# translation of nova.po to Esperanto # translation of eo.po to Esperanto # translation of template.po to Esperanto # GRAMPS # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # Pier Luigi Cinquantini , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nova\n" "POT-Creation-Date: Thu Sep 18 22:31:51 2003\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-03 20:12+0100\n" "Last-Translator: Pier Luigi Cinquantini \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: AddMedia.py:87 ImageSelect.py:107 msgid "Select a media object" msgstr "Elektu plurmedian objekton" #: AddMedia.py:105 ImageSelect.py:157 msgid "Cannot import %s" msgstr "Ne eblis importi %s" #: AddMedia.py:106 ImageSelect.py:158 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Ne eblis trovi la liveritan dosiernomon." #: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:54 EditPerson.py:209 FamilyView.py:189 #: SelectChild.py:117 SelectPerson.py:76 gramps_main.py:109 #: plugins/BookReport.py:610 plugins/FilterEditor.py:312 #: plugins/IndivComplete.py:395 plugins/IndivSummary.py:232 #: plugins/PatchNames.py:145 plugins/RelCalc.py:87 plugins/TimeLine.py:381 #: plugins/WebPage.py:293 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:54 FamilyView.py:189 ImageSelect.py:858 #: MediaView.py:75 PlaceView.py:60 SelectChild.py:117 SelectObject.py:86 #: SelectPerson.py:76 SourceView.py:68 Sources.py:75 Sources.py:166 #: Witness.py:55 gramps_main.py:109 plugins/PatchNames.py:136 #: plugins/RelCalc.py:87 msgid "ID" msgstr "ID" #: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:54 FamilyView.py:190 SelectChild.py:117 #: SelectPerson.py:76 gramps_main.py:110 msgid "Birth date" msgstr "Naskiĝdato" #: AddSpouse.py:97 msgid "Choose Spouse/Partner of %s" msgstr "Elektu edz(in)on/partneron de %s" #: AddSpouse.py:101 msgid "Choose Spouse/Partner" msgstr "Elektu edz(in)on/partneron" #: AddSpouse.py:111 const.py:491 const.py:499 plugins/FamilyGroup.py:303 #: plugins/FamilyGroup.py:305 msgid "Married" msgstr "Edz(in)iĝinta" #: AddSpouse.py:219 const.py:493 const.py:501 msgid "Partners" msgstr "Partneroj" #: AddrEdit.py:80 AddrEdit.py:87 msgid "Address Editor" msgstr "Adresredaktilo" #: AddrEdit.py:82 msgid "Address Editor for %s" msgstr "Adresredaktilo por %s" #: AttrEdit.py:93 AttrEdit.py:97 msgid "Attribute Editor" msgstr "Atributredaktilo" #: AttrEdit.py:95 msgid "Attribute Editor for %s" msgstr "Atributredaktilo por %s" #: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:95 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redaktu legosignojn" #: Calendar.py:52 #, fuzzy msgid "abt\\.?" msgstr "ĉrk\\.?" #: Calendar.py:53 Calendar.py:113 Calendar.py:130 msgid "about" msgstr "pri" #: Calendar.py:54 msgid "est\\.?" msgstr "ĉrk\\.?" #: Calendar.py:55 Calendar.py:115 msgid "circa" msgstr "ĉirkaŭ" #: Calendar.py:56 Calendar.py:116 msgid "around" msgstr "ĉirkaŭ" #: Calendar.py:57 Calendar.py:116 Calendar.py:131 msgid "before" msgstr "antaŭ" #: Calendar.py:58 Calendar.py:118 Calendar.py:132 msgid "after" msgstr "post" #: Calendar.py:59 #, fuzzy msgid "aft\\.?" msgstr "post\\.?" #: Calendar.py:60 msgid "bef\\.?" msgstr "antaŭ\\.?" #: Calendar.py:99 msgid "April" msgstr "Aprilo" #: Calendar.py:99 msgid "February" msgstr "Februaro" #: Calendar.py:99 msgid "January" msgstr "Januaro" #: Calendar.py:99 msgid "March" msgstr "Marto" #: Calendar.py:100 msgid "August" msgstr "Aŭgusto" #: Calendar.py:100 msgid "July" msgstr "Julio" #: Calendar.py:100 msgid "June" msgstr "Junio" #: Calendar.py:100 msgid "May" msgstr "Majo" #: Calendar.py:101 msgid "December" msgstr "Decembro" #: Calendar.py:101 msgid "November" msgstr "Novembro" #: Calendar.py:101 msgid "October" msgstr "Oktobro" #: Calendar.py:101 msgid "September" msgstr "Septembro" #: Calendar.py:113 msgid "abt" msgstr "ĉirkaŭ" #: Calendar.py:114 msgid "abt." msgstr "ĉirkaŭ" #: Calendar.py:114 msgid "est" msgstr "cirkaŭ" #: Calendar.py:115 msgid "est." msgstr "ĉirkaŭ" #: Calendar.py:117 msgid "bef" msgstr "antaŭ" #: Calendar.py:117 msgid "bef." msgstr "antaŭ" #: Calendar.py:118 msgid "aft." msgstr "post" #: Calendar.py:119 msgid "aft" msgstr "post" #: Calendar.py:141 msgid "Undefined Calendar" msgstr "Nedifinita kalendaro" #: ChooseParents.py:96 msgid "Choose the Parents of %s" msgstr "Elektu la gepatrojn de %s" #: ChooseParents.py:98 msgid "Choose Parents" msgstr "Elektu la gepatrojn" #: ChooseParents.py:126 ChooseParents.py:127 ChooseParents.py:497 #: ChooseParents.py:498 SelectChild.py:113 SelectChild.py:115 const.py:168 #: gramps.glade:4477 gramps.glade:4670 gramps.glade:5114 gramps.glade:5294 #: gramps.glade:6745 gramps.glade:6991 gramps.glade:7586 gramps.glade:7757 #: plugins/EventCmp.py:306 plugins/FamilyGroup.py:153 plugins/GraphViz.py:395 #: plugins/GraphViz.py:396 msgid "Birth" msgstr "Naskiĝo" #: ChooseParents.py:214 ChooseParents.py:290 ChooseParents.py:515 #: ChooseParents.py:516 msgid "Parent" msgstr "Gepatro" #: ChooseParents.py:216 ChooseParents.py:519 FamilyView.py:728 #: plugins/FamilyGroup.py:199 plugins/IndivComplete.py:206 #: plugins/IndivComplete.py:208 plugins/IndivComplete.py:430 #: plugins/IndivSummary.py:279 plugins/WebPage.py:311 plugins/WebPage.py:314 msgid "Father" msgstr "Patro" #: ChooseParents.py:292 ChooseParents.py:518 FamilyView.py:729 #: plugins/FamilyGroup.py:212 plugins/IndivComplete.py:214 #: plugins/IndivComplete.py:216 plugins/IndivComplete.py:435 #: plugins/IndivSummary.py:293 plugins/WebPage.py:312 plugins/WebPage.py:315 msgid "Mother" msgstr "Patrino" #: ChooseParents.py:489 msgid "Modify the Parents of %s" msgstr "Modifu la gepatrojn de %s" #: ChooseParents.py:490 msgid "Modify Parents" msgstr "Modifu la gepatrojn" #: Date.py:75 msgid "(from|between|bet|bet.)" msgstr "(de|inter|inter|inter)" #: Date.py:76 msgid "(and|to|-)" msgstr "(kaj|ĝis|-)" #: Date.py:242 Date.py:255 msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s" msgstr "de %(start_date)s ĝis %(stop_date)s" #: DbPrompter.py:67 DbPrompter.py:122 gramps_main.py:1746 revision.glade:131 msgid "Open a database" msgstr "Malfermu datumbazon" #: DbPrompter.py:100 msgid "Create database" msgstr "Kreu datumbazon" #: DbPrompter.py:102 gramps_main.py:1797 msgid "Save database" msgstr "Konservu datumbazon" #: DbPrompter.py:111 gramps_main.py:1371 gramps_main.py:1814 #: gramps_main.py:1826 msgid "No Comment Provided" msgstr "Ne estas komentoj" #: DisplayTrace.py:71 msgid "" "GRAMPS has encountered an internal error.\n" "Please copy the message below and post a bug report\n" "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" "\n" msgstr "" "En GRAMPS okazis interna eraro.\n" "Bonvolu kopii la malsupran mesaĝon kaj sendi erarraporton al " "http://sourceforge.net/projects/gramps aŭ sendi retmesaĝon al " "gramps-users@lists.sourceforge.net\n" "\n" #: DisplayTrace.py:97 msgid "Internal Error" msgstr "Interna eraro" #: EditPerson.py:100 msgid "Edit Person" msgstr "Redaktu personon" #: EditPerson.py:189 EditPerson.py:215 EditPlace.py:104 const.py:391 #: plugins/pafexport.glade:217 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: EditPerson.py:189 Marriage.py:146 filters/EventType.py:41 msgid "Event" msgstr "Evento" #: EditPerson.py:190 EditPerson.py:203 Marriage.py:146 VersionControl.py:117 #: filters/After.py:55 filters/Before.py:55 msgid "Date" msgstr "Dato" #: EditPerson.py:190 ImageSelect.py:879 Marriage.py:146 #: filters/EventPlace.py:69 marriage.glade:361 msgid "Place" msgstr "Loko" #: EditPerson.py:197 EditSource.py:164 ImageSelect.py:644 ImageSelect.py:775 #: ImageSelect.py:858 Marriage.py:147 marriage.glade:853 #: plugins/FilterEditor.py:312 plugins/PatchNames.py:142 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: EditPerson.py:197 ImageSelect.py:644 ImageSelect.py:775 Marriage.py:147 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: EditPerson.py:203 msgid "Address" msgstr "Adreso" #: EditPerson.py:209 ImageSelect.py:858 MediaView.py:76 SelectObject.py:87 #: plugins/BookReport.py:610 plugins/BookReport.py:611 #: plugins/PatchNames.py:139 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: EditPerson.py:215 EditPlace.py:104 msgid "Path" msgstr "Vojprefikso" #: EditPerson.py:405 GrampsCfg.py:62 const.py:173 gramps.glade:4565 #: gramps.glade:4758 gramps.glade:5180 gramps.glade:5360 gramps.glade:6833 #: gramps.glade:7079 gramps.glade:7652 gramps.glade:7823 msgid "None" msgstr "Neniu" #: EditPerson.py:422 EditSource.py:146 msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(patro)s kaj %(patrino)s" #: EditPerson.py:430 choose.glade:218 const.py:138 plugins/Check.py:274 #: plugins/FamilyGroup.py:653 plugins/IndivComplete.py:276 #: plugins/IndivSummary.py:172 plugins/WebPage.py:567 select_person.glade:218 msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: EditPerson.py:886 msgid "Save changes to %s?" msgstr "Ĉu konservi la ŝanĝojn por %s?" #: EditPerson.py:887 EditPerson.py:904 Marriage.py:419 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Se vi fermas ne konservante, la ŝanĝoj de vi faritaj perdiĝos" #: EditPerson.py:903 msgid "Save Changes to %s?" msgstr "Ĉu konservi la ŝanĝojn por %s?" #: EditPerson.py:1232 msgid "Make the selected name the preferred name" msgstr "Igu preferata la elektitan nomon" #: EditPerson.py:1294 Marriage.py:444 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "La GRAMPS-ID-valoroj ne estis ŝanĝitaj." #: EditPerson.py:1295 msgid "" "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This " "value is already used by %(person)s." msgstr "" "Vi provis ŝanĝi la GRAMPS-ID'on per valoro de %(grampsid)s " "kiu jam estas utiligata de %(person)s." #: EditPerson.py:1411 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problemo dum la ŝanĝo de la sekso" #: EditPerson.py:1412 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "La ŝanĝo de la sekso kaŭzis problemojn kun la geedziĝinformoj.\n" "Bonvolu kontroli la geedziĝojn de la persono." #: EditPlace.py:83 msgid "Place Editor" msgstr "Lokredaktilo" #: EditPlace.py:121 PlaceView.py:61 msgid "City" msgstr "Urbo" #: EditPlace.py:121 PlaceView.py:61 msgid "County" msgstr "Provinco" #: EditPlace.py:122 PlaceView.py:61 msgid "State" msgstr "Ŝtato" #: EditPlace.py:122 PlaceView.py:62 msgid "Country" msgstr "Lando" #: EditPlace.py:297 EditPlace.py:324 UrlEdit.py:59 msgid "Internet Address Editor for %s" msgstr "Redaktilo de la Interretaj adresoj por %s" #: EditPlace.py:299 EditPlace.py:326 UrlEdit.py:57 UrlEdit.py:63 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Redaktilo de la Interretaj adresoj" #: EditPlace.py:383 gramps.glade:905 msgid "People" msgstr "Personoj" #: EditPlace.py:385 EditPlace.py:393 msgid "%s [%s]: event %s\n" msgstr "%s [%s]: evento %s\n" #: EditPlace.py:391 msgid "Families" msgstr "Familioj" #: EditSource.py:61 msgid "Source Editor" msgstr "Fontredaktilo" #: EditSource.py:164 #, fuzzy msgid "Object" msgstr "Objekto" #: EditSource.py:164 msgid "Source Type" msgstr "Fontotipo" #: EditSource.py:169 msgid "Individual Events" msgstr "Eventoj de la persono" #: EditSource.py:173 msgid "Individual Attributes" msgstr "Atributoj de la persono" #: EditSource.py:177 msgid "Individual Names" msgstr "Nomoj de la persono" #: EditSource.py:180 msgid "Family Events" msgstr "Famili-eventoj" #: EditSource.py:184 msgid "Family Attributes" msgstr "Famili-atributoj" #: EditSource.py:188 GrampsCfg.py:97 plugins/Summary.py:109 #, fuzzy msgid "Media Objects" msgstr "Plurmediaj objektoj" #: EditSource.py:191 gramps.glade:1093 msgid "Places" msgstr "Lokoj" #: EventEdit.py:87 EventEdit.py:92 msgid "Event Editor" msgstr "Eventredaktilo" #: EventEdit.py:89 msgid "Event Editor for %s" msgstr "Eventredaktilo por %s" #: FamilyView.py:52 PedView.py:43 plugins/AncestorChart.py:52 #: plugins/DesGraph.py:52 plugins/DescendReport.py:51 msgid "b." msgstr "n." #: FamilyView.py:53 PedView.py:44 plugins/AncestorChart.py:53 #: plugins/DesGraph.py:53 plugins/DescendReport.py:52 msgid "d." msgstr "m." #: FamilyView.py:190 gramps_main.py:109 plugins/IndivComplete.py:406 #: plugins/IndivSummary.py:246 plugins/WebPage.py:303 plugins/WebPage.py:305 #: plugins/WebPage.py:307 msgid "Gender" msgstr "Sekso" #: FamilyView.py:191 msgid "Status" msgstr "Stato" #: FamilyView.py:209 gramps_main.py:531 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aldonu legosignon" #: FamilyView.py:212 FamilyView.py:233 FamilyView.py:256 FamilyView.py:279 #: PedView.py:443 gramps_main.py:539 msgid "People Menu" msgstr "Person-menuo" #: FamilyView.py:253 FamilyView.py:276 FamilyView.py:829 FamilyView.py:860 msgid "Add parents" msgstr "Aldonu gepatrojn" #: FamilyView.py:305 msgid "Child Menu" msgstr "Idomenuo" #: FamilyView.py:324 msgid "Make the selected child an active person" msgstr "Igu aktiva la elektitan idon" #: FamilyView.py:325 FamilyView.py:828 FamilyView.py:859 msgid "Edit the child/parent relationships" msgstr "Redaktu la idan/gepatran parencecojn" #: FamilyView.py:326 msgid "Edit the selected child" msgstr "Redaktu la elektitan idon" #: FamilyView.py:327 msgid "Remove the selected child" msgstr "Forigu la elektitan idon" #: FamilyView.py:358 msgid "Spouse Menu" msgstr "Edz(in)-menuo" #: FamilyView.py:377 msgid "Make the selected spouse an active person" msgstr "Igu aktiva la elektitan geedzon" #: FamilyView.py:378 msgid "Edit relationship" msgstr "Redaktu parencecon" #: FamilyView.py:379 msgid "Remove the selected spouse" msgstr "Forigu la elektitan geedzon" #: FamilyView.py:380 msgid "Edit the selected spouse" msgstr "Redaktu la elektitan geedzon" #: FamilyView.py:381 msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse" msgstr "Igu preferata la elektitan geedzon" #: FamilyView.py:571 msgid "Remove %s as a spouse of %s?" msgstr "Ĉu forigi %s kiel edz(in)o de %s?" #: FamilyView.py:572 msgid "" "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active " "person. It does not remove the spouse from the database" msgstr "" "La forigo de geedzo forigas la parencecon inter la geedzo kaj la aktiva persono. " "Tio ne forigas la geedzon el la datumbazo" #: FamilyView.py:575 msgid "_Remove Spouse" msgstr "_Forigu geedzon" #: FamilyView.py:745 msgid "" "%s: %s\n" "\tRelationship: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "\tParenceco: %s" #: FamilyView.py:747 msgid "%s: unknown" msgstr "%s: nekonata" #: FamilyView.py:782 Plugins.py:436 Plugins.py:437 Plugins.py:438 #: Plugins.py:458 Plugins.py:459 Plugins.py:460 Witness.py:72 const.py:174 #: const.py:494 const.py:502 gramps.glade:4587 gramps.glade:4780 #: gramps.glade:5202 gramps.glade:5382 gramps.glade:6855 gramps.glade:7101 #: gramps.glade:7674 gramps.glade:7845 gramps_main.py:2005 #: plugins/WebPage.py:307 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: FamilyView.py:808 msgid "Parents Menu" msgstr "Gepatromenuo" #: FamilyView.py:827 FamilyView.py:858 msgid "Make the selected parents the active family" msgstr "Igu aktiva familio la elektitajn gepatrojn" #: FamilyView.py:830 FamilyView.py:861 msgid "Remove parents" msgstr "Forigu gepatrojn" #: FamilyView.py:839 msgid "Spouse Parents Menu" msgstr "Bogepatro-menuo" #: FamilyView.py:923 FamilyView.py:938 msgid "Remove Parents of %s" msgstr "Forigu la gepatrojn de %s" #: FamilyView.py:924 FamilyView.py:939 msgid "" "Removing the parents of a person removes the person as a child of the " "parents. The parents are not removed from the database, and the relationship " "between the parents is not removed." msgstr "" "La forigo de la gepatroj de persono, forigas la personon kiel ido de la gepatroj. " "La gepatroj ne estas forigitaj el la datumbazo kaj same ne la parenceco " "inter la gepatroj." #: FamilyView.py:928 FamilyView.py:943 msgid "_Remove Parents" msgstr "_Forigu gepatrojn" #: FamilyView.py:1042 msgid "Attempt to Reorder Children Failed" msgstr "La provo de reordigo de la idoj malsukcesis" #: FamilyView.py:1043 msgid "Children must be ordered by their birth dates." msgstr "La idoj devas esti ordigitaj laŭ iliaj naskiĝdatoj." #: Filter.py:73 msgid "All people" msgstr "Ĉiuj personoj" #: Filter.py:73 Filter.py:80 msgid "Qualifier" msgstr "Kriterio" #: Filter.py:82 GenericFilter.py:102 VersionControl.py:304 rule.glade:1255 msgid "No description" msgstr "Neniu priskribo" #: Filter.py:119 msgid "Failed to load the module: %s" msgstr "Malsukcesis la ŝargo de la modjulo:%s" #: Find.py:153 msgid "Find Person" msgstr "Trovu personon" #: Find.py:174 msgid "Find Place" msgstr "Trovu lokon" #: Find.py:192 msgid "Find Source" msgstr "Trovu fonton" #: Find.py:210 msgid "Find Media Object" msgstr "Trovu plurmedian objekton" #: FrenchRepublic.py:70 msgid "French Republican" msgstr "Francrespublika" #: GenericFilter.py:99 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Diversaj filtriloj" #: GenericFilter.py:131 GenericFilter.py:156 GenericFilter.py:175 #: GenericFilter.py:783 GenericFilter.py:1085 msgid "General filters" msgstr "Ĝeneralaj filtriloj" #: GenericFilter.py:134 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Ekstraktas ĉiujn personojn en la datumbazo" #: GenericFilter.py:147 GenericFilter.py:192 GenericFilter.py:282 #: GenericFilter.py:327 GenericFilter.py:411 GenericFilter.py:456 #: GenericFilter.py:554 GenericFilter.py:606 GenericFilter.py:700 #: choose.glade:536 gramps.glade:3354 imagesel.glade:527 imagesel.glade:1271 #: mergedata.glade:468 mergedata.glade:1060 plugins/FilterEditor.py:457 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: GenericFilter.py:153 msgid "Matches the person with a specified GRAMPS ID" msgstr "Ekstraktas la personon kun specifa GRAMPS-ID'o" #: GenericFilter.py:178 msgid "Matches all females" msgstr "Ekstraktas ĉiujn virinojn" #: GenericFilter.py:192 GenericFilter.py:241 GenericFilter.py:456 #: GenericFilter.py:512 plugins/FilterEditor.py:463 msgid "Inclusive:" msgstr "Inkluziva:" #: GenericFilter.py:203 GenericFilter.py:250 GenericFilter.py:293 #: GenericFilter.py:342 GenericFilter.py:417 msgid "Descendant filters" msgstr "Praidaraj filtriloj" #: GenericFilter.py:206 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Ekstraktas ĉiujn praidojn de la specifa persono" #: GenericFilter.py:241 GenericFilter.py:370 GenericFilter.py:512 #: GenericFilter.py:656 GenericFilter.py:746 GenericFilter.py:1115 #: GenericFilter.py:1138 plugins/FilterEditor.py:459 msgid "Filter name:" msgstr "Filtrilnomo:" #: GenericFilter.py:253 msgid "Matches people that are descendants of someone matched by a filter" msgstr "Ekstraktas personojn kiuj estas praidoj de iu trovita de filtrilo" #: GenericFilter.py:282 GenericFilter.py:327 GenericFilter.py:554 #: GenericFilter.py:606 plugins/FilterEditor.py:455 msgid "Number of generations:" msgstr "Nombro de generacioj:" #: GenericFilter.py:296 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Ekstraktas personojn kiuj estas praidoj de specifa persono ne pli ol " "N generaciojn for" #: GenericFilter.py:338 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Ekstraktas personojn kiuj estas praidoj de specifa persono almenaŭ N " "generaciojn for" #: GenericFilter.py:381 msgid "Matches the person that is a child of someone matched by a filter" msgstr "Ekstraktas la personon kiu estas ido de iu trovita de filtrilo" #: GenericFilter.py:384 GenericFilter.py:670 GenericFilter.py:903 #: GenericFilter.py:1147 msgid "Family filters" msgstr "Familifiltriloj" #: GenericFilter.py:420 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "Ekstraktas personojn kiuj estas praidoj aŭ praida geedzo de specifa persono" #: GenericFilter.py:467 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Ekstraktas personojn kiuj estas prauloj de specifa persono" #: GenericFilter.py:470 GenericFilter.py:525 GenericFilter.py:569 #: GenericFilter.py:621 GenericFilter.py:710 GenericFilter.py:756 msgid "Ancestral filters" msgstr "Praulaj filtriloj" #: GenericFilter.py:521 msgid "Matches people that are ancestors of of someone matched by a filter" msgstr "Ekstraktas personojn kiuj estas prauloj de iu trovita de filtrilo" #: GenericFilter.py:565 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Ekstraktas personojn kiuj estas prauloj de specifa persono ne pli ol N " "generaciojn for" #: GenericFilter.py:617 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Ekstraktas personojn kiuj estas prauloj de specifa personon almenaŭ N " "generaciojn for" #: GenericFilter.py:667 msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter" msgstr "Ekstraktas la personon kiu estas gepatro de iu trovita de filtrilo" #: GenericFilter.py:706 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Ekstraktas personojn kiuj havas komunan praulon kun specifa persono" #: GenericFilter.py:752 msgid "Matches people that have a common ancestor with someone matched by a filter" msgstr "Ekstraktas personojn kiuj havas komunan praulon kun iu trovita de filtrilo" #: GenericFilter.py:786 msgid "Matches all males" msgstr "Ekstraktas ĉiujn virojn" #: GenericFilter.py:799 GenericFilter.py:846 GenericFilter.py:948 #: GenericFilter.py:988 edit_person.glade:1872 edit_person.glade:3661 #: marriage.glade:409 places.glade:1395 msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: GenericFilter.py:799 GenericFilter.py:846 GenericFilter.py:948 #: GenericFilter.py:988 edit_person.glade:1920 marriage.glade:1501 #: mergedata.glade:534 mergedata.glade:717 mergedata.glade:1108 #: mergedata.glade:1156 plugins/FilterEditor.py:453 msgid "Place:" msgstr "Loko:" #: GenericFilter.py:799 GenericFilter.py:846 GenericFilter.py:948 #: GenericFilter.py:988 edit_person.glade:1968 edit_person.glade:2834 #: marriage.glade:313 marriage.glade:1453 mergedata.glade:558 #: mergedata.glade:693 mergedata.glade:1084 mergedata.glade:1132 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: GenericFilter.py:799 plugins/FilterEditor.py:55 msgid "Personal event:" msgstr "Person-evento:" #: GenericFilter.py:813 msgid "Matches the person with a personal event of a particular value" msgstr "Ekstraktas la personon kun person-evento aparte valora" #: GenericFilter.py:816 GenericFilter.py:863 GenericFilter.py:965 #: GenericFilter.py:1005 msgid "Event filters" msgstr "Eventfiltrtiloj" #: GenericFilter.py:846 plugins/FilterEditor.py:56 msgid "Family event:" msgstr "Famili-evento:" #: GenericFilter.py:860 msgid "Matches the person with a family event of a particular value" msgstr "Ekstraktas la personon kun famili-evento aparte valora" #: GenericFilter.py:892 msgid "Number of relationships:" msgstr "Nombro de parencecoj:" #: GenericFilter.py:893 plugins/FilterEditor.py:59 msgid "Relationship type:" msgstr "Parencec-tipo:" #: GenericFilter.py:894 msgid "Number of children:" msgstr "Idonombro:" #: GenericFilter.py:900 msgid "Matches the person who has a particular relationship" msgstr "Ekstraktas la personon kiu havas apartan parencecon" #: GenericFilter.py:962 msgid "Matches the person with a birth of a particular value" msgstr "Ekstraktas la personon kun naskiĝo aparte valora" #: GenericFilter.py:1002 msgid "Matches the person with a death of a particular value" msgstr "Ekstraktas la personon kun morto aparte valora" #: GenericFilter.py:1028 GenericFilter.py:1050 edit_person.glade:2452 #: imagesel.glade:832 imagesel.glade:1589 msgid "Value:" msgstr "Valoro:" #: GenericFilter.py:1028 plugins/FilterEditor.py:57 msgid "Personal attribute:" msgstr "Person-atributo:" #: GenericFilter.py:1050 plugins/FilterEditor.py:58 msgid "Family attribute:" msgstr "Famili-atributo:" #: GenericFilter.py:1076 choose.glade:630 edit_person.glade:1380 #: gramps.glade:3448 imagesel.glade:693 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: GenericFilter.py:1076 edit_person.glade:1308 msgid "Suffix:" msgstr "Antaŭnoma vorteto:" #: GenericFilter.py:1076 edit_person.glade:1332 msgid "Family name:" msgstr "Familinomo:" #: GenericFilter.py:1076 edit_person.glade:1356 msgid "Given name:" msgstr "Antaŭnomo:" #: GenericFilter.py:1082 msgid "Matches the person with a specified (partial) name" msgstr "Ekstraktas la personon kun specifa (nekompleta) nomo" #: GenericFilter.py:1144 msgid "Matches the person married to someone matching a filter" msgstr "Ekstraktas la personon edz(in)iĝintan al iu kongruanta filtrokriteriojn" #: GenericFilter.py:1291 msgid "Everyone" msgstr "Ĉiu" #: GenericFilter.py:1292 msgid "Has the Id" msgstr "Havas la ID'on" #: GenericFilter.py:1293 msgid "Has a name" msgstr "Havas nomon" #: GenericFilter.py:1294 msgid "Has the relationships" msgstr "Havas la parencecojn" #: GenericFilter.py:1295 msgid "Has the death" msgstr "Havas la morton" #: GenericFilter.py:1296 msgid "Has the birth" msgstr "Havas la naskiĝon" #: GenericFilter.py:1297 msgid "Is a descendant of" msgstr "Estas praido de" #: GenericFilter.py:1298 msgid "Is a descendant family member of" msgstr "Estas ano de praida familio de" #: GenericFilter.py:1299 msgid "Is a descendant of filter match" msgstr "Estas praido de la flltrilkongruanto" #: GenericFilter.py:1300 msgid "Is a descendant of person not more than N generations away" msgstr "Estas praido de persono ne pli ol N generaciojn for" #: GenericFilter.py:1302 msgid "Is a descendant of person at least N generations away" msgstr "Estas praido de persono almenaŭ N generaciojn for" #: GenericFilter.py:1304 msgid "Is a child of filter match" msgstr "Estas ido de filitrilkongruanto" #: GenericFilter.py:1305 msgid "Is an ancestor of" msgstr "Estas praulo de" #: GenericFilter.py:1306 msgid "Is an ancestor of filter match" msgstr "Estas praulo de filtrilkongruanto" #: GenericFilter.py:1307 msgid "Is an ancestor of person not more than N generations away" msgstr "Estas praulo de persono ne pli ol N generaciojn for" #: GenericFilter.py:1309 msgid "Is an ancestor of person at least N generations away" msgstr "Estas praulo de persono almenaŭ N generaciojn for" #: GenericFilter.py:1311 msgid "Is a parent of filter match" msgstr "Estas gepatro de filtrilkongruanto" #: GenericFilter.py:1312 msgid "Has a common ancestor with" msgstr "Havas komunan praulon kun" #: GenericFilter.py:1313 msgid "Has a common ancestor with filter match" msgstr "Havas komunan praulon kun filtrilkongruanto" #: GenericFilter.py:1315 msgid "Is a female" msgstr "Estas virino" #: GenericFilter.py:1316 msgid "Is a male" msgstr "Estas viro" #: GenericFilter.py:1317 msgid "Has the personal event" msgstr "Havas la person-eventon" #: GenericFilter.py:1318 msgid "Has the family event" msgstr "Havas la famili-eventon" #: GenericFilter.py:1319 msgid "Has the personal attribute" msgstr "Havas la person-atributon" #: GenericFilter.py:1320 msgid "Has the family attribute" msgstr "Havas la famili-atributon" #: GenericFilter.py:1321 msgid "Matches the filter named" msgstr "Kongruas kun la filtrilo nomata" #: GenericFilter.py:1322 msgid "Is spouse of filter match" msgstr "Estas geedzo de filtrilkongruanto" #: GrampsCfg.py:61 msgid "Father's surname" msgstr "Patra familinomo" #: GrampsCfg.py:63 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombino de la patrina kaj patra familinomoj" #: GrampsCfg.py:64 msgid "Icelandic style" msgstr "Islanda stilo" #: GrampsCfg.py:68 msgid "Month Day, Year" msgstr "Monato Tago, Jaro" #: GrampsCfg.py:69 msgid "MON Day, Year" msgstr "MON Tago, Jaro" #: GrampsCfg.py:70 msgid "Day MON Year" msgstr "Tago MON Jaro" #: GrampsCfg.py:71 msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "MM/TT/JJJJ" #: GrampsCfg.py:72 msgid "MM-DD-YYYY" msgstr "MM-TT-JJJJ" #: GrampsCfg.py:73 msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "TT/MM/JJJJ" #: GrampsCfg.py:74 msgid "DD-MM-YYYY" msgstr "TT-MM-JJJJ" #: GrampsCfg.py:75 msgid "MM.DD.YYYY" msgstr "MM.TT.JJJJ" #: GrampsCfg.py:76 msgid "DD.MM.YYYY" msgstr "TT.MM.JJJJ" #: GrampsCfg.py:77 msgid "DD. Month Year" msgstr "TT. Monato Jaro" #: GrampsCfg.py:78 msgid "YYYY/MM/DD" msgstr "JJJJ/MM/TT" #: GrampsCfg.py:79 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "JJJJ-MM-TT" #: GrampsCfg.py:80 msgid "YYYY.MM.DD" msgstr "JJJJ.MM.TT" #: GrampsCfg.py:84 msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY" msgstr "MM/TT/JJJJ, MM.TT.JJJJ, aŭ MM-TT-JJJJ" #: GrampsCfg.py:85 msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY" msgstr "TT/MM/JJJJ, TT.MM.JJJJ aŭ TT-MM-JJJJ" #: GrampsCfg.py:86 msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD" msgstr "JJJJ/MM/TT, JJJJ.MM.TT aŭ JJJJ-MM-TT" #: GrampsCfg.py:90 msgid "Firstname Surname" msgstr "Antaŭnomo Familinomo" #: GrampsCfg.py:91 msgid "Surname, Firstname" msgstr "Familinomo, Antaŭnomo" #: GrampsCfg.py:95 msgid "Database" msgstr "Datumbazo" #: GrampsCfg.py:96 GrampsCfg.py:101 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: GrampsCfg.py:98 msgid "GRAMPS internal IDs" msgstr "Internaj ID'oj de GRAMPS" #: GrampsCfg.py:99 msgid "Revision Control" msgstr "Revizia kontrolo" #: GrampsCfg.py:100 msgid "Display" msgstr "Montru" #: GrampsCfg.py:102 msgid "Dates and Calendars" msgstr "Datoj kaj kalendaroj" #: GrampsCfg.py:103 msgid "Toolbar and Statusbar" msgstr "Illistelo kaj statolistelo" #: GrampsCfg.py:104 msgid "Usage" msgstr "Uzado" #: GrampsCfg.py:105 msgid "Find" msgstr "Trovu" #: GrampsCfg.py:106 msgid "Report Preferences" msgstr "Raport-preferoj" #: GrampsCfg.py:107 StartupDialog.py:136 msgid "Researcher Information" msgstr "Informoj pri la esploranto" #: GrampsCfg.py:108 msgid "Data Guessing" msgstr "Datumkonjekto" #: GrampsCfg.py:649 GrampsCfg.py:664 msgid "No default format" msgstr "Neniu defaŭlta formato" #: Gregorian.py:53 dialog.glade:269 dialog.glade:2060 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoria" #: Hebrew.py:89 dialog.glade:285 dialog.glade:2076 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrea" #: ImageSelect.py:380 msgid "Thumbnail %s could not be found" msgstr "Ne eblis trovi miniaturon %s" #: ImageSelect.py:470 RelImage.py:56 msgid "Could not import %s" msgstr "Ne eblis importi %s" #: ImageSelect.py:570 MediaView.py:181 msgid "Media Object" msgstr "Plurmedia objekto" #: ImageSelect.py:575 msgid "Open in %s" msgstr "Malfermu en %s" #: ImageSelect.py:578 MediaView.py:185 msgid "Edit with the GIMP" msgstr "Redaktu per GIMP" #: ImageSelect.py:580 MediaView.py:187 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Redaktu objekto-ecojn" #: ImageSelect.py:583 MediaView.py:190 msgid "Convert to local copy" msgstr "Konvertu al loka kopio" #: ImageSelect.py:633 msgid "Change local media object properties" msgstr "Ŝanĝu la lokajn plurmediobjekto-ecojn" #: ImageSelect.py:761 msgid "Change global media object properties" msgstr "Ŝanĝu la globalajn plurmediobjekto-ecojn" #: ImageSelect.py:865 plugins/EventCmp.py:306 msgid "Person" msgstr "Persono" #: ImageSelect.py:869 gramps.glade:952 msgid "Family" msgstr "Familio" #: ImageSelect.py:874 Utils.py:195 Utils.py:197 msgid "Source" msgstr "Fonto" #: Julian.py:52 dialog.glade:277 dialog.glade:2068 msgid "Julian" msgstr "Julia" #: LocEdit.py:59 msgid "Location Editor" msgstr "Lok-redaktilo" #: Marriage.py:84 msgid "Marriage/Relationship Editor" msgstr "Ĝeedziĝa/Parenceca redaktilo" #: Marriage.py:111 Marriage.py:590 Marriage.py:609 Utils.py:146 #: plugins/Check.py:267 plugins/Check.py:288 msgid "%s and %s" msgstr "%s kaj %s" #: Marriage.py:418 msgid "Save Changes?" msgstr "Ĉu konservi la ŝanĝojn?" #: Marriage.py:445 msgid "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used." msgstr "La GRAMPS-ID'o de vi elektita por ĉi tiu parenceco jam estas utiligata." #: MediaView.py:75 SelectObject.py:86 SourceView.py:68 Sources.py:75 #: Sources.py:166 plugins/BookReport.py:678 plugins/BookReport.py:695 #: plugins/BookReport.py:768 plugins/PatchNames.py:168 #: plugins/SimpleBookTitle.py:302 plugins/SimpleBookTitle.py:566 #: plugins/TimeLine.py:437 plugins/TimeLine.py:579 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: MediaView.py:123 msgid "Thumbnails not available" msgstr "Miniaturoj ne disponeblaj" #: MediaView.py:124 msgid "" "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you " "would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), " "available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, " "available at http://www.imagemagick.org/" msgstr "" "Ne estas taŭga ilo por krei miniaturojn de la bildoj. Se vi deziras ebligi " "ĉi tiun funkcion, instalu Python Imagin Library (PIL), disponebla ĉe " "http://www.pythonware.com/products/pil/ aŭ ImageMagick, " "disponebla ĉe http://www.imagemagick.org/" #: MediaView.py:163 SelectObject.py:140 msgid "The file no longer exists" msgstr "La dosiero ne plu ekzistas" #: MediaView.py:183 msgid "View in the default viewer" msgstr "Rigardu per defaŭlta bildlegilo" #: MediaView.py:257 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Ĉu forigi plurmedian objekton?" #: MediaView.py:258 msgid "" "This media object is currently being used. If you delete this object, it " "will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "" "Ĉi tiu plurmedia objekto estas daŭre utiligata. Kaze de forigo de ĉi tiu objekto, " "ĝi estos forigita el la datumbazo kaj el ĉiuj rikordoj, kiuj referencas ĝin." #: MediaView.py:262 msgid "_Delete Media Object" msgstr "_Forigu Plurmedian Objekton" #: MediaView.py:344 msgid "Image import failed" msgstr "Bildimporto malsukcesis" #: MergeData.py:65 msgid "Merge Places" msgstr "Kunfandu lokojn" #: MergeData.py:65 msgid "Select the title for the merged place" msgstr "Elektu la titolon por la kunfandita loko" #: MergeData.py:82 msgid "Merge %s and %s" msgstr "Kungandu %s kaj %s" #: MergeData.py:83 plugins/Merge.py:125 msgid "Merge people" msgstr "Kunfandu personojn" #: NameEdit.py:80 NameEdit.py:84 msgid "Alternate Name Editor" msgstr "Redaktilo por anstataŭaj nomoj" #: NameEdit.py:82 msgid "Alternate Name Editor for %s" msgstr "Redaktilo por anstataŭaj nomoj por %s" #: NoteEdit.py:51 NoteEdit.py:58 msgid "Edit Note" msgstr "Redaktu notojn" #: PaperMenu.py:84 msgid "Portrait" msgstr "Vertikala" #: PaperMenu.py:89 msgid "Landscape" msgstr "Horizontala" #: PaperMenu.py:127 PaperMenu.py:140 msgid "Custom Size" msgstr "Propra grando" #: PedView.py:391 msgid "Double clicking will make %s the active person" msgstr "Duobla klako igos %s la aktivan personon" #: PlaceView.py:60 msgid "Church Parish" msgstr "Paroko" #: PlaceView.py:60 msgid "Place Name" msgstr "Loknomo" #: PlaceView.py:149 msgid "Cannot merge places." msgstr "Ne eblas kunfandi la lokojn." #: PlaceView.py:150 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on a the desired " "place." msgstr "" "Por kunfandi necesas elekti ekzakte du lokojn. Eblas elekti duan lokon " "tenante premita la Stir-klavon dum elektoklako de la dezirata loko" #: PlaceView.py:208 SourceView.py:140 gramps_main.py:1569 msgid "Delete %s?" msgstr "Ĉu forigi %s?" #: PlaceView.py:209 msgid "" "This place is currently being used by at least one record in the database. " "Deleting it will remove it from the database and remove it from all records " "that reference it." msgstr "" "Ĉi tiu loko estas daŭre utiligata de almenaŭ unu rikordo en la datumbazo. " "Ĝia forigo forprenos ĝin el la datumbazo kaj el ĉiuj rikordoj kiuj referencas ĝin." #: PlaceView.py:213 msgid "_Delete Place" msgstr "_Forigu lokon" #: Plugins.py:97 msgid "No description was provided" msgstr "Neniu priskribo donita" #: Plugins.py:262 msgid "Report Selection" msgstr "Raport-elekto" #: Plugins.py:278 msgid "Tool Selection" msgstr "Il-elekto" #: Plugins.py:294 msgid "Plugin status" msgstr "Stato de la kromaĵoj" #: Plugins.py:303 msgid "All modules were successfully loaded." msgstr "Ĉiuj modjuloj estis sukcese ŝargitaj." #: Plugins.py:305 msgid "The following modules could not be loaded:" msgstr "Ne eblis ŝargi la sekvajn modjulojn:" #: Plugins.py:433 Plugins.py:455 msgid "Uncategorized" msgstr "Nekategorigita" #: QuickAdd.py:62 msgid "Add Person" msgstr "Aldonu personon" #: ReadXML.py:94 ReadXML.py:101 msgid "%s could not be opened" msgstr "ne eblis malfermi %s" #: ReadXML.py:114 ReadXML.py:124 ReadXML.py:282 ReadXML.py:287 ReadXML.py:316 msgid "Error reading %s" msgstr "Eraro legante %s" #: ReadXML.py:125 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "Eble la dosiero estas aŭ damaĝita aŭ ne valida GRAMPS-datumbazo." #: ReadXML.py:194 gramps_main.py:1424 plugins/Check.py:171 #: plugins/WriteCD.py:225 plugins/WritePkg.py:150 msgid "Select file" msgstr "Elektu dosieron" #: ReadXML.py:226 gramps_main.py:1447 plugins/Check.py:188 #: plugins/WriteCD.py:247 plugins/WritePkg.py:173 msgid "Media object could not be found" msgstr "Ne eblis trovi plurmedian objekton" #: ReadXML.py:227 gramps_main.py:1448 plugins/Check.py:189 #: plugins/WriteCD.py:248 plugins/WritePkg.py:174 msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "%(file_name)s estas referencita en la datumbazo sed ne plu ekzistas. La " "dosiero probable estis forigita aŭ movita al alia loko. Vi povas elekti ĉu " "forpreni la referencon el la datumbazo ĉu konservi la referencon al la " "mankanta dosiero, aŭ elekti novan dosieron." #: ReadXML.py:272 ReadXML.py:276 msgid "%s could not be opened." msgstr "ne eblis malfermi %s." #: ReadXML.py:311 msgid "%s (revision %s)" msgstr "%s (revizio %s)" #: RelImage.py:57 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "La dosiero estis movita aŭ forigita" #: RelImage.py:71 RelImage.py:74 RelImage.py:147 RelImage.py:150 #: docgen/AbiWord2Doc.py:71 docgen/AbiWord2Doc.py:74 docgen/AbiWordDoc.py:70 #: docgen/AbiWordDoc.py:73 docgen/HtmlDoc.py:223 docgen/HtmlDoc.py:226 #: docgen/HtmlDoc.py:336 docgen/HtmlDoc.py:339 docgen/LaTeXDoc.py:83 #: docgen/LaTeXDoc.py:86 docgen/OpenOfficeDoc.py:89 docgen/OpenOfficeDoc.py:91 #: docgen/OpenOfficeDoc.py:464 docgen/OpenOfficeDoc.py:468 #: docgen/OpenOfficeDoc.py:673 docgen/OpenOfficeDoc.py:677 #: docgen/OpenOfficeDoc.py:711 docgen/OpenOfficeDoc.py:715 #: docgen/PSDrawDoc.py:103 docgen/PSDrawDoc.py:106 docgen/PdfDoc.py:167 #: docgen/RTFDoc.py:71 docgen/RTFDoc.py:74 docgen/SvgDrawDoc.py:83 #: docgen/SvgDrawDoc.py:85 gramps_main.py:1477 gramps_main.py:1482 #: gramps_main.py:1492 plugins/WriteGedcom.py:566 plugins/WriteGedcom.py:571 msgid "Could not create %s" msgstr "Ne eblis krei %s" #: RelImage.py:81 msgid "Error creating the thumbnail: %s" msgstr "Eraro dum kreado de la miniaturo : %s" #: RelImage.py:91 msgid "Error copying %s" msgstr "Eraro dum kopiado %s" #: RelImage.py:115 RelImage.py:127 msgid "Cannot display %s" msgstr "Ne eblas vidigi %s" #: RelImage.py:116 RelImage.py:128 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "GRAMPS ne povas vidigi la bilddosieron. Tio pro ebla dosierdamaĝo." #: RelImage.py:157 msgid "Could not replace %s" msgstr "Ne eblis anstataŭi %s" #: RelImage.py:162 RelImage.py:170 msgid "Could not create a thumbnail for %s" msgstr "Ne eblis krei miniaturon por %s" #: RelImage.py:163 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "La dosiero estis movita aŭ forigita." #: Report.py:75 msgid "Default Template" msgstr "Defaŭlta ŝablono" #: Report.py:76 msgid "User Defined Template" msgstr "Propra ŝablono" #: Report.py:118 msgid "First" msgstr "Unua" #: Report.py:118 msgid "Second" msgstr "Dua" #: Report.py:119 msgid "Fourth" msgstr "Kvara" #: Report.py:119 msgid "Third" msgstr "Tria" #: Report.py:120 msgid "Fifth" msgstr "Kvina" #: Report.py:120 msgid "Sixth" msgstr "Sesa" #: Report.py:121 msgid "Eighth" msgstr "Oka" #: Report.py:121 msgid "Seventh" msgstr "Sepa" #: Report.py:122 msgid "Ninth" msgstr "Naŭa" #: Report.py:122 msgid "Tenth" msgstr "Deka" #: Report.py:123 msgid "Eleventh" msgstr "Dek-unua" #: Report.py:123 msgid "Twelfth" msgstr "Dek-dua" #: Report.py:124 msgid "Fourteenth" msgstr "Dek-kvara" #: Report.py:124 msgid "Thirteenth" msgstr "Dek-tria" #: Report.py:125 msgid "Fifteenth" msgstr "Dek-kvina" #: Report.py:125 msgid "Sixteenth" msgstr "Dek-sesa" #: Report.py:126 msgid "Eighteenth" msgstr "Dek-oka" #: Report.py:126 msgid "Seventeenth" msgstr "Dek-sepa" #: Report.py:127 msgid "Nineteenth" msgstr "Dek-naŭa" #: Report.py:127 msgid "Twentieth" msgstr "Dudeka" #: Report.py:128 msgid "Twenty-first" msgstr "Dudek-unua" #: Report.py:128 msgid "Twenty-second" msgstr "Dudek-dua" #: Report.py:129 msgid "Twenty-fourth" msgstr "Dudek-kvara" #: Report.py:129 msgid "Twenty-third" msgstr "Dudek-tria" #: Report.py:130 msgid "Twenty-fifth" msgstr "Dudek-kvina" #: Report.py:130 msgid "Twenty-sixth" msgstr "Dudek-sesa" #: Report.py:131 msgid "Twenty-eighth" msgstr "Dudek-oka" #: Report.py:131 msgid "Twenty-seventh" msgstr "Dudek-sepa" #: Report.py:132 msgid "Twenty-ninth" msgstr "Dudek-naŭa" #: Report.py:138 msgid "Progress Report" msgstr "Progresraporto" #: Report.py:138 msgid "Working" msgstr "Laboras" #: Report.py:409 Report.py:918 msgid "Document Options" msgstr "Dokument-opcioj" #: Report.py:420 msgid "Center Person" msgstr "Centra persono" #: Report.py:432 msgid "C_hange" msgstr "Ŝa_nĝu" #: Report.py:445 msgid "Style" msgstr "Stilo" #: Report.py:449 StyleEditor.py:81 msgid "Style Editor" msgstr "Stil-redaktilo" #: Report.py:505 msgid "Report Options" msgstr "Raport-opcioj" #: Report.py:523 plugins/FilterEditor.py:251 plugins/pafexport.glade:127 msgid "Filter" msgstr "Filtrilo" #: Report.py:540 msgid "Generations" msgstr "Generacioj" #: Report.py:547 msgid "Page break between generations" msgstr "Paĝinterrompo inter generacioj" #: Report.py:799 msgid "Save Report As" msgstr "Konservu la raporton kiel" #: Report.py:874 Report.py:952 docgen/PSDrawDoc.py:382 msgid "Print a copy" msgstr "Printu kopion" #: Report.py:928 msgid "Save As" msgstr "Konservu kiel" #: Report.py:932 msgid "Directory" msgstr "Dosierujo" #: Report.py:934 msgid "Filename" msgstr "Dosiernomo" #: Report.py:958 msgid "Output Format" msgstr "Eliga formato" #: Report.py:1017 Report.py:1019 msgid "Paper Options" msgstr "Paper-opcioj" #: Report.py:1028 plugins/SimpleBookTitle.py:338 msgid "Size" msgstr "Grando" #: Report.py:1033 msgid "Height" msgstr "Alto" #: Report.py:1041 Report.py:1057 styles.glade:903 styles.glade:927 #: styles.glade:951 msgid "cm" msgstr "cm" #: Report.py:1045 msgid "Orientation" msgstr "Rotacio" #: Report.py:1049 msgid "Width" msgstr "Larĝo" #: Report.py:1069 msgid "Page Count" msgstr "Paĝ-nombro" #: Report.py:1095 Report.py:1100 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-opcioj" #: Report.py:1102 plugins/eventcmp.glade:192 msgid "Template" msgstr "Ŝablono" #: Report.py:1121 msgid "User Template" msgstr "Propra ŝablono" #: Report.py:1124 msgid "Choose File" msgstr "Elektu la dosieron" #: Report.py:1145 msgid "Invalid file name" msgstr "Nevalida dosiernomo" #: Report.py:1146 msgid "" "The filename that you gave is a directory.\n" "You need to provide a valid filename." msgstr "" "La dosiernomo donita estas dosierujo.\n" "Necesas doni validan dosiernomon." #: Report.py:1151 msgid "File already exists" msgstr "La dosiero jam ekzistas" #: Report.py:1152 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Vi povas elekti ĉu anstataŭi la dosiero, aŭ ŝanĝi la elektitan dosiernomon." #: Report.py:1154 msgid "_Overwrite" msgstr "_Anstataŭu" #: Report.py:1155 msgid "_Change filename" msgstr "_Ŝanĝu dosiernomon" #: SelectChild.py:79 msgid "Add Child to Family" msgstr "Aldonu idon al la familio" #: SelectChild.py:89 SelectChild.py:338 msgid "Relationship to %(father)s" msgstr "Parenceco kun %(father)s" #: SelectChild.py:96 SelectChild.py:349 msgid "Relationship to %(mother)s" msgstr "Parenceco kun %(mother)s" #: SelectChild.py:102 plugins/RelCalc.py:82 msgid "Relationship to %s" msgstr "Parenceco kun %s" #: SelectChild.py:331 msgid "Relationships of %s" msgstr "Parencecoj kun %s" #: SelectChild.py:343 msgid "Relationship to father" msgstr "Parenceco kun patro" #: SelectChild.py:354 msgid "Relationship to mother" msgstr "Parenceco kun patrino" #: SourceView.py:69 msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" #: SourceView.py:141 msgid "" "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all records that reference it." msgstr "" "Ĉi tiu fonto estas daŭre utiligata. Ĝia forigo forprenos ĝin el la datumbazo " "kaj el ĉiuj rikordoj kiuj referencas ĝin." #: SourceView.py:144 msgid "_Delete Source" msgstr "_Forigu fonton" #: Sources.py:59 msgid "Source Reference Selection" msgstr "Fontreferenca elekto" #: Sources.py:239 msgid "Source Information" msgstr "Fontinformoj" #: StartupDialog.py:75 msgid "Getting Started" msgstr "Por komenci" #: StartupDialog.py:80 msgid "" "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management " "Programming System.\n" "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready " "to be used. Any of this information can be changed in the future in the " "Preferences dialog under the Settings menu." msgstr "" "Bonvenon en GRAMPS, la Programsistemo\n" "por analiza administrado kaj genealogia esploro\n" "\n" "Necesas enmeti diversajn opcion kaj informojn\n" "antaŭ ol GRAMPS estos preta por uzado. Ĉiu el\n" "ĉi tiuj informoj povos esti ŝanĝita en la estonteco\n" "per la Prefer-dialogo en la Agordmenuo." #: StartupDialog.py:90 msgid "Complete" msgstr "Kompleta" #: StartupDialog.py:97 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, " "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" "\n" "Please enjoy using GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS apartenas al la Liberprogramara projekto. Ĝia sukceso dependas " "de la uzantoj. La komentoj de la uzantoj estas gravaj. Bonvolu aliĝi al la listoj, " "rimarkigi misfunkciojn, sugesti plibonigojn kaj vidi kiel vi povas kontribui.\n" "\n" "Amuziĝu uzante GRAMPS." #: StartupDialog.py:145 msgid "" "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be " "entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this " "empty." msgstr "" "Por krei validan GEDCOM-dosieron, necesas enmeti la ĉi sekvajn informojn. " "Se vi ne intencas krei GEDCOM-dosierojn, vi povas lasi ĝin malplena." #: StartupDialog.py:156 edit_person.glade:1236 edit_person.glade:2016 #: edit_person.glade:2500 edit_person.glade:2906 gramps.glade:6638 #: gramps.glade:6906 marriage.glade:433 marriage.glade:901 mergedata.glade:402 #: mergedata.glade:1036 plugins/soundex.glade:89 rule.glade:578 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: StartupDialog.py:157 edit_person.glade:2858 plugins/Ancestors.py:450 msgid "Address:" msgstr "Adreso:" #: StartupDialog.py:158 places.glade:601 msgid "City:" msgstr "Urbo:" #: StartupDialog.py:159 edit_person.glade:2978 msgid "State/Province:" msgstr "Ŝtato/Distrikto:" #: StartupDialog.py:160 edit_person.glade:2882 places.glade:675 msgid "Country:" msgstr "Lando:" #: StartupDialog.py:161 edit_person.glade:2954 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Poŝtkodo:" #: StartupDialog.py:162 msgid "Phone:" msgstr "Telefono:" #: StartupDialog.py:163 msgid "Email:" msgstr "Retpoŝto:" #: StartupDialog.py:191 msgid "Numerical date formats" msgstr "Numeraj formatoj de la datoj" #: StartupDialog.py:200 msgid "" "There are three common formats for entering dates in a numerical\n" "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n" "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n" "for entering numerical dates." msgstr "" "Ekzistas tri komunaj formatoj por skribi datojn per numeroj.\n" "Sen ia indiko, GRAMPS ne povas ĝuste diri kiun formaton vi uzas.\n" "Bonvolu indiki vian preferatan formaton por enmeti numerajn datojn." #: StartupDialog.py:211 msgid "MM/DD/YYYY (United States)" msgstr "MM/TT/JJJJ (Usono)" #: StartupDialog.py:212 msgid "DD/MM/YYYY (European)" msgstr "TT/MM/JJJJ (Eŭropo)" #: StartupDialog.py:213 msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" msgstr "JJJJ-MM-TT (ISO)" #: StartupDialog.py:235 msgid "Alternate calendar support" msgstr "Alternativaj kalendaroj" #: StartupDialog.py:244 msgid "" "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n" "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n" "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n" "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n" "alternate calendar support\n" msgstr "" "Defaŭlte, ĉiuj datoj en GRAMPS uzas la Gregorian kalendaron. Tio\n" "sufiĉas por la plejparto el la uzantoj. Alternativan oni povas ebligi por " "Julia,\n" "Francrespublika, kaj Hebrea kalendaroj. Se vi supozas ke vi bezonos\n" "unu aŭ pli el ĉi tiuj alternativaj kalendaroj, ebligu la alternativan \n" "kalendaron.\n" #: StartupDialog.py:255 msgid "Enable support for alternate calendars" msgstr "Ebligu la subtenon por la alternativaj kalendaroj" #: StartupDialog.py:269 #, fuzzy msgid "LDS extensions" msgstr "LDS-etendoj" #: StartupDialog.py:278 msgid "" "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n" "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" "\n" "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" "change this option in the future in the Preferences dialog." msgstr "" "GRAMPS havas subtenon por LDS-ordinadoj, kiuj estas specialaj eventotipoj\n" "rilataj al la Eklezio de Jesuo Kristo de la Lasttagaj Sanktuloj (LDS)\n" "\n" "Vi povas elekti ĉu ebligi aŭ malebligi ĉi tiun subtenon. Vi povas ŝanĝi\n" "ĉi tiun opcion poste en la preferdialogo." #: StartupDialog.py:289 msgid "Enable LDS ordinance support" msgstr "Ebligu subtenon por LDS-ordinadoj" #: StyleEditor.py:69 msgid "Document Styles" msgstr "Dokumentstiloj" #: StyleEditor.py:115 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Eraro dum konservo de la stilfolio" #: StyleEditor.py:176 msgid "Style editor" msgstr "Stil-redaktilo" #: StyleEditor.py:180 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: StyleEditor.py:206 msgid "No description available" msgstr "Nenia priskribo disponebla" #: Utils.py:190 msgid "Note" msgstr "Notoj" #: Utils.py:200 Utils.py:202 msgid "Private" msgstr "Privata" #: Utils.py:443 msgid "default" msgstr "defaŭlta" #: VersionControl.py:85 msgid "Revision control comment" msgstr "Revizia kontrolkomento" #: VersionControl.py:112 msgid "Select an older revision" msgstr "Elektu pli malnovan revizion" #: VersionControl.py:117 msgid "Changed by" msgstr "Modifita de" #: VersionControl.py:117 msgid "Revision" msgstr "Revizio" #: VersionControl.py:118 plugins/FilterEditor.py:251 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: VersionControl.py:293 msgid "Could not retrieve version" msgstr "Ne eblis rekuperi la version" #: VersionControl.py:296 preferences.glade:587 msgid "RCS" msgstr "RCS" #: Witness.py:55 msgid "Witness" msgstr "Atestanto" #: Witness.py:143 msgid "Witness Editor" msgstr "Atestantredaktilo" #: WriteXML.py:83 msgid "Failure writing %s" msgstr "Eraro dum la skribo de %s" #: WriteXML.py:84 msgid "An attempt is being made to recover the original file" msgstr "Oni provos ripari la originalan dosieron" #: calendars/Islamic.py:70 msgid "Islamic" msgstr "Islama" #: calendars/Persian.py:68 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: choose.glade:128 const.py:137 select_person.glade:128 msgid "female" msgstr "femalo" #: choose.glade:173 const.py:136 select_person.glade:173 msgid "male" msgstr "masklo" #: choose.glade:379 gramps.glade:3197 imagesel.glade:140 imagesel.glade:467 #: imagesel.glade:1211 msgid "Preview" msgstr "Antaŭrigardo" #: choose.glade:415 gramps.glade:3233 msgid "Details:" msgstr "Detaloj:" #: choose.glade:486 gramps.glade:3304 imagesel.glade:503 imagesel.glade:1247 msgid "Path:" msgstr "Vojprefikso:" #: choose.glade:511 edit_person.glade:1404 edit_person.glade:1944 #: edit_person.glade:2428 gramps.glade:3329 imagesel.glade:808 #: imagesel.glade:1636 marriage.glade:337 marriage.glade:925 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: choose.glade:655 gramps.glade:3473 plugins/gedcomimport.glade:209 msgid "Information" msgstr "Informoj" #: const.py:111 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) " "estas genealogia programo." #: const.py:125 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "TRADUKANTOJ: Pier Luigi Cinquantini" #: const.py:169 const.py:289 gramps.glade:4499 gramps.glade:4692 #: gramps.glade:5136 gramps.glade:5316 gramps.glade:6767 gramps.glade:7013 #: gramps.glade:7608 gramps.glade:7779 msgid "Adopted" msgstr "Adoptita" #: const.py:170 gramps.glade:4521 gramps.glade:4714 gramps.glade:5158 #: gramps.glade:5338 gramps.glade:6789 gramps.glade:7035 gramps.glade:7630 #: gramps.glade:7801 msgid "Stepchild" msgstr "Duonfil(in)o" #: const.py:171 msgid "Sponsored" msgstr "Patronita" #: const.py:172 gramps.glade:4543 gramps.glade:4736 gramps.glade:6811 #: gramps.glade:7057 #, fuzzy msgid "Foster" msgstr "Varto" #: const.py:175 const.py:495 const.py:503 gramps.glade:1449 #: mergedata.glade:218 msgid "Other" msgstr "Alia" #: const.py:184 srcsel.glade:446 msgid "Very High" msgstr "Tre alta" #: const.py:185 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:438 msgid "High" msgstr "Alta" #: const.py:186 srcsel.glade:430 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: const.py:187 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:422 msgid "Low" msgstr "Malalta" #: const.py:188 srcsel.glade:414 msgid "Very Low" msgstr "Tre malalta" #: const.py:208 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternativa geedziĝo" #: const.py:209 msgid "Annulment" msgstr "Nuligo" #: const.py:210 const.py:304 msgid "Divorce Filing" msgstr "Divorcpostulo" #: const.py:211 msgid "Divorce" msgstr "Divorco" #: const.py:212 msgid "Engagement" msgstr "Fianĉiĝo" #: const.py:213 msgid "Marriage Contract" msgstr "Geedziĝkontrakto" #: const.py:214 msgid "Marriage License" msgstr "Geedziĝlicenco" #: const.py:215 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Geedziĝkontrakto" #: const.py:216 msgid "Marriage" msgstr "Geedziĝo" #: const.py:290 msgid "Alternate Birth" msgstr "Alternativa naskiĝo" #: const.py:291 msgid "Alternate Death" msgstr "Alternativa morto" #: const.py:292 msgid "Adult Christening" msgstr "Plenkreskula bapto" #: const.py:293 msgid "Baptism" msgstr "Bapto" #: const.py:294 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: const.py:295 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: const.py:296 msgid "Blessing" msgstr "Beno" #: const.py:297 msgid "Burial" msgstr "Entombigo" #: const.py:298 msgid "Cause Of Death" msgstr "Mortokaŭzo" #: const.py:299 msgid "Census" msgstr "Popolnombrado" #: const.py:300 msgid "Christening" msgstr "Bapto" #: const.py:301 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmacio" #: const.py:302 msgid "Cremation" msgstr "Kremacio" #: const.py:303 #, fuzzy msgid "Degree" msgstr "Studtitolo" #: const.py:305 msgid "Education" msgstr "Eduko" #: const.py:306 msgid "Elected" msgstr "Elektita" #: const.py:307 msgid "Emigration" msgstr "Elmigro" #: const.py:308 msgid "First Communion" msgstr "Unua komunio" #: const.py:309 msgid "Immigration" msgstr "Enmigro" #: const.py:310 msgid "Graduation" msgstr "Abituriento" #: const.py:311 msgid "Medical Information" msgstr "San-informoj" #: const.py:312 msgid "Military Service" msgstr "Militservo" #: const.py:313 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalizo" #: const.py:314 msgid "Nobility Title" msgstr "Nobeltitolo" #: const.py:315 msgid "Number of Marriages" msgstr "Ĝeedziĝnombro" #: const.py:316 msgid "Occupation" msgstr "Profesio" #: const.py:317 msgid "Ordination" msgstr "Ordenado" #: const.py:318 msgid "Probate" msgstr "Testament-aŭtentikigo" #: const.py:319 msgid "Property" msgstr "Propraĵo" #: const.py:320 msgid "Religion" msgstr "Religio" #: const.py:321 msgid "Residence" msgstr "Loĝloko" #: const.py:322 msgid "Retirement" msgstr "Emeritiĝo" #: const.py:323 msgid "Will" msgstr "Testamento" #: const.py:390 msgid "Caste" msgstr "Kasto" #: const.py:392 msgid "Identification Number" msgstr "Identig-numero" #: const.py:393 msgid "National Origin" msgstr "Nacieco" #: const.py:394 msgid "Social Security Number" msgstr "Social-sekureca Numero" #: const.py:433 msgid "Number of Children" msgstr "Idonombro" #: const.py:491 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Legitima aŭ komunakceptita rilato inter edzo kaj edzino" #: const.py:492 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Nelegitima aŭ komunakceptita rilato inter viro kaj virino" #: const.py:492 const.py:500 msgid "Unmarried" msgstr "Fraŭl(in)o" #: const.py:493 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Stabila rilato inter membro de la sama sekso" #: const.py:494 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Nekonata rilato inter viro kaj virino" #: const.py:495 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Nespecifa rilato inter viro kaj virino" #: const.py:519 msgid "No definition available" msgstr "Nenia difino disponebla" #: const.py:964 const.py:971 msgid "Also Known As" msgstr "Ankaŭ konata kiel" #: const.py:965 const.py:972 msgid "Birth Name" msgstr "Denaska nomo" #: const.py:966 const.py:973 msgid "Married Name" msgstr "Postĝeedziĝa nomo" #: const.py:967 const.py:974 msgid "Other Name" msgstr "Alia nomo" #: dialog.glade:35 msgid "Close window without changes" msgstr "Fermu la fenestron sen ŝanĝoj" #: dialog.glade:50 dialog.glade:1791 dialog.glade:2527 dialog.glade:2774 #: edit_person.glade:48 gramps.glade:5531 marriage.glade:49 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Akceptu ŝanĝojn kaj fermu la fenestron" #: dialog.glade:119 msgid "_Event type:" msgstr "_Eventotipo:" #: dialog.glade:147 dialog.glade:1861 edit_person.glade:303 #: edit_person.glade:4049 srcsel.glade:162 msgid "_Date:" msgstr "_Dato:" #: dialog.glade:175 msgid "De_scription:" msgstr "Pr_iskribo:" #: dialog.glade:203 edit_person.glade:4164 msgid "_Place:" msgstr "_Loko:" #: dialog.glade:231 msgid "_Cause:" msgstr "_Kaŭzo:" #: dialog.glade:258 dialog.glade:2049 msgid "Selects the calendar format for display" msgstr "Elektas la kalendarformaton por vidigo" #: dialog.glade:293 dialog.glade:2084 msgid "French" msgstr "Franca" #: dialog.glade:477 dialog.glade:1052 dialog.glade:2030 dialog.glade:2650 #: imagesel.glade:576 msgid "_Private record" msgstr "_Privata registro" #: dialog.glade:503 dialog.glade:1161 dialog.glade:2254 dialog.glade:3290 #: edit_person.glade:1195 gramps.glade:5756 imagesel.glade:1554 #: marriage.glade:278 mergedata.glade:378 mergedata.glade:1228 #: places.glade:512 places.glade:542 plugins/verify.glade:553 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: dialog.glade:569 dialog.glade:772 dialog.glade:1227 dialog.glade:2320 #: dialog.glade:3357 edit_person.glade:1731 edit_person.glade:2280 #: edit_person.glade:2692 edit_person.glade:3322 edit_person.glade:3528 #: edit_person.glade:3806 gramps.glade:3756 gramps.glade:4182 #: gramps.glade:4992 gramps.glade:5877 imagesel.glade:977 imagesel.glade:1757 #: marriage.glade:745 marriage.glade:1140 marriage.glade:1328 places.glade:898 #: places.glade:1100 places.glade:1251 places.glade:1538 rule.glade:194 #: rule.glade:857 srcsel.glade:841 styles.glade:138 msgid "_Add..." msgstr "_Aldonu..." #: dialog.glade:584 dialog.glade:787 dialog.glade:1242 dialog.glade:2335 #: dialog.glade:3372 edit_person.glade:1749 edit_person.glade:2298 #: edit_person.glade:2710 edit_person.glade:3340 edit_person.glade:3545 #: edit_person.glade:3823 gramps.glade:5893 imagesel.glade:993 #: imagesel.glade:1773 marriage.glade:761 marriage.glade:1156 #: marriage.glade:1344 places.glade:914 places.glade:1115 places.glade:1267 #: places.glade:1554 rule.glade:212 rule.glade:876 srcsel.glade:857 #: styles.glade:150 msgid "_Edit..." msgstr "_Redaktu..." #: dialog.glade:600 dialog.glade:803 dialog.glade:1258 dialog.glade:2351 #: dialog.glade:3388 edit_person.glade:1768 edit_person.glade:2317 #: edit_person.glade:2729 edit_person.glade:3359 edit_person.glade:3913 #: gramps.glade:5913 imagesel.glade:1011 imagesel.glade:1791 #: marriage.glade:779 marriage.glade:1174 marriage.glade:1362 places.glade:931 #: places.glade:1131 places.glade:1284 places.glade:1641 rule.glade:230 #: rule.glade:911 srcsel.glade:874 styles.glade:162 msgid "_Delete" msgstr "_Forigu" #: dialog.glade:651 dialog.glade:1309 dialog.glade:2402 dialog.glade:3439 #: gramps.glade:3088 places.glade:1182 msgid "Sources" msgstr "Fontoj" #: dialog.glade:705 dialog.glade:1361 dialog.glade:2455 dialog.glade:3492 #: gramps.glade:5807 places.glade:1034 msgid "Note" msgstr "Noto" #: dialog.glade:854 msgid "Witnesses" msgstr "Atestantoj" #: dialog.glade:995 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atributo:" #: dialog.glade:1023 msgid "_Value:" msgstr "_Valoro:" #: dialog.glade:1491 places.glade:146 preferences.glade:1583 msgid "_City:" msgstr "_Urbo:" #: dialog.glade:1519 places.glade:202 msgid "C_ounty:" msgstr "P_rovinco:" #: dialog.glade:1547 dialog.glade:1973 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Lando:" #: dialog.glade:1576 places.glade:174 msgid "_State:" msgstr "_Ŝtato:" #: dialog.glade:1605 places.glade:314 msgid "Church _parish:" msgstr "_Paroko:" #: dialog.glade:1889 msgid "Add_ress:" msgstr "Ad_reso:" #: dialog.glade:1917 msgid "_City/County:" msgstr "_Urbo/Distrikto:" #: dialog.glade:1945 msgid "_State/Province" msgstr "_Ŝtato/Distrikto" #: dialog.glade:2001 preferences.glade:1667 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Poŝt_odo:" #: dialog.glade:2587 msgid "_Web address:" msgstr "_TTT-adreso:" #: dialog.glade:2615 msgid "_Description:" msgstr "_Priskribo:" #: dialog.glade:2760 edit_person.glade:34 gramps.glade:5518 marriage.glade:35 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Rezignu pri la ŝanĝoj kaj fermu la fenestron" #: dialog.glade:2844 edit_person.glade:128 gramps.glade:6273 msgid "_Given name:" msgstr "A_ntaŭnomo:" #: dialog.glade:2872 edit_person.glade:153 gramps.glade:6140 msgid "_Family name:" msgstr "_Familinomo:" #: dialog.glade:2900 edit_person.glade:203 msgid "Suffi_x:" msgstr "Sufi_kso:" #: dialog.glade:2928 edit_person.glade:278 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipo:" #: dialog.glade:2956 edit_person.glade:228 gramps.glade:5602 #: imagesel.glade:233 imagesel.glade:1428 places.glade:118 srcsel.glade:292 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: dialog.glade:2985 msgid "P_rivate record" msgstr "P_rivata registro" #: dialog.glade:3005 edit_person.glade:178 msgid "Family _prefix:" msgstr "Familinoma vorteto:" #: dialog.glade:3621 preferences.glade:2537 msgid "_Person:" msgstr "_Persono:" #: dialog.glade:3649 rule.glade:290 msgid "_Comment:" msgstr "_Komento:" #: dialog.glade:3701 msgid "Person is in the _database" msgstr "La persono estas en la _datumbazo" #: dialog.glade:3766 msgid "Choose a person from the database" msgstr "Elektu personon el la datumbazo" #: dialog.glade:3768 msgid "_Select" msgstr "_Elektu" #: docgen/AbiWord2Doc.py:277 msgid "AbiWord (version 1.9 or greater)" msgstr "AbiWord (versio 1.9 aŭ pli granda)" #: docgen/AbiWordDoc.py:339 msgid "AbiWord (version 1.0.x)" msgstr "AbiWord (versio 1.0.x)" #: docgen/HtmlDoc.py:155 docgen/HtmlDoc.py:180 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "La markaĵo '' ne estis en la ŝablono" #: docgen/HtmlDoc.py:191 docgen/HtmlDoc.py:198 msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Ne eblis malfermi %s\n" "uzante la defaŭltan ŝablonon" #: docgen/HtmlDoc.py:432 plugins/eventcmp.glade:164 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: docgen/KwordDoc.py:241 docgen/KwordDoc.py:245 #: plugins/DetAncestralReport.py:68 plugins/DetDescendantReport.py:69 msgid "Could not open %s" msgstr "Ne eblis malfermi %s" #: docgen/KwordDoc.py:459 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: docgen/LaTeXDoc.py:414 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: docgen/OpenOfficeDoc.py:928 docgen/OpenOfficeDoc.py:936 msgid "Open in OpenOffice.org" msgstr "Malfermu en OpenOffice.org" #: docgen/OpenOfficeDoc.py:930 docgen/OpenOfficeDoc.py:932 msgid "OpenOffice.org Writer" msgstr "OpenOffice.org Writer" #: docgen/OpenOfficeDoc.py:938 msgid "OpenOffice.org Draw" msgstr "OpenOffice.org Draw" #: docgen/PSDrawDoc.py:381 plugins/GraphViz.py:154 msgid "PostScript" msgstr "PostSkripto" #: docgen/PdfDoc.py:57 msgid "The ReportLab modules are not installed" msgstr "La ReportLab-modjuloj ne estis instalitaj" #: docgen/PdfDoc.py:537 docgen/PdfDoc.py:545 docgen/PdfDoc.py:554 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: docgen/RTFDoc.py:378 msgid "Rich Text Format (RTF)" msgstr "Rich Text Format (RTF)" #: docgen/SvgDrawDoc.py:269 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Skalebla VektorGrafikaĵo)" #: edit_person.glade:253 msgid "_Nickname:" msgstr "_Kromnomo:" #: edit_person.glade:371 msgid "Invoke birth event editor" msgstr "Lanĉu naskoeventan redaktilon" #: edit_person.glade:373 edit_person.glade:1115 msgid "Edit..." msgstr "Redaktu..." #: edit_person.glade:391 msgid "Select source for this name information" msgstr "Elektu la fonton por ĉi tiu nominformo" #: edit_person.glade:393 msgid "Source..." msgstr "Fonto..." #: edit_person.glade:411 msgid "Enter/modify notes regarding this name" msgstr "Enmetu/modifu la notojn pri ĉi tiu nomo" #: edit_person.glade:413 edit_person.glade:4214 edit_person.glade:4464 #: edit_person.glade:4689 marriage.glade:1710 msgid "Note..." msgstr "Notoj..." #: edit_person.glade:431 msgid "The person's given name" msgstr "La antaŭnomo de la persono" #: edit_person.glade:464 msgid "The surname or last name" msgstr "La familinomo" #: edit_person.glade:495 msgid "" "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" msgstr "Nedeviga vorteto antaŭ la familinomo ne uzota en la alfabetordigo, kiel \"de\" aŭ\"van\"" #: edit_person.glade:517 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Nedeviga vorteto post la nomo, kiel \"Jr.\" aŭ \"III\"" #: edit_person.glade:539 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "Titolo uzata por sin adresi al la persono, kiel \"D-ro\" aŭ \"Inĝ.\"" #: edit_person.glade:561 msgid "A name that the person was more commonly known by" msgstr "Nomo per kiu la persono estis pli bone konata" #: edit_person.glade:666 msgid "Gender" msgstr "Sekso" #: edit_person.glade:690 msgid "Preferred name" msgstr "Preferata nomo" #: edit_person.glade:721 gramps.glade:6226 msgid "_male" msgstr "_masklo" #: edit_person.glade:740 msgid "fema_le" msgstr "fema_lo" #: edit_person.glade:760 msgid "_unknown" msgstr "_nekonata" #: edit_person.glade:789 mergedata.glade:603 mergedata.glade:1252 msgid "Birth" msgstr "Naskiĝo" #: edit_person.glade:830 msgid "Image" msgstr "Bildo" #: edit_person.glade:859 msgid "Identification" msgstr "Identigo" #: edit_person.glade:883 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: edit_person.glade:929 edit_person.glade:4639 msgid "Pla_ce:" msgstr "_Loko" #: edit_person.glade:996 mergedata.glade:669 mergedata.glade:1276 msgid "Death" msgstr "Morto" #: edit_person.glade:1020 edit_person.glade:4256 msgid "D_ate:" msgstr "D_ato:" #: edit_person.glade:1048 msgid "Plac_e:" msgstr "Lo_ko:" #: edit_person.glade:1113 msgid "Invoke death event editor" msgstr "Lanĉu mortoeventan redaktilon" #: edit_person.glade:1260 edit_person.glade:2040 edit_person.glade:2524 #: edit_person.glade:2930 marriage.glade:457 marriage.glade:877 msgid "Confidence:" msgstr "Fidebleco:" #: edit_person.glade:1284 msgid "Family prefix:" msgstr "Familinoma vorteto:" #: edit_person.glade:1428 msgid "Alternate name" msgstr "Anstataŭa nomo" #: edit_person.glade:1452 edit_person.glade:1992 edit_person.glade:2476 #: edit_person.glade:3026 marriage.glade:528 marriage.glade:949 msgid "Primary source" msgstr "Ĉefa fonto" #: edit_person.glade:1728 msgid "Create an alternate name for this person" msgstr "Kreu alternativan nomon por ĉi tiu persono" #: edit_person.glade:1747 msgid "Edit the selected name" msgstr "Redaktu la elektitan nomon" #: edit_person.glade:1765 msgid "Delete selected name" msgstr "Forigu la elektitan nomon" #: edit_person.glade:1807 msgid "Names" msgstr "Nomoj" #: edit_person.glade:1848 msgid "Event" msgstr "Evento" #: edit_person.glade:1896 marriage.glade:385 msgid "Cause:" msgstr "Kaŭzo:" #: edit_person.glade:2277 msgid "Create a new event" msgstr "Kreu novan eventon" #: edit_person.glade:2296 msgid "Edit the selected event" msgstr "Redaktu la elektitan eventon" #: edit_person.glade:2314 msgid "Delete the selected event" msgstr "Forigu la elektitan eventon" #: edit_person.glade:2363 marriage.glade:504 marriage.glade:818 msgid "Events" msgstr "Eventoj" #: edit_person.glade:2404 edit_person.glade:2775 imagesel.glade:903 #: imagesel.glade:1063 imagesel.glade:1684 imagesel.glade:1843 #: marriage.glade:973 marriage.glade:1213 msgid "Attributes" msgstr "Atributoj" #: edit_person.glade:2689 msgid "Create a new attribute" msgstr "Kreu novan atributon" #: edit_person.glade:2708 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Redaktu la elektitan atributon" #: edit_person.glade:2726 imagesel.glade:1008 imagesel.glade:1788 #: marriage.glade:1171 msgid "Delete the selected attribute" msgstr "Forigu la elektitan atributon" #: edit_person.glade:2810 msgid "City/County:" msgstr "Urbo/Distrikto:" #: edit_person.glade:3002 edit_person.glade:3405 msgid "Addresses" msgstr "Adresoj" #: edit_person.glade:3319 msgid "Create a new address" msgstr "Kreu novan adreson" #: edit_person.glade:3338 msgid "Edit the selected address" msgstr "Redaktu la elektitan adreson" #: edit_person.glade:3356 msgid "Delete the selected address" msgstr "Forigu la elektitan adreson" #: edit_person.glade:3433 msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" msgstr "Enmetu informojn kaj dokumentojn gravajn" #: edit_person.glade:3458 imagesel.glade:773 imagesel.glade:1894 #: marriage.glade:1264 msgid "Notes" msgstr "Notoj" #: edit_person.glade:3525 gramps.glade:5874 marriage.glade:1325 msgid "Place new media object in this gallery" msgstr "Enmetu novan plurmedian objekton en ĉi tiun galerion" #: edit_person.glade:3543 msgid "Edit the properties of the selected object" msgstr "Redaktu la ecojn de la selektita objekto" #: edit_person.glade:3560 gramps.glade:5910 marriage.glade:1359 msgid "Remove selected object from this gallery only" msgstr "Forigu la elektitan objekton nur el ĉi tiu galerio" #: edit_person.glade:3563 msgid "_Remove" msgstr "_Forigu" #: edit_person.glade:3602 gramps.glade:5965 marriage.glade:1394 #: places.glade:1336 msgid "Gallery" msgstr "Galerio" #: edit_person.glade:3637 places.glade:1371 msgid "Web address:" msgstr "TTT-adreso:" #: edit_person.glade:3732 places.glade:1466 msgid "Internet addresses" msgstr "Interret-adresoj" #: edit_person.glade:3803 msgid "Add an internet reference about this person" msgstr "Aldonu Interretan referencon pri ĉi tiu persono" #: edit_person.glade:3838 msgid "Go to this web page" msgstr "Iru al ĉi tiu TTT-paĝo" #: edit_person.glade:3877 gramps.glade:332 places.glade:1607 msgid "_Go" msgstr "_Iru" #: edit_person.glade:3910 msgid "Delete selected reference" msgstr "Forigu la elektitan referencon" #: edit_person.glade:3952 places.glade:1693 msgid "Internet" msgstr "Interreto" #: edit_person.glade:3981 msgid "LDS baptism" msgstr "Mormona bapto" #: edit_person.glade:4077 msgid "LDS _temple:" msgstr "Mormona _templo:" #: edit_person.glade:4146 edit_person.glade:4445 edit_person.glade:4621 #: marriage.glade:1691 msgid "Sources..." msgstr "Fontoj..." #: edit_person.glade:4232 msgid "Endowment" msgstr "Doto" #: edit_person.glade:4285 msgid "LDS te_mple:" msgstr "Mormona te_mplo:" #: edit_person.glade:4313 preferences.glade:2593 msgid "P_lace:" msgstr "_Loko:" #: edit_person.glade:4482 msgid "Dat_e:" msgstr "Dat_o:" #: edit_person.glade:4553 msgid "LD_S temple:" msgstr "Mor_mona templo:" #: edit_person.glade:4707 msgid "Pa_rents:" msgstr "Gepatroj:" #: edit_person.glade:4757 msgid "Sealed to parents" msgstr "Sigelita al gepatroj" #: edit_person.glade:4786 marriage.glade:1741 msgid "LDS" msgstr "LDS" #: errdialogs.glade:161 msgid "Close _without saving" msgstr "Fermu _ne konservante" #: errdialogs.glade:851 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Forigu la objekton kaj ĉiujn ĝiajn referencojn el la datumbazo" #: errdialogs.glade:891 msgid "_Remove Object" msgstr "Fo_rigu Objekton" #: errdialogs.glade:918 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Konservu la referencon al la mankanta dosiero" #: errdialogs.glade:921 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Konservu Referencon" #: errdialogs.glade:931 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Elektu anstataŭaĵon por la mankanta dosiero" #: errdialogs.glade:973 msgid "_Select File" msgstr "_Elektu dosieron" #: filters/After.py:54 msgid "People with an event after ..." msgstr "Personoj kun evento post ..." #: filters/AltFam.py:37 msgid "People who were adopted" msgstr "Personoj kiuj estis adoptitaj" #: filters/Before.py:54 msgid "People with an event before ..." msgstr "Personoj kun evento antaŭ ..." #: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:104 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Izolitaj personoj" #: filters/EventPlace.py:68 msgid "People with an event location of ..." msgstr "Personoj kun eventoloko en ..." #: filters/EventType.py:40 msgid "People who have an event type of ..." msgstr "Personoj havantaj eventotipon kiel ..." #: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:101 msgid "Females" msgstr "Femaloj" #: filters/HavePhotos.py:38 msgid "People who have images" msgstr "Personoj kun bildoj" #: filters/IncompleteNames.py:39 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personoj kun nekompletaj nomoj" #: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:100 msgid "Males" msgstr "Maskloj" #: filters/MatchSndEx.py:43 msgid "Names with same SoundEx code as ..." msgstr "Nomoj kun la sama SoundEx-kodo kiel ..." #: filters/MatchSndEx.py:44 msgid "Surname" msgstr "Familinomo" #: filters/MatchSndEx2.py:39 msgid "Names with the specified SoundEx code" msgstr "Nomoj kun la specifa SoundEx-kodo" #: filters/MatchSndEx2.py:40 msgid "SoundEx Code" msgstr "SoundEx-kodo" #: filters/MutlipleMarriages.py:38 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personoj kun pluraj geedziĝ-registroj" #: filters/NeverMarried.py:38 msgid "People with no marriage records" msgstr "Pesonoj sen geedziĝ-registroj" #: filters/NoBirthdate.py:38 msgid "People without a birth date" msgstr "Personoj sen naskiĝdato" #: filters/NoChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Personoj kun idoj" #: filters/RegExMatch.py:51 msgid "Names that match a regular expression" msgstr "Nomoj kongruantaj kun regulo" #: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43 #: plugins/AncestorReport.py:522 plugins/Ancestors.py:1112 #: plugins/CustomBookText.py:390 plugins/DescendReport.py:416 #: plugins/DetAncestralReport.py:1254 plugins/DetDescendantReport.py:1263 #: plugins/FamilyGroup.py:766 plugins/FtmStyleAncestors.py:1041 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1450 plugins/IndivComplete.py:825 #: plugins/IndivSummary.py:638 plugins/SimpleBookTitle.py:302 #: plugins/SimpleBookTitle.py:303 plugins/SimpleBookTitle.py:304 msgid "Text" msgstr "Teksto" #: filters/SubString.py:42 #, fuzzy msgid "Names that contain a substring" msgstr "Nomoj entenantaj subĉenon" #: gramps.glade:10 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: gramps.glade:39 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: gramps.glade:48 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: gramps.glade:70 msgid "_Open..." msgstr "_Malfermu..." #: gramps.glade:92 msgid "_Save" msgstr "Kon_servu" #: gramps.glade:114 msgid "Save _As..." msgstr "Konservu _kiel..." #: gramps.glade:141 msgid "_Import" msgstr "_Importu" #: gramps.glade:149 msgid "_Export" msgstr "_Eksportu" #: gramps.glade:169 gramps_main.py:1771 msgid "_Revert" msgstr "_Restarigu" #: gramps.glade:190 msgid "Re_load plugins" msgstr "_Reŝargu kromaĵojn" #: gramps.glade:217 msgid "_Quit" msgstr "_Finu" #: gramps.glade:243 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktu" #: gramps.glade:252 msgid "_Find..." msgstr "_Trovu..." #: gramps.glade:274 msgid "_Merge..." msgstr "_Kunfandu..." #: gramps.glade:299 msgid "_View" msgstr "_Vidigu" #: gramps.glade:308 msgid "_Sidebar" msgstr "_Flanka listelo" #: gramps.glade:318 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrilo" #: gramps.glade:341 msgid "Go back in history" msgstr "Reen en la historio" #: gramps.glade:342 msgid "_Back" msgstr "_Reen" #: gramps.glade:364 msgid "Go forward in history" msgstr "Antaŭen en la historio" #: gramps.glade:365 msgid "_Forward" msgstr "_Antaŭen" #: gramps.glade:393 gramps.glade:781 msgid "_Home" msgstr "_Hejmo" #: gramps.glade:421 msgid "_History" msgstr "_Historio" #: gramps.glade:433 msgid "_Bookmarks" msgstr "L_egosignoj" #: gramps.glade:442 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Aldonu legosignon" #: gramps.glade:464 msgid "_Edit bookmarks..." msgstr "_Redaktu legosignojn..." #: gramps.glade:492 msgid "_Go to bookmark" msgstr "_Iru al legosigno" #: gramps.glade:504 msgid "_Reports" msgstr "R_aportoj" #: gramps.glade:512 msgid "_Tools" msgstr "_Iloj" #: gramps.glade:520 msgid "_Settings" msgstr "_Agordoj" #: gramps.glade:529 msgid "Prefere_nces..." msgstr "Pref_eroj..." #: gramps.glade:550 msgid "_Home person..." msgstr "_Hejmpersono..." #: gramps.glade:575 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: gramps.glade:584 msgid "_User manual" msgstr "_Manlibro de uzanto" #: gramps.glade:612 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "GRAMPS-_hejmpaĝo" #: gramps.glade:633 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "GRAMPS-_dissendolistoj" #: gramps.glade:654 msgid "_Report a bug" msgstr "_Raportu eraron" #: gramps.glade:669 msgid "_Show plugin status..." msgstr "_Montru la staton de la kromaĵoj..." #: gramps.glade:678 msgid "_Open example database" msgstr "_Malfermu provekzempleran datumbazon" #: gramps.glade:687 msgid "_About" msgstr "_Pri" #: gramps.glade:736 msgid "Open file" msgstr "Malfermu dosieron" #: gramps.glade:746 msgid "Save file" msgstr "Konservu dosieron" #: gramps.glade:780 msgid "Make the Home Person the active person" msgstr "Igu aktiva la defaŭltan personon" #: gramps.glade:791 msgid "Generate reports" msgstr "Kreu raportojn" #: gramps.glade:792 msgid "Reports" msgstr "Raportoj" #: gramps.glade:806 msgid "Run a tool" msgstr "Ekigu ilon" #: gramps.glade:807 msgid "Tools" msgstr "Iloj" #: gramps.glade:817 msgid "Add a new item" msgstr "Aldonu novan elementon" #: gramps.glade:831 msgid "Remove the currently selected item" msgstr "Forigu la elektitan elementon" #: gramps.glade:841 msgid "Edit the selected item" msgstr "Redaktu la elektitan elementon" #: gramps.glade:842 gramps_main.py:535 plugins/BookReport.py:812 msgid "Edit" msgstr "Redaktu" #: gramps.glade:999 msgid "Pedigree" msgstr "Genealogio" #: gramps.glade:1046 plugins/Ancestors.py:134 plugins/IndivComplete.py:316 #: plugins/WebPage.py:211 msgid "Sources" msgstr "Fontoj" #: gramps.glade:1140 msgid "Media" msgstr "Plurmediaĵoj" #: gramps.glade:1202 msgid "Filter:" msgstr "Filtrilo:" #: gramps.glade:1255 msgid "Qualifier:" msgstr "Kriterio:" #: gramps.glade:1308 msgid "Show people that do not match the filtering rule" msgstr "Montru personojn ne kongruantajn kun la filtroregulo" #: gramps.glade:1310 msgid "Invert" msgstr "Inversigu" #: gramps.glade:1365 msgid "_Apply" msgstr "_Apliku" #: gramps.glade:1481 msgid "People" msgstr "Personoj" #: gramps.glade:1510 gramps.glade:2948 msgid "Exchange the current spouse with the active person" msgstr "Anstataŭu la aktualan geedzon per la aktiva persono" #: gramps.glade:1575 gramps.glade:2718 msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship" msgstr "Aldonas novan personon al la datumbazo kaj al nova parenceco" #: gramps.glade:1601 gramps.glade:2744 msgid "Selects an existing person from the database and adds to a new relationship" msgstr "Elektas ekzistantan personon el la datumbazo kaj aldonas ĝin al nova parenceco" #: gramps.glade:1627 gramps.glade:2770 msgid "Removes the currently selected spouse" msgstr "Forigas la aktualan geedzon" #: gramps.glade:1669 gramps.glade:2860 msgid "Make the active person's family the active family" msgstr "Igu aktiva la familion de la aktiva persono" #: gramps.glade:1695 gramps.glade:2886 msgid "Adds a new set of parents to the active person" msgstr "Aldonas novan paron da gepatroj al la aktiva persono" #: gramps.glade:1721 gramps.glade:2912 msgid "Deletes the selected parents from the active person" msgstr "Forigas la elektitajn gepatrojn el la aktiva persono" #: gramps.glade:1766 gramps.glade:2040 gramps.glade:2369 gramps.glade:2399 msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents" msgstr "Duobla klako por redakti la parencecon al la elektitaj gepatroj" #: gramps.glade:1793 gramps.glade:2600 msgid "Make the selected spouse's family the active family" msgstr "Igu aktiva la familion de la elektita geedzo" #: gramps.glade:1819 gramps.glade:2626 msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse" msgstr "Aldonas novan paron da gepatroj al la elektita geedzo" #: gramps.glade:1845 gramps.glade:2652 msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse" msgstr "Forigas la elektitajn gepatrojn el la elektita geedzo" #: gramps.glade:1881 gramps.glade:2306 msgid "Children" msgstr "Idoj" #: gramps.glade:1905 gramps.glade:2806 msgid "Active person" msgstr "Aktiva persono" #: gramps.glade:1929 gramps.glade:2830 msgid "Active person's parents" msgstr "Gepatroj de la aktiva persono" #: gramps.glade:1953 gramps.glade:2688 msgid "Relationship" msgstr "Parenceco" #: gramps.glade:1977 gramps.glade:2570 msgid "Spouse's parents" msgstr "Gepatroj de la geedzo" #: gramps.glade:2070 gramps.glade:2429 msgid "Double-click to edit the active person" msgstr "Duobla klako por redakti la aktivan personon" #: gramps.glade:2100 gramps.glade:2285 msgid "" "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the " "person" msgstr "" "Duobla klako por redakti la parencecajn informojn, Usklo+klako por " "redakti la personon" #: gramps.glade:2127 gramps.glade:2456 msgid "Make the selected child the active person" msgstr "Igu aktiva la elektitan idon" #: gramps.glade:2153 gramps.glade:2482 msgid "Adds a new child to the database and to the current family" msgstr "Aldonas novan idon al la datumbazo kaj al la aktuala familion" #: gramps.glade:2179 gramps.glade:2508 msgid "" "Selects an existing person from the database and adds as a child to the " "current family" msgstr "" "Elektas ekzistantan personon el la datumbazo kaj aldonas ĝin kiel idon " "al la aktuala familio" #: gramps.glade:2205 gramps.glade:2534 msgid "Deletes the selected child from the selected family" msgstr "Forigas la elektitan idon el la elektita familio" #: gramps.glade:2247 gramps.glade:2983 msgid "Family" msgstr "Familio" #: gramps.glade:3030 msgid "Pedigree" msgstr "Genealogio" #: gramps.glade:3146 msgid "Places" msgstr "Lokoj" #: gramps.glade:3545 #, fuzzy msgid "Media" msgstr "Plurmediaĵoj" #: gramps.glade:3771 msgid "" "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by " "birth and death dates." msgstr "" "Marku por montri ĉiujn personojn en la listo. Malmarku por filtri la liston laŭ " "naskiĝ- kaj mortodatoj." #: gramps.glade:3773 gramps.glade:4198 gramps.glade:5008 msgid "_Show all" msgstr "_Montru ĉion" #: gramps.glade:3819 marriage.glade:126 msgid "_Relationship type:" msgstr "_Parencec-tipo:" #: gramps.glade:3910 msgid "Relationship definition\n" msgstr "Difino de la parenceco\n" #: gramps.glade:4067 msgid "_Father's relationship to child:" msgstr "_Parenceco de la patro kun la ido:" #: gramps.glade:4095 msgid "_Mother's relationship to child:" msgstr "_Parenceco de la patrino kun la ido:" #: gramps.glade:4123 msgid "_Parents' relationship to each other:" msgstr "_Parcenceco de la gepatroj inter ili:" #: gramps.glade:4151 gramps.glade:7176 msgid "Father" msgstr "Patro" #: gramps.glade:4233 gramps.glade:7200 msgid "Mother" msgstr "Patrino" #: gramps.glade:4257 msgid "Relationships" msgstr "Parencecoj" #: gramps.glade:4351 msgid "Show _all" msgstr "Montru _ĉion" #: gramps.glade:5435 msgid "Relationship to father:" msgstr "Parenceco al la patro:" #: gramps.glade:5459 msgid "Relationship to mother:" msgstr "Parenceco al la patrino:" #: gramps.glade:5630 msgid "_Author:" msgstr "_Aŭtoro:" #: gramps.glade:5658 msgid "_Publication information:" msgstr "_Publikaĵaj informoj:" #: gramps.glade:6010 imagesel.glade:1938 places.glade:1744 msgid "References" msgstr "Referencoj" #: gramps.glade:6170 msgid "Gender:" msgstr "Sekso:" #: gramps.glade:6244 msgid "_female" msgstr "_femalo" #: gramps.glade:6472 msgid "_Open an existing database" msgstr "_Malfermu jam ekzistantan datumbazon" #: gramps.glade:6491 msgid "Create a new _XML database" msgstr "Kreu novan _XML-datumbazon" #: gramps.glade:6510 msgid "Create a new _ZODB database" msgstr "Kreu novan _ZODB-datumbazon" #: gramps.glade:6685 msgid "_Relationship:" msgstr "_Parenceco:" #: gramps.glade:6930 msgid "Relation_ship:" msgstr "Paren_ceco:" #: gramps.glade:7223 msgid "Preference" msgstr "Prefero" #: gramps.glade:7246 msgid "" "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for " "reporting and display purposes" msgstr "" "Indikas ke la gepatroj devus esti uzataj kiel preferataj gepatroj por raportoj " "kaj vidigoj" #: gramps.glade:7248 msgid "Use as preferred parents" msgstr "Uzu kiel preferatajn gepatrojn" #: gramps.glade:7409 msgid "_Text:" msgstr "_Teksto:" #: gramps_main.py:110 msgid "Death date" msgstr "Mortodato" #: gramps_main.py:131 msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user." msgstr "GRAMPS estis lanĉita kiel ĉefuzanto." #: gramps_main.py:132 msgid "" "This account is not meant for normal appication use. Running user " "applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can " "open up potential security risks." msgstr "" "Ĉi tiu uzulo ne estas celita por utiligado de normalaj aplikaĵoj. " "Utiligante aplikaĵojn kiel administranto malofte estas saĝa ideo, kaj povas " "malfermi petencialajn sekurecriskojn." #: gramps_main.py:405 msgid "Back Menu" msgstr "Reen-menuo" #: gramps_main.py:434 msgid "Forward Menu" msgstr "Antaŭen-menuo" #: gramps_main.py:736 msgid "Cannot merge people." msgstr "Ne eblas kunfandi personojn." #: gramps_main.py:737 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on a the desired " "person." msgstr "" "Por kunfandi necesas elekti ekzakte du personojn. Eblas elekti duan personon " "tenante premita la Stir-klavon dum elektoklako de la dezirata persono." #: gramps_main.py:759 gramps_main.py:1733 gramps_main.py:2293 msgid "Save Changes Made to the Database?" msgstr "Ĉu konservi la ŝanĝojn faritajn al la datumbazo?" #: gramps_main.py:760 gramps_main.py:1734 gramps_main.py:2294 msgid "" "Unsaved changes exist in the current database. If you close without saving, " "the changes you have made will be lost." msgstr "" "Ĉi tiu datumbazo entenas ŝanĝojn ne konservitaj. Se vi fermas ne konservante, " "la modifoj faritaj perdiĝos." #: gramps_main.py:848 msgid "Create a New Database" msgstr "Kreu novan datumbazon" #: gramps_main.py:849 msgid "" "Creating a new database will close the existing database, discarding any " "unsaved changes. You will then be prompted to create a new database" msgstr "" "Kreado de nova datumbazo fermos la ekzistantan, forĵetante ĉian nekonservitan " "ŝanĝon. Tiam vi estos invitita krei novan datumbazon" #: gramps_main.py:852 msgid "_Create New Database" msgstr "_Kreu novan datumbazon" #: gramps_main.py:969 gramps_main.py:1864 msgid "Updating display - this may take a few seconds..." msgstr "Aktualigado de la vidigo - povus necesi kelkaj sekundoj..." #: gramps_main.py:971 gramps_main.py:1866 gramps_main.py:2128 msgid "Updating display..." msgstr "Aktualigas la vidigon..." #: gramps_main.py:1016 msgid "" "An autosave file exists for %s.\n" "Should this be loaded instead of the last saved version?" msgstr "" "Ekzistas aŭtokonservita dosiero por %s.\n" "Ĉu ŝargi ĝin anstataŭ la lastan konservitan version?" #: gramps_main.py:1021 msgid "An autosave file was detected" msgstr "Estis trovita aŭtokonservita dosiero" #: gramps_main.py:1022 msgid "" "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file is " "more recent than the last saved database. This typically happens when GRAMPS " "was unexpected shutdown before the data was saved. You may load this file to " "try to recover any missing data." msgstr "" "GRAMPS trovis aŭtokonservitan dosieron por la elektita datumbazo. Ĉi tiu " "dosiero estas pli nova ol la lasta konservita datumbazo. Tio okazas kutime " "kiam GRAMPS estis abrupte fermita antaŭ ol konservi la datumojn. Vi " "povas ŝargi ĉi tiun dosieron por provi restarigi la mankantajn datumojn." #: gramps_main.py:1028 msgid "_Load autosave file" msgstr "_Ŝargu aŭtokonservitan dosieron" #: gramps_main.py:1030 msgid "Load _saved database" msgstr "Ŝargu kon_servitan datumbazon" #: gramps_main.py:1066 gramps_main.py:1468 msgid "Database could not be opened" msgstr "Ne eblis malfermi la datumbazon" #: gramps_main.py:1067 gramps_main.py:1469 msgid "%s is not a directory." msgstr "%s ne estas dosierujo." #: gramps_main.py:1068 gramps_main.py:1470 msgid "" "You should select a directory that contains a data.gramps file or a gramps." "zodb file." msgstr "" "Vi devus selekti dosierujon entenantan data.gramps-dosieron aŭ " "gramps.zodb-dosieron." #: gramps_main.py:1459 msgid "Saving %s ..." msgstr "Konservas %s ..." #: gramps_main.py:1478 msgid "" "An error was detected while attempting to create the file. The operating " "system reported \"%s\"" msgstr "Okazis eraro dum la kreado de la dosiero. La operaciumo raportis \"%s\"" #: gramps_main.py:1483 gramps_main.py:1493 msgid "An error was detected while trying to create the file" msgstr "Okazis eraro dum la kreado de la dosiero" #: gramps_main.py:1530 msgid "autosaving..." msgstr "aŭtokonservas..." #: gramps_main.py:1533 msgid "autosave complete" msgstr "aŭtokonservo kompletita" #: gramps_main.py:1537 msgid "autosave failed" msgstr "aŭtokonservo fiaskis" #: gramps_main.py:1570 msgid "" "Deleting the person will remove the person from the database. The data can " "only be recovered by closing the database without saving changes. This " "change will become permanent after you save the database." msgstr "" "La forigo de la persono forigos la personon mem el la datumbazo. Eblas " "restarigi la datumon nur fermante la datumbazon ne konservante la ŝanĝojn. " "Ĉi tiu modifo fariĝos daŭra konservante la datumbazon." #: gramps_main.py:1575 msgid "_Delete Person" msgstr "_Forigu personon" #: gramps_main.py:1723 msgid "%(relationship)s of %(person)s" msgstr "%(relationship)s kun %(person)s" #: gramps_main.py:1767 msgid "Revert to last saved database?" msgstr "Ĉu reiri al la lasta datumbazo?" #: gramps_main.py:1768 msgid "" "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be " "lost, and the last saved database will be loaded." msgstr "" "Restarigo de la laste konservita datumbazo kaŭzos la perdon de ĉiuj nekonservitaj " "ŝanĝoj, kaj estos ŝargita la laste konservita datumbazo." #: gramps_main.py:1774 msgid "Could Not Revert to the Previous Database." msgstr "Ne eblis restarigi la antaŭan datumbazon." #: gramps_main.py:1775 msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database" msgstr "GRAMPS ne trovis antaŭan version de la datumbazon" #: gramps_main.py:2097 gramps_main.py:2107 msgid "Loading %s..." msgstr "Ŝargas %s ..." #: gramps_main.py:2221 msgid "No Home Person has been set." msgstr "Ne estis elektita la defaŭlta hejmpersono." #: gramps_main.py:2222 msgid "The Home Person may be set from the Settings menu." msgstr "La hejmpersono povas esti elektita per la agordomenuo." #: gramps_main.py:2228 msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s estis markita per legosigno" #: gramps_main.py:2231 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Ne eblis meti legosignon" #: gramps_main.py:2232 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Ne eblis meti legosignon ĉar neniu estis elektita." #: gramps_main.py:2244 msgid "Set %s as the Home Person" msgstr "Agordu %s kiel hejmpersonon" #: gramps_main.py:2245 msgid "" "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will " "make the home person the active person." msgstr "" "Kiam Hejmpersono estas difinita, premado de la hejmbutono sur la illistelo " "igos aktiva la hejmpersonon." #: gramps_main.py:2248 msgid "_Set Home Person" msgstr "_Agordu la hejmpersonon" #: gramps_main.py:2260 msgid "A person must be selected to export" msgstr "Por eksporti oni devas elekti personon" #: gramps_main.py:2261 msgid "" "Exporting requires that an active person be selected. Please select a person " "and try again." msgstr "" "Eksportado postulas ke aktiva persono estu elektita. Bonvolu elekti ĝin kaj " "reprovi." #: gramps_main.py:2307 gramps_main.py:2311 gramps_main.py:2315 msgid "Could not create database" msgstr "Ne eblis krei datumbazon" #: gramps_main.py:2308 gramps_main.py:2312 gramps_main.py:2316 msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created." msgstr "Ne eblis krei la dosierujon ~/.gramps/example." #: gramps_main.py:2329 gramps_main.py:2331 msgid "Example database not created" msgstr "La ekzempla datumbazo ne estis kreita" #: imagesel.glade:204 msgid "_File:" msgstr "_Dosiero:" #: imagesel.glade:285 msgid "Select an image" msgstr "Elektu bildon" #: imagesel.glade:318 msgid "_Do not make a local copy" msgstr "_Ne faru lokan kopion" #: imagesel.glade:551 imagesel.glade:1295 msgid "Object type:" msgstr "Objektotipo:" #: imagesel.glade:974 msgid "Creates a new object attribute from the above data" msgstr "Kreas novan objektoatributon el la supraj datumoj" #: imagesel.glade:1503 msgid "Copies the object into the database" msgstr "Kopias la objekton en la datumbazon" #: imagesel.glade:1505 msgid "_Make a local copy" msgstr "_Faru lokan kopion" #: imagesel.glade:1754 msgid "Creates a new attribute from the above data" msgstr "Kreas novan atributon el la supraj datumoj" #: marriage.glade:216 msgid "_GRAMPS ID:" msgstr "_GRAMPS-ID:" #: marriage.glade:742 msgid "Add new event for this marriage" msgstr "Aldonu novan eventon por ĉi tiu geedziĝo" #: marriage.glade:776 msgid "Delete selected event" msgstr "Forigu la elektitan eventon" #: marriage.glade:1137 msgid "Create a new attribute for this marriage" msgstr "Kreu novan atributon por ĉi tiu geedziĝo" #: marriage.glade:1429 #, fuzzy msgid "Sealed to spouse" msgstr "Sigelita al geedzo" #: marriage.glade:1477 msgid "Temple:" msgstr "Templo:" #: mergedata.glade:171 msgid "Place 1" msgstr "Loko 1" #: mergedata.glade:194 msgid "Place 2" msgstr "Loko 2" #: mergedata.glade:283 msgid "_Merge and close" msgstr "_Kunfandu kaj fermu" #: mergedata.glade:296 msgid "Merge and _edit" msgstr "Kunfandu kaj r_edaktu" #: mergedata.glade:804 mergedata.glade:1300 msgid "Parents" msgstr "Gepatroj" #: mergedata.glade:828 mergedata.glade:1204 msgid "Mother:" msgstr "Patrino:" #: mergedata.glade:915 mergedata.glade:1324 msgid "Spouses" msgstr "Edz(in)oj" #: mergedata.glade:967 mergedata.glade:1180 msgid "Father:" msgstr "Patro:" #: mergedata.glade:993 msgid "First person" msgstr "Unua persono" #: mergedata.glade:1657 msgid "Second person" msgstr "Dua persono" #: mergedata.glade:1724 msgid "Keep other name as an alternate name" msgstr "Konservu la alian nomon kiel anstataŭan nomon" #: mergedata.glade:1742 msgid "Keep other birth event as an alternate birth event" msgstr "Konservu la alian naskiĝeventon kiel anstataŭan naskiĝeventon" #: mergedata.glade:1760 msgid "Keep other death event as an alternate death event" msgstr "Konservu la alian mortoeventon kiel anstataŭan mortoeventon" #: places.glade:230 msgid "Co_untry:" msgstr "Lando:" #: places.glade:258 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitudo:" #: places.glade:286 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitudo:" #: places.glade:577 msgid "County:" msgstr "Provinco:" #: places.glade:651 msgid "State:" msgstr "Ŝtato:" #: places.glade:776 msgid "Church parish:" msgstr "Paroko:" #: places.glade:826 places.glade:983 msgid "Other names" msgstr "Aliaj nomoj" #: plugins.glade:46 msgid "Perform selected action" msgstr "Faru la elektitan agon" #: plugins.glade:60 msgid "Perform selected action and close this dialog" msgstr "Faru la elektitan agon kaj fermu la fenestron" #: plugins.glade:181 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Elektu raporton el tiuj disponeblaj maldekstre." #: plugins.glade:210 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: plugins.glade:257 srcsel.glade:268 msgid "Author:" msgstr "Aŭtoro:" #: plugins.glade:281 msgid "Author's email:" msgstr "Retpoŝto de la aŭtoro:" #: plugins/AncestorChart.py:225 plugins/AncestorReport.py:408 #: plugins/Ancestors.py:776 plugins/Ancestors.py:792 plugins/Ancestors.py:798 #: plugins/DesGraph.py:315 plugins/FamilyGroup.py:617 plugins/FanChart.py:283 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:749 plugins/FtmStyleAncestors.py:754 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:759 plugins/FtmStyleAncestors.py:764 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1158 plugins/FtmStyleDescendants.py:1163 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1168 plugins/FtmStyleDescendants.py:1173 #: plugins/IndivComplete.py:685 plugins/IndivSummary.py:614 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "La baza stilo uzota por la tekstomontro." #: plugins/AncestorChart.py:239 plugins/AncestorChart.py:342 #: plugins/AncestorChart.py:556 plugins/AncestorChart.py:567 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Praulara grafikaĵo" #: plugins/AncestorChart.py:239 plugins/AncestorChart.py:557 #: plugins/DesGraph.py:329 plugins/DesGraph.py:586 plugins/FanChart.py:308 #: plugins/FanChart.py:462 plugins/GraphViz.py:80 plugins/GraphViz.py:525 #: plugins/TimeLine.py:397 plugins/TimeLine.py:658 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafikaj raportoj" #: plugins/AncestorChart.py:243 msgid "Ancestor Chart for %s" msgstr "Praulara grafikaĵo por %s" #: plugins/AncestorChart.py:248 msgid "Save Ancestor Chart" msgstr "Konservu la praularan grafikaĵon" #: plugins/AncestorChart.py:260 plugins/AncestorChart.py:358 #: plugins/DesGraph.py:346 plugins/DesGraph.py:440 msgid "Display Format" msgstr "Vidigoformato" #: plugins/AncestorChart.py:261 plugins/AncestorChart.py:359 #: plugins/DesGraph.py:347 plugins/DesGraph.py:441 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Permesas agordi la datumojn en la raportĉeloj" #: plugins/AncestorChart.py:346 msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book" msgstr "Praulara grafikaĵo por GRAMPS-libro" #: plugins/AncestorChart.py:558 plugins/AncestorReport.py:512 #: plugins/Ancestors.py:1102 plugins/DescendReport.py:406 #: plugins/DetAncestralReport.py:1243 plugins/DetDescendantReport.py:1252 #: plugins/FamilyGroup.py:758 plugins/FtmStyleAncestors.py:1031 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1440 plugins/GraphViz.py:524 #: plugins/IndivComplete.py:817 plugins/IndivSummary.py:627 #: plugins/Summary.py:162 plugins/TimeLine.py:657 plugins/WebPage.py:1373 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: plugins/AncestorChart.py:559 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Kreas grafikan genealogian arbodiagramon" #: plugins/AncestorChart.py:568 plugins/DesGraph.py:597 #: plugins/FanChart.py:470 plugins/TimeLine.py:667 msgid "Graphics" msgstr "Grafikaĵoj" #: plugins/AncestorReport.py:84 plugins/AncestorReport.py:239 msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ahnentafel-Raporto por %s" #: plugins/AncestorReport.py:97 plugins/DetAncestralReport.py:642 #: plugins/DetDescendantReport.py:650 msgid "%s Generation" msgstr "%s Generacio" #: plugins/AncestorReport.py:126 msgid "%s was born on %s in %s. " msgstr "%s naskiĝis la %s en %s. " #: plugins/AncestorReport.py:129 msgid "%s was born on %s. " msgstr "%s naskiĝis la %s. " #: plugins/AncestorReport.py:133 msgid "%s was born in the year %s in %s. " msgstr "%s naskiĝis en la jaro %s en %s" #: plugins/AncestorReport.py:136 msgid "%s was born in the year %s. " msgstr "%s naskiĝis en la jaro %s. " #: plugins/AncestorReport.py:161 msgid "He died on %s in %s" msgstr "Li mortis la %s en %s" #: plugins/AncestorReport.py:164 msgid "He died on %s" msgstr "Li mortis la %s" #: plugins/AncestorReport.py:167 msgid "She died on %s in %s" msgstr "Ŝi mortis la %s en %s" #: plugins/AncestorReport.py:170 msgid "She died on %s" msgstr "Ŝi mortis la %s" #: plugins/AncestorReport.py:174 msgid "He died in the year %s in %s" msgstr "Li mortis en la jaro %s en %s" #: plugins/AncestorReport.py:177 msgid "He died in the year %s" msgstr "Li morti en la jaro %s" #: plugins/AncestorReport.py:180 msgid "She died in the year %s in %s" msgstr "Ŝi mortis en la jaro %s en %s" #: plugins/AncestorReport.py:183 msgid "She died in the year %s" msgstr "Ŝi mortis en la jaro %s" #: plugins/AncestorReport.py:196 msgid ", and was buried on %s in %s." msgstr ", kaj estis entombigita la %s en %s." #: plugins/AncestorReport.py:199 msgid ", and was buried on %s." msgstr ", kaj estis entombigita la %s." #: plugins/AncestorReport.py:203 msgid ", and was buried in the year %s in %s." msgstr ", kaj estis entombigita en la jaro %s en %s." #: plugins/AncestorReport.py:206 msgid ", and was buried in the year %s." msgstr ", kaj estis entombigita en la jaro %s." #: plugins/AncestorReport.py:209 msgid " and was buried in %s." msgstr " kaj estis entombigita en %s." #: plugins/AncestorReport.py:235 plugins/AncestorReport.py:331 #: plugins/AncestorReport.py:510 plugins/AncestorReport.py:521 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ahnentafel-raporto" #: plugins/AncestorReport.py:235 plugins/AncestorReport.py:511 #: plugins/Ancestors.py:828 plugins/Ancestors.py:1101 #: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DescendReport.py:405 #: plugins/DetAncestralReport.py:1244 plugins/DetDescendantReport.py:1253 #: plugins/FamilyGroup.py:357 plugins/FamilyGroup.py:757 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:784 plugins/FtmStyleAncestors.py:1030 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1193 plugins/FtmStyleDescendants.py:1439 #: plugins/IndivComplete.py:471 plugins/IndivComplete.py:818 #: plugins/IndivSummary.py:338 plugins/IndivSummary.py:628 msgid "Text Reports" msgstr "Tekstoraportoj" #: plugins/AncestorReport.py:244 msgid "Save Ahnentafel Report" msgstr "Konservu ahnentafel-raporton" #: plugins/AncestorReport.py:335 msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book" msgstr "Ahnentafel-raporto por GRAMPS-libro" #: plugins/AncestorReport.py:394 plugins/Ancestors.py:761 #: plugins/DescendReport.py:294 plugins/FamilyGroup.py:608 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:734 plugins/FtmStyleDescendants.py:1143 #: plugins/IndivComplete.py:659 plugins/IndivSummary.py:588 #: plugins/SimpleBookTitle.py:120 plugins/TimeLine.py:342 #: plugins/WebPage.py:997 #, forse uzota msgid "The style used for the title of the page." msgstr "La stilo uzota por la titolo de la paĝo." #: plugins/AncestorReport.py:403 plugins/Ancestors.py:771 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:744 plugins/FtmStyleDescendants.py:1153 msgid "The style used for the generation header." msgstr "La stilo uzota por la supra paĝotitolo de la generacio." #: plugins/AncestorReport.py:513 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Kreu tekstan praularraporton" #: plugins/Ancestors.py:118 plugins/FtmStyleAncestors.py:85 #: plugins/GraphViz.py:109 plugins/IndivComplete.py:708 #: plugins/TimeLine.py:364 plugins/WebPage.py:970 plugins/WriteFtree.py:114 #: plugins/WriteGedcom.py:393 msgid "Ancestors of %s" msgstr "Prauloj de %s" #: plugins/Ancestors.py:123 msgid "Generation 1" msgstr "Generacio 1" #: plugins/Ancestors.py:203 msgid "Their children:" msgstr "Iliaj idoj:" #: plugins/Ancestors.py:230 msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s" msgstr "%(grandparents)s patrinaj de %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:254 msgid "%(name)s's %(parents)s" msgstr "%(parents)s de %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:258 msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s" msgstr "%(grandparents)s patraj de %(name)s " #: plugins/Ancestors.py:356 msgid "(no photo)" msgstr "(neniu foto)" #: plugins/Ancestors.py:371 msgid " (mentioned above)." msgstr " (menciita supre)." #: plugins/Ancestors.py:426 msgid " on %(specific_date)s" msgstr " la %(specific_date)s" #: plugins/Ancestors.py:429 msgid " in %(month_or_year)s" msgstr " en %(month_or_year)s" #: plugins/Ancestors.py:434 msgid " in %(place)s" msgstr " en %(place)s" #: plugins/Ancestors.py:468 msgid " b. %(date)s" msgstr " n. %(date)s" #: plugins/Ancestors.py:474 msgid " d. %(date)s)" msgstr " m. %(date)s)" #: plugins/Ancestors.py:483 msgid "born" msgstr "naskita" #: plugins/Ancestors.py:492 msgid "died" msgstr "mortinta" #: plugins/Ancestors.py:499 msgid "She is the daughter of " msgstr "Ŝi estas la filino de " #: plugins/Ancestors.py:501 msgid "He is the son of " msgstr "Li estas la filo de " #: plugins/Ancestors.py:518 plugins/FtmStyleAncestors.py:713 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1117 msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Ŝi estas la filino de %(mother)s." #: plugins/Ancestors.py:521 plugins/FtmStyleAncestors.py:689 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1093 msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Li estas la fino de %(mother)s." #: plugins/Ancestors.py:525 plugins/FtmStyleAncestors.py:720 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1124 msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Ŝi estas la filino de %(father)s." #: plugins/Ancestors.py:528 plugins/FtmStyleAncestors.py:696 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1100 msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Lie estas la filo de %(father)s." #: plugins/Ancestors.py:533 plugins/FtmStyleAncestors.py:705 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1109 msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ŝi estas la filino de %(father)s kaj %(mother)s." #: plugins/Ancestors.py:537 plugins/FtmStyleAncestors.py:681 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1085 msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Li estas la filo de %(father)s kaj %(mother)s." #: plugins/Ancestors.py:560 msgid "Mrs." msgstr "S-ino" #: plugins/Ancestors.py:562 msgid "Miss" msgstr "F-ino" #: plugins/Ancestors.py:564 msgid "Mr." msgstr "S-ro" #: plugins/Ancestors.py:566 msgid "(gender unknown)" msgstr "(nekonata sekso)" #: plugins/Ancestors.py:614 msgid " (unknown)" msgstr " (nekonata)" #: plugins/Ancestors.py:645 msgid ", and they had a child named " msgstr ", kaj ili havis idon nomatan " #: plugins/Ancestors.py:647 msgid ", and they had %d children: " msgstr ", kaj ili havis %d idojn: " #: plugins/Ancestors.py:659 msgid " and " msgstr " kaj " #: plugins/Ancestors.py:666 msgid " She later married %(name)s" msgstr " Pli poste ŝi edzigis %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:669 msgid " He later married %(name)s" msgstr " Pli poste li edzinigis %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:679 msgid " She married %(name)s" msgstr " Ŝi edzigis %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:682 msgid " He married %(name)s" msgstr " Li edzinigis %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:696 msgid " Note about their name: " msgstr " Notoj pri ilia nomo:" #: plugins/Ancestors.py:729 msgid "More about %(name)s:" msgstr "Pliaj informoj pri %(name)s:" #: plugins/Ancestors.py:780 msgid "Text style for missing photo." msgstr "Tekstostilo por la mankanta foto." #: plugins/Ancestors.py:787 msgid "Style for details about a person." msgstr "Stilo por la detaloj de persono." #: plugins/Ancestors.py:803 msgid "Introduction to the children." msgstr "Enkonduko al la idoj." #: plugins/Ancestors.py:827 plugins/Ancestors.py:940 plugins/Ancestors.py:1100 #: plugins/Ancestors.py:1111 msgid "Comprehensive Ancestors Report" msgstr "Tutampleksa praulara raporto" #: plugins/Ancestors.py:832 msgid "Ancestors for %s" msgstr "Praularo por %s" #: plugins/Ancestors.py:837 plugins/DetAncestralReport.py:744 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:793 msgid "Save Ancestor Report" msgstr "Konservu praularan raporton" #: plugins/Ancestors.py:847 plugins/Ancestors.py:951 msgid "Cite sources" msgstr "Citu fontojn" #: plugins/Ancestors.py:944 msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book" msgstr "Tutampleksa praulara raporto por GRAMPS-libro" #: plugins/Ancestors.py:1103 msgid "Produces a detailed ancestral report." msgstr "Produktas detalan praularan raporton" #: plugins/BookReport.py:494 msgid "Available Books" msgstr "Disponeblaj libroj" #: plugins/BookReport.py:507 msgid "Book List" msgstr "Librolisto" #: plugins/BookReport.py:598 plugins/BookReport.py:936 #: plugins/BookReport.py:1085 msgid "Book Report" msgstr "Libroraporto" #: plugins/BookReport.py:601 msgid "New Book" msgstr "Nova libro" #: plugins/BookReport.py:604 msgid "Available items" msgstr "Disponeblaj elementoj" #: plugins/BookReport.py:607 msgid "Current book" msgstr "Aktuala libro" #: plugins/BookReport.py:611 msgid "Item name" msgstr "Elementnomo" #: plugins/BookReport.py:612 msgid "Center person" msgstr "Centra persono" #: plugins/BookReport.py:658 msgid "Different database" msgstr "Alia datumbazo" #: plugins/BookReport.py:658 msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Ĉi tiu libro estis kreita kun la referencoj al daumbazo %s.\n" "\n" "Tio igas nevalidaj la referencojn al la centra persono konservita en la libro\n" "\n" "Do, la centra persono por ĉiu elemento estas agordita kiel aktiva persono de " "la aktuala datumbazo malfermita." #: plugins/BookReport.py:679 plugins/BookReport.py:696 msgid "Not Applicable" msgstr "Neaplikebla" #: plugins/BookReport.py:806 msgid "Setup" msgstr "Agordoj" #: plugins/BookReport.py:816 msgid "Book Menu" msgstr "Libromenuo" #: plugins/BookReport.py:839 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menuo de la disponeblaj elementoj" #: plugins/BookReport.py:939 msgid "GRAMPS Book" msgstr "GRAMPS-libro" #: plugins/BookReport.py:1086 msgid "Books" msgstr "Libroj" #: plugins/BookReport.py:1087 msgid "Unstable" msgstr "Nestabila" #: plugins/BookReport.py:1088 msgid "Creates a book containing several reports." msgstr "Kreas libron entenantan diversajn raportojn." #: plugins/ChangeTypes.py:67 msgid "Change event types" msgstr "Ŝanĝu eventotipojn" #: plugins/ChangeTypes.py:87 msgid "1 event record was modified" msgstr "Estis modifita 1 eventoregistro" #: plugins/ChangeTypes.py:89 msgid "%d event records were modified" msgstr "Estis modifitaj %d eventoregistroj" #: plugins/ChangeTypes.py:91 msgid "Change types" msgstr "Ŝanĝu tipojn" #: plugins/ChangeTypes.py:103 msgid "Rename personal event types" msgstr "Alinomu personajn eventotipojn" #: plugins/ChangeTypes.py:104 plugins/Check.py:353 plugins/Merge.py:554 #: plugins/PatchNames.py:209 plugins/ReorderIds.py:127 msgid "Database Processing" msgstr "Prilaboras datumbazon" #: plugins/ChangeTypes.py:105 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name" msgstr "Ebligas alinomi ĉiujn eventojn kun nomo" #: plugins/Check.py:252 msgid "No errors were found" msgstr "Neniu eraro estis trovita" #: plugins/Check.py:253 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "La internaj kontroloj de la datumbazo sukcesis" #: plugins/Check.py:259 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "Estis korektita 1 ida/familia interrompita ligo\n" #: plugins/Check.py:261 msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "Estis trovitaj %d idaj/familiaj interrompitaj ligoj\n" #: plugins/Check.py:276 msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s estis forigita el la familio de %s\n" #: plugins/Check.py:280 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "Estis korektita 1 edz(in)a/familia interrompita ligo\n" #: plugins/Check.py:282 msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "Estis trovitaj %d edz(in)aj/familiaj ligoj interrompitaj\n" #: plugins/Check.py:295 msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s estis restarigita por la familio de %s\n" #: plugins/Check.py:298 msgid "1 empty family was found\n" msgstr "Estis trovita 1 malplena familio\n" #: plugins/Check.py:300 msgid "%d empty families were found\n" msgstr "Estis trovitaj %d familioj malplenaj\n" #: plugins/Check.py:302 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "Estis riparita 1 familia parenceco damaĝita\n" #: plugins/Check.py:304 msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "Estis riparitaj %d familiaj parencecoj damaĝitaj\n" #: plugins/Check.py:306 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "Oni referencis al 1 plurmedia objekto, sed ĝi ne estis trovita\n" #: plugins/Check.py:308 msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "Oni referencis al %d plurmediaj objektoj, sed ili ne estis trovitaj\n" #: plugins/Check.py:310 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Referenco al 1 mankanta plurmedia objekto estis konservita\n" #: plugins/Check.py:312 msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "Estis konservitaj referencoj al %d plurmedia objekto\n" #: plugins/Check.py:314 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "Estis anstataŭita 1 mankanta plurmedia objekto\n" #: plugins/Check.py:316 msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "Estis anstataŭitaj %d mankantaj plurmediaj objektoj\n" #: plugins/Check.py:318 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "Estis forigita 1 mankanta plurmedia objekto\n" #: plugins/Check.py:320 msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "Estis forigitaj %d mankantaj plurmediaj objektoj\n" #: plugins/Check.py:334 msgid "Check Integrity" msgstr "Kontrolu integrecon" #: plugins/Check.py:352 msgid "Check and repair database" msgstr "Kontrolu kaj riparu la datumbazon" #: plugins/Check.py:354 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Kontrolas la datumbazon pri integrecaj problemoj, solvante, laŭeble, la " "problemojn" #: plugins/CustomBookText.py:107 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "La stilo uzota por la unua parto de la propra teksto" #: plugins/CustomBookText.py:116 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "La stilo uzota por la meza parto de la propra teksto." #: plugins/CustomBookText.py:125 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "La stilo uzota por la lasta parto de la propra teksto." #: plugins/CustomBookText.py:187 plugins/CustomBookText.py:389 msgid "Custom Text" msgstr "Propra teksto" #: plugins/CustomBookText.py:191 msgid "Custom Text for GRAMPS Book" msgstr "Propra teksto por GRAMPS-libro" #: plugins/CustomBookText.py:222 msgid "Initial Text" msgstr "Komenca teksto" #: plugins/CustomBookText.py:223 msgid "Middle Text" msgstr "Meza teksto" #: plugins/CustomBookText.py:224 msgid "Final Text" msgstr "Fina teksto" #: plugins/DesGraph.py:329 plugins/DesGraph.py:424 plugins/DesGraph.py:585 #: plugins/DesGraph.py:596 msgid "Descendant Graph" msgstr "Praidara grafikaĵo" #: plugins/DesGraph.py:332 msgid "Descendant Graph for %s" msgstr "Praidara grafikaĵo por %s" #: plugins/DesGraph.py:335 msgid "Save Descendant Graph" msgstr "Konservu la praidaran grafikaĵon" #: plugins/DesGraph.py:428 msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book" msgstr "Praidara grafikaĵo por GRAMPS-libro" #: plugins/DesGraph.py:587 msgid "Generates a graph of descendants of the active person" msgstr "Kreas grafikaĵon de praidoj de la aktiva persono" #: plugins/DesGraph.py:588 plugins/FanChart.py:463 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plugins/Desbrowser.py:76 msgid "Descendant Browser" msgstr "Praidara foliumilo" #: plugins/Desbrowser.py:120 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Interaktiva praidara foliumilo" #: plugins/Desbrowser.py:121 plugins/EventCmp.py:353 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analizo kaj eksploro" #: plugins/Desbrowser.py:122 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Provizas foliumeblan hierarkion bazitan sur la aktiva persono" #: plugins/DescendReport.py:94 plugins/FtmStyleDescendants.py:113 #: plugins/GraphViz.py:105 plugins/IndivComplete.py:704 #: plugins/TimeLine.py:360 plugins/WriteFtree.py:110 #: plugins/WriteGedcom.py:389 msgid "Descendants of %s" msgstr "Praidoj de %s" #: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DescendReport.py:229 #: plugins/DescendReport.py:404 plugins/DescendReport.py:415 msgid "Descendant Report" msgstr "Praidara raporto" #: plugins/DescendReport.py:137 msgid "Descendant Report for %s" msgstr "Praidara raporto por %s" #: plugins/DescendReport.py:142 plugins/DetDescendantReport.py:752 msgid "Save Descendant Report" msgstr "Konservu la praidaran raporton" #: plugins/DescendReport.py:233 msgid "Descendant Report for GRAMPS Book" msgstr "Praidara raporto por GRAMPS-libro" #: plugins/DescendReport.py:302 msgid "The style used for the level %d display." msgstr "La stilo uzota por la vidigo de la nivelo %d." #: plugins/DescendReport.py:407 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Generas liston de praidoj de la aktiva persono" #: plugins/DetAncestralReport.py:123 plugins/DetDescendantReport.py:128 msgid "Child of %s and %s is:" msgstr "Ido de %s kaj %s estas:" #: plugins/DetAncestralReport.py:124 plugins/DetDescendantReport.py:129 msgid "Children of %s and %s are:" msgstr "Idoj de %s kaj %s estas:" #: plugins/DetAncestralReport.py:141 plugins/DetDescendantReport.py:148 msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s" msgstr "- %s Naskita: %s %s Mortinta: %s %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:145 plugins/DetAncestralReport.py:149 #: plugins/DetDescendantReport.py:152 plugins/DetDescendantReport.py:156 msgid "- %s Born: %s %s Died: %s" msgstr "- %s Naskita: %s %s Mortinta: %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:152 plugins/DetDescendantReport.py:159 msgid "- %s Born: %s %s" msgstr "- %s Naskita: %s %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetAncestralReport.py:172 #: plugins/DetDescendantReport.py:164 plugins/DetDescendantReport.py:179 msgid "- %s Born: %s Died: %s %s" msgstr "- %s Naskita: %s Mortinta: %s %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:161 plugins/DetAncestralReport.py:164 #: plugins/DetAncestralReport.py:176 plugins/DetAncestralReport.py:179 #: plugins/DetDescendantReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:171 #: plugins/DetDescendantReport.py:183 plugins/DetDescendantReport.py:186 msgid "- %s Born: %s Died: %s" msgstr "- %s Naskita: %s Mortinta: %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:166 plugins/DetAncestralReport.py:181 #: plugins/DetDescendantReport.py:173 plugins/DetDescendantReport.py:188 msgid "- %s Born: %s" msgstr "- %s Naskita: %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:186 plugins/DetDescendantReport.py:193 msgid "- %s Died: %s %s" msgstr "- %s Mortinta: %s %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:189 plugins/DetAncestralReport.py:192 #: plugins/DetDescendantReport.py:196 plugins/DetDescendantReport.py:199 msgid "- %s Died: %s" msgstr "- %s Mortinta: %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:194 plugins/DetDescendantReport.py:201 msgid "- %s" msgstr "-%s" #: plugins/DetAncestralReport.py:212 plugins/DetAncestralReport.py:459 #: plugins/DetAncestralReport.py:531 plugins/DetDescendantReport.py:219 #: plugins/DetDescendantReport.py:461 plugins/DetDescendantReport.py:528 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:405 plugins/FtmStyleAncestors.py:415 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:426 plugins/FtmStyleAncestors.py:435 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:445 plugins/FtmStyleAncestors.py:454 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:463 plugins/FtmStyleAncestors.py:470 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:481 plugins/FtmStyleAncestors.py:489 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:498 plugins/FtmStyleAncestors.py:505 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:514 plugins/FtmStyleAncestors.py:520 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:527 plugins/FtmStyleDescendants.py:800 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:810 plugins/FtmStyleDescendants.py:821 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:830 plugins/FtmStyleDescendants.py:840 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:849 plugins/FtmStyleDescendants.py:858 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:866 plugins/FtmStyleDescendants.py:877 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:885 plugins/FtmStyleDescendants.py:894 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:902 plugins/FtmStyleDescendants.py:911 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:918 plugins/FtmStyleDescendants.py:926 msgid "He" msgstr "Li" #: plugins/DetAncestralReport.py:214 plugins/DetAncestralReport.py:465 #: plugins/DetAncestralReport.py:529 plugins/DetDescendantReport.py:221 #: plugins/DetDescendantReport.py:467 plugins/DetDescendantReport.py:522 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:540 plugins/FtmStyleAncestors.py:550 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:561 plugins/FtmStyleAncestors.py:579 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:588 plugins/FtmStyleAncestors.py:597 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:604 plugins/FtmStyleAncestors.py:614 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:622 plugins/FtmStyleAncestors.py:631 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:638 plugins/FtmStyleAncestors.py:647 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:653 plugins/FtmStyleAncestors.py:660 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:939 plugins/FtmStyleDescendants.py:949 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:960 plugins/FtmStyleDescendants.py:969 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:979 plugins/FtmStyleDescendants.py:988 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:997 plugins/FtmStyleDescendants.py:1005 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1015 plugins/FtmStyleDescendants.py:1023 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1032 plugins/FtmStyleDescendants.py:1040 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1049 plugins/FtmStyleDescendants.py:1056 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1064 msgid "She" msgstr "Ŝi" #: plugins/DetAncestralReport.py:227 plugins/DetDescendantReport.py:234 msgid " is the same person as [%s]." msgstr " estas la sama persono kiel [%s]." #: plugins/DetAncestralReport.py:245 plugins/DetDescendantReport.py:252 msgid "Notes for %s" msgstr "Notoj por %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:282 plugins/DetDescendantReport.py:289 msgid " was born on %s in %s." msgstr " estis naskita la %s en %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:284 plugins/DetDescendantReport.py:291 msgid " was born on %s." msgstr " estis naskita la %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:286 plugins/DetDescendantReport.py:293 msgid " was born in the year %s in %s." msgstr " estis naskita en la jaro %s en %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:289 plugins/DetDescendantReport.py:296 msgid " was born in the year %s." msgstr " estis naskita en la jaro %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:291 plugins/DetDescendantReport.py:298 msgid " was born in %s." msgstr " estis naskita en %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:293 plugins/DetAncestralReport.py:296 #: plugins/DetDescendantReport.py:300 plugins/DetDescendantReport.py:303 msgid "." msgstr "." #: plugins/DetAncestralReport.py:347 plugins/DetDescendantReport.py:354 msgid " %s died on %s in %s" msgstr " %s mortis la %s en %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:348 plugins/DetDescendantReport.py:355 msgid " %s died on %s" msgstr " %s mortis la %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:351 plugins/DetDescendantReport.py:358 msgid " %s died in %s in %s" msgstr " %s mortis en %s en %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:352 plugins/DetAncestralReport.py:354 #: plugins/DetDescendantReport.py:359 plugins/DetDescendantReport.py:361 msgid " %s died in %s" msgstr " %s mortis en %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:382 plugins/DetDescendantReport.py:389 msgid " And %s was buried on %s in %s." msgstr " Kaj %s estis entombigita la %s en %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:384 plugins/DetDescendantReport.py:391 msgid " And %s was buried on %s." msgstr " Kaj %s estis entombigita la %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:386 plugins/DetDescendantReport.py:393 msgid " And %s was buried in %s." msgstr " Kaj %s estis entombigita en %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:416 plugins/DetDescendantReport.py:423 msgid " %s was the son of %s and %s." msgstr " %s estis la filo de %s kaj %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:419 plugins/DetAncestralReport.py:422 #: plugins/DetDescendantReport.py:426 plugins/DetDescendantReport.py:429 msgid " %s was the son of %s." msgstr " %s estis la filo de %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:427 plugins/DetDescendantReport.py:434 msgid " %s was the daughter of %s and %s." msgstr " %s estis la filino de %s. kaj %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:430 plugins/DetAncestralReport.py:433 #: plugins/DetDescendantReport.py:437 plugins/DetDescendantReport.py:440 msgid " %s was the daughter of %s." msgstr " %s estis la filino de %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:461 plugins/DetAncestralReport.py:467 #: plugins/DetDescendantReport.py:463 plugins/DetDescendantReport.py:469 msgid "," msgstr "," #: plugins/DetAncestralReport.py:462 plugins/DetDescendantReport.py:464 msgid "and he" msgstr "kaj li" #: plugins/DetAncestralReport.py:468 plugins/DetDescendantReport.py:470 msgid "and she" msgstr "kaj ŝi" #: plugins/DetAncestralReport.py:494 plugins/DetDescendantReport.py:496 msgid " %s married %s" msgstr " %s edz(in)igis %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:496 plugins/DetDescendantReport.py:498 msgid " %s married %s in %s" msgstr " %s edz(in)igis %s en %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:498 plugins/DetDescendantReport.py:500 msgid " %s married %s on %s" msgstr " %s edz(in)igis %s la %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:499 plugins/DetDescendantReport.py:501 msgid " %s married %s on %s in %s" msgstr " %s edz(in)igis %s la %s en %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:503 plugins/DetDescendantReport.py:505 msgid " %s married" msgstr " %s edz(in)iĝis" #: plugins/DetAncestralReport.py:505 plugins/DetDescendantReport.py:507 msgid " %s married in %s" msgstr " %s edz(in)iĝis en %s " #: plugins/DetAncestralReport.py:507 plugins/DetDescendantReport.py:509 msgid " %s married on %s" msgstr " %s edz(in)iĝis la %s " #: plugins/DetAncestralReport.py:509 plugins/DetDescendantReport.py:510 msgid " %s married on %s in %s" msgstr " %s edz(in)iĝis la %s en %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:628 plugins/DetAncestralReport.py:739 msgid "Detailed Ancestral Report for %s" msgstr "Detala genealogia raporto por %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:735 plugins/DetDescendantReport.py:743 msgid "Gramps - Ahnentafel Report" msgstr "Gramps - Ahnentafel-raporto" #: plugins/DetAncestralReport.py:786 plugins/DetAncestralReport.py:1006 #: plugins/DetDescendantReport.py:795 plugins/DetDescendantReport.py:1016 msgid "Use first names instead of pronouns" msgstr "Uzu la antaŭnomojn anstataŭ la pronomojn" #: plugins/DetAncestralReport.py:790 plugins/DetAncestralReport.py:1010 #: plugins/DetDescendantReport.py:799 plugins/DetDescendantReport.py:1020 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Uzu la kompetajn datojn anstataŭ nur la jaron" #: plugins/DetAncestralReport.py:794 plugins/DetAncestralReport.py:1014 #: plugins/DetDescendantReport.py:803 plugins/DetDescendantReport.py:1024 msgid "List children" msgstr "Listigu la idojn" #: plugins/DetAncestralReport.py:798 plugins/DetAncestralReport.py:1018 #: plugins/DetDescendantReport.py:807 plugins/DetDescendantReport.py:1028 msgid "Include notes" msgstr "Inkludu la notojn" #: plugins/DetAncestralReport.py:802 plugins/DetAncestralReport.py:1022 #: plugins/DetDescendantReport.py:811 plugins/DetDescendantReport.py:1032 msgid "Replace Place with ______" msgstr "Anstataŭu la lokon per ______" #: plugins/DetAncestralReport.py:806 plugins/DetAncestralReport.py:1026 #: plugins/DetDescendantReport.py:815 plugins/DetDescendantReport.py:1036 msgid "Replace Dates with ______" msgstr "Anstataŭu la datojn per ______" #: plugins/DetAncestralReport.py:810 plugins/DetAncestralReport.py:1030 #: plugins/DetDescendantReport.py:819 plugins/DetDescendantReport.py:1040 msgid "Compute age" msgstr "Kalkulu la aĝon" #: plugins/DetAncestralReport.py:814 plugins/DetAncestralReport.py:1034 #: plugins/DetDescendantReport.py:1044 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Preterlasu la duoblajn praulojn" #: plugins/DetAncestralReport.py:818 plugins/DetAncestralReport.py:1038 #: plugins/DetDescendantReport.py:827 plugins/DetDescendantReport.py:1048 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Aldonu praidaran referencon en la idolisto" #: plugins/DetAncestralReport.py:822 plugins/DetAncestralReport.py:1042 #: plugins/DetDescendantReport.py:831 plugins/DetDescendantReport.py:1052 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Inkludu Foton/Bildon el la galerio" #: plugins/DetAncestralReport.py:992 plugins/DetAncestralReport.py:1242 #: plugins/DetAncestralReport.py:1253 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Detala genealogia raporto" #: plugins/DetAncestralReport.py:996 msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book" msgstr "Detala genealogia raporto por GRAMPS-libro" #: plugins/DetAncestralReport.py:1245 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Produktas detalan praularan raporton" #: plugins/DetAncestralReport.py:1362 plugins/DetDescendantReport.py:1371 msgid " at the age of %d days" msgstr " je la aĝo de %d tagoj" #: plugins/DetAncestralReport.py:1364 plugins/DetDescendantReport.py:1373 msgid " at the age of %d months" msgstr " je la aĝo de %d monatoj" #: plugins/DetAncestralReport.py:1366 plugins/DetDescendantReport.py:1375 msgid " at the age of %d years" msgstr " je la aĝo de %d jaroj" #: plugins/DetAncestralReport.py:1369 plugins/DetDescendantReport.py:1378 msgid " at the age of %d day" msgstr " je la aĝo de %d tago" #: plugins/DetAncestralReport.py:1371 plugins/DetDescendantReport.py:1380 msgid " at the age of %d month" msgstr " je la aĝo de %d monato" #: plugins/DetAncestralReport.py:1373 plugins/DetDescendantReport.py:1382 msgid " at the age of %d year" msgstr " je la aĝo de %d jaro" #: plugins/DetDescendantReport.py:637 plugins/DetDescendantReport.py:747 msgid "Detailed Descendant Report for %s" msgstr "Detala praidara raporto por %s" #: plugins/DetDescendantReport.py:823 msgid "Omit duplicate people" msgstr "Preterlasu duoblajn personojn" #: plugins/DetDescendantReport.py:1002 plugins/DetDescendantReport.py:1251 #: plugins/DetDescendantReport.py:1262 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Detala praidara raporto" #: plugins/DetDescendantReport.py:1006 msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book" msgstr "Detala praidara raporto por GRAMPS-libro" #: plugins/DetDescendantReport.py:1254 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Detala praidara raporto" #: plugins/EventCmp.py:144 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Elekto de filtrilo por eventokomparo" #: plugins/EventCmp.py:147 plugins/GraphViz.py:101 #: plugins/IndivComplete.py:712 plugins/TimeLine.py:356 plugins/WebPage.py:958 #: plugins/WriteFtree.py:106 plugins/WriteGedcom.py:385 msgid "Entire Database" msgstr "Tuta datumbazo" #: plugins/EventCmp.py:169 msgid "No matches were found" msgstr "Neniu kongrua rezulto trovita" #: plugins/EventCmp.py:221 msgid "Event Comparison" msgstr "Eventokomparo" #: plugins/EventCmp.py:306 plugins/FamilyGroup.py:171 #: plugins/FamilyGroup.py:274 plugins/FamilyGroup.py:276 msgid "Death" msgstr "Morto" #: plugins/EventCmp.py:352 msgid "Compare individual events" msgstr "Komparu person-eventojn" #: plugins/EventCmp.py:354 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Helpas en la analizo de la datumoj ebligante la kreon de propraj filtriloj, " "kiuj povas esti aplikitaj al la datumbazoj por trovi similajn eventojn" #: plugins/FamilyGroup.py:133 msgid "Husband" msgstr "Edzo" #: plugins/FamilyGroup.py:135 msgid "Wife" msgstr "Edzino" #: plugins/FamilyGroup.py:292 plugins/FamilyGroup.py:382 #: plugins/FamilyGroup.py:496 msgid "Spouse" msgstr "Geedzo" #: plugins/FamilyGroup.py:317 plugins/FamilyGroup.py:357 #: plugins/FamilyGroup.py:476 plugins/FamilyGroup.py:756 #: plugins/FamilyGroup.py:765 msgid "Family Group Report" msgstr "Familigrupa raporto" #: plugins/FamilyGroup.py:334 plugins/IndivComplete.py:288 #: plugins/IndivSummary.py:185 plugins/WebPage.py:583 msgid "Children" msgstr "Idoj" #: plugins/FamilyGroup.py:361 msgid "Family Group Report for %s" msgstr "Familigrupa raporto por %s" #: plugins/FamilyGroup.py:366 msgid "Save Family Group Report" msgstr "Konservu la familigrupan raporton" #: plugins/FamilyGroup.py:480 msgid "Family Group Report for GRAMPS Book" msgstr "Familigrupa raporto por GRAMPS-libro" #: plugins/FamilyGroup.py:626 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "La stilo uzota por la teksto koncernanta la idojn." #: plugins/FamilyGroup.py:635 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "La stilo uzota por la gepatra nomo" #: plugins/FamilyGroup.py:759 msgid "" "Creates a family group report, showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Kreas familigrupan raporton, montrantan informojn pri serio de gepatroj kaj iliaj " "gefiloj." #: plugins/FanChart.py:187 msgid "Five Generation Fan Chart for %s" msgstr "Ventumila grafikaĵo pri kvin generacio por %s" #: plugins/FanChart.py:293 msgid "The style used for the title." msgstr "La stilo uzota por la titolo." #: plugins/FanChart.py:308 plugins/FanChart.py:396 plugins/FanChart.py:461 #: plugins/FanChart.py:469 msgid "Fan Chart" msgstr "Ventumila grafikaĵo" #: plugins/FanChart.py:312 msgid "Fan Chart for %s" msgstr "Ventumila grafikaĵo por %s" #: plugins/FanChart.py:317 msgid "Save Fan Chart" msgstr "Konservu la ventumilan grafikaĵon" #: plugins/FanChart.py:400 msgid "Fan Chart for GRAMPS Book" msgstr "Ventumila grafikaĵo por GRAMPS-libro" #: plugins/FanChart.py:464 msgid "Produces a five generation fan chart" msgstr "Produktas kvingeneracian ventumilan grafikaĵon" #: plugins/FilterEditor.py:158 msgid "Select..." msgstr "Elektu..." #: plugins/FilterEditor.py:164 msgid "Select person from a list" msgstr "Elektu personon el listo" #: plugins/FilterEditor.py:170 msgid "Select Person" msgstr "Elektu personon" #: plugins/FilterEditor.py:186 msgid "Not a valid person" msgstr "Nevalida persono" #: plugins/FilterEditor.py:240 msgid "User defined filters" msgstr "Propraj filtriloj" #: plugins/FilterEditor.py:308 msgid "Define filter" msgstr "Difinu filtrilon" #: plugins/FilterEditor.py:391 msgid "Add Rule" msgstr "Aldonu regulon" #: plugins/FilterEditor.py:397 msgid "Edit Rule" msgstr "Redaktu regulon" #: plugins/FilterEditor.py:464 msgid "Include original person" msgstr "Inkludu originalan personon" #: plugins/FilterEditor.py:477 msgid "Rule Name" msgstr "Regulnomo" #: plugins/FilterEditor.py:540 rule.glade:1213 msgid "No rule selected" msgstr "Neniu regulo elektita" #: plugins/FilterEditor.py:590 msgid "Filter Test" msgstr "Filtrotesto" #: plugins/FilterEditor.py:628 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Propra filtrilredaktilo" #: plugins/FilterEditor.py:629 plugins/FilterEditor.py:642 #: plugins/RelCalc.py:160 plugins/Verify.py:417 plugins/soundgen.py:95 msgid "Utilities" msgstr "Utilaĵoj" #: plugins/FilterEditor.py:630 msgid "" "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select " "people included in reports, exports, and other utilities." msgstr "" "Propra filtrilredaktilo konstruas proprajn filtrilojn, kiujn oni povas uzi por " "elekti personojn inkluditajn en raportoj, eksportoj, kaj en aliaj utilaĵoj." #: plugins/FilterEditor.py:641 msgid "System Filter Editor" msgstr "Sistema filtrilredaktilo" #: plugins/FilterEditor.py:643 msgid "" "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on " "the system to select people included in reports, exports, and other " "utilities." msgstr "" "La Sistema Filtrilredaktilo konstruas proprajn filtrilojn, kiujn oni povas uzi " "por elekti personojn inkluditajn en raportoj, eksportoj, kaj en aliaj utilaĵoj." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:98 plugins/FtmStyleDescendants.py:124 msgid "Generation No. %d" msgstr "Generacio N-ro %d" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:134 msgid "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s" msgstr "naskita la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:140 msgid "born %(date)s%(endnotes)s" msgstr "naskita la %(date)s %(endnotes)s" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:146 msgid "born in %(place)s%(endnotes)s" msgstr "naskita en %(place)s%(endnotes)s" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:166 msgid "died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "mortinta la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:172 msgid "died %(date)s%(endnotes)s." msgstr "mortinta la %(date)s%(endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:178 msgid "died in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "mortinta en %(place)s%(endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:203 plugins/FtmStyleDescendants.py:236 msgid "Endnotes" msgstr "Notoj" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:222 plugins/FtmStyleDescendants.py:255 msgid "Text:" msgstr "Teksto:" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:229 plugins/FtmStyleDescendants.py:262 msgid "Comments:" msgstr "Komentoj:" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:259 plugins/FtmStyleDescendants.py:292 msgid "Notes for %(person)s:" msgstr "Notoj por %(person)s:" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:274 plugins/FtmStyleAncestors.py:295 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:307 plugins/FtmStyleDescendants.py:328 msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Kromaj informoj pri %(person_name)s:" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:279 plugins/FtmStyleDescendants.py:312 msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "Nomo %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:302 plugins/FtmStyleDescendants.py:334 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:377 msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:308 plugins/FtmStyleDescendants.py:340 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:383 msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:313 plugins/FtmStyleDescendants.py:345 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:388 msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s" msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:338 plugins/FtmStyleDescendants.py:735 msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Li edzinigis %(spouse)s la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:344 plugins/FtmStyleDescendants.py:741 msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:351 plugins/FtmStyleDescendants.py:748 msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." msgstr "Li edzinigis %(spouse)s la %(date)s%(endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:356 plugins/FtmStyleAncestors.py:367 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:753 plugins/FtmStyleDescendants.py:764 msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:362 plugins/FtmStyleDescendants.py:759 msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Li edzinigis %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:373 plugins/FtmStyleDescendants.py:770 msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Li edzinigis %(spouse)s%(endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:378 plugins/FtmStyleDescendants.py:774 msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s%(endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:401 plugins/FtmStyleDescendants.py:456 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:796 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, kaj mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:412 plugins/FtmStyleDescendants.py:465 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:807 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, kaj mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:423 plugins/FtmStyleDescendants.py:474 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:433 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s. " msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s. " #: plugins/FtmStyleAncestors.py:442 plugins/FtmStyleDescendants.py:490 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:837 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "kaj mortis %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:452 plugins/FtmStyleDescendants.py:499 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:847 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "kaj mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:461 plugins/FtmStyleDescendants.py:508 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:856 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:469 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la%(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #: plugins/FtmStyleAncestors.py:478 plugins/FtmStyleDescendants.py:524 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:874 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "kaj mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:487 plugins/FtmStyleDescendants.py:533 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:883 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:496 plugins/FtmStyleDescendants.py:542 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:892 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:504 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:512 plugins/FtmStyleDescendants.py:558 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:909 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:519 plugins/FtmStyleDescendants.py:564 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:916 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:526 plugins/FtmStyleDescendants.py:571 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:924 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:536 plugins/FtmStyleDescendants.py:584 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:935 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, kaj mortis %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:547 plugins/FtmStyleDescendants.py:593 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:946 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, kaj mortis %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:558 plugins/FtmStyleDescendants.py:602 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:957 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:568 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s. " msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s. " #: plugins/FtmStyleAncestors.py:576 plugins/FtmStyleDescendants.py:618 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:976 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "kaj mortis la%(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:586 plugins/FtmStyleDescendants.py:627 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:986 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "kaj mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:595 plugins/FtmStyleDescendants.py:636 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:995 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " "kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:603 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #: plugins/FtmStyleAncestors.py:612 plugins/FtmStyleDescendants.py:652 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1013 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "kaj mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:620 plugins/FtmStyleDescendants.py:661 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1021 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "kaj mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:629 plugins/FtmStyleDescendants.py:670 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1030 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:637 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " #: plugins/FtmStyleAncestors.py:645 plugins/FtmStyleDescendants.py:686 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1047 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:652 plugins/FtmStyleDescendants.py:692 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1054 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:659 plugins/FtmStyleDescendants.py:699 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1062 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:677 plugins/FtmStyleDescendants.py:1081 msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Li estis la filo de %(father)s kaj %(mother)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:686 plugins/FtmStyleDescendants.py:1090 msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Li estis la filo de %(mother)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:693 plugins/FtmStyleDescendants.py:1097 msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Li estis la filo de %(father)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:701 plugins/FtmStyleDescendants.py:1105 msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ŝi estis la filino de %(father)s kaj %(mother)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:710 plugins/FtmStyleDescendants.py:1114 msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Ŝi estis la filino de %(mother)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:717 plugins/FtmStyleDescendants.py:1121 msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Ŝi estis la filino de %(father)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:784 msgid "FTM Style Ancestral Report" msgstr "FTM-stila genealogia raporto" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:788 msgid "FTM Style Ancestral Report for %s" msgstr "FTM-stila genealogia raporto por %s" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:879 plugins/FtmStyleAncestors.py:1029 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:1040 msgid "FTM Style Ancestor Report" msgstr "FTM-stila genealogia raporto" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:883 msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book" msgstr "FTM-stila genealogia raporto por GRAMPS-libro" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:1032 msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker." msgstr "Produktas tekstan praularan raporton similan al Family Tree Maker." #: plugins/FtmStyleDescendants.py:164 msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s" msgstr "naskiĝis la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:170 msgid "was born %(date)s%(endnotes)s" msgstr "naskiĝis la %(date)s%(endnotes)s" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:176 msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s" msgstr "naskiĝis en %(place)s%(endnotes)s" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:196 msgid "and died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "kaj mortis la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: plugins/FtmStyleDescendants.py:202 msgid "and died %(date)s%(endnotes)s." msgstr "kaj mortis la %(date)s%(endnotes)s." #: plugins/FtmStyleDescendants.py:208 msgid "and died in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "kaj mortis en %(place)s%(endnotes)s." #: plugins/FtmStyleDescendants.py:371 msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:" msgstr "Kromaj informoj pri %(husband)s kaj %(wife)s:" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:420 msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:" msgstr "Idoj de %(person_name)s kaj %(spouse_name)s estas:" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:423 msgid "Children of %(person_name)s are:" msgstr "Idoj de %(person_name)s estas:" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:482 plugins/FtmStyleDescendants.py:828 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la%(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleDescendants.py:516 plugins/FtmStyleDescendants.py:864 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleDescendants.py:550 plugins/FtmStyleDescendants.py:900 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleDescendants.py:577 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: plugins/FtmStyleDescendants.py:610 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleDescendants.py:644 plugins/FtmStyleDescendants.py:1003 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleDescendants.py:678 plugins/FtmStyleDescendants.py:1038 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleDescendants.py:705 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: plugins/FtmStyleDescendants.py:818 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s %" "(birth_endnotes)s, kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleDescendants.py:967 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s %" "(birth_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1193 plugins/FtmStyleDescendants.py:1285 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1438 plugins/FtmStyleDescendants.py:1449 msgid "FTM Style Descendant Report" msgstr "FTM-stila praidara raporto" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1197 msgid "FTM Style Descendant Report for %s" msgstr "FTM-stila praidara raporto por %s" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1202 msgid "Save FTM Style Descendant Report" msgstr "Konservu FTM-stilan praidaran raporton" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1289 msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book" msgstr "FTM-stila praidara raporto por GRAMPS-libro" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1441 msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker." msgstr "Produktas tekstan praidaran raporton similan al Family Tree Maker." #: plugins/GraphViz.py:62 plugins/GraphViz.py:89 msgid "Single (scaled)" msgstr "Unuopa (skalita)" #: plugins/GraphViz.py:63 msgid "Single" msgstr "Unuopa" #: plugins/GraphViz.py:64 #, fuzzy msgid "Multiple" msgstr "Multopa" #: plugins/GraphViz.py:79 plugins/GraphViz.py:523 msgid "Relationship Graph" msgstr "Parencecografikaĵo" #: plugins/GraphViz.py:85 msgid "Graphviz File" msgstr "Graphviz-dosiero" #: plugins/GraphViz.py:113 plugins/TimeLine.py:368 plugins/WriteFtree.py:118 #: plugins/WriteGedcom.py:397 msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personoj havantaj komunan praulon kun %s" #: plugins/GraphViz.py:122 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Praidoj <- Prauloj" #: plugins/GraphViz.py:127 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Praidoj -> Prauloj" #: plugins/GraphViz.py:132 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Praidoj <-> Prauloj" #: plugins/GraphViz.py:137 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Praidoj - Prauloj" #: plugins/GraphViz.py:149 msgid "TrueType" msgstr "TTF" #: plugins/GraphViz.py:161 plugins/GraphViz.py:166 plugins/GraphViz.py:174 #: plugins/GraphViz.py:182 plugins/GraphViz.py:192 plugins/GraphViz.py:202 #: plugins/GraphViz.py:212 plugins/GraphViz.py:220 msgid "GraphViz Options" msgstr "GraphViz-opcioj" #: plugins/GraphViz.py:162 msgid "Font Options" msgstr "Tipar-opcioj" #: plugins/GraphViz.py:164 msgid "Choose the font family." msgstr "Elektu la tiparan familion." #: plugins/GraphViz.py:167 msgid "Arrowhead Options" msgstr "Opcioj de la sagekstremaĵoj" #: plugins/GraphViz.py:169 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Elektu la direkton de la sagoj." #: plugins/GraphViz.py:171 msgid "Include Birth, Marriage and Death Dates" msgstr "Inkludu Naskiĝ-, Geedziĝ- kaj Mortdatojn" #: plugins/GraphViz.py:176 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Inkludu la datojn, kiam la persono naskiĝis, edz(in)iĝis kaj/aŭ mortis, en la " "grafikaĵaj etikedoj." #: plugins/GraphViz.py:180 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limigu la datojn ĝis la nura jaro" #: plugins/GraphViz.py:184 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Printas la datojn nur kun la jaro, nek monata, taga aŭ data proksimumigoj " "aŭ intervaloj estas montritaj." #: plugins/GraphViz.py:190 msgid "Include URLs" msgstr "Inkludu URL-ojn" #: plugins/GraphViz.py:194 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Generate " "Web Site' report." msgstr "" "Inkludu URL'on en ĉiun grafikaĵan nodon tiel ke kreiĝu PDF- kaj bildmap-dosieroj " "entenantaj aktivajn ligojn al dosieroj generitaj de 'Generate Web Site'-raporto." #: plugins/GraphViz.py:200 msgid "Colorize Graph" msgstr "Kolorigu la grafikaĵon" #: plugins/GraphViz.py:205 msgid "" "Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the " "sex of an individual is unknown it will be outlined in black." msgstr "" "La maskloj estos blue konturitaj, la femaloj rozkolore. Se la sekso de " "persono estas nekonata la persono estos nigre konturita." #: plugins/GraphViz.py:210 msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines" msgstr "Indiku la parencecojn nedenaskajn per streketitaj linioj" #: plugins/GraphViz.py:215 msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph." msgstr "La parencecoj nedenaskaj estos montritaj kiel streketitaj linioj en la grafikaĵo." #: plugins/GraphViz.py:218 msgid "Show family nodes" msgstr "Montru familinodojn" #: plugins/GraphViz.py:223 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "La familioj estos montritaj kiel elipsoj, ligitaj al gepatroj kaj idoj." #: plugins/GraphViz.py:234 plugins/GraphViz.py:237 plugins/GraphViz.py:247 #: plugins/GraphViz.py:254 msgid "Page Options" msgstr "Paĝ-opcioj" #: plugins/GraphViz.py:235 msgid "Top & Bottom Margins" msgstr "Supra kaj malsupra marĝenoj" #: plugins/GraphViz.py:238 msgid "Left & Right Margins" msgstr "Dekstra kaj maldekstra marĝenoj" #: plugins/GraphViz.py:248 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Nombro de horizontalaj paĝoj" #: plugins/GraphViz.py:250 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally." msgstr "" "GraphViz povas krei tre grandajn grafikaĵojn sternante la grafikaĵon tra " "rektangula aranĝo de paĝoj. Tio kontrolas la paĝonombron en la aranĝo " "horizontale." #: plugins/GraphViz.py:255 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Nombro de vertikalaj paĝoj" #: plugins/GraphViz.py:257 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically." msgstr "" "GraphViz povas krei tre grandajn grafikaĵojn sternante la grafikaĵon tra " "rektangula aranĝo de paĝoj. Tio kontrolas la paĝonombron en la aranĝo " "vertikale." #: plugins/GraphViz.py:277 msgid "Generate print output" msgstr "Kreu printeligon" #: plugins/GraphViz.py:508 msgid "" "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz " "(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and " "many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto " "http://www.graphviz.org" msgstr "" "Kreas parencecografikaĵojn, momente nur en GraphViz-formato. GraphViz " "(dot) povas transformi la grafikaĵon en postskripto, jpeg, png, vrml, svg, kaj " "multaj aliaj formatoj. Por pliaj informoj aŭ por akiri kopion de GraphViz, iru al" "http://www.graphviz.org" #: plugins/IndivComplete.py:134 msgid "%(date)s in %(place)s." msgstr "%(date)s en %(place)s." #: plugins/IndivComplete.py:166 plugins/WebPage.py:493 msgid "Notes" msgstr "Notoj" #: plugins/IndivComplete.py:193 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternativaj gepatroj" #: plugins/IndivComplete.py:231 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternativaj nomoj" #: plugins/IndivComplete.py:260 plugins/IndivSummary.py:156 #: plugins/WebPage.py:546 msgid "Marriages/Children" msgstr "Geedziĝoj/Idoj" #: plugins/IndivComplete.py:334 plugins/IndivSummary.py:312 msgid "Individual Facts" msgstr "Person-faktoj" #: plugins/IndivComplete.py:378 plugins/IndivSummary.py:213 #: plugins/WebPage.py:129 plugins/WebPage.py:268 msgid "Summary of %s" msgstr "Resumo de %s" #: plugins/IndivComplete.py:408 plugins/IndivSummary.py:253 #: plugins/WebPage.py:303 msgid "Male" msgstr "Masklo" #: plugins/IndivComplete.py:410 plugins/IndivSummary.py:255 #: plugins/WebPage.py:305 msgid "Female" msgstr "Femalo" #: plugins/IndivComplete.py:460 msgid "Include Source Information" msgstr "Inkludu fontinformojn" #: plugins/IndivComplete.py:471 plugins/IndivComplete.py:475 #: plugins/IndivComplete.py:816 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Kompleta person-raporto" #: plugins/IndivComplete.py:480 msgid "Save Complete Individual Report" msgstr "Konservu la kompletan person-raporton" #: plugins/IndivComplete.py:587 plugins/IndivComplete.py:824 msgid "Individual Complete" msgstr "Kompleta person-raporto" #: plugins/IndivComplete.py:591 msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book" msgstr "Individua kompleta raporto por GRAMPS-libro" #: plugins/IndivComplete.py:669 plugins/IndivSummary.py:598 msgid "The style used for category labels." msgstr "La stilo uzota por la kategorietikedoj." #: plugins/IndivComplete.py:678 plugins/IndivSummary.py:607 #: plugins/WebPage.py:1055 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "La stilo uzota por la nomo de la geeedzo." #: plugins/IndivComplete.py:819 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Produktas kompletan raporton pri la elektitaj personoj" #: plugins/IndivSummary.py:338 plugins/IndivSummary.py:523 #: plugins/IndivSummary.py:626 plugins/IndivSummary.py:637 msgid "Individual Summary" msgstr "Person-resumo" #: plugins/IndivSummary.py:342 msgid "Individual Summary for %s" msgstr "Person-resumo por %s" #: plugins/IndivSummary.py:347 msgid "Save Individual Summary" msgstr "Konservu la person-resumon" #: plugins/IndivSummary.py:527 msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book" msgstr "Person-resumraporto por GRAMPS-libro" #: plugins/IndivSummary.py:629 msgid "Produces a detailed report on the selected person." msgstr "Produktas detalan raporton pri la elektita persono." #: plugins/Merge.py:111 msgid "Medium" msgstr "Meza" #: plugins/Merge.py:150 msgid "Determining possible merges" msgstr "Determinas la eblajn kunfandojn" #: plugins/Merge.py:215 msgid "Potential Merges" msgstr "Potencialaj kunfandoj" #: plugins/Merge.py:223 msgid "First Person" msgstr "Unua persono" #: plugins/Merge.py:223 msgid "Rating" msgstr "Noto" #: plugins/Merge.py:224 msgid "Second Person" msgstr "Dua persono" #: plugins/Merge.py:553 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Trovu eblajn personojn duoblajn" #: plugins/Merge.py:555 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Traserĉas la tutan datumbazon, serĉante individuajn rikordojn kiuj povus " "reprezenti la saman personon." #: plugins/PatchNames.py:103 msgid "No modifications made" msgstr "Neinu modifo farita" #: plugins/PatchNames.py:104 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Neniuj titolo aŭ kromnomo trovitaj" #: plugins/PatchNames.py:125 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Ilo por ekstrakti nomojn kaj titolojn" #: plugins/PatchNames.py:133 plugins/SimpleBookTitle.py:337 msgid "Select" msgstr "Elektu" #: plugins/PatchNames.py:158 msgid "Nickname" msgstr "Kromnomo" #: plugins/PatchNames.py:208 msgid "Extract information from names" msgstr "Ekstraktu informojn el la nomoj" #: plugins/PatchNames.py:210 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames " "that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Traserĉas la tutan datumbazon kaj provas ekstrakti titolojn kaj kromnomojn " "kiuj povus esti entenataj en antaŭnoma kampo de persono." #: plugins/ReadGedcom.py:72 msgid "Import from GEDCOM" msgstr "Importu el GEDCOM" #: plugins/ReadGedcom.py:81 plugins/ReadGedcom.py:82 msgid "Windows 9x file system" msgstr "Windows 9x dosiersistemo" #: plugins/ReadGedcom.py:83 msgid "Windows NT file system" msgstr "Windows NT dosiersistemo" #: plugins/ReadGedcom.py:84 msgid "CD ROM" msgstr "CODOROMO" #: plugins/ReadGedcom.py:85 msgid "Networked Windows file system" msgstr "Networked Windows dosierosistemo" #: plugins/ReadGedcom.py:135 msgid "GEDCOM import status" msgstr "GEDCOM-importostato" #: plugins/ReadGedcom.py:146 plugins/ReadGedcom.py:150 #: plugins/ReadGedcom.py:158 msgid "%s could not be opened\n" msgstr "Ne eblis malfermi %s\n" #: plugins/ReadGedcom.py:274 msgid "" "Windows style path names for images will use the following mount points to " "try to find the images. These paths are based on Windows compatible file " "systems available on this system:\n" "\n" msgstr "" "Vindozstilaj dosierindikoj por bildoj utiligos la sekvajn surmetingojn por " "provi trovi la bildojn. Ĉi tiuj dosierindikoj estas bazitaj sur Vindozkongruaj " "dosiersistemoj disponeblaj su ĉi tiu sistemo:\n" "\n" #: plugins/ReadGedcom.py:281 msgid "" "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be " "searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n" msgstr "" "La bildoj ne trovitaj en la specifa serĉvojo en la GEDCOM-dosiero " "estos serĉataj en la sama dosierujo kie estas la GEDCOM-dosiero (%s).\n" #: plugins/ReadGedcom.py:339 msgid "GEDCOM file ended unexpectedly" msgstr "GEDCOM-dosiero ĉesis neatendite" #: plugins/ReadGedcom.py:355 plugins/ReadGedcom.py:365 msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Averto: linio %d ne estis komprenita, kaj pro tio estis ignorita." #: plugins/ReadGedcom.py:400 msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Importo kompletita: %d sekundojn" #: plugins/ReadGedcom.py:945 plugins/ReadGedcom.py:983 #: plugins/ReadGedcom.py:1021 msgid "Warning: could not import %s" msgstr "Averto: ne eblis importi %s" #: plugins/ReadGedcom.py:946 plugins/ReadGedcom.py:984 #: plugins/ReadGedcom.py:1022 msgid "" "\tThe following paths were tried:\n" "\t\t" msgstr "" "\tOni provis la sekvajn serĉvojojn:\n" "\t\t" #: plugins/ReadNative.py:34 msgid "Import from GRAMPS database" msgstr "Importu el GRAMPS-datumbazo" #: plugins/ReadPkg.py:37 msgid "Import from GRAMPS package" msgstr "Importu el GRAMPS-pakaĵo" #: plugins/ReadPkg.py:92 msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Ne eblis krei provizoran dosierujon %s" #: plugins/ReadPkg.py:96 msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Ne eblas skribi en la provizora dosierujo %s" #: plugins/ReadPkg.py:108 msgid "Error extracting into %s" msgstr "Eraro dum la elpako en %s" #: plugins/RelCalc.py:83 plugins/RelCalc.py:159 msgid "Relationship calculator" msgstr "Parenceckalkulilo" #: plugins/RelCalc.py:88 plugins/TimeLine.py:380 msgid "Birth Date" msgstr "Naskiĝdato" #: plugins/RelCalc.py:118 msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Ilia komuna praulo estas %s" #: plugins/RelCalc.py:122 msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Iliaj komunaj prauloj estas %s kaj %s" #: plugins/RelCalc.py:127 msgid "Their common ancestors are : " msgstr "Iliaj komunaj prauloj estas :" #: plugins/RelCalc.py:142 msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s kaj %(active_person)s ne havas parencrilatojn." #: plugins/RelCalc.py:145 msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s estas la %(relationship)s de %(active_person)s." #: plugins/RelCalc.py:161 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Kalkulu la parencecon inter du personoj" #: plugins/ReorderIds.py:126 msgid "Reorder gramps IDs" msgstr "Reordigu la GRAMPS-ID'ojn" #: plugins/ReorderIds.py:128 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "Reordigas la GRAMPS-ID'ojn laŭ la defaŭltaj reguloj de GRAMPS." #: plugins/SimpleBookTitle.py:130 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "La stilo uzota por la subtitolo." #: plugins/SimpleBookTitle.py:140 msgid "The style used for the footer." msgstr "La stilo uzota por la suba paĝotitolo." #: plugins/SimpleBookTitle.py:150 msgid "Fit page" msgstr "Alĝustigu paĝon" #: plugins/SimpleBookTitle.py:151 plugins/SimpleBookTitle.py:152 #: plugins/SimpleBookTitle.py:153 msgid "%d cm" msgstr "%d cm" #: plugins/SimpleBookTitle.py:222 plugins/SimpleBookTitle.py:432 msgid "Title of the Book" msgstr "Titolo de la libro" #: plugins/SimpleBookTitle.py:227 plugins/SimpleBookTitle.py:436 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Subtitolo de la libro" #: plugins/SimpleBookTitle.py:245 plugins/SimpleBookTitle.py:452 msgid "Copyright %d %s" msgstr "Kopirajto %d %s" #: plugins/SimpleBookTitle.py:280 msgid "Simple Book Title" msgstr "Simpla librotitolo" #: plugins/SimpleBookTitle.py:284 msgid "Title Page for GRAMPS Book" msgstr "Titolpaĝo por la GRAMPS-libro" #: plugins/SimpleBookTitle.py:303 msgid "Subtitle" msgstr "Subtitolo" #: plugins/SimpleBookTitle.py:304 msgid "Footer" msgstr "Suba paĝotitolo" #: plugins/SimpleBookTitle.py:319 msgid "From gallery..." msgstr "El la galerio..." #: plugins/SimpleBookTitle.py:321 msgid "From file..." msgstr "El la dosiero..." #: plugins/SimpleBookTitle.py:336 msgid "Preview" msgstr "Antaŭrigardo" #: plugins/SimpleBookTitle.py:336 plugins/SimpleBookTitle.py:337 #: plugins/SimpleBookTitle.py:338 msgid "Image" msgstr "Bildo" #: plugins/SimpleBookTitle.py:363 msgid "Select an Object" msgstr "Elektu plurmedian objekton" #: plugins/SimpleBookTitle.py:565 msgid "Title Page" msgstr "Titolpaĝo" #: plugins/Summary.py:97 msgid "Individuals" msgstr "Personoj" #: plugins/Summary.py:99 msgid "Number of individuals" msgstr "Nombro de personoj" #: plugins/Summary.py:102 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Personoj kun nekompletaj nomoj" #: plugins/Summary.py:103 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personoj sen naskiĝdatoj" #: plugins/Summary.py:105 msgid "Family Information" msgstr "Familiinformoj" #: plugins/Summary.py:107 msgid "Number of families" msgstr "Nombro de familioj" #: plugins/Summary.py:108 msgid "Unique surnames" msgstr "Unikaj familinomoj" #: plugins/Summary.py:111 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personoj kun plurmediaj objektoj" #: plugins/Summary.py:112 msgid "Total number of media object references" msgstr "Totala nombro de la plurmediobjektaj referencoj" #: plugins/Summary.py:113 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Nombro de la unikaj plurmediaj objektoj" #: plugins/Summary.py:114 msgid "Total size of media objects" msgstr "Totala grando de la plurmediaj objektoj" #: plugins/Summary.py:115 msgid "bytes" msgstr "bajtoj" #: plugins/Summary.py:118 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Mankantaj plurmediaj objektoj" #: plugins/Summary.py:144 msgid "Database summary" msgstr "Datumbaza resumo" #: plugins/Summary.py:161 msgid "Summary of the database" msgstr "Resumo de la datumbazo" #: plugins/Summary.py:163 plugins/count_anc.py:95 msgid "View" msgstr "Rigardo" #: plugins/Summary.py:164 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Donas resumon de la aktuala datumbazo" #: plugins/TimeLine.py:326 msgid "The style used for the person's name." msgstr "La stilo uzota por la personnomo." #: plugins/TimeLine.py:334 msgid "The style used for the year labels." msgstr "La stilo uzota por la jaretikedoj." #: plugins/TimeLine.py:396 plugins/TimeLine.py:544 plugins/TimeLine.py:656 #: plugins/TimeLine.py:666 msgid "Timeline Graph" msgstr "Templinia grafikaĵo" #: plugins/TimeLine.py:401 msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Templinia grafikaĵo por %s" #: plugins/TimeLine.py:410 msgid "Timeline File" msgstr "Templinia dosiero" #: plugins/TimeLine.py:433 plugins/TimeLine.py:575 msgid "Sort by" msgstr "Ordigu laŭ" #: plugins/TimeLine.py:490 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Kreas templinian grafikaĵon." #: plugins/TimeLine.py:548 msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book" msgstr "Templinia grafikaĵo por la GRAMPS-libro" #: plugins/Verify.py:85 plugins/Verify.py:397 msgid "Database Verify" msgstr "Datumbaza kontrolo" #: plugins/Verify.py:120 msgid "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Baptita antaŭ la naskiĝo: %(male_name)s naskita %(byear)d, baptita %(bapyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:123 msgid "" "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" "d.\n" msgstr "" "Baptita antaŭ la naskiĝo: %(female_name)s naskita %(byear)d, baptta %(bapyear)" "d.\n" #: plugins/Verify.py:127 msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Baptita malfrue: %(male_name)s naskita %(byear)d, baptita %(bapyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:130 msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Baptita malfrue: %(female_name)s naskita %(byear)d, baptita %(bapyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:135 msgid "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Entombigita antaŭ la morto: %(male_name)s mortinta %(dyear)d, entombigita %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:138 msgid "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Entombigita antaŭ la morto: %(female_name)s mortinta %(dyear)d, entombigita %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:142 msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Entombigita malfrue: %(male_name)s mortinta %(dyear)d, entombigita %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:145 msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Entombigita malfrue: %(female_name)s mortinta %(dyear)d, entombigita %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:149 msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Mortinta antaŭ la naskiĝo: %(male_name)s naskita %(byear)d, mortinta %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:152 msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Mortinta antaŭ la naskiĝo: %(female_name)s naskita %(byear)d, mortinta %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:156 msgid "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Mortinta antaŭ la bapto: %(male_name)s baptita %(bapyear)d, mortinta %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:159 msgid "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Mortinta antaŭ la bapto: %(female_name)s baptita %(bapyear)d, mortinta %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:163 msgid "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Entombigita antaŭ la naskiĝo: %(male_name)s naskita %(byear)d, entombigita %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:166 msgid "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Entombigita antaŭ la naskiĝo: %(female_name)s naskita %(byear)d, entombigita %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:170 msgid "" "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)" "d.\n" msgstr "" "Entombigita antaŭ la bapto: %(male_name)s baptita %(bapyear)d, entombigita %(buryear)" "d.\n" #: plugins/Verify.py:173 msgid "" "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" "(buryear)d.\n" msgstr "" "Entombigita antaŭ la bapto: %(female_name)s baptita %(bapyear)d, entombigita %" "(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:185 msgid "" "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" "(ageatdeath)d.\n" msgstr "" "Tro maljuna: %(male_name)s naskita %(byear)d, mortinta %(dyear)d, je la aĝo de %" "(ageatdeath)d.\n" #: plugins/Verify.py:188 msgid "" "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" "(ageatdeath)d.\n" msgstr "" "Tro maljuna: %(female_name)s naskita %(byear)d, mortinta %(dyear)d, je la aĝo de %" "(ageatdeath)d.\n" #: plugins/Verify.py:205 msgid "Unknown gender for %s.\n" msgstr "Nekonata sekso por %s.\n" #: plugins/Verify.py:211 msgid "Ambiguous gender for %s.\n" msgstr "Ambigua sekso por %s.\n" #: plugins/Verify.py:219 msgid "Multiple parentage for %s.\n" msgstr "Tro da gepatroj por %s.\n" #: plugins/Verify.py:226 msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Tro da edziĝoj: %(male_name)s edziĝinta %(nfam)d fojojn.\n" #: plugins/Verify.py:229 msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Tro da edziniĝoj: %(female_name)s edziniĝinta %(nfam)d fojojn.\n" #: plugins/Verify.py:233 msgid "" "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)" "d years.\n" msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlo: %(male_name)s mortis fraŭlo, je la aĝo de %(ageatdeath)" "d jaroj.\n" #: plugins/Verify.py:236 msgid "" "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %" "(ageatdeath)d years.\n" msgstr "" "Maljuna kaj fraŭlino: %(female_name)s mortis fraŭlino, je la aĝo de %" "(ageatdeath)d jaroj.\n" #: plugins/Verify.py:250 msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n" msgstr "Samseksula geedziĝo: %s en familio %s.\n" #: plugins/Verify.py:252 msgid "Female husband: %s in family %s.\n" msgstr "Virina edzo: %s en familio %s.\n" #: plugins/Verify.py:254 msgid "Male wife: %s in family %s.\n" msgstr "Vira edzino: %s en familio %s.\n" #: plugins/Verify.py:262 msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "Edzo kaj edzino kun la sama familinomo: %s en familio %s, kaj %s.\n" #: plugins/Verify.py:281 msgid "" "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Edziĝinta antaŭ la naskiĝo: %(male_name)s naskita %(byear)d, edziĝinta %(maryear)d al %" "(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:284 msgid "" "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to " "%(spouse)s.\n" msgstr "" "Edziniĝinta antaŭ la naskiĝo: %(female_name)s naskita %(byear)d, edziniĝinta %(maryear)d al " "%(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:289 msgid "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Tro frua edziĝo: %(male_name)s edziĝinta je la aĝo de %(marage)d al %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:292 msgid "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Tro frua edziniĝo: %(female_name)s edziniĝinta je la aĝo de %(marage)d al %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:296 msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Tro malfrua edziĝo: %(male_name)s edziĝinta je la aĝo de %(marage)d al %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:299 msgid "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Tro malfrua edziniĝo: %(female_name)s edziniĝinta je la aĝo %(marage)d al %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:303 msgid "" "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Edziĝinta post la morto: %(male_name)s mortis %(dyear)d, edziĝis %(maryear)d al %" "(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:306 msgid "" "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Edziniĝinta post la morto: %(female_name)s mortis %(dyear)d, edziniĝis %(maryear)d al %" "(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:310 msgid "" "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)" "d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "" "Edziĝo antaŭ la naskiĝo de antaŭa familio: %(male_name)s edziĝis %(maryear)" "d al %(spouse)s, antaŭa naskiĝo %(prev_cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:313 msgid "" "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %" "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "" "Edziniĝo antaŭ la naskiĝo de antaŭa familio: %(female_name)s edziniĝis %" "(maryear)d al %(spouse)s, antaŭa naskiĝo %(prev_cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:323 msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n" msgstr "Tro longa vidveco: %s estis vidvo %d jarojn antaŭe, familio %s.\n" #: plugins/Verify.py:325 msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n" msgstr "Tro longa vidvineco: %s estis vidvino %d jarojn antaŭe, familio %s.\n" #: plugins/Verify.py:331 msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n" msgstr "Tro longa vidveco: %s estis vidvo %d jarojn.\n" #: plugins/Verify.py:333 msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n" msgstr "Tro longa vidvineco: %s estis vidvino %d jarojn.\n" #: plugins/Verify.py:348 msgid "" "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %" "(child)s.\n" msgstr "" "Tro maljuna patro: %(male_name)s je la aĝo de %(bage)d en familio %(fam)s havis idon %" "(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:351 msgid "" "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child " "%(child)s.\n" msgstr "" "Tro maljuna patrino: %(female_name)s je la aĝo de %(bage)d en familio " "%(fam)s havis idon %(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:355 msgid "" "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %" "(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Nenaskita patro: %(male_name)s naskita %(byear)d, en familio %(fam)s " "havis idon %(child)s naskitan %(cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:358 msgid "" "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child " "%(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Nenaskita patrino: %(female_name)s naskita %(byear)d, en familio %(fam)s havis idon " "%(child)s naskitan %(cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:363 msgid "" "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a " "child %(child)s.\n" msgstr "Tro juna patro: %(male_name)s je la aĝo de %(bage)d en familio %(fam)s havis idon %(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:366 msgid "" "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a " "child %(child)s.\n" msgstr "Tro juna patrino: %(female_name)s je la aĝo de %(bage)d en familio %(fam)s havis idon %(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:371 plugins/Verify.py:378 msgid "" "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child " "%(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Mortinta patro: %(male_name)s mortis %(dyear)d, sed en familio %(fam)s havis idon " "%(child)s naskitan %(cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:374 plugins/Verify.py:381 msgid "" "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Mortinta patrino: %(female_name)s mortis %(dyear)d, sed en familio %(fam)s havis " "idon %(child)s naskitan %(cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:387 msgid "ERRORS:\n" msgstr "ERAROJ:\n" #: plugins/Verify.py:389 msgid "WARNINGS:\n" msgstr "AVERTOJ:\n" #: plugins/Verify.py:416 msgid "Verify the database" msgstr "Kontrolu la datumbazon" #: plugins/Verify.py:418 msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "Listigas la esceptojn al la asertoj aŭ kontrolas la datumbazon" #: plugins/WebPage.py:300 msgid "ID Number" msgstr "ID-Numero" #: plugins/WebPage.py:344 msgid "Return to the index of people" msgstr "Reiru al la indekso de la personoj" #: plugins/WebPage.py:377 msgid "Gallery" msgstr "Galerio" #: plugins/WebPage.py:459 msgid "Facts and Events" msgstr "Faktoj kaj eventoj" #: plugins/WebPage.py:637 msgid "Creating Web Pages" msgstr "Kreas TTT-paĝojn" #: plugins/WebPage.py:637 msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" msgstr "Kreu HTML-raportojn - GRAMPS" #: plugins/WebPage.py:726 plugins/WebPage.py:730 msgid "Family Tree Index" msgstr "Indekso de la genealogia arbo" #: plugins/WebPage.py:764 #, fuzzy msgid "%s (continued)" msgstr "%s (daŭro)" #: plugins/WebPage.py:780 msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Nek %s nek %s estas dosierujoj" #: plugins/WebPage.py:787 plugins/WebPage.py:791 plugins/WebPage.py:803 #: plugins/WebPage.py:807 msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Ne eblis krei la dosierujon: %s" #: plugins/WebPage.py:875 msgid "Include a link to the index page" msgstr "Inkudu ligon al la indeksopaĝo" #: plugins/WebPage.py:876 plugins/pafexport.glade:276 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Ne inkludu registrojn markitajn kiel privatajn" #: plugins/WebPage.py:877 plugins/pafexport.glade:292 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Limigu la informojn pri vivantaj personoj" #: plugins/WebPage.py:878 msgid "Do not use images" msgstr "Ne utiligu bildojn" #: plugins/WebPage.py:879 msgid "Do not use images for living people" msgstr "Ne utiligu bildojn por vivantaj personoj" #: plugins/WebPage.py:880 msgid "Do not include comments and text in source information" msgstr "Ne inkludu komentojn kaj tekston en la fontinformoj" #: plugins/WebPage.py:881 msgid "Include the GRAMPS ID in the report" msgstr "Inkludu la GRAMPS-ID'on en la raporto" #: plugins/WebPage.py:882 msgid "Create a GENDEX index" msgstr "Kreu GENDEX-indekson" #: plugins/WebPage.py:883 msgid "Image subdirectory" msgstr "Bilda subdosierujo" #: plugins/WebPage.py:884 msgid "File extension" msgstr "Dosiersufikso" #: plugins/WebPage.py:886 msgid "Include short ancestor tree" msgstr "Inkludu mallongan genealogian arbon" #: plugins/WebPage.py:913 msgid "Privacy" msgstr "Privateco" #: plugins/WebPage.py:920 msgid "Advanced" msgstr "Aliaj" #: plugins/WebPage.py:922 msgid "GRAMPS ID link URL" msgstr "URL-ligo al GRAMPS-ID" #: plugins/WebPage.py:933 plugins/WebPage.py:1371 msgid "Generate Web Site" msgstr "Kreu TTT-ejon" #: plugins/WebPage.py:933 plugins/WebPage.py:1372 msgid "Web Page" msgstr "TTT-paĝo" #: plugins/WebPage.py:938 msgid "Target Directory" msgstr "Celdosierujo" #: plugins/WebPage.py:962 msgid "Direct Descendants of %s" msgstr "Rektaj praidoj de %s" #: plugins/WebPage.py:966 msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Praidaj familioj de %s" #: plugins/WebPage.py:1004 msgid "The style used for the header that identifies facts and events." msgstr "La stilo uzota por la supra titolpaĝo identiganta faktojn kaj eventojn." #: plugins/WebPage.py:1012 msgid "The style used for the header for the notes section." msgstr "La stilo uzota por la supra titolpaĝo kaj la notosekcio." #: plugins/WebPage.py:1019 msgid "The style used for the copyright notice." msgstr "La stilo uzota por la kopirajta averto." #: plugins/WebPage.py:1026 msgid "The style used for the header for the sources section." msgstr "La stilo uzota por la supra titolpaĝo por la fontsekcio." #: plugins/WebPage.py:1033 msgid "The style used on the index page that labels each section." msgstr "La stilo uzota en la indekspaĝoj etikedantaj ĉiun sekcion." #: plugins/WebPage.py:1040 msgid "The style used for the header for the image section." msgstr "La stilo uzota por la titolpaĝo por la bildarsekcio." #: plugins/WebPage.py:1047 msgid "The style used for the header for the marriages and children section." msgstr "La stilo uzota por la supra titolpaĝo por la geedziĝ- kaj idosekcio." #: plugins/WebPage.py:1062 msgid "The style used for the general data labels." msgstr "La stilo uzota por la etikedoj de la ĝeneralaj datumoj." #: plugins/WebPage.py:1069 msgid "The style used for the general data." msgstr "La stilo uzota por la ĝeneralaj datumoj." #: plugins/WebPage.py:1076 msgid "The style used for the description of images." msgstr "La stilo uzota por la priskribo de la bildoj." #: plugins/WebPage.py:1083 msgid "The style used for the notes associated with images." msgstr "La stilo uzota por la notoj asociitaj kun bildoj." #: plugins/WebPage.py:1090 msgid "The style used for the source information." msgstr "La stilo uzota por la fontinformoj." #: plugins/WebPage.py:1097 msgid "The style used for the note information." msgstr "La stilo uzota por la notinformoj." #: plugins/WebPage.py:1374 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Kreas TTT(HTML)-paĝojn por personoj, aŭ grupo de personoj." #: plugins/WriteCD.py:55 msgid "Export to CD" msgstr "Eksportu al CD" #: plugins/WriteFtree.py:55 msgid "Export to Web Family Tree" msgstr "Eksportu al Web Family Tree" #: plugins/WriteGedcom.py:62 msgid "Export to GEDCOM" msgstr "Eksportu al GEDCOM" #: plugins/WriteGedcom.py:379 plugins/WriteGedcom.py:509 msgid "GEDCOM export" msgstr "GEDCOM-eksporto" #: plugins/WritePkg.py:52 msgid "Export to GRAMPS package" msgstr "Eksportu al GRAMPS-pakaĵo" #: plugins/WritePkg.py:88 msgid "Package export" msgstr "Pakaĵoeksporto" #: plugins/book.glade:59 msgid "Book _name:" msgstr "Libro_nomo:" #: plugins/book.glade:251 msgid "Add an item to the book" msgstr "Aldonu elementon al la libro" #: plugins/book.glade:264 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Forigu la elektitan elementon el la libro" #: plugins/book.glade:277 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Movu la elektitaĵon unu ŝtupon supren en la libro" #: plugins/book.glade:290 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Movu la elektitaĵon unu ŝtupon malsupren en la libro" #: plugins/book.glade:303 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Agordu la elektitan elementon" #: plugins/book.glade:343 msgid "Se_tup" msgstr "Ago_rdoj" #: plugins/book.glade:378 msgid "Clear the book" msgstr "Malplenigu la libron" #: plugins/book.glade:391 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Konservu la aktualan aron da konfiguritaj elektitaĵoj" #: plugins/book.glade:404 msgid "Open previously created book" msgstr "Malfermu libron kreitan antaŭe" #: plugins/book.glade:417 msgid "Manage previously created books" msgstr "Administru librojn kreitajn antaŭe" #: plugins/book.glade:457 msgid "_Edit books" msgstr "_Redaktu librojn" #: plugins/cdexport.glade:84 msgid "_Export to CD" msgstr "_Eksportu al CD" #: plugins/cdexport.glade:149 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select " "the Write to CD button." msgstr "" "Eksporto al CD ne skribos tuj la CDon. Tio preparos la Nautilus-CD-Skribilon " "tiel ke vi povos skribi la CDon en Nautilus.\n" "\n" "Post la eksporto, iru al la burn:///-dosierujo en Nautilus kaj elektu la " "butonon Write to CD." #: plugins/changetype.glade:92 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the " "last database save." msgstr "" "Ĉi tiu ilo alinomos ĉiujn eventojn de unu tipo al alia tipo. Kompletite," "eblos malfari nur rezignante pri la ŝanĝoj ekde la lasta datumbaza konservo." #: plugins/changetype.glade:245 msgid "_Original event type:" msgstr "_Originala eventotipo:" #: plugins/changetype.glade:270 msgid "_New event type:" msgstr "_Nova eventotipo:" #: plugins/count_anc.py:51 msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" msgstr "Nombro de prauloj de \"%s\" pogeneracie" #: plugins/count_anc.py:61 msgid "Generation %d has 1 individual.\n" msgstr "Generacio %d havas 1 personon.\n" #: plugins/count_anc.py:63 msgid "Generation %d has %d individuals.\n" msgstr "Generacio %d havas %d personojn.\n" #: plugins/count_anc.py:77 msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n" msgstr "La totala nombro de la prauloj en la generacio de %d ĝis -1 estas %d .\n" #: plugins/count_anc.py:94 msgid "Number of ancestors" msgstr "Nombro de prauloj" #: plugins/count_anc.py:96 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Kalkulas la nombron de la prauloj de la elektita persono" #: plugins/eval.glade:130 msgid "Evaluation Window" msgstr "Taksofenestro" #: plugins/eval.glade:154 msgid "Output Window" msgstr "Eligofenestro" #: plugins/eval.glade:214 msgid "Error Window" msgstr "Erarofenestro" #: plugins/eval.py:53 msgid "Python Evaluation Window" msgstr "Python-taksofenestro" #: plugins/eval.py:90 msgid "Python evaluation window" msgstr "Python-taksofenestro" #: plugins/eval.py:91 plugins/leak.py:79 msgid "Debug" msgstr "Sencimigu" #: plugins/eval.py:92 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Donas fenestron kiu povas taksi python-kodon" #: plugins/eventcmp.glade:9 msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" msgstr "Konservu kiel sterntabelon - GRAMPS" #: plugins/eventcmp.glade:71 msgid "Save data as a spreadsheet" msgstr "Konservu la datumojn kiel sterntabelon" #: plugins/eventcmp.glade:105 msgid "Save Data" msgstr "Konservu la datumojn" #: plugins/eventcmp.glade:147 msgid "OpenOffice Spreadsheet" msgstr "OpenOffice-Sterntabelo" #: plugins/eventcmp.glade:215 msgid "Choose the HTML template" msgstr "Elektu la HTML-ŝablonon" #: plugins/eventcmp.glade:252 msgid "Format" msgstr "Formato" #: plugins/eventcmp.glade:482 plugins/gedcomexport.glade:158 #: plugins/writeftree.glade:205 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtrilo:" #: plugins/eventcmp.glade:507 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "La utilaĵo por la eventokomparo utiligas la filtrilojn difinitajn en la Redaktilo " "de Propraj Filtriloj." #: plugins/eventcmp.glade:532 msgid "_Custom filter editor" msgstr "_Redaktilo de propraj filtriloj" #: plugins/gedcomexport.glade:106 plugins/pkgexport.glade:97 #: plugins/writeftree.glade:106 msgid "Export GEDCOM" msgstr "Eksportu GEDCOM" #: plugins/gedcomexport.glade:186 msgid "_Target:" msgstr "_Celo:" #: plugins/gedcomexport.glade:224 msgid "Standard GEDCOM 5.5" msgstr "Norma GEDCOM 5.5" #: plugins/gedcomexport.glade:244 msgid "_Copyright:" msgstr "_Kopirajto:" #: plugins/gedcomexport.glade:281 msgid "Standard Copyright" msgstr "Norma Kopirajto" #: plugins/gedcomexport.glade:290 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "Permesilo de GNU por Liberaj Dokumentoj" #: plugins/gedcomexport.glade:299 msgid "No Copyright" msgstr "Neniu kopirajto" #: plugins/gedcomexport.glade:320 plugins/writeftree.glade:136 msgid "Filename" msgstr "Dosiernomo" #: plugins/gedcomexport.glade:344 msgid "Encoding" msgstr "Kodigo" #: plugins/gedcomexport.glade:368 plugins/merge.glade:340 #: plugins/writeftree.glade:160 styles.glade:674 msgid "Options" msgstr "Opcioj" #: plugins/gedcomexport.glade:394 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Ne inkludu registrojn markitajn kiel privatajn" #: plugins/gedcomexport.glade:416 plugins/writeftree.glade:185 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Limigu la informojn pri la vivantaj personoj" #: plugins/gedcomexport.glade:439 msgid "_ANSEL" msgstr "_ANSEL" #: plugins/gedcomexport.glade:461 msgid "_UNICODE" msgstr "_UNIKODO" #: plugins/gedcomexport.glade:484 msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #: plugins/gedcomexport.glade:515 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Utiligu _Living kiel antaŭnomon" #: plugins/gedcomexport.glade:550 msgid "Exclude _notes" msgstr "Ekskludu _notojn" #: plugins/gedcomexport.glade:571 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Ekskludu fon_tojn" #: plugins/gedcomexport.glade:697 msgid "Sources:" msgstr "Fontoj:" #: plugins/gedcomexport.glade:723 plugins/gedcomimport.glade:446 msgid "Families:" msgstr "Familioj:" #: plugins/gedcomexport.glade:749 plugins/gedcomimport.glade:129 msgid "People:" msgstr "Personoj:" #: plugins/gedcomimport.glade:57 msgid "File:" msgstr "Dosiero:" #: plugins/gedcomimport.glade:81 msgid "Created by:" msgstr "Kreita de:" #: plugins/gedcomimport.glade:105 msgid "Status" msgstr "Stato" #: plugins/gedcomimport.glade:233 msgid "Warning messages" msgstr "Avertomesaĝoj" #: plugins/gedcomimport.glade:314 msgid "Encoding:" msgstr "Kodo:" #: plugins/gedcomimport.glade:401 msgid "Version:" msgstr "Versio:" #: plugins/leak.glade:94 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Nekolektitaj objektoj" #: plugins/leak.py:78 msgid "Show uncollected objects" msgstr "Montru nekolektitajn objektojn" #: plugins/leak.py:80 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Liveru fenestron kiu listigas ĉiujn nekolektitajn objektojn" #: plugins/merge.glade:46 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Bonvolu pacienci. Povus daŭri iomete." #: plugins/merge.glade:126 msgid "_Merge" msgstr "_Kunfandu" #: plugins/merge.glade:316 msgid "Match Threshold" msgstr "Sojlo de kongrueco" #: plugins/merge.glade:365 msgid "Use soundex codes" msgstr "Utiligu SoundEx-kodojn" #: plugins/pafexport.glade:8 msgid "Export PAF for PalmOS file" msgstr "Eksportu PAF por poŝkomputila dosiero" #: plugins/pafexport.glade:70 msgid "PAF for PalmOS Export" msgstr "PAF por poŝkomputila dosiereksporto" #: plugins/pafexport.glade:157 msgid "Information" msgstr "Informoj" #: plugins/pafexport.glade:176 msgid "Database name: " msgstr "Nomo de la datumbazo:" #: plugins/pafexport.glade:261 msgid "Options" msgstr "Opcioj" #: plugins/patchnames.glade:50 msgid "" "Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from " "the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Malsupre estas listo de la kromnomoj kaj titoloj kiujn GRAMPS povas ekstrakti " "el la \n" "aktuala datumbazo. Se vi akceptas la ŝanĝojn, GRAMPS modifos la rikordojn " "selektitajn." #: plugins/patchnames.glade:106 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Akceptu la ŝanĝojn kaj fermu" #: plugins/relcalc.glade:90 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Elektu personon por determini la parencecon" #: plugins/soundex.glade:30 msgid "Close Window" msgstr "Fermu la fenestron" #: plugins/soundex.glade:113 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx-kodo:" #: plugins/soundex.glade:146 msgid "Name used to generate SoundEx code" msgstr "Nomo uzata por krei SoundEx-kodon" #: plugins/soundgen.py:56 msgid "SoundEx code generator" msgstr "SoundEx-kodogenerilo" #: plugins/soundgen.py:94 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Kreu SoundEx-kodojn" #: plugins/soundgen.py:96 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Kreas SoundEx-kodojn por nomoj" #: plugins/verify.glade:185 msgid "Maximum age" msgstr "Maksimuma aĝo" #: plugins/verify.glade:209 msgid "Maximum husband-wife age difference" msgstr "Maksimuma aĝdiferenco inter edzo kaj edzino" #: plugins/verify.glade:233 msgid "Minimum age to marry" msgstr "Minimuma aĝo por geedziĝi" #: plugins/verify.glade:257 msgid "Maximum age to marry" msgstr "Maksimuma aĝo por geedziĝi" #: plugins/verify.glade:281 msgid "Maximum number of spouses for a person" msgstr "Maksimuma nombro de edz(in)oj por persono" #: plugins/verify.glade:305 msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood" msgstr "Maksimuma nombro de sinsekvaj jaroj da vidv(in)eco" #: plugins/verify.glade:329 msgid "Maximum number of years between children" msgstr "Maksimuma nombro de jaroj inter idoj" #: plugins/verify.glade:353 msgid "Maximum span of years for all children" msgstr "Maksimuma etendo de jaroj por ĉiuj idoj" #: plugins/verify.glade:577 msgid "Women" msgstr "Virinoj" #: plugins/verify.glade:601 msgid "Minimum age to bear a child" msgstr "Minimuma aĝo por naski idon" #: plugins/verify.glade:647 msgid "Maximum age to bear a child" msgstr "Maksimuma aĝo por naski idon" #: plugins/verify.glade:671 plugins/verify.glade:833 msgid "Maximum number of children" msgstr "Maksimuma nombro de idoj" #: plugins/verify.glade:739 msgid "Men" msgstr "Viroj" #: plugins/verify.glade:763 msgid "Minimum age to father a child" msgstr "Minimuma aĝo por generi idon" #: plugins/verify.glade:809 msgid "Maximum age to father a child" msgstr "Maksimuma aĝo por generi idon" #: preferences.glade:8 msgid "GRAMPS Preferences" msgstr "GRAMPS-preferoj" #: preferences.glade:173 msgid "" "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on " "the left hand side of the window." msgstr "" "Por ŝanĝi viajn preferojn, elektu unu el la subkategorioj en la menuo " "maldekstraflanke de la fenestro." #: preferences.glade:237 msgid "A_utosave interval:" msgstr "Aŭ_tokonserva intervalo:" #: preferences.glade:286 msgid "D_efault database directory:" msgstr "D_efaŭlta datumbaza dosierujo:" #: preferences.glade:314 msgid "minutes" msgstr "minutoj" #: preferences.glade:338 msgid "Database" msgstr "Datumbazo" #: preferences.glade:364 msgid "Select default database directory - GRAMPS" msgstr "Elektu la defaŭltan datumbazan dosierujon - GRAMPS" #: preferences.glade:371 msgid "The default directory for storing databases" msgstr "La defaŭlta dosierujo por la konservado de la datumbazoj" #: preferences.glade:397 msgid "_Capitalize family names" msgstr "_Majuskligu familinomojn" #: preferences.glade:418 msgid "_Do not compress XML data file" msgstr "_Ne densigu XML-datumdosierojn" #: preferences.glade:440 msgid "_Automatically load last database" msgstr "_Automate ŝargu la lastan datumbazon" #: preferences.glade:509 msgid "Revision control" msgstr "Revizia kontrolo" #: preferences.glade:534 msgid "_Use revision control" msgstr "_Utiligu revizian kontrolon" #: preferences.glade:556 msgid "_Prompt for comment on save" msgstr "_Petu komenton konservante" #: preferences.glade:654 msgid "Find" msgstr "Trovu" #: preferences.glade:679 msgid "_Enable autocompletion" msgstr "_Ebligu aŭtomatan kompletigon" #: preferences.glade:747 msgid "Toolbar" msgstr "Illistelo" #: preferences.glade:771 msgid "Statusbar" msgstr "Statolistelo" #: preferences.glade:796 msgid "Display only _icons" msgstr "Montru nur la _piktogramojn" #: preferences.glade:818 msgid "Display only _text" msgstr "Montru nur la _tekston" #: preferences.glade:841 msgid "_Display icons and text" msgstr "_Montru kaj piktogramojn kaj tekston" #: preferences.glade:864 msgid "_Active person's name only" msgstr "N_ur nomon de la aktiva persono" #: preferences.glade:886 msgid "Active person's name and _GRAMPS ID" msgstr "Nomo de la aktiva persono kaj _GRAMPS-ID" #: preferences.glade:909 msgid "Active person's _relationship to Home Person (English only)" msgstr "Pa_renceco de la aktiva persono al hejmpersono (Nur angle)" #: preferences.glade:981 msgid "_Always display the LDS ordinance tabs" msgstr "Mo_ntru ĉiam la langetojn de la LDS-ordinadoj" #: preferences.glade:1004 msgid "_Show index numbers in child list" msgstr "Mon_tru indeksonumerojn en la ida listo" #: preferences.glade:1025 msgid "Display" msgstr "Montru" #: preferences.glade:1049 msgid "Default view" msgstr "Defaŭlta rigardo" #: preferences.glade:1074 msgid "_Person view" msgstr "_Person-rigardo" #: preferences.glade:1096 msgid "_Family view" msgstr "_Famili-rigardo" #: preferences.glade:1118 msgid "Family view style" msgstr "Famili-rigarda stilo" #: preferences.glade:1143 msgid "Left to right" msgstr "De maldekstre dekstren" #: preferences.glade:1165 msgid "Top to bottom" msgstr "De supre malsupren" #: preferences.glade:1235 msgid "_Date format:" msgstr "_Datoformato:" #: preferences.glade:1263 msgid "_Name format:" msgstr "_Nomoformato:" #: preferences.glade:1314 msgid "D_ate format:" msgstr "D_atoformato:" #: preferences.glade:1365 msgid "_Show calendar format selection menu" msgstr "Montru la me_nuon por la elekto de kalendarformato" #: preferences.glade:1386 msgid "Display formats" msgstr "Montru la formatojn" #: preferences.glade:1410 msgid "Entry formats" msgstr "Enigaj formatoj" #: preferences.glade:1434 msgid "Calendars" msgstr "Kalendaroj" #: preferences.glade:1527 rule.glade:265 msgid "_Name:" msgstr "_Nomo:" #: preferences.glade:1555 msgid "_Address:" msgstr "_Adreso:" #: preferences.glade:1611 msgid "_State/Province:" msgstr "Ŝtato/Di_strikto:" #: preferences.glade:1639 msgid "_Country:" msgstr "_Lando:" #: preferences.glade:1695 msgid "_Phone:" msgstr "_Telefono:" #: preferences.glade:1723 msgid "_Email:" msgstr "R_etpoŝto:" #: preferences.glade:1927 msgid "Researcher information" msgstr "Informoj pri la esploranto" #: preferences.glade:1999 msgid "Preferred _text format:" msgstr "Preferata _tekstoformato:" #: preferences.glade:2049 msgid "Preferred _graphical format:" msgstr "Preferata _grafika formato:" #: preferences.glade:2099 msgid "Preferred _paper size:" msgstr "Preferata _papergrando:" #: preferences.glade:2137 msgid "Letter" msgstr "Letero" #: preferences.glade:2145 msgid "A4" msgstr "A4" #: preferences.glade:2165 msgid "_Default report directory:" msgstr "_Defaŭlta raportodosierujo:" #: preferences.glade:2195 preferences.glade:2257 msgid "Select default report directory - GRAMPS" msgstr "Elektu la defaŭltan raportodosierujon - GRAMPS" #: preferences.glade:2202 msgid "The default directory for the output of many report generators" msgstr "La defaŭlta dosierujo por la eligo de multaj raportogeneriloj" #: preferences.glade:2227 msgid "Default _web site directory:" msgstr "Defaŭlta _TTT-ejodosierujo:" #: preferences.glade:2264 msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators" msgstr "La defaŭlta dosierujo por la eligo de la TTT-ejoraportaj generiloj" #: preferences.glade:2289 msgid "Report preferences" msgstr "Raport-preferoj" #: preferences.glade:2357 msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped" msgstr "Kreu _referencon al la objekto kiam la objekto defalas" #: preferences.glade:2380 msgid "Make a local _copy when the object is dropped" msgstr "Kreu lokan _kopion kiam la objekto defalas" #: preferences.glade:2404 #, fuzzy msgid "Display _global properties editor when object is dropped" msgstr "Montru la redaktilon de la _globalaj ecoj kiam la objekto defalas" #: preferences.glade:2427 msgid "Display _local properties editor when object is dropped" msgstr "Montru la redaktilon de la _lokaj ecoj kiam la objekto defalas" #: preferences.glade:2448 msgid "Drag and drop from an external source" msgstr "Trenu kaj delasu de ekstera fonto" #: preferences.glade:2472 msgid "Drag and drop from an internal source" msgstr "Trenu kaj delasu de interna fonto" #: preferences.glade:2565 msgid "_Family:" msgstr "_Familio:" #: preferences.glade:2621 msgid "_Source:" msgstr "_Fonto:" #: preferences.glade:2649 msgid "_Media object:" msgstr "_Plurmedia objekto:" #: preferences.glade:2681 msgid "I" msgstr "P" #: preferences.glade:2703 msgid "F" msgstr "F" #: preferences.glade:2725 msgid "P" msgstr "L" #: preferences.glade:2747 msgid "S" msgstr "S" #: preferences.glade:2769 msgid "O" msgstr "O" #: preferences.glade:2787 msgid "User defined IDs" msgstr "ID'oj difinitaj de la uzanto" #: preferences.glade:2811 #, fuzzy msgid "GRAMPS ID prefixes" msgstr "GRAMPS-ID-prefiksoj" #: preferences.glade:2837 msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited" msgstr "_Ebligas la redakton de la internaj GRAMPS-ID'oj" #: preferences.glade:2906 msgid "_Family name guessing:" msgstr "_Familinom-dedukto:" #: preferences.glade:2934 msgid "Customization" msgstr "Agordado" #: revision.glade:104 msgid "_Database:" msgstr "_Datumbazo:" #: revision.glade:162 msgid "_Revert to an older version from revision control" msgstr "_Restarigu pli malnovan version ekde la revizia kontrolo" #: revision.glade:400 msgid "Comment:" msgstr "Komento:" #: rule.glade:106 msgid "Definition" msgstr "Difino" #: rule.glade:130 msgid "Rule List" msgstr "Regularo" #: rule.glade:359 msgid "All _rules must apply" msgstr "Ap_liku ĉiujn regulojn" #: rule.glade:380 msgid "At least _one rule must apply" msgstr "Apliku almenaŭ _unu regulon" #: rule.glade:402 msgid "E_xactly one rule must apply" msgstr "Apliku e_kzakte unu regulon" #: rule.glade:423 #, fuzzy msgid "Rule operations:" msgstr "Regul-funkciado:" #: rule.glade:448 msgid "_Return values that do not match the filter rules (invert)" msgstr "_Liveru la valorojn ne kongruantajn kun la filtrilreguloj (inversigu)" #: rule.glade:674 rule.glade:1276 msgid "Values" msgstr "Valoroj" #: rule.glade:702 msgid "Rule" msgstr "Regulo" #: rule.glade:854 msgid "Add a new filter" msgstr "Aldonu novan filtrilon" #: rule.glade:873 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Redaktu la elektitan filtrilon" #: rule.glade:892 msgid "_Test..." msgstr "_Testu..." #: rule.glade:908 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Forigu la elektitan filtrilon" #: rule.glade:1192 msgid "Selected Rule" msgstr "Elektita regulo" #: rule.glade:1234 styles.glade:446 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: srcsel.glade:109 msgid "_Confidence:" msgstr "_Konfidenco:" #: srcsel.glade:137 msgid "_Volume/Film/Page:" msgstr "_Volumo/Filmo/Paĝo:" #: srcsel.glade:190 msgid "Te_xt:" msgstr "Te_ksto:" #: srcsel.glade:217 msgid "Co_mments:" msgstr "Ko_mentoj:" #: srcsel.glade:244 msgid "Publication information:" msgstr "Publikaĵaj informoj:" #: srcsel.glade:329 msgid "Selects an existing source from the Source View" msgstr "Elektu ekzistantan fonton el la Fontorigardo" #: srcsel.glade:384 msgid "Creates a new source" msgstr "Kreas novan fonton" #: srcsel.glade:386 msgid "_New..." msgstr "_Nova..." #: srcsel.glade:607 msgid "Source selection" msgstr "Fontoelekto" #: srcsel.glade:631 msgid "Source details" msgstr "Fontodetaloj" #: srcsel.glade:814 msgid "Double click will edit the selected source" msgstr "Duobla klako por redakti la elektitan fonton" #: styles.glade:286 msgid "Style _name:" msgstr "Stil_nomo:" #: styles.glade:475 msgid "pt" msgstr "pt" #: styles.glade:502 styles.glade:804 msgid "Pick a color" msgstr "Elektu koloron" #: styles.glade:540 msgid "_Bold" msgstr "_Grasa" #: styles.glade:561 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiva" #: styles.glade:582 msgid "_Underline" msgstr "_Substrekita" #: styles.glade:602 msgid "Type face" msgstr "Tipara fasono" #: styles.glade:626 msgid "Size" msgstr "Grando" #: styles.glade:650 msgid "Color" msgstr "Koloro" #: styles.glade:724 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roma (Times, serif)" #: styles.glade:745 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: styles.glade:772 msgid "Font options" msgstr "Tipar-opcioj" #: styles.glade:819 msgid "R_ight:" msgstr "D_ekstra:" #: styles.glade:847 msgid "L_eft:" msgstr "Ma_ldekstra:" #: styles.glade:875 msgid "_Padding:" msgstr "_Plenigo:" #: styles.glade:1039 msgid "_Left" msgstr "Malde_kstra" #: styles.glade:1060 msgid "Le_ft" msgstr "M_aldekstra" #: styles.glade:1081 msgid "_Right" msgstr "_Dekstra" #: styles.glade:1103 msgid "_Justify" msgstr "_Alkadrigu" #: styles.glade:1125 msgid "_Center" msgstr "_Centra" #: styles.glade:1147 msgid "Ri_ght" msgstr "Dek_stra" #: styles.glade:1168 msgid "_Bottom" msgstr "_Malsupra" #: styles.glade:1189 msgid "_Top" msgstr "_Supra" #: styles.glade:1209 msgid "Background" msgstr "Fono" #: styles.glade:1233 msgid "Margins" msgstr "Margenoj" #: styles.glade:1257 msgid "Borders" msgstr "Randoj" #: styles.glade:1306 msgid "Alignment" msgstr "Aranĝo" #: styles.glade:1336 msgid "Paragraph options" msgstr "Alineaj opcioj" #~ msgid "%s is not a valid file name or does not exist." #~ msgstr "%s ne estas valida dosiernomo aŭ ne ekzistas." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Supren" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Malsupren" #~ msgid "from" #~ msgstr "de" #~ msgid "to" #~ msgstr "al" #~ msgid "ABOUT" #~ msgstr "Ĉirkaŭ" #~ msgid "BEFORE" #~ msgstr "ANTAŬ OL" #~ msgid "AFTER" #~ msgstr "POST" #~ msgid "Edit Person - GRAMPS" #~ msgstr "Redaktu personon - GRAMPS" #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Nova persono" #~ msgid "Select information source" #~ msgstr "Elektu la informfonton" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aldonu" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Nomoj" #~ msgid "No Events" #~ msgstr "Neniu evento" #~ msgid "Update the selected event with the above data" #~ msgstr "Ĝisdatigu la elektitan eventon per la supra dato" #~ msgid "No Attributes" #~ msgstr "Neniu atributo" #, fuzzy #~ msgid "Create a new attribute from the above data" #~ msgstr "Kreu novan atributon laŭ la supra dato" #~ msgid "Update the selected attribute with the above data" #~ msgstr "Ĝisdatigu la elektitan atributon per la supra dato" #~ msgid "No Addresses" #~ msgstr "Neniu adreso" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Loko" #~ msgid "Update the selected address with the above data" #~ msgstr "Ĝisdatigu la elektitan adreson per la supra dato" #~ msgid "Edit Properties" #~ msgstr "Redaktu ecojn" #~ msgid "Modify selected reference" #~ msgstr "Redaktu la elektitan referencon" #, fuzzy #~ msgid "LDS" #~ msgstr "Mormonoj" #, fuzzy #~ msgid "Abandon Changes" #~ msgstr "Rezignu pri la ŝanĝoj" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to abandon your changes?" #~ msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas rezigni pri la ŝanĝoj?" #~ msgid "Continue Editing" #~ msgstr "Daŭrigu redaktadon" #~ msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s" #~ msgstr "%(grampsid)s estas jam utiligita de %(person)s" #~ msgid "Individual Addresses" #~ msgstr "Individuaj adresoj" #~ msgid "System Filters" #~ msgstr "Sistemaj filtriloj" #~ msgid "List Colors" #~ msgstr "Listkoloroj" #~ msgid "Location Editor for %s" #~ msgstr "Lok-redaktilo por %s" #~ msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?" #~ msgstr "" #~ "La informo estis modifita. Ĉu vi certas, ke vi volas rezigni pri la " #~ "ŝanĝoj?" #, fuzzy #~ msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge" #~ msgstr "Du lokojn ekzakte devas estis elektitaj por " #~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time" #~ msgstr "Ĉi-momente vi povas forigi nur unu lokon post la alia" #~ msgid "This place is currently being used. Delete anyway?" #~ msgstr "Ĉi tiu loko ĉi-momente estas uzata. Ĉu tamen forigi ĝin?" #, fuzzy #~ msgid "Keep Place" #~ msgstr "Konservu la lokon" #~ msgid "You requested too many places to edit at the same time" #~ msgstr "Vi elektis tro multajn lokojn por redakti ilin samtempe" #~ msgid "Missing Libraries" #~ msgstr "Mankantaj bibliotekoj" #~ msgid "Could not load image file %s" #~ msgstr "Ne eblis ŝargi la bilddosieron %s" #~ msgid "" #~ "Could not create a thumbnail for %s\n" #~ "The file has been moved or deleted" #~ msgstr "" #~ "Ne eblis krei miniaturon por %s\n" #~ "La dosiero estis movita aŭ forigita" #~ msgid "%v of %u (%P%%)" #~ msgstr "%v el %u (%P%%)" #~ msgid "HTML Template" #~ msgstr "HTML-ŝablono" #~ msgid "This source is currently being used. Delete anyway?" #~ msgstr "Ĉi tiu fonto estas uzata. Ĉu forigi same? " #~ msgid "Keep Source" #~ msgstr "Konservu la fonton" #~ msgid "Getting Started - GRAMPS" #~ msgstr "Por komenci - GRAMPS" #~ msgid "Event Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Eventredaktilo - GRAMPS" #~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Atributredaktilo - GRAMPS" #~ msgid "Address Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Adrestredaktilo - GRAMPS" #~ msgid "Accept and close" #~ msgstr "Akceptu kaj finu" #~ msgid "Internet Address Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Interreta adresredaktilo - GRAMPS" #~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Alternativnoma redaktilo - GRAMPS" #~ msgid "Reject changes and close" #~ msgstr "Rifuzu modifojn kaj finu" #~ msgid "AbiWord" #~ msgstr "AbiWord" #, fuzzy #~ msgid "nroff/groff" #~ msgstr "nroff/groff" #~ msgid "OpenOffice/StarOffice 6" #~ msgstr "OpenOffice/StarOffice 6" #~ msgid "_People" #~ msgstr "_Personoj" #~ msgid "Pe_digree" #~ msgstr "_Genealogio" #~ msgid "_Default Person" #~ msgstr "_Defaŭlta persono" #, fuzzy #~ msgid "Shows the status of plugins that failed to load" #~ msgstr "Montru la staton de la kromaĵoj kiujn ne eblis ŝargi" #~ msgid "Display the list of people" #~ msgstr "Montru la liston de la personoj" #~ msgid "Display the list of sources" #~ msgstr "Montru la liston de la fontoj" #~ msgid "Display the list of places" #~ msgstr "Montru la liston de la lokoj" #~ msgid "Exchange active person and displayed spouse" #~ msgstr "Interŝanĝu la aktivan personon kaj la montritan edzinon" #~ msgid "Edit/View" #~ msgstr "Redaktu/Vidigu" #~ msgid "Make the current father the active person" #~ msgstr "Igu aktiva la aktualan patron" #~ msgid "Select the previous parents" #~ msgstr "Elektu la antaŭajn gepatrojn" #~ msgid "Select the next parents" #~ msgstr "Elektu la sekvajn gepatrojn" #~ msgid "Add/Edit/View" #~ msgstr "Aldonu/Redaktu/Vidigu" #~ msgid "" #~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to " #~ "reorder children." #~ msgstr "" #~ "Klaku la kolumnotitolon por enordigi. Se ordigita laŭ naskiĝdato, trenu " #~ "kaj faligu por enordigi la gefilojn." #~ msgid "Add Existing Child" #~ msgstr "Aldonu jam ekzistantan fil(in)on" #~ msgid "Add New Child" #~ msgstr "ALdonu novan fil(in)on" #~ msgid "Add Source" #~ msgstr "Aldonu fonton" #~ msgid "Add Place" #~ msgstr "Aldonu lokon" #~ msgid "Edit/View Place" #~ msgstr "Redaktu/Vidigu lokon" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Konfirmu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Rezignu" #~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS" #~ msgstr "Elektu edz(in)on - GRAMPS" #~ msgid "Add new person" #~ msgstr "ALdonu novan personon" #~ msgid "Choose Parents - GRAMPS" #~ msgstr "Elektu gepatrojn - GRAMPS" #~ msgid "Add New Person" #~ msgstr "Aldonu novan personon" #, fuzzy #~ msgid "Parent Relationship" #~ msgstr "Gepatra interrilato" #~ msgid "Add Child - GRAMPS" #~ msgstr "Aldonu fil(in)on - GRAMPS" #, fuzzy #~ msgid "Add Children" #~ msgstr "Aldonu gefilojn" #~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family" #~ msgstr "Kaŝu la homojn kiuj maprobable estas idoj de ĉi tiu familio" #~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Geedziĝredaktilo - GRAMPS" #~ msgid "Marriage Editor" #~ msgstr "Geedziĝredaktilo" #~ msgid "Edit marriage information" #~ msgstr "Redaktu informojn pri la geedziĝo" #~ msgid "Source Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Fontredaktilo - GRAMPS" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorio" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Objekto" #~ msgid "Add New Child - GRAMPS" #~ msgstr "ALdonu novan gefilon - GRAMPS" #~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family" #~ msgstr "" #~ "Kreas novan gefilon kaj ĝin aldonas al ŝi kiel gefilon de la familio" #~ msgid "" #~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard " #~ "person dialog to allow for more data to be entered" #~ msgstr "" #~ "Aldonas novan personon kiel gefilon de la familio kaj vidigas la norman " #~ "persondialogujon por permesi la enmeton de kromaj informoj" #~ msgid "Add Data" #~ msgstr "Aldonu informojn" #~ msgid "Add Person - GRAMPS" #~ msgstr "Aldonu personon - GRAMPS" #~ msgid "Open a Database - GRAMPS" #~ msgstr "Malfermu datumbazon - GRAMPS" #~ msgid "Question - GRAMPS" #~ msgstr "Demando - GRAMPS" #~ msgid "Choose Spouse" #~ msgstr "Elektu geedzon" #~ msgid "New Relationship" #~ msgstr "Nova parenceco" #~ msgid "Add a Spouse or Create a New Relationhip" #~ msgstr "Aldonu geedzon aŭ kreu novan parencecon" #~ msgid "" #~ "No spouse has been defined for the current relationship.\n" #~ "\n" #~ "You can either define the spouse of the current relationship\n" #~ "or create a new relationship." #~ msgstr "" #~ "Neniu geedzo estis difinita por la aktuala parenceco.\n" #~ "\n" #~ "Vi povas aŭ difini la geedzon de ĉi tiu parenceco\n" #~ "aŭ krei novan parencecon." #~ msgid "Do you want to close the current database and create a new one?" #~ msgstr "Ĉu vi volas fermi la aktualan datumbazon kaj krei novan?" #~ msgid "Return to Current Database" #~ msgstr "Reiru al la aktuala datumbazo" #~ msgid "Load Last Saved File" #~ msgstr "Ŝargu la dosieron laste konservitan" #~ msgid "You requested too many people to edit at the same time" #~ msgstr "Vi postulis redakti tro multajn personojn samtempe" #~ msgid "Do you really wish to delete %s?" #~ msgstr "Ĉu vi vere intencas forigi %s?" #~ msgid "Keep Person" #~ msgstr "Konservu la personon" #, fuzzy #~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time" #~ msgstr "Nun, vi povas forigi nur po unu personon" #~ msgid "" #~ "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?" #~ msgstr "" #~ "Ĉu vi intencas rezigni pri la ŝanĝoj kaj reiri al la datumbazo laste " #~ "konservita?" #~ msgid "Continue with Current Database" #~ msgstr "Daŭrigu kun la aktuala datumbazo" #~ msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist" #~ msgstr "Ne eblas reiri al la antaŭa datumbazo, ĉar ĝi ne ekzistas" #~ msgid "Preferred Relationship" #~ msgstr "Preferata parenceco" #~ msgid "No Relationship" #~ msgstr "Neniu parenceco" #~ msgid "Preferred Parents (%d of %d)" #~ msgstr "Preferataj gepatroj (%d de %d)" #~ msgid "Alternate Parents (%d of %d)" #~ msgstr "Alternativaj gepatroj (%d de %d)" #~ msgid "Do you wish to set %s as the home person?" #~ msgstr "Ĉu vi intencas agordi %s kiel hejmpersonon?" #~ msgid "Do not change Home Person" #~ msgstr "Ne ŝanĝu hejmpersonon" #~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data" #~ msgstr "Ĝisdatigas la elektitan objektatributon per la supraj datumoj" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Ĝeneralaj informoj" #~ msgid "Updates the selected attribute with the above data" #~ msgstr "Ĝisdatigas la elektitan atributon per la supraj datumoj" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Ĝeedziĝa/Parenceca redaktilo - GRAMPS" #~ msgid "Merge Places - GRAMPS" #~ msgstr "Kunfandu la lokojn - GRAMPS" #~ msgid "Merge People - GRAMPS" #~ msgstr "Kunfandu personojn - GRAMPS" #~ msgid "Birth Place" #~ msgstr "Naskiĝloko" #~ msgid "Death Place" #~ msgstr "Mortoloko" #~ msgid "Place Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Lokredaktilo - GRAMPS" #~ msgid "Report Selection - GRAMPS" #~ msgstr "Raport-elekto - GRAMPS" #~ msgid "Plugin Status - GRAMPS" #~ msgstr "Kromaĵostato - GRAMPS" #~ msgid "Document write failure" #~ msgstr "Dokumenta skriberaro" #~ msgid "Convert surnames to all capital letters" #~ msgstr "Majuskligu la familinomojn" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database and converts all surnames to capital letters" #~ msgstr "Serĉas en la tuta datumbazo kaj majuskligas ĉiujn familinomojn"