# Hungarian translation of GRAMPS. # Copyright (C) 2011 the Gramps Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # Egyeki Gergely , 2003, 2004. # Arpad Horvath , 2006. # Kolesár András , 2009. # Nemeséri, Lajos , Lajos , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 3.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-21 17:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-01 17:40+0100\n" "Last-Translator: Nemeséri, Lajos \n" "Language-Team: magyar \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Lakcím:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "City:" msgstr "Város:" #: ../src/Assistant.py:341 msgid "State/Province:" msgstr "Állam/Tartomány:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "Country:" msgstr "Ország:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Irányítószám:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../src/Bookmarks.py:65 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/gui/views/tags.py:371 #: ../src/gui/views/tags.py:582 ../src/gui/views/tags.py:597 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - GRAMPS" #: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:108 #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők szerkesztése" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #. Name Column #: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ToolTips.py:175 #: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:429 #: ../src/gui/filtereditor.py:734 ../src/gui/filtereditor.py:882 #: ../src/gui/viewmanager.py:465 ../src/gui/editors/editfamily.py:113 #: ../src/gui/editors/editname.py:302 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1108 ../src/gui/plug/_windows.py:114 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:387 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526 #: ../src/plugins/BookReport.py:773 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:506 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2114 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2301 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5558 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Name" msgstr "Név" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/gui/filtereditor.py:885 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:112 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1109 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1286 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:348 ../src/Merge/mergeperson.py:174 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:499 #: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/familyview.py:78 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604 #: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: ../src/const.py:202 msgid "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "A GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System = " "Származástani kutatás és elemzés kezelő programrendszer) egy személyi " "családfakutató program." #: ../src/const.py:223 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "Egyeki Gergely és\n" "Horváth árpád \n" "Kolesár András \n" "Nemeséri Lajos " #: ../src/const.py:234 ../src/const.py:235 ../src/gen/lib/date.py:1660 #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "none" msgstr "nincs" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Szabályos" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Korábban mint" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Később mint" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Nagyjából" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Tartományban" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Időtartam" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Csak szöveg" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Körülbelül" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Számított" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Dátumok szerkesztése" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Rossz dátum" #: ../src/DateEdit.py:155 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "A dátum több mint egy évvel a jövőbe mutat" #: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306 msgid "Date selection" msgstr "Dátum kiválasztás" #: ../src/DisplayState.py:363 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:133 msgid "No active person" msgstr "Nincs aktív személy" #: ../src/DisplayState.py:364 msgid "No active family" msgstr "Nincs aktív család" #: ../src/DisplayState.py:365 msgid "No active event" msgstr "Nincs aktív esemény" #: ../src/DisplayState.py:366 msgid "No active place" msgstr "Nincs aktív hely" #: ../src/DisplayState.py:367 msgid "No active source" msgstr "Nincs aktív forrás" #: ../src/DisplayState.py:368 msgid "No active repository" msgstr "Nincs aktív tároló" #: ../src/DisplayState.py:369 msgid "No active media" msgstr "Nincs aktív média" #: ../src/DisplayState.py:370 msgid "No active note" msgstr "Nincs aktív jegyzet" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:123 msgid "Export Assistant" msgstr "Export varázsló" #: ../src/ExportAssistant.py:203 msgid "Saving your data" msgstr "Adatainak mentése" #: ../src/ExportAssistant.py:252 msgid "Choose the output format" msgstr "Válasszon kimeneti formátumot" #: ../src/ExportAssistant.py:336 msgid "Select Save File" msgstr "Fájlmentés kiválasztása" #: ../src/ExportAssistant.py:374 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274 msgid "Final confirmation" msgstr "Végső megerősítés" #: ../src/ExportAssistant.py:387 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Kérem várjon, amíg adatai kiválasztásra és exportálásra kerülnek" #: ../src/ExportAssistant.py:400 msgid "Summary" msgstr "összegzés" #: ../src/ExportAssistant.py:472 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Az adatok így kerülnek exportálásra:\n" "\n" "Formátum:\t%s\n" "\n" "Végrehajtáshoz az Alkalmaz-gombot, a beállítások változtatásához a Vissza-" "gombot, vagy megszakításhoz a Mégsem-gombot nyomja meg" #: ../src/ExportAssistant.py:485 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Az adatok így mentődnek:\n" "\n" "Formátum:\t%s\n" "Név:\t%s\n" "Mappa:\t%s\n" "\n" "Végrehajtáshoz az Alkalmaz-gombot, a beállítások változtatásához a Vissza-" "gombot, vagy megszakításhoz a Mégsem-gombot nyomja meg" #: ../src/ExportAssistant.py:492 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "A mentéshez kiválasztott fájlt és az azt tartalmazó mappát nem lehet " "létrehozni, vagy megtalálni.\n" "\n" "Visszatéréshez nyomja meg a Vissza-gombot és válasszon egy érvényes " "fájlnevet." #: ../src/ExportAssistant.py:518 msgid "Your data has been saved" msgstr "Adatai mentésre kerültek" #: ../src/ExportAssistant.py:520 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Adatainak másolatát sikeresen elmentettem. Folytatáshoz megnyomhatja a " "Bezárás-gombot.\n" "\n" "Figyelem: az adatbázis, amely nyitva van a GRAMPS ablakban NEM az a fájl, " "amit éppen most mentett. A következő szerkesztések a jelenleg megnyitott " "adatbázisban nem fogják megváltoztatni a másolatot, amit az előbb készített. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:528 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Fájlnév: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:530 msgid "Saving failed" msgstr "Sikertelen mentés" #: ../src/ExportAssistant.py:532 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Hiba történt adatainak mentése közben. Megpróbálhatja újraindítani az " "exportálást.\n" "\n" "Figyelem: az ön nyitva levő adatbázisa biztonságban van, csupán az adatok a " "másolatát nem sikerült menteni." #: ../src/ExportAssistant.py:559 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Szokásos esetben nincs szükség az adatok közvetlen mentésére a GRAMPS-ban. " "Minden változtatása azonnal bekerül az adatbázisba. \n" "\n" "Ez az eljárás segíteni fog önnek, hogy adatainak másolatát elmentse a GRAMPS " "által támogatott formátumok egyikébe. így adatairól másolatot vagy mentést " "készíthet, vagy átalakíthatja olyan formátumba, amely alkalmassá teszi más " "programban történő felhasználásra.\n" "\n" "Ha meggondolja magát a folyamat alatt, bármikor nyugodtan megnyomhatja a " "Megszakítás gombot és a jelenlegi adatbázis változatlan marad." #: ../src/ExportOptions.py:50 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Adatelőnézet kiválasztása" #: ../src/ExportOptions.py:50 ../src/ExportOptions.py:52 msgid "Selecting..." msgstr "Kiválasztás..." #: ../src/ExportOptions.py:141 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Szűretlen családfa:" #: ../src/ExportOptions.py:143 ../src/ExportOptions.py:247 #: ../src/ExportOptions.py:540 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d személy" msgstr[1] "%d személy" #: ../src/ExportOptions.py:145 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Kattintson a szűretlen adatok előnézetéhez" #: ../src/ExportOptions.py:157 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Személyes mezők kihagyása" #: ../src/ExportOptions.py:172 ../src/ExportOptions.py:357 msgid "Change order" msgstr "Sorrend változtatása" #: ../src/ExportOptions.py:177 msgid "Calculate Previews" msgstr "Előnézetek számítása" #: ../src/ExportOptions.py:254 msgid "_Person Filter" msgstr "_Személyszűrő" #: ../src/ExportOptions.py:266 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Kattintson a személyszűrő alkalmazása utáni előnézethez" #: ../src/ExportOptions.py:271 msgid "_Note Filter" msgstr "_Megjegyzés szűrő" #: ../src/ExportOptions.py:283 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Kattintson a megjegyzés szűrő alkalmazása utáni előnézethez" #. Frame 3: #: ../src/ExportOptions.py:286 msgid "Privacy Filter" msgstr "Adatvédelmi szűrő" #: ../src/ExportOptions.py:292 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Kattintson az adatvédelmi szűrő alkalmazása utáni előnézethez" #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:295 msgid "Living Filter" msgstr "Élőszűrő" #: ../src/ExportOptions.py:302 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Kattintson az élőszűrő alkalmazása utáni előnézethez" #: ../src/ExportOptions.py:306 msgid "Reference Filter" msgstr "Hivatkozás-szűrő" #: ../src/ExportOptions.py:312 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Kattintson a hivatkozás-szűrő alkalmazása utáni előnézethez" #: ../src/ExportOptions.py:364 msgid "Hide order" msgstr "Sorrend elrejtése" #: ../src/ExportOptions.py:421 ../src/gen/plug/report/utils.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:296 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "%s leszármazottai" #: ../src/ExportOptions.py:425 ../src/gen/plug/report/utils.py:276 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "%s leszármazott családjai" #: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:280 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "%s ősei" #: ../src/ExportOptions.py:433 ../src/gen/plug/report/utils.py:284 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Közös őssel rendelkezők %s személlyel" #: ../src/ExportOptions.py:555 msgid "Filtering private data" msgstr "Személyes adatok szűrése" #: ../src/ExportOptions.py:564 msgid "Filtering living persons" msgstr "Élő személyek szűrése" #: ../src/ExportOptions.py:580 msgid "Applying selected person filter" msgstr "A kiválasztott személyszűrő alkalmazása" #: ../src/ExportOptions.py:590 msgid "Applying selected note filter" msgstr "A kiválasztott megjegyzés szűrő alkalmazása" #: ../src/ExportOptions.py:599 msgid "Filtering referenced records" msgstr "A hivatkozott mezők szűrése" #: ../src/ExportOptions.py:640 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Nem tudja szerkeszteni a rendszer szűrőt" #: ../src/ExportOptions.py:641 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Szerkesztéshez kérem válasszon másik szűrőt" #: ../src/ExportOptions.py:670 ../src/ExportOptions.py:695 msgid "Include all selected people" msgstr "Minden kiválasztott emberrel bezárólag" #: ../src/ExportOptions.py:684 msgid "Include all selected notes" msgstr "Minden kiválasztott jegyzettel bezárólag" #: ../src/ExportOptions.py:696 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Élő emberek keresztnevének cseréje" #: ../src/ExportOptions.py:697 msgid "Do not include living people" msgstr "Élő emberek kizárása" #: ../src/ExportOptions.py:705 msgid "Include all selected records" msgstr "Minden kiválasztott feljegyzéssel bezárólag" #: ../src/ExportOptions.py:706 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "A kiválasztott személyre nem hivatkozó feljegyzések kizárásával" #: ../src/gramps.py:94 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " "is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "A ön Python verziója nem felel meg a követelménynek. Legalább %d.%d.%d " "verziójú Python szükséges a GRAMPS indításához.\n" "\n" "A GRAMPS most bezár." #: ../src/gramps.py:314 ../src/gramps.py:321 msgid "Configuration error" msgstr "Beállítási hiba" #: ../src/gramps.py:318 msgid "Error reading configuration" msgstr "Konfiguráció olvasási hiba" #: ../src/gramps.py:322 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-" "types of Gramps are properly installed." msgstr "" "A(z) %s MIME-típus definíciója nem található\n" "\n" "Talán a GRAMPS telepítése nem volt teljes. Bizonyosodjon meg arról, hogy a " "GRAMPS MIME-típusai helyesen lettek telepítve." #: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:175 #: ../src/cli/clidbman.py:447 ../src/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../src/gen/lib/notetype.py:78 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:167 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:128 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:160 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:166 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:169 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1410 ../src/plugins/view/geofamily.py:402 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:448 ../src/plugins/view/relview.py:450 #: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:152 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1733 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1778 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s é" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s D" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s K" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s NY" #: ../src/QuestionDialog.py:193 msgid "Error detected in database" msgstr "Hibát észleltem az adatbázisban" #: ../src/QuestionDialog.py:194 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "A GRAMPS hibát észlelt az adatbázisban. Ez általában orvosolható az " "\"Adatbázis ellenőrzése és javítása\" eszközzel.\n" "\n" "Ha a probléma továbbra is fennáll az eszköz futtatása után, kérem helyezzen " "el egy hibajelentést a http://bugs.gramps-project.org címen.\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Alacsony szintű adatbázis hibát észleltem" #: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "A GRAMPS az alap Berkeley adatbázisban hibát észlelt. Ez javítható a " "Családfa Kezelőben. Válassza ki az adatbázist és kattintson a Javítás gombra" #: ../src/QuestionDialog.py:318 ../src/gui/utils.py:304 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Kísérlet a párbeszédablak erőltetett bezárására" #: ../src/QuestionDialog.py:319 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Kérem ne erőltesse e fontos párbeszédablak bezárását.\n" "Ehelyett válaszon egy elérhető lehetőséget" #: ../src/QuickReports.py:90 msgid "Web Connect" msgstr "Web kapcsolat" #: ../src/QuickReports.py:134 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:181 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:355 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:173 ../src/plugins/view/eventview.py:221 #: ../src/plugins/view/familyview.py:212 ../src/plugins/view/mediaview.py:227 #: ../src/plugins/view/noteview.py:214 ../src/plugins/view/repoview.py:152 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:135 msgid "Quick View" msgstr "Gyorsnézet" #: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1669 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Körkapcsolatot észleltem" #: ../src/Relationship.py:857 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "A családfa visszamenőleg több generációt ért el, mint a keresett %d " "maximuma.\n" "Lehetséges, hogy valahol rokonság jelölés maradt el" #: ../src/Relationship.py:929 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Körkapcsolatot észleltem:" #: ../src/Relationship.py:930 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "%(person)s önmagához kapcsolódik %(relation)s -n keresztül" #: ../src/Relationship.py:1196 msgid "undefined" msgstr "meghatározatlan" #: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "husband" msgstr "férj" #: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 msgid "wife" msgstr "feleség" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "házastárs" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "ex-husband" msgstr "volt férj" #: ../src/Relationship.py:1682 msgid "ex-wife" msgstr "volt feleség" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "volt házastárs" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "unmarried|husband" msgstr "férj" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "unmarried|wife" msgstr "feleség" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "házastárs" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "volt férj" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "volt feleség" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "volt házastárs" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "male,civil union|partner" msgstr "társ" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "female,civil union|partner" msgstr "társ" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "társ" #: ../src/Relationship.py:1708 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "korábbi társ" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "korábbi társ" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "korábbi társ" #: ../src/Relationship.py:1715 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "társ" #: ../src/Relationship.py:1717 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "társ" #: ../src/Relationship.py:1719 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "társ" #: ../src/Relationship.py:1724 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "korábbi társ" #: ../src/Relationship.py:1726 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "korábbi társ" #: ../src/Relationship.py:1728 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "korábbi társ" #: ../src/Reorder.py:38 ../src/ToolTips.py:235 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:211 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:199 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:210 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210 #: ../src/plugins/view/familyview.py:79 ../src/plugins/view/relview.py:883 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4918 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Apa" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:38 ../src/ToolTips.py:240 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:213 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:172 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:221 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:216 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:227 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4933 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Anya" #: ../src/Reorder.py:39 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:227 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:510 #: ../src/plugins/view/relview.py:1343 msgid "Spouse" msgstr "Házastárs" #: ../src/Reorder.py:39 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4513 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Rokonság" #: ../src/Reorder.py:57 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Rokonságok átrendezése" #: ../src/Reorder.py:139 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Rokonságok átrendezése: %s" #: ../src/ScratchPad.py:65 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "A_Vágólap használata" #: ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:179 #: ../src/gui/plug/_windows.py:472 msgid "Unavailable" msgstr "Elérhetetlen" #: ../src/ScratchPad.py:287 ../src/gui/configure.py:430 #: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:152 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:124 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:315 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5559 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Lakcím:" #: ../src/ScratchPad.py:304 ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:597 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:126 msgid "Location" msgstr "Helyszín" #. 0 this order range above #: ../src/ScratchPad.py:318 ../src/gui/configure.py:458 #: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/editors/editlink.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:104 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:84 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:385 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Event" msgstr "Esemény" #. 5 #: ../src/ScratchPad.py:342 ../src/gui/configure.py:452 #: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/editors/editlink.py:86 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1285 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:306 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Place" msgstr "Hely" #. ############################### #. 3 #: ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ToolTips.py:161 #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 ../src/gui/configure.py:462 #: ../src/gui/filtereditor.py:295 ../src/gui/editors/editlink.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmedia.py:170 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:131 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1012 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1608 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:88 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:333 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: ../src/ScratchPad.py:396 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Családi esemény" #: ../src/ScratchPad.py:409 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1641 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../src/ScratchPad.py:422 ../src/gui/grampsgui.py:104 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:131 msgid "Attribute" msgstr "Jellemző" #: ../src/ScratchPad.py:434 msgid "Family Attribute" msgstr "Családjellemző" #: ../src/ScratchPad.py:447 msgid "Source ref" msgstr "Forrás hivatkozás" #: ../src/ScratchPad.py:458 msgid "not available|NA" msgstr "NA" #: ../src/ScratchPad.py:467 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Kötet/Oldal: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:480 msgid "Repository ref" msgstr "Tároló hivatkozás" #: ../src/ScratchPad.py:495 msgid "Event ref" msgstr "Esemény hivatkozás" #. show surname and first name #: ../src/ScratchPad.py:523 ../src/Utils.py:1202 ../src/gui/configure.py:513 #: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/configure.py:524 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1434 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:169 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2113 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2277 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3283 msgid "Surname" msgstr "Vezetéknév" #: ../src/ScratchPad.py:536 ../src/ScratchPad.py:537 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:958 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. 2 #: ../src/ScratchPad.py:549 ../src/gui/grampsgui.py:127 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:87 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:439 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:127 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1221 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1266 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1538 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2974 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3609 msgid "Media" msgstr "Média" #: ../src/ScratchPad.py:573 msgid "Media ref" msgstr "Média hivatkozás" #: ../src/ScratchPad.py:588 msgid "Person ref" msgstr "Személy hivatkozás" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ScratchPad.py:603 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:448 #: ../src/gui/filtereditor.py:288 ../src/gui/grampsgui.py:134 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198 #: ../src/plugins/quickview/References.py:82 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:48 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4512 msgid "Person" msgstr "Személy" #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:629 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:450 #: ../src/gui/filtereditor.py:289 ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:583 ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:79 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:83 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:96 ../src/plugins/view/relview.py:1318 #: ../src/plugins/view/relview.py:1340 msgid "Family" msgstr "Család" #. 7 #: ../src/ScratchPad.py:654 ../src/gui/configure.py:454 #: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:88 #: ../src/gui/editors/editsource.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110 #: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:47 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:59 msgid "Source" msgstr "Forrás" #. 6 #: ../src/ScratchPad.py:678 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:460 #: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:87 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:67 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 msgid "Repository" msgstr "Tároló" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../src/ScratchPad.py:806 ../src/gui/viewmanager.py:464 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64 #: ../src/gui/plug/_windows.py:107 ../src/gui/plug/_windows.py:225 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:230 #: ../src/plugins/BookReport.py:774 ../src/plugins/BookReport.py:778 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:43 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:462 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/mediaview.py:94 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:148 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1039 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../src/ScratchPad.py:809 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1497 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:456 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:92 ../src/plugins/view/sourceview.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89 msgid "Title" msgstr "Cím" #. Value Column #: ../src/ScratchPad.py:812 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:254 #: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:58 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:150 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1040 msgid "Value" msgstr "Érték" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:815 ../src/cli/clidbman.py:62 #: ../src/gui/configure.py:1111 msgid "Family Tree" msgstr "Családfa" #: ../src/ScratchPad.py:1201 ../src/ScratchPad.py:1207 #: ../src/ScratchPad.py:1246 ../src/ScratchPad.py:1289 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Vágólap" #: ../src/ScratchPad.py:1331 ../src/Simple/_SimpleTable.py:133 #, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "Lásd %s részleteit" #. --------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:1337 ../src/Simple/_SimpleTable.py:143 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "Tegye %s-t aktívvá" #: ../src/ScratchPad.py:1353 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "Szűrő létrehozása a kiválasztott %s-bó(ő)l..." #: ../src/Spell.py:59 msgid "pyenchant must be installed" msgstr "A PyEnchant-ot telepíteni kell" #: ../src/Spell.py:67 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Helyesírás-ellenőrző nincs telepítve" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Off" msgstr "Ki" #: ../src/Spell.py:85 msgid "On" msgstr "Be" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:765 msgid "Tip of the Day" msgstr "A nap tippje" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Nem sikerült a nap tippjét megjeleníteni" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "A tippek olvasási hibája külső fájlból.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1983 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/ToolTips.py:170 msgid "Sources in repository" msgstr "Források a tárolóban" #: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:468 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:470 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129 #: ../src/plugins/view/relview.py:614 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124 msgid "Birth" msgstr "Születés" #: ../src/ToolTips.py:211 msgid "Primary source" msgstr "Elsődleges forrás" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:104 #: ../src/Merge/mergeperson.py:238 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Gyermek" #: ../src/TransUtils.py:308 msgid "the person" msgstr "a személy" #: ../src/TransUtils.py:310 msgid "the family" msgstr "a család" #: ../src/TransUtils.py:312 msgid "the place" msgstr "a hely" #: ../src/TransUtils.py:314 msgid "the event" msgstr "az esemény" #: ../src/TransUtils.py:316 msgid "the repository" msgstr "a tároló" #: ../src/TransUtils.py:318 msgid "the note" msgstr "a feljegyzés" #: ../src/TransUtils.py:320 msgid "the media" msgstr "a média" #: ../src/TransUtils.py:322 msgid "the source" msgstr "a forrás" #: ../src/TransUtils.py:324 msgid "the filter" msgstr "a szűrő" #: ../src/TransUtils.py:326 msgid "See details" msgstr "Részletek" #: ../src/Utils.py:82 ../src/gui/editors/editperson.py:324 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3887 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "male" msgstr "férfi" #: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:323 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3888 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "female" msgstr "nő" #: ../src/Utils.py:84 msgid "gender|unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Invalid" msgstr "Rokkant" #: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:149 msgid "Very High" msgstr "Nagyon magas" #: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:148 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Magas" #: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:147 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1734 msgid "Normal" msgstr "Átlagos" #: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editsourceref.py:146 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editsourceref.py:145 msgid "Very Low" msgstr "Nagyon alacsony" #: ../src/Utils.py:99 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Jogi, vagy élettársi viszony egy férj és egy feleség között" #: ../src/Utils.py:101 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Nincs jogi, vagy élettársi viszony férfiak és nők között" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Azonos neműek között létrehozott viszony" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Ismeretlen viszony férfiak és nők között" #: ../src/Utils.py:107 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Meghatározatlan viszony férfiak és nők között" #: ../src/Utils.py:123 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Az adatok visszaállítása csak a Visszavonás művelettel, vagy a változások " "elvetésével kilépve lehetséges." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:210 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54 #: ../src/gui/editors/editperson.py:325 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:525 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:532 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:575 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:582 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:544 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:551 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412 #: ../src/plugins/view/relview.py:652 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3889 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../src/Utils.py:220 ../src/Utils.py:240 ../src/plugins/Records.py:218 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s és %(mother)s" #: ../src/Utils.py:555 msgid "death-related evidence" msgstr "halálhoz kapcsolódó bizonyíték" #: ../src/Utils.py:572 msgid "birth-related evidence" msgstr "születéshez kapcsolódó bizonyíték" #: ../src/Utils.py:577 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 msgid "death date" msgstr "halálozási dátum" #: ../src/Utils.py:582 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 msgid "birth date" msgstr "születési dátum" #: ../src/Utils.py:615 msgid "sibling birth date" msgstr "testvér születési dátuma" #: ../src/Utils.py:627 msgid "sibling death date" msgstr "testvér halálozási dátuma" #: ../src/Utils.py:641 msgid "sibling birth-related date" msgstr "testvér születéséhez kapcsolódó dátum" #: ../src/Utils.py:652 msgid "sibling death-related date" msgstr "testvér halálához kapcsolódó dátum" #: ../src/Utils.py:665 ../src/Utils.py:670 msgid "a spouse, " msgstr "egy házastárs, " #: ../src/Utils.py:688 msgid "event with spouse" msgstr "esemény házastárssal" #: ../src/Utils.py:712 msgid "descendant birth date" msgstr "leszármazott születési dátuma" #: ../src/Utils.py:721 msgid "descendant death date" msgstr "leszármazott halálozási dátuma" #: ../src/Utils.py:737 msgid "descendant birth-related date" msgstr "leszármazott születéséhez kapcsolódó dátum" #: ../src/Utils.py:745 msgid "descendant death-related date" msgstr "leszármazott halálához kapcsolódó dátum" #: ../src/Utils.py:758 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Adatbázis hiba: %s saját maga őseként meghatározott" #: ../src/Utils.py:782 ../src/Utils.py:828 msgid "ancestor birth date" msgstr "ős születési dátuma" #: ../src/Utils.py:792 ../src/Utils.py:838 msgid "ancestor death date" msgstr "ős halálozási dátuma" #: ../src/Utils.py:803 ../src/Utils.py:849 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "ős születéséhez kapcsolódó dátum" #: ../src/Utils.py:811 ../src/Utils.py:857 msgid "ancestor death-related date" msgstr "ős halálához kapcsolódó dátum" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:915 msgid "no evidence" msgstr "nincs bizonyíték" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #. in gen.display.name.py we find: #. 't' : title = title #. 'f' : given = given (first names) #. 'l' : surname = full surname (lastname) #. 'c' : call = callname #. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name) #. 'i' : initials = initials of the first names #. 'm' : primary = primary surname (main) #. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main) #. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main) #. '2m': primary[con]= connector primary surname (main) #. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique #. '0y': patronymic[pre] = prefix " #. '1y': patronymic[sur] = surname " #. '2y': patronymic[con] = connector " #. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary #. 'r' : rest = non primary surnames #. 'p' : prefix = list of all prefixes #. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors #. 's' : suffix = suffix #. 'n' : nickname = nick name #. 'g' : familynick = family nick name #: ../src/Utils.py:1200 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439 msgid "Person|Title" msgstr "Cím" #: ../src/Utils.py:1200 msgid "Person|TITLE" msgstr "CÍM" #: ../src/Utils.py:1201 ../src/gen/display/name.py:327 #: ../src/gui/configure.py:513 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:520 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:524 ../src/gui/configure.py:525 #: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:527 #: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:530 #: ../src/gui/configure.py:531 ../src/gui/configure.py:532 #: ../src/gui/configure.py:533 ../src/gui/configure.py:534 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172 msgid "Given" msgstr "Keresztnév" #: ../src/Utils.py:1201 msgid "GIVEN" msgstr "KERESZTNÉV" #: ../src/Utils.py:1202 ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/gui/configure.py:530 ../src/gui/configure.py:531 #: ../src/gui/configure.py:532 ../src/gui/configure.py:533 msgid "SURNAME" msgstr "VEZETÉKNÉV" #: ../src/Utils.py:1203 msgid "Name|Call" msgstr "Hívó" #: ../src/Utils.py:1203 msgid "Name|CALL" msgstr "HÍVÓ" #: ../src/Utils.py:1204 ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/configure.py:529 msgid "Name|Common" msgstr "Közös" #: ../src/Utils.py:1204 msgid "Name|COMMON" msgstr "KÖZÖS" #: ../src/Utils.py:1205 msgid "Initials" msgstr "Iniciálék" #: ../src/Utils.py:1205 msgid "INITIALS" msgstr "INICIÁLÉK" #: ../src/Utils.py:1206 ../src/gui/configure.py:513 #: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:527 #: ../src/gui/configure.py:532 ../src/gui/configure.py:534 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 msgid "Suffix" msgstr "Utótag" #: ../src/Utils.py:1206 msgid "SUFFIX" msgstr "UTÓTAG" #. name, sort, width, modelcol #: ../src/Utils.py:1207 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Name|Primary" msgstr "Elsődleges" #: ../src/Utils.py:1207 msgid "PRIMARY" msgstr "ELSŐDLEGES" #: ../src/Utils.py:1208 msgid "Primary[pre]" msgstr "Elsődleges[pre]" #: ../src/Utils.py:1208 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "ELSŐDLEGES[PRE]" #: ../src/Utils.py:1209 msgid "Primary[sur]" msgstr "Elsődleges[sur]" #: ../src/Utils.py:1209 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "ELSŐDLEGES[SUR]" #: ../src/Utils.py:1210 msgid "Primary[con]" msgstr "Elsődleges[con]" #: ../src/Utils.py:1210 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "ELSŐDLEGES[CON]" #: ../src/Utils.py:1211 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../src/gui/configure.py:526 msgid "Patronymic" msgstr "Apai név" #: ../src/Utils.py:1211 msgid "PATRONYMIC" msgstr "APAI NÉV" #: ../src/Utils.py:1212 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Apai név[pre]" #: ../src/Utils.py:1212 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "APAI NÉV[PRE]" #: ../src/Utils.py:1213 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Apai név[sur]" #: ../src/Utils.py:1213 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "APAI NÉV[SUR]" #: ../src/Utils.py:1214 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Apai név[con]" #: ../src/Utils.py:1214 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "APAI NÉV[CON]" #: ../src/Utils.py:1215 ../src/gui/configure.py:534 msgid "Rawsurnames" msgstr "Nyers vezetéknevek" #: ../src/Utils.py:1215 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "NYERS VEZETÉKNEVEK" #: ../src/Utils.py:1216 msgid "Notpatronymic" msgstr "Nem apai név" #: ../src/Utils.py:1216 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "NEM APAI NÉV" #: ../src/Utils.py:1217 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 msgid "Prefix" msgstr "Előtag" #: ../src/Utils.py:1217 msgid "PREFIX" msgstr "ELŐTAG" #: ../src/Utils.py:1218 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 #: ../src/gui/configure.py:516 ../src/gui/configure.py:518 #: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/configure.py:530 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #: ../src/Utils.py:1218 msgid "NICKNAME" msgstr "BECENÉV" #: ../src/Utils.py:1219 msgid "Familynick" msgstr "Családi becenév" #: ../src/Utils.py:1219 msgid "FAMILYNICK" msgstr "CSALÁDI BECENÉV" #: ../src/Utils.py:1329 ../src/Utils.py:1345 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:160 msgid "Undo History" msgstr "Történet visszavonása" #: ../src/UndoHistory.py:97 msgid "Original time" msgstr "Eredeti idő" #: ../src/UndoHistory.py:100 msgid "Action" msgstr "Tevékenység" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Megerősítés törlése" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Biztos benne, hogy a Visszavonás történetet törölni akarja?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: ../src/UndoHistory.py:214 msgid "Database opened" msgstr "Az adatbázis megnyitva" #: ../src/UndoHistory.py:216 msgid "History cleared" msgstr "A történet törölve" #: ../src/cli/arghandler.py:216 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " "tree instead." msgstr "" "Hiba: \"%s\" családfa bemenete nem létezik.\n" "Ha ez GEDCOM, GRAMPS-XML, vagy grdb fájl, a családfába importáláshoz " "használja inkább az -i opciót." #: ../src/cli/arghandler.py:232 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Hiba: A(z) %s import fájl nem található." #: ../src/cli/arghandler.py:250 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" "Hiba: Ismeretlen típus: \"%(format)s\" a(z) %(filename)s import fájlhoz" #: ../src/cli/arghandler.py:272 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %(name)s" msgstr "" "FIGYELEM: A fájl már létezik!\n" "FIGYELEM: Felülírásra kerül:\n" " %(name)s" #: ../src/cli/arghandler.py:277 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "Felülírhatom? (igen/nem) " #: ../src/cli/arghandler.py:279 msgid "YES" msgstr "IGEN" #: ../src/cli/arghandler.py:280 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Létező fájl felülírása: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:300 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "HIBA: Nem felismerhető formátum a(z) %s fájl exportáláshoz" #: ../src/cli/arghandler.py:494 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Az adatbázis zárolt, nem tudom megnyitni!" #: ../src/cli/arghandler.py:495 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Információ: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:498 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Az adatbázist helyre kell állítani, nem tudom megnyitni!" #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:53 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Használat: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... a betöltendő dinamikus modulok\n" "\n" "Súgó opciók\n" " -?, --help Ennek a Súgóüzeneteknek a mutatása\n" " --usage Rövid használati üzenetek mutatása\n" "\n" "Alkalmazás opciók\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Családfa megnyitása\n" " -i, --import=FILENAME Fájl importálása\n" " -e, --export=FILENAME Fájl exportálása\n" " -f, --format=FORMAT Családfa formátum meghatározása\n" " -a, --action=ACTION Tevékenység meghatározása\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Opciók meghatározása\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Hibakereső logok bekapcsolása\n" " -l Családfák listája\n" " -L Részletes családfák listája\n" " -u, --force-unlock Családfa kényszerített feloldása\n" " -s, --show Beállítások mutatása\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Beállítás(ok) megadása és a GRAMPS " "indítása\n" " -v, --version Változat mutatása\n" #: ../src/cli/argparser.py:77 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Példa a GRAMPS parancssori interfészének használatához\n" "\n" "1. Négy adatbázis importálásához (amik formátuma a nevükből " "megállapítható),\n" "majd az eredményül kapott adatbázis hibaellenőrzéséhez ezt írhatjuk:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check. \n" "\n" "2. A fenti példa formátumainak pontos meghatározásához a fájlnevekhez adjuk " "hozzá a megfelelő -f opciókat:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. Az összes importálást eredményező adatbázis rögzítéséhez biztosítsuk az -" "e címkét\n" "(használjuk az -f-et, ha a fájlnévből a GRAMPS nem találhatja ki a " "formátumot):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. A fenti példa bármilyen hibaüzenete mentéséhez outfile és errfile nevű " "fájlokba futtassuk:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. Három adatbázis importjához, majd az eredménnyel interaktív GRAMPS " "munkamenetet indítani így lehet:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. Adatbázis megnyitásához, majd ennek alapján PDF formátumú idővonal " "összesítőt létrehozni,\n" "a kimenő adatokat pedig a my_timeline.pdf fájlba rakni így lehet:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. Egy adatbázis összesítőt így lehet létrehozni:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Összesítő opciók listázása\n" "Használja a name=timeline,show=all kifejezést az idővonal összesítő összes " "opciójának megtalálásához.\n" "Egy meghatározott opció részleteinek megtalálásához használja a " "show=option_name kifejezést, pl. name=timeline,show=off.\n" "Az elérhető összesítő nevek megismeréséhez használja a name=show " "kifejezést.\n" "\n" "9. A családfa azonnali GRAMPS-XML fájlba konvertálása:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Egy web-oldal generálása más helyszínre (németül):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Végül egy normális interaktív munkamenet típus indítása:\n" "gramps\n" "\n" "Figyelem: Ezek a példák bash shell-hez készültek.\n" "A szintaktika különbözhet más shellek és a Windows esetén.\n" #: ../src/cli/argparser.py:228 ../src/cli/argparser.py:348 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Hiba a paraméterek feldolgozásakor" #: ../src/cli/argparser.py:230 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Hiba a paraméterek feldolgozásakor: %s \n" "Írja be: gramps --help a parancsok megtekintéséhez, vagy a kézikönyv lapok " "olvasásához." #: ../src/cli/argparser.py:349 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode,supply at least one input file to process." msgstr "" "Hiba a paraméterek feldolgozásakor: %s \n" "Parancssoros mód használatához biztosítson legalább egy feldolgozandó fájlt." #: ../src/cli/clidbman.py:75 #, python-format msgid "" "ERROR: %s \n" " %s" msgstr "" "HIBA: %s \n" " %s" #: ../src/cli/clidbman.py:238 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "%s importálás kezdése" #: ../src/cli/clidbman.py:244 msgid "Import finished..." msgstr "Az importálás befejeződött..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:298 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310 msgid "Importing data..." msgstr "Adatok importálása..." #: ../src/cli/clidbman.py:342 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Nem tudom átnevezni a családfát" #: ../src/cli/clidbman.py:377 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Az adatbázis könyvtárat nem tudom létrehozni: " #: ../src/cli/clidbman.py:425 ../src/gui/configure.py:1055 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../src/cli/clidbman.py:444 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "%s által zárolt" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "FIGYELMEZTETéS: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "HIBA: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285 msgid "Read only database" msgstr "Csak olvasható adatbázis" #: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230 #: ../src/gui/dbloader.py:286 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Nincs írási joga a kiválasztott fájlra." #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:317 #: ../src/gui/dbloader.py:320 msgid "Cannot open database" msgstr "Az adatbázis nem megnyitható" #: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188 #: ../src/gui/dbloader.py:324 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Nem megnyitható fájl: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:219 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Létező családfa nem betölthető." #: ../src/cli/grampscli.py:220 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "A családfa nem létezik, mivel törlésre került." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:296 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Hibával találkoztam: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Részletek: %s" #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:306 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Hibát észleltem a paraméter feldolgozásakor: %s" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/cli/plug/__init__.py:302 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243 msgid "Custom Size" msgstr "Egyéni méret" #: ../src/cli/plug/__init__.py:530 msgid "Failed to write report. " msgstr "Nem sikerült összesítőt írni. " #: ../src/gen/db/base.py:1553 msgid "Add child to family" msgstr "Gyermek családhoz adása" #: ../src/gen/db/base.py:1566 ../src/gen/db/base.py:1571 msgid "Remove child from family" msgstr "Gyermek eltávolítása a családból" #: ../src/gen/db/base.py:1644 ../src/gen/db/base.py:1648 msgid "Remove Family" msgstr "Család eltávolítása" #: ../src/gen/db/base.py:1689 msgid "Remove father from family" msgstr "Apa eltávolítása a családból" #: ../src/gen/db/base.py:1691 msgid "Remove mother from family" msgstr "Anya eltávolítása a családból" #: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2786 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "Az adatbázis verziója nem támogatott a GRAMPS használt változatával.\n" "Kérem használja a megfelelő verziót, vagy használjon XML-t az adatok " "átvitelére a különböző verziójú adatbázisok között." #: ../src/gen/db/exceptions.py:93 #, python-format msgid "" "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to " "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, " "the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the " "Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into " "an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is " "to use XML export and import. So try to open the family tree on that " "computer with that software that created the family tree, export it to XML " "and load that XML into the version of Gramps you intend to use." msgstr "" "A GRAMPS Berkeley adatbázisban tárolja az információkat. A betölteni kívánt " "családfa a(z) %(env_version)s változatú Berkeley DB-vel készült; ugyanakkor " "a használt GRAMPS változat a(z) %(bdb_version)s változatot használja. így " "újabb formátumú adatokat szeretne betölteni egy régebbi programba, ami " "hibákat eredményezhet. Ebben az esetben a legjobb megoldás az XML exportálás " "és importálás használata. Tehát próbálja megnyitni az adatbázist a másik " "számítógépen, ahol a családfa készült; exportálja a családfát XML fájlba, " "majd töltse be ezt az XML fájlt a most használni kívánt GRAMPS változatba." #: ../src/gen/db/exceptions.py:116 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying " "Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is " "that the database was created with an old version of the Berkeley database " "program, and you are now using a new version. It is quite likely that your " "database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support " "software; export your database to XML; close the database; then upgrade " "again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family " "Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database " "recovery tools." msgstr "" "A GRAMPS problémát észlelt a családfa tárolásához használt alapvető Berkeley " "adatbázis 'környezet' változójának megnyitásakor. Ennek legvalószínűbb oka, " "hogy az adatbázis a Berkeley adatbázis program egy korábbi változatával lett " "létrehozva, ön pedig most egy újabb verziót használ. Nagyon valószínű, hogy " "az ön adatbázisát a GRAMPS nem változtatta meg.\n" "Ha lehetséges, térjen vissza a GRAMPS és annak támogató szoftvereinek " "korábbi változatához; adatbázisát exportálja XML fájlba; zárja be az " "adatbázist; majd frissítse a GRAMPS-ot és importálja az XML fájlt egy üres " "családfába. Vagylagosan használhatja a Berkeley adatbázis helyreállító " "eszközét is." #: ../src/gen/db/exceptions.py:139 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "Frissítés nélkül nem tudja megnyitni ezt az adatbázis.\n" "Ha frissít, akkor nem tudja használni a GRAMPS korábbi változatát.\n" "Először készítsen mentést az adatairól." #: ../src/gen/db/undoredo.py:237 ../src/gen/db/undoredo.py:274 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "%s _visszavonása" #: ../src/gen/db/undoredo.py:243 ../src/gen/db/undoredo.py:280 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "%s _ismétlése" #: ../src/gen/display/name.py:325 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Alapértelmezett formátum (a GRAMPS beállításai szerint)" #: ../src/gen/display/name.py:326 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Vezetéknév, adott utótag" #: ../src/gen/display/name.py:328 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Adott vezetéknév utótag" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators, long string, have a look at Preferences dialog #: ../src/gen/display/name.py:331 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Fő vezetéknév, adott apai név, utótag, előtag" #. DEPRECATED FORMATS #: ../src/gen/display/name.py:334 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Apai név, adott" #: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 msgid "Person|title" msgstr "cím" #: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 msgid "given" msgstr "adott" #: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170 msgid "surname" msgstr "vezetéknév" #: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646 #: ../src/gui/editors/editperson.py:362 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 msgid "suffix" msgstr "utótag" #: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648 msgid "Name|call" msgstr "hívó" #: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650 msgid "Name|common" msgstr "közös" #: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653 msgid "initials" msgstr "iniciálék" #: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655 msgid "Name|primary" msgstr "elsődleges" #: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657 msgid "primary[pre]" msgstr "elsődleges[pre]" #: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659 msgid "primary[sur]" msgstr "elsődleges[sur]" #: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661 msgid "primary[con]" msgstr "elsődleges[con]" #: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663 msgid "patronymic" msgstr "apai név" #: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665 msgid "patronymic[pre]" msgstr "apai név[pre]" #: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667 msgid "patronymic[sur]" msgstr "apai név[sur]" #: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669 msgid "patronymic[con]" msgstr "apai név[con]" #: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671 msgid "notpatronymic" msgstr "nem apai név" #: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673 msgid "Remaining names|rest" msgstr "a többi" #: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675 #: ../src/gui/editors/editperson.py:383 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 msgid "prefix" msgstr "előtag" #: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677 msgid "rawsurnames" msgstr "nyers vezetéknév" #: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679 msgid "nickname" msgstr "becenév" #: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681 msgid "familynick" msgstr "családi becenév" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/markertype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Kaszt" #. 2 name (version) #. Image Description #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:466 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_windows.py:118 ../src/gui/plug/_windows.py:229 #: ../src/gui/plug/_windows.py:592 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:276 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Azonosító szám" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Nemzeti eredet" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Number of Children" msgstr "Gyermekek száma" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Társadalombiztosítási szám" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Ügy" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Ügynökség" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:351 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Kor" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Édesapa kora" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Édesanya kora" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Tanú" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1456 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Örökbefogadott" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Mostohagyermek" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Befogadott" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Nevelt" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360 #: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370 #: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:425 msgid "more than" msgstr "több mint" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333 #: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "less than" msgstr "kevesebb mint" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348 #: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402 #: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "age|about" msgstr "nagyjából" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419 #: ../src/gen/lib/date.py:448 msgid "between" msgstr "között" #: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420 #: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:976 msgid "and" msgstr "és" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:375 msgid "more than about" msgstr "nagyjából több mint" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "less than about" msgstr "nagyjából kevesebb mint" #: ../src/gen/lib/date.py:494 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d év" msgstr[1] "%d év" #: ../src/gen/lib/date.py:501 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d hónap" msgstr[1] "%d hónap" #: ../src/gen/lib/date.py:508 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d nap" msgstr[1] "%d nap" #: ../src/gen/lib/date.py:513 msgid "0 days" msgstr "0 nap" #: ../src/gen/lib/date.py:660 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gergely" #: ../src/gen/lib/date.py:661 msgid "calendar|Julian" msgstr "Julián" #: ../src/gen/lib/date.py:662 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Héber" #: ../src/gen/lib/date.py:663 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Francia köztársasági" #: ../src/gen/lib/date.py:664 msgid "calendar|Persian" msgstr "Perzsa" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Iszlám" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Svéd" #: ../src/gen/lib/date.py:1660 msgid "estimated" msgstr "becsült" #: ../src/gen/lib/date.py:1660 msgid "calculated" msgstr "számított" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "before" msgstr "korábban mint" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "after" msgstr "később mint" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "about" msgstr "nagyjából" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "range" msgstr "tartomány" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "span" msgstr "időtartam" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "textonly" msgstr "csak szöveg" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Role|Primary" msgstr "Elsődleges" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Papság" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Szertartásvezető" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Segítő" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Menyasszony" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Vőlegény" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Role|Family" msgstr "Család" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Informant" msgstr "Adatközlő" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:474 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:476 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135 #: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128 msgid "Death" msgstr "Halál" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Felnőtt keresztelő" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Baptism" msgstr "Keresztség" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Áldás" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "Temetés" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Halál oka" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Népszámlálás" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Keresztelő" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Confirmation" msgstr "Bérmálás/konfirmáció" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Hamvasztás" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Képzettség" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Tanulmányok" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Megválasztott" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Emigráció" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Első áldozás/úrvacsora" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Bevándorlás" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Diploma" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Orvosi információk" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Katonai szolgálat" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Állampolgárságot nyer" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Nemesi cím" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Házasságok száma" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124 msgid "Occupation" msgstr "Foglalkozása" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Felszentelés" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Hagyatéki eljárás" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Tulajdon" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:126 msgid "Religion" msgstr "Vallás" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:118 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2027 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5560 msgid "Residence" msgstr "Lakóhely" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Nyugdíjazás" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Végrendelet" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:234 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:373 msgid "Marriage" msgstr "Házasság" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Házassági hozomány" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Házassági engedély" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Házassági szerződés" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Házasság kihírdetése" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Eljegyzés" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Divorce" msgstr "Válás" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Válási kérelem" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Érvénytelenítés" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternatív házasság" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "szül." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "death abbreviation|d." msgstr "megh." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "esk." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "nemism." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "szok." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "örökbef." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "feln.kereszt." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "kereszts." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "bar m." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas." msgstr "bas m." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "áld." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "eltem." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "hal.ok." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "népsz." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "kereszt." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "konf." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "hamv." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "képz." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "tan." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:211 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "megv." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:212 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "emig." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "elsőáld." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:214 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "bev." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:215 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "dipl." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:216 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "orv.inf." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:217 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "kat.szolg." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:218 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "áll.polg." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:219 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "nemesic." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "hság.sz." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "fogl." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "felszent." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "hagy.elj." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "tul." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "vall." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "lakh." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "nyugd." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "végr." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "hozom." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "ház.eng." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "ház.szerz." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "ház.kihírd." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "alt.házas." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "eljegyz." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "vál." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "vál.kérel." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "megsem." #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Élettársi kapcsolat" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "Nőtlen/hajadon" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "Házas" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Endowment" msgstr "Felruházás" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Szülőkhöz kötött" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Házastárshoz kötött" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "BIC" msgstr "Szövetségben született" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Canceled" msgstr "Megszakított" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Cleared" msgstr "Törölt" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Completed" msgstr "Befejezett" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "DNS" msgstr "Nem alávetett" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Infant" msgstr "Csecsemő" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Pre-1970" msgstr "1970 előtti" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Qualified" msgstr "Minősített" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "DNS/CAN" msgstr "Nem alávetett/Megszakított előző kötöttség" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Stillborn" msgstr "Halva született" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Submitted" msgstr "Alávetett" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Uncleared" msgstr "Tisztázatlan" #: ../src/gen/lib/markertype.py:59 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57 msgid "Complete" msgstr "Teljes" #: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108 msgid "ToDo" msgstr "Tennivaló" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Ismert még mint" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Születési név" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Házassági név" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Származtatott" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Given" msgstr "Adott" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Surname|Taken" msgstr "Felvett" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Matronymic" msgstr "Anyai név" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Hűbéri" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Pseudonym" msgstr "Álnév" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Patrilineal" msgstr "Apaági" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91 msgid "Matrilineal" msgstr "Anyaági" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1096 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:78 ../src/gui/editors/editmediaref.py:93 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/gui/editors/editsourceref.py:76 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:82 ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 #: ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "General" msgstr "általános" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Kutatás" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Másolat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Forrás szöveg" #: ../src/gen/lib/notetype.py:84 msgid "Citation" msgstr "Idézet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112 msgid "Report" msgstr "összesítés" #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "HTML kód" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "Személy jegyzet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "Név jegyzet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "Jellemző jegyzet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "Lakcím jegyzet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "Társítás jegyzet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "Mormon jegyzet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 msgid "Family Note" msgstr "Család jegyzet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "Esemény jegyzet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "Esemény hivatkozás jegyzet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "Forrás jegyzet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "Forrás hivatkozás jegyzet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "Hely jegyzet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "Tároló jegyzet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Tároló hivatkozás jegyzet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "Média jegyzet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "Média hivatkozás jegyzet" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "Gyermek hivatkozás jegyzet" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Könyvtár" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Temető" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Egyház" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Archívum" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Web-oldal" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Könyvesbolt" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Gyűjtemény" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Széf" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Audió" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "Könyv" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Kártya" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Elektronikus" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Mikrofilm" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Magazin" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Kézirat" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Térkép" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Újság" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Fotó" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Sírkő" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Videó" #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Web honlap" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Web keresés" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:333 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "A(z) %s gramplet hibát okozott" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Nincs leírása" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Stable" msgstr "Biztos" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Unstable" msgstr "Bizonytalan" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 msgid "Quickreport" msgstr "Gyorsjelentés" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Tool" msgstr "Eszköz" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Importer" msgstr "Importáló" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Exporter" msgstr "Exportáló" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Doc creator" msgstr "Irat szerző" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Plugin lib" msgstr "Beépülő könyvtár" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Map service" msgstr "Térkép szolgáltatás" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Gramps View" msgstr "GRAMPS nézet" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gui/grampsgui.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115 msgid "Relationships" msgstr "Kapcsolatok" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:392 #: ../src/gui/grampsbar.py:534 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:205 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:930 ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 msgid "Sidebar" msgstr "Oldalsáv" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:480 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1081 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1086 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "HIBA: %(filename)s beépülő regisztrációs olvasási hiba" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1100 #, python-format msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "HIBA: A %(filename)s beépülő fájl verziója \"%(gramps_target_version)s\", " "ami érvénytelen a GRAMPS \"%(gramps_version)s\"-hoz." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1121 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "HIBA: Rossz %(filename)s python fájl a %(regfile)s regiszter fájlban" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1129 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "HIBA: A %(filename)s python fájl a %(regfile)s regiszter fájlban nem létezik" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" msgstr "Először zárja be a fájlt" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 msgid "No filename given" msgstr "Hiányzó fájlnév" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "A %s fájl már nyitva van, először zárja be." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343 #: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405 #: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428 #: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463 #: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479 #: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502 #: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:150 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:153 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1027 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:106 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:82 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5833 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Nem létrehozható %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Nem nyitható '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:218 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "'%s' olvasási hiba" #: ../src/gen/plug/utils.py:229 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Hiba: '%s' nem megnyitható" #: ../src/gen/plug/utils.py:233 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Hiba: ismeretlen fájltípus: '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:239 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "'%s' vizsgálata ..." #: ../src/gen/plug/utils.py:252 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Hiba a(z) %s fájlban: nem betölthető." #: ../src/gen/plug/utils.py:266 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' ehhez a GRAMPS változathoz való." #: ../src/gen/plug/utils.py:270 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' NEM ehhez a GRAMPS változathoz való." #: ../src/gen/plug/utils.py:271 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "Ez a(z) %d.%d változathoz van" #: ../src/gen/plug/utils.py:278 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Hiba: hiányzó gramps_target_version a(z) '%s'-nál..." #: ../src/gen/plug/utils.py:283 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "'%s' telepítése..." #: ../src/gen/plug/utils.py:289 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Regisztrált '%s'" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2190 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Függőlegesen (felülről lefelé)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Függőlegesen (lentről felfelé)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2192 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Vízszintesen (balról jobbra)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2193 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Vízszintesen (jobbról balra)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 msgid "Bottom, left" msgstr "Alul, baloldalt" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 msgid "Bottom, right" msgstr "Alul, jobboldalt" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 msgid "Top, left" msgstr "Felül, baloldalt" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 msgid "Top, Right" msgstr "Felül, jobboldalt" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 msgid "Right, bottom" msgstr "Jobbra, alul" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77 msgid "Right, top" msgstr "Jobbra, felül" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 msgid "Left, bottom" msgstr "Balra, lent" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79 msgid "Left, top" msgstr "Balra, fent" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81 msgid "Minimal size" msgstr "Legkisebb méret" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Fill the given area" msgstr "Töltse ki az adott területet" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Optimális lapszám használata" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top" msgstr "Felül" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Bottom" msgstr "Alul" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129 msgid "GraphViz Layout" msgstr "GraphViz réteg" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:477 msgid "Font family" msgstr "Betű család" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Válasszon betűcsaládot. Ha nem látszanak a nemzetközi karakterek, akkor " "használja a FreeSans betűt. A FreeSans elérhető itt: http://www.nongnu.org/" "freefont/" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:489 msgid "Font size" msgstr "Betű méret" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141 msgid "The font size, in points." msgstr "A betűméret, pontokban." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144 msgid "Graph Direction" msgstr "Diagram irány" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "A diagram felülről lefelé, vagy balról jobbra menjen-e." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "A fekvő oldalak száma" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "A GraphViz nagyon nagy grafikonokat is képes létrehozni derékszögű rácson a " "lapok szétosztásával. Ez ellenőrzés alatt tudja tartani a lapok számát " "vízszintesen. Ghostscripten keresztül csak .dot és .pdf állományokra " "érvényes." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Függőleges lapok száma" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "A GraphViz nagyon nagy grafikonokat is képes létrehozni derékszögű rácson a " "lapok szétosztásával. Ez ellenőrzés alatt tudja tartani a lapok számát " "vízszintesen. Ghostscripten keresztül csak .dot és .pdf állományokra " "érvényes." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167 msgid "Paging Direction" msgstr "Lapozás iránya" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "A kimeneti grafikon lapjainak sorrendje. Csak akkor érvényes, ha a lapok " "száma vízszintesen, vagy függőlegesen nagyobb mint 1." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188 msgid "GraphViz Options" msgstr "GraphViz opciók" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191 msgid "Aspect ratio" msgstr "Méretarány" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Nagyban befolyásolja, hogyan néz ki a grafikon a lapon." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198 msgid "DPI" msgstr "DPI (pont/hüvelyk)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, " "use 72 DPI." msgstr "" "Pontok száma hüvelykenként. Ha például .gif, vagy .png képet hoz létre, " "próbáljon 100, vagy 300 DPI-t használni. Ha PostScript, vagy PDF fájlt hoz " "létre, használjon 72 DPI-t." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205 msgid "Node spacing" msgstr "Csomópont köz" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "A szabad hely minimális mérete hüvelykben az egyes csomópontok között. " "Függőleges grafikonoknál ez az oszlopok, vízszintes grafikonoknál pedig a " "sorok közötti távolságra vonatkozik." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213 msgid "Rank spacing" msgstr "érték köz" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "A szabad hely minimális mérete hüvelykben az egyes értékek között. " "Függőleges grafikonoknál ez a sorok, vízszintes grafikonoknál pedig az " "oszlopok közötti távolságra vonatkozik." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221 msgid "Use subgraphs" msgstr "Al-grafikonok használata" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Az al-grafikonok segíthetnek a házastársak jobb elhelyezésében, de nem " "szokványos grafikonnál ez hosszabb vonalakat és nagyobb grafikonokat " "eredményezhet." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Grafikonhoz jegyzet adása" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Ez a szöveg a grafikonba kerül." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237 msgid "Note location" msgstr "A jegyzet helye" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Az oldal tetején, vagy az alján jelenjen-e meg a jegyzet." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244 msgid "Note size" msgstr "A jegyzet mérete" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245 msgid "The size of note text, in points." msgstr "A jegyzetszöveg mérete pontokban." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Strukturált vektorgrafika (SVG)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Tömörített strukturált vektorgrafika (SVGZ)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG kép" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989 msgid "GIF image" msgstr "GIF kép" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995 msgid "PNG image" msgstr "PNG kép" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001 msgid "Graphviz File" msgstr "Graphviz fájl" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Szöveges jelentések" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafikus jelentések" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Kód generátorok" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Web oldalak" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Könyvek" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Grafikonok" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57 msgid "Graphics" msgstr "Ábrák" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:47 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:837 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003 msgid "The style used for the generation header." msgstr "A fejléc generálásához használt stílus." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:54 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "A végjegyzet forrás megjelenítéséhez használt alapstílus." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:61 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "A végjegyzet jegyzetek megjelenítéséhez használt alapstílus." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:68 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "A végjegyzet hivatkozás megjelenítéséhez használt alapstílus." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:75 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "" "A végjegyzet hivatkozott jegyzeteinek megjelenítéséhez használt alapstílus." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:119 msgid "Endnotes" msgstr "Végjegyzetek" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1315 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1497 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1569 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1585 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Nem tud fotót adni az oldalhoz" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:144 ../src/gui/utils.py:335 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554 msgid "File does not exist" msgstr "Nem létező fájl" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../src/gen/plug/report/utils.py:259 msgid "PERSON" msgstr "SZEMÉLY" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:268 ../src/plugins/BookReport.py:158 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Teljes adatbázis" #: ../src/gen/proxy/private.py:760 ../src/gui/grampsgui.py:147 msgid "Private" msgstr "Bizalmas" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/aboutdialog.py:68 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Szerzők ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:69 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Közreműködők ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:88 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "A legtöbb GRAMPS illusztráció a Tango\n" "Projekté, vagy abból származik.\n" "Az illusztrációk kiadása Creative\n" "Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "licencű." #: ../src/gui/aboutdialog.py:103 msgid "Gramps Homepage" msgstr "GRAMPS honlap" #: ../src/gui/columnorder.py:88 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Fa nézet: a(z) \"%s\" első oszlop nem változtatható" #: ../src/gui/columnorder.py:94 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Húzd és ejtsd az oszlopokat a sorrend változtatásához" #. ################# #: ../src/gui/columnorder.py:127 ../src/gui/configure.py:932 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486 msgid "Display" msgstr "Mutasd" #: ../src/gui/columnorder.py:131 msgid "Column Name" msgstr "Oszlopnév" #: ../src/gui/configure.py:69 msgid "Father's surname" msgstr "Az apa vezetékneve" #: ../src/gui/configure.py:71 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Az anya és az apa vezetéknevének kombinációja" #: ../src/gui/configure.py:72 msgid "Icelandic style" msgstr "Izlandi stílus" #: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97 msgid "Display Name Editor" msgstr "Névszerkesztő mutatása" #: ../src/gui/configure.py:99 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick " "name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick " "name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " "surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all " "prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") " "- Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, " "Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. " "title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "Az alábbi kulcsszavak kerülnek helyettesítésre a megfelelő név részekkel:\n" " \n" " Given - keresztnév Surname - vezetéknév (előtaggal " "és összekötőkkel)\n" " Title - cím (Dr., Phd.) Suffix - utótag " "(Ifj., Id.)\n" " Call - hívó név Nickname - becenév\n" " Initials - keresztnév első betűi Common - becenév, " "egyébként első keresztnév\n" " Primary, Primary[pre] vagy [sur] vagy [con]- teljes elsődleges " "vezetéknév, előtag, csak vezetéknév,összekötő \n" " Patronymic, vagy [pre] vagy [sur] vagy [con] - teljes apai/anyai " "vezetéknév, előtag, csak vezetéknév, összekötő \n" " Familynick - családi becenév Prefix - minden " "előtag (von, de) \n" " Rest - nem elsődleges vezetéknevek Notpatronymic- " "minden vezetéknév, kivéve az apai/anyait & elsődleges\n" " Rawsurnames- vezetéknevek (nincsenek előtagok és összekötők)\n" "\n" "\n" "A NAGYBETŰS kulcsszavak kényszerítik a nagybetűt. Az extra zárójelek, " "vesszők kihagyásra kerülnek. A többi szöveg szó szerint jelenik meg.\n" "\n" "Példa: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - " "Underhills'\n" " Edwin Jose keresztnév, von der előtag, Smith és " "Weston vezetéknevek, \n" " and egy összekötő, Wilson apai vezetéknév, Dr. " "cím, Sr utótag, Ed becenév, \n" " Underhills családi bece/gúnynév, Jose hívó név.\n" #: ../src/gui/configure.py:130 msgid " Name Editor" msgstr " Névszerkesztő" #: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148 #: ../src/gui/configure.py:1188 ../src/gui/views/pageview.py:620 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../src/gui/configure.py:431 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:890 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Locality" msgstr "Helyszín" #: ../src/gui/configure.py:432 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "City" msgstr "Város" #: ../src/gui/configure.py:433 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 msgid "State/County" msgstr "Állam/Tartomány" #: ../src/gui/configure.py:434 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:306 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2462 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 msgid "Country" msgstr "Ország" #: ../src/gui/configure.py:435 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Irányítószám" #: ../src/gui/configure.py:436 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:112 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/gui/configure.py:437 ../src/gui/plug/_windows.py:595 #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../src/gui/configure.py:438 msgid "Researcher" msgstr "Kutató" #: ../src/gui/configure.py:456 ../src/gui/filtereditor.py:293 #: ../src/gui/editors/editperson.py:613 msgid "Media Object" msgstr "Média objektum" #: ../src/gui/configure.py:464 msgid "ID Formats" msgstr "Azonosító formátumok" #: ../src/gui/configure.py:472 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Figyelmeztetés elnyomása, ha gyermekhez adunk szülőket." #: ../src/gui/configure.py:476 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Figyelmeztetés elnyomása, ha változtatott adatokkal szakítunk meg." #: ../src/gui/configure.py:480 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "" "Figyelmeztetés elnyomása hiányzó kutató esetén, amikor GEDCOM-ba exportálunk." #: ../src/gui/configure.py:485 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Beépülő állapot párbeszéd ablak, vagy beépülő betöltés hiba mutatása." #: ../src/gui/configure.py:488 msgid "Warnings" msgstr "Figyelmeztetések" #: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:528 msgid "Common" msgstr "Közös" #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175 msgid "Call" msgstr "Hívó" #: ../src/gui/configure.py:526 msgid "NotPatronymic" msgstr "Nem apai név" #: ../src/gui/configure.py:607 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Üssön Enter-t mentéshez, Esc-t a szerkesztés megszakításához" #: ../src/gui/configure.py:654 msgid "This format exists already." msgstr "Ez a formátum már létezik." #: ../src/gui/configure.py:676 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Hibás, vagy nem teljes formátum meghatározás." #: ../src/gui/configure.py:693 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: ../src/gui/configure.py:703 msgid "Example" msgstr "Példa" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:844 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:365 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6520 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386 msgid "Name format" msgstr "Név formátum" #: ../src/gui/configure.py:848 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/gui/plug/_windows.py:136 ../src/gui/plug/_windows.py:192 #: ../src/plugins/BookReport.py:999 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../src/gui/configure.py:858 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Tekintse az apai/anyai nevet vezetéknévnek" #: ../src/gui/configure.py:872 msgid "Date format" msgstr "Dátum formátum" #: ../src/gui/configure.py:885 msgid "Calendar on reports" msgstr "Naptár a jelentéseken" #: ../src/gui/configure.py:898 msgid "Surname guessing" msgstr "Becsült vezetéknév" #: ../src/gui/configure.py:905 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Többszörös vezetéknév doboz magassága (pixelben)" #: ../src/gui/configure.py:912 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Aktív személy neve és azonosítója" #: ../src/gui/configure.py:913 msgid "Relationship to home person" msgstr "Kapcsolat a kiinduló személyhez" #: ../src/gui/configure.py:922 msgid "Status bar" msgstr "Állapotsor" #: ../src/gui/configure.py:929 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Az oldalsáv gombok feliratának mutatása (újraindítást igényel)" #: ../src/gui/configure.py:940 msgid "Missing surname" msgstr "Hiányzó vezetéknév" #: ../src/gui/configure.py:943 msgid "Missing given name" msgstr "Hiányzó keresztnév" #: ../src/gui/configure.py:946 msgid "Missing record" msgstr "Hiányzó okmány" #: ../src/gui/configure.py:949 msgid "Private surname" msgstr "Bizalmas vezetéknév" #: ../src/gui/configure.py:952 msgid "Private given name" msgstr "Bizalmas keresztnév" #: ../src/gui/configure.py:955 msgid "Private record" msgstr "Bizalmas okmány" #: ../src/gui/configure.py:986 msgid "Change is not immediate" msgstr "A változás nem azonnali" #: ../src/gui/configure.py:987 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "Az adatformátum megváltoztatása addig nem lép életbe, amíg újra nem indítja " "a GRAMPS-ot." #: ../src/gui/configure.py:1000 msgid "Date about range" msgstr "Dátum a tartomány körül" #: ../src/gui/configure.py:1003 msgid "Date after range" msgstr "Dátum a tartomány után" #: ../src/gui/configure.py:1006 msgid "Date before range" msgstr "Dátum a tartomány előtt" #: ../src/gui/configure.py:1009 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "A valószínűleg élő legidősebbje" #: ../src/gui/configure.py:1012 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "A legnagyobb korkülönbség testvérek között" #: ../src/gui/configure.py:1015 msgid "Minimum years between generations" msgstr "A legtöbb év generációk között" #: ../src/gui/configure.py:1018 msgid "Average years between generations" msgstr "Generációk közötti évek átlaga" #: ../src/gui/configure.py:1021 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Hibás dátumformátum jelölése" #: ../src/gui/configure.py:1024 msgid "Dates" msgstr "Dátumok" #: ../src/gui/configure.py:1033 msgid "Add default source on import" msgstr "Import alapállapotú forrásának megadása" #: ../src/gui/configure.py:1036 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Helyesírás-ellenőrző bekapcsolása" #: ../src/gui/configure.py:1039 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "A nap tippjének mutatása" #: ../src/gui/configure.py:1042 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Emlékezzen az utolsó nézetre" #: ../src/gui/configure.py:1045 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Kapcsolatok legnagyobb generációja" #: ../src/gui/configure.py:1049 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Relatív média útvonalak alap útvonala" #: ../src/gui/configure.py:1056 msgid "Once a month" msgstr "Egyszer egy hónapban" #: ../src/gui/configure.py:1057 msgid "Once a week" msgstr "Egyszer egy héten" #: ../src/gui/configure.py:1058 msgid "Once a day" msgstr "Egyszer egy nap" #: ../src/gui/configure.py:1059 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: ../src/gui/configure.py:1064 msgid "Check for updates" msgstr "Frissítések keresése" #: ../src/gui/configure.py:1069 msgid "Updated addons only" msgstr "Csak a frissített bővítményeket" #: ../src/gui/configure.py:1070 msgid "New addons only" msgstr "Csak az új bővítményeket" #: ../src/gui/configure.py:1071 msgid "New and updated addons" msgstr "Új és frissített bővítmények" #: ../src/gui/configure.py:1081 msgid "What to check" msgstr "Mit ellenőrizzen" #: ../src/gui/configure.py:1086 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Ne kérdezzen a korábban értesített bővítményekről" #: ../src/gui/configure.py:1091 msgid "Check now" msgstr "Keresés most" #: ../src/gui/configure.py:1105 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Családfa adatbázis útvonal" #: ../src/gui/configure.py:1108 msgid "Automatically load last family tree" msgstr "Automatikusan töltse be a legutóbbi családfát" #: ../src/gui/configure.py:1121 msgid "Select media directory" msgstr "A média könyvtár kiválasztása" #: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:105 msgid "Undo history warning" msgstr "A figyelmeztetés történet visszavonása" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Az import végrehajtása törölni fogja a jelenlegi munkamenet visszaállítás " "történetét. Főleg, nem tudja visszavonni az importot, vagy bármit, amit ez " "előtt tett.\n" "\n" "Ha úgy gondolja, lehetséges lesz az import visszavonása, inkább álljon meg, " "és mentse az adatbázisát." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" msgstr "Im_portálás folytatása" #: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "_Stop" msgstr "Á_llj" #: ../src/gui/dbloader.py:130 msgid "Gramps: Import database" msgstr "GRAMPS: Adatbázis importálás" #: ../src/gui/dbloader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "A GRAMPS számára \"%s\" ismeretlen fájltípus.\n" "\n" "Érvényes típusok: GRAMPS adatbázis, GRAMPS XML, GRAMPS csomag, GEDCOM és " "mások." #: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" msgstr "Nem megnyitható fájl" #: ../src/gui/dbloader.py:214 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "A kiválasztott fájl nem fájl, hanem könyvtár\n" #: ../src/gui/dbloader.py:220 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Nincs olvasási joga a kiválasztott fájlra." #: ../src/gui/dbloader.py:229 msgid "Cannot create file" msgstr "A fájl nem hozható létre" #: ../src/gui/dbloader.py:249 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "A fájl nem importálható: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:250 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "A fájl helytelenül határozza meg a betűkészletét, ezért nem lehet pontosan " "importálni. Adja meg a kódlapot, és importáljon újra" #: ../src/gui/dbloader.py:303 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Az adatbázis frissítése szükséges!" #: ../src/gui/dbloader.py:305 msgid "Upgrade now" msgstr "Frissítés most" #: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:1037 #: ../src/plugins/BookReport.py:674 ../src/plugins/BookReport.py:1065 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../src/gui/dbloader.py:365 msgid "All files" msgstr "Az összes fájl" #: ../src/gui/dbloader.py:406 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatikusan felismerve" #: ../src/gui/dbloader.py:415 msgid "Select file _type:" msgstr "Válasszon fájl _típust" #: ../src/gui/dbman.py:104 msgid "_Extract" msgstr "_Kibontás" #: ../src/gui/dbman.py:104 ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "_Archív" #: ../src/gui/dbman.py:271 msgid "Family tree name" msgstr "Családfa név" #: ../src/gui/dbman.py:281 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/gui/plug/_windows.py:111 ../src/gui/plug/_windows.py:169 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../src/gui/dbman.py:287 msgid "Last accessed" msgstr "Utoljára használt" #: ../src/gui/dbman.py:369 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Oldjuk fel a zárolást a(z) '%s' adatbázison?" #: ../src/gui/dbman.py:370 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "A GRAMPS szerint valaki más aktívan szerkeszti ezt az adatbázist. Nem tudja " "szerkeszteni ezt az adatbázist, amíg az zárolt. Ha senki sem szerkeszti az " "adatbázist, akkor nyugodtan feloldhatja a zárolást. Ugyanakkor, ha valaki " "dolgozik az adatbázissal és ön feloldja a zárolást, az adatbázis megsérülhet." #: ../src/gui/dbman.py:376 msgid "Break lock" msgstr "Feloldás" #: ../src/gui/dbman.py:453 msgid "Rename failed" msgstr "Sikertelen átnevezés" #: ../src/gui/dbman.py:454 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A verzió átnevezési kísérlete meghiúsult a következő üzenettel:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:468 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "A családfát nem lehet átnevezni." #: ../src/gui/dbman.py:469 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Ez a családfa már létezik, válasszon új egyedi nevet." #: ../src/gui/dbman.py:507 msgid "Extracting archive..." msgstr "Archív kibontása..." #: ../src/gui/dbman.py:512 msgid "Importing archive..." msgstr "Archív importálása..." #: ../src/gui/dbman.py:528 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Eltávolítja a(z) '%s' családfát?" #: ../src/gui/dbman.py:529 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "A családfa eltávolítása örökre megsemmisíti az adatokat." #: ../src/gui/dbman.py:530 msgid "Remove family tree" msgstr "Családfa eltávolítása" #: ../src/gui/dbman.py:536 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "A(z) '%(database)s' '%(revision)s' verziójának eltávolítása" #: ../src/gui/dbman.py:540 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "A változat eltávolításával megelőzi a fájl kicsomagolását a jövőben." #: ../src/gui/dbman.py:542 msgid "Remove version" msgstr "A változat eltávolítása" #: ../src/gui/dbman.py:571 msgid "Could not delete family tree" msgstr "A családfa nem törölhető" #: ../src/gui/dbman.py:596 msgid "Deletion failed" msgstr "Sikertelen törlés" #: ../src/gui/dbman.py:597 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A verzió törlési kísérlete meghiúsult a következő üzenettel:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:625 msgid "Repair family tree?" msgstr "Javítja a családfát?" #: ../src/gui/dbman.py:627 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree " "from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted " "effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the " "Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several " "hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! " "If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, " "hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is " "lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the " "webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "need_recover in the family tree directory." msgstr "" "Ha kattint a Folytatás gombra, a GRAMPS megkísérli egy korábbi jó " "mentésből visszaállítani a családfát. Ez több, nem kívánt eredménnyel " "járhat, ezért ajánlott először a családfát menteni.\n" "A kiválasztott családfa tárolási helye: %s.\n" "\n" "Mielőtt javítana, ellenőrizze, hogy a családfa valóban nem nyitható meg " "többé, mivel az adatbázis back-end a javításkor néhány hibát automatikusan " "javít.\n" "\n" "Részletek:A gyakorlatban a családfa helyreállítás során a GRAMPS az " "utolsó használatkor mentett családfát fogja használni. Ha több órán/napon " "keresztül dolgozott a GRAMPS bezárása nélkül, akkor az összes bevitt " "információ el fog veszni! Ha a visszaállítás nem sikerül, az eredeti " "családfa örökre elveszik, mivel ahhoz szükséges egy mentett. Ha a " "visszaállítás nem sikerül, vagy túl sok információ veszne el, akkor az " "eredeti családfa manuális javítása segíthet. Részletekért látogassa meg a " "következő honlapot:\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Mielőtt javítana, próbálja meg megnyitni a családfát hagyományos módon. " "Ezzel számos hiba, ami a javítás gombot aktívvá teszi, automatikusan " "megoldódhat. Ha erről van szó, kikapcsolhatja a javítás gombot a " "need_recover fájl törlésével a családfa könyvtárából." #: ../src/gui/dbman.py:646 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Folytassa, van biztonsági mentésem" #: ../src/gui/dbman.py:647 msgid "Stop" msgstr "Állj" #: ../src/gui/dbman.py:670 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Az adatbázis újraépítése biztonsági fájlból" #: ../src/gui/dbman.py:675 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Hiba a mentett adatok helyreállításakor" #: ../src/gui/dbman.py:710 msgid "Could not create family tree" msgstr "A családfa nem hozható létre" #: ../src/gui/dbman.py:824 msgid "Retrieve failed" msgstr "Sikertelen helyreállítás" #: ../src/gui/dbman.py:825 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Az adatok helyreállítási kísérlete meghiúsult a következő üzenettel:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893 msgid "Archiving failed" msgstr "Sikertelen archiválás" #: ../src/gui/dbman.py:866 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Az archív létrehozási kísérlete meghiúsult a következő üzenettel:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:871 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Az archiválandó adatok létrehozása..." #: ../src/gui/dbman.py:880 msgid "Saving archive..." msgstr "Archívum mentése..." #: ../src/gui/dbman.py:894 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Az adatok archiválási kísérlete meghiúsult a következő üzenettel:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:80 msgid "Person Filters" msgstr "Személyszűrők" #: ../src/gui/filtereditor.py:81 msgid "Family Filters" msgstr "Család szűrők" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Event Filters" msgstr "Esemény szűrők" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Place Filters" msgstr "Hely szűrők" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Source Filters" msgstr "Forrás szűrők" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Media Object Filters" msgstr "Média objektum szűrők" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Repository Filters" msgstr "Tároló szűrők" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Note Filters" msgstr "Jegyzet szűrők" #: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 msgid "Personal event:" msgstr "Személyes esemény:" #: ../src/gui/filtereditor.py:92 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 msgid "Family event:" msgstr "Családi esemény:" #: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Esemény típus:" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Személyes jellemző:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Család jellemző:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Esemény jellemző:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Média jellemző:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Kapcsolat típus:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Jegyzet típus:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:44 msgid "Name type:" msgstr "Név típus:" #: ../src/gui/filtereditor.py:101 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:44 msgid "Surname origin type:" msgstr "Vezetéknév eredeti típusa:" #: ../src/gui/filtereditor.py:246 msgid "lesser than" msgstr "kevesebb mint" #: ../src/gui/filtereditor.py:246 msgid "equal to" msgstr "egyenlő" #: ../src/gui/filtereditor.py:246 msgid "greater than" msgstr "nagyobb mint" #: ../src/gui/filtereditor.py:284 msgid "Not a valid ID" msgstr "Nem érvényes azonosító" #: ../src/gui/filtereditor.py:309 msgid "Select..." msgstr "Kiválasztás..." #: ../src/gui/filtereditor.py:314 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "%s kiválasztása listáról" #: ../src/gui/filtereditor.py:378 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Adja meg, vagy válassza ki a forrás azonosítót, hagyja üresen a mezőt forrás " "nélküli objektumok keresésekor." #: ../src/gui/filtereditor.py:499 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Place:" msgstr "Hely:" #: ../src/gui/filtereditor.py:501 msgid "Reference count:" msgstr "Hivatkozás szám:" #: ../src/gui/filtereditor.py:502 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number of instances:" msgstr "Példák száma:" #: ../src/gui/filtereditor.py:505 msgid "Reference count must be:" msgstr "Ilyen hivatkozási szám kell:" #: ../src/gui/filtereditor.py:507 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number must be:" msgstr "Ilyen szám kell:" #: ../src/gui/filtereditor.py:509 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "A generációk száma:" #: ../src/gui/filtereditor.py:511 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "Azonosító:" #: ../src/gui/filtereditor.py:514 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 msgid "Source ID:" msgstr "Forrás azonosító:" #: ../src/gui/filtereditor.py:516 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Filter name:" msgstr "Szűrőnév:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:520 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Személyszűrő neve:" #: ../src/gui/filtereditor.py:522 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Esemény szűrő neve:" #: ../src/gui/filtereditor.py:524 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Source filter name:" msgstr "Forrás szűrő neve:" #: ../src/gui/filtereditor.py:526 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:41 msgid "Repository filter name:" msgstr "Tároló szűrő neve:" #: ../src/gui/filtereditor.py:530 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Bezárólag:" #: ../src/gui/filtereditor.py:531 msgid "Include original person" msgstr "Az eredeti személlyel együtt" #: ../src/gui/filtereditor.py:532 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Case sensitive:" msgstr "Nagybetű érzékeny:" #: ../src/gui/filtereditor.py:533 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Használjon pontos kis/nagy betűket" #: ../src/gui/filtereditor.py:534 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Reguláris kifejezésnek megfelelőek:" #: ../src/gui/filtereditor.py:535 msgid "Use regular expression" msgstr "Használjon reguláris kifejezést" #: ../src/gui/filtereditor.py:536 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Családi eseményekkel együtt:" #: ../src/gui/filtereditor.py:537 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Családi eseményeket szintén, ahol a személy feleség/férj" #: ../src/gui/filtereditor.py:539 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48 msgid "Tag:" msgstr "Címke:" #: ../src/gui/filtereditor.py:543 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:41 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:41 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:42 msgid "Confidence level:" msgstr "Megbízhatósági szint:" #: ../src/gui/filtereditor.py:563 msgid "Rule Name" msgstr "Szabály neve" #: ../src/gui/filtereditor.py:679 ../src/gui/filtereditor.py:690 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Nincs szabály kiválasztva" #: ../src/gui/filtereditor.py:730 msgid "Define filter" msgstr "Szűrő meghatározása" #: ../src/gui/filtereditor.py:734 msgid "Values" msgstr "Értékek" #: ../src/gui/filtereditor.py:827 msgid "Add Rule" msgstr "Szabály hozzáadása" #: ../src/gui/filtereditor.py:839 msgid "Edit Rule" msgstr "Szabály szerkesztése" #: ../src/gui/filtereditor.py:874 msgid "Filter Test" msgstr "Szűrő tesztelése" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:1004 ../src/plugins/Records.py:516 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:594 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:608 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:622 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:636 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:650 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:664 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:678 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:692 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:350 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6498 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: ../src/gui/filtereditor.py:1004 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: ../src/gui/filtereditor.py:1011 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Egyéni szűrő szerkesztő" #: ../src/gui/filtereditor.py:1077 msgid "Delete Filter?" msgstr "A szűrő törlése?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1078 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Ez a szűrő alapja más szűrőknek. A szűrő törlése minden más tőle függő " "szűrőt is eltávolít." #: ../src/gui/filtereditor.py:1082 msgid "Delete Filter" msgstr "A szűrő törlése" #: ../src/gui/grampsbar.py:150 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1129 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Névtelen gramplet" #: ../src/gui/grampsbar.py:295 msgid "Gramps Bar" msgstr "GRAMPS sáv" #: ../src/gui/grampsbar.py:297 msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." msgstr "Gramplet hozzáadásához jobb kattintás a fül jobb oldalán." #: ../src/gui/grampsbar.py:408 ../src/plugins/view/grampletview.py:95 msgid "Add a gramplet" msgstr "Gramplet hozzáadása" #: ../src/gui/grampsbar.py:418 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Gramplet eltávolítása" #: ../src/gui/grampsgui.py:102 msgid "Family Trees" msgstr "Családfák" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:107 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Könyvjelző hozzáadása" #: ../src/gui/grampsgui.py:109 msgid "Configure" msgstr "Beállítás" #: ../src/gui/grampsgui.py:110 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:468 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/view/eventview.py:83 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "Edit Date" msgstr "Dátum szerkesztése" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:132 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:146 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283 #: ../src/plugins/view/eventview.py:116 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:80 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1263 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2671 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2857 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4765 msgid "Events" msgstr "Események" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570 msgid "Fan Chart" msgstr "Szurkolói grafikon" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Font" msgstr "Betű" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:463 msgid "Font Color" msgstr "Betű szín" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 msgid "Font Background Color" msgstr "Betű háttérszín" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70 msgid "Gramplets" msgstr "Grampletek" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120 #: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:57 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:73 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:89 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:106 msgid "Geography" msgstr "Földrajz" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:165 msgid "GeoPerson" msgstr "Geo-személy" #: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:137 msgid "GeoFamily" msgstr "Geo-család" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:138 msgid "GeoEvents" msgstr "Geo-esemény" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:138 msgid "GeoPlaces" msgstr "Geo-helyek" #: ../src/gui/grampsgui.py:126 msgid "Public" msgstr "Nyílvános" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 msgid "Merge" msgstr "Összevonás" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:286 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:300 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:314 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:328 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:342 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:356 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:370 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369 #: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1041 msgid "Notes" msgstr "Jegyzetek" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:206 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1949 ../src/plugins/view/relview.py:511 #: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137 msgid "Parents" msgstr "Szülők" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 msgid "Add Parents" msgstr "Szülők hozzáadása" #: ../src/gui/grampsgui.py:132 msgid "Select Parents" msgstr "Szülők kiválasztása" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:689 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4606 msgid "Pedigree" msgstr "Családfa" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:65 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1260 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2427 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2542 msgid "Places" msgstr "Helyek" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 msgid "Reports" msgstr "Összesítők" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106 #: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:195 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3573 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5386 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5458 msgid "Repositories" msgstr "Tárolók" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:384 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:398 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:412 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:426 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:440 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:210 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1042 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3444 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3520 msgid "Sources" msgstr "Források" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Add Spouse" msgstr "Házastárs hozzáadása" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:219 #: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:534 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:538 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96 msgid "Tag" msgstr "Címke" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:581 msgid "New Tag" msgstr "Új címke" #: ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 msgid "Grouped List" msgstr "Csoportosított lista" #: ../src/gui/grampsgui.py:145 msgid "List" msgstr "Lista" #. name, click?, width, toggle #: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:459 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Kiválasztás" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149 #: ../src/gui/editors/editperson.py:616 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:219 msgid "View" msgstr "Nézet" #: ../src/gui/grampsgui.py:150 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás be" #: ../src/gui/grampsgui.py:151 msgid "Zoom Out" msgstr "Nagyítás ki" #: ../src/gui/grampsgui.py:152 msgid "Fit Width" msgstr "Oldalszélesség" #: ../src/gui/grampsgui.py:153 msgid "Fit Page" msgstr "Teljes oldal" #: ../src/gui/grampsgui.py:158 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/gui/grampsgui.py:159 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/gui/grampsgui.py:161 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gui/grampsgui.py:173 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Veszély: ez nem stabil kód!" #: ../src/gui/grampsgui.py:174 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant " "for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Ez a GRAMPS 3.x-törzs egy fejlesztői kiadás.A változat nem javasolt normál " "használatra, csak saját felelősségre használja.\n" "\n" "Ez a változat lehet, hogy:\n" "1) Másképpen működik, mint várja.\n" "2) Egyáltalán el sem indul.\n" "3) Gyakran összeomlik.\n" "4) Elrontja az adatait.\n" "5) Olyan formátumban menti az adatait, ami nem kompatibilis a hivatalos " "kiadással.\n" "\n" "A változat megnyitása előtt a létező adatbázisáról készítsen BIZTONSÁGI " "MENTÉST, valamint minden mostani és későbbi alkalomkor exportálja " "adatait XML formátumba." #: ../src/gui/grampsgui.py:245 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Hiba a paraméterek feldolgozásakor" #: ../src/gui/makefilter.py:21 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "%s szűrése a Vágólapról" #: ../src/gui/makefilter.py:26 #, python-format msgid "Created on %4d/%02d/%02d" msgstr "Létrehozva: %4d/%02d/%02d" #: ../src/gui/utils.py:225 msgid "Cancelling..." msgstr "Megszakítás..." #: ../src/gui/utils.py:305 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Kérem ne erőltesse ennek a fontos párbeszéd ablaknak a bezárását." #: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342 msgid "Error Opening File" msgstr "Hiba fájlmegnyitáskor" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:113 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../src/plugins/BookReport.py:95 msgid "Unsupported" msgstr "Nem támogatott" #: ../src/gui/viewmanager.py:434 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Nincsenek ilyen típusú elérhető bővítmények" #: ../src/gui/viewmanager.py:435 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Ellenőrzött '%s'-re" #: ../src/gui/viewmanager.py:436 msgid "' and '" msgstr "' és '" #: ../src/gui/viewmanager.py:447 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Elérhető GRAMPS bővítmény frissítések" #: ../src/gui/viewmanager.py:533 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "A kiválasztott bővítmények letöltése és telepítése..." #: ../src/gui/viewmanager.py:565 ../src/gui/viewmanager.py:572 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "A bővítmények letöltése és telepítése végrehajtva" #: ../src/gui/viewmanager.py:566 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "%d bővítmény volt telepítve." msgstr[1] "%d bővítmény volt telepítve." #: ../src/gui/viewmanager.py:569 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Újra kell indítania a GRAMPS-ot az új nézetekhez." #: ../src/gui/viewmanager.py:573 msgid "No addons were installed." msgstr "Bővítmények nem voltak telepítve." #: ../src/gui/viewmanager.py:719 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Jelenlegi adatbázishoz kapcsolódás" #: ../src/gui/viewmanager.py:737 msgid "_Family Trees" msgstr "Család_fák" #: ../src/gui/viewmanager.py:738 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "Családfák _kezelése..." #: ../src/gui/viewmanager.py:739 msgid "Manage databases" msgstr "Adatbázisok kezelése" #: ../src/gui/viewmanager.py:740 msgid "Open _Recent" msgstr "Jelenlegi _megnyitása" #: ../src/gui/viewmanager.py:741 msgid "Open an existing database" msgstr "Jelenlegi adatbázis megnyitása" #: ../src/gui/viewmanager.py:742 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../src/gui/viewmanager.py:744 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/gui/viewmanager.py:745 msgid "_Edit" msgstr "_Szerkesztés" #: ../src/gui/viewmanager.py:746 msgid "_Preferences..." msgstr "_Beállítások..." #: ../src/gui/viewmanager.py:748 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/gui/viewmanager.py:749 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "GRAMPS _honlap" #: ../src/gui/viewmanager.py:751 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "GRAMPS _levelezőlista" #: ../src/gui/viewmanager.py:753 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Hiba jelentése" #: ../src/gui/viewmanager.py:755 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "_Extra összesítők/eszközök" #: ../src/gui/viewmanager.py:757 msgid "_About" msgstr "Né_vjegy" #: ../src/gui/viewmanager.py:759 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Beépülő kezelő" #: ../src/gui/viewmanager.py:761 msgid "_FAQ" msgstr "_GYIK" #: ../src/gui/viewmanager.py:762 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Kulcs kötések" #: ../src/gui/viewmanager.py:763 msgid "_User Manual" msgstr "_Felhasználói kézikönyv" #: ../src/gui/viewmanager.py:770 msgid "_Export..." msgstr "_Exportálás..." #: ../src/gui/viewmanager.py:772 msgid "Make Backup..." msgstr "Biztonsági másolat készítése..." #: ../src/gui/viewmanager.py:773 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "GRAMPS XML adatbázis biztonsági mentés készítése" #: ../src/gui/viewmanager.py:775 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_A változások elvetése és kilépés" #: ../src/gui/viewmanager.py:776 ../src/gui/viewmanager.py:779 msgid "_Reports" msgstr "Ö_sszesítők" #: ../src/gui/viewmanager.py:777 msgid "Open the reports dialog" msgstr "összesítők párbeszédablak megnyitása" #: ../src/gui/viewmanager.py:778 msgid "_Go" msgstr "_Menj" #: ../src/gui/viewmanager.py:780 msgid "_Windows" msgstr "Ab_lakok" #: ../src/gui/viewmanager.py:817 msgid "Clip_board" msgstr "Vá_gólap" #: ../src/gui/viewmanager.py:818 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Vágólap párbeszédablak megnyitása" #: ../src/gui/viewmanager.py:819 msgid "_Import..." msgstr "_Importálás..." #: ../src/gui/viewmanager.py:821 ../src/gui/viewmanager.py:824 msgid "_Tools" msgstr "_Eszközök" #: ../src/gui/viewmanager.py:822 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Eszközök párbeszédablak megnyitása" #: ../src/gui/viewmanager.py:823 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők" #: ../src/gui/viewmanager.py:825 msgid "_Configure View..." msgstr "Nézet b_eállítása..." #: ../src/gui/viewmanager.py:826 msgid "Configure the active view" msgstr "Aktív nézet beállítása" #: ../src/gui/viewmanager.py:831 msgid "_Navigator" msgstr "_Navigátor" #: ../src/gui/viewmanager.py:833 msgid "_Toolbar" msgstr "_Eszközsáv" #: ../src/gui/viewmanager.py:835 msgid "F_ull Screen" msgstr "Teljes ké_pernyő" #: ../src/gui/viewmanager.py:840 ../src/gui/viewmanager.py:1422 msgid "_Undo" msgstr "Viss_zavonás" #: ../src/gui/viewmanager.py:845 ../src/gui/viewmanager.py:1439 msgid "_Redo" msgstr "I_smétlés" #: ../src/gui/viewmanager.py:851 msgid "Undo History..." msgstr "Történet visszavonása..." #: ../src/gui/viewmanager.py:865 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "%s kulcs nem kötött" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:966 msgid "Loading plugins..." msgstr "Bővítmények betöltése..." #: ../src/gui/viewmanager.py:973 ../src/gui/viewmanager.py:988 msgid "Ready" msgstr "Kész" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:981 msgid "Registering plugins..." msgstr "Bővítmények regisztrálása..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1018 msgid "Autobackup..." msgstr "Automentés..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1022 msgid "Error saving backup data" msgstr "Biztonsági adatmentés hiba" #: ../src/gui/viewmanager.py:1033 msgid "Abort changes?" msgstr "Változások elvetése?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1034 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "A változások elvetése visszaadja adatbázisának a szerkesztés megkezdése " "előtti állapotát." #: ../src/gui/viewmanager.py:1036 msgid "Abort changes" msgstr "Változások elvetése" #: ../src/gui/viewmanager.py:1046 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "A munkamenet változások elvetése nem lehetséges" #: ../src/gui/viewmanager.py:1047 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "A munkamenet változások elvetése teljesen nem lehetséges, mert a " "munkamenetben a változások száma meghaladja a korlátot." #: ../src/gui/viewmanager.py:1201 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "A nézet betöltése meghiúsult. Ellenőrizze a hibakimenetet." #: ../src/gui/viewmanager.py:1340 msgid "Import Statistics" msgstr "Statisztikák importálása" #: ../src/gui/viewmanager.py:1391 msgid "Read Only" msgstr "Csak olvasható" #: ../src/gui/viewmanager.py:1474 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "GRAMPS XML biztonsági mentés" #: ../src/gui/viewmanager.py:1484 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1504 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1536 msgid "Media:" msgstr "Média:" #. ################# #. What to include #. ######################### #: ../src/gui/viewmanager.py:1541 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:983 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1580 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6661 msgid "Include" msgstr "Beleértve" #: ../src/gui/viewmanager.py:1542 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190 msgid "Megabyte|MB" msgstr "MB" #: ../src/gui/viewmanager.py:1543 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6655 msgid "Exclude" msgstr "Kizárva" #: ../src/gui/viewmanager.py:1560 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "A mentési fájl már létezik. Felülírja?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1561 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik." #: ../src/gui/viewmanager.py:1562 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Folytatás és felülírás" #: ../src/gui/viewmanager.py:1563 msgid "Cancel the backup" msgstr "A mentés megszakítása" #: ../src/gui/viewmanager.py:1570 msgid "Making backup..." msgstr "Mentés készítése..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1587 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "A másolat ide mentve: '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:1590 msgid "Backup aborted" msgstr "A mentés megszakítva" #: ../src/gui/viewmanager.py:1608 msgid "Select backup directory" msgstr "Válassza ki a mentési könyvtárat" #: ../src/gui/viewmanager.py:1873 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "A bővítmény betöltése nem sikerült" #: ../src/gui/viewmanager.py:1874 msgid "" "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " "contact the plugin author otherwise. " msgstr "" "A bővítmény nem lett betöltve. Lásd a Súgó menü, Bővítmény kezelőt további " "információért.\n" "A hivatalos hibajelentéshez használja a http://bugs.gramps-project.org " "oldalt, vagy keresse a bővítmény szerzőjét. " #: ../src/gui/viewmanager.py:1914 msgid "Failed Loading View" msgstr "A nézet betöltése nem sikerült" #: ../src/gui/viewmanager.py:1915 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " "info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact " "the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " msgstr "" "A(z) %(name)s nézet nem töltődött be. Lásd a Súgó menü, Bővítmény kezelőt " "további információért.\n" "A hivatalos hibabejelentéshez használja a http://bugs.gramps-project.org " "oldalt, vagy vegye fel a kapcsolatot a nézet szerzőjével " "(%(firstauthoremail)s. " #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Válasszon egy média objektumot" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Média objektum kiválasztása" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "Sikertelen importálás" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "A biztosított fájlnév nem található." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "%s nem importálható" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "A beállításokban megadott könyvtár: Alap útvonal a relatív média útvonalhoz: " "%s nem létezik. Változtassa meg a beállításokat, vagy ne használjon relatív " "útvonalat importáláshoz" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "%s nem ábrázolható" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "A GRAMPS nem képes a képfájlt megjeleníteni. Ennek oka egy fájlsérülés lehet." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Hely kiválasztásához használja a fogd-és-ejtsd módszert, vagy a gombokat" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Nincs megadva hely, kattintson a gombon egynek a kiválasztásához" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Hely szerkesztése" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Egy létező hely kiválasztása" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117 msgid "Add a new place" msgstr "Új hely hozzáadása" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Hely eltávolítása" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Média objektum kiválasztásához használja a fogd-és-ejtsd módszert, vagy a " "gombokat" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1048 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Nincs megadva kép, kattintson a gombon egynek a kiválasztásához" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "Média objektum szerkesztése" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1026 msgid "Select an existing media object" msgstr "Egy létező média objektum kiválasztása" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:109 msgid "Add a new media object" msgstr "Új média objektum hozzáadása" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "Média objektum eltávolítása" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Jegyzet kiválasztásához használja a fogd-és-ejtsd módszert, vagy a gombokat" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:947 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Nincs megadva jegyzet, kattintson a gombon egynek a kiválasztásához" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:284 #: ../src/gui/editors/editnote.py:329 msgid "Edit Note" msgstr "Jegyzet szerkesztése" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:922 msgid "Select an existing note" msgstr "Egy létező jegyzet kiválasztása" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Add a new note" msgstr "Új jegyzet hozzáadása" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "Jegyzet eltávolítása" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:82 ../src/gui/editors/editaddress.py:152 msgid "Address Editor" msgstr "Lakcím szerkesztő" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:83 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:132 msgid "Attribute Editor" msgstr "Jellemző szerkesztő" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:126 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 msgid "New Attribute" msgstr "Új jellemző" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:144 msgid "Cannot save attribute" msgstr "A jellemző nem menthető" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:145 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "A jellemző típus nem lehet üres" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:95 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:166 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Gyermek hivatkozás szerkesztő" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:166 msgid "Child Reference" msgstr "Gyermek hivatkozás" #: ../src/gui/editors/editevent.py:63 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Információ_szerkesztés_eseményekről" #: ../src/gui/editors/editevent.py:97 ../src/gui/editors/editeventref.py:239 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Esemény: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:99 ../src/gui/editors/editeventref.py:241 msgid "New Event" msgstr "Új esemény" #: ../src/gui/editors/editevent.py:220 ../src/plugins/view/geoevents.py:319 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:346 ../src/plugins/view/geofamily.py:371 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:409 ../src/plugins/view/geoperson.py:429 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:467 msgid "Edit Event" msgstr "Esemény szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editevent.py:228 ../src/gui/editors/editevent.py:251 msgid "Cannot save event" msgstr "Az esemény nem menthető" #: ../src/gui/editors/editevent.py:229 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Az eseményhez nincs adat. Kérem vigyen be adatot, vagy szakítsa meg a " "szerkesztést." #: ../src/gui/editors/editevent.py:238 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Az esemény nem menthető. Az azonosító már létezik." #: ../src/gui/editors/editevent.py:239 ../src/gui/editors/editmedia.py:278 #: ../src/gui/editors/editperson.py:808 ../src/gui/editors/editplace.py:301 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:172 #: ../src/gui/editors/editsource.py:190 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Ön egy már létező GRAMPS %(id)s értékű azonosítót próbál használni. Ezt az " "értéket már használja a(z) '%(prim_object)s'. Kérem vigyen be más " "azonosítót, vagy hagyja üresen a helyet a következő lehetséges azonosító " "értékhez." #: ../src/gui/editors/editevent.py:252 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Az esemény típus nem lehet üres" #: ../src/gui/editors/editevent.py:257 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Esemény (%s) hozzáadása" #: ../src/gui/editors/editevent.py:263 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Esemény (%s) szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editevent.py:335 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Esemény (%s) törlése" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:67 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:242 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Esemény hivatkozás szerkesztő" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:84 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:101 ../src/gui/editors/editname.py:130 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:79 msgid "_General" msgstr "Á_ltalános" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:247 msgid "Modify Event" msgstr "Esemény módosítás" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:250 msgid "Add Event" msgstr "Esemény hozzáadása" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:102 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Egy új személy létrehozása és gyermek hozzáadása a családhoz" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:103 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Gyermek eltávolítása a családból" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:104 msgid "Edit the child reference" msgstr "Gyermek hivatkozás szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:105 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Létező személy hozzáadása gyermekként a családhoz" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "A gyermek mozgatása a gyermeklistán felfelé" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "A gyermek mozgatása a gyermeklistán lefelé" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:111 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:114 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4722 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 msgid "Gender" msgstr "Nem" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Paternal" msgstr "Apai" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:116 msgid "Maternal" msgstr "Anyai" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:117 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:182 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Birth Date" msgstr "Születési dátum" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:118 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:184 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Death Date" msgstr "Halálozási dátum" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:119 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 msgid "Birth Place" msgstr "Születési hely" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 msgid "Death Place" msgstr "Halálozási hely" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:128 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2 msgid "Chil_dren" msgstr "Gyerme_kek" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:133 msgid "Edit child" msgstr "Gyermek szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:136 msgid "Add an existing child" msgstr "Egy létező gyermek hozzáadása" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:138 msgid "Edit relationship" msgstr "Kapcsolat szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:252 ../src/gui/editors/editfamily.py:265 #: ../src/plugins/view/relview.py:1520 msgid "Select Child" msgstr "Gyermek kiválasztása" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:451 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Szülők hozzáadása egy személyhez" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:452 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Lehetséges véletlenül több családot létrehozni azonos szülőkkel. Hogy " "elkerüljük ezt a problémát, csak a szülők kiválasztása gomb elérhető egy új " "család létrehozásakor. A további mezők csak egy szülő kiválasztása után " "lesznek elérhetőek." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:546 msgid "Family has changed" msgstr "Család változott" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:547 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "A ön által szerkesztett %(object)s a szerkesztőn kívül megváltozott. Ez egy " "fő nézetbeni változás miatt lehetséges, pl. egy itt használt forrás a forrás " "nézetben törölve lett.\n" "A mutatott információ hibátlansága biztosításához az itt mutatott adat " "frissítve lett. Néhány korábbi szerkesztése elveszhetett." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:552 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 #: ../src/plugins/view/familyview.py:257 msgid "family" msgstr "család" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:582 ../src/gui/editors/editfamily.py:585 msgid "New Family" msgstr "Új család" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:589 ../src/gui/editors/editfamily.py:1091 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:363 msgid "Edit Family" msgstr "Család szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:622 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Egy személy kiválasztása anyaként" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:623 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Egy új személy hozzáadása anyaként" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:624 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Egy személy eltávolítása mint anya" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:637 msgid "Select a person as the father" msgstr "Egy személy kiválasztása apaként" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:638 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Egy új személy hozzáadása apaként" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:639 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Egy személy eltávolítása mint apa" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:837 msgid "Select Mother" msgstr "Anya kiválasztása" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:882 msgid "Select Father" msgstr "Apa kiválasztása" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:906 msgid "Duplicate Family" msgstr "Család megkettőzése" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:907 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Egy család ezekkel a szülőkkel már létezik az adatbázisban. Ha elmenti, egy " "megkettőzött családot fog létrehozni. Javasolt a szerkesztés megszakítása " "ebben az ablakban és válassza a létező családot" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:955 ../src/plugins/view/relview.py:586 #: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037 #: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "%s szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1023 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Apa nem lehet a saját gyermeke" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1024 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s apaként és gyermekként is szerepel a családban." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1033 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Anya nem lehet a saját gyermeke" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1034 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s anyaként és gyermekként is szerepel a családban." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1041 msgid "Cannot save family" msgstr "Nem menthető család" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1042 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Nincs adat erről a családról. Adjon meg adatot, vagy szakítsa meg a " "szerkesztést." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "A család nem menthető. Az azonosító már létezik." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1050 ../src/gui/editors/editnote.py:312 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Ön egy már létező GRAMPS %(id)s értékű azonosítót próbál használni. Ezt az " "érték már használt. Kérem vigyen be más azonosítót, vagy hagyja üresen a " "helyet a következő lehetséges azonosító értékhez." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1065 msgid "Add Family" msgstr "Család hozzáadása" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:302 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:339 ../src/gui/editors/editldsord.py:422 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Mormon szertartás szerkesztő" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:275 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s és %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:281 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:286 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:301 ../src/gui/editors/editldsord.py:421 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5192 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Mormon szentség" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:51 msgid "Location Editor" msgstr "Helyszín szerkesztő" #: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201 msgid "Link Editor" msgstr "Hivatkozás szerkesztő" #: ../src/gui/editors/editlink.py:80 msgid "Internet Address" msgstr "Internet cím" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmediaref.py:426 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Média: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:90 ../src/gui/editors/editmediaref.py:428 msgid "New Media" msgstr "Új média" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:229 msgid "Edit Media Object" msgstr "Média objektum szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:267 msgid "Cannot save media object" msgstr "Nem menthető média objektum" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:268 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Nincs adat erről a média objektumról. Adjon meg adatot, vagy szakítsa meg a " "szerkesztést." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:277 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "A média objektum nem menthető. Az azonosító már létezik." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:295 ../src/gui/editors/editmediaref.py:614 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Média objektum (%s) hozzáadása" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:300 ../src/gui/editors/editmediaref.py:610 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Média objektum (%s) szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:339 msgid "Remove Media Object" msgstr "Média objektum eltávolítása" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:82 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:429 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Média hivatkozás szerkesztő" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:84 ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y koordináta" #: ../src/gui/editors/editname.py:118 ../src/gui/editors/editname.py:305 msgid "Name Editor" msgstr "Névszerkesztő" #: ../src/gui/editors/editname.py:168 ../src/gui/editors/editperson.py:301 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "A hívó névnek az általában használt keresztnévnek kell lennie." #: ../src/gui/editors/editname.py:304 msgid "New Name" msgstr "Új név" #: ../src/gui/editors/editname.py:371 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Megszakítsam a név csoportosítást?" #: ../src/gui/editors/editname.py:372 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Minden ember %(surname)s névvel nem lesz többé %(group_name)s név szerint " "csoportosítva." #: ../src/gui/editors/editname.py:376 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: ../src/gui/editors/editname.py:377 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Visszatérés a névszerkesztőhöz" #: ../src/gui/editors/editname.py:402 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Minden embert azonos névvel csoportosítsunk?" #: ../src/gui/editors/editname.py:403 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Válaszhat, hogy minden %(surname)s nevű embert a %(group_name)s csoportba " "csoportosít, vagy csak ezt az egy nevet." #: ../src/gui/editors/editname.py:408 msgid "Group all" msgstr "Mindet csoportosít" #: ../src/gui/editors/editname.py:409 msgid "Group this name only" msgstr "Csak ezt a nevet csoportosítsa" #: ../src/gui/editors/editnote.py:141 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Jegyzet: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:146 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Jegyzet: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:149 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Új jegyzet - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:153 msgid "New Note" msgstr "Új jegyzet" #: ../src/gui/editors/editnote.py:182 msgid "_Note" msgstr "_Jegyzet" #: ../src/gui/editors/editnote.py:303 msgid "Cannot save note" msgstr "Nem menthető jegyzet" #: ../src/gui/editors/editnote.py:304 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Nincs adat erről a jegyzetről. Adjon meg adatot, vagy szakítsa meg a " "szerkesztést." #: ../src/gui/editors/editnote.py:311 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "A jegyzet nem menthető. Az azonosító már létezik." #: ../src/gui/editors/editnote.py:324 msgid "Add Note" msgstr "Jegyzet hozzáadása" #: ../src/gui/editors/editnote.py:344 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Jegyzet (%s) törlése" #: ../src/gui/editors/editperson.py:148 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Személy: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:152 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Új személy: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:154 msgid "New Person" msgstr "Új személy" #: ../src/gui/editors/editperson.py:573 ../src/plugins/view/geofamily.py:367 msgid "Edit Person" msgstr "Személy szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editperson.py:617 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Objektum tulajdonságok szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editperson.py:656 msgid "Make Active Person" msgstr "Legyen aktív személy" #: ../src/gui/editors/editperson.py:660 msgid "Make Home Person" msgstr "Legyen kiinduló személy" #: ../src/gui/editors/editperson.py:771 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Probléma a nem megváltoztatásakor" #: ../src/gui/editors/editperson.py:772 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "A nem megváltoztatása problémát okozott a házassági információban.\n" "Kérem ellenőrizze a személy házasságait." #: ../src/gui/editors/editperson.py:783 msgid "Cannot save person" msgstr "Nem menthető személy" #: ../src/gui/editors/editperson.py:784 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Nincs adat erről a személyről. Adjon meg adatot, vagy szakítsa meg a " "szerkesztést." #: ../src/gui/editors/editperson.py:807 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "A személy nem menthető. Az azonosító már létezik." #: ../src/gui/editors/editperson.py:825 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Személy (%s) hozzáadása" #: ../src/gui/editors/editperson.py:831 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Személy (%s) szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editperson.py:920 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:254 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "A galériában nem létező média található" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1056 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Ismeretlen nem megadása" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1058 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "A személy neme jelenleg ismeretlen. általában ez tévedés. Válassza ki a " "személy nemét." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1061 msgid "_Male" msgstr "_Férfi" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1062 msgid "_Female" msgstr "_Nő" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1063 msgid "_Unknown" msgstr "_Ismeretlen" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Személy hivatkozás szerkesztő" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160 msgid "Person Reference" msgstr "Személy hivatkozás" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177 msgid "No person selected" msgstr "Nincs kiválasztott személy" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Válasszon személyt, vagy szakítsa meg a szerkesztést" #: ../src/gui/editors/editplace.py:128 msgid "_Location" msgstr "_Helyszín" #: ../src/gui/editors/editplace.py:135 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Hely: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:137 msgid "New Place" msgstr "Új hely" #: ../src/gui/editors/editplace.py:221 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "érvénytelen szélességi fok (szintaktika: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"D, -18.2412 vagy -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:224 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "érvénytelen hosszúsági fok (szintaktika: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:225 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"K, -18.2412 vagy -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:228 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:287 ../src/plugins/view/geoplaces.py:306 msgid "Edit Place" msgstr "Hely szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editplace.py:290 msgid "Cannot save place" msgstr "Nem menthető hely" #: ../src/gui/editors/editplace.py:291 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Nincs adat erről a helyről. Adjon meg adatot, vagy szakítsa meg a " "szerkesztést." #: ../src/gui/editors/editplace.py:300 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "A hely nem menthető. Az azonosító már létezik." #: ../src/gui/editors/editplace.py:313 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Hely (%s) hozzáadása" #: ../src/gui/editors/editplace.py:318 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Hely (%s) szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editplace.py:342 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Hely (%s) törlése" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:234 msgid "Save Changes?" msgstr "Változások mentése?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Ha mentés nélkül zárja be, akkor a változtatások elvesznek" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:63 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Tároló hivatkozás szerkesztő" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Tároló: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:188 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Új tároló" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:189 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Repo hivatkozás szerkesztő" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:194 msgid "Modify Repository" msgstr "Tároló változtatása" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:197 msgid "Add Repository" msgstr "Tároló hozzáadása" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:84 msgid "Edit Repository" msgstr "Tároló szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "Cannot save repository" msgstr "Nem menthető tároló" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:162 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Nincs adat erről a tárolóról. Adjon meg adatot, vagy szakítsa meg a " "szerkesztést." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "A tároló nem menthető. Az azonosító már létezik." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:184 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Tároló (%s) hozzáadása" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:189 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Tároló (%s) szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:202 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Tároló (%s) törlése" #: ../src/gui/editors/editsource.py:77 ../src/gui/editors/editsourceref.py:213 msgid "New Source" msgstr "Új forrás" #: ../src/gui/editors/editsource.py:174 msgid "Edit Source" msgstr "Forrás szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editsource.py:179 msgid "Cannot save source" msgstr "Nem menthető forrás" #: ../src/gui/editors/editsource.py:180 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Nincs adat erről a forrásról. Adjon meg adatot, vagy szakítsa meg a " "szerkesztést." #: ../src/gui/editors/editsource.py:189 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "A forrás nem menthető. Az azonosító már létezik." #: ../src/gui/editors/editsource.py:202 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Forrás (%s) hozzáadása" #: ../src/gui/editors/editsource.py:207 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Forrás (%s) szerkesztése" #: ../src/gui/editors/editsource.py:220 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Forrás (%s) törlése" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:66 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Forrás hivatkozás szerkesztő" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Forrás: %s" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:219 msgid "Modify Source" msgstr "Forrás változtatás" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:222 msgid "Add Source" msgstr "Forrás hozzáadása" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Internet hozzáférés szerkesztő" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Új lakcím létrehozása és hozzáadása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Létező lakcím eltávolítása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Kiválasztott lakcím szerkesztése" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "A kiválasztott lakcím mozgatása felfelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "A kiválasztott lakcím mozgatása lefelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Street" msgstr "Utca" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81 msgid "_Addresses" msgstr "_Lakcímek" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Új tulajdonság létrehozása és hozzáadása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Létező tulajdonság eltávolítása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Kiválasztott tulajdonság szerkesztése" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "A kiválasztott tulajdonság mozgatása felfelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "A kiválasztott tulajdonság mozgatása lefelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68 msgid "_Attributes" msgstr "_Tulajdonságok" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Hivatkozások" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99 msgid "Edit reference" msgstr "Hivatkozás szerkesztése" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:399 msgid "Add" msgstr "Hozzáad" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 msgid "Remove" msgstr "Eltávolít" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:122 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126 #: ../src/plugins/view/relview.py:403 msgid "Share" msgstr "Megoszt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Ugrás" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Mozgatás felfelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Mozgatás lefelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Új adatbejegyzés létrehozása és hozzáadása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Létező adatbejegyzés eltávolítása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Kiválasztott adatbejegyzés szerkesztése" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "A kiválasztott adatbejegyzés mozgatása felfelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "A kiválasztott adatbejegyzés mozgatása lefelé" #. Key Column #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:251 #: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:57 msgid "Key" msgstr "Kulcs" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Adat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:138 msgid "Family Events" msgstr "Családi események" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 msgid "Events father" msgstr "Apa eseményei" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events mother" msgstr "Anya eseményei" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62 msgid "Add a new family event" msgstr "Új családi esemény hozzáadása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Kiválasztott családi esemény eltávolítása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Kiválasztott családi esemény, vagy személy szerkesztése" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Share an existing event" msgstr "Egy létező esemény megosztása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "A kiválasztott esemény mozgatása felfelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "A kiválasztott esemény mozgatása lefelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54 msgid "Role" msgstr "Szerep" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92 msgid "_Events" msgstr "_Események" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Ez az eseményhivatkozás jelenleg nem szerkeszthető. Vagy a társított esemény " "már szerkesztés alatt van, vagy egy másik eseményhivatkozás - ami ugyanezzel " "az eseménnyel társított - van szerkesztés alatt.\n" "\n" "Az eseményhivatkozás szerkesztéséhez be kell zárnia az eseményt." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:319 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:144 msgid "Cannot share this reference" msgstr "A hivatkozás nem megosztható" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:264 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:326 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:339 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:158 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "A hivatkozás nem szerkeszthető" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:303 msgid "Cannot change Person" msgstr "A személy nem változtatható" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Nem változtathatja meg a személy eseményeket a Család szerkesztőben" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:149 msgid "Temple" msgstr "Templom" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83 msgid "_Gallery" msgstr "_Galéria" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:223 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "A tartalmazó _mappa megnyitása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:294 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " "media object is already being edited or another media reference that is " "associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Ez a médiahivatkozás jelenleg nem szerkeszthető. Vagy a társított média " "objektum már szerkesztés alatt van, vagy egy másik médiahivatkozás - ami " "ugyanezzel a média objektummal társított - van szerkesztés alatt.\n" "\n" "A médiahivatkozás szerkesztéséhez be kell zárnia a média objektumot." #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:508 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:199 msgid "Drag Media Object" msgstr "A médiaobjektum megfogása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Új mormon szentség létrehozása és hozzáadása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Létező mormon szentség eltávolítása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Kiválasztott mormon szentség szerkesztése" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "A kiválasztott mormon szentség mozgatása felfelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "A kiválasztott mormon szentség mozgatása lefelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70 msgid "_LDS" msgstr "_Mormon" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:306 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "County" msgstr "Megye" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:306 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2461 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "State" msgstr "Állam" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Alternatív _helyszínek" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61 msgid "Create and add a new name" msgstr "Új név létrehozása és hozzáadása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Remove the existing name" msgstr "Létező név eltávolítása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Edit the selected name" msgstr "Létező név szerkesztése" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "A kiválasztott név mozgatása felfelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "A kiválasztott név mozgatása lefelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526 msgid "Group As" msgstr "Csoportosítás mint" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 msgid "Note Preview" msgstr "Jegyzet előnézet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87 msgid "_Names" msgstr "_Nevek" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122 msgid "Set as default name" msgstr "Alapértelmezett névként beállít" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1190 ../src/gui/views/listview.py:500 #: ../src/gui/views/tags.py:478 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../src/gui/views/listview.py:501 #: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58 msgid "Preferred name" msgstr "Alapértelmezett név" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60 msgid "Alternative names" msgstr "Alternatív nevek" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65 msgid "Create and add a new note" msgstr "Új jegyzet létrehozása és hozzáadása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Remove the existing note" msgstr "Létező jegyzet eltávolítása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Edit the selected note" msgstr "A kiválasztott jegyzet szerkesztése" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 msgid "Add an existing note" msgstr "Létező jegyzet hozzáadása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "A kiválasztott jegyzet mozgatása felfelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "A kiválasztott jegyzet mozgatása lefelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:80 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86 msgid "_Notes" msgstr "_Jegyzetek" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49 msgid "Personal Events" msgstr "Személyes események" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "%(namepartner)s (%(famid)s) -val(vel)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54 msgid "Add a new personal event" msgstr "Egy új személyes esemény hozzáadása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "A kiválasztott személyes esemény eltávolítása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Kiválasztott személyes esemény, vagy család szerkesztése" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "" "Kiválasztott személyes esemény mozgatása felfelé, vagy család sorrendjének " "változtatása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "" "Kiválasztott személyes esemény mozgatása lefelé, vagy család sorrendjének " "változtatása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127 msgid "Cannot change Family" msgstr "Nem változtatható család" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Nem változtathatja meg a családi eseményeket a Személy szerkesztőben" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Új társítás létrehozása és hozzáadása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Létező társítás eltávolítása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Kiválasztott társítás szerkesztése" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "A kiválasztott társítás mozgatása felfelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "A kiválasztott társítás mozgatása lefelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 msgid "Association" msgstr "Társítás" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 msgid "_Associations" msgstr "_Társítások" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87 msgid "Godfather" msgstr "Keresztapa" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Új tároló létrehozása és hozzáadása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Létező tároló eltávolítása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Kiválasztott tároló szerkesztése" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Létező tároló hozzáadása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "A kiválasztott tároló mozgatása felfelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "A kiválasztott tároló mozgatása lefelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Hívószám" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75 msgid "_Repositories" msgstr "_Tárolók" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Ez a tárolóhivatkozás jelenleg nem szerkeszthető. Vagy a társított tároló " "már szerkesztés alatt van, vagy egy másik tárolóhivatkozás - ami ugyanezzel " "a tárolóval társított - van szerkesztés alatt.\n" "\n" "A tárolóhivatkozás szerkesztéséhez be kell zárnia a tárolót." #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55 msgid "Create and add a new source" msgstr "Új forrás létrehozása és hozzáadása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56 msgid "Remove the existing source" msgstr "Létező forrás eltávolítása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:91 msgid "Edit the selected source" msgstr "Kiválasztott forrás szerkesztése" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58 msgid "Add an existing source" msgstr "Létező forrás hozzáadása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "A kiválasztott forrás mozgatása felfelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "A kiválasztott forrás mozgatása lefelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:49 ../src/plugins/view/sourceview.py:78 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3547 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1737 msgid "Page" msgstr "Oldal" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74 msgid "_Sources" msgstr "_Források" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:120 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated " "source is already being edited or another source reference that is " "associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Ez a forráshivatkozás jelenleg nem szerkeszthető. Vagy a társított forrás " "már szerkesztés alatt van, vagy egy másik forráshivatkozás - ami ugyanezzel " "a forrással társított - van szerkesztés alatt.\n" "\n" "A forráshivatkozás szerkesztéséhez be kell zárnia a forrást." #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Új vezetéknév létrehozása és hozzáadása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Kiválasztott vezetéknév eltávolítása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Kiválasztott vezetéknév szerkesztése" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "A kiválasztott vezetéknév mozgatása felfelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "A kiválasztott vezetéknév mozgatása lefelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56 msgid "Connector" msgstr "Összekötő" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Origin" msgstr "Eredet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83 msgid "Multiple Surnames" msgstr "összetett vezetéknevek" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90 msgid "Family Surnames" msgstr "Családi vezetéknevek" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Új web-cím létrehozása és hozzáadása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Létező web-cím eltávolítása" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Kiválasztott web-cím szerkesztése" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "A kiválasztott web-cím mozgatása felfelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "A kiválasztott web-cím mozgatása lefelé" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "A kiválasztott web-címre ugrás" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Összesítő kiválasztás" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Válasszon összesítőt a bal oldalon elérhetőkből." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "_Létrehozás" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Kiválasztott összesítő létrehozása" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Eszköz kiválasztás" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Válasszon eszközt a bal oldalon elérhetőkből." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "_Futtatás" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Kiválasztott eszköz futtatása" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:81 msgid "Select surname" msgstr "Vezetéknév választása" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 msgid "Count" msgstr "Számolás" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115 msgid "Finding Surnames" msgstr "Vezetéknév keresés" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116 msgid "Finding surnames" msgstr "Vezetéknév keresés" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:628 msgid "Select a different person" msgstr "Válasszon egy másik személyt" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:655 msgid "Select a person for the report" msgstr "Válasszon egy személyt az összesítőből" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:736 msgid "Select a different family" msgstr "Válasszon egy másik családot" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:834 ../src/plugins/BookReport.py:183 msgid "unknown father" msgstr "ismeretlen apa" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:840 ../src/plugins/BookReport.py:189 msgid "unknown mother" msgstr "ismeretlen anya" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:224 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s és %s (%s)" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1185 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "%s-t is bezárólag?" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Személy kiválasztása" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1435 msgid "Colour" msgstr "Szín" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1663 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:504 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1743 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:354 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style Editor" msgstr "Stílusszerkesztő" #: ../src/gui/plug/_windows.py:74 msgid "Hidden" msgstr "Rejtett" #: ../src/gui/plug/_windows.py:76 msgid "Visible" msgstr "Látható" #: ../src/gui/plug/_windows.py:81 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174 msgid "Plugin Manager" msgstr "Beépülő kezelő" #: ../src/gui/plug/_windows.py:128 ../src/gui/plug/_windows.py:183 msgid "Info" msgstr "Információ" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:131 ../src/gui/plug/_windows.py:186 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Elrejtés/Mutatás" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:139 ../src/gui/plug/_windows.py:195 msgid "Load" msgstr "Betöltés" #: ../src/gui/plug/_windows.py:145 msgid "Registered Plugins" msgstr "Regisztrált beépülők" #: ../src/gui/plug/_windows.py:159 msgid "Loaded" msgstr "Betöltött" #: ../src/gui/plug/_windows.py:164 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../src/gui/plug/_windows.py:173 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: ../src/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Betöltött beépülők" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/gui/plug/_windows.py:221 msgid "Addon Name" msgstr "Beépülő név" #: ../src/gui/plug/_windows.py:236 msgid "Path to Addon:" msgstr "Útvonal a beépülőhöz" #: ../src/gui/plug/_windows.py:256 msgid "Install Addon" msgstr "Beépülő telepítése" #: ../src/gui/plug/_windows.py:259 msgid "Install All Addons" msgstr "Összes beépülő telepítése" #: ../src/gui/plug/_windows.py:262 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Frissítse a beépülő listát" #: ../src/gui/plug/_windows.py:267 msgid "Install Addons" msgstr "Beépülők telepítése" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/gui/plug/_windows.py:275 msgid "Reload" msgstr "Újratöltés" #: ../src/gui/plug/_windows.py:298 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Beépülő lista frissítése" #: ../src/gui/plug/_windows.py:299 ../src/gui/plug/_windows.py:304 #: ../src/gui/plug/_windows.py:395 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "gramps-project.org beolvasása..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:322 msgid "Checking addon..." msgstr "Beépülő ellenőrzése..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:330 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Ismeretlen súgó URL" #: ../src/gui/plug/_windows.py:341 msgid "Unknown URL" msgstr "Ismeretlen URL" #: ../src/gui/plug/_windows.py:377 msgid "Install all Addons" msgstr "Összes beépülő telepítése" #: ../src/gui/plug/_windows.py:377 msgid "Installing..." msgstr "Telepítés..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:394 msgid "Installing Addon" msgstr "Beépülő telepítés" #: ../src/gui/plug/_windows.py:415 msgid "Load Addon" msgstr "Beépülő betöltése" #: ../src/gui/plug/_windows.py:476 msgid "Fail" msgstr "Sikertelen" #: ../src/gui/plug/_windows.py:490 msgid "OK" msgstr "Rendben" #: ../src/gui/plug/_windows.py:591 msgid "Plugin name" msgstr "Beépülő név" #: ../src/gui/plug/_windows.py:593 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: ../src/gui/plug/_windows.py:594 msgid "Authors" msgstr "Szerzők" #. Save Frame #: ../src/gui/plug/_windows.py:596 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: ../src/gui/plug/_windows.py:599 msgid "Detailed Info" msgstr "Részletes információ" #: ../src/gui/plug/_windows.py:656 msgid "Plugin Error" msgstr "Beépülő hiba" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1020 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Main window" msgstr "Fő ablak" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:173 msgid "Paper Options" msgstr "Papír tulajdonságai" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128 msgid "HTML Options" msgstr "HTML tulajdonságai" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149 msgid "Output Format" msgstr "Kimeneti formátum" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156 msgid "Open with default viewer" msgstr "Nyissa meg az alapértelmezett nézőkével" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201 msgid "CSS file" msgstr "CSS fájl" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100 msgid "Portrait" msgstr "Álló" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101 msgid "Landscape" msgstr "Fekvő" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "inch|in." msgstr "hüv." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:93 msgid "Processing File" msgstr "Fájl feldolgozása" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:180 msgid "Configuration" msgstr "Beállítás" #. Styles Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:350 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:378 msgid "Selection Options" msgstr "Kiválasztás opciók" #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:400 ../src/plugins/Records.py:514 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:343 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:319 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:365 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:526 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6476 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1352 msgid "Report Options" msgstr "Összesítő lehetőségek" #. need any labels at top: #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:508 msgid "Document Options" msgstr "Dokumentum opciók" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:555 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:580 msgid "Permission problem" msgstr "Jogosultsági probléma" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:556 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Nem jogosult írásra a könyvtárban: %s\n" "\n" "Válasszon másik könyvtárat, vagy javítsa a jogosultságot." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:565 msgid "File already exists" msgstr "A fájl már létezik" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:566 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Választhatja a fájl felülírását, vagy a kiválasztott fájlnév változtatását." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:568 msgid "_Overwrite" msgstr "_Felülírás" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:569 msgid "_Change filename" msgstr "Fájlnév _változtatása" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:581 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Nem jogosult létrehozni: %s\n" "\n" "Válasszon másik útvonalat, vagy javítsa a jogosultságot." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:654 ../src/gui/plug/tool.py:134 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 msgid "Active person has not been set" msgstr "Aktív személy nincs beállítva" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:655 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Az összesítő helyes működéséhez aktív személyt kell kiválasztania." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:716 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:721 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119 msgid "Report could not be created" msgstr "Az összesítő nem létrehozható" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "alapérték" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Dokumentum stílusok" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Hiba a stíluslap mentésekor" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216 msgid "Style editor" msgstr "Stílus szerkesztő" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "point size|pt" msgstr "pont" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219 msgid "Paragraph" msgstr "Bekezdés" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "Nincs elérhető leírás" #: ../src/gui/plug/tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Hibakeresés" #: ../src/gui/plug/tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Elemzés és kutatás" #: ../src/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Családfa feldolgozása" #: ../src/gui/plug/tool.py:59 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Családfa javítása" #: ../src/gui/plug/tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Verziókövetés" #: ../src/gui/plug/tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Segédeszközök" #: ../src/gui/plug/tool.py:106 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Az eszköz használata a munkamenet visszaállítás történetét törölni fogja. " "Nem lesz majd képes az eszköz által végzett változtatások, vagy az eszköz " "használata előtti változások visszaállítására.\n" "\n" "Ha úgy gondolja, itt megállhat, és készíthet egy biztonsági mentést az " "adatbázisáról." #: ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Folytassa az eszközzel" #: ../src/gui/plug/tool.py:135 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Az eszköz helyes működéséhez aktív személyt kell kiválasztania." #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Esemény kiválasztása" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:86 msgid "Main Participants" msgstr "Fő résztvevők" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Család kiválasztása" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Jegyzet kiválasztása" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:83 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:97 ../src/plugins/view/noteview.py:80 msgid "Tags" msgstr "Címkék" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Média objektum kiválasztása" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Utolsó változás" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Hely kiválasztása" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70 msgid "Parish" msgstr "Egyházközség" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Tároló kiválasztása" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Forrás kiválasztása" #: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363 msgid "_Add..." msgstr "_Hozzáadás..." #: ../src/gui/views/listview.py:203 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../src/gui/views/listview.py:205 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367 msgid "_Merge..." msgstr "Öss_zefűzés..." #: ../src/gui/views/listview.py:207 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:369 msgid "Export View..." msgstr "Nézet exportálása..." #: ../src/gui/views/listview.py:213 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Szerkesztés..." #: ../src/gui/views/listview.py:400 msgid "Active object not visible" msgstr "Aktív objektum nem látható" #: ../src/gui/views/listview.py:411 ../src/gui/views/navigationview.py:255 #: ../src/plugins/view/familyview.py:241 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Könyvjelző nem beállítható" #: ../src/gui/views/listview.py:412 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "A könyvjelző nem beállítható, mert semmi sincs kiválasztva." #: ../src/gui/views/listview.py:497 msgid "Remove selected items?" msgstr "A kiválasztott elemek eltávolítása?" #: ../src/gui/views/listview.py:498 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "" "Több mint egy elem lett kiválasztva törlésre. Minden egyes törlése előtt " "kérdezzen?" #: ../src/gui/views/listview.py:511 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Ez az elem most használatban van. Törlése eltávolítja azt az adatbázisból, " "és minden más elemből, ami hivatkozik rá." #: ../src/gui/views/listview.py:515 ../src/plugins/view/familyview.py:255 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Az elem törlésével eltávolítja azt az adatbázisból." #: ../src/gui/views/listview.py:522 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:297 #: ../src/plugins/view/familyview.py:257 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s törlése?" #: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/view/familyview.py:258 msgid "_Delete Item" msgstr "Elem _törlése" #: ../src/gui/views/listview.py:565 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Oszlop volt kattintva, válogatás..." #: ../src/gui/views/listview.py:922 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Nézet exportálása mint táblázat" #: ../src/gui/views/listview.py:930 ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: ../src/gui/views/listview.py:935 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:936 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Open Document táblázat" #: ../src/gui/views/listview.py:1063 ../src/gui/views/listview.py:1083 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:165 msgid "Updating display..." msgstr "Képernyő frissítése..." #: ../src/gui/views/listview.py:1129 msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: ../src/gui/views/navigationview.py:251 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s könyvjelzőzve lett" #: ../src/gui/views/navigationview.py:256 #: ../src/plugins/view/familyview.py:242 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "A könyvjelző nem beállítható, mert semmi sincs kiválasztva." #: ../src/gui/views/navigationview.py:271 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Könyvjelző hozzáadása" #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:291 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652 msgid "_Forward" msgstr "_Előre" #: ../src/gui/views/navigationview.py:292 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "A történet következő objektumára ugrás" #: ../src/gui/views/navigationview.py:299 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: ../src/gui/views/navigationview.py:300 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "A történet előző objektumára ugrás" #: ../src/gui/views/navigationview.py:304 msgid "_Home" msgstr "_Kezdés" #: ../src/gui/views/navigationview.py:306 msgid "Go to the default person" msgstr "A kiinduló személyhez ugrás" #: ../src/gui/views/navigationview.py:310 msgid "Set _Home Person" msgstr "A kii_nduló személy beállítása" #: ../src/gui/views/navigationview.py:338 #: ../src/gui/views/navigationview.py:342 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "A GRAMPS azonosítóhoz ugrás" #: ../src/gui/views/navigationview.py:367 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Hiba: %s nem érvényes GRAMPS azonosító" #: ../src/gui/views/pageview.py:406 msgid "_Sidebar" msgstr "_Oldalsáv" #: ../src/gui/views/pageview.py:409 msgid "_Bottombar" msgstr "_Alsósáv" #: ../src/gui/views/pageview.py:591 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s beállítása" #: ../src/gui/views/pageview.py:608 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:627 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "%s nézet beállítása" #. top widget at the top #: ../src/gui/views/pageview.py:641 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "%(name)s nézete: %(msg)s" #: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49 msgid "manual|Tags" msgstr "Címkék" #: ../src/gui/views/tags.py:220 msgid "New Tag..." msgstr "Új címke..." #: ../src/gui/views/tags.py:222 msgid "Organize Tags..." msgstr "Címkék szervezése..." #: ../src/gui/views/tags.py:225 msgid "Tag selected rows" msgstr "Címke által választott sorok" #: ../src/gui/views/tags.py:267 msgid "Adding Tags" msgstr "Címkék hozzáadása" #: ../src/gui/views/tags.py:272 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Címke kiválasztás: %s" #: ../src/gui/views/tags.py:326 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Címkék sorrendiség változtatása" #: ../src/gui/views/tags.py:371 ../src/gui/views/tags.py:379 msgid "Organize Tags" msgstr "Címkék szervezése" #: ../src/gui/views/tags.py:388 msgid "Color" msgstr "Szín" #: ../src/gui/views/tags.py:475 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "'%s' címke eltávolítása?" #: ../src/gui/views/tags.py:476 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "A címke meghatározás eltávolításra kerül. A címke az adatbázis minden " "objektumából is letávoéításra kerül." #: ../src/gui/views/tags.py:505 msgid "Removing Tags" msgstr "Címkék eltávolítása" #: ../src/gui/views/tags.py:510 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Címke (%s) eltávolítása" #: ../src/gui/views/tags.py:558 msgid "Cannot save tag" msgstr "Nem menthető címke" #: ../src/gui/views/tags.py:559 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "A címke neve nem lehet üres" #: ../src/gui/views/tags.py:563 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Címke (%s) hozzáadása" #: ../src/gui/views/tags.py:569 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Címke (%s) szerkesztése" #: ../src/gui/views/tags.py:579 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Címke: %s" #: ../src/gui/views/tags.py:592 msgid "Tag Name:" msgstr "Címke név:" #: ../src/gui/views/tags.py:597 msgid "Pick a Color" msgstr "Színválasztás" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "<államok>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169 msgid "Error in format" msgstr "Formátumhiba" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:366 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477 msgid "Building View" msgstr "Felépítés nézet" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500 msgid "Building People View" msgstr "Emberek nézet felépítése" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504 msgid "Obtaining all people" msgstr "Minden ember elérése" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519 msgid "Applying filter" msgstr "Szűrő alkalmazása" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528 msgid "Constructing column data" msgstr "Oszlopadatok szerkesztése" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:173 msgid "Record is private" msgstr "Bizalmas felvétel" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:178 msgid "Record is public" msgstr "Nyilvános felvétel" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83 msgid "Expand this section" msgstr "A szakasz kibontása" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Collapse this section" msgstr "A szakasz összecsukása" #. default tooltip #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:762 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Mozgatáshoz fogja meg a beállítás gombot, és kattintson a beállításhoz" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:957 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Jobb kattintás grampletek hozzáadásához" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:996 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Névtelen Grampletek" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1469 msgid "Number of Columns" msgstr "Oszlopok száma" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1474 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Gramplet elrendezés" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1504 msgid "Use maximum height available" msgstr "Használja az elérhető legnagyobb magasságot" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1510 msgid "Height if not maximized" msgstr "Magasság, ha nem maximalizált" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1517 msgid "Detached width" msgstr "Különálló szélesség" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1524 msgid "Detached height" msgstr "Különálló magasság" #: ../src/gui/widgets/labels.py:110 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Kattintson a személy aktívvá tételéhez\n" "Jobb kattintás a szerkesztés menü mutatásához\n" "Szerkesztéshez kattintson a Szerkesztés ikonra (bekapcsolható a beállító " "párbeszédablakban)" #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:766 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 msgid "Edit the tag list" msgstr "A címke lista szerkesztése" #: ../src/gui/widgets/photo.py:53 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "" "A képen dupla kattintással nézheti meg azt az alapértelmezett nézőkében." #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Haladás információ" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:368 msgid "Spellcheck" msgstr "Helyesírás-ellenőrző" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:373 msgid "Search selection on web" msgstr "A kiválasztás keresése a weben" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Levél küldése..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "_E-mail cím másolása" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387 msgid "_Open Link" msgstr "_Hivatkozás megnyitása" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:388 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Hivatkozás _cím másolása" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:391 msgid "_Edit Link" msgstr "Hivatkozás s_zerkesztése" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:451 msgid "Italic" msgstr "Dölt" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:453 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:455 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzott" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:465 msgid "Background Color" msgstr "Háttérszín" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:467 msgid "Link" msgstr "Hivatkozás" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:469 msgid "Clear Markup" msgstr "Jelölés tisztítás" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:510 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:513 msgid "Redo" msgstr "Ismétlés" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:626 msgid "Select font color" msgstr "Betűszín kiválasztása" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:628 msgid "Select background color" msgstr "Háttérszín kiválasztása" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "Címke kiválasztása" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 msgid "Edit Tags" msgstr "Címkék szerkesztése" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' érvénytelen érték ehhez a mezőhöz" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665 msgid "This field is mandatory" msgstr "Ez a mező kötelező" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' érvénytelen adatérték" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:156 msgid "See data not in Filter" msgstr "Szűrőben nem levő adatok megtekintése" #: ../src/config.py:278 msgid "Missing Given Name" msgstr "Hiányzó keresztnév" #: ../src/config.py:279 msgid "Missing Record" msgstr "Hiányzó felvétel" #: ../src/config.py:280 msgid "Missing Surname" msgstr "Hiányzó vezetéknév" #: ../src/config.py:287 ../src/config.py:289 msgid "Living" msgstr "Élő" #: ../src/config.py:288 msgid "Private Record" msgstr "Bizalmas felvétel" #: ../src/Merge/mergeevent.py:49 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "Események_összefűzése" #: ../src/Merge/mergeevent.py:71 msgid "Merge Events" msgstr "Események összefűzése" #: ../src/Merge/mergeevent.py:217 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Esemény objektumok összefűzése" #: ../src/Merge/mergefamily.py:49 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "Családok_összefűzése" #: ../src/Merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "Családok összefűzése" #: ../src/Merge/mergefamily.py:223 ../src/Merge/mergeperson.py:327 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:416 msgid "Cannot merge people" msgstr "Nem összefűzhető emberek" #: ../src/Merge/mergefamily.py:277 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Egy szülőnek apának, vagy anyának kell lennie." #: ../src/Merge/mergefamily.py:290 ../src/Merge/mergefamily.py:301 #: ../src/Merge/mergeperson.py:348 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Szülő és gyermek nem fűzhető össze. összefűzésükhöz először meg kell " "szűntetni a kapcsolatot közöttük." #: ../src/Merge/mergefamily.py:321 msgid "Merge Family" msgstr "Család összefűzése" #: ../src/Merge/mergemedia.py:48 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "Média_objektumok_összefűzése" #: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:191 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Média objektumok összefűzése" #: ../src/Merge/mergenote.py:49 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "Jegyzetek_összefűzése" #: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:204 msgid "Merge Notes" msgstr "Jegyzetek összefűzése" #: ../src/Merge/mergenote.py:96 msgid "flowed" msgstr "folyamatos" #: ../src/Merge/mergenote.py:96 msgid "preformatted" msgstr "előformázott" #: ../src/Merge/mergeperson.py:59 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Emberek_összefűzése" #: ../src/Merge/mergeperson.py:85 msgid "Merge People" msgstr "Emberek összefűzése" #: ../src/Merge/mergeperson.py:189 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternatív nevek" #: ../src/Merge/mergeperson.py:209 ../src/Merge/mergeperson.py:223 msgid "Family ID" msgstr "Család azonosító" #: ../src/Merge/mergeperson.py:215 msgid "No parents found" msgstr "Nincsenek szülők" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/mergeperson.py:217 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1829 msgid "Spouses" msgstr "Házastársak" #: ../src/Merge/mergeperson.py:241 msgid "No spouses or children found" msgstr "Nincsenek házastársak, vagy gyermekek" #: ../src/Merge/mergeperson.py:245 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:844 msgid "Addresses" msgstr "Lakcímek" #: ../src/Merge/mergeperson.py:345 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Házastársak nem fűzhetőek össze. összefűzésükhöz először meg kell szűntetni " "a kapcsolatot közöttük." #: ../src/Merge/mergeperson.py:411 msgid "Merge Person" msgstr "Személy összefűzése" #: ../src/Merge/mergeperson.py:450 msgid "" "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. " "This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "" "Egy személyt többszörös kapcsolatban álló, ugyanazzal a házastárssal kíván " "összefűzni. Ez az összefűző rutin képességét meghaladja, ezért a rutin leáll." #: ../src/Merge/mergeperson.py:461 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "" "Több családot akar összefűzni. Ez nem szokásos, ezért az összefűzés leáll." #: ../src/Merge/mergeplace.py:55 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Helyek_összefűzése" #: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:217 msgid "Merge Places" msgstr "Helyek összefűzése" #: ../src/Merge/mergerepository.py:47 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "Tárolók_összefűzése" #: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:178 msgid "Merge Repositories" msgstr "Tárolók összefűzése" #: ../src/Merge/mergesource.py:49 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Források_összefűzése" #: ../src/Merge/mergesource.py:71 msgid "Merge Sources" msgstr "Források összefűzése" #: ../src/Merge/mergesource.py:205 msgid "Merge Source" msgstr "Források összefűzése" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:33 msgid "Report a bug" msgstr "Jelentsen egy hibát" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:34 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Ez a Hibajelentő varázsló. Segíteni fog önnek a GRAMPS fejlesztőknek szóló, " "lehető legrészletesebb hibajelentés összeállításában.\n" "\n" "A varázsló néhány kérdést tesz fel önnek, majd a keletkezett hibára és a " "működési környezetre vonatkozó adatokat fog összegyűjteni.A varázsló a végén " "megkéri önt a jelentés GRAMPS hibakövető rendszerébe juttatására. A varázsló " "a hibajelentést a vágólapra helyezi, amit ön beilleszthet a hibakövető " "weboldal űrlapjába, és láthatja pontosan azt az információt, amit be fog " "küldeni." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Hibajelentés: 1. lépés az 5-ből" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Hibajelentés: 2. lépés az 5-ből" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Hibajelentés: 3. lépés az 5-ből" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Hibajelentés: 4. lépés az 5-ből" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:54 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Hibajelentés: 5. lépés az 5-ből" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:58 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "A GRAMPS egy Open Source projekt. Sikere a felhasználóktól függ, akik " "visszacsatolása fontos. Köszönjük, hogy időt szakít egy hibabejelentésre." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Ha bármilyen személyes információ látható a hibában, kérjük távolítsa azt el." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209 msgid "Error Details" msgstr "Hiba részletek" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:214 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Ez a GRAMPS részletes hiba információja, nem baj, ha nem érti. A hibáról " "lehetősége lesz további részleteket hozzáadni a varázsló következő oldalain." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Kérem, ellenőrizze az alábbi információt és javítson mindent, amiről tudja, " "hogy hibás; vagy távolítson el mindent, amit nem szeretne a hibajelentésben " "látni." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279 msgid "System Information" msgstr "Rendszerinformáció" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:284 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Ez információ az ön rendszeréről, ami segíti a fejlesztőket a hiba " "kijavításában." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:300 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Kérem adjon annyi információt a hiba keletkezése idején végzett " "tevékenységéről, amennyit csak tud. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341 msgid "Further Information" msgstr "További információ" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:346 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "Most lehetősége van leírni, mit csinált, amikor a hiba keletkezett." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Kérem ellenőrizze az információ helyességét. Nem baj, ha nem érti a " "hibainformáció részleteit. Arról győződjön meg, hogy semmi olyan nincs a " "fejlesztőknek küldendő információban, amit nem akar beküldeni." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Hibajelentés összegzés" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:406 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Ez a teljes hibajelentés. A varázsló következő oldala segíteni fog önnek " "beküldeni a hibát a GRAMPS hibakövető web-rendszerébe." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:431 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Használja az alul levő két gombot a hibajelentés vágólapra másolásához, majd " "a böngésző megnyitásához a hibajelentés beküldéséhez ide: " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Használja ezt a gombot a böngésző indításához és a hibajelentésnek a GRAMPS " "hibakövető rendszerébe juttatásához." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:473 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Használja ezt a gombot a hibajelentés vágólapra másolásához. Ezután menjen a " "hibakövető web-oldalra az alább levő gomb segítségével és illessze be a " "jelentést" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:513 msgid "Send Bug Report" msgstr "Hibajelentés küldése" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:521 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Ez az utolsó lépés. Használja az oldal gombjait a böngésző indításához és a " "hibajelentésnek a GRAMPS hibakövető rendszerébe juttatásához." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24 msgid "manual|General" msgstr "Általános" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 msgid "Error Report" msgstr "Hibajelentés" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "A GRAMPS egy nem várt hibába ütközött" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Adatai biztonságban vannak, de tanácsos a GRAMPS-ot azonnal újraindítani. Ha " "jelenteni szeretné a problémát a GRAMPS csapatnak, kérem kattintson a " "Jelentés-re és a Hibajelentő varázsló segíteni fog önnek annak " "elkészítésében." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104 msgid "Error Detail" msgstr "Hiba részletek" #: ../src/plugins/BookReport.py:191 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s és %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:599 msgid "Available Books" msgstr "Elérhető könyvek" #: ../src/plugins/BookReport.py:622 msgid "Book List" msgstr "Könyv lista" #: ../src/plugins/BookReport.py:671 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Nem mentett változások elvetése" #: ../src/plugins/BookReport.py:672 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Vannak változások, amiket nem mentett." #: ../src/plugins/BookReport.py:673 ../src/plugins/BookReport.py:1064 msgid "Proceed" msgstr "Tovább" #: ../src/plugins/BookReport.py:724 ../src/plugins/BookReport.py:1190 #: ../src/plugins/BookReport.py:1238 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Könyv összegző" #: ../src/plugins/BookReport.py:762 msgid "New Book" msgstr "Új könyv" #: ../src/plugins/BookReport.py:765 msgid "_Available items" msgstr "_Elérhető elemek" #: ../src/plugins/BookReport.py:769 msgid "Current _book" msgstr "Jelenlegi _könyv" #: ../src/plugins/BookReport.py:777 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297 msgid "Item name" msgstr "Elem neve" #: ../src/plugins/BookReport.py:780 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: ../src/plugins/BookReport.py:792 msgid "Book selection list" msgstr "Könyvválasztó lista" #: ../src/plugins/BookReport.py:832 msgid "Different database" msgstr "Más adatbázis" #: ../src/plugins/BookReport.py:833 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "A könyv a(z) %s adatbázis hivatkozásaiból készült.\n" "\n" " Ez hibássá teszi a könyvben mentett központi személyre vonatkozó " "hivatkozásokat.\n" "\n" "Ezért minden elem központi személye a jelenleg megnyitott adatbázis aktív " "személyéhez lesz állítva." #: ../src/plugins/BookReport.py:993 msgid "Setup" msgstr "Beállítás" #: ../src/plugins/BookReport.py:1003 msgid "Book Menu" msgstr "Könyv menü" #: ../src/plugins/BookReport.py:1026 msgid "Available Items Menu" msgstr "Elérhető elemek menü" #: ../src/plugins/BookReport.py:1052 msgid "No book name" msgstr "Nincs könyv név" #: ../src/plugins/BookReport.py:1053 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Ön most egy könyvet mentene név nélkül.\n" "\n" "Kérem adjon egy nevet mentés előtt." #: ../src/plugins/BookReport.py:1060 msgid "Book name already exists" msgstr "A könyvnév már létezik" #: ../src/plugins/BookReport.py:1061 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Olyan nevű könyvet mentene, amilyen név már létezik." #: ../src/plugins/BookReport.py:1241 msgid "Gramps Book" msgstr "GRAMPS könyv" #: ../src/plugins/BookReport.py:1296 ../src/plugins/BookReport.py:1304 msgid "Please specify a book name" msgstr "Kérem adjon meg egy könyvnevet" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Könyv létrehozása több összegzés tartalmával." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Összegzés felvétele" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Néhány érdekes felvételt mutat emberekről és családokról" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "Gramplet felvétele" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:459 msgid "Records" msgstr "Felvételek" #: ../src/plugins/Records.py:397 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45 msgid "Double-click name for details" msgstr "Részletekért kettős kattintás a neven" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:398 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Nincs betöltött családfa." #: ../src/plugins/Records.py:406 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Végrehajtás..." #: ../src/plugins/Records.py:481 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../src/plugins/Records.py:483 #, python-format msgid " (%(value)s)" msgstr " (%(value)s)" #: ../src/plugins/Records.py:518 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:909 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Meghatározza, milyen emberek kerülnek az összegzőbe." #: ../src/plugins/Records.py:522 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6504 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1370 msgid "Filter Person" msgstr "Személyszűrő" #: ../src/plugins/Records.py:523 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6505 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1371 msgid "The center person for the filter" msgstr "A szűrő központi személye" #: ../src/plugins/Records.py:529 msgid "Use call name" msgstr "Használja a hívónevet" #: ../src/plugins/Records.py:531 msgid "Don't use call name" msgstr "Ne használja a hívónevet" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Keresztnév helyettesítése hívónévvel" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Hívónév aláhúzása keresztnévben / hívónév hozzáadása a keresztnévhez" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Footer text" msgstr "Lábjegyzet szöveg" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Person Records" msgstr "Személy felvétel" #: ../src/plugins/Records.py:544 msgid "Family Records" msgstr "Család felvétel" #: ../src/plugins/Records.py:582 msgid "The style used for the report title." msgstr "Az összegző címének stílusa." #: ../src/plugins/Records.py:594 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "Az összegző alcímének stílusa." #: ../src/plugins/Records.py:603 msgid "The style used for headings." msgstr "A fejléc stílusa." #: ../src/plugins/Records.py:611 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1064 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1668 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:873 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:712 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:578 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "A mutatott szöveg alap stílusa." #: ../src/plugins/Records.py:621 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176 msgid "The style used for the footer." msgstr "A lábjegyzet stílusa." #: ../src/plugins/Records.py:631 msgid "Youngest living person" msgstr "Legfiatalabb élő személy" #: ../src/plugins/Records.py:632 msgid "Oldest living person" msgstr "Legidősebb élő személy" #: ../src/plugins/Records.py:633 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Legfiatalabban meghalt személy" #: ../src/plugins/Records.py:634 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Legidősebben meghalt személy" #: ../src/plugins/Records.py:635 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Legfiatalabban megházasodott személy" #: ../src/plugins/Records.py:636 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Legidősebben megházasodott személy" #: ../src/plugins/Records.py:637 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Legfiatalabban elvált személy" #: ../src/plugins/Records.py:638 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Legidősebben elvált személy" #: ../src/plugins/Records.py:639 msgid "Youngest father" msgstr "Legfiatalabb apa" #: ../src/plugins/Records.py:640 msgid "Youngest mother" msgstr "Legfiatalabb anya" #: ../src/plugins/Records.py:641 msgid "Oldest father" msgstr "Legidősebb apa" #: ../src/plugins/Records.py:642 msgid "Oldest mother" msgstr "Legidősebb anya" #: ../src/plugins/Records.py:643 msgid "Couple with most children" msgstr "Legtöbb gyerekes pár" #: ../src/plugins/Records.py:644 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Legutóbb házasodott élő pár" #: ../src/plugins/Records.py:645 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Legrégebben házasodott élő pár" #: ../src/plugins/Records.py:646 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Legrövidebb házasság" #: ../src/plugins/Records.py:647 msgid "Longest past marriage" msgstr "Leghosszabb házasság" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Egyszerű szöveg" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Dokumentum létrehozása egyszerű szöveges formátumban (.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Nyomtatás..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Dokumentumok létrehozása és közvetlen nyomtatása." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Dokumentumok létrehozása HTML formátumban." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Dokumentumok létrehozása LaTeX formátumban." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Open Document szöveg" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Dokumentumok létrehozása Open Document szöveg formátumban (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "PDF dokumentum" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Dokumentumok létrehozása PDF formátumban (.pdf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Dokumentumok létrehozása PostScript formátumban (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "RTF dokumentum" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Dokumentumok létrehozása Rich Text formátumban (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "SVG dokumentum" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Dokumentumok létrehozása Scalable Vector Graphics formátumban (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "PyGtk 2.10 vagy későbbi a követelmény" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:484 #, python-format msgid "of %d" msgstr "%d-hez" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:263 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6434 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:246 msgid "Possible destination error" msgstr "Lehetséges irány hiba" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:264 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6435 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Úgy tűnik a cél könyvtár az adattárolás könyvtárával egyezik. Ez a " "fájlkezelés során problémákat okozhat. Ajánlott a létrehozott web-oldal más " "könyvtárban tárolása." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:548 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Nem hozható létre a %(name)s kép jpeg változata" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1052 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "%s nem megnyitható" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgid "short for born|b." msgstr "szül." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:75 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgid "short for died|d." msgstr "hal." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:76 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61 msgid "short for married|m." msgstr "ház." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:152 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "%s származás grafikonja" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:697 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Származásfa" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698 msgid "Making the Tree..." msgstr "Fa építése..." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:782 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Fa nyomtatása..." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:862 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1451 msgid "Tree Options" msgstr "Fa feltételek" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:864 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:182 msgid "Center Person" msgstr "Központi személy" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:865 msgid "The center person for the tree" msgstr "A fa központi személye" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1471 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859 msgid "Generations" msgstr "Generációk" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:869 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1472 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Generációk száma a fában" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:873 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Ismeretlen generációk\n" "mutatása" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Az ábrázolandó üres dobozok generáció száma" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:882 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1480 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Fa tö_mörítése" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:883 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "Ismeretlen emberek mellől bármennyi plusz szóközt el kell-e távolítani" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:897 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "A központi személy\n" "formátuma" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:899 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Apák ábrázolásformátum használata" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:900 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Anyák ábrázolásformátum használata" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:901 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Melyik ábrázolásformátum legyen a központi személynél" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Apa\n" "ábrázolásformátum" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Az Apák doboz ábrázolásformátuma." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:924 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Anya\n" "ábrázolásformátum" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Az Anyák doboz ábrázolásformátuma." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:933 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1520 msgid "Include Marriage box" msgstr "Házasság dobozzal bezárólag" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:935 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1522 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Legyen-e különálló házasság doboz az összesítőben" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:938 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1525 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Házasság\n" "Ábrázolásformátum" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1526 msgid "Display format for the marital box." msgstr "A házasság doboz ábrázolásformátuma." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:943 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1539 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1541 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Fa teljes kitöltésre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:946 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1542 msgid "Do not scale tree" msgstr "Ne méretezze a fát" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:947 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1543 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Fa csak lapszélességre méretezése" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Fa méretezése a teljes lapra" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:950 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Legyen-e a fa egy meghatározott papírméretre méretezve" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1552 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Oldal méretezése a fa méretéhez\n" "\n" "Figyelem: a 'Papír tulajdonságai' fülön megadott értékeket felülírja" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:962 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1558 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Legyen-e az oldal átméretezve a fa méretéhez.\n" "Figyelem: az oldal nem szabványos méretű\n" "lesz.\n" "\n" "A kiválasztott feltételekkel a következő történik:\n" "\n" "A 'Ne méretezze a fát' feltétellel az oldal mérete\n" " a fa szélessége/magassága lesz\n" "\n" "A 'Fa csak lapszélességre méretezése'-vel az oldal\n" " magassága a fa magasságára lesz méretezve\n" "\n" "A 'Fa méretezése a teljes lapra'-val az oldal méretezésénél\n" " bármilyen magassági- és oldalköz el lesz távolítva" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:985 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1582 msgid "Report Title" msgstr "Összegzés cím" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:986 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1583 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1631 msgid "Do not include a title" msgstr "Ne legyen cím" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:987 msgid "Include Report Title" msgstr "Összegzés cím is" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:988 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1584 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Válasszon egy összegzés címet" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1588 msgid "Include a border" msgstr "Szegély is" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Legyen-e kerete az összegzésnek." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:995 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1592 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Oldalszámok is" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:996 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Legyenek-e minden lapon oldalszámok nyomtatva." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:999 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1596 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Üres oldalak is" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1000 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1597 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Legyenek-e benne üres lapok is." #. category_name = _("Notes") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1007 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1602 msgid "Include a note" msgstr "Jegyzet is" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1008 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1604 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Legyen-e az összegzésben jegyzet is." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1609 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Jegyzet hozzáadása\n" "\n" "$T beszúrja a mai dátumot" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1018 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1614 msgid "Note Location" msgstr "A jegyzet helye" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1021 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1617 msgid "Where to place the note." msgstr "Hol legyen elhelyezve a jegyzet." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1036 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Ismeretlen ősök üres dobozainak nincsenek generációi" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1039 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Ismeretlen ősök üres dobozainak egy generációja" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1043 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " Ismeretlen ősök üres dobozainak generációi" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1075 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1658 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "A cím ábrázolásának alap stílusa." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:667 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:272 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:137 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:152 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "%s személy nincs az adatbázisban" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:157 msgid "Calendar Report" msgstr "Naptár összesítő" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:168 msgid "Formatting months..." msgstr "Hónapok formázása..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:205 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5913 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1105 msgid "Applying Filter..." msgstr "Szűrő alkalmazása..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:268 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:210 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1108 msgid "Reading database..." msgstr "Adatbázis olvasás..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:309 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:260 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, születés%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:313 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:264 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:367 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:310 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s és\n" " %(person)s, esküvője" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:314 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s és\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s és\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:401 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:403 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:345 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:347 msgid "Year of calendar" msgstr "Naptári év" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:352 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Válasszon szűrőt emberek megjelenésének kizárásához a naptárban" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:356 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:847 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:183 msgid "The center person for the report" msgstr "Az összesítő központi személye" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:368 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6524 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390 msgid "Select the format to display names" msgstr "Válasszon névmegjelenítés formátumot" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:371 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442 msgid "Country for holidays" msgstr "Szabadságok országa" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:382 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Ország választása a hozzá társított szabadságok megnézéséhez" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:441 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467 msgid "First day of week" msgstr "A hét első napja" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1470 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "A naptári hét első napjának választása" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:392 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457 msgid "Birthday surname" msgstr "Születésnapi vezetéknév" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1458 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "A férj vezetéknevét használó feleségek (az első felsorolt családnál)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "A férj vezetéknevét használó feleségek (az utolsó felsorolt családnál)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1462 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Saját vezetéknevet használó feleségek" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:396 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "A megjelenített vezetéknevű házas nők választása" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478 msgid "Include only living people" msgstr "Csak élő emberek" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:400 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Csak élő emberek a naptárban" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:459 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:403 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482 msgid "Include birthdays" msgstr "Születésnapok is" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Születésnapok a naptárban is" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "Include anniversaries" msgstr "Évfordulók is" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Évfordulók a naptárban is" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:416 msgid "Text Options" msgstr "Szöveg tulajdonságai" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423 msgid "Text Area 1" msgstr "1. szöveg terület" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423 msgid "My Calendar" msgstr "Naptáram" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:471 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:424 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "A naptár alján levő szöveg első sora" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:427 msgid "Text Area 2" msgstr "2. szöveg terület" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:427 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Készült a GRAMPS segítségével" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:428 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "A naptár alján levő szöveg második sora" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:478 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:431 msgid "Text Area 3" msgstr "3. szöveg terület" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "A naptár alján levő szöveg harmadik sora" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533 msgid "Title text and background color" msgstr "Címszöveg és háttérszín" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Naptár napszámok" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540 msgid "Daily text display" msgstr "Napi szöveg mutatása" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542 msgid "Holiday text display" msgstr "Szabadság szöveg mutatása" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:545 msgid "Days of the week text" msgstr "A hét napjai szöveg" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:549 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:496 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Szöveg alul, 1. sor" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:498 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Szöveg alul, 2. sor" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:553 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:500 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Szöveg alul, 3. sor" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555 msgid "Borders" msgstr "Szegélyek" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "%(person)s és %(father1)s, %(mother1)s leszármazotti grafikonja" #. Should be 2 items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "%(person)s, %(father1)s, és %(mother1)s leszármazotti grafikonja" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" "%(father1)s, %(father2)s és %(mother1)s, %(mother2)s leszármazotti grafikonja" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "%(person)s leszármazotti grafikonja" #. Should be two items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s és %(mother)s leszármazotti grafikonja" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "%(person)s családgrafikonja" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "%(father1)s és %(mother1)s családgrafikonja" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347 msgid "Cousin Chart for " msgstr "Unokatestvér grafikon: " #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:735 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "%s család nincs az adatbázisban" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1454 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1458 msgid "Report for" msgstr "Összegzés:" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1455 msgid "The main person for the report" msgstr "Az összegzés fő személye" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459 msgid "The main family for the report" msgstr "Az összegzés fő családja" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1463 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Kezdje az első kiválasztott szülővel" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1466 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "A kiválasztott személy szüleit, testvéreit fogja mutatni." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1475 msgid "Level of Spouses" msgstr "Házastársak szintje" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "0= nincs házastárs, 1=házastársak is, 2=házastárs házastársai is, stb" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" "Legyenek-e emberek mozgatva felfelé, ahol lehetséges, ha az kisebb fát " "eredményez" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1488 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Leszármazott\n" "Ábrázolásformátum" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1492 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Leszármazott ábrázolásformátuma." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1495 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Egyenes leszármazott félkövéren" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "" "Legyenek-e félkövérek az egyenesági leszármazottak (nem fél-, vagy mostoha)." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1509 msgid "Indent Spouses" msgstr "Házastársak behúzása" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1510 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Legyenek-e behúzva a házastársak a fában." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1513 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Házastársi\n" "Ábrázolásformátum" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1517 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Házastárs ábrázolásformátuma." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1530 msgid "Replace" msgstr "Helyettesítés" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1533 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Ábrázolásformátum helyettesítése:\n" "'Ezt helyettesítse'/'ezzel'" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1535 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "pl.\n" "Amerikai Egyesült államok/U.S.A" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1593 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Legyenek-e lapszámok minden lapon." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1632 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "[kiválasztott személy(ek)] leszármazotti grafikonja" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1636 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "[a választott család neveinek] család grafikonja" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1640 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "[gyermekek nevei] unokatestvér grafikonja" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1680 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Szövegábrázolásnál félkövér stílus használata." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral tree (Book report)" msgstr "Grafikus ősfát hoz létre (összegzéskönyv)" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Grafikus származásfát hoz létre" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Grafikus naptárt hoz létre" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Leszármazási fa" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 msgid "Produces a graphical descendant tree (Book report)" msgstr "Grafikus leszármazási fát hoz létre (összegzőkönyv)" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Grafikus leszármazási fát hoz létre" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Család leszármazási fa" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family (Book report)" msgstr "Grafikus leszármazási fát hoz létre egy család körül (összegzőkönyv)" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Grafikus leszármazási fát hoz létre egy családról" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Szurkolói grafikonokat hoz létre" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statisztikai diagramok" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Statisztikai oszlop- és kör diagramokat hoz létre az adatbázis embereiről" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 msgid "Timeline Chart" msgstr "Idővonal grafikon" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Idővonalas grafikont hoz létre." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "%(person)s %(generations)d generációs rajongói grafikonja" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:861 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Az összegzésben szereplő generációk száma" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404 msgid "Type of graph" msgstr "A grafikon típusa" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 msgid "full circle" msgstr "teljes kör" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 msgid "half circle" msgstr "félkör" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 msgid "quarter circle" msgstr "negyedkör" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "A diagram formája: teljes kör, félkör, vagy negyedkör." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413 msgid "white" msgstr "fehér" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 msgid "generation dependent" msgstr "létrehozás függő" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "A háttérszín vagy fehér, vagy létrehozás függő" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "A sugárirányú szöveg iránya" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "upright" msgstr "felfelé" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422 msgid "roundabout" msgstr "körben" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Sugárirányú szöveg nyomtatása felfelé, vagy körben" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447 msgid "The style used for the title." msgstr "A címhez használt stílus." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Item count" msgstr "Elemszám" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:392 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718 msgid "Men" msgstr "Férfiak" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:302 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720 msgid "Women" msgstr "Nők" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317 msgid "person|Title" msgstr "Cím" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321 msgid "Forename" msgstr "Utónév" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325 msgid "Birth year" msgstr "Születési év" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327 msgid "Death year" msgstr "Halálozási év" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329 msgid "Birth month" msgstr "Születési hónap" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331 msgid "Death month" msgstr "Halálozási hónap" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 msgid "Birth place" msgstr "Születési hely" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 msgid "Death place" msgstr "Halálozási hely" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337 msgid "Marriage place" msgstr "Házasság helye" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339 msgid "Number of relationships" msgstr "Kapcsolatok száma" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341 msgid "Age when first child born" msgstr "Kora az első gyermek születésekor" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343 msgid "Age when last child born" msgstr "Kora az utolsó gyermek születésekor" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345 msgid "Number of children" msgstr "Gyermekek száma" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347 msgid "Age at marriage" msgstr "Kora házasságkötéskor" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349 msgid "Age at death" msgstr "Kora halálakor" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:353 msgid "Event type" msgstr "Eseménytípus" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:367 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Elsődleges) cím hiányzik" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:376 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Elsődleges) utónév hiányzik" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:385 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Elsődleges) vezetéknév hiányzik" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:395 msgid "Gender unknown" msgstr "Ismeretlen nemű" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:404 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:413 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:517 msgid "Date(s) missing" msgstr "Dátum(ok) hiányzik" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:422 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:436 msgid "Place missing" msgstr "Hely hiányzik" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:444 msgid "Already dead" msgstr "Már halott" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:451 msgid "Still alive" msgstr "Még él" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:459 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:471 msgid "Events missing" msgstr "Események hiányoznak" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:479 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:487 msgid "Children missing" msgstr "Gyermekek hiányoznak" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:506 msgid "Birth missing" msgstr "Születés hiányzik" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:607 msgid "Personal information missing" msgstr "Személyes információ hiányzik" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733 msgid "Collecting data..." msgstr "Adatgyűjtés..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:739 msgid "Sorting data..." msgstr "Adatrendezés..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:749 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(year_from)04d-%(year_to)04d született %(genders)s: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(year_from)04d-%(year_to)04d született személyek: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:782 msgid "Saving charts..." msgstr "Diagram mentése..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:829 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:863 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (személyek):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656 msgid "The center person for the filter." msgstr "A szűrő központi személye." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920 msgid "Sort chart items by" msgstr "A diagram elemeit eszerint rendezze" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:925 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Válasszon, hogyan legyenek rendezve a statisztikai adatok." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:928 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Ellentétes sorrendbe rendez" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Jelölje be az ellentétes sorrendbe rendezéshez." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933 msgid "People Born After" msgstr "Utána született emberek" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:935 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "E születési évtől legyenek benne az emberek." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:938 msgid "People Born Before" msgstr "Előtte született emberek" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "E születési évig legyenek benne az emberek" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Ismert születési év nélküli emberekkel együtt" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Legyenek-e benne ismert születési év nélküli emberek." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949 msgid "Genders included" msgstr "Figyelembe vett nemek" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:954 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Válasszon, milyen neműek legyenek benne a statisztikában." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Kördiagram max. elemszáma" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:959 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Kevesebb elem esetén kördiagramot használok oszlopdiagram helyett." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:970 msgid "Charts 1" msgstr "1. diagramok" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:972 msgid "Charts 2" msgstr "2. diagramok" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:975 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "A jelölt dátumú diagramokkal együtt." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015 msgid "The style used for the items and values." msgstr "A elemekhez és az értékekhez használt stílus." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1024 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:358 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:993 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:703 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:198 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:558 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Az oldal címének stílusa." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "%s idővonalas grafikonja" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112 msgid "Timeline" msgstr "Idővonal" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "A választott dátumtartomány nem érvényes" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145 msgid "Sorting dates..." msgstr "Dátumok rendezése..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Idővonal számítása..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "%s szerint rendezve" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Meghatározza, mely emberek legyenek az összesítőben" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Rendezés eszerint" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Használt rendezési módszer" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Személyek neveihez használt stílus." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Az évcímkékhez használt stílus." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Vesszővel elválasztott értékű táblázat (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Ves_szővel elválasztott értékű táblázat (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "A CSV egy általános táblázatformátum." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "CSV táblázat lehetőségek" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Web családfa" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web családfa" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Web családfa formátum" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Web családfa export lehetőségek" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "A GEDCOM használható a származástani programok közötti adatátvitelre. A " "legtöbb származástani program elfogadja a GEDCOM fáljt bemenetként." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84 msgid "GEDCOM export options" msgstr "GEDCOM export lehetőségek" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "A GeneWeb egy webalapú származástani program." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105 msgid "GeneWeb export options" msgstr "GeneWeb export lehetőségek" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "GRAMPS XML csomag (családfa és média)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "GRA_MPS XML csomag (családfa és média)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "" "A GRAMPS-csomag egy archivált XML családfa médiaobjektum-fájlokkal együtt." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127 msgid "Gramps package export options" msgstr "GRAMPS csomagexport lehetőségek" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "GRAMPS XML (családfa)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "GRAMPS _XML (családfa)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "A GRAMPS XML exportfájl egy teljes archivált GRAMPS családfa biztonsági " "mentés média objektum fájlok nélkül. Biztonsági célra alkalmas." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150 msgid "Gramps XML export options" msgstr "GRAMPS XML export lehetőségek" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "A vCalendar számos naptárazó és pim alkalmazásban használatos." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171 msgid "vCalendar export options" msgstr "vCalendar export lehetőségek" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "A vCard számos címtárban és pim alkalmazásban használatos." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192 msgid "vCard export options" msgstr "vCard export lehetőségek" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194 msgid "Include people" msgstr "Emberekkel együtt" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195 msgid "Include marriages" msgstr "Házasságokkal együtt" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196 msgid "Include children" msgstr "Gyermekekkel együtt" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197 msgid "Translate headers" msgstr "Fejlécek fordítása" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Birth date" msgstr "Születési dátum" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187 msgid "Birth source" msgstr "Születés forrása" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193 msgid "Baptism date" msgstr "Keresztelő dátuma" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191 msgid "Baptism place" msgstr "Keresztelés helye" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:196 msgid "Baptism source" msgstr "Keresztelés forása" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 msgid "Death date" msgstr "Halálozás dátuma" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 msgid "Death source" msgstr "Halálozás forrása" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 msgid "Burial date" msgstr "Temetés dátuma" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198 msgid "Burial place" msgstr "Temetés helye" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:203 msgid "Burial source" msgstr "Temetés forrása" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5226 msgid "Husband" msgstr "Férj" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:221 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5228 msgid "Wife" msgstr "Feleség" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413 msgid "Writing individuals" msgstr "Egyének beírása" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772 msgid "Writing families" msgstr "Családok beírása" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931 msgid "Writing sources" msgstr "Források beírása" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966 msgid "Writing notes" msgstr "Jegyzetek írása" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004 msgid "Writing repositories" msgstr "Tárolók írása" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427 msgid "Export failed" msgstr "Sikertelen exportálás" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Nincs a kiválasztásnak megfelelő család" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:587 msgid "Select file" msgstr "Fájl kiválasztása" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "%s házassága" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "%s születése" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "%s halála" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "évforduló: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Hiba %s írásakor" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Az adatbázist nem lehet menteni, mivel önnek nincs írási jogosultsága a " "könytárhoz. állítsa be a megfelelő jogokat a mappára és próbálja újra." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Az adatbázist nem lehet menteni, mivel önnek nincsen írási jogosultsága a " "fájlhoz. állítsa be a megfelelő jogokat a fájlra és próbálja újra." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Vigyen be dátumot, majd kattintson a Futtatásra" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Vigyen be érvényes dátumot (pl. éééé-HH-NN) a lenti mezőbe és kattintson a " "Futtatásra. Ekkor családfája minden tagjára kiszámításra kerül kora erre a " "dátumra. Ezután rendezheti őket az év-oszlop szerint, kettős kattintással " "pedig megtekintheti, vagy szerkesztheti az adatokat." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 msgid "Run" msgstr "Futtatás" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Legnagyobb életkor" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Anya legmagasabb életkora szüléskor" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Apa legmagasabb életkora szüléskor" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Diagram szélesség" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "életkor eloszlás" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Apa-gyermek életkor különbség eloszlás" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Különbség" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Anya-gyermek életkor különbség eloszlás" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234 msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 msgid "Total" msgstr "Összesen" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Legkisebb" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "Átlag" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "Közép" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Legnagyobb" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Kattintson kétszer %d személy megjelentetéséhez" #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Rövid összesítőhöz kattintson kétszer a soron, ezzel az összes személyt " "láthatja a kiválasztott tulajdonságokkal." #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktív személy: %s" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:30 msgid "Person Details" msgstr "A személy részletei" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "A személy részleteit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:38 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:44 msgid "Repository Details" msgstr "Tároló részletek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Egy tároló részleteit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:58 msgid "Place Details" msgstr "Hely részletei" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Egy hely részleteit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:72 msgid "Media Preview" msgstr "Média előnézet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Egy média objektum előnézet részleteit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:89 msgid "" "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not " "be available." msgstr "" "FIGYELEM: a pyexiv2 modul nincs betöltve. Nem lesz elérhető a kép metaadat " "funkció." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:96 msgid "Metadata Viewer" msgstr "Metaadat néző" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Egy média objektum metaadatait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:104 msgid "Image Metadata" msgstr "Kép metaadatok" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:110 msgid "Person Residence" msgstr "Személy lakóhelye" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Egy személy lakóhely eseményeit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:124 msgid "Person Events" msgstr "Személy eseményei" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Egy személy eseményeit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Egy család eseményeit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:152 msgid "Person Gallery" msgstr "Személy galéria" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Egy személy média objektumait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:160 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:188 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:202 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:216 msgid "Gallery" msgstr "Galéria" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:166 msgid "Family Gallery" msgstr "Család galéria" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Egy család média objektumait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:180 msgid "Event Gallery" msgstr "Esemény galéria" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Egy esemény média objektumait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:194 msgid "Place Gallery" msgstr "Hely galéria" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Egy hely média objektumait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:208 msgid "Source Gallery" msgstr "Forrás galéria" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Egy forrás média objektumait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:222 msgid "Person Attributes" msgstr "Személy tulajdonságok" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Egy személy tulajdonságait mutató gramplet" #. ------------------------------------------------------------------------ #. constants #. ------------------------------------------------------------------------ #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:230 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:244 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:258 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1024 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5202 msgid "Attributes" msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:236 msgid "Event Attributes" msgstr "Esemény tulajdonságok" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Egy esemény tulajdonságait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:250 msgid "Family Attributes" msgstr "Család tulajdonságok" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Egy család tulajdonságait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:264 msgid "Media Attributes" msgstr "Média tulajdonságok" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Egy média objektum tulajdonságait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:278 msgid "Person Notes" msgstr "Személy jegyzetek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Egy személy jegyzeteit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:292 msgid "Event Notes" msgstr "Esemény jegyzetek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Egy esemény jegyzeteit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:306 msgid "Family Notes" msgstr "Család jegyzetek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Egy család jegyzeteit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:320 msgid "Place Notes" msgstr "Hely jegyzetek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Egy hely jegyzeteit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:334 msgid "Source Notes" msgstr "Forrás jegyzetek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Egy forrás jegyzeteit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:348 msgid "Repository Notes" msgstr "Tároló jegyzetek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Egy tároló jegyzeteit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:362 msgid "Media Notes" msgstr "Média jegyzetek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Egy média objektum jegyzeteit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:376 msgid "Person Sources" msgstr "Személy források" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377 msgid "Gramplet showing the sources for a person" msgstr "Egy személy forrásait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:390 msgid "Event Sources" msgstr "Esemény források" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391 msgid "Gramplet showing the sources for an event" msgstr "Egy esemény forrásait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:404 msgid "Family Sources" msgstr "Család források" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405 msgid "Gramplet showing the sources for a family" msgstr "Egy család forrásait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:418 msgid "Place Sources" msgstr "Hely forrásai" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419 msgid "Gramplet showing the sources for a place" msgstr "Egy hely forrásait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:432 msgid "Media Sources" msgstr "Média források" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433 msgid "Gramplet showing the sources for a media object" msgstr "Egy média objektum forrásait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:446 msgid "Person Children" msgstr "Személy gyermekei" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Egy személy gyermekeit mutató gramplet" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:454 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:468 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:575 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1909 #: ../src/plugins/view/relview.py:1358 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5161 msgid "Children" msgstr "Gyermekek" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:460 msgid "Family Children" msgstr "Család gyermekei" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Egy család gyermekeit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:474 msgid "Person Backlinks" msgstr "Személy visszahivatkozások" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475 msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Egy személy visszahivatkozásait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:482 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:496 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:510 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:524 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:538 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:552 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:566 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:580 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1766 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4297 msgid "References" msgstr "Hivatkozások" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:488 msgid "Event Backlinks" msgstr "Esemény visszahivatkozások" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489 msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Egy esemény visszahivatkozásait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:502 msgid "Family Backlinks" msgstr "Család visszahivatkozások" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503 msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Egy család visszahivatkozásait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:516 msgid "Place Backlinks" msgstr "Hely visszahivatkozások" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517 msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Egy hely visszahivatkozásait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:530 msgid "Source Backlinks" msgstr "Forrás visszahivatkozások" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531 msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Egy forrás visszahivatkozásait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:544 msgid "Repository Backlinks" msgstr "Tároló visszahivatkozások" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545 msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Egy tároló visszahivatkozásait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:558 msgid "Media Backlinks" msgstr "Média visszahivatkozások" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559 msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Egy média objektum visszahivatkozásait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:572 msgid "Note Backlinks" msgstr "Jegyzet visszahivatkozások" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573 msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Egy jegyzet visszahivatkozásait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:586 msgid "Person Filter" msgstr "Személyszűrő" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Egy személyszűrőt biztosító gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:600 msgid "Family Filter" msgstr "Családszűrő" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Egy családszűrőt biztosító gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:614 msgid "Event Filter" msgstr "Eseményszűrő" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Egy eseményszűrőt biztosító gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:628 msgid "Source Filter" msgstr "Forrásszűrő" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Egy forrásszűrőt biztosító gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:642 msgid "Place Filter" msgstr "Helyszűrő" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Egy helyszűrőt biztosító gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:656 msgid "Media Filter" msgstr "Médiaszűrő" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Egy médiaszűrőt biztosító gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:670 msgid "Repository Filter" msgstr "Tárolószűrő" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Egy tárolószűrőt biztosító gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:684 msgid "Note Filter" msgstr "Jegyzetszűrő" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Egy jegyzetszűrőt biztosító gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Részletekért kattintson kétszer a napon" #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:177 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "A kiválasztott gyermek szerkesztéséhez kattintson kétszer a soron." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Lehetőségekért mozgassa az egeret a linkre" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63 msgid "No Active Person selected." msgstr "Nincs aktív személy kiválasztva." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Kattintson az aktívvá tételhez\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Szerkesztéshez jobb-kattintás" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153 msgid " sp. " msgstr " sp. " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:92 #, python-format msgid "" "You need to install, %s or greater, for this addon to work. \n" " I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n" "%s" msgstr "" "Ehhez a bővítményhez %s, vagy magasabbat kell telepíteni. \n" " Javasolt %s-t telepíteni, amit letölthet innen: \n" "%s" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:96 msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..." msgstr "'Exif metaadatok szerkesztése' betöltési hiba..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:105 #, python-format msgid "" "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n" "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You may " "download it from here: %s\n" "\n" " I recommend getting, %s" msgstr "" "A minimálisan megkövetelt pyexiv2 változat: %s, \n" "vagy magasabb. Vagy még nem telepítette a python könyvtárat. Letöltheti " "innen: %s\n" "\n" " Javasolt %s beszerzése" #. Description... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:127 msgid "Provide a short descripion for this image." msgstr "Adja meg a kép rövid leírását." #. Artist #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:130 msgid "" "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company " "who is responsible for the creation of this image." msgstr "" "Adja meg a kép szerzőjét/művészét. A személy, vagy a társaság nevét, aki/" "ami a kép létrehozásáért felel." #. Copyright #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:135 msgid "" "Enter the copyright information for this image. \n" "Example: (C) 2010 Smith and Wesson" msgstr "" "A kép szerzői jogi adatait vigye be. \n" "Például: (C) 2010 Smith and Wesson" #. Original Date/ Time... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:139 msgid "" "Original Date/ Time of this image.\n" "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00" msgstr "" "A kép eredeti dátuma/ideje.\n" "Például: 1826-ápr-12 14:30:00, 1826-április-12, 1998-01-31 13:30:00" #. GPS Latitude... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:143 msgid "" "Enter the GPS Latitude coordinates for your image,\n" "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" msgstr "" "A kép GPS koordináta szélességi fok bevitele,\n" "Például: 43.722965, 43 43 22 é, 38° 38′ 03″ é, 38 38 3" #. GPS Longitude... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147 msgid "" "Enter the GPS Longitude coordinates for your image,\n" "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" msgstr "" "A kép GPS koordináta hosszúsági fok bevitele,\n" "Például: 10.396378, 10 23 46 K, 105° 6′ 6″ NY, -105 6 6" #. copyto button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:169 msgid "Copies information from the Display area to the Edit area." msgstr "Az ábrázoló területről a szerkesztő területre másol." #. Clear Edit Area button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:172 msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area." msgstr "A szerkesztési területről törli az Exif metaadatokat." #. Wiki Help button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175 msgid "" "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your " "web browser." msgstr "" "Böngészőjében megjeleníti a 'Kép Exif metaadatainak szerkesztése' oldalt a " "GRAMPS Wiki súgóból." #. Save Exif Metadata button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:179 msgid "" "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n" "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..." msgstr "" "A kép Exif metaadatainak mentése/írása.\n" "FIGYELEM: ha üres beviteli mezőt ment, az törli az Exif metaadatokat..." #. Delete/ Erase/ Wipe Exif metadata button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183 msgid "" "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are " "you sure that you want to do this?" msgstr "" "FIGYELEM: Ez a kép minden metaadatát teljesen törölni fogja! Biztos, hogy " "ezt akarja?" #. Convert to .Jpeg button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:187 msgid "If your image is not an exiv2 compatible image, convert it?" msgstr "Ha a kép nem exiv2 kompatibilis, konvertáljam?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:242 msgid "Click an image to begin..." msgstr "A kezdéshez kattintson a képre..." #. Last Modified Date/ Time #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:279 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 ../src/plugins/view/eventview.py:85 #: ../src/plugins/view/familyview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:98 #: ../src/plugins/view/noteview.py:81 ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/repoview.py:94 ../src/plugins/view/sourceview.py:81 msgid "Last Changed" msgstr "Utolsó változtatott" #. Artist field #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:282 msgid "Artist" msgstr "Művész" #. copyright field #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:285 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6533 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1399 msgid "Copyright" msgstr "Szerzői jog" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:289 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1201 msgid "Select Date" msgstr "Dátum kiválasztása" #. Original Date/ Time Entry, 1826-April-12 14:06:00 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:292 msgid "Date/ Time" msgstr "Dátum/idő" #. Convert GPS coordinates #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:295 msgid "Convert GPS" msgstr "GPS konvertálás" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:296 msgid "Decimal" msgstr "Decimális" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:297 msgid "Deg. Min. Sec." msgstr "Fok Perc Mp." #. Latitude and Longitude for this image #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:301 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:117 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2463 msgid "Latitude" msgstr "Szélesség" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:302 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:119 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2464 msgid "Longitude" msgstr "Hosszúság" #. Re-post initial image message... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:409 msgid "Select an image to begin..." msgstr "Kezdéshez válasszon egy képet..." #. set Message Area to Missing/ Delete... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:422 msgid "" "Image is either missing or deleted,\n" " Choose a different image..." msgstr "" "A kép hiányzik, vagy törölt,\n" " Válasszon másik képet..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:429 msgid "" "Image is NOT readable,\n" "Choose a different image..." msgstr "" "A kép NEM olvasható,\n" "Válasszon másik képet..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:436 msgid "" "Image is NOT writable,\n" "You will NOT be able to save Exif metadata...." msgstr "" "A kép NEM írható,\n" "NEM lehetséges az Exif metaadatok mentése..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:465 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469 msgid "Choose a different image..." msgstr "Válasszon egy másik képet..." #. Convert and delete original file... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:525 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:535 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313 msgid "Edit Image Exif Metadata" msgstr "A kép Exif metaadatainak szerkesztése" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:525 msgid "" "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this " "image?" msgstr "" "FIGYELEM! Biztosan le akarja törölni ennek a képnek az Exif metaadatait?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:527 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:535 msgid "" "WARNING: You are about to convert this image into an .tiff image. Tiff " "images are the industry standard for lossless compression.\n" "\n" "Are you sure that you want to do this?" msgstr "" "FIGYELEM: Most egy képet készül .tiff képpé konvertálni. A Tiff ipari " "szabvány a veszteségmentes tömörítésű képekre.\n" "\n" "Biztosan ezt szeretné?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:538 msgid "Convert and Delete" msgstr "Konvertálás és törlés" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:539 msgid "Convert" msgstr "Konvertálás" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:601 msgid "Your image has been converted and the original file has been deleted..." msgstr "A kép konvertálásra, az eredeti fájl törlésre került..." #. set Message Area to Display... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:739 msgid "Displaying image Exif metadata..." msgstr "A kép Exif metaadatainak mutatása..." #. set Message Area to None... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:769 msgid "No Exif metadata for this image..." msgstr "A képhez nincs Exif metaadat..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:781 msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..." msgstr "Exif metaadat másolása a szerkesztés mezőbe..." #. set Message Area text... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:853 msgid "Edit area has been cleared..." msgstr "A szerkesztő mező törölve..." #. set Message Area to Saved... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1062 msgid "Saving Exif metadata to the image..." msgstr "A kép Exif metaadatainak mentése..." #. set Message Area to Cleared... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1067 msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..." msgstr "A kép Exif metaadatai törölve..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1104 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1108 msgid "S" msgstr "D" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1108 msgid "N" msgstr "É" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1185 msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." msgstr "A kép minden Exif metaadata törölve..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1189 msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." msgstr "A kép metaadatainak kinyerésekor hiba történt..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1197 msgid "Double click a day to return the date." msgstr "A dátum visszatéréséhez kattintson kettőt a napon." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1330 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1340 #: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:158 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1343 #: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:161 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "A kiválasztott esemény szerkesztéséhez kattintson kettőt a soron." #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "A személy kiterjesztéséhez/jegyzéséhez\n" "Jobb-kattintás a feltételeken\n" "Forgatáshoz kattintás és fogás a nyitott területen" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1773 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1799 msgid "People Menu" msgstr "Emberek menü" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1864 ../src/plugins/view/relview.py:898 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4955 msgid "Siblings" msgstr "Testvérek" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1997 msgid "Related" msgstr "Összefüggő" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40 #, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "Gyakran Ismételt Kérdések\n" "(internet kapcsolat szükséges)\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41 msgid "Editing Spouses" msgstr "Házastársak szerkesztése" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43 #, python-format msgid "" " 1. How do I " "change the order of spouses?\n" msgstr "" " 1. Hogyan " "változtathatom meg a házastársak sorrendjét?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 #, python-format msgid "" " 2. How do I add an " "additional spouse?\n" msgstr "" " 2. Hogyan adhatok " "egy újabb házastársat hozzá?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45 #, python-format msgid "" " 3. How do I remove a spouse?" "\n" msgstr "" " 3. Hogyan távolíthatok el " "egy házastársat?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 msgid "Backups and Updates" msgstr "Biztonsági mentések és frissítések" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49 #, python-format msgid "" " 4. How do I make backups " "safely?\n" msgstr "" " 4. Hogyan készíthetek " "biztonságosan mentéseket?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50 #, python-format msgid "" " 5. Is it necessary to update " "Gramps every time an update is released?\n" msgstr "" " 5. Feltétlenül frissíteni " "kell a GRAMPS-ot minden frissítés megjelenésekor?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52 msgid "Data Entry" msgstr "Adat bejegyzés" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54 #, python-format msgid "" " 6. How should information " "about marriages be entered?\n" msgstr "" " 6. Hogyan lehet a házasságról " "információt bevinni?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55 #, python-format msgid "" " 7. What's " "the difference between a residence and an address?\n" msgstr "" " 7. Mi a " "különbség a lakóhely és a lakcím között?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57 msgid "Media Files" msgstr "Média fájlok" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59 #, python-format msgid "" " 8. How do you add a " "photo of a person/source/event?\n" msgstr "" " 8. Hogyan tudok egy " "személyhez/forráshoz/eseményhez fotót adni?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60 #, python-format msgid "" " 9. How do you " "find unused media objects?\n" msgstr "" " 9. Hogyan " "találhatóak meg nem használt média objektumok?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64 #, python-format msgid "" " 10. How can I make a " "website with Gramps and my tree?\n" msgstr "" " 10. Hogyan készíthetek " "weboldalt GRAMPS-szal és a fámmal?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65 msgid "" " 11. How do I record one's occupation?\n" msgstr "" " 11. Hogyan lehet valakinél foglalkozást felvenni?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66 #, python-format msgid "" " 12. What do I do " "if I have found a bug?\n" msgstr "" " 12. Mit tegyek, ha " "programhibát találok?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr " 13. Létezik GRAMPS kézikönyv?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68 msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr " 14. Léteznek ismertetők?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69 msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr " 15. Hogyan tudok...?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70 msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr "" " 16. Hogyan tudok segíteni a GRAMPS-szal?\n" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Részletekért kattintson kétszer a keresztnéven" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Teljesen egyedi keresztnevek" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Összes keresztnév mutatása" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Összes ember" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31 msgid "Age on Date" msgstr "Kor az adott dátumon" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Élő emberek meghatározott dátumkori korát mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Korstatisztikák" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Különböző korúak grafikonját mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Aktív személy tulajdonságait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Történelmi dátumoknál naptárt és eseményeket mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Descendant" msgstr "Leszármazott" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Aktív személy leszármazottait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96 msgid "Descendants" msgstr "Leszármazottak" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "Aktív személy közvetlen őseit legyeződiagramként mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129 msgid "FAQ" msgstr "GYIK" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gyakran ismételt kérdéseket mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Keresztnév felhő" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Az összes keresztnevet szövegfelhőként mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Aktív személy őseit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168 msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" msgstr "Külső szerzők beépülőit (bővítményeket) mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:182 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Aktív elem gyorsnézetét mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203 msgid "Relatives" msgstr "Hozzátartozók" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:198 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Aktív személy hozzátartozóit mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220 msgid "Session Log" msgstr "Munkamenet log" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "A munkamenet összes tevékenységét mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "A családfa összesített adatait mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248 msgid "Surname Cloud" msgstr "Vezetéknév felhő" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Az összes vezetéknevet szövegfelhőként mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255 msgid "TODO" msgstr "Tennivalók" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Általános jegyzet gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:262 msgid "TODO List" msgstr "Tennivaló lista" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275 msgid "Top Surnames" msgstr "Legygakoribb vezetéknevek" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "A fában leggyakrabban előforduló vezetékneveket mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözöljük" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Üdvözlő üzenetet mutató gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Üdvözöljük a GRAMPS-ban!" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:296 msgid "What's Next" msgstr "Mi a következő" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:297 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Kutatni való elemeket javasló gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:303 msgid "What's Next?" msgstr "Mi a következő?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:314 msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" msgstr "Kép Exif metaadatokat mutató, szerkesztő és mentő gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:318 msgid "Edit Exif Metadata" msgstr "Exif metaadatok szerkesztése" #: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:99 #, python-format msgid "%d of %d" msgstr "%d a %d-ból(ből)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "Legtöbb generáció" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Adatok mutatása" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Vonaltípus" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(szül. %(birthdate)s, hal. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(szül. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(hal. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Generációs lebontás:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "1. generáció" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Generációbeli emberek nézéséhez kettős kattintás" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " 1 személyből 1 (%(percent)s kész)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:196 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:285 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "%d generáció" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "%d generációbeli emberek nézéséhez kettős kattintás" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format msgid "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgid_plural "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgstr[0] "" "%(max_count_person)d személyből %(count_person)d (%(percent)s kész)\n" msgstr[1] "" "%(max_count_person)d személyből %(count_person)d (%(percent)s kész)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "Összes generáció" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Az összes generáció nézéséhez kettős kattintás" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] "%d személy volt\n" msgstr[1] "%d személy volt\n" #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:183 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:212 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:215 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:102 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:136 msgid "View Type" msgstr "Nézet típus" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:76 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:117 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:137 msgid "Quick Views" msgstr "Gyorsnézetek" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Kattintson a névre az aktívvá tételhez\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "A személy szerkesztéséhez jobb-kattintás a névre" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktív személy: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Társ: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Társ: nem ismert" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Szülők:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Anya: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Apa: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:45 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Kattintás a néven aktív váltáshoz\n" "Kettős kattintás a néven szerkesztéshez" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 msgid "Log for this Session" msgstr "A munkamenet naplója" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:55 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Adatbázis megnyitása -----------\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57 msgid "Added" msgstr "Hozzáadva" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57 msgid "Deleted" msgstr "Törölve" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57 msgid "Edited" msgstr "Szerkesztve" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57 msgid "Selected" msgstr "Kiválasztva" #: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:43 msgid "Double-click on a row to edit the selected source." msgstr "A kiválasztott forrás szerkesztéséhez kattintson kettőt a soron." #: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:48 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Reference" msgstr "Hivatkozás" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Kattintson kettőt az elemen a találatok megnézéséhez" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217 msgid "less than 1" msgstr "kevesebb mint 1" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2085 msgid "Individuals" msgstr "Személyek" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137 msgid "Number of individuals" msgstr "Személyek száma" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Férfiak" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Nők" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Személyek ismeretlen nemmel" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Személyek nem teljes névvel" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Személyek hiányzó születési dátummal" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Nem kapcsolt személyek" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189 msgid "Family Information" msgstr "Családinformáció" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165 msgid "Number of families" msgstr "Családok száma" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Unique surnames" msgstr "Különleges vezetéknevek" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205 msgid "Media Objects" msgstr "Média objektumok" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Személyek média objektumokkal" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Total number of media object references" msgstr "A média objektum hivatkozások összes száma" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Különleges média objektumok száma" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188 msgid "Total size of media objects" msgstr "Média objektumok teljes mérete" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Hiányzó média objektumok" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Részletekért kattintson kettőt a vezetéknévre" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 msgid "Number of surnames" msgstr "Vezetéknevek száma" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181 msgid "Min font size" msgstr "Legkisebb betűméret" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 msgid "Max font size" msgstr "Legnagyobb betűméret" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Az összes különleges vezetéknév" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167 msgid "Total surnames showing" msgstr "Összes vezetéknév mutatása" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Szöveg bevitele" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Ide írja be tennivalóinak listáját." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104 msgid "Intro" msgstr "Bevezetés" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" "A GRAMPS egy származáskutatásra tervezett szoftver-csomag. Bár hasonló a " "többi származáskutató programhoz, a GRAMPS néhány különleges és erőteljes " "funkciót is kínál.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109 msgid "Links" msgstr "Hivatkozások" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "Home Page" msgstr "Honlap" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "http://gramps-project.org/" msgstr "http://gramps-project.org/" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Kezdje a származáskutatással és a GRAMPS-szal" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" msgstr "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113 msgid "Gramps online manual" msgstr "GRAMPS online kézikönyv" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114 msgid "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual" msgstr "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Tegyen fel kérdéseket a GRAMPS felhasználók levelezőlistáján" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116 msgid "http://gramps-project.org/contact/" msgstr "http://gramps-project.org/contact/" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Ki készíti a GRAMPS-ot?" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "A GRAMPS-ot származáskutatók készítették a GRAMPS projektben szerveződő " "származáskutatóknak. A GRAMPS nyílt forráskódú szoftver csomag, ami szabadon " "másolható és terjeszthető bárkinek, akinek csak akarja. Fejlesztését és " "karbantartását önkéntesek világméretű csapata végzi, hogy a GRAMPS " "erőteljes, ugyanakkor könnyen kezelhető legyen.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125 msgid "Getting Started" msgstr "A kezdeti lépések" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. " "For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" "Az első dolog, amit tennie kell: létrehozni egy családfát. Egy új családfa " "létrehozásához (néha 'adatbázisnak' hívják) válassza a \"Családfa\"-t a " "menüből, vegye a \"Családfa kezelése\" pontot, nyomja meg: \"Új\" és adjon " "nevet családfájának. További részletekért olvassa el a fenti hivatkozáson " "levő információkat\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62 msgid "Gramplet View" msgstr "Gramplet nézet" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132 msgid "" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " "your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a " "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this " "page, and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Most a \"Grampletek\" oldalt olvassa, ahová saját grampleteket adhat hozzá. " "Bármelyik más nézethez is adhat grampleteket egy oldal- és/vagy alsó sáv " "hozzáadásával, majd a fül jobb oldalán jobb-kattintással.\n" "\n" "További oszlopokat az eszköztár konfiguráló ikonra kattintva, míg a háttéren " "való jobb-kattintással grampleteket adhat hozzá. A Tulajdonságok gombot " "megfogva áthelyezheti a grampletet az oldalon és leválaszthatja a " "grampletet, úsztatva a GRAMPS felett." #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "A legkevesebb mutatott elem száma" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Leszármazott generációk ős-generációnként" #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Késés, mielőtt egy ős leszármazottait feldolgoznánk" #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Egy személy befejezését jelző címke" #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Egy család befejezését jelző címke" #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "Egy személy, vagy család kihagyandóságát jelző címke" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "Nincs kiinduló személy beállítva." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "ismeretlen keresztnév" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "ismeretlen vezetéknév" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(személy ismeretlen névvel)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "születési esemény hiányzik" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "a személy nem befejezett" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461 msgid "(unknown person)" msgstr "(ismeretlen személy)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s és %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436 msgid "marriage event missing" msgstr "házassági esemény hiányzik" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438 msgid "relation type unknown" msgstr "ismeretlen kapcsolat típus" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473 msgid "family not complete" msgstr "a család nem befejezett" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488 msgid "date unknown" msgstr "ismeretlen dátum" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490 msgid "date incomplete" msgstr "hiányos dátum" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494 msgid "place unknown" msgstr "ismeretlen hely" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505 msgid "spouse missing" msgstr "hiányzó házastárs" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509 msgid "father missing" msgstr "hiányzó apa" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513 msgid "mother missing" msgstr "hiányzó anya" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517 msgid "parents missing" msgstr "hiányzó szülők" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Családvonal diagram" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Családvonal diagramot hoz létre GrahWiz-zel." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Óraüveg diagram" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Óraüveg diagramot hoz létre GrahWiz-zel." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Kapcsolat diagram" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Kapcsolat diagramot hoz létre GrahWiz-zel." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:70 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "B&W outline" msgstr "Fekete-fehér körvonal" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71 msgid "Coloured outline" msgstr "Színes körvonal" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72 msgid "Colour fill" msgstr "Szín kitöltés" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110 msgid "People of Interest" msgstr "Érdekelt emberek" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113 msgid "People of interest" msgstr "Érdekelt emberek" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Az érdekelt embereket mint kiindulási pont használjuk, amikor " "\"családvonalakat\" határozunk meg." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:119 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Szülők követése a családvonalak meghatározásához" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Szülők és azok ősei lesznek figyelembe véve \"családvonalak\" " "meghatározásakor." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:124 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Gyermekek követése \"családvonalak\" meghatározásához" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Gyermekek lesznek figyelembe véve \"családvonalak\" meghatározásakor." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:131 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Plusz emberek és családok eltávolításának kísérlete" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Az érdekelt emberekhez nem közvetlenül kapcsolódó emberek és családok " "eltávolításra kerülnek a \"családvonalak\" meghatározásakor." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139 msgid "Family Colours" msgstr "Csalás színek" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:142 msgid "Family colours" msgstr "Csalás színek" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "A különböző családvonalakhoz használt színek." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Férfiakat mutató szín." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Nőket mutató szín." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Ismeretlen nem színe." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193 #: ../src/plugins/view/familyview.py:113 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5143 msgid "Families" msgstr "Családok" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Családokat mutató szín." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Szülők számának korlátozása" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "A vizsgált ősök legnagyobb száma." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179 msgid "Limit the number of children" msgstr "Gyermekek számának korlátozása" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "A vizsgált gyermekek legnagyobb száma." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Az emberek bélyegképeivel együtt" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202 msgid "Thumbnail location" msgstr "Bélyegkép helye" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Above the name" msgstr "A név felett" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529 msgid "Beside the name" msgstr "A név mellett" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Hol jelenjen meg a bélyegkép a névhez viszonyítva" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 msgid "Options" msgstr "Lehetőségek" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539 msgid "Graph coloring" msgstr "Diagram színezés" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "A férfiak kékkel, a nők pirossal lesznek mutatva, amíg fentebb más nem lesz " "beállítva. Ha egy személy neme ismeretlen, az szürke lesz." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572 msgid "Use rounded corners" msgstr "Lekerekített sarkok használata" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Lekerekített sarkok használata a nők és férfiak megkülönböztetéséhez." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227 msgid "Include dates" msgstr "Dátumokkal együtt" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Benne legyenek-e dátumok az embereknél és a családoknál." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:233 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Dátumok korlátozása csak évekre" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Csak a dátum évét nyomtatja, sem a hónap, vagy nap; sem a közelített, vagy a " "dátumköz nem mutatott." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239 msgid "Include places" msgstr "Helyekkel együtt" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Benne legyenek-e a helynevek az embereknél és családoknál." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:245 msgid "Include the number of children" msgstr "A gyermekek számával együtt" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Mutatva legyenek-e a családok gyermekszámai egynél több gyermek esetén." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:251 msgid "Include private records" msgstr "Bizalmas mezőkkel együtt" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252 msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Benne legyenek-e a bizalmasnak jelölt nevek, dátumok és családok." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:916 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d gyermekek" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Colored outline" msgstr "Színes keret" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Color fill" msgstr "Szín kitöltés" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 msgid "The Center person for the graph" msgstr "A diagram központi személye" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Leszármazott generációk legnagyobb száma" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "A diagramban szereplő leszármazott generációk száma" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Ős generációk legnagyobb száma" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "A diagramban szereplő ősök generációinak száma" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536 msgid "Graph Style" msgstr "Diagram stílus" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "A férfiak kékkel, a nők pirossal lesznek mutatva. Ha egy személy neme " "ismeretlen, az szürke lesz." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Leszármazottak <- ősök" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Leszármazottak -> ősök" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Leszármazottak <-> ősök" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Leszármazottak - ősök" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Meghatározza, kik legyenek a diagramban" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Születési, házassági és halálozási időpontokkal együtt" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "A diagram címkéje tartalmazza az egyén születési, házassági és/vagy " "halálozási dátumait." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502 msgid "Use place when no date" msgstr "Hely használata, ha nincs dátum" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Ha nincs elérhető születési, házassági, vagy halálozási dátum, akkor a " "vonatkozó helyet használja." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 msgid "Include URLs" msgstr "URL-ekkel együtt" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Egy URL hozzáadása mindegyik grafikoncsomóponthoz úgy, hogy a PDF és " "imagemap fájlok létrehozáskor tartalmazzanak aktív linkeket a 'Web Site " "Létrehozó' összegző által létrehozott fájlokhoz." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516 msgid "Include IDs" msgstr "Azonosítókkal együtt" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Legyenek benne az egyéni és családi azonosítók." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Legyenek-e benne az emberek bélyegképei." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Bélyegkép helye" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Nyílhegy iránya" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Válassza ki az irányt, amerre a nyíl mutatni fog." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "A nem édes-szülői kapcsolatot pontozott vonal jelezze" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "A nem édes-szülői kapcsolatokat pontozott vonalak jelzik a grafikonon." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584 msgid "Show family nodes" msgstr "Család-csomópontok mutatása" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "" "A családok a gyermekekre és szülőkre hivatkozó ellipszisként jelennek meg." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Adatimportálás CSV fájlokból" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Adatimport GeneWeb fájlokból" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "GRAMPS csomag (hordozható XML)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with " "the media object files.)" msgstr "" "Adatimportálás GRAMPS csomagból (egy archivált XML családfa a médiaobjektum " "fájlokkal együtt.)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "GRAMPS XML családfa" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "A GRAMPS XML formátum egy családfa szöveges változata. Ez írás-olvasás " "kompatibilis a jelenlegi GRAMPS adatbázis formátummal." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "GRAMPS 2.x adatbázis" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Adatimportálás GRAMPS 2.x adatbázis fájlokból" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Adatimportálás Pro-Gen fájlokból" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Adatimportálás vCard fájlokból" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:147 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s nem megnyitható\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171 msgid "Given name" msgstr "Utónév" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 msgid "given name" msgstr "utónév" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "Call name" msgstr "Hívó név" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 msgid "call" msgstr "hívás" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "gender" msgstr "nem" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 msgid "source" msgstr "forrás" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 msgid "note" msgstr "jegyzet" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184 msgid "birth place" msgstr "születési hely" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189 msgid "birth source" msgstr "születés forrása" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 msgid "baptism place" msgstr "keresztelés helye" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194 msgid "baptism date" msgstr "keresztelés dátuma" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 msgid "baptism source" msgstr "keresztelés forrása" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199 msgid "burial place" msgstr "temetési hely" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201 msgid "burial date" msgstr "temetés dátuma" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204 msgid "burial source" msgstr "temetés forrása" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206 msgid "death place" msgstr "halálozás helye" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211 msgid "death source" msgstr "halálozás forrása" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 msgid "Death cause" msgstr "Halál ok" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 msgid "death cause" msgstr "halál ok" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 msgid "Gramps ID" msgstr "GRAMPS azonosító" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 msgid "Gramps id" msgstr "GRAMPS azonosító" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216 msgid "person" msgstr "személy" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218 msgid "child" msgstr "gyermek" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 msgid "Parent2" msgstr "Szülő2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 msgid "mother" msgstr "anya" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "parent2" msgstr "2. szülő" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 msgid "Parent1" msgstr "Szülő1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 msgid "father" msgstr "apa" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "parent1" msgstr "1. szülő" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "marriage" msgstr "házasság" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 msgid "date" msgstr "dátum" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 msgid "place" msgstr "hely" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:247 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "formátum hiba: %(line)d sor: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:308 msgid "CSV Import" msgstr "CSV importálás" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309 msgid "Reading data..." msgstr "Adatok olvasása..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:313 msgid "CSV import" msgstr "CSV importálás" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:318 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Importálás kész: %d másodperc" msgstr[1] "Importálás kész: %d másodperc" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Érvénytelen GEDCOM fájl" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s nem importálható" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "GEDCOM fájl olvasási hiba" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb import" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1018 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Referenciatérkép újraépítése" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2779 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2792 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:392 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:395 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s nem megnyitható" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2793 msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." msgstr "Ezt az adatbázis változatot a használt GRAMPS változat nem támogatja." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2930 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " "change this grouping to %(value)s" msgstr "" "Az ön családfa-csoport %(key)s neve együtt a(z) %(present)s-el nem " "változtatja meg a csoportosítást %(value)s-ra" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2944 msgid "Import database" msgstr "Adatbázis import" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Pro-Gen adathiba" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:166 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Nem Pro-Gen fájl" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:381 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "'%(fldname)s' mező nem található" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:456 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "DEF fájl nem található: %(deffname)s" #. print self.def_.diag() #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:500 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Pro-Genből importálás" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Pro-Gen import" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:698 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "a dátum nem egyezik: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:778 msgid "Importing individuals" msgstr "Egyének importálása" #. log.warning("Patroniem, %s: '%s'" % (diag_msg, patronym)) #. name.set_patronymic(patronym) #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:815 #, python-format msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" msgstr "Apai név átugorva: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1059 msgid "Importing families" msgstr "Családok importálása" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244 msgid "Adding children" msgstr "Gyermekek hozzáadása" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1255 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "nem található apa I%(person)s (father=%(id)d) számára" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1258 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "nem található anya I%(person)s (mother=%(mother)d) számára" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227 msgid "vCard import" msgstr "vCard import" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "A vCard %s változatának importját a GRAMPS nem támogatotja." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "%s média könyvtár nem hozható létre" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "A(z) %s média könyvtár nem írható" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "A(z) %s média könyvtár létezik. Először törölje, majd indítsa újra az " "importálási folyamatot" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Hiba %s-be kibontáskor" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Alap útvonal relatív média készlethez" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "" "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "A családfa alap média útvonala %s-re lett állítva. Használjon egyszerűbb " "útvonalat. Ez megváltoztatható a Beállításokban. Ha a média kezelő eszközt " "használja a média fájlok új helyre mozgatásakor, akkor állítsa annak 'Az " "útvonal karakterláncrész helyettesítése' opcióját a médiaobjektumok " "megfelelő útvonalára." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Az alap média útvonal nem beállítható" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "" "The family tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "A beimportált családfának már van alap média útvonala: %(orig_path)s. Az " "importált médiaobjektumok azonban relatívak a(z) %(path)s útvonalból. " "Megváltoztathatja a média útvonalat a Beállításokban, vagy konvertálhatja az " "importált fájlokat egy már létező alap média útvonalhoz. Használhatja a " "média fájlok mozgatását is az új útvonalra, ha a média kezelő eszköz 'Az " "útvonal karakterláncrész helyettesítése' opcióját a médiaobjektumok " "megfelelő útvonalára állította korábban." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:82 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(family)s %(event_name)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:83 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(person)s %(event_name)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:127 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:132 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "%s olvasási hiba" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:133 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "A fájl vagy hibás, vagy nem egy érvényes GRAMPS adatbázis." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:235 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s %(id2)s-al\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:241 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s család %(id2)s-al\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:244 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s forrás %(id2)s-al\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s esemény %(id2)s-al\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s média objektum %(id2)s-al\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s hely %(id2)s-al\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s tároló %(id2)s-al\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:259 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s jegyzet %(id2)s-al\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Emberek: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Családok: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Források: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Események: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Média objektumok: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:274 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Helyek: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Tárolók: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Jegyzetek: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Címke: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:279 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Az újonnan importált objektumok száma:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Realtív útvonallal rendelkező médiaobjektumokat\n" "importált. Ezek az útvonalak a beállításokban\n" "meghatározott média könyvtárhoz, vagy ha nincs\n" "ilyen, akkor a felhasználó könyvtárához viszonyítva\n" "relatívak.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Összevonásra jelölt objektumok:\n" #. there is no old style XML #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:720 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1146 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1391 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1756 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "Az importálni próbált GRAMPS XML hibás formátumú." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:721 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Az adatokat összefűző jellemzők hiányoznak." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:825 msgid "Gramps XML import" msgstr "GRAMPS XML import" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:855 msgid "Could not change media path" msgstr "A média útvonal nem változtatható meg" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:856 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the family tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "A megnyitott fájl %s média útvonala ütközik a családfa média útvonalával, " "amibe importál. Az eredeti média útvonal marad meg. Másolja a fájlokat a " "megfelelő könyvtárba, vagy változtassa meg a média útvonalat a " "Beállításokban." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:911 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Az importálandó .gramps fájl nem tartalmaz információt arról, melyik GRAMPS " "változattal készült.\n" "\n" "A fájl nem kerül importálásra." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:914 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "GRAMPS változatszám hiánya az importálandó fájlban" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:916 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace " "number.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Az importálandó .gramps fájl nem tartalmaz érvényes XML névtér számot.\n" "\n" "A fájl nem kerül importálásra." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:919 msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" msgstr "" "Elfogadhatatlan XML névtér változatszámot tartalmaz az importálandó fájl" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:922 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "Az importálandó .gramps fájl a GRAMPS %(newer)s változatával készült, míg a " "futó alkalmazás korábbi, %(older)s változatú. A fájl nem lesz importálva. " "Frissítsen a GRAMPS legutóbbi változatára, majd próbálja újra." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:930 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Az importálandó .gramps fájl a GRAMPS %(oldgramps)s változatával készült, " "míg a futó alkalmazás a legutóbbi, %(newgramps)s változat.\n" "\n" "A fájl nem kerül importálásra. Használja a GRAMPS régebbi változatát, amely " "támogatja az XML %(xmlversion)s változatát.\n" "Lásd\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " további információért." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:942 msgid "The file will not be imported" msgstr "A fájl nem kerül importálásra" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:944 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "Az importálandó .gramps fájl a GRAMPS %(oldgramps)s változatával készült, " "míg a futó alkalmazás a legutóbbi, %(newgramps)s változat.\n" "\n" "Importálás után győződjön meg az import helyességéről. Probléma esetén " "jelentse be a hibát, majd használjon a fájl importálásához egy régebbi " "GRAMPS változatot, amely támogatja az XML %(xmlversion)s változatát.\n" "Lásd\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "további információért." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:957 msgid "Old xml file" msgstr "Régi XML fájl" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1068 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2348 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Tanú neve: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1147 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Bármely eseményhivatkozásnak 'hlink' jellemzővel kell rendelkeznie." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1392 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Bármely személyhivatkozásnak 'hlink' jellemzővel kell rendelkeznie." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1552 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" "A \"%(key)s\" családfa csoportnév együtt a(z) \"%(parent)s\"-l nem " "változtatja meg a csoportosítást \"%(value)s\" értékre." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1555 msgid "Gramps ignored namemap value" msgstr "A GRAMPS a névtérkép értéket elveti" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1757 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Bármely jegyzethivatkozásnak 'hlink' jellemzővel kell rendelkeznie." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2239 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Tanú megjegyzés: %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1668 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "A GEDCOM fájl hibás. Csonkának tűnik." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1742 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "GEDCOM (%s) importálás" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2297 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM importálás" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2570 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "A %d sor nem értelmezhető, ezért kihagyva." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4488 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "%d sor: üres esemény jegyzet kihagyva." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5209 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5849 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "%s nem importálható" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5610 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Import a következőből: %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5645 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting " "database!" msgstr "" "%s GECOM fájl DEST=%s értékkel importálása hibákat okozhat az adatbázisban!" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5648 msgid "Look for nameless events." msgstr "Névhiányos események keresése." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5707 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5721 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "%d sor: üres esemény jegyzet kihagyva." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5758 #, python-format msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d" msgstr "%(line)d soron %(skip)d alárendelt(ek) átugrása" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6025 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "A GEDCOM fájl hibás. Úgy tűnik UTF16 karakterkészlettel kódolt, de hiányzik " "a BOM jel." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6028 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "A GEDCOM fájl üres." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6091 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Érvénytelen %d sor a GEDCOM fájlban." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "UTF-8 Unicode (ajánlott)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106 msgid "Standard copyright" msgstr "Standard szerzői jog" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Hivatkozással" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Hivatkozással, Származtatott anyag tiltása" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Hivatkozással, Azonos feltételekkel" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Hivatkozással, Nem kereskedelmi" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" "Creative Commons - Hivatkozással, Nem kereskedelmi, Származtatott anyag " "tiltása" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - Hivatkozással, Nem kereskedelmi, Azonos feltételekkel" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "No copyright notice" msgstr "Nincs szerzői jog megjegyzés" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s születési ideje %(birth_date)s, helye " "%(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s születési ideje %(birth_date)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s születési ideje %(birth_date)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "A személy születési ideje %(birth_date)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Születési ideje %(birth_date)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Születési ideje %(birth_date)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Született: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s születési ideje %(modified_date)s, helye " "%(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s született: %(modified_date)s %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s született: %(modified_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "A személy születési ideje %(modified_date)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Születési ideje %(modified_date)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Születési ideje %(modified_date)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Született: %(modified_date)s %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s születetési ideje %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s születési ideje %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s születési ideje %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "A személy születési ideje %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Született: %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Született: %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Született: %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s születési dátuma %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s születési dátuma %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s születési dátuma %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "A személy születési dátuma %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Születési dátuma %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Születési dátuma %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Születési dátuma %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s születési ideje %(month_year)s, helye " "%(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s születési ideje %(month_year)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s születési ideje %(month_year)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "A személy születési ideje %(month_year)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Születési ideje %(month_year)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Születési ideje %(month_year)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Született: %(month_year)s %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s születési ideje %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s születési ideje %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s születési ideje %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "A személy születési ideje %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Születési ideje %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Születési ideje %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Született: %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s születési helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s születési helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s születési helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "A személy születési helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Születési helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Születési helye %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Született: %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye " "%(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye " "%(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye " "%(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye " "%(death_place)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Meghalt: %(death_date)s, %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Meghalt: %(death_date)s, helye %(death_place)s (%(age)d éves korában)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "" "Meghalt: %(death_date)s, helye %(death_place)s (%(age)d hónapos korában)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "" "Meghalt: %(death_date)s, helye %(death_place)s (%(age)d napos korában)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye " "%(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye " "%(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye " "%(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye " "%(death_place)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "A fiú halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor %(age)d " "hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "A fiú halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor %(age)d " "hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263 #, python-format msgid "" "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "A lány halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "A lány halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves " "volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d " "hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d " "napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "A személy halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "A fiú halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "A fiú halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "A lány halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "A lány halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Meghalt: %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Meghalt: %(death_date)s (ekkor %(age)d éves volt)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Meghalt: %(death_date)s (ekkor %(age)d hónapos volt)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Meghalt: %(death_date)s (ekkor %(age)d napos volt)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves " "volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d " "hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d " "napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "A személy halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "A fiú halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "A fiú halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "A lány halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "A lány halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye " "%(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye " "%(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye " "%(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye " "%(death_place)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "A személy halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "A személy halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "A gyermek halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "A személy halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "A fiú halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor %(age)d " "hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "A fiú halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor %(age)d " "napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "A lány halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "A lány halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Meghalt: %(month_year)s, %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Meghalt: %(month_year)s, %(death_place)s (%(age)d éves korában)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Meghalt: %(month_year)s, %(death_place)s (%(age)d hónapos korában)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Meghalt: %(month_year)s, %(death_place)s (%(age)d napos korában)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d éves " "volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d " "hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d " "napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "A személy halálozási dátuma %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "A személy halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "A személy halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "A személy halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "A fiú halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "A fiú halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "A lány halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "A lány halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Meghalt: %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Meghalt: %(month_year)s (%(age)d éves korában)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Meghalt: %(month_year)s (%(age)d hónapos korában)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Meghalt: %(month_year)s (%(age)d napos korában)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s halálozási helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d éves " "volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d " "hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d " "napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s halálozási helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(male_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(male_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(male_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s halálozási helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "A személy halálozási helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "A személy halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "A személy halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "A személy halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "A férfi (fiú) halálozási helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "A férfi (fiú) halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "A fiú halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "A fiú halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "A hölgy (lány) halálozási helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "A hölgy (lány) halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "A lány halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "A lány halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Halálozási helye %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Halálozási helye %(death_place)s (%(age)d éves korában)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Halálozási helye %(death_place)s (%(age)d hónapos korában)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Halálozási helye %(death_place)s (%(age)d napos korában)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s %(age)d éves korában halt meg." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s %(age)d hónapos korában halt meg." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s %(age)d napos korában halt meg." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s %(age)d éves korában halt meg." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s %(age)d hónapos korában halt meg." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s %(age)d napos korában halt meg." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s %(age)d éves korában halt meg." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s %(age)d hónapos korában halt meg." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s %(age)d napos korában halt meg." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "A személy %(age)d éves korában halt meg." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "A személy %(age)d hónapos korában halt meg." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "A személy %(age)d napos korában halt meg." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "A férfi %(age)d éves korában halt meg." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "A fiú %(age)d hónapos korában halt meg." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "A fiú %(age)d napos korában halt meg." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "A hölgy (lány) %(age)d hónapos korában halt meg." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "A lány %(age)d hónapos korában halt meg." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "A lány %(age)d napos korában halt meg." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Meghalt (%(age)d éves korában)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Meghalt (%(age)d hónapos korában)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Meghalt (%(age)d napos korában)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A férfi (fiú) temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A hölgy (lány) temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s temetésének ideje:%(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "A férfi (fiú) temetésének ideje: %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s temetésének ideje: %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "A hölgy (lány) temetésének ideje: %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s temetésének ideje: %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "A személy temetésének ideje: %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Temetésének dátuma %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s temetésének dátuma %(month_year)s, helye %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A férfi (fiú) temetésének dátuma %(month_year)s, helye %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s temetésének dátuma %(month_year)s, helye %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A hölgy (lány) temetésének dátuma %(month_year)s, helye %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s temetésének dátuma %(month_year)s, helye " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy temetésének dátuma %(month_year)s, helye %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Temetésének dátuma %(month_year)s, helye %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s temetésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "A férfi (fiú) temetésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s temetésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "A hölgy (lány) temetésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s temetésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "A személy temetésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Temetés dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s temetésének dátuma %(modified_date)s, helye %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A férfi (fiú) temetésének dátuma %(modified_date)s, helye %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s temetésének dátuma %(modified_date)s, helye %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A hölgy (lány) temetésének dátuma %(modified_date)s, helye %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s temetésének dátuma %(modified_date)s, helye " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy temetésének dátuma %(modified_date)s, helye %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Temetésének dátuma %(modified_date)s, helye %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s temetésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Temetésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s temetésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Temetésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s temetésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "A személy temetésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Temetésének ideje %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s temetési helye %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "A férfi (fiú) temetési helye %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s temetési helye %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "A hölgy (lány) temetési helye %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s temetésének helye %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "A személy temetési helye %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Temetésének helye %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s-t eltemették%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Eltemették%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s-t eltemették%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Eltemették%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s-t eltemették%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "A személyt eltemették%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Eltemették%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s, helye %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s, helye %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s, helye " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s, helye %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s, helye " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "" "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "A személy vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s, helye %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s, helye %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "A személy vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vízkeresztség dátuma %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s vízkeresztség dátuma %(month_year)s, helye %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vízkeresztség dátuma %(month_year)s, helye %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s vízkeresztség dátuma %(month_year)s, helye %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vízkeresztség dátuma %(month_year)s, helye %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s vízkeresztség dátuma %(month_year)s, helye " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "" "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy vízkeresztség dátuma %(month_year)s, helye %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vízkeresztség dátuma %(month_year)s, helye %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vízkeresztség dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Vízkeresztség dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vízkeresztség dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Vízkeresztség dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s vízkeresztség dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "A személy vízkeresztség dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Vízkeresztség dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s vízkeresztség dátuma %(modified_date)s, helye %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vízkeresztség dátuma %(modified_date)s, helye %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s vízkeresztség dátuma %(modified_date)s, helye " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vízkeresztség dátuma %(modified_date)s, helye %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s vízkeresztség dátuma %(modified_date)s, helye " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "" "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy vízkeresztség dátuma %(modified_date)s, helye %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Vízkeresztség dátuma %(modified_date)s, helye %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vízkeresztség dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vízkeresztség dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vízkeresztség dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vízkeresztség dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s vízkeresztség dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "A személy vízkeresztség dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vízkeresztség dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vízkeresztség helye %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Vízkeresztség helye %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vízkeresztség helye %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Vízkeresztség helye %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s vízkeresztség helye %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "A személy vízkeresztség helye %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Vízkeresztség helye %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s-t vízkeresztelték%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Vízkeresztelték%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s-t vízkeresztelték%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Vízkeresztelték%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s-t vízkeresztelték%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "A személyt vízkeresztelték%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Vízkeresztelték%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s-t megkeresztelték %(christening_date)s-n, helye " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Megkeresztelték %(christening_date)s-n, helye %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s-t megkeresztelték %(christening_date)s-n, helye " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Megkeresztelték %(christening_date)s-n, helye %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s-t megkeresztelték %(christening_date)s-n, helye " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "A személyt megkeresztelték %(christening_date)s-n, helye " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Megkeresztelt %(christening_date)s-n, helye %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s-t megkeresztelték %(christening_date)s%(endnotes)s-n." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Megkeresztelték %(christening_date)s%(endnotes)s-n." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s-t megkeresztelték %(christening_date)s%(endnotes)s-n." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Megkeresztelték %(christening_date)s%(endnotes)s-n." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s-t megkeresztelték %(christening_date)s%(endnotes)s-n." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "A személyt megkeresztelték %(christening_date)s%(endnotes)s-n." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Megkeresztelt %(christening_date)s%(endnotes)s-n." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s keresztelő dátuma %(month_year)s, helye %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Keresztelő dátuma %(month_year)s, helye %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s keresztelő dátuma %(month_year)s, helye %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Megkeresztelésének ideje %(month_year)s, helye %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s megkeresztelésének ideje %(month_year)s, helye " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "A személy megkeresztelésének ideje %(month_year)s, helye " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Keresztelésének dátuma %(month_year)s, helye %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s keresztelésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Keresztelésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s keresztelésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Keresztelésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s keresztelésének dátuma %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "A személy keresztelésének ideje %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Keresztelésének ideje %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s keresztelésének dátuma %(modified_date)s, helye " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Keresztelésének dátuma %(modified_date)s, helye %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s keresztelésének dátuma %(modified_date)s, helye " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Keresztelésének dátuma %(modified_date)s, helye %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s keresztelésének dátuma %(modified_date)s, helye " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "A személy keresztelésének dátuma %(modified_date)s, helye " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Keresztelésének dátuma %(modified_date)s, helye %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s keresztelésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Keresztelésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s keresztelésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Keresztelésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s keresztelésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "A személy keresztelésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Keresztelésének dátuma %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s keresztelésének helye %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Keresztelésének helye %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s keresztelsének helye %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Keresztelésének helye %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s keresztelésének helye %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "A személy keresztelésének helye %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Keresztelésének helye %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s-t megkeresztelték%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Megkeresztelték%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s-t megkeresztelték%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Megkeresztelték%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s-t megkeresztelték%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "A személyt megkeresztelték%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Megkeresztelték%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s %(father)s és %(mother)s gyermeke." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s %(father)s és %(mother)s gyermeke volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ő %(father)s és %(mother)s gyermeke." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ő %(father)s és %(mother)s gyermeke volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(father)s és %(mother)s gyermeke." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s %(father)s és %(mother)s fia." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s %(father)s és %(mother)s fia volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ő %(father)s és %(mother)s fia." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ő %(father)s és %(mother)s fia volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(father)s és %(mother)s fia." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s %(father)s és %(mother)s lánya." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s %(father)s és %(mother)s lánya volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ő %(father)s és %(mother)s lánya." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ő %(father)s és %(mother)s lánya volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(father)s és %(mother)s lánya." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s %(father)s gyermeke." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s %(father)s gyermeke volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "A személy %(father)s gyermeke." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "A személy %(father)s gyermeke volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "%(father)s gyermeke." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s %(father)s fia." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s %(father)s fia volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "%(father)s fia." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "%(father)s fia volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "%(father)s fia." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s %(father)s lánya." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s %(father)s lánya volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "%(father)s lánya." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "%(father)s lánya volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "%(father)s lánya." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s %(mother)s gyermeke." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s %(mother)s gyermeke volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "A személy %(mother)s gyermeke." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "A személy %(mother)s gyermeke volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "%(mother)s gyermeke." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s %(mother)s fia." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s %(mother)s fia volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "%(mother)s fia." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "%(mother)s fia volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "%(mother)s fia." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s %(mother)s lánya." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s %(mother)s lánya volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(mother)s lánya." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(mother)s lánya volt." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "%(mother)s lánya." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette őt: %(spouse)s; %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "A személy elvette %(spouse)s-t is %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "A személy elvette %(spouse)s-t%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "A személy elvette %(spouse)s-t is%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(partial_date)s, " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(full_date)s, " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s %(modified_date)s, " "%(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(partial_date)s-ban nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(full_date)s-ban nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(modified_date)s-ban nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(partial_date)s-ban nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(full_date)s-ban nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(modified_date)s-ban nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolat %(spouse)s-al %(partial_date)s, %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolat %(spouse)s-al %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s " "helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolat %(spouse)s-al %(modified_date)s, %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: " "%(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s, " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: " "%(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s, %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s, %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s, " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s, %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s, %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s, " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nem házassági kapcsolat %(spouse)s-al: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nem házassági kapcsolat %(spouse)s-al: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nem házassági kapcsolat %(spouse)s-al: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nem házassági kapcsolat %(spouse)s-al %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is %(place)s%(endnotes)s " "helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al is %(place)s%(endnotes)s " "helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s%(endnotes)s-al." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s%(endnotes)s-al." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s%(endnotes)s-al." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Nem házassági kapcsolat %(spouse)s%(endnotes)s-al." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s%(endnotes)s-al is." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s%(endnotes)s-al is." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s%(endnotes)s-al is." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személy nem házassági kapcsolatban volt %(spouse)s-al: %(partial_date)s, " "%(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(full_date)s, %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(modified_date)s, %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolat %(spouse)s-al: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolat %(spouse)s-al: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolat %(spouse)s-al: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s, %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s, %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s, %(place)s" "%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s " "helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s " "helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s " "helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s " "helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s " "helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s " "helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Kapcsolat %(spouse)s-al is: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Kapcsolat %(spouse)s-al is: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Kapcsolat %(spouse)s-al is: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolat %(spouse)s-al: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolat %(spouse)s-al: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolat %(spouse)s-al: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolat %(spouse)s-al is: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolat %(spouse)s-al is: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolat %(spouse)s-al is: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "kapcsolat %(spouse)s-al %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "A személynek kapcsolata volt %(spouse)s-al is %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt %(spouse)s-al is %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolat %(spouse)s-al is %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "A személynek kapcsolata volt vele: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt vele: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt vele: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolat vele: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "A személynek kapcsolata volt vele is: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt vele is: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolata volt vele is: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Kapcsolat vele is: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112 msgid "Add a new person" msgstr "Új személy hozzáadása" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113 msgid "Edit the selected person" msgstr "Kiválasztott személy szerkesztése" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114 msgid "Remove the selected person" msgstr "Kiválasztott személy törlése" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Kiválasztott személyek egyesítése" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:294 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Személy törlésekor az kikerül az adatbázisból." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:299 msgid "_Delete Person" msgstr "_Személy törlése" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:314 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Személy törlése (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:834 ../src/plugins/view/relview.py:412 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Személyszűrő szerkesztő" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356 msgid "Web Connection" msgstr "Web kapcsolat" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Pontosan két személyt kell kiválasztani az egyesítéshez. A második személy a " "ctrl gomb lenyomásával és a másik jelöltre kattintással választható ki." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Place Name" msgstr "Helynév" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138 msgid "Church Parish" msgstr "Egyházmegye" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118 msgid "Edit the selected place" msgstr "Kiválasztott helyszín szerkesztése" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119 msgid "Delete the selected place" msgstr "Kiválasztott helyszín törlése" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120 msgid "Merge the selected places" msgstr "Kiválasztott helyszínek egyesítése" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Kiválasztott helyszín megtekintése Térképszolgáltatással (OpenstreetMap, " "Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:165 msgid "Select a Map Service" msgstr "Térképszolgáltatás kiválasztása" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:167 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Megtekintés Térképszolgáltatással" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:169 msgid "" "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "A helyszín megtekintése Térképszolgáltatással (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:171 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Helyszínszűrő szerkesztő" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259 msgid "No map service is available." msgstr "Térképszolgáltatás nem elérhető." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260 msgid "Check your installation." msgstr "Ellenőrizze a telepítést." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268 msgid "No place selected." msgstr "Nincs hely kiválasztva." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "A helyet előbb ki kell választania, hogy láthassa a térképen. Néhány " "térképszolgáltatás megengedheti a többszörös kiválasztást is." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:408 msgid "Cannot merge places." msgstr "A helyek nem egyesíthetőek." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Pontosan két helyszínt kell kiválasztani az egyesítéshez. A második helyszín " "a ctrl gomb lenyomásával és a másik helyszínre kattintással választható ki." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Könyvtárt biztosít Cairóval generált dokumentumokhoz." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "FormattingHelper osztályt biztosít közös karakterláncokhoz" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "GEDCOM feldolgozás funkcionalitást biztosít" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Közös funkcionalitást biztosít a GRAMPS XML importhoz/exporthoz." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Alap osztály ImportGrdb-hez" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Különböző országok ünnepnapjait adja meg." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "DocBackend használatával HTML fájlt kezel." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "HTML fájlok közös állandói." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "HTML DOM fát kezel." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Alap funkcionalitást biztosít térképszolgáltatáshoz." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Szöveges elbeszélést biztosít." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "DocBackend használatával ODF fájlt kezel." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Szöveges fordítást biztosít." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "A szükséges alapot biztosítja az Emberlista nézethez." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "A szükséges alapot biztosítja az Helyszínlista nézethez." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Változó helyettesítést biztosít sorok megjelenítéséhez." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "" "A szükséges alapokat biztosítja az ősök és leszármazottak grafikus " "összesítőihez." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Bulgarian" msgstr "Bolgár" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Catalan" msgstr "Katalán" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "Czech" msgstr "Cseh" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "Danish" msgstr "Dán" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "German" msgstr "Német" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "English" msgstr "Angol" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Esperanto" msgstr "Eszperantó" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Finnish" msgstr "Finn" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "French" msgstr "Francia" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Croatian" msgstr "Horvát" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Hungarian" msgstr "Magyar" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Italian" msgstr "Olasz" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Lithuanian" msgstr "Litván" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Macedonian" msgstr "Macedón" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Bokmal norvég" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Dutch" msgstr "Holland" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nynorsk norvég" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Polish" msgstr "Lengyel" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Portuguese" msgstr "Portugál" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Slovak" msgstr "Szlovák" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Slovenian" msgstr "Szlovén" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Albanian" msgstr "Albán" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78 msgid "Swedish" msgstr "Svéd" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrán" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81 msgid "Chinese" msgstr "Kínai" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85 msgid "Brazil" msgstr "Brazil" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "China" msgstr "Kínai" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87 msgid "Portugal" msgstr "Portugál" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:110 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:718 msgid "Top Left" msgstr "Bal felső" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719 msgid "Top Right" msgstr "Jobb felső" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720 msgid "Bottom Left" msgstr "Bal alsó" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721 msgid "Bottom Right" msgstr "Jobb alsó" #. ===================================== #. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard #. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to younder place; and #. it shall remove; and nothing shall be impossible to you." #. Romans 1:17 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "2 of Hanuka" msgstr "Hanukka 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 msgid "2 of Passover" msgstr "Pészah 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "2 of Sukot" msgstr "Szukkót 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "3 of Hanuka" msgstr "Hanukka 3" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "3 of Passover" msgstr "Pészah 3" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "3 of Sukot" msgstr "Szukkót 3" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "4 of Hanuka" msgstr "Hanukka 4" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "4 of Passover" msgstr "Pészah 4" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 msgid "4 of Sukot" msgstr "Szukkót 4" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "5 of Hanuka" msgstr "Hanukka 5" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "5 of Passover" msgstr "Pészah 5" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "5 of Sukot" msgstr "Szukkót 5" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 msgid "6 of Hanuka" msgstr "Hanukka 6" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "6 of Passover" msgstr "Pészah 6" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "6 of Sukot" msgstr "Szukkót 6" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "7 of Hanuka" msgstr "Hanukka 7" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "7 of Passover" msgstr "Pészah 7" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "7 of Sukot" msgstr "Szukkót 7" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "8 of Hanuka" msgstr "Hanukka 8" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Croatia" msgstr "Horvátország" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Czech Republic" msgstr "Cseh Köztársaság" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "England" msgstr "Anglia" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Finland" msgstr "Finnország" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "France" msgstr "Franciaország" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "Germany" msgstr "Németország" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "Hanuka" msgstr "Hanukka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "Japan" msgstr "Japán" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Zsidó ünnepek" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "Passover" msgstr "Pészah" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Rós hásáná" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Rós hásáná 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "Shavuot" msgstr "Sávuót" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "Simhat Tora" msgstr "Szimchat Tórá" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "Sukot" msgstr "Szukkót" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Svédország - ünnepek" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "United States of America" msgstr "Amerikai Egyesült államok" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 msgid "Yom Kippur" msgstr "Jóm kippur" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Helykiválasztás a régióban" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Válassza ki a terület sugarát.\n" "A szélességi foktól függően a térképen egy kört, vagy egy oválist kell " "látnia." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "A sor zöld értékei a jelenlegi hely értékeire vonatkoznak." #. here, we could add value from geography names services ... #. if we found no place, we must create a default place. #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236 msgid "New place with empty fields" msgstr "Új helyszín üres mezőkkel" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427 msgid "Map Menu" msgstr "Térkép menü" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430 msgid "Remove cross hair" msgstr "Célkereszt eltávolítása" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432 msgid "Add cross hair" msgstr "Célkereszt hozzáadása" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Ismeretlen hely és nagyítás" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Hely és nagyítás zárolása" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448 msgid "Add place" msgstr "Hely hozzáadása" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453 msgid "Link place" msgstr "Hely hivatkozása" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458 msgid "Center here" msgstr "Központosítsa ide" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "'%(map)s' helyettesítése ezzel =>" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:324 ../src/plugins/view/geoevents.py:350 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:375 ../src/plugins/view/geoperson.py:414 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:434 ../src/plugins/view/geoperson.py:471 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:292 ../src/plugins/view/geoplaces.py:310 msgid "Center on this place" msgstr "Központosítson erre a helyre" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1076 msgid "Nothing for this view." msgstr "Ez a nézet üres." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1077 msgid "Specific parameters" msgstr "Sajátos paraméterek" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1091 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Hova mentse a csempéket offline módhoz." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1096 msgid "" "If you have no more space in your file system\n" "You can remove all tiles placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Ha nincs több hely a fájlrendszerében, akkor\n" "eltávolíthatja az összes csempét a fenti útvonalból.\n" "Legyen óvatos! Ha nincs internet kapcsolata, nem lesz térkép sem." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Nagyítás volt központosításkor" #. there is no button. I need to found a solution for this. #. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ... #. perhaps we need some contrôl on this path : #. should begin with : /home, /opt, /map, ... #. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean') #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1110 msgid "The map" msgstr "A térkép" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:168 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "A csempék rejtett %s könyvtára nem létrehozható" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:186 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "A csempék rejtett '%s' könyvtára nem hozható létre." #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Sweden" msgstr "Svédország" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48 msgid "Denmark" msgstr "Dánia" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74 msgid " parish" msgstr " plébánia" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78 msgid " state" msgstr " állam" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "A szélességi fok nincs %s és %s között\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "A hosszúsági fok nincs %s és %s között" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171 msgid "Eniro map not available" msgstr "Eniro térkép nem elérhető" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "A koordinátáknak Dániában kell lenniük" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Szélességi és hosszúsági fok,\n" "vagy utca és város szükséges" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "A kartor.eniro.se-n nyílik meg" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "A maps.google.com-on nyissa meg" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6782 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Az openstreetmap.org-on nyissa meg" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Az emberek valószínűleg élnek, a koruk pedig %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Az emberek valószínűleg élnek, a koruk %s idején" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d találat.\n" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "%s válogatott eseményei" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Event Type" msgstr "Eseménytípus" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Event Date" msgstr "Esemény dátuma" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Event Place" msgstr "Esemény helye" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:99 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "%(father)s - %(mother)s család\n" "osztályozott eseményei" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Family Member" msgstr "Családtag" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115 msgid "Personal events of the children" msgstr "Gyermekek személyes eseményei" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "A kiinduló személy nincs beállítva." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s és %(active_person)s ugyanaz a személy." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(active_person)s %(relationship)s-ja %(person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s és %(active_person)s nem közvetlenül rokonok." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s és %(active_person)s tágabb rokonságai:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "%(person)s és %(active_person)s rokonsága" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Részletes útvonal %(person)s-tó(ő)l a közös ősig" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Nevezze meg a közös őst" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Szülő" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139 msgid "Partner" msgstr "Társ" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Részleges" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Megjegyzések a tágabb családhoz" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Megjegyzések" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "A következő problémákat észleltem:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "'%s' jellemzővel rendelkező emberek" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "%d ember felel meg a jellemzőnévnek.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all" msgstr "összes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "Személy ellentettje" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "Család ellentettje" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "Esemény ellentettje" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "Hely ellentettje" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "Forrás ellentettje" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "Tároló ellentettje" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "Média objektum ellentettje" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "Jegyzet ellentettje" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "összes ember" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "összes család" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "összes esemény" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "összes hely" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "összes forrás" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "összes tároló" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "összes média" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "összes jegyzet" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|males" msgstr "férfiak" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59 msgid "Filtering_on|females" msgstr "nők" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "ismeretlen nemű emberek" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "nem teljes nevű emberek" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "hiányzó születési dátumú emberek" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "nem kapcsolt emberek" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "egyedi vezetéknevek" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "emberek médiával" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "média hivatkozások" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "egyedi média" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "hiányzó média" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "média méret szerint" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "emberek listája" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "A kiválasztás összegző számai" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" "Jobb kattintás a soron (vagy ENTER) a kiválasztott elemek megtekintéséhez." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Object" msgstr "Objektum" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Count/Total" msgstr "Számláló/összesen" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146 ../src/plugins/view/view.gpr.py:163 msgid "People" msgstr "Emberek" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "%s szűrés" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 msgid "Name type" msgstr "Névtípus" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296 msgid "birth event but no date" msgstr "születési esemény, de nincs dátum" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299 msgid "missing birth event" msgstr "hiányzó születési esemény" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 msgid "Media count" msgstr "Média számláló" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7 msgid "media" msgstr "média" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345 msgid "Unique Media" msgstr "Egyedi média" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352 msgid "Missing Media" msgstr "Hiányzó média" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 msgid "Size in bytes" msgstr "Méret bájtokban" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "A szűrő %d találatot adott." msgstr[1] "A szűrő %d találatot adott." #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "%s apai származásvonala" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "Ez az összegző az apai származásvonalat, vagy másképpen apai név vonalat, " "vagy Y-vonalat mutat. Minden ember a vonalon ugyanazt az Y kromoszómát " "hordozza." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 msgid "Name Father" msgstr "Apa neve" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179 msgid "Remark" msgstr "Megjegyzés" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Egyenesági férfi leszármazottak" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "%s anyai származásvonala" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "Ez az összegző az anyai származásvonalat, vagy másképpen anyai név vonalat, " "vagy mtDNA vonalat mutat. Minden ember a vonalon ugyanazt a Mitochondrial " "DNS-t (mtDNA) hordozza." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Name Mother" msgstr "Anya neve" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Egyenesági női leszármazottak" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "HIBA: túl sok szint a fában (lehetésges hurok?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152 msgid "No birth relation with child" msgstr "Nincs születési kapcsolat a gyermekkel" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:940 msgid "Unknown gender" msgstr "Ismeretlen nem" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "%(date)s eseményei" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Események pontosan ezen a dátumon" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "Pontosan ezen a dátumon nincsenek események" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Más események a történetben ezen a napon/hónapban" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Nincs más esemény a történetben ezen a napon/hónapban" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "%(year)d más eseményei" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Nincs más esemény %(year)d évben" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Emberek és korok mutatása egy meghatározott dátumon" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51 msgid "Attribute Match" msgstr "Jellemző egyezés" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Azonos jellemzőjű emberek mutatása." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71 msgid "All Events" msgstr "Minden esemény" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Egy személy családi és személyes eseményeinek mutatása." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86 msgid "All Family Events" msgstr "Minden családi esemény" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "Display the family and family members events." msgstr "A család és családtagok eseményeinek mutatása." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Kapcsolat a kiinduló személyhez" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Minden kapcsolat mutatása a személy és a kiinduló személy között." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 msgid "Display filtered data" msgstr "Szűrt adatok mutatása" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146 msgid "Father lineage" msgstr "Apai származásvonal" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Display father lineage" msgstr "Apai származásvonal mutatása" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160 msgid "Mother lineage" msgstr "Anyai származásvonal" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Display mother lineage" msgstr "Anyai származásvonal mutatása" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180 msgid "On This Day" msgstr "Ezen a napon" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Meghatározott nap eseményeinek mutatása" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s hivatkozásai" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "%s hivatkozásainak mutatása" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224 msgid "Link References" msgstr "Kapcsolat hivatkozások" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225 msgid "Display link references for a note" msgstr "Kapcsolat hivatkozások mutatása jegyzethez" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244 msgid "Repository References" msgstr "Tároló hivatkozások" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Tároló hivatkozások mutatása az aktív tároló forrásaira vonatkozóan" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265 msgid "Same Surnames" msgstr "Azonos vezetéknevek" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Emberek mutatása azonos személyi vezetéknévvel." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279 msgid "Same Given Names" msgstr "Azonos utónevek" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Emberek mutatása azonos személyi utónévvel." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Azonos utónév - egyedülálló" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Személy testvéreinek mutatása." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:65 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Hivatkozás erre: %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:77 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Nincs hivatkozás erre: %s" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Hivatkozásmutatók erre a jegyzetre" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Hivatkozás ellenőrzése" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57 msgid "Ok" msgstr "Rendben" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60 msgid "Failed: missing object" msgstr "Hiba: hiányzó objektum" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71 msgid "No link references for this note" msgstr "Nincsenek hivatkozásmutatók erre a jegyzetre" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:59 msgid "Type of media" msgstr "Médiatípus" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:59 msgid "Call number" msgstr "Hívószám" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Emberek nem teljes vezetéknévvel" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Hiányzó családnevű emberek találatai" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Általános szűrők" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:41 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Karakterláncrész:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Emberek találatra" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Azonos családnevű emberek találatai" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Emberek találatra" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Azonos keresztnevű emberek találatai" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Nem teljes keresztnevű emberek" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Hiányzó keresztnevű emberek találatai" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "'%s' vezetéknéven osztozó emberek" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "%d személy van egyező, vagy váltakozó névvel.\n" msgstr[1] "%d személy van egyező, vagy váltakozó névvel.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Emberek '%s' keresztnévvel" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "%s testvérei" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Sibling" msgstr "Testvér" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:61 msgid "self" msgstr "ön" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Cseh rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Emberek közötti rokonságot számol" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Dán rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Német rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Spanyol rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Finn rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Francia rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Horvát rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Magyar rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Olasz rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Holland rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Norvég rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Lengyel rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Portugál rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Orosz rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Szlovák rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Szlovén rokonság számoló" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Svéd rokonság számoló" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30 msgid "Category Sidebar" msgstr "Kategória oldalsáv" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "Egy oldalsáv a kategóriák mutatására és kiválasztására" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "%s őstábla összegzője" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865 msgid "Page break between generations" msgstr "Generációk közötti oldaltörés" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:867 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Legyen-e minden generáció új oldalon." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Sortörés hozzáadása minden név után" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Jelzi, ha a nevet sortörésnek kell követnie." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:875 msgid "Translation" msgstr "Fordítás" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:880 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Az összegzőhöz használandó fordítás." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:140 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Születésnap és ünnep összegző" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:166 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "A mutatott kapcsolatok vonatkoznak: %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Kapcsolatokkal együtt a központi személyhez" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Kapcsolatokkal együtt a központi személyhez (lassabb)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "Title text" msgstr "Címszöveg" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:420 msgid "Title of calendar" msgstr "A naptár címe" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:486 msgid "Title text style" msgstr "Cím szövegstílus" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:489 msgid "Data text display" msgstr "Adatszöveg mutatása" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:491 msgid "Day text style" msgstr "Nap szövegstílus" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494 msgid "Month text style" msgstr "Hónap szövegstílus" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Initial Text" msgstr "Kezdő szöveg" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display at the top." msgstr "A felül ábrázolt szöveg." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Middle Text" msgstr "Szöveg törzs" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display in the middle" msgstr "A középen ábrázolt szöveg" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Final Text" msgstr "Vége szöveg" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128 msgid "Text to display last." msgstr "Az utoljára ábrázolt szöveg." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Az egyéni szöveg első részének stílusa." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Az egyéni szöveg középső részének stílusa." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Az egyéni szöveg utolsó részének stílusa." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "ht. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:325 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:850 msgid "Numbering system" msgstr "Számozási rendszer" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327 msgid "Simple numbering" msgstr "Egyszerű számozás" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:328 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "de Villiers/Pama számozás" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:329 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Meurgey de Tupigny számozás" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:856 msgid "The numbering system to be used" msgstr "A használandó számozási rendszer" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:337 msgid "Show marriage info" msgstr "Házassági információ mutatása" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:338 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Legyen-e mutatva házassági információ az összegzőben." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:341 msgid "Show divorce info" msgstr "Válási információ mutatása" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:342 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Legyen-e mutatva válási információ az összegzőben." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:370 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "%d szint mutatásának stílusa." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:379 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "%d házastársi szint mutatásának stílusa." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:184 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "%s származás összegzője" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:263 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:369 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s ugyanaz a személy, mint [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:304 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "%s jegyzetei" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:319 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:343 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:354 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:775 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Még több %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:753 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:361 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:788 msgid "Address: " msgstr "Lakcím: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:674 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:807 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:415 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:416 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:418 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:418 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:420 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:432 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:536 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:566 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "%(mother_name)s és %(father_name)s gyermekei" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:589 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:647 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:666 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Még több %(mother_name)s és %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:641 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:528 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Házastárs: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:643 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:530 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Kapcsolat vele: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:870 msgid "Page break before end notes" msgstr "Végjegyzet előtt oldaltörés" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:872 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Legyen-e oldaltörés a végjegyzet előtt." #. Content options #. Content #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:885 #: ../src/plugins/view/relview.py:1669 msgid "Content" msgstr "Tartalom" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887 msgid "Use callname for common name" msgstr "Hívónév használata általánosként" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Legyen-e használva keresztnév helyett a hívónév." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Csak év helyett a teljes dátum használata" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Legyen-e használva csak év helyett a teljes dátum." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896 msgid "List children" msgstr "Gyermekek listája" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:897 msgid "Whether to list children." msgstr "Legyenek-e listázva a gyerekek." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:750 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900 msgid "Compute death age" msgstr "Halálozási kor számolása" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:901 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Legyen-e számolva a személy halálozási kora." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:754 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Kettőzött ősök mellőzése" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Mellőzve legyenek-e a kettőzött ősök." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Teljes mondatok használata" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Teljes mondatok, vagy tőszavak legyenek-e használva." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:913 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Leszármazás hivatkozás hozzáadása a gyermek listához" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:765 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Legyen-e a gyermek listában leszármazott hivatkozás." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:922 msgid "Include notes" msgstr "Jegyzetekkel" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923 msgid "Whether to include notes." msgstr "Legyenek-e benne jegyzetek is." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926 msgid "Include attributes" msgstr "Jellemzőkkel" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:653 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Legyenek-e benne jellemzők is." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:930 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "A galéria fotóival/képeivel" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931 msgid "Whether to include images." msgstr "Legyenek-e benne képek is." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:934 msgid "Include alternative names" msgstr "Alternatív nevekkel" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935 msgid "Whether to include other names." msgstr "Legyenek-e benne más nevek is." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:938 msgid "Include events" msgstr "Eseményekkel" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939 msgid "Whether to include events." msgstr "Legyenek-e benne események is." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:792 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:942 msgid "Include addresses" msgstr "Lakcímekkel" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Legyenek-e benne lakcímek." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946 msgid "Include sources" msgstr "Forrásokkal" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947 msgid "Whether to include source references." msgstr "Legyenek-e benne források is." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:800 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:950 msgid "Include sources notes" msgstr "Forrásjegyzetekkel" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Legyenek-e forrásjegyzetek a végjegyzet részben. Csak a Forrásjegyzetek " "kiválasztása esetén működik." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:973 msgid "Missing information" msgstr "Hiányzó információ" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:809 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Hiányzó helyek helyettesítése ezzel: ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:810 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "A hiányzó helyek legyenek-e szóközökkel helyettesítve." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Hiányzó dátumok helyettesítése ezzel: ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:814 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:980 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "A hiányzó dátumok legyenek-e szóközökkel helyettesítve." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:847 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1013 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Gyermek lista címstílusa." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1023 msgid "The style used for the children list." msgstr "A gyermek lista stílusa." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:880 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1046 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Az első személyes belépés stílusa." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:890 msgid "The style used for the More About header." msgstr "A 'Még több' fejléc stílusa." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:900 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1067 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "További adatrészlet stílusa." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:273 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "%(person_name)s leszármazás összesítője" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:624 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "%(mother_name)s és %(father_name)s jegyzetei:" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852 msgid "Henry numbering" msgstr "Henry számozás" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "d'Aboville számozás" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Számozás (Módosított regiszter) felvétele" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908 msgid "Use complete sentences" msgstr "Teljes mondatok használata" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:955 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 msgid "Include spouses" msgstr "Házastársakkal" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Legyenek-e benne részletes házastársi információk is." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "öröklési jellel ('+') a gyermek listában" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Legyen-e a gyermek lista leszármazási száma előtt '+' jel, hogy jelölje, a " "gyermeknek van utóda." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966 msgid "Include path to start-person" msgstr "A kiinduló személy útvonalával" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:967 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "" "Legyen-e benne leszármazási útvonal a kiinduló személytől minden " "leszármazottig." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1056 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "A Még több és a társak fejlécek stílusa." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "%s vonalvég összesítője" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "%s összes őse, aki elvesztette szülőjét" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:568 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Bekezdés fejlécek stílusa." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "A generáció fejlécek alap stílusa." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:114 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:613 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:368 msgid "Marriage:" msgstr "Házasság:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:449 msgid "acronym for male|M" msgstr "Ffi" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:451 msgid "acronym for female|F" msgstr "Nő" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:453 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dI" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:547 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Családcsoport összesítő - %d generáció" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:598 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Családcsoport összesítő" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:621 msgid "Center Family" msgstr "Központi család" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:622 msgid "The center family for the report" msgstr "Az összesítő központi családja" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzív" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:626 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Összesítő létrehozása a család összes leszármazottjára." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Generáció számok (csak rekurzív)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Legyen-e minden összesítőben benne a generáció (csak rekurzív)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640 msgid "Parent Events" msgstr "Szülő esemény" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Legyenek-e benne a szülők eseményei." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644 msgid "Parent Addresses" msgstr "Szülő lakcímek" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Legyenek-e benne a szülők lakcímei." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648 msgid "Parent Notes" msgstr "Szülő jegyzetek" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:649 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Legyenek-e benne a szülők jegyzetei." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:652 msgid "Parent Attributes" msgstr "Szülő jellemzők" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Alternatív szülő nevek" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:657 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Legyenek-e benne a szülők alternatív nevei." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Parent Marriage" msgstr "Szülő házasság" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:662 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Legyen-e benne a szülők házassági információja." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Hozzátartozók adatai" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:667 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Legyenek-e benne a hozzátartozók (apa, anya, házastárs) adatai." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671 msgid "Children Marriages" msgstr "Gyermekek házasságai" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Legyenek-e benne a gyermekek házassági információi." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677 msgid "Missing Information" msgstr "Hiányzó információ" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:680 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Mezők nyomtatása hiányzó információkra" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Legyenek-e benne mezők a hiányzó információkra." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:724 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:596 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Jegyzet ábrázolásának alap stílusa." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:733 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "A gyermekekre vonatkozó szöveg stílusa." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:743 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Szülő nevéhez használt stílus" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64 msgid "Sections" msgstr "Bekezdések" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66 msgid "Individual Facts" msgstr "Egyéni tények" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s %s-ban. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternatív szülők" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393 msgid "Marriages/Children" msgstr "Házasságok/Gyermekek" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "%s összegzése" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572 msgid "Male" msgstr "Férfi" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574 msgid "Female" msgstr "Nő" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Válassza ki az összesítő használandó szűrőjét." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662 msgid "List events chronologically" msgstr "Események időrendi listázása" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Legyenek-e az események időrendbe állítva." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666 msgid "Include Source Information" msgstr "Forrás információval" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Legyenek-e idézve a források." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673 msgid "Event groups" msgstr "Eseménycsoportok" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Ellenőrizze, kell-e külön bekezdés." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727 msgid "The style used for category labels." msgstr "Kategória címkék stílusa." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Házastárs nevéhez használt stílus." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "%s Kinship összesítője" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "A leszármazotti generációk maximális száma" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Az ős generációk maximális száma" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Legyenek-e benne házastársak" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344 msgid "Include cousins" msgstr "Unokatestvérekkel" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Legyenek-e benne unokatestvérek" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Nagynénikkel/nagybácsikkal/unokaöccsökkel/unokahúgokkal" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Legyenek-e benne nagynénik/nagybácsik/unokaöccsök/unokahúgok" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Al-fejléc alap stílusa." #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "%s őseinek száma" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "%(generation)d generációban %(count)d személy van. %(percent)s" msgstr[1] "%(generation)d generációban %(count)d személy van. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:152 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "A(z) %(second_generation)d és a(z) %(last_generation)d generációk közötti " "összes ősök száma %(count)d. %(percent)s" #. Create progress meter bar #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:108 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:113 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Hely összesírő" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128 msgid "Generating report" msgstr "Összesítő generálása" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:148 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "GRAMPS Azonosító: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Utca: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Plébánia: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Hely(ség): %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Város: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Megye: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Állam: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Ország: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:177 msgid "Events that happened at this place" msgstr "A helyen történt események" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254 msgid "Type of Event" msgstr "Esemény típusa" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:250 msgid "People associated with this place" msgstr "Ezzel a hellyel kapcsolatos személyek" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:371 msgid "Select using filter" msgstr "Szűrőhasználat kiválasztása" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372 msgid "Select places using a filter" msgstr "Helykiválasztás szűrővel" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:379 msgid "Select places individually" msgstr "Egyéni helykiválasztás" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380 msgid "List of places to report on" msgstr "Az összegzőben levő helyek listája" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:383 msgid "Center on" msgstr "Legyen ez a központi" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Ha az összegzőben központi esemény, vagy személy van" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:390 msgid "Include private data" msgstr "Bizalmas adatokkal együtt" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391 msgid "Whether to include private data" msgstr "Legyenek-e bizalmas adatok benne" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:421 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Az összegző címének stílusa." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:435 msgid "The style used for place title." msgstr "A hely címének stílusa." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:447 msgid "The style used for place details." msgstr "A hely részleteinek stílusa." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:459 msgid "The style used for a column title." msgstr "Az oszlopcím stílusa." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:473 msgid "The style used for each section." msgstr "Minden bekezdés stílusa." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:504 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Esemény és személy részleteinek stílusa." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "book|Title" msgstr "Cím" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "Title of the Book" msgstr "A könyv címe" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123 msgid "Title string for the book." msgstr "A könyv címének karakterlánca." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle" msgstr "Alcím" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "A könyv alcíme" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "A könyv alcímének karakterlánca." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Copyright %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134 msgid "Footer" msgstr "Lábléc" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Footer string for the page." msgstr "Az oldal lábléc karakterlánca." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "A képként használt média objektum GRAMPS Azonosítója." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142 msgid "Image Size" msgstr "Képméret" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "A kép mérete cm-ben. A 0 érték a kép egész oldalas illesztését jelenti." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Az alcím stílusa." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Adatbázis-összesítő" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Személyek száma: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Férfiak: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Nők: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Ismeretlen nemű személyek: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Hiányos nevű személyek: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Hiányzó születési dátumú személyek: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Kapcsolat nélküli személyek: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Egyedi családnevek: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Személyek médiaobjektummal: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Családok száma: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Egyedi médiaobjektumok száma: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "A médiaobjektumok teljes mérete: %s MB" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 msgid "Tag Report" msgstr "Címke összegző" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Az összegző futtatása előtt előbb egy címkét kell létrehozni." #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Címke összegző %s elemre" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:450 msgid "Id" msgstr "Azonosító" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:541 msgid "The tag to use for the report" msgstr "Címke az összesítőhöz" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:589 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "A táblázat fejlécének stílusa." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ahnentafel összesítő" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Ősökről szöveges összesítőt hoz létre" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Születésnap és évforduló összesítőt hoz létre" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Egyéni szöveg" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Egyéni szöveg hozzáadása a könyvösszesítőhöz" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Leszármazott összesítő" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Az aktív személy leszármazott-összesítőjét hozza létre" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Részletes ős összesítő" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Részletes ős összesítőt hoz létre" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Részletes leszármazott összesítő" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Részletes leszármazott összesítőt hoz létre" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Vonal-vég összesítő" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Szöveges vonal-vég összesítőt hoz létre" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Szülők csoportjának és azok gyermekeinek az információit megjelenítő család " "összesítő készítése." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Teljes egyéni összesítő" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Egy teljes összesítőt készít a kijelölt emberekről" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Kinship összesítő" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Szöveges kinship összesítőt hoz létre egy megadott személyről" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Megadott címkéjű emberek listáját hozza létre" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Ős összesítők száma" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "A kiválasztott személy őseinek megszámolása" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Szöveges hely összesítőt hoz létre" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Címoldal" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Az összesítőkönyv címoldalát hozza létre." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Összesítőt készít a jelenlegi adatbázisról" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "_Családnevek_állandó_nagybetűsítése..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234 msgid "Capitalization changes" msgstr "Nagybetűsítés változások" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Családnevek ellenőrzése" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Családnevek keresése" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364 msgid "No modifications made" msgstr "Nem volt módosítás" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Nem volt nagybetűsítés változás." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Eredeti név" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Nagybetűsítés változás" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418 msgid "Building display" msgstr "Ábrázolás felépítése" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64 msgid "Change Event Types" msgstr "Eseménytípus változtatás" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Típus változtatás" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Események elemzése" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Nem volt esemény változtatás." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d esemény felvétel változott." msgstr[1] "%d esemény felvétel változott." #: ../src/plugins/tool/Check.py:200 msgid "" "Your family tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "family tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new family tree." msgstr "" "Családfája kettőzött kereszttábla kezelőket tartalmaz.\n" " Ez baj, és megoldható a családfa biztonsági mentésével,\n" " majd annak egy üres családfába importálásával. Az ellenőrzés\n" " további része kihagyásra kerül, de futtatni kell újólag\n" " az Ellenőrzés és javítás eszközt ezen az új családfán." #: ../src/plugins/tool/Check.py:207 msgid "Check Integrity" msgstr "Integritás ellenőrzés" #: ../src/plugins/tool/Check.py:276 msgid "Checking Database" msgstr "Adatbázis ellenőrzése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:294 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Hibás névformátum hivatkozások keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:342 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Kettőzött házastársak keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:360 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Karakter kódolás hibák keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:383 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Ctrl karakterek keresése a jegyzetekben" #: ../src/plugins/tool/Check.py:401 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Tört családhivatkozások keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:528 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Nem használt objektumok keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:611 msgid "Media object could not be found" msgstr "Médiaobjektum nem található" #: ../src/plugins/tool/Check.py:612 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "A %(file_name)s \n" "fájlra hivatkozás van az adatbázisban, de már nem létezik. A fájl vagy " "törlésre, vagy más helyre került. Az adatbázisból eltávolíthatja a " "hivatkozást, a hiányzó fájlhivatkozást megtarthatja, vagy egy új fájlt " "jelölhet ki." #: ../src/plugins/tool/Check.py:670 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Üres emberek rekord keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:678 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Üres család rekordok keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:686 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Üres esemény rekordok keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:694 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Üres forrás rekordok keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:702 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Üres hely rekordok keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:710 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Üres média rekordok keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:718 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Üres tároló rekordok keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:726 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Üres jegyzet rekordok keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:766 msgid "Looking for empty families" msgstr "Üres családok keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:796 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Törött szülőkapcsolatok keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:826 msgid "Looking for event problems" msgstr "Eseményproblémák keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:909 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Személyhivatkozási problémák keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:925 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Családhivatkozási problémák keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:943 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Tárolóhivatkozási problémák keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:960 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Helyhivatkozási problémák keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1011 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Forráshivatkozási problémák keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1138 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Médiaobjektum hivatkozási problémák keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1234 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Jegyzethivatkozási problémák keresése" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1386 msgid "No errors were found" msgstr "Nincs hiba" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1387 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Az adatbázis megfelelt a belső ellenőrzésnek" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1396 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d törött gyermek/család hivatkozás lett javítva\n" msgstr[1] "%(quantity)d törött gyermek-család hivatkozás lett javítva\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1405 msgid "Non existing child" msgstr "Nem létező gyermek" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1413 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(family)s családjából %(person)s személy lett eltávolítva\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1419 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d törött házastárs/család hivatkozás lett javítva\n" msgstr[1] "%(quantity)d törött házastárs/család hivatkozás lett javítva\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1428 ../src/plugins/tool/Check.py:1451 msgid "Non existing person" msgstr "Nem létező személy" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1436 ../src/plugins/tool/Check.py:1459 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(family)s családjába %(person)s személy vissza lett helyezve\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1442 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "%(quantity)d kettőzött házastárs/család kapcsolatot találtam\n" msgstr[1] "%(quantity)d kettőzött házastárs/család kapcsolatot találtam\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1465 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "1 szülők, vagy gyermekek nélküli családot találtam, eltávolítva.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1470 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "" "%(quantity)d szülők, vagy gyermekek nélküli családot találtam, eltávolítva.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1476 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d hibás családi kapcsolat lett kijavítva\n" msgstr[1] "%d hibás családi kapcsolat lett kijavítva\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1483 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d személyre hivatkoznak, de az nem található\n" msgstr[1] "%d személyre hivatkoznak, de azok nem találhatóak\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1490 #, python-format msgid "%d family was referenced but not found\n" msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d családra hivatkoznak, de az nem található\n" msgstr[1] "%d családra hivatkoznak, de azok nem találhatóak\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1496 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d dátum lett javítva\n" msgstr[1] "%d dátum lett javítva\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1502 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d tárolóra volt hivatkozás, de az nem található\n" msgstr[1] "%(quantity)d tárolóra volt hivatkozás, de azok nem találhatóak\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1508 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d médiaobjektumra hivatkoznak, de az nem található\n" msgstr[1] "%(quantity)d médiaobjektumra hivatkoznak, de azok nem találhatóak\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1515 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "%(quantity)d elveszett médiaobjektum hivatkozás megtartva\n" msgstr[1] "%(quantity)d elveszett médiaobjektum hivatkozás megtartva\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1522 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "%(quantity)d elveszett médiaobjektum lett áthelyezve\n" msgstr[1] "%(quantity)d elveszett médiaobjektum lett áthelyezve\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1529 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d elveszett médiaobjektum került eltávolításra\n" msgstr[1] "%(quantity)d elveszett médiaobjektum került eltávolításra\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1536 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d érvénytelen eseményhivatkozás került eltávolításra\n" msgstr[1] "%(quantity)d érvénytelen eseményhivatkozás került eltávolításra\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1543 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d érvénytelen születési esemény neve javításra került\n" msgstr[1] "%(quantity)d érvénytelen születési esemény neve javításra került\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1550 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d érvénytelen halálozási esemény neve javításra került\n" msgstr[1] "%(quantity)d érvénytelen halálozási esemény neve javításra került\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1557 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d helységre hivatkoznak, de az nem található\n" msgstr[1] "%(quantity)d helységre hivatkoznak, de azok nem találhatóak\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1564 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d forrásra hivatkoznak, de az nem található\n" msgstr[1] "%(quantity)d helységre hivatkoznak, de azok nem találhatóak\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1571 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d médiaobjektumra hivatkoznak, de az nem található\n" msgstr[1] "%(quantity)d médiaobjektumra hivatkoznak, de azok nem találhatóak\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1578 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d jegyzet objektumra hivatkoznak, de az nem található\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d jegyzet objektumra hivatkoznak, de azok nem találhatóak\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1584 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d érvénytelen névformátum-hivatkozás került eltávolításra\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d érvénytelen névformátum-hivatkozás került eltávolításra\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1590 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d üres objektum eltávolítva:\n" " %(person)d személyobjektum\n" " %(family)d családobjektum\n" " %(event)d eseményobjektum\n" " %(source)d forrásobjektum\n" " %(media)d médiaobjektum\n" " %(place)d helyobjektum\n" " %(repo)d tárolóobjektum\n" " %(note)d jegyzet objektum\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1637 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Teljesség-ellenőrzés eredményei" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1642 msgid "Check and Repair" msgstr "Ellenőrzés és javítás" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Interaktív _utód_böngésző..." #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Utódböngésző: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Utódböngésző-eszköz" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:54 msgid "Python evaluation window" msgstr "Python-értelmező ablak" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "_Egyének_eseményeinek_összehasonlítása..." #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Esemény-összehasonlító szűrő kiválasztása" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Szűrő kiválasztása" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Eseményösszehasonlító eszköz" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Események összehasonlítása" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180 msgid "Selecting people" msgstr "Emberek kiválasztása" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192 msgid "No matches were found" msgstr "Nincsenek találatok" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Eseményösszehasonlítás eredményei" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_name)s dátum" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_name)s hely" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308 msgid "Comparing Events" msgstr "Események összehasonlítása" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309 msgid "Building data" msgstr "Adatok képzése" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Fájlnév kiválasztása" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82 msgid "Event name changes" msgstr "Eseménynév változtatás" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 msgid "Modifications made" msgstr "Módosítások végrehajtva" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "%s esemény-leírás hozzáadva" msgstr[1] "%s esemény-leírás hozzáadva" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118 msgid "No event description has been added." msgstr "Nem volt esemény-leírás hozzáadás." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 msgid "Place title" msgstr "A hely neve" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595 msgid "Extract Place data" msgstr "Pontos hely adatok" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Helynév ellenőrzése" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433 msgid "Looking for place fields" msgstr "Hely mezők keresése" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Nem lehet hely információt kibontani." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "" "Alább található a helynévből kibontható lehetséges helyadatok listája. " "Válassza ki a GRAMPS által konvertálandó helyeket." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "_Emberek_lehetséges_kettőződések_megkeresése..." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Emberek lehetséges kettőződések megkeresése" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 ../src/plugins/tool/Verify.py:293 msgid "Tool settings" msgstr "Eszközbeállítások" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Eszközkettőzések keresése" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No matches found" msgstr "Nincsenek találatok" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Lehetséges kettőződött emberek nem találhatóak" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Find Duplicates" msgstr "Kettőződések keresése" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Kettőzött emberek keresése" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "1. lépés: Előzetes lista készítése" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "2. lépés: lehetséges egyezések számítása" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546 msgid "Potential Merges" msgstr "Lehetséges összevonások" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558 msgid "First Person" msgstr "Első személy" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559 msgid "Second Person" msgstr "Második személy" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569 msgid "Merge candidates" msgstr "Jelöltek összevonása" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:67 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Nem összegyűjtött objektum eszközök" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:88 msgid "Number" msgstr "Szám" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:92 msgid "Uncollected object" msgstr "Nem összegyűjtött objektum" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:131 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "%d hivatkozói" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:142 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d hivatkozik erre:" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:158 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Nem összegyűjtött objektumok: %s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "_Médiakezelő..." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Médiakezelő" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "GRAMPS médiakezelő" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96 msgid "Selecting operation" msgstr "Művelet kiválasztása" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Az eszköz csoportos műveleteket enged meg a GRAMPS-ban tárolt " "médiaobjektumokon. Egy fontos megkülönböztetést kell tenni a GRAMPS " "médiaobjektum és annak fájlja között.\n" "\n" "A GRAMPS médiaobjektum a médiaobjektum fájl adatainak gyűjteménye: a " "fájlnév, vagy annak útvonala, leírása, azonosítója, jegyzetek, forrás " "hivatkozások, stb. Az adatok nem tartalmazzák a fájlt magát.\n" "\n" "A fájlok a merevlemezen képet, hangot, videót, stb. tartalmaznak. A fájlokat " "a GRAMPS nem kezeli külön, és nem része a GRAMPS adatbázisnak. A GRAMPS " "adatbázis csak a fájlneveket és azok útvonalát tárolja.\n" "\n" "Az eszköz csak a GRAMPS adatbázisban rögzítettek változtatását teszi " "lehetővé. Ha mozgatni, vagy átnevezni kívánja a fájlokat, azt a GRAMPS-szon " "kívül, önállóan teheti meg. Ebben az esetben ezzel az eszközzel a " "médiaobjektum tárolásának útvonalát, korrekt helyét pontosíthatja." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259 msgid "Affected path" msgstr "Érintett útvonal" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Válassza az OK-gombot a folytatáshoz, a Mégsem-gombot a megszakításhoz, vagy " "a Vissza-gombot a beállítások változtatásához." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299 msgid "Operation successfully finished." msgstr "A művelet sikeresen zárult." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" "Az kért folyamat sikeresen befejeződött. Nyomja meg az OK-gombot a " "folytatáshoz." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304 msgid "Operation failed" msgstr "Sikertelen művelet" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Hiba lépett fel a kért folyamat végrehajtásakor. Megpróbálhatja az eszköz " "újraindítását." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "A következő tevékenység lesz végrehajtva:\n" "\n" "Művelet:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "_Karakterláncrész helyettesítése az útvonalban" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Ez az eszköz lehetővé teszi, hogy bizonyos karakterláncrészeket a " "médiaobjektumok útvonalaiban másikkal helyettesítsen. Ez akkor lehet " "hasznos, ha médiafájljait egyik könyvtárból másikba helyezi" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408 msgid "Replace substring settings" msgstr "Karakterláncrész helyettesítésének beállításai" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420 msgid "_Replace:" msgstr "_Csere:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429 msgid "_With:" msgstr "_Ezzel:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "A következő tevékenység lesz végrehajtva:\n" "\n" "Művelet:\t%(title)s\n" "Átnevezendő:\t\t%(src_fname)s\n" "Ezzel:\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Az útvonalak átalakítása relatívból _abszolútba" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Ez az eszköz lehetővé teszi a relatív médiaútvonalak abszolútra " "változtatását. Ezt a Beállításokban megadott alap útvonaltól, vagy, ha az " "nincs megadva, akkor a felhasználó könyvtárától függően teszi." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Az útvonal átalakítása abszolútból r_elatívba" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Ez az eszköz lehetővé teszi az abszolút médiaútvonalak relatívvá alakítását. " "A relatív útvonal a Beállításokban megadott alap útvonalhoz képest, vagy ha " "az nincs beállítva, akkor a felhasználói útvonalhoz képest relatív. Ez " "lehetővé teszi, hogy kapcsolja a fájl helyét az alap útvonalhoz, amit kedve " "szerint változtathat." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551 msgid "Add images not included in database" msgstr "Az adatbázisban nem szereplő képek hozzáadása" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Az adatbázisban nem szereplő képek könyvtárainak ellenőrzése" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Az eszköz képeket ad az adatbázisban már létező hivatkozású képeket " "tartalmazó könyvtárakhoz." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Nem_köthető hozzá..." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Nem köthető hozzá: \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109 msgid "NotRelated" msgstr "NemKöthető" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:260 msgid "Starting" msgstr "Indítás" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:176 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Mindenki az adatbázisban kapcsolódik hozzá: %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262 #, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Címke beállítása %d emberhez" msgstr[1] "Címke beállítása %d emberhez" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "%d ember közötti kapcsolat meghatározása" msgstr[1] "%d ember közötti kapcsolat meghatározása" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:373 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "%d ember keresése" msgstr[1] "%d ember keresése" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:399 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "%d ember nevének kikeresése" msgstr[1] "%d ember neveinek kikeresése" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "_Adatbázis_tulajdonos_információinak_szerkesztése..." #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Adatbázis tulajdonos szerkesztő" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Edit database owner information" msgstr "Adatbázis-tulajdonos információinak szerkesztése" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "_Információ_kivonása_a_nevekből" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Név és megnevezés kibontó eszköz" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Alap előtag és összekötő beállítások" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Keresendő előtagok:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Vezetékneveket szétválasztó összekötők:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Vezetékneveket nem szétválasztó összekötők:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Információ kivonása a nevekből" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173 msgid "Analyzing names" msgstr "Nevek elemzése" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Megnevezések, becenevek, vagy előtagok nincsenek" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408 msgid "Current Name" msgstr "A jelenlegi név" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449 msgid "Prefix in given name" msgstr "Előtag az utónévben" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459 msgid "Compound surname" msgstr "Összetett vezetéknév" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485 msgid "Extract information from names" msgstr "Információ kivonása a nevekből" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Másodlagos indexek újraépítése..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Másodlagos indexek újraépítve" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Minden másodlagos index újraépült." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Hivatkozási térképek újraépítése..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Hivatkozási térképek újraépültek" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Minden hivatkozási térkép újraépült." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Kapcsolat-meghatározó: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Kapcsolat vele: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Kapcsolatmeghatározó-eszköz" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s és %(active_person)s között nincs kapcsolat." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Közös ősük %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Közös őseik %(ancestor1)s és %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Közös őseik: " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78 msgid "Unused Objects" msgstr "Használatlan objektumok" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:481 msgid "Mark" msgstr "Jelölés" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283 msgid "Remove unused objects" msgstr "Használatlan objektumok eltávolítása" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "GRAPMS-azonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "GRAPMS-azonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Személyazonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Családazonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Esemény-azonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Médiaazonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Forrásazonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Helyszín-azonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Tárolóazonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Jegyzet-azonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Használatlan azonosítók keresése és kiosztása" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 msgid "Sort Events" msgstr "Események válogatása" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99 msgid "Sort event changes" msgstr "Esemény változások válogatása" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Személyes események válogatása..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Családi események válogatása..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Eszköz feltételek" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Ember kiválasztása válogatáshoz" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Csökkenő sorrend" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Sorrend beállítása" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Családi eseményekkel" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "A személy családi eseményeinek válogatása" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "_SoundEx_kódok generálása" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "SoundEx-kód generáló" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Családnevek állandó nagybetűsítése" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "A teljes adatbázis keresése és a nevek állandó nagybetűsítésének kísérlete." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Eseménytípusok átnevezése" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "" "Engedélyezi adott nevű esemény minden előfordulásának átnevezését új névre." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Adatbázis ellenőrzése és javítása" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Adatbázis ellenőrzés integritásra és ha lehet a hibák javítása" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Interaktív utódböngésző" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Böngészhető hierarchia létrehozása a kijelölt személy alapján" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Egyének eseményeinek összehasonlítása" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Segít az adatok elemzésében speciális szűrők kialakíthatóságával, melyek az " "adatbázis azonos eseményeinek megtalálására alkalmasak" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Eseményleírás kibontása" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Eseményleírás kibontása az eseményadatokból" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Helyszín adat kibontása a hely megnevezésből" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "" "A hely megnevezésből megkísérli a város és az állam/tartomány kibontását" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Keresés a teljes adatbázisban olyan egyénbejegyzések után, melyek ugyanazt a " "személyt mutathatják." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Segíti a médiafájlokon kötegelt folyamatok végrehajtását" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "Nem kapcsolódik" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" "A kiválasztott személyhez semmilyen módon nem kapcsolódó emberek megtalálása" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Adatbázis tulajdonos információinak szerkesztése" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Megengedi az adatbázis tulajdonos információinak szerkesztését." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Információ kivonása a nevekből" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "" "Utó-, vagy családnévből címek, előtagok és összetett vezetéknevek kibontása." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Másodlagos indexek újraépítése" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Újraépíti a másodlagos indexeket" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Hivatkozási térképek újraépítése" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Újraépíti a hivatkozási térképeket" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Kapcsolat meghatározó" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Két ember közötti kapcsolatot határoz meg" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Használatlan objektumok eltávolítása" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Használatlan objektumokat távolít el az adatbázisból" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "" "Az alapértelmezett szabályok szerint a GRAMPS-azonosítókat újrarendezi." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Eseményeket válogat" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "SounEx-kódot hoz létre" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Nevekhez SoundEx-kódokat hoz létre" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "Adatok ellenőrzése" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "A felhasználói tesztekhez ellenőrzi az adatokat" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:74 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "_Adatellenőrzés..." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:243 msgid "Database Verify tool" msgstr "Adatbázisellenőrző-eszköz" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:429 msgid "Database Verification Results" msgstr "Adatbázisellenőrzés eredményei" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:492 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:578 msgid "_Show all" msgstr "_Minden mutatása" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:588 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "Megjelöltek _elrejtése" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:841 msgid "Baptism before birth" msgstr "Vízkeresztség születés előtt" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:855 msgid "Death before baptism" msgstr "Vízkeresztség halálozás előtt" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:869 msgid "Burial before birth" msgstr "Temetés születés előtt" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:883 msgid "Burial before death" msgstr "Temetés a halál előtt" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:897 msgid "Death before birth" msgstr "Születés előtti halál" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:911 msgid "Burial before baptism" msgstr "Temetés vízkeresztség előtt" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:929 msgid "Old age at death" msgstr "Halálozási kor" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:950 msgid "Multiple parents" msgstr "Több szülő" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:967 msgid "Married often" msgstr "Gyakori házasság" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:986 msgid "Old and unmarried" msgstr "Idős és nem házasodott" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1013 msgid "Too many children" msgstr "Túl sok gyermek" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1028 msgid "Same sex marriage" msgstr "Azonos nemű házasság" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1038 msgid "Female husband" msgstr "Női férj" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1048 msgid "Male wife" msgstr "Férfi feleség" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1075 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Férj és feleség azonos vezetéknévvel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1100 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Nagy korkülönbség házastársak között" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1131 msgid "Marriage before birth" msgstr "Házasság születés előtt" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1162 msgid "Marriage after death" msgstr "Házasság halál után" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1196 msgid "Early marriage" msgstr "Korai házasság" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1228 msgid "Late marriage" msgstr "Késői házasság" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1289 msgid "Old father" msgstr "Idős apa" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1292 msgid "Old mother" msgstr "Idős anya" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1334 msgid "Young father" msgstr "Fiatal apa" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1337 msgid "Young mother" msgstr "Fiatal anya" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1376 msgid "Unborn father" msgstr "Meg nem született apa" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1379 msgid "Unborn mother" msgstr "Meg nem született anya" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1424 msgid "Dead father" msgstr "Halott apa" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1427 msgid "Dead mother" msgstr "Halott anya" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1449 msgid "Large year span for all children" msgstr "Nagy évkülönbség az összes gyermeknél" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1471 msgid "Large age differences between children" msgstr "Nagy korkülönbség a gyermekek között" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1481 msgid "Disconnected individual" msgstr "Kapcsolat nélküli egyén" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1503 msgid "Invalid birth date" msgstr "Érvénytelen születési dátum" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1525 msgid "Invalid death date" msgstr "Érvénytelen halálozási dátum" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1541 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Házassági dátum, de nem is házas" #: ../src/plugins/view/eventview.py:97 msgid "Add a new event" msgstr "Új esemény hozzáadása" #: ../src/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Edit the selected event" msgstr "Kiválasztott esemény szerkesztése" #: ../src/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Delete the selected event" msgstr "Kiválasztott esemény törlése" #: ../src/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Merge the selected events" msgstr "Kiválasztott események összefűzése" #: ../src/plugins/view/eventview.py:218 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Eseményszűrő-szerkesztő" #: ../src/plugins/view/eventview.py:272 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Az esemény-objektumok nem összefűzhetőek." #: ../src/plugins/view/eventview.py:273 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Összefűzéshez pontosan két eseményt kell kiválasztani. A második objektumot " "a Ctrl-gomb lenyomása és a kiválasztott eseményre való egyidejű kattintással " "választhatja ki." #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 msgid "Marriage Date" msgstr "Házasságkötés dátuma" #: ../src/plugins/view/familyview.py:95 msgid "Add a new family" msgstr "Új család hozzáadása" #: ../src/plugins/view/familyview.py:96 msgid "Edit the selected family" msgstr "A kiválasztott család szerkesztése" #: ../src/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Delete the selected family" msgstr "A kiválasztott család törlése" #: ../src/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Merge the selected families" msgstr "A kiválasztott családok öszefűzése" #: ../src/plugins/view/familyview.py:203 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Családszűrő-szerkesztő" #: ../src/plugins/view/familyview.py:208 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Az apa aktívvá tétele" #: ../src/plugins/view/familyview.py:210 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Az anya aktívvá tétele" #: ../src/plugins/view/familyview.py:281 msgid "Cannot merge families." msgstr "A családok összefűzése nem lehetséges." #: ../src/plugins/view/familyview.py:282 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "Összefűzéshez pontosan két családot kell kiválasztani. A második családot a " "Ctrl-gomb lenyomása és a kiválasztott családra való egyidejű kattintással " "választhatja ki." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3 msgid "Fan Chart View" msgstr "Legyezőgrafikon nézet" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130 msgid "Ancestry" msgstr "Származás" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "A kapcsolatokat legyezőgrafikonban mutató nézet" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36 #, python-format msgid "" "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s" msgstr "" "FIGYELEM: az osmgpsmap modul nincs betöltve. Az osmgpsmap változatnak >= " "0.7.0. a használt pedig %s" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:41 msgid "" "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be " "available." msgstr "" "FIGYELEM: az osmgpsmap modul nincs betöltve. A földrajzi funkció nem lesz " "elérhető." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49 msgid "" "A view allowing to see the places visited by one person during his life." msgstr "A nézet egy személy egész életében meglátogatott helyszíneit mutatja." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66 msgid "A view allowing to see all places of the database." msgstr "A nézet az adatbázis összes helyszínét mutatja." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81 msgid "A view allowing to see all events places of the database." msgstr "A nézet az adatbázis összes eseményhelyszínét mutatja." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97 msgid "" "A view allowing to see the places visited by one family during all their " "life." msgstr "" "A nézet egy család teljes élete során meglátogatott helyszíneit mutatja." #: ../src/plugins/view/geoevents.py:116 msgid "Events places map" msgstr "Eseményhelyek térkép" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:252 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "hiányos, vagy nem hivakozott esemény?" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:364 msgid "Show all events" msgstr "Összes esemény mutatása" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:368 ../src/plugins/view/geoevents.py:372 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:328 ../src/plugins/view/geoplaces.py:332 msgid "Centering on Place" msgstr "Középre a helyszínen" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:116 msgid "Family places map" msgstr "Családhelyek térkép" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:216 ../src/plugins/view/geoperson.py:322 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:299 #, python-format msgid "Father : %s : %s" msgstr "Apa : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:306 #, python-format msgid "Mother : %s : %s" msgstr "Anya : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:317 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Gyermek : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:326 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Személy : %(id)s %(name)s nincs családja." #: ../src/plugins/view/geofamily.py:413 ../src/plugins/view/geoperson.py:457 #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Nincs leírás" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:144 msgid "Person places map" msgstr "Személy-hely térkép" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:486 msgid "Animate" msgstr "Megelevenít" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:509 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "Animációs sebesség milliszekundumban (a nagyobb érték a lassabb)" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:516 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Hány lépés legyen két jel között, ha hosszú mozgásban vagyunk?" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:523 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Minimálisan kiválasztható szélességi/hosszúsági fok nagy mozgáshoz.\n" "Az érték tized fokokban értendő." #: ../src/plugins/view/geoperson.py:530 msgid "The animation parameters" msgstr "Animációs paraméterek" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116 msgid "Places places map" msgstr "Helyszínek helytérképe" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:324 msgid "Show all places" msgstr "Összes helyszín mutatása" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:96 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Gramplet helyreállítása" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445 msgid "HtmlView" msgstr "HtmlNézet" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "A történet előző lapjára ugrás" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "A történet következő lapjára ugrás" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658 msgid "_Refresh" msgstr "_Frissítés" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Állj, és az oldal újratöltése." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704 msgid "Start page for the Html View" msgstr "A HTML nézet induló oldala" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " "webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" "Írja a weboldal címét felülre, majd üsse le a végrehajtás gombot a weboldal " "betöltéséhez\n" "
\n" "Például: http://gramps-project.org

" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50 msgid "Html View" msgstr "HTML nézet" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51 msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps" msgstr "A GRAMPS-ba beágyazott HTML oldalak megtekintését biztosító nézet" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:110 msgid "Edit the selected media object" msgstr "A kiválasztott médiaobjektum szerkesztése" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Delete the selected media object" msgstr "A kiválasztott médiaobjektum törlése" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "A kiválasztott médiaobjektum összefűzése" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:217 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Médiaszűrő szerkesztő" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:220 msgid "View in the default viewer" msgstr "Nézet az alapértelmezett nézőkében" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:224 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Médiafájlt tartalmazó mappa megnyitása" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:382 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Nem összefűzhető médiaobjektumok." #: ../src/plugins/view/mediaview.py:383 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Összefűzéshez pontosan két médiaobjektumot kell kiválasztani. A második " "objektumot a Ctrl-gomb lenyomása és a kiválasztott objektumra való egyidejű " "kattintással választhatja ki." #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" msgstr "A kiválasztott jegyzet törlése" #: ../src/plugins/view/noteview.py:92 msgid "Merge the selected notes" msgstr "A kiválasztott jegyzetek összefűzése" #: ../src/plugins/view/noteview.py:212 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Jegyzetszűrő szerkesztő" #: ../src/plugins/view/noteview.py:269 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Nem összefűzhető jegyzetek." #: ../src/plugins/view/noteview.py:270 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Összefűzéshez pontosan két jegyzetet kell kiválasztani. A második jegyzetet " "a Ctrl-gomb lenyomása és a kiválasztott jegyzetre való egyidejű kattintással " "választhatja ki." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgid "short for baptized|bap." msgstr "vízk." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86 msgid "short for christened|chr." msgstr "ker." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgid "short for buried|bur." msgstr "elt." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88 msgid "short for cremated|crem." msgstr "krem." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1281 msgid "Jump to child..." msgstr "Ugrás gyermekhez..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1294 msgid "Jump to father" msgstr "Ugrás apához" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1307 msgid "Jump to mother" msgstr "Ugrás anyához" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1670 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "A talált személy a saját őse." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1717 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1723 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3407 msgid "Home" msgstr "Kezdőlap" #. Mouse scroll direction setting. #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1743 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Egérgörgetés iránya" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1751 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Felül <-> Alul" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1758 msgid "Left <-> Right" msgstr "Balra <-> Jobbra" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1986 ../src/plugins/view/relview.py:401 msgid "Add New Parents..." msgstr "Új szülők hozzáadása..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2046 msgid "Family Menu" msgstr "Család menü" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172 msgid "Show images" msgstr "Képek mutatása" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2175 msgid "Show marriage data" msgstr "Házassági adatok mutatása" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2178 msgid "Show unknown people" msgstr "Ismeretlen emberek mutatása" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2181 msgid "Tree style" msgstr "A fa stílusa" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2183 msgid "Standard" msgstr "Szabványos" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2184 msgid "Compact" msgstr "Tömör" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2185 msgid "Expanded" msgstr "Kiterjesztett" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188 msgid "Tree direction" msgstr "A fa iránya" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195 msgid "Tree size" msgstr "A fa mérete" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2199 #: ../src/plugins/view/relview.py:1652 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: ../src/plugins/view/personlistview.py:58 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154 msgid "Person View" msgstr "Személynézet" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60 msgid "People Tree View" msgstr "Emberfa nézet" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Minden csomópont kibontása" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Minden csomópont bezárása" #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:171 msgid "Place View" msgstr "Hely nézet" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 msgid "Place Tree View" msgstr "Helyfa nézet" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Helyeket fa formátumban mutató nézet." #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "A teljes csoport kibontása" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "A teljes csoport bezárása" #: ../src/plugins/view/relview.py:387 msgid "_Reorder" msgstr "_átrendezés" #: ../src/plugins/view/relview.py:388 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Szülők és családok sorrendjének változtatása" #: ../src/plugins/view/relview.py:393 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #: ../src/plugins/view/relview.py:394 msgid "Edit the active person" msgstr "Aktív személy szerkesztése" #: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398 #: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Új család hozzáadása szülőszeméllyel" #: ../src/plugins/view/relview.py:397 msgid "Add Partner..." msgstr "Társ hozzáadása..." #: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402 #: ../src/plugins/view/relview.py:795 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Új szülők hozzáadása" #: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408 #: ../src/plugins/view/relview.py:796 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Személy hozzáadása létező családhoz gyermekként" #: ../src/plugins/view/relview.py:407 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Létező szülők hozzáadása..." #: ../src/plugins/view/relview.py:645 msgid "Alive" msgstr "Élő" #: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:797 msgid "Edit parents" msgstr "Szülők szerkesztése" #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Reorder parents" msgstr "Szülők újrarendezése" #: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Személy - mint a szülők gyermeke - eltávolítása" #: ../src/plugins/view/relview.py:803 msgid "Edit family" msgstr "Család szerkesztése" #: ../src/plugins/view/relview.py:804 msgid "Reorder families" msgstr "Családok újrarendezése" #: ../src/plugins/view/relview.py:805 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Személy - mint szülő a családban - eltávolítása" #: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d testvér)" msgstr[1] " (%d testvér)" #: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 fiútestvér)" #: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 lánytestvér)" #: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 testvér)" #: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925 msgid " (only child)" msgstr " (csak gyermek)" #: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390 msgid "Add new child to family" msgstr "Új gyermek hozzáadása a családhoz" #: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394 msgid "Add existing child to family" msgstr "Létező gyermek hozzáadása a családhoz" #: ../src/plugins/view/relview.py:1173 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1243 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Kapcsolattípus: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1285 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1289 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1293 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1304 msgid "Broken family detected" msgstr "Törött család található" #: ../src/plugins/view/relview.py:1305 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Kérem futtassa az Adatbázis ellenőrzése és javítása eszközt" #: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d gyermek)" msgstr[1] " (%d gyermek)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375 msgid " (no children)" msgstr " (nincs gyermek)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1502 msgid "Add Child to Family" msgstr "Gyermek hozzáadása a családhoz" #: ../src/plugins/view/relview.py:1641 msgid "Use shading" msgstr "Árnyékolás használata" #: ../src/plugins/view/relview.py:1644 msgid "Display edit buttons" msgstr "Szerkesztőgombok mutatása" #: ../src/plugins/view/relview.py:1646 msgid "View links as website links" msgstr "Hivatkozások nézete, mint webhivatkozás" #: ../src/plugins/view/relview.py:1663 msgid "Show Details" msgstr "Részletek mutatása" #: ../src/plugins/view/relview.py:1666 msgid "Show Siblings" msgstr "Testvérek mutatása" #: ../src/plugins/view/repoview.py:85 msgid "Home URL" msgstr "Kezdőlap URL" #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 msgid "Search URL" msgstr "URL keresése" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Új tároló hozzáadása" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "A kiválasztott tároló törlése" #: ../src/plugins/view/repoview.py:109 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "A kiválasztott tárolók összefűzése" #: ../src/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Tárolószűrő szerkesztő" #: ../src/plugins/view/repoview.py:248 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Nem összefűzhető tárolók." #: ../src/plugins/view/repoview.py:249 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Összefűzéshez pontosan két tárolót kell kiválasztani. A második tárolót a " "Ctrl-gomb lenyomása és a kiválasztott tárolóra való egyidejű kattintással " "választhatja ki." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3549 msgid "Abbreviation" msgstr "Rövidítés" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:80 msgid "Publication Information" msgstr "Kiadvány információ" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:90 msgid "Add a new source" msgstr "Új forrás hozzáadása" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:92 msgid "Delete the selected source" msgstr "A kiválasztott forrás törlése" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:93 msgid "Merge the selected sources" msgstr "A kiválasztott források összefűzése" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:133 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Forrásszűrő szerkesztő" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:234 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Nem összefűzhető források." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:235 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Összefűzéshez pontosan két forrást kell kiválasztani. A második forrást a " "Ctrl-gomb lenyomása és a kiválasztott forrásra való egyidejű kattintással " "választhatja ki." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32 msgid "Event View" msgstr "Esemény nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "The view showing all the events" msgstr "Az összes eseményt mutató nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47 msgid "Family View" msgstr "Család nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "The view showing all families" msgstr "Az összes családot mutató nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "The view allowing to see Gramplets" msgstr "Grampleteket láthatóvá tevő nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77 msgid "Media View" msgstr "Média nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Az összes médiaobjektumot mutató nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92 msgid "Note View" msgstr "Jegyzet nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Az összes jegyzetet mutató nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107 msgid "Relationship View" msgstr "Kapcsolat nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "A kiválasztott személy összes kapcsolatait mutató nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122 msgid "Pedigree View" msgstr "Családfa nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "A kiválasztott személy ős-családfa mutatásának nézete" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138 msgid "Person Tree View" msgstr "Személy-fa nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "Nézet az összes személy családfában mutatására" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "Nézet az összes személy lista családfában mutatására" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "Nézet az összes családfában szereplő hely mutatására" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187 msgid "Repository View" msgstr "Tároló nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Az összes tárolót mutató nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202 msgid "Source View" msgstr "Forrás nézet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Az összes forrást mutató nézet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132 msgid "Gramps ID" msgstr "GRAMPS Azonosító" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143 msgid "Postal Code" msgstr "Irányítószám" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146 msgid "State/ Province" msgstr "Állam/megye" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:151 msgid "Alternate Locations" msgstr "Alternatív helyszínek" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:815 #, python-format msgid "Source Reference: %s" msgstr "Forrás hivatkozás: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1082 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "" "Készült a GRAMPS %(version)s-szal, %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1096 #, python-format msgid "
Created for %s" msgstr "
Készült %s számára" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1215 msgid "Html|Home" msgstr "Kezdőlap" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1216 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3370 msgid "Introduction" msgstr "Bevezetés" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1249 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1252 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3238 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3283 msgid "Surnames" msgstr "Vezetéknevek" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1224 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1269 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5530 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5633 msgid "Address Book" msgstr "Címjegyzék" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3722 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6680 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3822 msgid "Contact" msgstr "Elérés" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1275 #, python-format msgid "Main Navigation Item %s" msgstr "Fő navigációs elem: %s" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1608 msgid "Narrative" msgstr "Elbeszélés" #. begin web title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1625 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5561 msgid "Web Links" msgstr "Web-hivatkozások" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1702 msgid "Source References" msgstr "Forrás hivatkozások" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1738 msgid "Confidence" msgstr "Megbízhatóság" #. return hyperlink to its caller #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1789 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4093 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4339 msgid "Family Map" msgstr "Családtérkép" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2092 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Ez az oldal az adatbázisban található összes személy listáját tartalmazza " "családnevük szerint. Kiválasztva egy nevet a személy saját oldalára jutunk." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2286 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Ez az oldal az adatbázisban található összes személy listáját tartalmazza %s " "családnévvel. Kiválasztva egy nevet a személy saját oldalára jutunk." #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2434 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Ez az oldal az adatbázisban található összes személy listáját tartalmazza " "címük/titulusuk szerint. Kiválasztva egy nevet a személy saját oldalára " "jutunk." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2460 msgid "Place Name | Name" msgstr "Helyszín név" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2492 #, python-format msgid "Places with letter %s" msgstr "%s betűs helyek" #. section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2612 msgid "Place Map" msgstr "Helytérkép" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2677 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Ez az oldal az adatbázisban található összes esemény listáját tartalmazza " "típus és dátum szerint (ha van). Az esemény GRAMPS azonosítójára kattintva " "az esemény oldalára jutunk." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2702 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3277 msgid "Letter" msgstr "Betű" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2759 msgid "Event types beginning with letter " msgstr "Eseménytípusok, melyek kezdőbetűje " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2898 msgid "Person(s)" msgstr "Személy(ek)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2991 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2992 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" "%(page_number)d a(z) %(total_pages)d-bó(ő)l" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2997 msgid "Next" msgstr "Következő" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3000 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "A fájl mozgatva, vagy törölve lett." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3137 msgid "File Type" msgstr "Fájltípus" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3222 msgid "Missing media object:" msgstr "Hiányzó médiaobjektum" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3241 msgid "Surnames by person count" msgstr "Vezetéknevek személyek száma szerint" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3248 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Ez az oldal az adatbázisban található összes családnév listáját tartalmazza. " "Egy hivatkozást kiválasztva az adatbázis azonos családnevű személyek " "listájához jutunk." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3290 msgid "Number of People" msgstr "Emberek száma" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3459 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Ez az oldal az adatbázisban található összes forrás listáját tartalmazza " "címük szerint listázva. Kiválasztva egy forrás címét a forrás oldalára " "jutunk." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3475 msgid "Source Name|Name" msgstr "Forrásnév" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3548 msgid "Publication information" msgstr "Kiadvány információ" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3615 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Ez az oldal az adatbázisban található összes médiaobjektum listáját " "tartalmazza címük szerint. Kiválasztva egy címet a médiaobjektum oldalára " "jutunk. Ha a kép felett látható a média mérete, rákattintva a teljes méret " "látható lesz. " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3634 msgid "Media | Name" msgstr "Médianév" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3636 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-típus" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3728 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Ez az oldal ennek a családfának/bemutató web-oldalának felhasználói/" "létrehozói számára lett létrehozva a családra vonatkozó fájlok megosztására. " "Ha alább bármilyen fájllista látható, azokra kattintva az letölthető. A " "letöltő oldal és a fájlok ugyanolyan szerzői jog alá esik, mint maguk a web-" "oldalak." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3749 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3751 msgid "Last Modified" msgstr "Utoljára módosítva" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4219 msgid "" "The place markers on this page represent different locations based upon " "spouse, children (if any), and personal events and their places of the main " "person. The list is sorted in chronological order." msgstr "" "Az oldalon szereplő hely-jelek a fő személy házastársának, gyermekeinek (ha " "vannak), személyes eseményeinek helyszínein alapulnak. A lista időrendben " "összeállított." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4227 msgid "Drop Markers" msgstr "Jelölések dobása" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4445 msgid "Ancestors" msgstr "Ősök" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4500 msgid "Associations" msgstr "Társítások" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4695 msgid "Call Name" msgstr "Hívónév" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4705 msgid "Nick Name" msgstr "Becenév" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4743 msgid "Age at Death" msgstr "Kora a halálakor" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4808 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Utolsó Napok Szentjei/Mormon szertartás" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5392 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Ez az oldal az adatbázisban található összes tároló listáját tartalmazza " "címük szerint. Kiválasztva egy tároló címét a tároló oldalára jutunk." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5407 msgid "Repository |Name" msgstr "Név" #. Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5537 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Ez az oldal az adatbázisban található összes személy listáját tartalmazza " "családnevük szerint, a következők egyikével: lakcím, lakóhely, vagy web-" "hivatkozás. Kiválasztva egy családnevet azok személyes címlista oldalára " "jutunk." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5794 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Sem %s, sem %s nem mappa" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5801 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5805 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5818 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5822 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Nem lehet létrehozni a mappát : %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5827 msgid "Invalid file name" msgstr "Szabálytalan fájlnév" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5828 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Az archívumnak fájlnak kell lennie, nem mappának" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5837 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Leíró web-oldal összesítő" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5896 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "Azonosító=%(grampsid)s, path=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5901 msgid "Missing media objects:" msgstr "Hiányzó médiaobjektumok:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5986 msgid "Creating individual pages" msgstr "Egyéni oldalak elkészítése" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6000 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "GENDEX fájl létrehozása" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6040 msgid "Creating surname pages" msgstr "Családnév oldalak létrehozása" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6057 msgid "Creating source pages" msgstr "Forrás oldalak létrehozása" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6070 msgid "Creating place pages" msgstr "Hely oldalak létrehozása" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6087 msgid "Creating event pages" msgstr "Esemény oldalak létrehozása" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6104 msgid "Creating media pages" msgstr "Média oldalak létrehozása" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6159 msgid "Creating repository pages" msgstr "Tároló oldalak létrehozása" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6208 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Címlista oldalak létrehozása ..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6479 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "A honlapot .tar.gz archívumban tárolja" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6481 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Legyen-e a web-oldal archívum fájlban tárolva" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6486 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354 msgid "Destination" msgstr "Célhely" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6488 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "A web-fájlok cél könyvtára" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6494 msgid "Web site title" msgstr "A web-oldal neve" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6494 msgid "My Family Tree" msgstr "Családfám" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6495 msgid "The title of the web site" msgstr "A web-oldal megnevezése" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6500 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Válasszon szűrőt a weboldalon megjelenő személyekhez" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6527 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393 msgid "File extension" msgstr "Fájlkiterjesztés" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6530 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "A web-fájlokhoz használandó kiterjesztés" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6536 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1402 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "A web-fájlokra vonatkozó szerzői jog" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6539 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408 msgid "StyleSheet" msgstr "Stíluslap" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6544 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "A weboldalhoz használandó stíluslap" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6549 msgid "Horizontal -- No Change" msgstr "Vízszintes -- Nincs változás" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6550 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6552 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Navigációs menü elrendezés" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6555 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Válassza ki a Navigációs menü elrendezését." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6560 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Az ős-fával" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6561 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Legyen-e minden személy oldalán az ős-grafikon is" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6566 msgid "Graph generations" msgstr "Generációk grafikonja" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6567 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Az ős grafikonba kerülő generációk száma" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6577 msgid "Page Generation" msgstr "Generáció oldal" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6580 msgid "Home page note" msgstr "Kezdő oldal szöveg" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6581 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "A kezdőlapon megjelenő szöveg" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6584 msgid "Home page image" msgstr "Kezdőlap kép" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6585 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Egy kép, ami a kezdőlapon lesz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6588 msgid "Introduction note" msgstr "Bevezető szöveg" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6589 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Egy szöveg, ami a bevezetésben lesz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6592 msgid "Introduction image" msgstr "Bevezető kép" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6593 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Egy kép, ami a bevezetésben lesz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6596 msgid "Publisher contact note" msgstr "A kiadó kapcsolat információja" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6597 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Szöveg a kiadó kapcsolati információjával.\n" "Ha nincs kiadói információ, akkor\n" "nem lesz kapcsolati oldal létrehozva" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6603 msgid "Publisher contact image" msgstr "A kiadó kapcsolati képe" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6604 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Egy kép a kiadó kapcsolati információjával.\n" "Ha nincs kiadói információ, akkor\n" "nem lesz kapcsolati oldal létrehozva" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6610 msgid "HTML user header" msgstr "HTML felhasználói fejléc" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6611 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Egy szöveg, ami az oldal fejlécében lesz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6614 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML felhasználói lábléc" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6615 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Egy szöveg, ami az oldal láblécében lesz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6618 msgid "Include images and media objects" msgstr "Képekkel és médiaobjektumokkal" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6619 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Legyen-e benne a médiaobjektumok galériája" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6623 msgid "Max width of initial image" msgstr "A kezdőkép maximális szélessége" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6625 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Lehetővé teszi a kép maximális mutatott szélességének beállítását a média " "oldalon. állítsa 0-ra, ha nincs korlát." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6629 msgid "Max height of initial image" msgstr "A kezdőkép maximális magassága" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6631 msgid "" "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Lehetővé teszi a kép maximális mutatott magasságának beállítását a média " "oldalon. állítsa 0-ra, ha nincs korlát." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6637 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "GRAMPS-azonosító elnyomása" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6638 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Legyen-e az objektum GRAMPS-azonosítóval" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6645 msgid "Privacy" msgstr "Bizalmasság" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6648 msgid "Include records marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt elemekkel" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6649 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Legyenek-e a bizalmas objektumok benne" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6652 msgid "Living People" msgstr "Élő emberek" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6657 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Csak vezetéknévvel" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6659 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Csak teljes névvel" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6662 msgid "How to handle living people" msgstr "Hogyan kezelje az élő embereket" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6666 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Évek száma a halálozástól az élőnek gondoltig" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6668 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Lehetővé teszi nagyon régóta nem meghalt emberek információjának kizárását" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6683 msgid "Include download page" msgstr "Letöltés lappal együtt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6684 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Legyen-e letöltés opcióhoz adatbázis benne" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6688 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6697 msgid "Download Filename" msgstr "Fájlnév letöltés" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6690 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6699 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Az adatbázis letöltéséhez használandó fájl" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6693 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6702 msgid "Description for download" msgstr "A letöltés leírása" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6693 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Smith családfa" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6694 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6703 msgid "Give a description for this file." msgstr "Adja meg a fájl leírását." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6702 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Johnson családfa" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6712 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1551 msgid "Advanced Options" msgstr "Haladó opciók" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6715 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1553 msgid "Character set encoding" msgstr "Karakterkészlet kódolás" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6718 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1556 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "A web-oldal karakterkódja" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6721 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Aktív személy hivatkozással minden oldalon" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6722 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Együtt egy hivatkozással aktív személyhez (ha van web-oldala)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6725 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Legyen oszlop a születési dátumokhoz az index oldalakon" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6726 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Legyen-e születési oszlop" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6729 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Legyen oszlop a halálozási dátumokhoz az index oldalakon" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6730 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Legyen-e halálozási oszlop" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6733 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Legyen oszlop a társaknak az index oldalakon" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6735 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Legyen-e társak oszlop" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6738 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Legyen oszlop a szülőknek az index oldalakon" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6740 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Legyen-e szülők oszlop" #. This is programmed wrong, remove #. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or " #. "step-siblings on the individual pages"), False) #. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or " #. "step-siblings with the parents and siblings")) #. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6750 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Rendezze az összes gyermeket születési sorrendbe" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6751 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Legyenek-e a gyermekek születési, vagy belépési sorrenbe rendezve?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6754 msgid "Include event pages" msgstr "Esemény oldalakkal együtt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6755 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Adjon-e hozzá eseménylistát és fontos oldalakat, vagy sem" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6758 msgid "Include repository pages" msgstr "Tároló oldalakkal együtt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6759 msgid "Whether to include the Repository Pages or not?" msgstr "Legyenek-e benne Tároló oldalak, vagy sem?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6762 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "GENDEX-fájllal (/gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6763 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Legyen-e benne GENDEX-fájl, vagy sem" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6766 msgid "Include address book pages" msgstr "Címlista oldalakkal együtt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6767 msgid "" "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events?" msgstr "" "Legyenek-e olyan Címlista oldalak (vagy sem), melyek e-mail-, web-oldal- és " "személyes lak-/lakóhely címeket tartalmaznak" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6777 msgid "Place Map Options" msgstr "Helytérkép opciók" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6781 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6783 msgid "Map Service" msgstr "Térképszolgáltatás" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6786 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "A Helytérkép oldalak létrehozásához válasszon egy térképszolgáltatást." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6791 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Helytérképpel a Helyek oldalon" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6792 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Legyen-e helytérkép a Helyek oldalon, ahol a szélességi/hosszúsági fokok " "elérhetőek." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6797 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "Családtérkép oldalakkal az összes hely jelölésével a térképen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6799 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Legyen-e egyéni oldalhoz térkép hozzáadva, ami jelöli az összes helyet az " "oldalon. Ez lehetővé teszi a család országon belüli utazásainak bemutatását." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6807 msgid "Markers" msgstr "Jelzők" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6808 msgid "Family Links" msgstr "Család hivatkozások" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6809 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Google/ CsaládTérkép opció" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6812 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family " "Map pages..." msgstr "" "Válassza ki, milyen opciókkal szeretné a Google Térképeken a Családtérkép " "oldalakat megjeleníteni..." #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7108 msgid "Alphabet Navigation Menu Item " msgstr "Ábécé navigációs menü elem " #. _('translation') #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:304 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "%04d év ünnepnapjainak meghatározása" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:462 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "" "Készült %(author)s számára" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:466 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Készült %(author)s számára" #. create hyperlink #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:514 #, python-format msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" msgstr "Alnavigációs menüelem: %04d év" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:540 msgid "html|Home" msgstr "Kezdőlap" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:546 msgid "Year Glance" msgstr "Év pillantás" #. create hyperlink #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:585 #, python-format msgid "Main Navigation Menu Item: %s" msgstr "Fő navigációs menüelem: %s" #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:850 msgid "Formatting months ..." msgstr "Hónapok formázása..." #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:914 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "EgyévPillantás naptár létrehozása" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:919 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, Pillantás" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:933 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Ez a naptár lehetővé teszi az összes adat egy oldalra sűrítését, és azok " "megtekintését egy pillantás alatt. Egy adatra katintva a dátumhoz tartozó " "oldalra juthat, ahol a dátum minden eseménye (ha van) látható.\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Egy nap az éven belül" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1203 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s és %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1223 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "" "Gramps által létrehozva, %(date)s" #. Create progress meter bar #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1271 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Web naptár összesítő" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1360 msgid "Calendar Title" msgstr "Naptárcím" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1360 msgid "My Family Calendar" msgstr "Családi naptáram" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1361 msgid "The title of the calendar" msgstr "A naptár címe" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418 msgid "Content Options" msgstr "Tartalom opciók" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1423 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Többéves naptár létrehozása" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Legyen-e több évet tartalmazó naptár létrehozva, vagy sem." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "A naptár(ak) kezdő éve" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Írja be 1900 - 3000 között a naptár kezdőévét" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "A naptár(ak) utolsó éve" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1436 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Írja be 1900 - 3000 között a naptár utolsó évét." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Az ünnepnapok a kiválasztott országra fognak vonatkozni" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473 msgid "Home link" msgstr "Kezdő hivatkozás" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1474 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "Hivatkozás, ami a felhasználót a web-oldal fő oldalára viszi" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Jan - Jún jegyzetek" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1496 msgid "January Note" msgstr "Januári jegyzet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497 msgid "The note for the month of January" msgstr "Januárra vonatkozó szöveg" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1500 msgid "February Note" msgstr "Februári jegyzet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501 msgid "The note for the month of February" msgstr "Februárra vonatkozó szöveg" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1504 msgid "March Note" msgstr "Márciusi jegyzet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505 msgid "The note for the month of March" msgstr "Márciusra vonatkozó szöveg" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1508 msgid "April Note" msgstr "Áprilisi jegyzet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509 msgid "The note for the month of April" msgstr "Áprilisra vonatkozó szöveg" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512 msgid "May Note" msgstr "Májusi jegyzet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513 msgid "The note for the month of May" msgstr "Májusra vonatkozó szöveg" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "June Note" msgstr "Júniusi jegyzet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517 msgid "The note for the month of June" msgstr "Júniusra vonatkozó szöveg" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Júl - Dec jegyzetek" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1522 msgid "July Note" msgstr "Júliusi jegyzet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1523 msgid "The note for the month of July" msgstr "Júliusra vonatkozó szöveg" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526 msgid "August Note" msgstr "Augusztusi jegyzet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527 msgid "The note for the month of August" msgstr "Augusztusra vonatkozó szöveg" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530 msgid "September Note" msgstr "Szeptemberi jegyzet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1531 msgid "The note for the month of September" msgstr "Szeptemberre vonatkozó szöveg" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1534 msgid "October Note" msgstr "Októberi jegyzet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1535 msgid "The note for the month of October" msgstr "Októberre vonatkozó szöveg" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1538 msgid "November Note" msgstr "Novemberi jegyzet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1539 msgid "The note for the month of November" msgstr "Novemberre vonatkozó szöveg" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1542 msgid "December Note" msgstr "Decemberi jegyzet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543 msgid "The note for the month of December" msgstr "Decemberre vonatkozó szöveg" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "\"Egy év - egy pillantás\" naptár létrehozása" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1560 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Legyen-e létrehozva egyoldalas mini naptár kiemelt dátumokkal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Egy év - egy pillantás naptárhoz egynapos eseményoldal létrehozása" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1566 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Legyen-e egynapos oldal létrehozva, vagy sem" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1569 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Leíró web-oldal összesítőre hivatkozás" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1570 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Legyen-e adathivatkozás a web összesítőre, vagy sem" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1574 msgid "Link prefix" msgstr "Hivatkozás előtag" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1575 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Egy hivatkozás előtag, ami Leíró web-oldal összesítőre visz" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1749 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s éves" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1749 msgid "birth" msgstr "születés" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1756 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, esküvő" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1759 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d éves évforduló" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d éves évforduló" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Leíró web-oldal" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Személy, vagy személyek web- (HTML) oldalainak létrehozása" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Web-naptár" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Web- (HTML) naptár létrehozása." #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32 msgid "Webstuff" msgstr "Webdolog" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Forrásgyűjteményt biztosít a webhez" #. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. Basic Ash style sheet #. default style sheet in the options #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:57 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114 msgid "Basic-Ash" msgstr "Alap-kőris" #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:61 msgid "Basic-Blue" msgstr "Alap-kék" #. Basic Cypress style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:65 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Alap-ciprus" #. basic Lilac style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:69 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Alap-orgona" #. basic Peach style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:73 msgid "Basic-Peach" msgstr "Alap-barack" #. basic Spruce style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Alap-fenyő" #. Mainz style sheet with its images #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:81 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #. Nebraska style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:89 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:93 msgid "Visually Impaired" msgstr "Vizuálisan fogyatékos" #. no style sheet option #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:97 msgid "No style sheet" msgstr "Nincs stíluslap" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942 msgid "Unknown father" msgstr "Ismeretlen apa" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946 msgid "Unknown mother" msgstr "Ismeretlen anya" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:114 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "FIGYELEM: túl sok argumentum van a(z) '%s' szűrőben!\n" "Beolvasás próbája az argumentumok egy részével." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:122 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "FIGYELEM: túl kevés argumentum van a(z) '%s' szűrőben!\n" " Beolvasás próbája a pótlás reményében." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:130 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "HIBA: a(z) %s szűrő nem beolvasható. Szerkessze a szűrőt!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:106 #, python-format msgid "%s is" msgstr "a(z) %s" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:108 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s tartalmazza" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:112 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s nem" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:114 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s nem tartalmazza" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Minden objektum" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Az adatbázis minden objektuma egyezik" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with " msgstr "Objektum ezzel: " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Objektum találatok meghatározott GRAMPS-azonosítóval" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objektumok tartalommal" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Objektum találatok, melyek egy karakterláncrészt tartalmaznak" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt objektumok" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Bizalmasnak jelölt objektum találatok" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Vegyes szűrők" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 msgid "Changed after:" msgstr "Változtatás ez után:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 msgid "but before:" msgstr "de előbb, mint:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24 msgid "Persons changed after " msgstr "Személyek változása után" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:25 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Személy adatok találatai, melyek egy meghatározott dátum-idő (éééé-hh-nn óó:" "pp:ss), vagy időintervallum - ha a második dátum-idő adott - után változtak." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Al-szűrő előkészítése" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Az összes al-szűrő találat helyreállítása" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Kapcsolati útvonal és a személy-találatok között" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Kapcsolatszűrők" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Meghatározott személytől keres az adatbázisban, majd mindenkivel visszatér, " "aki a szűrőben meghatározott célszemélyek és az adott személy közti " "feltételeknek megfelel. Ez kapcsolati útvonalakat (házasságit is) hoz létre " "a meghatározott és a célszemélyek között. Az összes útvonal nem " "szükségképpen a legrövidebb." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Kapcsolati útvonalak keresése" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Evaluating people" msgstr "Emberek értékelése" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Nem kapcsolt emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Olyan emberek találatai, akiknek nincs családi kapcsolata az adatbázis " "egyetlen más személyével sem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Mindenki" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Mindenki megfelel az adatbázisban" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Hiányos eseményű családok" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Találatok hiányzó családi eseménydátumú, vagy eseményhelyű emberekre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Eseményszűrők" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 msgid "People with addresses" msgstr "Emberek címmel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Egy meghatározott számú személyes címnek megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:43 msgid "People with an alternate name" msgstr "Emberek alternatív névvel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:44 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Egy alternatív névnek megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 msgid "People with associations" msgstr "Emberek társítással" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Egy meghatározott számú társításnak megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Emberek ezzel: személyes " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Egy meghatározott értékű személyes jellemzőnek megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Emberek ezzel: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Egy meghatározott értékű születési adatnak megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "A találatnak megfelelő közös ősű emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Olyan emberek találatai, akiknek közös őse bárkinek megfelel a szűrő " "feltételében" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Ős-szűrő" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Emberek közös őse vele: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Olyan emberek találatai, akiknek közös az őse egy meghatározott személy" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Emberek ezzel: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Egy meghatározott értékű halálozási adatnak megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Emberek ezzel: személyes " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Egy meghatározott értékű személyes eseménynek megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Emberek ezzel: családi " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Egy meghatározott értékű családi jellemzőnek megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Emberek ezzel: családi " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Egy meghatározott értékű családi eseménynek megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Emberek médiával" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "A galériában meghatározott számú elemmel rendelkező emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Személy ezzel: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Személy találatok meghatározott GRAMPS-azonosítóval" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 msgid "People with LDS events" msgstr "Emberek mormon eseménnyel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Meghatározott számú mormon eseménnyel rendelkező emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Given name:" msgstr "Utónév:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "Full Family name:" msgstr "Teljes családi név:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "person|Title:" msgstr "Cím:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Suffix:" msgstr "Utótag:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Hívónév:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "Nick Name:" msgstr "Becenév:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 msgid "Prefix:" msgstr "Előtag:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 msgid "Single Surname:" msgstr "Egyszerű vezetéknév:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57 msgid "Patronymic:" msgstr "Apai név:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Családi becenév:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60 msgid "People with the " msgstr "Emberek ezzel: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Meghatározott (részleges) névvel rendelkező emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:45 msgid "People with the " msgstr "Emberek ezzel: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:46 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Eredeti vezetéknévnek megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:45 msgid "People with the " msgstr "Emberek ezzel: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:46 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Egy névtípusnak megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:43 msgid "People with a nickname" msgstr "Emberek becenévvel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:44 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Egy becenévnek megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Emberek jegyzettel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Meghatározott számú jegyzettel rendelkező emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Emberek tartalmú jegyzettel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Emberek, akiknek jegyzetében egy karakterláncrésszel egyező szöveg van" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Emberek tartalmú jegyzettel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Emberek, akiknek jegyzetében egy szabványos kifejezéssel egyező szöveg van" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Kapcsolatok száma:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Gyermekek száma:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Emberek ezzel: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Egy meghatározott kapcsolatnak megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Családszűrők" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 msgid "People with sources" msgstr "Emberek forrással" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Meghatározott számú forráskapcsolattal rendelkező emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Emberek ezzel: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Meghatározott forrással rendelkező emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Emberek ezzel: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Meghatározott címkével rendelkező emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Emberek adattartalommal" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Emberek, akiknek adataiban egy karakterláncrésszel egyező szöveg van" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Emberek ismeretlen nemmel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Minden, ismeretlen nemmel rendelkező ember" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Örökbefogadott emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Örökbefogadott emberek találatai" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Emberek gyermekekkel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Gyermekekkel rendelkező emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Hiányos nevű emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Emberek hiányzó vezeték-, vagy utónévvel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "A találatnak megfelelő ősök" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "" "Emberek találatai, akik ősei bárkinek, aki megfelel a szűrő feltételeinek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr " ősei" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Emberek, akik egy meghatározott személy ősei" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Könyvjelzőzött emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "A könyvjelzőlistának megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "A szűrőnek megfelelő gyermekek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "A szűrőnek megfelelő bármely gyermek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Alapértelmezett személy" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Az alapértelmezettnek megfelelő személy" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr " leszármazott családtagjai" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Leszármazott-szűrő" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Egy meghatározott személy leszármazottjának, vagy leszármazott házastársának " "megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "A szűrőnek megfelelő leszármazottak" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Emberek találatai, akik leszármazottai bárkinek, aki megfelel a szűrő " "feltételeinek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr " leszármazottai" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Emberek, akik egy meghatározott személy összes leszármazottjai" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:45 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr " kettőzött ősei" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "" "Emberek, akik egy meghatározott személynek kétszeres, vagy többszörös ősei" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Minden nő találat" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "" "Könyvjelzőzött emberek ősei, akik nem több, mint generációval távoliabbak" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "Könyvjelzőlistás emberek ősei, akik N-nél nem távolibb generációjúak" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "" "Alapértelmezett emberek ősei, akik nem több, mint generációval " "távoliabbak" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Alapértelmezett emberek ősei, akik N-nél nem távolibb generációjúak" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr " ősei, akik nem több, mint generációval távoliabbak" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "Meghatározott személy ősei, akik N-nél nem távolibb generációjúak" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "" " leszármazottai, akik nem több, mint generációval távoliabbak" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Meghatározott személy leszármazottai, akik N-nél nem távolibb generációjúak" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Minden férfi találat" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr " ősei, akik legalább generációval távoliabbak" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Meghatározott személy leszármazottai, akik N-nél nem távolibb generációjúak" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr " leszármazottai, akik legalább generációval távoliabbak" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Meghatározott személy leszármazottai, akik legalább N generációval távolibbak" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr " szűrőnek megfelelő szülők" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Bárki szülő találatai, akik megfelelnek a szűrő feltételeinek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr " szűrőnek megfelelő testvérek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Bárki testvér találatai, aki megfelel a szűrő feltételeinek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr " szűrőnek megfelelő házastársak" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Emberek, akik bárkivel házasodtak a szűrő feltételeinek megfelelően" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Tanúk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Emberek találatai, akik egy esemény tanúi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr " eseményszűrőnek megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Meghatározott eseményszűrő eseményeknek megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr " szűrőnek megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Meghatározott szűrőnévnek megfelelő emberek találatai" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:42 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "" "Legalább egy, >= szintű direkt forrással rendelkező " "emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:43 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Legalább egy direkt forrás megbízhatósági szintte(kke)l rendelkező emberek " "találatai" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Szüleiket vesztett emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Emberek, akik gyermekek egy kevesebb, mint két szülős családban, vagy nem " "gyermekei egy családnak sem." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Emberek több házassági bejegyzéssel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Több mint egy feleséggel rendelkező emberek találatai" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Emberek házasság bejegyzés nélkül" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Házastárs nélküli emberek találatai" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Emberek ismert születési dátum nélkül" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Nem ismert születési dátummal rendelkező emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43 msgid "People without a known death date" msgstr "Emberek ismert halálozási dátum nélkül" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Nem ismert halálozási dátummal rendelkező emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Bizalmas jelölésű emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Bizalmas jelölésnek megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Emberek hiányos eseményekkel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Emberek hiányzó dátummal, vagy hellyel valamelyik eseményüknél" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "Ekkor:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Feltehetően élő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Emberek, akiknek a halálára nem utal semmi, és nem túl idősek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Reguláris kifejezésnek megfelelő azonosítójú emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező GRAMPS azonosítónak megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Kifejezés:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr " névnek megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Megadott reguláris kifejezésnek megfelelő emberek nevei" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Kapcsolat útvonal között" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Két személy őseinek vizsgálata egy közös ősig; létrehozva a kapcsolati " "útvonalat a két személy között." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "A könyvjelzőzött személyek közötti kapcsolat útvonal" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Két könyvjelzőzött egyén őseinek vizsgálata a közös ősökig; létrehozva a " "kapcsolat útvonala(ka)t a két könyvjelzőzött személy között." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr " névnek megfelelő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Minden család" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Minden család egyezik az adatbázisban" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24 msgid "Families changed after " msgstr "Családok változtak után" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:25 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Egyezés jelzés, ha megadott második dátum-idő esetén család mezők változtak " "egy meghatározott dátum-idő (éééé-hh-nn óó-pp-ss) után, vagy " "időintervallumban." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Személy azonosító:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Családok azonosítójú gyermekkel" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Családok, ahol a gyermeknek meghatározott GRAMPS azonosítója van" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Gyermek szűrő" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Családok, ahol a gyermek nevű" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Családok, ahol a gyermeknek megszabott (részleges) neve van" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Bizalmas jelölésű családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Bizalmas jelölésnek megfelelő családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Családok azonosítójú apával" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Családok, ahol az apának meghatározott GRAMPS azonosítója van" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Apa szűrők" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Családok, ahol az apa nevű" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Családok, ahol az apának megszabott (részleges) neve van" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Családok családjellemzővel" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Pontos értékű családjellemzőnek megfelelő családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Családok eseménnyel" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Családok pontos értékű eseménnyel" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 msgid "Families with media" msgstr "Családok médiával" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "A galériában bizonyos számú elemmel rendelkező családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr " azonosítójú család" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Meghatározott GRAMPS azonosítóval rendelkező családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 msgid "Families with LDS events" msgstr "Családok mormon egyházi eseménnyel" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Családok bizonyos számú mormon egyházi eseménnyel" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr " jegyzettel rendelkező családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Bizonyos számú jegyzettel rendelkező családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr " karakterláncot tartalmazó jegyzetekkel ellátott családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Karakterláncrésszel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő " "családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "" " kifejezést tartalmazó jegyzettel ellátott családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Reguláris kifejezéssel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő " "családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr " hivatkozási számú családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Bizonyos hivatkozási számnak megfelelő család objektumok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Családok kapcsolat típussal" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Családok pontos értékű kapcsolat típussal" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "Családok forrással" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Családok bizonyos számú hozzákapcsolt forrással" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49 msgid "Families with the " msgstr " címkéjű családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Meghatározott címkéjű családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Könyvjelzőzött családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Könyvjelző listán levő családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr " szűrőnek megfelelő családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Meghatározott szűrőnévnek megfelelő családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:42 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "" "Családok legalább egy >= megbízhatóságú direkt forrással" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:43 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Családok legalább egy, megbízhatósági szintnek megfelelő direkt forrással" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Családok azonosítójú anyával" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Családok, ahol az anyának meghatározott GRAMPS azonosítója van" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Anya szűrők" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Családok, ahol az anya nevű" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Családok, ahol az anyának megszabott (részleges) neve van" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Családok névnek megfelelő apával" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Családok, ahol bármely gyermek nevű" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Családok, ahol bármely gyermeknek megszabott (részleges) neve van" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Családok névnek megfelelő anyával" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Családok névnek megfelelő apával" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Családok, ahol az apa neve egyezik egy meghatározott reguláris kifejezéssel" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Családok névnek megfelelő anyával" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Családok, ahol az anya neve egyezik egy meghatározott reguláris kifejezéssel" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Családok névnek megfelelő gyermekkel" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Családok, ahol valamelyik gyermek neve egyezik egy meghatározott reguláris " "kifejezéssel" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező azonosítójú családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező GRAMPS azonosítónak megfelelő családok" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Minden esemény" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Minden esemény egyezik az adatbázisban" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24 msgid "Events changed after " msgstr "Események változtak után" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:25 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Találatok esemény mezőkre, ha megadott második dátum-idő esetén azok " "változtak a meghatározott dátum-idő (éééé-hh-nn óó-pp-ss) után, vagy " "időintervallumban." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Bizalmas jelölésnek megfelelő események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr " jellemzőjű események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Meghatározott értékű eseményjellemzőnek megfelelő események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Események -al" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Meghatározott értékű adatnak megfelelő események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 msgid "Events with media" msgstr "Események médiával" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "A galériában bizonyos számú elemmel rendelkező események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr " azonosítójú esemény" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Meghatározott GRAMPS azonosítónak megfelelő esemény" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr " jegyzettel rendelkező események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Bizonyos számú jegyzettel rendelkező események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr " karakterláncot tartalmazó jegyzetekkel ellátott események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Karakterláncrésszel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő " "események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "" " kifejezést tartalmazó jegyzettel ellátott események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Reguláris kifejezéssel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő " "események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr " hivatkozási számú események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Bizonyos hivatkozási számnak megfelelő események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43 msgid "Events with sources" msgstr "Események forrással" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Események bizonyos számú hozzákapcsolt forrással" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Események pontos típussal" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Pontos típusnak megfelelő események " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr " szűrőnek megfelelő események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Meghatározott szűrőnévnek megfelelő események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr " szűrővel egyező személyek eseményei" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" "Meghatározott személyszűrő névvel egyező személynek megfelelő események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr " szűrővel egyező forrású események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Meghatározott forrás szűrő névvel egyező forrásoknak megfelelő események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:43 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "" "Események legalább egy >= megbízhatóságú direkt forrással" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:44 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Események legalább egy, megbízhatósági szintnek megfelelő direkt forrással" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező azonosítójú események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező GRAMPS azonosítónak megfelelő események" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Minden hely" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Minden hely egyezik az adatbázisban" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24 msgid "Places changed after " msgstr "Helyek változtak után" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:25 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Találatok hely mezőkre megadott második dátum-idő esetén, melyek változtak a " "meghatározott dátum-idő (éééé-hh-nn óó-pp-ss) után, vagy időintervallumban." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 msgid "Places with media" msgstr "Helyek médiával" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "A galériában bizonyos számú elemmel rendelkező helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr " azonosítójú hely" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Meghatározott GRAMPS azonosítónak megfelelő hely" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Helyek nem megadott szélességi-, vagy hosszúsági fokkal" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "üres szélességi-, vagy hosszúsági fokú helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Helyzet szűrők" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr " jegyzettel rendelkező helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Bizonyos számú jegyzettel rendelkező helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr " karakterláncot tartalmazó jegyzetekkel ellátott helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Karakterláncrésszel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr " kifejezést tartalmazó jegyzettel ellátott helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Reguláris kifejezéssel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő " "helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "Street:" msgstr "Utca:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "Locality:" msgstr "Helyszín:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Megye:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Állam:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Irányítószám:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Egyházmegye:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Paramétereknek megfelelő helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Meghatározott paramétereknek megfelelő helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr " hivatkozási számú helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Bizonyos hivatkozási számnak megfelelő helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Szélességi fok:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Longitude:" msgstr "Hosszúsági fok:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Téglalap magassága:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Téglalap szélessége:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Adott helyzet szomszédságában levő helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Olyan szélességi-, vagy hosszúsági foknak megfelelő helyek egy téglalapban, " "aminek adott a magassága és szélessége (fokokban), és adott a közepe " "hosszúsági- és szélességi fokban." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr " szűrőnek megfelelő helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Meghatározott szűrőnévnek megfelelő helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr " szűrőnek megfelelő események helyei" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Meghatározott eseményszűrő nevével egyező eseményeknek megfelelő helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Bizalmas jelölésnek megfelelő helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező azonosítójú helyek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező GRAMPS azonosítónak megfelelő helyek" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Minden forrás" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Minden forrás egyezik az adatbázisban" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24 msgid "Sources changed after " msgstr "Források változtak után" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:25 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Találatok megadott második dátum-idő esetén forrás mezőkre, melyek változtak " "a meghatározott dátum-idő (éééé-hh-nn óó-pp-ss) után, vagy időintervallumban." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 msgid "Sources with media" msgstr "Források médiával" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "A galériában bizonyos számú elemmel rendelkező források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr " azonosítójú forrás" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Meghatározott GRAMPS azonosítóval rendelkező források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr " jegyzettel rendelkező források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Bizonyos számú jegyzettel rendelkező források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "" " kifejezést tartalmazó jegyzettel ellátott források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Reguláris kifejezéssel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő " "tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr " karakterláncot tartalmazó jegyzetekkel ellátott források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Karakterláncrésszel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő " "források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr " hivatkozási számú források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Bizonyos hivatkozási számnak megfelelő források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45 msgid "Sources with Repository references" msgstr " tároló hivatkozású források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Bizonyos tároló hivatkozási számnak megfelelő források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:42 msgid "" "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "" "A \"Hívó szám\"-ban karakterláncrészt tartalmazó tároló " "hivatkozású források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:43 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "A \"Hívó szám\"-ban karakterláncrészt tartalmazó\n" "tároló hivatkozásnak megfelelő források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Kiadvány:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Paramétereknek megfelelő források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Meghatározott paramétereknek megfelelő források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr " szűrőnek megfelelő források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Meghatározott szűrőnévnek megfelelő források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:42 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr " szűrőnek megfelelő tároló hivatkozású források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:43 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Bizonyos tároló szűrővel egyező tároló hivatkozású\n" "források egyezése" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44 msgid "Sources title containing " msgstr " karakterláncot tartalmazó forrásnév" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Meghatározott karakterláncrészt tartalmazó című források egyezése" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Bizalmas jelölésnek megfelelő források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező azonosítójú források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Egyezés olyan forrásokkal, melyek GRAMPS azonosítója egyezik a reguláris " "kifejezéssel" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Minden média objektum" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Minden média objektum egyezik az adatbázisban" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24 msgid "Media objects changed after " msgstr " után változott média objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:25 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Egyező média objektumok, melyek a bevitt második dátum-idő esetén változtak " "a meghatározott dátum-idő (éééé-hh-nn óó-pp-ss) után, vagy azok " "intervallumában." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr " jellemzőjű média objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Meghatározott értékű jellemzővel egyező média objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr " azonosítójú média objektum" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Meghatározott GRAMPS azonosítójú média objektum egyezése" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Jellemzőkkel egyező média objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Meghatározott paramétereknek megfelelő média objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "" " karakterláncot tartalmazó jegyzetekkel ellátott média objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Karakterláncrésszel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő média " "objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "" " kifejezést tartalmazó jegyzetekkel ellátott média " "objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Reguláris kifejezéssel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő " "média objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr " hivatkozási számú média objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Bizonyos hivatkozási számú média objektumok egyezése" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr " címkéjű média objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Meghatározott címkének megfelelő média objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr " szűrőnek megfelelő média objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Meghatározott szűrőnévnek megfelelő média objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt média objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Bizalmas jelölésnek megfelelő média objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező azonosítójú média objektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Média objektumok egyezése, melyek GRAMPS azonosítója egyezik egy szokásos " "kifejezéssel" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Minden tároló" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Minden tároló egyezik az adatbázisban" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24 msgid "Repositories changed after " msgstr "Tárolók változtak után" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:25 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Egyező tároló mezők, melyek a bevitt második dátum-idő esetén változtak a " "meghatározott dátum-idő (éééé-hh-nn óó-pp-ss) után, vagy azok " "intervallumában." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr " azonosítójú tároló" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Tároló egyezés meghatározott GRAMPS azonosítóval" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr " karakterláncot tartalmazó jegyzetekkel ellátott tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Karakterláncrésszel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr " kifejezést tartalmazó jegyzettel ellátott tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Reguláris kifejezéssel egyező szöveget tartalmazó jegyzeteknek megfelelő " "tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr " hivatkozási számú tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Bizonyos hivatkozási számmal egyező tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Paramétereknek megfelelő tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Meghatározott paramétereknek megfelelő tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr " szűrőnek megfelelő tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Meghatározott szűrőnévnek megfelelő tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44 msgid "Repository name containing " msgstr " karakterláncot tartalmazó tárolónév" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "Meghatározott karakterláncrészt tartalmazó nevű tárolók egyezése" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr " azonosítójú tárolók egyezése szokásos kifejezéssel" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Egyezés olyan tárolókkal, melyek GRAMPS azonosítója egyezik a reguláris " "kifejezéssel" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Bizalmas jelölésnek megfelelő tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Minden bejegyzés" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Minden bejegyzés egyezik az adatbázisban" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24 msgid "Notes changed after " msgstr "Jegyzetek változtak után" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:25 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Egyező jegyzet mezők, melyek a bevitt második dátum-idő esetén változtak a " "meghatározott dátum-idő (éééé-hh-nn óó-pp-ss) után, vagy azok " "intervallumában." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Jegyzet azonosítóval" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Meghatározott GRAMPS azonosítójú jegyzettel egyezés" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Jegyzetek tartalommal" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Karakterláncrésszel egyező szövegnek megfelelő jegyzetek" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Reguláris kifejezés:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Jegyzetek tartalommal" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression" msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező szövegnek megfelelő jegyzetek" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8 msgid "Text:" msgstr "Szöveg:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Paramétereknek megfelelő jegyzetek" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Meghatározott paramétereknek megfelelő jegyzetek" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Jegyzetek -va(e)l" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Meghatározott címkének megfelelő jegyzetek" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr " hivatkozási számú jegyzetek" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Megadott hivatkozási számú jegyzeteknek megfelelés" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr " szűrőnek megfelelő jegyzetek" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Meghatározott szűrőnévnek megfelelő jegyzetek" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr " azonosítójú jegyzet egyezés a szokványos kifejezéssel" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Reguláris kifejezéssel egyező GRAMPS azonosítónak megfelelő jegyzetek" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt jegyzetek" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Bizalmas jelölésnek megfelelő jegyzetek" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:72 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72 msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguláris kifejezések használata" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97 msgid "Custom filter" msgstr "Egyéni szűrő" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "any" msgstr "mind" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "például: \"%s\", vagy \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Kiadnány" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "Irányítószám" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94 msgid "Church parish" msgstr "Egyházmegye" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "A nyomtatási előnézet ablak bezárása" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Nyomtatási előnézet" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "A jelenlegi fájl nyomtatása" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Az előző oldal mutatása" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Az első oldal mutatása" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Az utolsó oldal mutatása" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "A következő oldal mutatása" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Oldalnagyítás bekapcsolása" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Oldalnagyítás kikapcsolása" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Oldal szélességre nagyítás" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Egész lapra nagyítás" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "Preferred Name " msgstr "Előnyben részesített név " #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "Helyben adott leíró név, vagy kiegészítés a hivatalos keresztnévhez." #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "A személyre hivatkozó cím, mint a 'Dr.', vagy 'tisztelendő'" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Egy személy egyedi azonosítója." #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "A változások elvetése és az ablak bezárása" #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8 #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Accept changes and close window" msgstr "A változások jóváhagyása és az ablak bezárása" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "Azonosító, milyen típusú a név; pl. születési név, házassági név." #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Egy nem kötelező előtag a családhoz, ami nem használt a listázásban, mint a " "\"de\" (Funes), vagy \"van\" (Damme)." #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Egy nem kötelező név utótag, mint az \"Ifj.\", vagy \"III.\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "C_all:" msgstr "Hí_vás:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Szerkesztéshez kattintson a táblázat cellájába." #: ../src/glade/editperson.glade.h:14 msgid "G_ender:" msgstr "N_em:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "A névhez további információ adásához ugorjon a Név szerkesztőhöz" #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 msgid "O_rigin:" msgstr "E_redet:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "A személy nevének része, ami egy családhoz tartozását jelzi" #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "A keresztnév része, ami általában a használt név. Ha a háttér vörös, akkor a " "hívó név nem része a keresztnévnek és egyes összesítőkben nem aláhúzva " "jelenik meg." #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 msgid "Set person as private data" msgstr "Személy beállítása, mint bizalmas adat" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 ../src/glade/editname.glade.h:23 msgid "T_itle:" msgstr "Cí_m:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editfamily.glade.h:12 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4 msgid "Tags:" msgstr "Címkék:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "A család családnevének eredete, pl. 'Származtatott', vagy 'Apai név'." #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editname.glade.h:26 msgid "The person's given names" msgstr "A személy keresztnevei" #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Használjon többszörös vezetéknevet\n" "Jelzi, ha a vezetéknév több részből áll. Minden vezetéknévnek saját előtagja " "van és lehetséges összekötni a következő vezetéknévvel. Pl. a Ramón y Cajal " "vezetéknevet tárolhatjuk, mint Ramón, ami az apától jön, az összekötő az y, " "majd Cajal, ami az anyától jön." #: ../src/glade/editperson.glade.h:26 ../src/glade/editname.glade.h:29 msgid "_Given:" msgstr "_Keresztnév:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editsource.glade.h:11 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:12 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:25 ../src/glade/editeventref.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:28 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 ../src/glade/editevent.glade.h:11 msgid "_ID:" msgstr "_Azonosító" #: ../src/glade/editperson.glade.h:28 msgid "_Nick:" msgstr "_Becenév:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:29 msgid "_Surname:" msgstr "_Vezetéknév" #: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editurl.glade.h:7 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:17 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 ../src/glade/editnote.glade.h:10 #: ../src/glade/editname.glade.h:32 msgid "_Type:" msgstr "_Típus:" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Kattintson a nézet grampletjének törléséhez" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Kattintson a kibővítéshez/összeomláshoz" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Fogja meg mozgatáshoz; kattintson letételhez" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Mindent megmutat" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Family relationships" msgstr "Családi kapcsolatok" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Parent relationships" msgstr "Eredeti kapcsolatok" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "_Megjelenítés induláskor" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 msgid "Gramps" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Relatív útvonallá alakítás" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:13 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:28 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 msgid "_Title:" msgstr "_Cím:" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "Bezárás _mentés nélkül" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne kérdezze mégegyszer" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne mutassa ismét ezt a párbeszédablakot" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Ha bejelöli ezt a gombot, akkor minden elveszett média fájl automatikusan a " "jelenleg kiválasztott módon lesz kezelve. További hibaüzenet nem fog " "megjelenni egyik elveszett média fájlnál sem." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Hivatkozások megtartása az elveszett fájlhoz" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Objektum és minden hivatkozás eltávolítása az adatbázisból" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Válassza a helyettesítést az elveszett fájlra" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Hivatkozás megtartása" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "_Objektum törlése" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "Fájl _kiválasztása" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "E kije_lölés alkalmazása minden elveszett média fájlra" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Example:" msgstr "Példa:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "Formá_tum meghatározás:" #: ../src/glade/configure.glade.h:3 msgid "Format _name:" msgstr "Formátum_név:" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 msgid "Format definition details" msgstr "Formátumdefiníció részletei" #: ../src/glade/configure.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "A következő szabályokat használjuk:\n" " %f - Keresztnév %F - KERESZTNÉV\n" " %l - Vezetéknév %L - VEZETÉKNÉV\n" " %t - Cím %T - CÍM\n" " %p - Előtag %P - ELŐTAG\n" " %s - Utótag %S - UTÓTAG\n" " %c - Hívó név %C - HÍVÓ NÉV\n" " %y - Apai név %Y - APAI NÉV" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Q_uality" msgstr "_Minőség" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "Második dátum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "_Type" msgstr "_Típus" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "Naptá_r:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "N_ap" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "Dua_l dated" msgstr "Kettős dátu_mú" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Mo_nth" msgstr "Hóna_p" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "Az új év első napja: hónap-nap (pl. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Új év _kezdődik: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Régi stílus/Új stílus" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Szöveges _megjegyzés:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Y_ear" msgstr "É_v" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "_Day" msgstr "_Nap" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "_Month" msgstr "_Hónap" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "_Year" msgstr "_Év" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Egyedi azonosító a forrás azonosításához" #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "A_bbreviation:" msgstr "_Rövidítés:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 msgid "Authors of the source." msgstr "A forrás szerzői." #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:10 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Jelöli, ha a felvétel bizalmas" #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" "Adjon meg egy rövid címet, amit besoroláshoz, iktatáshoz és forrás mezők " "kinyeréséhez használhat." #: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "Kiadási információ, mint a kiadás helye és éve, a kiadó neve, ..." #: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 msgid "Title of the source." msgstr "A forrás címe." #: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "_Author:" msgstr "_Szerző:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:12 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Kiadás info.:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Elrendezés" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "Szegélyek" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Color" msgstr "Szín" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Font options" msgstr "Betűkészletek" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Behúzás" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "Bekezdés opciók" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Spacing" msgstr "Sorköz" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "Type face" msgstr "Betűkép" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "_Felette:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Belo_w:" msgstr "_Alatta:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "Cen_ter" msgstr "_Középre" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "First li_ne:" msgstr "_Első sor:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "J_ustify" msgstr "_Sorkizárt" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "L_eft:" msgstr "_Bal:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "Ba_l" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "R_ight:" msgstr "_Jobb:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Righ_t" msgstr "Job_b" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "Style n_ame:" msgstr "Stílus_név:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Bold" msgstr "_Félkövér" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "_Bottom" msgstr "_Lent" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "_Italic" msgstr "_Dölt" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "_Left" msgstr "_Bal" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "_Padding:" msgstr "_Kitöltés:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "_Right" msgstr "_Jobb" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Top" msgstr "_Fent" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Underline" msgstr "_Aláhúzott" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Version description" msgstr "Verzió leírás" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Családfák - GRAMPS" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "Ja_vítás" #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Javító megjegyzés - GRAMPS" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Close Window" msgstr "_Ablak bezárása" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "_Load Family Tree" msgstr "Családfa _betöltése" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "_Átnevezés" #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Az internet hely leírása, amit tárolni kíván." #: ../src/glade/editurl.glade.h:3 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Web-cím megnyitása az alapértelmezett böngészőben." #: ../src/glade/editurl.glade.h:4 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "" "Internet cím, ahogy az a böngészéshez kell, pl. http://gramps-project.org" #: ../src/glade/editurl.glade.h:5 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Az internet cím típusa, pl. e-mail, web-oldal, ..." #: ../src/glade/editurl.glade.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Leírás:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:8 msgid "_Web address:" msgstr "_Web cím:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Egyedi azonosító a tároló azonosításához." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "A tároló neve (ahol a források vannak tárolva)." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "A tároló típusa, pl. 'Könyvtár', 'Album', ..." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:16 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Figyelem: Bármilyen változtatás a megosztott információ forrásban " "hatással lesz a forrásra magára, minden elemre, ami hivatkozik a forrásra." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Reference information" msgstr "Forrásinformáció" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" msgstr "Megosztott információ" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 msgid "Call n_umber:" msgstr "Hívószá_m:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "A forrás azonosító száma a tárolóban." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:12 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "A tárolóban milyen típusú média érhető el ehhez a forráshoz." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "_Media Type:" msgstr "_Médiatípus:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" "A kapcsolat leírása, pl. keresztapa, barát, ...\n" "\n" "Figyelem: használja az Eseményeket ahelyett, hogy a kapcsolathoz speciális " "időkeretet, vagy alkalmat kapcsolna. Eseményeket megoszthat emberek között, " "akik mindegyikénél jelezheti azok szerepét az eseményben." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "" "Válasszon egy személyt, aki a szerkesztett személlyel kapcsolattal bír." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Használja a kiválasztó gombot egy személy kiválasztásához, aki a " "szerkesztett személlyel kapcsolattal bír." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 msgid "_Association:" msgstr "_Kapcsolat:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 msgid "_Person:" msgstr "_Személy:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Egy város kerülete, vagy ahhoz közeli település." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2 #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "C_ity:" msgstr "_Város:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Egyház_megye:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Co_unty:" msgstr "Meg_ye:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Ország:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "A hely legalacsonyabb vallási felosztása. Tipikusan egyházi forrásokra " "használják, ami csak az egyházközséget említi." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "A hely felosztásának legalacsonyabb szintje: pl. egy utcanév." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:9 #: ../src/glade/editplace.glade.h:20 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefon:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:21 msgid "S_treet:" msgstr "_Utca" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:22 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" "A hely felosztásának második szintje. Pl. állam az USA-ban, vagy Bundesland " "Németországban." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "Az ország, ahol a hely van." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 msgid "The town or city where the place is." msgstr "A város, ahol a hely van." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:27 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "A hely felosztásának harmadik szintje. Pl. megye az USA-ban." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:18 #: ../src/glade/editplace.glade.h:29 msgid "_Locality:" msgstr "_Helyszín" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:32 msgid "_State:" msgstr "_Állam:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:20 #: ../src/glade/editplace.glade.h:33 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Irányítószám:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Gramps item:" msgstr "GRAMPS adat:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:3 msgid "Internet Address:" msgstr "Internet cím:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:4 msgid "Link Type:" msgstr "Hivatkozás típus:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "Apa" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "Anya" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Relationship Information" msgstr "Kapcsolatinformáció" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "A unique ID for the family" msgstr "A család egyedi azonosítója" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:7 msgid "Birth:" msgstr "Születés:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 msgid "Death:" msgstr "Halál:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "A kapcsolat típusa, pl. 'Házas', vagy 'Nőtlen/hajadon'. Használja az " "Eseményeket további részletekért." #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Name Child:" msgstr "A gyermek neve:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 msgid "Open person editor of this child" msgstr "A gyermek személyszerkesztőjének megnyitása" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Kapcsolat az _édesapához:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Kapcsolat az édes_anyához:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "Egy tulajdonság neve, amit használni szeretne. Például: magasság " "(személynél), nap időjárása (eseménynél), ...\n" "Használja összegyűjtött információ töredékek mentésére, és helyesen akar " "hivatkozni a forrásra. A tulajdonságokat használhatja emberekre, családokra, " "eseményekre és médiára.\n" "\n" "Figyelem: sok előre meghatározott tulajdonság a GEDCOM szabvány értékeinek " "felel meg." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:5 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "A tulajdonság értéke. Pl. 1,8, napos, vagy kék szemek." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:6 msgid "_Attribute:" msgstr "_Tulajdonság:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:7 msgid "_Value:" msgstr "_Érték" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "Country of the address" msgstr "A lakcím országa" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:5 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Dátum, amikor a lakcím érvényes." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Levél cím.\n" "\n" "Figyelem: használjon Lakóhely eseményt származástani címadathoz." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:10 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "A lakcímhez kapcsolódó telefonszám." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:11 msgid "Postal code" msgstr "Irányítószám" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 ../src/glade/editmedia.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "Show Date Editor" msgstr "A Dátumszerkesztő mutatása" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 msgid "St_reet:" msgstr "Ut_ca:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 msgid "The locality of the address" msgstr "A lakcím hely(ség)e" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:15 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "A lakcím állama, vagy megyéje, ha a levélcímnek azt tartalmaznia kell." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:16 msgid "The town or city of the address" msgstr "A lakcím városa" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:11 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 ../src/glade/editeventref.glade.h:6 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 #: ../src/glade/editevent.glade.h:9 msgid "_Date:" msgstr "_Dátum:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:19 msgid "_State/County:" msgstr "_Állam/Megye:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "Egy médiához kapcsolódó dátum, pl. a fénykép készítési ideje." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Egyedi azonosító egy média objektum azonosításához." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Leíró cím erre a média objektumra." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "Fájlböngésző megnyitása média fájl kiválasztásához." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "A média objektum útvonala az ön számítógépén.\n" "A GRAMPS nem tárolja a média objektumokat, csak azok útvonalát! Állítsa be a " "'Relatív útvonal'-at a Beállítások menüben, hogy elkerülje a média " "alapkönyvtár útvonalának állandó beírását. A 'Média kezelő' eszköz segíthet " "a média objektum kollekciók útvonalainak kezelésében. " #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Figyelem: Bármilyen változtatás a megosztott média objektum " "információban hatással lesz a média objektumra magára." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" msgstr "Hivatkozott terület" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" msgstr "Megosztott információ" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Corner 1: X" msgstr "1. sarok: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Corner 2: X" msgstr "2. sarok: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Kattintson kétszer a képre külső nézőke használatához" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" "Ha a média egy kép, kiválaszthatja annak egy részletét, amire hivatkozni " "szeretne.\n" "Használhatja erre az egeret, vagy használhatja ezeket a léptető gombokat a " "terület bal felső és a jobb alsó sarkának kijelöléséhez. A képen a (0,0) a " "bal felső, a (100,100) a jobb alsó sarok." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" "Ha a média egy kép, kiválaszthatja annak egy részletét, amire hivatkozni " "szeretne.\n" "Használhatja erre az egeret, vagy használhatja ezeket a léptető gombokat a " "terület bal felső és a jobb alsó sarkának kijelöléséhez. A képen a (0,0) a " "bal felső, a (100,100) a jobb alsó sarok.\n" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 #: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "Invoke date editor" msgstr "Meghívott dátumszerkesztő" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "A kép média objektum hivatkozott területe.\n" "A terület kiválasztása: vigye a kívánt terület bal felső sarkába az egér " "mutatót, kattintson, majd lenyomott gombbal vigye az egér mutatót a terület " "jobb alsó sarkába. Engedje fel az egér gombját." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "Select a file" msgstr "Fájl kiválasztása" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" "Média objektum típusa, ahogy azt a számítógép mutatja, pl. kép, videó ..." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:26 msgid "_Path:" msgstr "_Útvonal:" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27 msgid "_Tags:" msgstr "_Címkék:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Figyelem: Bármilyen változtatás a megosztott esemény információban " "hatással lesz az eseményre magára, az esemény minden résztvevőjére." #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "De_scription:" msgstr "Leírá_s:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:10 msgid "_Event type:" msgstr "_Esemény típus:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6 #: ../src/glade/editevent.glade.h:12 msgid "_Place:" msgstr "_Hely:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 msgid "_Role:" msgstr "Sze_rep:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:2 msgid "Family:" msgstr "Család:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "LDS _Temple:" msgstr "LDS _Sablon" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:4 msgid "Ordinance:" msgstr "Előírás:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Status:" msgstr "_Állapot" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Note" msgstr "Figyelem" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 msgid "A type to classify the note." msgstr "Típus a jegyzet osztályozásához." #: ../src/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Egyedi azonosító a jegyzet azonosításához." #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Ha az üres karakter aktív a jegyzetében, arra figyelemmel lesz az összesítő " "is. Akkor használja, ha szóközökkel szeretne formázni pl. táblázatot.\n" "Ha nincs bejelölve, az összesítőkben a jegyzetek automatikusan tisztításra " "kerülnek, ami javítja a jelentés kinézetét.\n" "Használjon rögzített szélességű betűt az előformázás megtartásához." #: ../src/glade/editnote.glade.h:9 msgid "_Preformatted" msgstr "_Előformázott" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "Location" msgstr "Helyszín" #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Egy város kerülete, vagy hozzá közeli település.\n" "Használja a Helyettesítő helyszínek fület a név rögzítéséhez." #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Egyedi azonosító a hely azonosításához" #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "Count_ry:" msgstr "O_rszág:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 msgid "Full name of this place." msgstr "A hely teljes neve." #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "Szé_lességi fok:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "A hely szélességi foka (helyzet az Egyenlítőhöz) decimálisan, vagy fokban.\n" "Pl. helyes értékek: 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "Beállíthatja az értékeket a Földrajzi nézetben a helyre kereséssel, vagy a " "Hely nézet térkép szolgáltatásán keresztül." #: ../src/glade/editplace.glade.h:14 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "A hely hosszúsági foka (relatív helyzet Greenwich-hez, délkörhöz) " "decimálisan, vagy fokban megadva.\n" "Pl. helyes értékek: -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″, vagy " "124:52:21.92\n" "Beállíthatja az értékeket a Földrajzi nézetben a helyre kereséssel, vagy a " "Hely nézet térkép szolgáltatásán keresztül." #: ../src/glade/editplace.glade.h:18 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Egy hely legalacsonyabb szintű része: pl. egy utcanév. \n" "Használja a Helyettesítő helyszínek fület a név rögzítéséhez." #: ../src/glade/editplace.glade.h:23 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "Az ország, ahol a hely van. \n" #: ../src/glade/editplace.glade.h:25 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "A város, ahol a hely van.\n" "Használja a Helyettesítő helyszínek fület a név rögzítéséhez." #: ../src/glade/editplace.glade.h:30 msgid "_Longitude:" msgstr "Hoss_zúság:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:31 msgid "_Place Name:" msgstr "_Hely név:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Figyelem: Bármilyen változtatás a megosztott információ forrásban " "hatással lesz a forrásra magára, minden elemre, ami hivatkozik a forrásra." #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" msgstr "Megosztott forrás információ" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "Con_fidence:" msgstr "Megbíz_hatóság:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Az előterjesztő információdarabjának hitelességét mutatja a támogató " "bizonyíték alapján végzett minőségellenőrzést követően. Ez nem csökkenti a " "befogadó kötelességét magának a bizonyítéknak az ellenőrzésében.\n" "Nagyon alacsony =Megbízhatatlan bizonyíték, vagy feltételezett adat\n" "Alacsony =A bizonyíték (riport, népszámlálás, szóbeli származástan, vagy " "potenciálisan elfogult, például egy önéletrajz) kérdéses megbízhatóságú\n" "Magas =Másodlagos bizonyíték, az adatokat hivatalosan néha az esemény után " "rögzítették\n" "Nagyon magas =Közvetlen és elsődleges bizonyíték ismert, vagy a bizonyíték " "túlsúlya alapján " #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" "Speciális hely a hivatkozott információban. Egy kiadott munkánál ez " "tartalmazhatja egy többkötetes munka egy kötetét és az oldalszámo(ka)t. " "Folyóiratnál ez tartalmazhatja az évfolyamot, a számot és oldalszámokat. " "Újságnál ez lehet egy hasábszám és oldalszám. Kiadatlan forrásnál ez lehet " "lapszám, oldalszám, keretszám, stb. A népszámlálási adatlap tartalmazhat egy " "sorszámot, vagy tartózkodási helyszámot és családszámot az oldalszám " "mellett. " #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry. " msgstr "" "Az ön által hivatkozott dátum, pl. a ház felmérési dátuma népszámláláskor, " "vagy egy belépési dátum bekerült a forrás születési log/nyilvántartásba. " #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "_Nyílv. Info.:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Kötet/Oldal:" #: ../src/glade/editname.glade.h:1 msgid "Family Names " msgstr "Családnevek " #: ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "Given Name(s) " msgstr "Keresztnév(nevek) " #: ../src/glade/editname.glade.h:3 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Egy dátum, ami kapcsolatos ezzel a névvel. Pl. egy házassági névnél a " "dátumot, vagy a házasságkötés dátumát használják elsődlegesen névként." #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Egy nem hivatalos nevet adtak a családnak, hogy megkülönböztessék a hasonló " "nevű, más család tagjaitól. Ez gyakran pl. a farm nevére utal." #: ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "C_all Name:" msgstr "Hí_vó név:" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Dat_e:" msgstr "_Dátum:" #: ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "G_roup as:" msgstr "Csopo_rtosítás mint:" #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "O_verride" msgstr "_Felülbírálás" #: ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Az emberek a Beállításokban megadott (alapértelmezett) névformátum szerint " "válogatottak.\n" "Itt bizonyosodhat meg arról, ez a személy az egyéni névformátum szerint " "válogatott-e (az extra névformátumokat a Beállításokban állíthatja)." #: ../src/glade/editname.glade.h:20 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Az emberek a Beállításokban megadott (alapértelmezett) névformátum szerint " "válogatottak.\n" "Itt bizonyosodhat meg arról, ez a személy az egyéni névformátum szerint " "válogatott-e (az extra névformátumokat a Beállításokban állíthatja)." #: ../src/glade/editname.glade.h:22 msgid "Suffi_x:" msgstr "_Utótag:" #: ../src/glade/editname.glade.h:24 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" "A Személyfa nézet az embereket az elsődleges vezetéknév szerint " "csoportosítja. Ezt felülbírálhatja itt a csoport érték beállításával.\n" "Kérdezni fogják, vajon csak ezt a személyt, vagy minden ilyen meghatározott " "elsődleges vezetéknévvel rendelkező embert csoportosítani kíván-e." #: ../src/glade/editname.glade.h:27 msgid "_Display as:" msgstr "_Megjelenítés mint:" #: ../src/glade/editname.glade.h:28 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "_Családi becenév:" #: ../src/glade/editname.glade.h:30 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Becenév:" #: ../src/glade/editname.glade.h:31 msgid "_Sort as:" msgstr "_Rendezés alapja:" #: ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Egyedi azonosító az esemény azonosításához" #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "Close window without changes" msgstr "Ablak bezárása mentés nélkül" #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Az esemény dátuma. Ez lehet pontos dátum, egy intervallum (-tól ... -ig, " "között, ...), vagy pontatlan dátum (körül, ...)." #: ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Az esemény leírása. Hagyja üresen, ha az 'Esemény kivonat leírás' eszközt " "kívánja használni generáláshoz." #: ../src/glade/editevent.glade.h:8 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Milyen típusú esemény ez. Pl. 'Temetés', 'Avatás', ..." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 ../src/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "1. forrás" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 ../src/glade/mergesource.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "2. forrás" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Cím választása" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Abbreviation:" msgstr "Rövidítés:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:6 msgid "Gramps ID:" msgstr "GRAMPS azonosító" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Összevonás és _szerkesztés" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "1. hely" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "2. hely" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Válassza ki azt a személyt, aki az egyesített személy elsődleges adatait " "adja." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "_Összevonás és bezárás" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 msgid "Event 1" msgstr "1. esemény" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2 msgid "Event 2" msgstr "2. esemény" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Mindkét esemény tulajdonságai, jegyzetei, forrásai és média objektumai " "kombinálva lesznek." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 ../src/glade/mergenote.glade.h:3 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:5 msgid "Detailed Selection" msgstr "Részletes kiválasztás" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Válassza ki az eseményt, ami az összefűzött\n" "esemény elsődleges adatait fogja adni." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 msgid "Family 1" msgstr "1. család" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2 msgid "Family 2" msgstr "2. család" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Mindkét család eseményei, lds_ord-jai, tulajdonságai, jegyzetei, forrásai és " "címkéi kombinálva lesznek." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" msgstr "Apa:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 msgid "Mother:" msgstr "Anya:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 msgid "Relationship:" msgstr "Kapcsolat:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Válassza ki a családot, ami az összefűzött\n" "család elsődleges adatait fogja adni." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 msgid "Object 1" msgstr "1. objektum" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2 msgid "Object 2" msgstr "2. objektum" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" "Mindkét objektum tulajdonságai, jegyzetei és címkéi kombinálva lesznek." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Válassza ki az objektumot, ami az összefűzött\n" "objektum elsődleges adatait fogja adni." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 msgid "Note 1" msgstr "1. jegyzet" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:2 msgid "Note 2" msgstr "2. jegyzet" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Válassza ki a jegyzetet, ami az összefűzött\n" "jegyzet elsődleges adatait fogja adni." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 msgid "Person 1" msgstr "1. személy" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2 msgid "Person 2" msgstr "2. személy" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 msgid "Context Information" msgstr "Információ összefüggés" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Mindkét személy eseményei, média objektumai, lakcímei, tulajdonságai, URL-" "jei, jegyzetei, forrásai és címkéi összevonásra kerülnek." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 msgid "Gender:" msgstr "Neme:" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Válassza ki a személyt, aki az összefűzött\n" "személy elsődleges adatait fogja adni." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 msgid "Place 1" msgstr "1. hely" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2 msgid "Place 2" msgstr "2. hely" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "" "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Mindkét hely váltakozó helyszínei, forrásai, URL-jei, média objektumai és " "jegyzetei kombinálva lesznek." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Helyszín:" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Válassza ki a helyet, ami az összefűzött\n" "hely elsődleges adatait fogja adni." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 msgid "Repository 1" msgstr "1. tároló" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2 msgid "Repository 2" msgstr "2. tároló" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Mindkét tároló címei, URL-jei és jegyzetei kombinálva lesznek." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Válassza ki a tárolót, ami az összefűzött\n" "tároló elsődleges adatait fogja adni." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Mindkét forrás jegyzetei, média objektumai, adat-elemei és tároló " "hivatkozásai lesznek kombinálva." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Válassza ki a forrást, ami az összefűzött\n" "forrás elsődleges adatait fogja adni." #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "A szerző email címe:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "A kiválasztott művelet végrehajtása" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "állapot:" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Meghatározás" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Szabálylista" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Kiválasztott szabály" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "értékek" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Figyelem: a változások csak az ablak bezárása után lépnek érvénybe" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Új szűrő hozzáadása" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Másik szabály hozzáadása a szűrőhöz" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "All rules must apply" msgstr "Minden szabályt alkalmazni kell" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Legalább egy szabályt alkalmazni kell" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Clone the selected filter" msgstr "A kiválasztott szűrő klónozása" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Co_mment:" msgstr "_Megjegyzés:" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Delete the selected filter" msgstr "A kiválasztott szűrő törlése" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected rule" msgstr "A kiválasztott szabály törlése" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Edit the selected filter" msgstr "A kiválasztott szűrő szerkesztése" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected rule" msgstr "A kiválasztott szabály szerkesztése" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Csak egy szabály alkalmazható" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "A szűrőfeltételekkel nem egyező értékek visszaadása" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "A kiválasztott szűrő tesztelése" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Mindent _töröl" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "Alul:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Left:" msgstr "Bal:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "Margins" msgstr "Margók" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "Metric" msgstr "Metrikus" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Elrendezés:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "Paper Settings" msgstr "Papír tulajdonságai" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "Papírméret" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "Jobb:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "Felül:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Elérhető GRAMPS bővítmény frissítések" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "A GRAMPS minden szükséges képesség biztosítására tartalmaz egy alap beépülő " "program készletet. Ugyanakkor ön kiterjesztheti ezeket a képességeket " "további bővítményekkel. Ezek a bővítmények összesítőket, lajstromozásokat, " "nézeteket, grampleteket és sok más egyebet biztosítanak.Itt választhat az " "elérhető bővítményekből, ezek a GRAMPS honlapjáról kerülnek letöltésre, majd " "telepítve lesznek az ön számítógépére. Ha most bezárja ezt a párbeszéd " "ablakot, akkor később is telepíthet bővítményeket a Szerkesztés -> " "Beállítások menüpont alól." #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Kiválasztott _bővítmények telepítése" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4 msgid "Select _None" msgstr "Egyik _sem" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5 msgid "_Select All" msgstr "_Mindent kijelöl" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "_Címke" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "Új elem hozzáadása a könyvhöz" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "_Könyvnév:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "A könyv kitakarítása" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "A kiválasztott elem beállítása" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Korábban létrehozott könyvek kezelése" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "A kiválasztás egy lépéssel lejjebb vitele a könyvben" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "A kiválasztás egy lépéssel feljebb vitele a könyvben" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "Korábban létrehozott könyv megnyitása" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "A jelenleg kiválasztott elem eltávolítása a könyvből" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "A jelenleg beállított kiválasztások mentése" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Alább látható a GRAMPS által megfelelően \n" "nagybetűsíthető nevek listája. \n" "Jelölje ki a konvertálandó neveket. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Változtatások elfogadása és az ablak bezárása" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Ez az eszköz minden azonos eseménytípust átnevez egy másik típusra. " "Végrehajtás után a szokványos Visszavon funkcióval a típust nem lehet " "visszaállítani." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "Ú_j esemény típus:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Eredeti esemény típus:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "" "Kattintson kétszer a soron a személyes információk szerkesztéséhez" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Hiba ablak" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Kiértékelő ablak" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Kimenet ablak" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Egyéni szűrő szerkesztő" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Az esemény összehasonlító az Egyéni szűrő szerkesztő által meghatározott " "eszközöket használja." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Szűrő:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "állapot" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Figyelmeztető üzenetek" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM kódolás" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (ISO-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "Létrehozta:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "Kódolás: " #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "Családok:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - GEDCOM kódolás" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Emberek:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Ez a GEDCOM fájl ANSEL kódolásúnak határozta meg magát. Néha ez hibás lehet. " "Ha az importált fájl szokatlan karaktereket tartalmaz, vonja vissza az " "importot, majd az alábbi kódlapok közül mást választva írhatja felül a " "karakterkészletet." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "UTF-8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "A verzió:" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Nem összegyűjtött objektumok" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Küszöbérték találat" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "_összehasonlítás" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Legyen türelmes. Ez eltarthat egy ideig." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "SoundEx kódok használata" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "State/County:" msgstr "Állam/Megye:" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "Alább láthatóak a GRAMPS által a családfából kivonatolt becenevek, címek, " "előtagok és összetett vezetéknevek.\n" "Ha elfogadja a változtatásokat, GRAMPS módosítani fogja a kiválasztott " "mezőket.\n" "\n" "Az összetett vezetéknevek [előtag, vezetéknév, összekötő] listaként jelennek " "meg.\n" "Alaphelyzetben például a \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" így " "jelenik meg:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Futtassa többször a eszközt a nevek korrigálásához, ha azok kivonatolása " "többszörös információval bír." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" msgstr "_Elfogad és bezár" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "- alapérték -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGedView import" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGedView import" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Válasszon ki egy személyt a kapcsolat meghatározásához" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx-kód:" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "" "Kattintson kétszer a soron az adatok megnézéséhez/szerkesztéséhez" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "Jelölések meg_fordítása" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Keresés eseményekre" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Keresés médiára" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Keresés jegyzetekre" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Keresés helyszínekre" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Keresés tárolókra" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Keresés forrásokra" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "Ö_sszes megjelölése" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "Öss_zes jelölés törlése" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3 msgid "Export:" msgstr "Exportálás:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "Szű_rés:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5 msgid "I_ndividuals" msgstr "_Egyének" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "_Fejlécek fordítása" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7 msgid "_Marriages" msgstr "_Házasságok" #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Csak élő emberek adatai" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2 msgid "Exclude _notes" msgstr "Feljegyzések _kizárása" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Forrás _képek útvonala: " #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Élő használata _keresztnévként" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Családok" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Férfiak" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Nők" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "A legkésőbb gyermeket _szülő életkora" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "A legkésőbb a_pává váló életkora" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "A leg_idősebben megházasodott életkora" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Legnagyobb _életkor" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Az összes gyermek legnagyobb idő_intervalluma években" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "A legi_dősebb nem házas személy kora" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Legnagyobb férj-feleség _korkülönbség" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "A legtöbb házastárs száma egy _személynél" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Legnagyobb gyermek_szám" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "A_z özvegység leghosszabb folytonos időtartama évben, a következő házasság " "előtt" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Legnagyobb korkülönbség a _gyermekek között évben" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "A leghamarabb gyermeket szülő é_letkora" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "A legkorábban _apává váló életkora" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "A legfiatalabba_n megházasodott életkora" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "Hiányzó dátumok _becslése" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Hibás dátumok felismerése" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "GRAMPS Származástani Rendszer" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Származástani információkat kezel, származástani kutatást és elemzést hajt " "végre" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps XML database" msgstr "GRAMPS XML adatbázis" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps database" msgstr "GRAMPS adatbázis" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "Gramps package" msgstr "GRAMPS csomag" #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb forrásfájl" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Gyermekek hozzáadása
Gyermekek hozzáadása a GRAPMS-ban két módon " "lehetséges. Család nézetben találja meg szüleinek egyikét, majd nyissa meg a " "családot. Ezután válassza az új személy létrehozását, vagy adjon hozzá egy " "létező személyt. Gyermekeket (vagy testvéreket) a Családszerkesztőn belül is " "hozzáadhat." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Képek hozzáadása
Képet bármely galériába vagy Média nézetben is " "hozzá lehet adni úgy, hogy megfogom egy fájlkezelőben vagy böngészőben, és " "oda ejtem. Gyakorlatilag bármilyen típusú fájlt lehetséges így hozzáadni, " "ami dokumentum szkennelés, vagy más digitális forrásból származik." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Származás nézet
A Származás nézet egy hagyományos családfa ábrát " "rajzol ki. Tartsa az egérmutatót egy személy felett, akkor hamarosan bővebb " "információk jelennek meg; jobb-kattintással pedig elérhetjük a személy más " "családtagjait és beállításait. Játsszon a beállításokkal a különböző opciók " "megtekintéséhez." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > " "Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a " "single document. This single report is easier to distribute than multiple " "reports, especially when printed." msgstr "" "összesítőkönyvek
Az összesítőkönyv az "összesítők > " "Könyvek > összesítőkönyv..." érhető el, és lehetővé önnek, hogy több " "összesítőt egyetlen dokumentumba rendezzen. Egyetlen összesítőt könnyebb " "kezelni, mint többet, különösen nyomtatáskor." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. " "You can also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Személyek könyvjelzőzése
A Könyvjelzők menü egy kényelmes hely a " "gyakran használt személyek és azok nevének tárolására. Egy könyvjelzőt " "kiválasztva ez a személy Aktív személyé válik. Könyvjelzőhöz adáshoz tegye a " "személyt Aktív személlyé, majd menjen a "Könyvjelzők > Könyvjelző " "hozzáadása" menüponthoz, vagy nyomja meg a Ctrl+D gombot. A legtöbb más " "objektum is könyvjelzőzhető." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as " "well as all common ancestors are reported." msgstr "" "Kapcsolatok meghatározása
Két ember lehetséges rokonságának (vér " "szerinti, nem házassági) ellenőrzéséhez próbálja ki az "Eszközök > " "Segédeszközök > Kapcsolat meghatározás..." alatti eszközt. Az eszköz " "a pontos rokonsági fokot, valamint az összes közös őst megjeleníti." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Az aktív személy megváltoztatása
A nézetekben az aktív személy " "megváltoztatása nagyon könnyű. A Kapcsolat nézetben csak kattintson bárkire. " "A Származás nézetben kattintson kétszer a személyre, vagy jobb kattintással " "válasszon bárkit annak házastársai, testvérei, gyermekei, vagy szülei közül." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at "" "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Hozzájárulás a GRAMPS-hoz
Szeretne segíteni a GRAMPS-nak, de nem " "programozó? Ez nem probléma! A GRAMPS-hoz hasonló nagy projekteknek mindig " "szüksége van különböző képességű emberekre. A hozzájárulás bármi lehet a " "dokumentum írástól a különböző fejlesztői verziók tesztelésén át a " "weboldalon át nyújtott segítségig. Kezdje a csatlakozással a fejlesztői " "levelezőlistához (gramps-devel), és mutatkozzon be. A feliratkozási " "információ megtalálható itt: "Súgó > GRAMPS levelezőlisták"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Kutatásainak irányítása
Induljon ki abból, amit ismer, és amit " "nem. Mindig rögzítsen mindent, ami ismert, mielőtt bármit feltételezne. A " "kéznél levő tények gyakran rengeteg irányt sugallanak a további kutatáshoz. " "Ne vesztegessen időt ezernyi adat átnézésére egy nyom reményében, ha vannak " "még nem felfedezett irányok." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find " "Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries " "of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Kettőzött bejegyzések
Az "Eszközök > Adatbázis " "feldolgozás > Lehetséges kettőzött emberek keresése..." lehetővé " "teszi önnek, hogy megkeresse (és egyesítse) az adatbázisban többször " "szereplő személy bejegyzéseit." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Objektumok szerkesztése
A legtöbb esetben a nevekre, forrásokra, " "helyszínekre, médiára történő dupla kattintás egy ablakot nyit meg, ahol az " "objektum szerkeszthető. Jegyezze meg, hogy az eredmény a helyzettől függ: " "például a Család nézetben a szülőkre vagy a gyermekekre kattintás a " "Kapcsolatszerkesztőt nyitja meg." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Szülő-gyermek kapcsolat szerkesztése
ön szerkesztheti a gyermek " "kapcsolatát szüleihez, ha kétszer kattint a gyermekre a Család-" "szerkesztőben. A kapcsolat az örökbefogadott, édes, nevelt, nincs, " "támogatott, mostoha és ismeretlen közül bármelyik lehet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to " "Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > " "Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to " "experiment and create new functionality." msgstr "" "Extra összesítők és eszközök
A GRAMPS-hoz extra eszközök és " "összesítők/jelentések adhatóak a "Bővítmények" rendszerrel. Ezeket " "a "Súgó > Extra összesítők/eszközök" alatt találja meg. A " "gyakorlott felhasználók számára ez a legjobb módszer kísérletezni, vagy új " "funkciókat létre hozni." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person " "Filter Editor". There you can name your filter and add and combine " "rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to " "find all adopted people in the family tree. People without a birth date " "mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and " "select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the " "Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "" "Emberek szűrése
Az Emberek nézetben sokféle szempont alapján " "tudja szűrni a személyeket. Új szűrő létrehozásához menjen a "" "Szerkesztés > Személyszűrő szerkesztő" menüponthoz. Itt adhat nevet " "a szűrőjének, hozzáadhat összetett szabályokat a számos előre beállított " "szabályok közül választva. Például meghatározhat egy szűrőt, amivel " "megkeresheti a családfa összes fogadott gyermekét. A születési dátum nélkül " "megadott személyeket is kiszűrhetjük. Az eredmény eléréséhez mentse el " "szűrőjét, válassza ki a Szűrő oldalsáv alján, majd kattintson az Alkalmaz " "gombra. Ha a Szűrő oldalsávot nem látjuk, akkor jelöljük be a Nézet > " "Szűrő menüpontot." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit " "> Person Filter Editor"." msgstr "" "Szűrők
A szűrők lehetővé teszik önnek szűkíteni az Emberek " "nézetben megjelenő emberek körét. Az előre elkészített szűrőkön túl olyan " "további felhasználói szűrőket hozhat létre, amilyeneket csak akar. " "Felhasználói szűrőket a "Szerkesztés > Személyszűrő szerkesztő" " "alatt hozhat létre." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " ""Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "GRAMPS bejelentések
Szeretné, ha tájékoztatnák a GRAMPS új " "verzióinak kiadásáról? Csatlakozzon a gramps-announce levelezési listához, " "amit itt talál meg: "Súgó > GRAMPS levelezőlisták"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "" "GRAMPS levelezőlisták
Szeretne választ kapni a GRAMPS-szal " "kapcsolatos kérdésére? Csatlakozzon a felhasználók gramps-user email " "listájához. Sok segítőkész ember van a listán, így valószínűleg gyorsan " "választ fog kapni. Ha a GRAMPS fejlesztésével kapcsolatban van kérdése, " "akkor csatlakozzon a gramps-devel fejlesztői email listához. A listákat a " ""Súgó > GRAMPS levelezőlisták" alatt találja meg." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "GRAMPS összesítők/jelentések
A GRAMPS az összesítők tág " "lehetőségét kínálja. A grafikus összesítők és grafikonok könnyen átláthatóan " "ábrázolják a bonyolult kapcsolatokat; a szöveges összesítők különösen " "fontosak, ha drótpostán (email) szeretné elküldeni családfájának eredményét " "a családtagoknak. Ha kész családfa web-oldalt készíteni, akkor ez a jelentés/" "összesítő erre is alkalmas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "" "GRAMPS eszközök
A GRAMPS gazdag eszköztárral rendelkezik. Ezek " "lehetővé teszik önnek, hogy végrehajtson olyan műveleteket, mint az " "adatbázis ellenőrzése (hibák és következetlenségek megtalálása), vagy " "kutatási és vizsgálati eszközök, mint az események összehasonlítása, kétszer " "szereplő személyek megtalálása, interaktív leszármazott-böngésző és még sok " "más. Minden eszköz az "Eszközök" menüben érhető el." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "GRAMPS fordítók
A GRAMPS úgy lett tervezve, hogy új fordításokat " "kis fejlesztői erőfeszítéssel könnyen hozzá lehessen adni. Ha érdekli a " "részvétel, kérjük küldjön levelet ide: gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "A GRAMPS Gnome-hoz, vagy KDE-hez?
A Linux felhasználók bármely " "általuk kedvelt asztali környezetben használhatják a GRAMPS-ot, amennyiben a " "szükséges GTK könyvtárak telepítve vannak és megfelelően futnak." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hello, привет or 喂
A GRAMPS teljes Unicode támogatást nyújt. " "Ebben az összes nyelv karakterei helyesen jelennek." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-" "project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "A GRAMPS továbbfejlesztése
A felhasználókat arra bátorítjuk, hogy " "kérjenek fejlesztéseket a GRAMPS-hoz. Fejlesztés kérése lehetséges a GRAMPS-" "felhasználók, vagy a GRAMPS-fejlesztők levelezési listáján, esetleg a http://" "bugs.gramps-project.org címen egy Szolgáltatás Igénylése létrehozásával. A " "Szolgáltatás igénylés kitöltése a leginkább javasolt, de az ötlet " "megtárgyalására a levelező lista a jobb hely." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish " "background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can " "be opened by clicking on the date button. The format of the date is set " "under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "" "Helytelen dátumok
Bárki bevihet véletlenül helytelen dátum " "formátumot. A helytelen dátumok a GRAMPS-ban vöröses háttérrel jelennek meg. " "Javíthatja a hibát a Dátum kiválasztás párbeszéd ablakban, amit a dátum " "gombra kattintva nyithat meg. A dátum formátum beállítása a "" "Szerkesztés > Beállítások > Megjelenítés" alatt lehetséges." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Ellentett szűrés
A szűrőket könnyedén megfordíthatjuk az " "'ellentett' opcióval. Például a 'Gyermekes emberek' szűrő ellentettjével a " "gyermektelen embereket választhatjuk ki." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Jó adatok megőrzése
Legyen pontos származástani információk " "rögzítésekor. Az elsődleges információk rögzítésekor ne feltételezzen; írja " "le az adatot úgy, ahogy látja. Használjon szögletes zárójeles saját " "megjegyzéseket, kiegészítéseket, vagy törléseket. Javasolt a latin 'sic' " "használata megerősítendő a pontosan átmásolt szövegrészt, ami esetleg " "hibának tűnik a forrásban." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Gyorsbillentyűk
Fárasztja, hogy le kell vennie a kezét a " "billentyűzetről, hogy az egeret használja? Rengeteg funkció elérhető a " "GRAMPS-ban gyorsbillentyűkkel. Ha létezik ilyen, az látható a menü jobb " "oldalán." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " ""Person > Edit Person > Events". There is a long list of " "preset event types. You can add your own event types by typing in the text " "field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Események listázása
Eseményeket a "Személy > Személy " "szerkesztése > Események" menüben elérhető szerkesztővel lehet " "hozzáadni. Itt egy hosszú, előre beírt eseménytípus lista található. ön is " "hozzáadhat eseménytípust a lehetséges események listájához a szövegmezőbe " "írással, de ez nem lesz lefordítva." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "Locating People
By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Emberek megtalálása
Alaphelyzetben az Emberek nézetben minden " "vezetéknév egyszer szerepel. A név baloldalán található nyílra kattintva " "tekinthetjük meg az összes személyt az adott családnévvel. Hosszú listában " "családnév kereséséhez válassza a Családnevet (nem egy személyt) és kezdjen " "el beírni. A lista a beírt betűnek megfelelő családnévre ugrik." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "" "Származástani honlap készítése
Egyszerűen hozhat létre honlapot a " "családfájából. Válassza ki a megfelelő adatbázist, családvonalat vagy " "személyeket egy Weben böngészhető honlap összeállításhoz, melyeket " "feltölthet a Webre. A GRAMPS projekt a GRAMPS által létrehozott weboldalakat " "ingyenesen tárolja." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered " "Name section." msgstr "" "Nevek kezelése
A GRAMPS-ban egyszerű egyes személyek kezelése " "több néven. A Személy szerkesztőben válassza ki a Nevek fület. Különböző " "típusú nevet adhat hozzá, beállíthatja az alapértelmezett nevet az " "Alapértelmezett név szakaszba dobással." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Helyszínek kezelése
A Helyszínek nézet mutatja az adatbázis " "összes helyszínének listáját. A listát többféle szempontból lehet rendezni, " "úgymint város, megye vagy állam." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Források kezelése
A Források nézet az összes forrást egyetlen " "ablakban listázza. Bármelyiken duplán kattintva a forrást szerkeszthetjük, a " "kettőzéseket összefűzhetjük és megnézhetjük mely személyek hivatkoznak rá. " "Használhat szűrőket is forrásainak csoportosításához." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Média nézet
A Média nézet az adatbázisba beillesztett összes " "médiát megjeleníti. Ezek lehetnek képek, videók, hangfelvételek, táblázatok, " "dokumentumok és más egyéb is." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." "" allows you to combine separately listed people into one. Select the " "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful " "for combining two databases with overlapping people, or combining " "erroneously entered differing names for one individual. This also works for " "the Places, Sources and Repositories views." msgstr "" "Bejegyzések összefűzése
A "Szerkesztés > összehasonlítás " "és összefűzés..." menü lehetőséget ad arra, hogy az adatbázisban külön " "szereplő személyt egyesítse. A második bejegyzést a Ctrl gomb megnyomása " "mellett kattintással jelölheti ki. Ez nagyon hasznos két egymást átfedő " "adatbázis egyesítésekor, vagy hibásan, két különböző néven mentett egyén " "egyesítésénél. A funkció a Helyek, Források és Tárolók nézetekben is működik." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People, Events and . You can move forward and " "backward through the list using "Go > Forward" and "Go " "> Back" or the arrow buttons." msgstr "" "Mozgás előre és vissza
A GRAMPS megjegyzi az előző aktív emberek, " "események listáját. ön előre és hátra tud mozogni a listában az "Ugrás " "> Előre" és az "Ugrás > Vissza" menüpontokkal, vagy a " "nyíl gombokkal." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "No Speaka de English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "Nem beszélni angol?
A GRAMPS az önkéntesek munkája nyomán több " "mint 20 nyelven elérhető. Ha a GRAMPS támogatja az ön nyelvét, de nem azon " "jelenik meg, akkor állítsa be gépén a megfelelő nyelvet, majd indítsa újra a " "GRAMPS-ot." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Nyílt forrású szoftverek/b>
A Szabad és nyílt forrású szoftver " "(FLOSS) fejlesztési modell azt jelenti, hogy a GRAMPS-ot minden programozó " "fejlesztheti, tanulmányozhatja, változtathatja, mivel a forráskód a licence " "szerint szabadon elérhető. További információért keresse a Szabad Szoftver " "Alapítványt és Nyílt Forrás Kezdeményezést." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Gyermekek rendezése egy családban
A családban a gyermekek " "születési sorrendje a 'fogd és vidd' módszerrel állítható. A sorrend még " "akkor is így marad, ha a születési dátumok ismeretlenek." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the "View" menu." msgstr "" "Nézetek szervezése
A legtöbb nézet adatai listában, vagy " "hierarchizált fában jelennek meg. Minden nézetet beállíthat kedve szerint " "is. Tekintse meg a felső eszköztár jobb oldalát, vagy a "Nézet" " "menüt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Bizalmasság a GRAMPS-ban
A GRAMPS segítséget nyújt abban, hogy a " "személyes információk biztonságban legyenek, ha bizalmasnak jelöli azokat. " "Ezek az adatok nem jelennek meg a jelentésekben és az adatok exportálásakor. " "Nézze a lakat jelet, ami megkülönbözteti a bizalmas adatokat a nyilvánostól." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "" "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most " "operations intuitive but the manual is full of information that will make " "your time spent on genealogy more productive." msgstr "" "A kézikönyv olvasása
Ne felejtse el a GRAMPS kézikönyvének " "elolvasását (sajnos magyarul még nincs meg) a "Súgó > Felhasználói " "kézikönyv" menüpontban. A programozók mindent megtettek, hogy minden " "művelet egyértelmű legyen, de a kézikönyv tele van olyan tudnivalókkal, " "amelyek sokkal hatékonyabbá teszik a származástannal töltött idejét." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Rögzítse forrásait
A családjáról gyűjtött információk csak " "annyira jók, mint azok származási forrásai. Legyen mindig gondja és ideje " "feljegyezni minden részletet arról, honnan származnak az információi. Amikor " "csak lehetséges szerezzen egy másolatot az eredeti dokumentumokról." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "GRAMPS hibák bejelentése
A legjobb út a GRAMPS hibáinak " "bejelentésére a GRAMPS hibakövető rendszer használata itt: http://bugs." "gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." " "lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, " "and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your " "needs. Each separate view can also be configured under "View > " "Configure View..."" msgstr "" "Az ön beállításainak alkalmazása
A "Szerkesztés > " "Beállítások..." menüpont lehetővé teszi számos beállítás módosítását " "(mint például a média fájlok útvonala), valamint megengedi az ön igényei " "szerint finomítani a GRAMPS megjelenését. Minden külön nézet szintén " "állítható itt: "Nézet > Nézet beállítása..."" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Minden lehetőség jelölőgomb mutatása
Ha egy létező személyt ad " "házastársként az adatbázishoz, akkor a megjelenő listában csak azok a " "személyek jelennek meg, akik az adatbázis adatai szerint megfelelhetnek a " "szerepnek. Ha a GRAMPS tévedne a választásban, ön felülbírálhatja a szűrőt a " "'Minden mutatása' jelölőgomb megjelölésével." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Szóval: mi ez a név?
A nevet az eredeti program fejlesztőjének, " "Don Allingham-nek az édesapja javasolta. A GRAMPS a Származástani Kutatás és " "Elemzés Kezelő Programrendszer angol rövidítése (Genealogical Research " "and Analysis Management Program System). Ez egy számos funkcióval " "ellátott származástani program, amely lehetőséget nyújt önnek, hogy tárolja, " "szerkessze és kutassa a származástani adatait. A GRAMPS adatbázis háttere " "olyan robusztus, hogy néhány felhasználó több százezer személyt tartalmazó " "családfát képes vele kezelni." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in " "your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx " "Codes..."." msgstr "" "A SoundEx segítheti önt a családfa-kutatásban
A SoundEx a " "genealógia régi problémáját oldja meg, nevezetesen egy név különböző " "betűzéseinek kezelését. A SoundEx eszköz vesz egy vezetéknevet és készít egy " "egyszerűsített formát, amely egyezik a hasonlóan hangzó nevekkel. A " "vezetéknév SoundEx kódjának ismerete nagyon hasznos, ha könyvtárban, vagy " "más kutatási helyen a népszámlálási adatokat kutatjuk. A vezetéknév SoundEx " "kódjához használja a "Eszközök > Segédeszközök > SoundEx kódok " "generálása..." menüpontot." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person " "button from the People View). Then go to the Relationship View and create " "relationships between people." msgstr "" "Egy új családfa kezdése
Jó módszer egy új családfa kezdéséhez, ha " "az összes családtagot a Személy nézetben bevisszük az adatbázisba (használja " "a "Szerkesztés > Hozzáadás..." menüt, vagy kattintson a Személy " "nézet Új személy hozzáadása gombra). Ezután menjen át a Kapcsolat nézetbe, " "és hozza létre a kapcsolatokat az emberek között." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Beszéljünk a rokonokkal, mielőtt túl késő lenne
Az ön legidősebb " "rokonai lehetnek a legfontosabb információforrásai. Gyakran tudnak olyan " "dolgokat, amelyeket még senki sem írt le. Lehet, hogy olyan kincset fednek " "fel emberekről, melyek egy nap teljesen új irányba terelik a kutatást. " "Legrosszabb esetben is hallani fog pár remek történetet. Ne felejtse el " "felvenni a beszélgetést!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Az ön származástanának 'hogyan és miért'-je
A származástan nem " "csak a dátumokról és nevekről szól, hanem az emberekről. és leíró. Leírja " "azt is, hogy miért és hogyan történtek a dolgok, hogyan hatottak az " "emberekre az események, amiken keresztül mentek. A leírások jó lehetőséget " "adnak arra, hogy a család története élővé váljon." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "A Család nézet
A Család nézet a tipikus családi egységek " "megmutatására szolgál, mint például két szülő és azok gyermekei." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "A GEDCOM fájl formátum
A GRAMPS lehetővé teszi önnek, hogy " "importáljon és exportáljon a GEDCOM-formátum szerint. Kiterjedt támogatással " "rendelkezik a GEDCOM 5.5-ös változata, mely ipari szabvány, így GRAMPS " "információit ki tudja cserélni más származáskutató programok " "felhasználóival. Az alkalmazott szűrők egyszerűvé teszik a GEDCOM fájlok " "importálását és exportálását." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "A GRAMPS kódja
A GRAMPS egy Python nevű programnyelven írt " "program, mely a GTK és GNOME könyvtárakat használja grafikus interfészként. " "A GRAMPS minden olyan számítógéprendszeren támogatott, amire ezeket a " "könyvtárakat telepítették. A GRAMPS futtatható Linux, BSD, Solaris, Windows " "és Mac OS X alatt is." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/" msgstr "" "A GRAMPS honlapja
A GRAMPS honlapja: http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "GRAMPS szoftver licenc
Ön szabadon használhatja és megoszthatja " "másokkal a GRAMPS-ot. A GRAMPS szabadon terjeszthető a General Public " "License jogai és korlátozásai mellett, a GPL a http://www.gnu.org/licenses/" "licenses.html#GPL oldalon nézhető meg." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "GRAMPS XML csomag
Adatait GRAMPS XML csomagba exportálhatja. Ez " "egy olyan tömörített fájl, ami tartalmazza a családfa adatait és minden " "média fájlt, ami az adatbázishoz kapcsolódik (például képek). Ez a fájlt " "teljesen hordozható, ezért ideális mentésekhez és a többi GRAMPS-" "felhasználóval történő megosztáshoz. Előnye a GEDCOM-mal szemben, hogy soha " "nem veszik el információ exportálás és importálás során." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The " "home person is the person who is selected when the database is opened or " "when the home button is pressed." msgstr "" "Kiinduló személy
Bárkit kiinduló személynek választhatunk a " "GRAMPS-ban. Használja a "Szerkesztés > Kiinduló személy " "beállítása" menüpontot a Személy nézetben. A kiinduló személy az a " "személy, aki az adatbázis megnyitásakor vagy a ház gomb megnyomásakor " "kiválasztásra kerül." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry " "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and " "see the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "Bizonytalan a dátumban?
Ha bizonytalan egy esemény dátumában, a " "GRAMPS lehetővé teszi a feltételes, vagy becsült dátumok széleskörű " "használatát. Például az "1908 körül" megengedett születési dátum a " "GRAMPS-ban. Kattintson a dátum mező melletti Dátum gombra, további " "információt pedig a GRAMPS kézikönyvben talál." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Web Családfa Formátum
A GRAMPS képes az adatok Web Családfa " "Formátumba [Web Family Tree - (WFT)] exportálására. Ez a formátum sok HTML " "fájl helyett egy fájl felhasználásával teszi lehetővé a családfa online " "megjelenítését." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "Mi ez?
Bizonytalan benne, mit csinál egy gomb? Csak hagyja az " "egeret felette, és egy rövid leírás fog megjelenni." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and " "exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data " "of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list " "the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to " "narrow the results." msgstr "" "Ki, mikor született?
Az "Eszközök > Elemzés és kutatás " "> Egyéni események összehasonlítása..." alatt összehasonlíthatja az " "adatbázisban szereplő egyes személyek adatait. Ez hasznos, ha mondjuk " "listázni szeretné mindenki születésnapját. Használhat egyéni szűrőket is az " "eredmény szűkítésére." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also " "indicate the level of confidence in a date and even choose between seven " "different calendars. Try the button next to the date field in the Events " "Editor." msgstr "" "Munka a dátumokkal
Megadhat dátum intervallumokat is a következő " "formátumban: "2000 január 4 és 2003 március 20 között". Jelölheti " "a dátum és esemény megbízhatóságát hét különböző naptár közül választva is. " "Próbálja ki a dátum mező melletti gombot az Esemény szerkesztőben."