] "%d registos de evento foram modificados."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:97 ../src/plugins/tool/Check.py:227
msgid "Checking Database"
msgstr "Verificando a base de dados"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:98
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Procurando tabelas cruzadas duplicadas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:143
msgid ""
"Your family tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"family tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new family tree."
msgstr ""
"A sua árvore genealógica contém identificadores internos duplicados na "
"tabela cruzada.\n"
" Isto não é normal e pode ser corrigido fazendo uma cópia de\n"
"segurança da sua árvore genealógica e importando a mesma\n"
"para uma árvore vazia. O restante da verificação é ignorado,\n"
"a ferramenta de verificação e reparação dever ser executada\n"
"nesta nova árvore genealógica."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:150
msgid "Check Integrity"
msgstr "Verificar integridade"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:228
#, python-format
msgid ""
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
"Os objetos referenciados por esta nota estavam referenciados mas estava "
"faltando, por isso eles foram criados quando a ferramenta de verificação e "
"reparação foi executada em %s."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:250
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Procurando por referências a formato de nomes inválidos"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:302
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Procurando cônjuges duplicados"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:325
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Procurando erros de codificação de caracteres"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:365
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Procurando caracteres de controlo nas notas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:390
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Procurando vínculos familiares inconsistentes"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:590
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Procurando objetos não utilizados"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:696
msgid "Media object could not be found"
msgstr "O objeto multimédia não pôde ser encontrado"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:697
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"O ficheiro:\n"
" %(file_name)s \n"
"não existe, mas é referenciado na base de dados. O ficheiro pode ter sido "
"excluído ou movido para um local diferente. Você pode escolher entre remover "
"a referência na base de dados, deixá-la referenciando o ficheiro inexistente "
"ou selecionar um novo ficheiro."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:774
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Procurando registos de pessoas vazios"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:782
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Procurando registos de família vazios"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:790
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Procurando registos de evento vazios"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:798
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Procurando registos de fonte vazios"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:806
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Procurando registos de citação vazios"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:814
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Procurando registos de locais vazios"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:822
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Procurando registos de objeto multimédia vazios"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:830
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Procurando registos de repositórios vazios"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:838
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Procurando registos de nota vazios"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:884
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Procurando famílias vazias"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:919
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Procurando relações de paternidade quebradas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:956
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Procurando problemas nos eventos"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1120
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referência a pessoas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1150
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a famílias"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1174
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a repositórios"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1205
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a locais"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1285
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Procurando problemas com referências a citações"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1414
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a fontes"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1453
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a objetos multimédia"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1589
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referência a notas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1741
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a etiquetas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1934
msgid "No errors were found"
msgstr "Nenhum erro foi encontrado"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1935
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "A base de dados passou com êxito as verificações internas"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1944
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d vínculo filho/família inconsistente foi reparado\n"
msgstr[1] "%(quantity)d vínculos filho/família inconsistente foram reparados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1953
msgid "Non existing child"
msgstr "Filho não existente"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1961
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s foi removido da família de %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1967
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d vínculo cônjuge/família inconsistente foi reparado\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d vínculos cônjuge/família inconsistente foram reparados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1976 ../src/plugins/tool/Check.py:1999
msgid "Non existing person"
msgstr "Pessoa não existente"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1984 ../src/plugins/tool/Check.py:2007
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s foi reinserida na família de %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1990
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d vínculo cônjuge/família duplicado foi encontrado\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d vínculos cônjuge/família duplicados foram encontrados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2013
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "1 família sem pais ou filhos foi encontrada, removida.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2018
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%(quantity)d famílias sem pais ou filhos encontradas, removidas.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2024
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n"
msgstr[1] "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2031
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d família foi referenciada, mas não foi encontrada\n"
msgstr[1] "%d famílias foram referenciadas, mas não foi encontradas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2038
#, python-format
msgid "%d family was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d família foi referenciada, mas não foi encontrada\n"
msgstr[1] "%d famílias foram referenciadas, mas não foram encontradas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2044
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%dd data foi corrigida\n"
msgstr[1] " %d datas foram corrigidas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2050
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d fontes foram referenciadas, mas não foram encontradas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2056
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] ""
"%(quantity)d objeto multimédia foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d objetos multimédia foram referenciados, mas não foram "
"encontrados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2063
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] ""
"A referência a %(quantity)d objeto multimédia em falta foi mantida\n"
msgstr[1] ""
"As referências a %(quantity)d objetos multimédia em falta foram mantidas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2070
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%(quantity)d objeto multimédia em falta foi substituído\n"
msgstr[1] "%(quantity)d objetos multimédia em falta foram substituídos\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2077
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d objeto multimídia em falta foi removido\n"
msgstr[1] "%(quantity)d objetos multimédia em falta forma removidos\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2084
#, python-format
msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d evento foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d eventos foram referenciados, mas não foram encontrados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2091
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d nome de evento de nascimento inválido foi reparado\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d nomes de evento de nascimento inválidos foram reparados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2098
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d nome de evento de falecimento inválido foi reparado\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d nomes de evento de falecimento inválidos foram reparados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2105
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d local foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d locais foram referenciados, mas não foram encontrados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2112
#, python-format
msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d citação foi referenciada, mas não foi encontrada\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d citações foram referenciadas, mas não fora encontradas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2119
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d fonte foi referenciada, mas não foi encontrada\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d fontes foram referenciadas, mas não foram encontradas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2126
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] ""
"%(quantity)d objeto multimédia foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d objetos multimédia foram referenciados, mas não foram "
"encontrados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2133
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] ""
"%(quantity)d objeto de nota foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d objetos de nota foram referenciados, mas não foram encontrados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2139 ../src/plugins/tool/Check.py:2145
#, python-format
msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] ""
"%(quantity)d objeto de etiqueta foi referenciado, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d objetos de etiqueta foram referenciados, mas não foram "
"encontrados\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2151
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d formato de nome inválido foi removido\n"
msgstr[1] "%(quantity)d formatos de nome inválidos foram removidos\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2157
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d objetos vazios removidos:\n"
" %(person)d de pessoas\n"
" %(family)d de famílias\n"
" %(event)d de eventos\n"
" %(source)d de fontes\n"
" %(media)d de objetos multimédia\n"
" %(place)d de locais\n"
" %(repo)d de repositórios\n"
" %(note)d de notas\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2204
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultados da verificação de integridade"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2209
msgid "Check and Repair"
msgstr "Verificar e reparar"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Navegador_interativo_de_descendentes..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navegador de descendentes: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Ferramenta de navegação em descendentes"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Janela de avaliação do Python"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Comparar_eventos_individuais..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Seleção de filtro para comparação de eventos"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Filter selection"
msgstr "Seleção de filtro"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Ferramenta de comparação de eventos"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparando eventos"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
msgid "Selecting people"
msgstr "Selecionando pessoas"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
msgid "No matches were found"
msgstr "Nenhuma ocorrência foi encontrada"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultados da comparação de eventos"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "Data %(event_name)s"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "Local %(event_name)s"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308
msgid "Comparing Events"
msgstr "Comparando eventos"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309
msgid "Building data"
msgstr "Construindo dados"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Selecionar nome de ficheiro"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82
msgid "Event name changes"
msgstr "Alterações do nome do evento"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
msgid "Modifications made"
msgstr "Modificações feitas"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s descrição de evento foi adicionada"
msgstr[1] "%s descrições de eventos foram adicionadas"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
msgid "No event description has been added."
msgstr "Nenhuma descrição de evento foi adicionada."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
msgid "Place title"
msgstr "Nome do local"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595
msgid "Extract Place data"
msgstr "Extrair dados do local"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Verificando os nomes dos locais"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Procurando os campos dos locais"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Não foi possível extrair dados do local."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr ""
"Abaixo encontra-se uma lista de locais com dos dados que foram possíveis "
"extrair do nome do local. Selecione os locais que deseja que o Gramps "
"converta."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Procurar_pessoas_possivelmente_duplicadas..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Procurar pessoas possivelmente duplicadas"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159 ../src/plugins/tool/Verify.py:297
msgid "Tool settings"
msgstr "Configurações da ferramenta"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Ferramenta de busca de registos duplicados"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Não foram encontradas pessoas possivelmente duplicadas"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Procurar registos duplicados"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Procurando pessoas duplicadas"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Passo 1: Construindo listas preliminares"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Passo 2: Calculando possíveis ocorrências"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546
msgid "Potential Merges"
msgstr "Combinações possíveis"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
msgid "First Person"
msgstr "Primeira pessoa"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559
msgid "Second Person"
msgstr "Segunda pessoa"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
msgid "Merge candidates"
msgstr "Combinar registos"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:68
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Ferramenta de objetos perdidos"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:89
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2730
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4197
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:93
msgid "Uncollected object"
msgstr "Objeto perdido"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:132
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Referências de %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:143
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d refere-se a"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:159
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Objetos perdidos: %s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Gestor_multimédia."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Gestor multimédia"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Gestor multimédia do Gramps"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96
msgid "Selecting operation"
msgstr "Selecionando operação"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data do not include the file itself.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Essa ferramenta permite operações em massa nos objetos multimédia "
"armazenados no Gramps. Uma importante distinção deve ser feita entre um "
"objeto multimédia do Gramps e seu ficheiro.\n"
"\n"
"O objeto multimédia do Gramps é um conjunto de dados sobre o ficheiro do "
"objeto multimédia: seu nome de ficheiro e/ou localização, a sua descrição, o "
"seu ID, notas, fontes de referência, etc. Esses dados não incluem o "
"ficheiro propriamente dito.\n"
"\n"
"Os ficheiros contendo imagem, som, video, etc, existem separadamente no seu "
"disco rígido. Esses ficheiros não são geridos pelo Gramps e não são "
"incluídos na base de dados do Gramps. A base de dados do Gramps só armazena "
"a localização e o nome do ficheiros.\n"
"\n"
"Esta ferramenta lhe permitirá apenas modificar os registos da sua base de "
"dados Gramps. Se desejar remover ou renomear os ficheiros, você tem que "
"fazer isso por conta própria, fora do Gramps. Em seguida, você poderá "
"ajustar a localização usando esta ferramenta, de forma a que o objeto "
"multimédia contenha as localizações corretas dos ficheiros."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259
msgid "Affected path"
msgstr "Localização afetada"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Clique em OK para proceder, Cancelar para abortar, ou Voltar para rever as "
"suas opções."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299
msgid "Operation successfully finished."
msgstr "Operação concluída com sucesso."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
"A operação que você solicitou foi concluída com sucesso. Você pode agora "
"clicar em OK para continuar."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304
msgid "Operation failed"
msgstr "A operação falhou"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar a operação solicitada. Você pode tentar iniciar "
"a ferramenta novamente."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"A ação seguinte será realizada:\n"
"\n"
"Operação:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "_Substituir subtextos na localização"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Esta ferramenta permite a substituição de subtextos especificados na "
"localização dos objetos multimédia com outros subtextos. Isso pode ser útil "
"quando você move seus ficheiros multimédia de uma pasta para outra"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Configurações de substituição de subtextos"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
msgid "_Replace:"
msgstr "_Substituir:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429
msgid "_With:"
msgstr "_Por:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"A ação seguinte será realizada:\n"
"\n"
"Operação:\t%(title)s\n"
"Substituir:\t\t%(src_fname)s\n"
"Por:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Converter localizações relativas para _absolutas"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Esta ferramenta permite converter localizações de objetos de relativas para "
"absolutas. Isto é feito com a inclusão de um prefixo à localização base "
"conforme especificado nas Preferências ou, se não foi especificado, com a "
"pasta do utilizador."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Conv_erte localizações de absoluta para relativa"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Esta ferramenta permite converter localizações de objetos de absolutas para "
"relativas. A localização relativa é decorre da localização base especificada "
"nas Preferências ou, caso não tenha sido especificado, em relação à pasta do "
"utilizador. Uma localização relativa permite atrelar a localização dos "
"ficheiros à localização base, que pode ser alterada conforme necessário."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Adicionar imagens não incluídas na base de dados"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Procurar nas pastas por imagens não incluídas na base de dados"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"Esta ferramenta adiciona as imagens existentes nas pastas que são "
"referenciada por imagens existentes na base de dados."
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:75
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Ocorrências na página/volume, data e confiança"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorar data"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Ignorar confiança"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:78
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Ignorar data e confiança"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:82
msgid "manual|Merge citations..."
msgstr "Combinar citações..."
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:129
msgid ""
"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr ""
"Notas, objetos multimédia e os elementos de dados de ambas as citações serão "
"combinados."
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Ferramenta para combinar citações"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:180
msgid "Checking Sources"
msgstr "Verificando fontes"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:181
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Procurando os campos de citação"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:225
msgid "Number of merges done"
msgstr "Número de combinações feitas"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:226
#, python-format
msgid "%(num)d citation merged"
msgid_plural "%(num)d citations merged"
msgstr[0] "%(num)d citação combinada"
msgstr[1] "%(num)d citações combinadas"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Sem_parentesco..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Sem parentesco com \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109
msgid "NotRelated"
msgstr "SemParentesco"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:177
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Todas as pessoas na base dados são aparentadas com %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:263
#, python-format
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "Definindo etiqueta para %d pessoa"
msgstr[1] "Definindo etiquetas para %d pessoas"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:304
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Encontrando parentescos entre %d pessoa"
msgstr[1] "Encontrando parentescos entre %d pessoas"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:374
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Procurando por %d pessoa"
msgstr[1] "Procurando por %d pessoas"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:400
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Procurando o nome de %d pessoa"
msgstr[1] "Procurando os nomes de %d pessoas"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:57
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Editar_informação_do_proprietário_da_base_de_dados..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Editor de proprietário da base de dados"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Editar a informação do proprietário da base de dados"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Extrair_informações_dos_nomes"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Ferramenta de extração de nome e título"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Configurações do prefixo e conector padrão"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Prefixos a serem pesquisados:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Conectores que dividem apelidos:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Conectores que não dividem apelidos:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Extraindo informações dos nomes"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analisando nomes"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Nenhum título, alcunha ou prefixo foi encontrado"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408
msgid "Current Name"
msgstr "Nome atual"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Prefixo no nome próprio"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459
msgid "Compound surname"
msgstr "Apelido composto"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extrai informações dos nomes"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Reconstruindo índices secundários..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Índices secundários reconstruídos"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Todos os índices secundários foram reconstruídos."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Reconstruindo mapas de referências."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Mapas de referências reconstruidos"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Todos os mapas de referências foram reconstruidos."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calculadora de parentesco: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Parentesco com %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Ferramenta calculadora de parentesco"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são aparentados."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "O seu ascendente comum é %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Os seus ascendentes comuns são %(ancestor1)s e %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Os seus ascendentes comuns são: "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
msgid "Unused Objects"
msgstr "Objetos não utilizados"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:492
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Remover objetos não utilizados"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Reordenando os IDs do Gramps"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Reordenar os IDs do Gramps"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de pessoas"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de famílias"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de eventos"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de objetos multimédia"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de fontes"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de locais"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de repositórios"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de notas"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Procurando e associando IDs não utilizados"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78
msgid "Sort Events"
msgstr "Ordenar eventos"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99
msgid "Sort event changes"
msgstr "Ordenar eventos alterados"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Ordenando eventos pessoais..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Ordenando eventos familiares..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Opções da ferramenta"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Selecione as pessoas a serem ordenadas"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordem descendente"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Definir a ordenação"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Incluir eventos familiares"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Ordenar eventos familaires da pessoa"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Gerar_códigos_SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Gerador de códigos SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Corrigir maiúsculas/minúsculas dos nomes de família"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Verifica a base de dados inteira e tenta corrigir incorreções de maiúsculas "
"e minúsculas contidas dos nomes."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Renomear os tipos de evento"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr ""
"Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo "
"nome."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Verificar e reparar a base de dados"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Procura por problemas de integridade na base de dados, corrigindo os "
"problemas que forem possíveis"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Navegador interativo de descendentes"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Fornece uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Comparar eventos individuais"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Ajuda na análise dos dados permitindo o desenvolvimento de filtros "
"personalizados que podem ser aplicados à base de dados, a fim de se "
"encontrarem eventos semelhantes"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Extrair descrições do eventos"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Extrai descrições dos eventos a partir dos seus dados"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Extrair dados do local a partir do seu nome"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Tenta extrair a cidade e o estado/província do nome de um local"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Verifica a base de dados inteira, procurando por registos que possam "
"representar a mesma pessoa."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Gere operações em massa em ficheiros multimédia"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "Sem parentesco"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr ""
"Encontra pessoas que não têm qualquer parentesco com a pessoa selecionada"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Editar a informação do proprietário da base de dados"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Permite editar a informação do proprietário da base de dados."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Extrair informações dos nomes"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr ""
"Extrai títulos, prefixos e apelidos compostos a partir do nome próprio ou "
"nome de família."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Reconstruir índices secundários"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Reconstrói os índices secundários"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Reconstruir mapas de referências"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Reconstrói os mapas de referências"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula o parentesco entre duas pessoas"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Remover objetos não utilizados"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Remove objetos não utilizados da base de dados"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Reordena os IDs do Gramps de acordo com as regras pré-definidas."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Ordena eventos"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Gerar códigos SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Gera códigos SoundEx para os nomes"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "Verificar os dados"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifica os dados com os testes definidos pelo usuário"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530
msgid ""
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
"Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr ""
"Verifica na base de dados inteira, procurando por citações que possam "
"representar o mesmo volume/página, data e confiança."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:74
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Verificar_os_dados..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:247
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Ferramenta de verificação da base de dados"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:440
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultados da verificação da base de dados"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:503
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:589
msgid "_Show all"
msgstr "_Mostrar todos"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:599 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Ocultar marcados"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:852
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Batismo anterior ao nascimento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:866
msgid "Death before baptism"
msgstr "Falecimento anterior ao batismo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:880
msgid "Burial before birth"
msgstr "Enterro anterior ao nascimento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:894
msgid "Burial before death"
msgstr "Enterro anterior ao falecimento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:908
msgid "Death before birth"
msgstr "Morte anterior ao nascimento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:922
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Enterro anterior ao batismo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:940
msgid "Old age at death"
msgstr "Idade avançada no falecimento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:961
msgid "Multiple parents"
msgstr "Múltiplos pais"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:978
msgid "Married often"
msgstr "Muitos casamentos"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:997
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Idoso e solteiro"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1024
msgid "Too many children"
msgstr "Muitos filhos"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Casamento do mesmo sexo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1049
msgid "Female husband"
msgstr "Mulher como marido"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1059
msgid "Male wife"
msgstr "Homem como esposa"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1086
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Marido e mulher com o mesmo apelido"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1111
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Grande diferença de idade entre cônjuges"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1142
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Casamento anterior ao nascimento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1173
msgid "Marriage after death"
msgstr "Casamento posterior ao falecimento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1207
msgid "Early marriage"
msgstr "Casamento prematuro"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1239
msgid "Late marriage"
msgstr "Casamento tardío"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1300
msgid "Old father"
msgstr "Pai idoso"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1303
msgid "Old mother"
msgstr "Mãe idosa"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1345
msgid "Young father"
msgstr "Mai jovem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1348
msgid "Young mother"
msgstr "Mãe jovem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1387
msgid "Unborn father"
msgstr "Pai não nascido"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1390
msgid "Unborn mother"
msgstr "Mãe não nascida"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1435
msgid "Dead father"
msgstr "Pai falecido"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1438
msgid "Dead mother"
msgstr "Mãe falecida"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1460
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Grande intervalo de anos para todas as crianças"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1482
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Grande diferença de idade entre filhos"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1492
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Indivíduo sem parentes"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1514
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Data de nascimento inválida"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1536
msgid "Invalid death date"
msgstr "Data de falecimento inválida"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1552
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Não casados mas com data de casamento"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1574
msgid "Old age but no death"
msgstr "Idade avançada mas viva"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90
msgid "Title or Page"
msgstr "Título ou página"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2369
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:97
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102
msgid "Source: Author"
msgstr "Fonte: autor"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Fonte: abreviação"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Fonte: Informação de publicação"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Adicionar uma nova citação e uma nova fonte"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:93
msgid "Add a new source"
msgstr "Adicionar uma nova fonte"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Adicionar uma nova citação para uma fonte existente"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Editar a fonte ou citação selecionada"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Apagar a fonte de referência ou citação selecionada"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Combinar as fontes ou citações selecionadas"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:234
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Vista de citações em árvore"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:279
msgid "Add source..."
msgstr "Adicionar fonte..."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284
msgid "Add citation..."
msgstr "Adicionar citação..."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:292
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de citação"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:301
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Expandir todos os nós"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:303
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Recolher todos os nós"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:445
msgid "Cannot add citation."
msgstr "Não foi possível adicionar a citação."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:446
msgid ""
"In order to add a citation to an existing source, you must select a source."
msgstr ""
"Para adicionar uma citação de uma fonte existente, você deve selecionar uma "
"fonte."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:514
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"Essa fonte não pode ser editada de momento. A fonte associada já está sendo "
"editada ou outra citação que está associada com a mesma fonte está sendo "
"editada.\n"
"\n"
"Para editar essa fonte, você precisa fechar o objeto."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:527
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:547
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "Não foi possível combinar as citações."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:528
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322
msgid ""
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired citation."
msgstr ""
"Devem ser selecionadas exatamente duas citações para se realizar uma "
"combinação. Uma segunda citação pode ser selecionada mantendo-se pressionada "
"a tecla Ctrl e clicando sobre a citação desejada."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:548
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333
msgid ""
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
"As duas citações selecionadas devem ter a mesma fonte para realizar a "
"combinação. Para combinar estas duas citações precisa combinar as fontes "
"primeiro."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:562
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "Não foi possível realizar a combinação."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:563
msgid ""
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
"must be citations."
msgstr ""
"Ambos os objetos devem ser do mesmo tipo: ou ambos fontes, ou ambos citações."
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:95
msgid "Volume/Page"
msgstr "Volumen/Página"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100
msgid "Source: Title"
msgstr "Fonte: título"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101
msgid "Source: ID"
msgstr "Fonte: ID"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Fonte: última alteração"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Apagar a citação selecionada"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Combinar as citações selecionadas"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:219
msgid "Citation View"
msgstr "Vista de citações"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
"is already being edited or another object that is associated with the same "
"citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Esta citação não pode ser editada no momento. A citação associada já está "
"sendo editada ou outro objeto que está associado com a mesma citação que "
"está sendo editado.\n"
"\n"
"Para editar esta citação, você precisa fechar o objeto."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Add a new event"
msgstr "Adicionar um novo evento"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Editar o evento selecionado"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:100
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Apagar o evento selecionado"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:101
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Combinar os eventos selecionados"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:219
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de eventos"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:273
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Não é possível combinar os eventos."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:274
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"Devem ser selecionados exatamente dois eventos para se realizar uma "
"combinação. Um segundo objeto pode ser selecionado mantendo-se pressionada a "
"tecla Ctrl e clicando sobre o evento desejado."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:83
msgid "Marriage Date"
msgstr "Data de casamento"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
msgid "Add a new family"
msgstr "Adicionar uma nova família"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Editar a família selecionada"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Apagar a família selecionada"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:99
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Combinar as famílias selecionadas"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:204
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de famílias"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:209
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Estabelecer o pai da pessoa ativa"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:211
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Estabelecer a mãe da pessoa ativa"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:282
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Não foi possível combinar as famílias."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:283
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"Devem ser selecionados exatamente dois locais para se realizar uma "
"combinação. Um segunda local pode ser selecionado mantendo-se pressionada a "
"tecla control, enquanto se pressionar sobre o local desejada."
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Vista de diagrama em leque"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:27
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131
msgid "Ancestry"
msgstr "Linhagem"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:28
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr ""
"Vista que exibe as relações de parentesco através de um diagrama em leque"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36
#, python-format
msgid ""
"WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s"
msgstr ""
"AVISO: O módulo osmgpsmap não foi carregado. A versão do osmgpsmap precisa "
"ser maior que 0.7.0 e a sua é %s"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:42
msgid ""
"WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be "
"available."
msgstr ""
"AVISO: O módulo osmgpsmap não foi carregado. A funcionalidade de geografia "
"não estará disponível."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:50
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr ""
"Vista que mostra os locais visitados por uma pessoa durante a sua vida."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:67
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Vista que mostra todos os locais da base de dados."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:82
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "Vista que mostra todos locais de eventos da base de dados."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:98
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr ""
"Vista que mostra os locais visitados por uma família durante a sua vida."
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:116
msgid "Events places map"
msgstr "Mapa dos locais dos eventos"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:253
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "Evento incompleto ou sem referências?"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:368
msgid "Show all events"
msgstr "Mostrar todos os eventos"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:372 ../src/plugins/view/geoevents.py:376
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:334 ../src/plugins/view/geoplaces.py:338
msgid "Centering on Place"
msgstr "Centralizar neste local"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:116
msgid "Family places map"
msgstr "Mapa dos locais da família"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:217 ../src/plugins/view/geoperson.py:323
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:300
#, python-format
msgid "Father : %s : %s"
msgstr "Pai: %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:307
#, python-format
msgid "Mother : %s : %s"
msgstr "Mãe: %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:318
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Filho: %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:327
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Pessoa: %(id)s %(name)s não tem família."
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:414 ../src/plugins/view/geoperson.py:459
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 ../src/glade/rule.glade.h:26
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:144
msgid "Person places map"
msgstr "Mapa de locais da pessoa"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:488
msgid "Animate"
msgstr "Animação"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:511
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr ""
"A velocidade de animação em milissegundos (um valor maior significa mais "
"lento)"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:518
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr ""
"Quantos passos entre dois marcadores quando estamos em movimento grande?"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:525
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"A latitude/longitude mínima para selecionar o movimento grande.\n"
"O valor é em décimos de grau."
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:532
msgid "The animation parameters"
msgstr "Os parâmetros de animação"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116
msgid "Places places map"
msgstr "Mapa dos locais"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:330
msgid "Show all places"
msgstr "Mostrar todos os locais"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Restaurar um gramplet"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445
msgid "HtmlView"
msgstr "VistaHTML"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Ir para a página anterior na história"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Ir para a próxima página na história"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658
msgid "_Refresh"
msgstr "_Recarregar"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Parar e recarregar a página."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Página inicial para a Vista HTML"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
"webpage in this page\n"
" \n"
"For example: http://gramps-project.org
"
msgstr ""
"Introduza um endereço Web no topo e clique no botão de execução para "
"carregar a página Web nesta página\n"
" \n"
"Por exemplo: http://gramps-project.org"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50
msgid "Html View"
msgstr "Vista HTML"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
msgstr "Vista que mostra páginas HTML embutidas no Gramps"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:111
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Editar o objeto multimédia selecionado"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:112
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Apagar o objeto de multimédia selecionado"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:113
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Combinar os objetos multimédia selecionados"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:218
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de objetos"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:221
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Exibir no visualizador padrão"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:225
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Abrir a pasta que contém o ficheiro multimédia"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:383
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Não foi possível combinar os objetos multimédia."
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:384
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Devem ser selecionadas exatamente dois objetos multimédia para se realizar "
"uma combinação. Um segundo objeto multimédia pode ser selecionado mantendo-"
"se pressionada a tecla Ctrl e clicando no objeto desejado."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Apagar a nota selecionada"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:92
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Combinar as notas selecionadas"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:212
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de notas"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Não foi possível combinar as notas."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:270
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Devem ser selecionadas exatamente duas notas para se realizar uma "
"combinação. Uma segunda nota pode ser selecionada mantendo-se pressionada a "
"tecla Ctrl e clicando sobre a nota desejada."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "bat."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgid "short for christened|chr."
msgstr "bat."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgid "short for buried|bur."
msgstr "ent."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:89
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "crem."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1291
msgid "Jump to child..."
msgstr "Ir para filho..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1304
msgid "Jump to father"
msgstr "Ir para pai"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1317
msgid "Jump to mother"
msgstr "Ir para mãe"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1680
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Uma pessoa foi detetada como sendo seu próprio ascendente."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1727
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1733
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4067
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:519
msgid "Home"
msgstr "Início"
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1753
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Direção da rolagem do rato"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1761
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Para cima <-> Para baixo"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1768
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Esquerda <-> Direita"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1996 ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Adicionar novos pais..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2056
msgid "Family Menu"
msgstr "Menú de familia"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2182
msgid "Show images"
msgstr "Mostrar imagens"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2185
msgid "Show marriage data"
msgstr "Mostrar dados de casamento"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188
msgid "Show unknown people"
msgstr "Mostrar pessoas desconhecidas"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191
msgid "Tree style"
msgstr "Estilo de árvore"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2193
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2194
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198
msgid "Tree direction"
msgstr "Direção da árvore"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2205
msgid "Tree size"
msgstr "Tamanho da árvore"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2209
#: ../src/plugins/view/relview.py:1652
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
msgid "Person View"
msgstr "Vista de pessoas"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
msgid "People Tree View"
msgstr "Vista de pessoas em árvore"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "Place View"
msgstr "Vista de locais"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
msgid "Place Tree View"
msgstr "Vista de locais em árvore"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Vista que exibe locais em formato de árvore."
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Expandir este grupo inteiro"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Recolher este grupo inteiro"
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
msgid "_Reorder"
msgstr "_Reordenar"
#: ../src/plugins/view/relview.py:388
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Alterar a ordem de pais e famílias"
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
msgid "Edit the active person"
msgstr "Editar a pessoa ativa"
#: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Adiconar uma nova família com pessoa como pai ou mãe"
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
msgid "Add Partner..."
msgstr "Adicionar parceiro..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402
#: ../src/plugins/view/relview.py:795
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Adicionar um novo conjunto de pais"
#: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Adicionar pessoa como filho numa família existente"
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Adicionar pais existentes..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:645
msgid "Alive"
msgstr "Vivo"
#: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s em %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
msgid "Edit parents"
msgstr "Editar pais"
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Reorder parents"
msgstr "Reordenar pais"
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Remover a pessoa como filha destes pais"
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
msgid "Edit family"
msgstr "Editar família"
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
msgid "Reorder families"
msgstr "Reordenar famílias"
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Remover a pessoa como pai ou mãe nesta família"
#: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d irmão)"
msgstr[1] " (%d irmãos)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 irmão)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 irmã)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 irmão ou irmã)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925
msgid " (only child)"
msgstr "(filho único)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390
msgid "Add new child to family"
msgstr "Adicionar um novo filho à família"
#: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Adicionar um filho existente à família"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1173
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1243
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Tipo de parentesco: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1285
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, em %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1289
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1293
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1304
msgid "Broken family detected"
msgstr "Detetada família incoerente."
#: ../src/plugins/view/relview.py:1305
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr ""
"Por favor, execute a ferramenta de verificação e reparação da base de dados"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d filho)"
msgstr[1] " (%d filhos)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375
msgid " (no children)"
msgstr "(sem filhos)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1502
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Adicionar filho à família"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1641
msgid "Use shading"
msgstr "Usar sombreado"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1644
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Exibir botões de edição"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
msgid "View links as website links"
msgstr "Exibir ligações como ligações da Web"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1663
msgid "Show Details"
msgstr "Exibir detalhes"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1666
msgid "Show Siblings"
msgstr "Exibir irmãos"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
msgid "Home URL"
msgstr "URL inicial"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
msgid "Search URL"
msgstr "URL de pesquisa"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Adicionar um novo repositório"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Apagar o repositório selecionado"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Combinar os repositórios selecionados"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de repositório"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Não foi possível combinar os repositórios."
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Devem ser selecionados exatamente dois repositórios para se realizar uma "
"combinação. Um segundo repositório pode ser selecionado mantendo-se "
"pressionada a tecla Ctrl e clicanco sobre o repositório desejado."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4280
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "Publication Information"
msgstr "Informação de publicação"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:94
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Editar a fonte selecionada"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:95
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Apagar a fonte selecionada"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:96
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Combinar as fontes selecionadas"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:136
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de fontes"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:240
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Não foi possível combinar as fontes."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:241
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Devem ser selecionadas exatamente duas fontes para se realizar uma "
"combinação. Uma segunda fonte pode ser selecionada mantendo-se pressionada a "
"tecla Ctrl e clicando sobre a fonte desejada."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "Event View"
msgstr "Vista de eventos"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Vista que exibe todos os eventos"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "Family View"
msgstr "Vista de famílias"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49
msgid "The view showing all families"
msgstr "Vista que exibe todas as famílias"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Vista de gramplets"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "Media View"
msgstr "Vista multimédia"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Vista que exibe todos os objetos multimédia"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "Note View"
msgstr "Vista de notas"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Vista que exibe todas as notas"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "Relationship View"
msgstr "Vista de parentesco"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Vista que exibe todas as relações de parentesco da pessoa selecionada"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "Pedigree View"
msgstr "Vista de linhagem"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Vista que exibe a linhagem da pessoa selecionada"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
msgid "Person Tree View"
msgstr "Vista de pessoas em árvore"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Vista que exibe todas as pessoas na árvore genealógica"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr ""
"Vista que exibe todas as pessoas na árvore genealógica numa lista simples"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Vista que exibe todos os locais na árvore genealógica"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "Repository View"
msgstr "Vista de repositórios"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Vista que exibe todos os repositórios"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
msgid "Source View"
msgstr "Vista de fontes"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Vista que mostra todas as fontes"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:220
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Vista que mostra todas as notas"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Vista que mostra as citações e fontes em formato de árvore."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:375
msgid "Gramps ID"
msgstr "ID Gramps"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:386
msgid "Postal Code"
msgstr "CEP/Código Postal"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:389
msgid "State/ Province"
msgstr "Estado/Província"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:394
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Locais alternativos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:396
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1302
msgid "Data Map"
msgstr "Mapa de dados"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1603
#, python-format
msgid ""
"Generated by Gramps %(version)s on %(date)s"
msgstr ""
"Gerado pelo Gramps %(version)s em %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1617
#, python-format
msgid " Created for %(name)s"
msgstr " Créé pour %(name)s"
#. Begin Navigation Menu--
#. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired,
#. and menu layout is Drop Down?
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1722
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:64
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Básico-Azul"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1723
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:96
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Dificuldades visuais"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1754
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1904
msgid "Html|Home"
msgstr "Início"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1755
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1861
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4034
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1757
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1801
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1804
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1863
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3904
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3949
msgid "Surnames"
msgstr "Apelidos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1764
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1880
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4792
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1765
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1886
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4966
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8188
msgid "Download"
msgstr "Transferência"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1766
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1824
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1887
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6677
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6771
msgid "Address Book"
msgstr "Lista de endereços"
#. add contact column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1767
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1893
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1923
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5066
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. add personal column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1908
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2230
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2245
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6708
msgid "Web Links"
msgstr "Ligações web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2292
msgid " [Click to Go]"
msgstr " [Clique para ir]"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2315
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Ordenança SUD"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2342
msgid "Source References"
msgstr "Referências às fontes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2445
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5547
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5786
msgid "Family Map"
msgstr "Mapa da família"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2885
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that "
"person’s individual page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os indivíduos na base de dados cujo "
"apelido é %s. Ao selecionar o nome da pessoa você será levado à sua página "
"individual."
#. Name Column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2900
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5212
msgid "Given Name"
msgstr "Nome próprio"
#. set progress bar pass for Repositories
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3044
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3320
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3601
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4140
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4355
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5156
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6517
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7134
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7141
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7558
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7603
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7621
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7663
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Relatório de página web narrativa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3045
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Criando páginas das famílias..."
#. Families list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3067
msgid ""
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s "
"name will take you to their family/ relationship’s page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos as famílias e parentescos na base de "
"dados, ordenadas por título. Ao clicar no nome da pessoa você será levado à "
"sua página de família."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3109
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3370
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3654
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3943
msgid "Letter"
msgstr "Letra"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3321
msgid "Creating place pages"
msgstr "Criando páginas de locais"
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3345
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place’s title will take you to that "
"place’s page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os locais na base de dados, ordenados "
"por título. Ao clicar no título de um local você será levado à sua página."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3371
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3407
#, python-format
msgid "Places with letter %s"
msgstr "Locais com a letra %s"
#. section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3519
msgid "Place Map"
msgstr "Mapa do local"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3602
msgid "Creating event pages"
msgstr "Criando páginas de eventos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3629
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os eventos na base de dados, ordenados "
"pelo seu tipo e data (se existir). Ao clicar sobre o ID Gramps de um evento "
"você será levado à sua página."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3707
msgid "Event types beginning with letter "
msgstr "Tipos de evento que iniciam com a letra "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3907
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Apelidos por número de pessoas"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3914
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os apelidos na base de dados Ao "
"selecionar uma ligação vocês será levado a uma lista de indivíduos que "
"tenham o mesmo apelido."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3956
msgid "Number of People"
msgstr "Número de pessoas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4141
msgid "Creating source pages"
msgstr "Criando páginas de fontes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4182
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source’s title will take you to that "
"source’s page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todas as fontes na base de dados, ordenadas "
"por título. Ao clicar no título de uma fonte você será levado à sua página."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4198
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4281
msgid "Publication information"
msgstr "Informação de publicação"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4356
msgid "Creating media pages"
msgstr "Criando páginas de multimédia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4395
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object’s page. If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version. "
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os objetos multimédia na base de "
"dados, ordenados por título. Ao clicar no título de um local você será "
"levado à sua página. Se sobre uma imagem são mostrados dados relativos às "
"suas dimensões clique na imagem para vê-la no seu tamanho real. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4417
msgid "Media | Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4419
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4528
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4529
#, python-format
msgid ""
"%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr ""
"%(page_number)d de %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4534
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4537
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "O ficheiro foi movido ou apagado."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4676
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4759
msgid "Missing media object:"
msgstr "Objeto multimédia em falta:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4797
msgid ""
"This page displays a indexed list of all the media objects in this "
"database. It is sorted by media title. There is an index of all the media "
"objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that "
"image’s page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os objetos multimédia na base de "
"dados, ordenados por título. Existe um índice de todos os objetos multimédia "
"na base de dados. Ao clicar numa miniatura você será levado à sua página."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4813
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Pré-visualização da miniatura"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4972
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"Esta página é para o utilizador ou criador desta árvore genealógica ou "
"página Web narrativa compartilhar alguns ficheiros relativos a sua família. "
"Se existem ficheiros listados abaixo, você poderá transferi-los com um "
"simples clique sobre eles. A página de transferência e os ficheiros têm os "
"mesmos direitos de autor das páginas Web."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4993
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4995
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificação"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5157
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Criando páginas individuais"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5190
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person’s name will take you to that "
"person’s individual page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os indivíduos na base de dados, "
"ordenados pelos seus apelidos. Ao selecionar o nome da pessoa você será "
"levado à sua página individual."
#. add page title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5668
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr "Rasteando %s"
#. page description
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5672
msgid ""
"This map page represents the person and their descendants with all of their "
"event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the "
"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
"any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take "
"you to that place’s page."
msgstr ""
"Esta página de mapas representa a pessoa e seus descendentes com todos os "
"seus eventos e locais. Se você posicionar o ponteiro sobre o marcador será "
"mostrado o nome do local. Os marcadores e a lista de referência são "
"ordenados por data (se existir). Clique no nome do local na secção "
"Referência para aceder à página do local."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5724
msgid "Drop Markers"
msgstr "Aplicar marcadores"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5744
msgid "Place Title"
msgstr "Título do local"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5906
msgid "Ancestors"
msgstr "Ascendentes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5962
msgid "Associations"
msgstr "Associações"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6152
msgid "Call Name"
msgstr "Nome usual"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6168
msgid "Nick Name"
msgstr "Alcunha"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6206
msgid "Age at Death"
msgstr "Idade ao falecer"
#. Stepfather may not always be quite right (for example, it may
#. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to
#. calculate out the correct relationship using the Relationship
#. Calculator
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6297
msgid "Stepfather"
msgstr "Padrastro"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6307
msgid "Stepmother"
msgstr "Madrasta"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6331
msgid "Not siblings"
msgstr "Não irmãos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6392
msgid "Relation to main person"
msgstr "Parentesco com a pessoa principal"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6394
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr "Parentesco com esta família (caso não seja por nascimento)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6518
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Criando páginas de repositórios"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6551
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to "
"that repositories’s page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os repositórios na base de dados, "
"ordenados por título. Ao clicar no título de um repositório, você será "
"levado à sua página."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6566
msgid "Repository |Name"
msgstr "Nome"
#. Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6684
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person’s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"Esta página contém um índice de todos os indivíduos na base de dados, "
"ordenados pelos seus apelidos, juntamente com uma das seguintes informações: "
"endereço, residência ou ligações da Web. Ao selecionar o nome da pessoa, "
"você será levado à página do livro de endereços daquela pessoa."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6705
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6938
#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "Nem %(current)s nem %(parent)s são pastas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6946
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6951
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6964
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6969
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Não foi possível criar pasta: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6975
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6976
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "O arquivo precisa ser um ficheiro, não uma pasta."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7098
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, localização=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7103
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Objetos multimédia em falta:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7135
msgid "Applying Person Filter..."
msgstr "Aplicando filtro de pessoa..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7142
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr "Construindo a lista de outros objetos..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7350
#, python-format
msgid "Family of %s and %s"
msgstr "Família de %s e %s"
#. Only the name of the husband is known
#. Only the name of the wife is known
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7354
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7358
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Famille de %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7559
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Criando um ficheiro GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7604
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Criando páginas de apelidos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7622
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Criando página de pré-visualização de miniaturas..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7664
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Criando páginas de livro de endereços..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7965
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Armazenar as páginas web num arquivo .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7967
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Armazenar ou não as páginas web num arquivo .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7974
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7977
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1310
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "A pasta destino para os ficheiros web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7983
msgid "Web site title"
msgstr "Título da página Web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7983
msgid "My Family Tree"
msgstr "A minha árvore genealógica"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7984
msgid "The title of the web site"
msgstr "O título da página Web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7989
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr ""
"Selecionar filtro para restringir as pessoas que aparecem na página Web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8016
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1347
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do ficheiro"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8019
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "A extensão a ser usada nos ficheiros Web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8022
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353
msgid "Copyright"
msgstr "Direitos de autor"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8025
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Os direitos autorais a serem usados nos ficheiros web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8028
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1362
msgid "StyleSheet"
msgstr "Folha de estilo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8033
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1365
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "A folha de estilo usada nas páginas web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8038
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Horizontal -- Padrão"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8039
msgid "Vertical -- Left Side"
msgstr "Vertical -- Lado esquerdo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8040
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Desvanecer -- apenas para navegadores baseados em WebKit"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8041
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8053
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Lista suspensa -- apenas para navegadores baseados em WebKit"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8043
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Dispoição do menu de navegação"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8046
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Escolha qual disposição dos menus de navegação."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8052
msgid "Normal Outline Style"
msgstr "Estilo normal de contorno"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8055
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr "Disposição de referências a citações"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8058
msgid ""
"Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr ""
"Determine a disposição gráfica padrão para a a secção \"Referências a "
"citações\" da página de fontes."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8062
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Incluir árvore de ascendentes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8063
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Incluir ou não um grafo de ascendentes em cada página individual"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8067
msgid "Graph generations"
msgstr "Gerações para o grafo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8068
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "O número de gerações a serem incluídas no grafo de ascendentes"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8078
msgid "Page Generation"
msgstr "Geração de página"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8081
msgid "Home page note"
msgstr "Nota da página inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8082
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Nota a exibir na página inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8085
msgid "Home page image"
msgstr "Imagem para a página inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8086
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Imagem a exibir na página inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8089
msgid "Introduction note"
msgstr "Nota de introdução"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8090
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Nota a utilizar como introdução"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8093
msgid "Introduction image"
msgstr "Imagem de introdução"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8094
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Imagem a ser usada como introdução"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8097
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Nota com os dados de contacto do editor"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8098
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Nota a ser usada como contacto do editor.\n"
"Se nenhuma informação do editor é fornecida,\n"
"nenhuma página de contacto será criada"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8104
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Imagem de contacto com o editor"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8105
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Imagem a ser usada como contacto do editor.\n"
"Se nenhuma informação do editor é fornecida,\n"
"nenhuma página de contacto será criada"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8111
msgid "HTML user header"
msgstr "Cabeçalho do utilizador em HTML"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8112
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Nota a ser usada como cabeçalho da página"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8115
msgid "HTML user footer"
msgstr "Rodapé HTML"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8116
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Nota a utilizar como rodapé"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8119
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Incluir imagens e objetos multimédia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8120
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Incluir ou não uma galeria de objetos multimédia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8124
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Criar e usar apenas imagens de tamanho miniatura"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8125
msgid ""
"This option allows you the choice to not create any full- sized images as in "
"the Media Page, and only a thumb- sized images. This will allow you to have "
"a much smaller total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
"Esta opção permite-lhe escolher não criar imagens em tamanho original como "
"na Página de Multimédia, mas somente imagens em tamanho miniatura. Com isto "
"o tamanho total dos dados a enviar para o servidor de hospedagem será muito "
"menor."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8131
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Largura máxima da imagem inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8133
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Permite-lhe definir a largura máxima da imagem mostrada na página de objetos "
"multimédia. Defina como 0 para largura ilimitada."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8137
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Altura máxima da imagem inicial"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8139
msgid ""
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Permite-lhe definir a altura máxima da imagem mostrada na página de objetos "
"multimédia. Defina como 0 para altura ilimitada."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8145
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Suprimir o ID Gramps"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8146
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Incluir ou não o ID Gramps dos objetos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8153
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editsource.glade.h:13
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 ../src/glade/editurl.glade.h:5
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:7
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editfamily.glade.h:14
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 ../src/glade/editattribute.glade.h:5
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:17
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:12 ../src/glade/editnote.glade.h:11
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
#: ../src/glade/editname.glade.h:4 ../src/glade/editevent.glade.h:8
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8156
msgid "Include records marked private"
msgstr "Incluir registos marcados como privados"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8157
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Incluir ou não os registos marcados como sendo privados"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8160
msgid "Living People"
msgstr "Pessoas vivas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8165
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Incluir apenas apelidos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8167
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Incluir apenas o nome completo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8170
msgid "How to handle living people"
msgstr "Como tratar pessoas vivas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8174
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Anos após o falecimento para considerar como pessoas vivas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8176
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
"Permite restringir aas informações de pessoas que faleceram há pouco tempo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8191
msgid "Include download page"
msgstr "Incluir página de transferência"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8192
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Incluir ou não a opção de transferir a base de dados"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8196
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8205
msgid "Download Filename"
msgstr "Nome do ficheiro a transferir"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8198
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8207
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Ficheiro a ser usado para transferir a base de dados"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8201
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8210
msgid "Description for download"
msgstr "Descrição da transferência"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8201
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Árvore genealógica de Fulano"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8202
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8211
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Forneça uma descrição para este ficheiro."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8210
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Árvore genealógica de Beltrano"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8220
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8223
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codificação do conjunto de caracteres"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8226
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "A codificação a ser utilizada nos ficheiros Web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8229
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Incluir ligação com a pessoa ativa em todas as páginas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8230
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Incluir ligação com a pessoa ativa (se ela tiver uma página Web)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8233
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Incluir uma coluna com as datas de nascimento nas páginas de índice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8234
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Incluir ou não uma coluna de nascimento"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8237
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Incluir uma coluna com a data de falecimento nas páginas de índice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8238
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Incluir ou não uma coluna de falecimento"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8241
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Incluir uma coluna para parceiros nas páginas de índice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8243
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Incluir ou não uma coluna de parceiros"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8246
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Incluir uma coluna para pais nas páginas de índice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8248
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Incluir ou não uma coluna para pais"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8251
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr ""
"Incluir os meio irmãos e os irmãos por afinidade nas páginas individuais"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8253
msgid ""
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr ""
"Incluir ou não os meio irmãos e os irmãos por afinidade com os pais e irmãos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8257
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Ordenar todos os filhos por ordem de nascimento"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8258
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Exibir os filhos por ordem de nascimento ou ordem de entrada dos dados"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8261
msgid "Include family pages"
msgstr "Incluir páginas da família"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8262
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Incluir ou não páginas das famílias."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8265
msgid "Include event pages"
msgstr "Incluir páginas de eventos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8266
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Adicionar uma lista de eventos completa e páginas respetivas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8269
msgid "Include repository pages"
msgstr "Incluir páginas de repositório"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8270
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr "Incluir ou não páginas de repositórios."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8273
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Incluir ficheiro GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8274
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Incluir ou não um ficheiro GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8277
msgid "Include address book pages"
msgstr "Incluir páginas de lista de endereços"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8278
msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"Incluir ou não páginas de Lista de Endereços, que podem conter endereços de "
"correio eletrónico e página pessoa, bem como eventos residenciais e "
"endereços locais."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8288
msgid "Place Map Options"
msgstr "Opções dos mapas de locais"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8292
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8294
msgid "Map Service"
msgstr "Serviço de mapas"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8297
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr ""
"Escolha o seu serviço de mapas para criação da página de mapas de locais."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8302
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Incluir mapa do local nas páginas de locais"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8303
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Incluir ou não um mapa do local nas páginas de locais, quando a latitude e "
"longitude estejam disponíveis."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8308
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr ""
"Incluir as páginas de mapas de família com todos os locais mostrados no mapa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8310
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Incluir ou não um mapa da página individual mostrando todos os locais nesta "
"página. Isto lhe permitirá ver como a sua família está distribuída no país."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8318
msgid "Family Links"
msgstr "Ligações de família"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8319
msgid "Drop"
msgstr "Aplicar"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8320
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8321
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Opções do Google/FamilyMap"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8324
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Google Maps Family "
"Map pages..."
msgstr ""
"Selecione a opção que você gostaria de ter para as páginas de mapas da "
"família no Google Maps..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8640
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr "Menu alfabético: %s"
#. _('translation')
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:297
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:823
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:886
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1067
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1073
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Relatório de calendário web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:298
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Calculando feriados para o ano %04d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:447
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Criado para %(author)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:451
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Criado para %(author)s"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:524
msgid "Year Glance"
msgstr "Panorama do ano"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:558
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Página inicial da NarrativeWeb"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:560
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Panorama completo do ano"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:824
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formatando meses..."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:887
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Criando calendário de panorama do ano"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:892
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "Panorama do ano %(year)d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:906
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Este calendário destina-se a fornecer-lhe uma perspetiva geral de todos os "
"dados em uma única página. Selecionando uma data terá acesso a uma página "
"que mostra todos os eventos ocorridos nessa data, se existir algum.\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:958
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Um dia do ano"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1169
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s e %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1187
#, python-format
msgid ""
"Generated by Gramps on %(date)s"
msgstr ""
"Gerado pelo Gramps em %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314
msgid "Calendar Title"
msgstr "Título do calendário"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314
msgid "My Family Calendar"
msgstr "O meu calendário familiar"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315
msgid "The title of the calendar"
msgstr "O título do calendário"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1372
msgid "Content Options"
msgstr "Opções de conteúdo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Criar caléndarios para vários anos"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Criar ou não calendários para vários anos."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Ano inicial do(s) calendário(s)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1384
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Insira o ano de início para os calendário entre 1900 e 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1388
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Último ano do(s) calendário(s)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Insira o último ano para os calendários entre 1900 e 3000."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Serão incluídos os feriados do país selecionado"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1429
msgid "Home link"
msgstr "URL inicial"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr ""
"A ligação a ser incluída para conduzir o utilizador para a página principal "
"do sítio web"
# Com o Acordo ratificado em 2009 os meses são sempre com minúscula. No entanto aqui estão com maiúscula não devido a serem meses mas porque seguem o padrão de capitalização das palavras (e.g. "End Year of the Calendar")
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Notas de jan - jun"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
msgid "January Note"
msgstr "Nota de janeiro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Nota para o mês de janeiro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "February Note"
msgstr "Nota de fevereiro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Nota para o mês de fevereiro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid "March Note"
msgstr "Nota de março"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Nota para o mês de março"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
msgid "April Note"
msgstr "Nota de abril"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Nota para o mês de abril"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "May Note"
msgstr "Nota de maio"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Nota para o mês de maio"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "June Note"
msgstr "Nota de junho"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Nota para o mês de junho"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Notas de jul -dez"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478
msgid "July Note"
msgstr "Nota de julho"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Nota para o mês de julho"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482
msgid "August Note"
msgstr "Note agosto"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Nota para o mês de agosto"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "September Note"
msgstr "Nota de setembro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Nota para o mês de setembro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "October Note"
msgstr "Nota de outubro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Nota para o mês de outubro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "November Note"
msgstr "Nota de novembro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Nota para o mês de novembro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "December Note"
msgstr "Nota de dezembro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Nota para o mês de dezembro"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Criar um calendário com o panorama do ano"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr ""
"Criar ou não um mini-calendário de uma única página com as datas destacadas"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr ""
"Criar páginas dos eventos dos dias para o calendário com o panorama do ano"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1522
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Criar ou não páginas para cada dia"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Ligar ao relatório web narrativo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Ligar ou não os dados ao relatório web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
msgid "Link prefix"
msgstr "Prefixo da ligação"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Prefixo a colocar nas ligações ao relatório web narrativo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1689
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s anos"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1689
msgid "birth"
msgstr "nascimento"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1696
#, python-format
msgid "%(couple)s, wedding"
msgstr "%(couple)s, casamento"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1699
#, python-format
msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, aniversário de %(years)d ano de casamento"
msgstr[1] "%(couple)s, aniversário de %(years)d anos de casamento"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Relatório web narrativo"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Gera páginas web (HTML) para indivíduos ou conjunto de indivíduos."
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Calendário web"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Gera calendários web (HTML)."
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Webstuff"
msgstr "Recursos web"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Fornece uma coleção de recursos para a Web"
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Básico-Cinza"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Básico-Cipreste"
#. basic Lilac style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:72
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Básico-Lilás"
#. basic Peach style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:76
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Básico-Pêssego"
#. basic Spruce style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:80
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Básico-Pinho"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:84
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#. Nebraska style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:92
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#. no style sheet option
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:148
msgid "No style sheet"
msgstr "Sem folha de estilos"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963
msgid "Unknown father"
msgstr "Pai desconhecido"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967
msgid "Unknown mother"
msgstr "Mãe desconhecida"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:114
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"AVISO: Foram incluídos demasiados argumentos no filtro '%s'!\n"
"Tentando carregar com um subconjunto de argumentos."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:122
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"AVISO: Foram incluídos argumentos insuficientes no filtro '%s\"!\n"
" Tentando carregar de qualquer forma, esperando que seja atualizado."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:130
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "ERRO: O filtro %s não pôde ser carregado corretamente. Modifique-o!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s é"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s contem"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s não é"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s não contém"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Modificado após:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "mas antes de:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:51
msgid "Objects changed after "
msgstr "Objetos alterados após "
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:52
msgid ""
"Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Encontra os registos de objetos modificados após uma data/hora especificada "
"(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data/hora for "
"indicada."
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:81
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Formato inválido de data/hora"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:82
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"Apenas são aceites datas/horas em formato ISO (aaaa-mm-dd hh:mm:ss), sendo "
"que a hora é opcional. %s não preenche este critério."
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Todos os objetos"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Conincide com todos os objetos da base de dados"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Object with "
msgstr "Objetos com "
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide com objetos com o ID Gramps especificado"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing "
msgstr "Objetos com registos contendo "
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide com objetos cujos registos contêm texto que coincidam com um "
"determinado subtexto"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objetos marcados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Coincide com objetos marcados como privados"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtros diversos"
#: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:47
msgid "Object with the