# Czech translation for GRAMPS # This file is distributed under the same license as the GRAMPS package. # Jiří Pejchal , 2005 # Radek Malcic , 2004 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramps 2.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: Tue Aug 30 13:54:34 2005\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-08 21:13+0200\n" "Last-Translator: Jiří Pejchal \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: AddMedia.py:91 ImageSelect.py:126 msgid "Select a media object" msgstr "Vybrat mediální objekt" #: AddMedia.py:124 ImageSelect.py:183 msgid "Cannot import %s" msgstr "Nemohu importovat %s" #: AddMedia.py:125 ImageSelect.py:184 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Zadaný soubor nenalezen." #: AddMedia.py:143 MediaView.py:411 MediaView.py:435 msgid "Add Media Object" msgstr "Přidat objekt" #: AddSpouse.py:114 msgid "Choose Spouse/Partner of %s" msgstr "Vyberte Manžela(ku)/Partnera(ku) pro: %s" #: AddSpouse.py:119 msgid "Choose Spouse/Partner" msgstr "Vybírání Manžela(ky)/Partnera(ky)" #: AddSpouse.py:142 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:253 EditPerson.py:346 #: EditSource.py:311 FamilyView.py:74 ImageSelect.py:1117 PeopleView.py:59 #: PeopleView.py:135 SelectChild.py:129 SelectPerson.py:78 #: plugins/BookReport.py:631 plugins/DumpGenderStats.py:39 #: plugins/FilterEditor.py:459 plugins/IndivComplete.py:405 #: plugins/IndivSummary.py:226 plugins/NavWebPage.py:533 #: plugins/NavWebPage.py:586 plugins/PatchNames.py:198 plugins/RelCalc.py:95 #: plugins/ScratchPad.py:154 plugins/ScratchPad.py:195 #: plugins/ScratchPad.py:237 plugins/ScratchPad.py:294 #: plugins/ScratchPad.py:327 plugins/ScratchPad.py:369 #: plugins/ScratchPad.py:380 plugins/ScratchPad.py:381 #: plugins/ScratchPad.py:392 plugins/ScratchPad.py:464 #: plugins/ScratchPad.py:475 plugins/TimeLine.py:432 plugins/WebPage.py:320 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: AddSpouse.py:146 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:262 EditSource.py:311 #: FamilyView.py:73 ImageSelect.py:1117 MediaView.py:58 MergePeople.py:122 #: PeopleView.py:60 PlaceView.py:50 SelectChild.py:134 SelectObject.py:85 #: SelectPerson.py:84 SourceView.py:52 Sources.py:109 Sources.py:243 #: Witness.py:64 plugins/PatchNames.py:189 msgid "ID" msgstr "ID" #: AddSpouse.py:150 ChooseParents.py:272 SelectChild.py:139 SelectPerson.py:90 #: plugins/NavWebPage.py:534 plugins/NavWebPage.py:587 msgid "Birth date" msgstr "Datum narození" #: AddSpouse.py:232 AddSpouse.py:257 msgid "Error adding a spouse" msgstr "Chyba při přidávání partnera" #: AddSpouse.py:233 msgid "A person cannot be linked as his/her spouse" msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním partnerem" #: AddSpouse.py:241 msgid "Spouse is a parent" msgstr "Partner je rodičem" #: AddSpouse.py:242 msgid "" "The person selected as a spouse is a parent of the active person. Usually, " "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or " "to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." msgstr "" "Osoba vybraná jako manžel(ka) je rodič aktivní osoby. Obvykle to bývá omyl. " "Můžete přesto pokračovat v přidání manžela(ky) nebo se vrátit k dialogu " "\"Vybrat manžela(ku)\" a potíž odstranit." #: AddSpouse.py:246 AddSpouse.py:267 msgid "Proceed with adding" msgstr "Pokračovat s přidáváním" #: AddSpouse.py:246 AddSpouse.py:267 msgid "Return to dialog" msgstr "Zpět k dialogu" #: AddSpouse.py:258 msgid "The spouse is already present in this family" msgstr "Manžel(ka) je již v rodině přítomna" #: AddSpouse.py:262 msgid "Spouse is a child" msgstr "Manžel(ka) je dítě" #: AddSpouse.py:263 msgid "" "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, " "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or " "to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." msgstr "" "Osoba vybraná jako manžel(ka) je dítětem aktivní osoby. Obvykle to bývá " "omyl. Můžete přesto pokračovat v přidání manžela(ky) nebo se vrátit k " "dialogu \"Vybrat manžela(ku)\" a potíž odstranit." #: AddSpouse.py:295 FamilyView.py:728 msgid "Add Spouse" msgstr "Přidat manžela(ku)" #: AddSpouse.py:395 ChooseParents.py:809 GenericFilter.py:136 #: GenericFilter.py:151 GenericFilter.py:267 GenericFilter.py:281 #: GenericFilter.py:304 GenericFilter.py:327 GenericFilter.py:342 #: GenericFilter.py:357 GenericFilter.py:984 GenericFilter.py:1241 #: GenericFilter.py:1265 GenericFilter.py:1294 GenericFilter.py:1326 #: GenericFilter.py:1343 GenericFilter.py:1364 GenericFilter.py:1447 #: GenericFilter.py:1501 GenericFilter.py:1563 GenericFilter.py:1582 #: GenericFilter.py:1648 GenericFilter.py:1815 GenericFilter.py:1837 #: GenericFilter.py:1851 SelectChild.py:314 msgid "General filters" msgstr "Obecné filtry" #: AddrEdit.py:108 AddrEdit.py:176 msgid "Address Editor" msgstr "Editor adres" #: AddrEdit.py:170 EditPerson.py:340 plugins/ScratchPad.py:120 #: plugins/ScratchPad.py:137 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ArgHandler.py:284 DbPrompter.py:216 msgid "Opening non-native format" msgstr "Otvíraní cizího formátu" #: ArgHandler.py:285 DbPrompter.py:217 msgid "" "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The " "following dialog will let you select the new database." msgstr "" "Při otvírání cizího formátu je nutné zřídit novou databázi GRAMPSu. " "Následující dialog vám pomůže vybrat novou databázi." #: ArgHandler.py:293 msgid "New GRAMPS database was not set up" msgstr "Nová databáze GRAMPSu nebyla zřízena." #: ArgHandler.py:294 msgid "" "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." msgstr "GRAMPS nemůže otevřít data v cizím formátu bez zřízení nové databáze." #: ArgHandler.py:305 DbPrompter.py:203 DbPrompter.py:230 DbPrompter.py:306 #: DbPrompter.py:335 msgid "Could not open file: %s" msgstr "Nemohu otevřít soubor: %s" #: ArgHandler.py:306 DbPrompter.py:231 DbPrompter.py:336 DbPrompter.py:486 msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "GRAMPS nezná soubor typu \"%s\"\n" "\n" "Platné typy jsou: databáze GRAMPSu, GRAMPS XML, balíček GRAMPSu a GEDCOM." #: AttrEdit.py:122 AttrEdit.py:126 AttrEdit.py:184 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor atributů" #: AttrEdit.py:124 msgid "Attribute Editor for %s" msgstr "Editor atributů pro %s" #: AttrEdit.py:173 AttrEdit.py:177 msgid "New Attribute" msgstr "Nový atribut" #: AttrEdit.py:178 EditPerson.py:334 ImageSelect.py:693 ImageSelect.py:967 #: Marriage.py:223 plugins/ScratchPad.py:273 plugins/ScratchPad.py:281 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: AttrEdit.py:216 msgid "New attribute type created" msgstr "Vytvořen nový typ atributu." #: AttrEdit.py:217 msgid "" "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n" "It will now appear in the attribute menus for this database" msgstr "" "Typ atributu \"%s\" byl přidán do databáze.\n" "Od této chvíle se bude objevovat v menu atributů této databáze" #: Bookmarks.py:118 Bookmarks.py:124 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editace záložek" #: ChooseParents.py:130 ChooseParents.py:131 msgid "Loading..." msgstr "Nahrávání..." #: ChooseParents.py:134 msgid "Choose the Parents of %s" msgstr "Vybrat rodiče pro %s" #: ChooseParents.py:136 ChooseParents.py:301 ChooseParents.py:578 msgid "Choose Parents" msgstr "Vybrat rodiče" #: ChooseParents.py:367 ChooseParents.py:711 msgid "Par_ent" msgstr "Ro_dič" #: ChooseParents.py:369 msgid "Fath_er" msgstr "Ot_ec" #: ChooseParents.py:377 ChooseParents.py:710 msgid "Pa_rent" msgstr "Ro_dič" #: ChooseParents.py:379 msgid "Mothe_r" msgstr "Matk_a" #: ChooseParents.py:560 SelectChild.py:192 SelectChild.py:212 #: SelectChild.py:219 msgid "Error selecting a child" msgstr "Chyba při výběru dítěte" #: ChooseParents.py:561 msgid "A person cannot be linked as his/her own parent" msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním rodičem." #: ChooseParents.py:686 msgid "Modify the Parents of %s" msgstr "Upravit rodiče pro %s" #: ChooseParents.py:687 ChooseParents.py:799 msgid "Modify Parents" msgstr "Upravit rodiče" #: ChooseParents.py:713 FamilyView.py:1116 MergePeople.py:151 #: plugins/FamilyGroup.py:261 plugins/IndivComplete.py:215 #: plugins/IndivComplete.py:217 plugins/IndivComplete.py:450 #: plugins/IndivSummary.py:290 plugins/NavWebPage.py:1551 #: plugins/WebPage.py:340 plugins/WebPage.py:343 msgid "Mother" msgstr "Matka" #: ChooseParents.py:714 FamilyView.py:1114 MergePeople.py:149 #: plugins/FamilyGroup.py:248 plugins/IndivComplete.py:206 #: plugins/IndivComplete.py:208 plugins/IndivComplete.py:445 #: plugins/IndivSummary.py:276 plugins/NavWebPage.py:1546 #: plugins/WebPage.py:339 plugins/WebPage.py:342 msgid "Father" msgstr "Otec" #: ChooseParents.py:832 msgid "Likely Father" msgstr "Pravděpodobný otec" #: ChooseParents.py:833 msgid "Matches likely fathers" msgstr "Vyhovují pravděpodobní otci" #: ChooseParents.py:842 msgid "Likely Mother" msgstr "Pravděpodobná matka" #: ChooseParents.py:843 msgid "Matches likely mothers" msgstr "Vyhovují pravděpodobné matky" #: ColumnOrder.py:40 msgid "Select Columns" msgstr "Vybrat sloupce" #: ColumnOrder.py:52 GrampsCfg.py:69 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: ColumnOrder.py:56 msgid "Column Name" msgstr "Jméno sloupce" #: Date.py:105 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriánský" #: Date.py:106 msgid "Julian" msgstr "Juliánský" #: Date.py:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejský" #: Date.py:108 msgid "French Republican" msgstr "Francouzský republikánský" #: Date.py:109 msgid "Persian" msgstr "Perský" #: Date.py:110 msgid "Islamic" msgstr "Islámský" #: DateEdit.py:74 DateEdit.py:83 msgid "Regular" msgstr "Řádné" #: DateEdit.py:75 msgid "Before" msgstr "Před" #: DateEdit.py:76 msgid "After" msgstr "Po" #: DateEdit.py:77 msgid "About" msgstr "Okolo" #: DateEdit.py:78 msgid "Range" msgstr "Mezi" #: DateEdit.py:79 msgid "Span" msgstr "Od..do" #: DateEdit.py:80 msgid "Text only" msgstr "Pouze Text" #: DateEdit.py:84 msgid "Estimated" msgstr "Odhadované" #: DateEdit.py:85 msgid "Calculated" msgstr "Vypočítané" #: DateEdit.py:194 msgid "Date selection" msgstr "Výběr data" #: DateEdit.py:264 gramps_main.py:1181 gramps_main.py:1188 msgid "Could not open help" msgstr "Nemohu otevřít nápovědu" #: DbPrompter.py:73 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: DbPrompter.py:74 msgid "GRAMPS XML" msgstr "XML GRAMPSu" #: DbPrompter.py:75 ReadGedcom.py:75 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: DbPrompter.py:95 msgid "Open a database" msgstr "Otevření databáze" #: DbPrompter.py:119 msgid "Help not available" msgstr "Nápověda nedostupná" #: DbPrompter.py:149 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS: Otevření databáze" #: DbPrompter.py:260 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Importovat databázi" #: DbPrompter.py:361 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS: Vytvořit databázi GRAMPS" #: DbPrompter.py:434 msgid "GRAMPS: Select filename for a new database" msgstr "GRAMPS: Vybrat jméno souboru pro novou databázi" #: DbPrompter.py:485 msgid "Could not save file: %s" msgstr "Soubor %s nelze uložit" #: DbPrompter.py:589 msgid "Automatically detected" msgstr "Automaticky detekovat" #: DbPrompter.py:598 msgid "Select file _type:" msgstr "Vyberte _typ souboru" #: DbPrompter.py:611 gramps_main.py:1402 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: DbPrompter.py:620 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Všechny soubory GRAMPS" #: DbPrompter.py:631 msgid "GRAMPS databases" msgstr "Databáze GRAMPSu" #: DbPrompter.py:640 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "XML Databáze GRAMPSu" #: DbPrompter.py:649 msgid "GEDCOM files" msgstr "Soubory GEDCOM" #: DisplayModels.py:47 GrampsMime.py:46 GrampsMime.py:53 MergePeople.py:52 #: PeopleModel.py:408 Utils.py:119 const.py:169 #: plugins/DetAncestralReport.py:387 plugins/DetAncestralReport.py:394 #: plugins/DetDescendantReport.py:411 plugins/DetDescendantReport.py:418 #: plugins/DumpGenderStats.py:27 plugins/FamilyGroup.py:458 #: plugins/IndivComplete.py:281 plugins/IndivSummary.py:165 #: plugins/NavWebPage.py:1611 plugins/RelCalc.py:115 plugins/WebPage.py:656 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:408 const.py:167 #: plugins/DumpGenderStats.py:27 plugins/RelCalc.py:111 msgid "male" msgstr "muž" #: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:408 const.py:168 #: plugins/DumpGenderStats.py:27 plugins/RelCalc.py:113 msgid "female" msgstr "žena" #: DisplayModels.py:468 ImageSelect.py:996 MediaView.py:241 MediaView.py:249 #: NoteEdit.py:106 Utils.py:156 gramps.glade:5501 gramps.glade:16531 #: gramps.glade:27752 gramps.glade:28800 gramps.glade:30253 gramps.glade:31784 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: DisplayTrace.py:75 msgid "" "GRAMPS has encountered an internal error.\n" "Please copy the message below and post a bug report\n" "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS narazil na vnitřní chybu.\n" "Prosím zkopírujte následující zprávu a vyplňte hlášení o chybě na\n" "http://sourceforge.net/projects/gramps nebo pošlete zprávu emailem\n" "na gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" "\n" #: DisplayTrace.py:106 msgid "Internal Error" msgstr "Vnitřní chyba" #: EditPerson.py:139 EditPerson.py:646 msgid "Edit Person" msgstr "Upravit osobu" #: EditPerson.py:261 msgid "Patronymic:" msgstr "Jméno po otci:" #: EditPerson.py:314 EditSource.py:331 EventEdit.py:272 ImageSelect.py:1138 #: Marriage.py:222 plugins/ScratchPad.py:166 plugins/ScratchPad.py:180 msgid "Event" msgstr "Událost" #: EditPerson.py:315 EditPerson.py:352 EditPlace.py:132 const.py:435 #: plugins/ScratchPad.py:185 plugins/ScratchPad.py:227 #: plugins/ScratchPad.py:262 msgid "Description" msgstr "Popis" #: EditPerson.py:316 EditPerson.py:340 Marriage.py:222 MediaView.py:62 #: plugins/ScratchPad.py:138 plugins/ScratchPad.py:182 #: plugins/ScratchPad.py:224 msgid "Date" msgstr "Datum" #: EditPerson.py:317 EditPlace.py:290 EditSource.py:337 ImageSelect.py:1144 #: Marriage.py:222 gramps.glade:13109 plugins/NavWebPage.py:630 #: plugins/ScratchPad.py:183 plugins/ScratchPad.py:225 msgid "Place" msgstr "Místo" #: EditPerson.py:334 EditSource.py:162 ImageSelect.py:693 ImageSelect.py:967 #: Marriage.py:223 gramps.glade:13691 plugins/FilterEditor.py:459 #: plugins/PatchNames.py:195 plugins/ScratchPad.py:284 #: plugins/ScratchPad.py:317 plugins/ScratchPad.py:544 #: plugins/ScratchPad.py:550 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: EditPerson.py:346 EditSource.py:311 ImageSelect.py:1117 MediaView.py:59 #: MergePeople.py:167 SelectObject.py:86 plugins/BookReport.py:631 #: plugins/BookReport.py:632 plugins/PatchNames.py:192 #: plugins/ScratchPad.py:181 plugins/ScratchPad.py:223 #: plugins/ScratchPad.py:282 plugins/ScratchPad.py:315 #: plugins/ScratchPad.py:382 plugins/ScratchPad.py:542 #: plugins/ScratchPad.py:548 msgid "Type" msgstr "Typ" #: EditPerson.py:352 EditPlace.py:131 MediaView.py:60 #: plugins/ScratchPad.py:260 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: EditPerson.py:578 ImageSelect.py:621 ImageSelect.py:1054 MediaView.py:275 #: plugins/ScratchPad.py:424 plugins/ScratchPad.py:433 msgid "Media Object" msgstr "Objekt" #: EditPerson.py:584 ImageSelect.py:627 docgen/AbiWord2Doc.py:335 #: docgen/AsciiDoc.py:371 docgen/HtmlDoc.py:486 docgen/KwordDoc.py:494 #: docgen/PdfDoc.py:631 docgen/RTFDoc.py:427 msgid "Open in %s" msgstr "Otevřít v %s" #: EditPerson.py:587 ImageSelect.py:630 MediaView.py:288 msgid "Edit with the GIMP" msgstr "Upravit pomocí GIMPu" #: EditPerson.py:589 ImageSelect.py:632 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Upravit vlastnosti objektu" #: EditPerson.py:640 msgid "New Person" msgstr "Nová osoba" #: EditPerson.py:765 GrampsCfg.py:63 const.py:233 const.py:246 msgid "None" msgstr "Žádný" #: EditPerson.py:1295 msgid "Save changes to %s?" msgstr "Uložit změny v %s?" #: EditPerson.py:1296 EditPerson.py:1312 Marriage.py:638 Marriage.py:651 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "" "Pokud zavřete dialog bez uložení, budou\n" "provedené změny ztraceny." #: EditPerson.py:1311 msgid "Save Changes to %s?" msgstr "Uložit změny v %s?" #: EditPerson.py:1659 msgid "Make the selected name the preferred name" msgstr "Nastavit vybrané jméno jako preferované" #: EditPerson.py:1703 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Zadáno neznámé pohlaví" #: EditPerson.py:1704 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person " "dialog to fix the problem." msgstr "" "Pohlaví osoby je nyní neznámé. To bývá obvykle chyba. Můžete buď pokračovat " "v ukládání nebo se vrátit do dialogu Upravit osobu a potíž odstranit." #: EditPerson.py:1708 msgid "Continue saving" msgstr "Pokračovat v ukládání" #: EditPerson.py:1708 msgid "Return to window" msgstr "Návrat do okna" #: EditPerson.py:1739 Marriage.py:670 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "Hodnota GRAMPS ID nebyla změněna" #: EditPerson.py:1740 msgid "" "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This " "value is already used by %(person)s." msgstr "" "Pokusili jste se změnit ID v GRAMPSu na hodnotu %(grampsid)s. Tuto hodnotu " "již používá %(person)s." #: EditPerson.py:1852 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Potíž při změně pohlaví" #: EditPerson.py:1853 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Změna pohlaví způsobila potíž v informacích o sňatcích.\n" "Zkontrolujte informaci o sňatku osoby." #: EditPerson.py:1896 msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Upravit osobu (%s)" #: EditPerson.py:1912 ImageSelect.py:1178 msgid "Add Place (%s)" msgstr "Přidat místo (%s)" #: EditPlace.py:91 EditPlace.py:296 msgid "Place Editor" msgstr "Editor míst" #: EditPlace.py:151 PlaceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:694 msgid "City" msgstr "Město" #: EditPlace.py:151 PlaceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:695 msgid "County" msgstr "Kraj(okres)" #: EditPlace.py:152 PlaceView.py:55 msgid "State" msgstr "Stát" #: EditPlace.py:152 PlaceView.py:56 plugins/NavWebPage.py:696 msgid "Country" msgstr "Země" #: EditPlace.py:285 EditPlace.py:289 msgid "New Place" msgstr "Nové místo" #: EditPlace.py:392 msgid "Place title is already in use" msgstr "Název místa je již používán" #: EditPlace.py:393 msgid "" "Each place must have a unique title, and title you have selected is already " "used by another place" msgstr "" "Každé místo musí mít jedinečný název. Název, který jste vybrali, je již " "používán jiným místem." #: EditPlace.py:428 msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Upravit místo (%s)" #: EditPlace.py:547 msgid "People" msgstr "Osoby" #: EditPlace.py:549 EditPlace.py:558 msgid "%s [%s]: event %s\n" msgstr "%s [%s]: událost %s\n" #: EditPlace.py:556 plugins/NavWebPage.py:1573 msgid "Families" msgstr "Rodiny" #: EditPlace.py:564 Utils.py:111 msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s a %(mother)s" #: EditPlace.py:634 PlaceView.py:224 msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Odstranit místo (%s)" #: EditSource.py:91 EditSource.py:251 msgid "Source Editor" msgstr "Editor zdrojů" #: EditSource.py:162 msgid "Key" msgstr "Klíč" #: EditSource.py:240 EditSource.py:244 Sources.py:458 Sources.py:460 msgid "New Source" msgstr "Nový zdroj" #: EditSource.py:245 EditSource.py:343 ImageSelect.py:1150 Utils.py:161 #: Utils.py:163 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: EditSource.py:319 ImageSelect.py:1126 plugins/EventCmp.py:422 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: EditSource.py:325 ImageSelect.py:1132 msgid "Family" msgstr "Rodina" #: EditSource.py:349 msgid "Media" msgstr "Objekty" #: EditSource.py:403 msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Upravit zdroj" #: EditSource.py:470 msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Odstranit zdroj (%s)" #: EventEdit.py:117 EventEdit.py:122 EventEdit.py:278 msgid "Event Editor" msgstr "Editor událostí" #: EventEdit.py:119 msgid "Event Editor for %s" msgstr "Editor událostí pro %s" #: EventEdit.py:267 EventEdit.py:271 msgid "New Event" msgstr "Nová událost" #: EventEdit.py:315 msgid "Event does not have a type" msgstr "Událost nemá typ" #: EventEdit.py:316 msgid "You must specify an event type before you can save the event" msgstr "Před uložením události je nutné zadat její typ." #: EventEdit.py:333 MergePeople.py:125 const.py:233 const.py:241 #: plugins/EventCmp.py:422 plugins/FamilyGroup.py:200 #: plugins/FamilyGroup.py:334 plugins/NavWebPage.py:1470 #: plugins/ScratchPad.py:465 msgid "Birth" msgstr "Narozen(a)" #: EventEdit.py:333 MergePeople.py:127 plugins/EventCmp.py:422 #: plugins/FamilyGroup.py:218 plugins/FamilyGroup.py:336 #: plugins/FamilyGroup.py:338 plugins/NavWebPage.py:1478 msgid "Death" msgstr "Úmrtí" #: EventEdit.py:335 msgid "New event type created" msgstr "Nový typ události vytvořen" #: EventEdit.py:336 msgid "" "The \"%s\" event type has been added to this database.\n" "It will now appear in the event menus for this database" msgstr "" "Typ události \"%s\" byl přidán do této databáze.\n" "Od této chvíle bude přístupný v menu událostí pro databázi." #: EventEdit.py:350 msgid "Edit Event" msgstr "Upravit událost" #: Exporter.py:96 msgid "GRAMPS: Export" msgstr "GRAMPS: Export" #: Exporter.py:131 msgid "Saving your data" msgstr "Ukožení vašich dat" #: Exporter.py:136 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Za obvyklých okolností GRAMPS nevyžaduje, abyste vy sami přímo ukládali vaše " "změny. Všechny vámi provedené změny jsou okamžitě ukládány do databáze.\n" "\n" "Následující proces vám pomůže uložit kopii vašich dat do libovolného z " "formátů podporovaných GRAMPSem. Můžete si tak vytvořit kopii vašich dat, " "zálohu dat, nebo data zkonvertovat do formátu vhodného pro přenos do jiného " "programu.\n" "\n" "Rozmyslíte-li si to, můžete během následujícího procesu kdykoli bezpečně " "stisknout tlačítko Zrušit a vaše současná databáze bude stále nedotčena." #: Exporter.py:170 msgid "Final save confirmation" msgstr "Poslední potvrzení před uložením" #: Exporter.py:194 msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Data budou uložena následovně:\n" "\n" "Formát:\t%s\n" "Jméno:\t%s\n" "Složka:\t%s\n" "\n" "Stiskněte Vpřed pro pokračování, Zrušit pro skončení, nebo Zpět pro změnu " "vašich voleb." #: Exporter.py:214 msgid "Your data has been saved" msgstr "Vaše data byla uložena" #: Exporter.py:215 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Kopie vašich dat byla úspěšně uložena. Můžete stisknout tlačítko Použít a " "pokračovat.\n" "Upozornění: databáze nyní otevřená v okně GRAMPSu NENÍ souborem, který jste " "právě uložili. Budoucí editování aktuálně otevřené databáze nezmění právě " "vytvořenou kopii." #: Exporter.py:223 msgid "Saving failed" msgstr "Uložení selhalo" #: Exporter.py:224 msgid "" "There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Při ukládání vašich dat došlo k chybě. Prosím vraťte se zpět a zkuste to " "znovu\n" "Upozornění: databáze otevřená v současnosti je v bezpečí. Pouze selhalo " "uložení kopie vašich dat." #: Exporter.py:237 msgid "Choosing the format to save" msgstr "Vybrání formátu pro zápis" #: Exporter.py:311 msgid "Selecting the file name" msgstr "Vybrání jména souboru" #: Exporter.py:373 msgid "Could not write file: %s" msgstr "Nelze zapsat soubor %s" #: Exporter.py:374 msgid "System message was: %s" msgstr "Systémová zpráva byla: %s" #: Exporter.py:383 msgid "GRAMPS _GRDB database" msgstr "GRAMPS _GRDB databáze" #: Exporter.py:384 msgid "" "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. " "Selecting this option will allow you to make a copy of the current database." msgstr "" "GRDB databáze GRAMPSu je formát, který GRAMPS používá\n" "k ukládání údajů. Vybrání této volby vám umožní vytvořit kopii současné " "databáze." #: FamilyView.py:67 PedView.py:62 plugins/AncestorChart.py:56 #: plugins/AncestorChart2.py:57 plugins/DesGraph.py:57 #: plugins/DescendChart.py:58 plugins/DescendReport.py:53 #: plugins/WebPage.py:73 msgid "b." msgstr "*" #: FamilyView.py:68 PedView.py:63 plugins/AncestorChart.py:57 #: plugins/AncestorChart2.py:58 plugins/DesGraph.py:58 #: plugins/DescendChart.py:59 plugins/DescendReport.py:54 msgid "d." msgstr "†" #: FamilyView.py:72 msgid "#" msgstr "#" #: FamilyView.py:75 MergePeople.py:123 PeopleView.py:61 #: plugins/IndivComplete.py:418 plugins/IndivSummary.py:240 #: plugins/NavWebPage.py:1450 plugins/RelCalc.py:95 #: plugins/StatisticsChart.py:103 plugins/WebPage.py:330 #: plugins/WebPage.py:332 plugins/WebPage.py:334 msgid "Gender" msgstr "Pohlaví" #: FamilyView.py:76 PeopleView.py:62 plugins/RelCalc.py:96 #: plugins/TimeLine.py:431 msgid "Birth Date" msgstr "Datum narození" #: FamilyView.py:77 PeopleView.py:64 msgid "Death Date" msgstr "Datum úmrtí" #: FamilyView.py:78 PeopleView.py:63 msgid "Birth Place" msgstr "Místo narození" #: FamilyView.py:79 PeopleView.py:65 msgid "Death Place" msgstr "Místo úmrtí" #: FamilyView.py:395 FamilyView.py:405 FamilyView.py:426 FamilyView.py:433 #: FamilyView.py:465 FamilyView.py:530 FamilyView.py:536 FamilyView.py:606 #: FamilyView.py:612 FamilyView.py:1180 FamilyView.py:1186 FamilyView.py:1219 #: FamilyView.py:1225 PedView.py:564 PedView.py:573 PeopleView.py:289 #: PeopleView.py:307 gramps.glade:822 gramps_main.py:662 #: plugins/NavWebPage.py:279 plugins/NavWebPage.py:1021 #: plugins/NavWebPage.py:1023 msgid "Home" msgstr "Domů" #: FamilyView.py:396 PeopleView.py:290 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: FamilyView.py:399 FamilyView.py:429 FamilyView.py:458 FamilyView.py:489 #: PedView.py:587 PedView.py:598 PeopleView.py:303 msgid "People Menu" msgstr "Menu osob" #: FamilyView.py:454 FamilyView.py:486 FamilyView.py:1199 FamilyView.py:1238 msgid "Add parents" msgstr "Přidat rodiče" #: FamilyView.py:521 msgid "Child Menu" msgstr "Menu dětí" #: FamilyView.py:547 msgid "Make the selected child an active person" msgstr "Nastavit vybrané dítě jako aktivní osobu" #: FamilyView.py:548 FamilyView.py:1198 FamilyView.py:1237 msgid "Edit the child/parent relationships" msgstr "Upravit vztah dítě/rodič" #: FamilyView.py:549 msgid "Edit the selected child" msgstr "Upravit vybrané dítě" #: FamilyView.py:550 msgid "Remove the selected child" msgstr "Odstranit vybrané dítě" #: FamilyView.py:597 msgid "Spouse Menu" msgstr "Menu manžela(ky)" #: FamilyView.py:623 msgid "Make the selected spouse an active person" msgstr "Nastavit vybraného manžela(ku) jako aktivní osobu" #: FamilyView.py:624 msgid "Edit relationship" msgstr "Upravit vztah" #: FamilyView.py:625 msgid "Remove the selected spouse" msgstr "Odstranit vybraného manžela(ku)" #: FamilyView.py:626 msgid "Edit the selected spouse" msgstr "Upravit vybraného manžela(ku)" #: FamilyView.py:627 msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse" msgstr "Nastavit vybraného partnera jako preferovaného manžela(ku)" #: FamilyView.py:640 msgid "Set Preferred Spouse (%s)" msgstr "Nastavit preferovaného manžela(ku)" #: FamilyView.py:776 msgid "Modify family" msgstr "Upravit rodinu" #: FamilyView.py:803 FamilyView.py:1452 SelectChild.py:88 SelectChild.py:153 msgid "Add Child to Family" msgstr "Přidat dítě do rodiny" #: FamilyView.py:858 msgid "Remove Child (%s)" msgstr "Odstranit dítě (%s)" #: FamilyView.py:866 msgid "Remove %s as a spouse of %s?" msgstr "Odstranit %s jako manžela(ku) %s?" #: FamilyView.py:867 msgid "" "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active " "person. It does not remove the spouse from the database" msgstr "" "Odstranění manžela(ky) odstraní vztah mezi manželem(kou) a aktivní osobou. " "Neodstraní manžela(lku) z databáze." #: FamilyView.py:870 msgid "_Remove Spouse" msgstr "Odst_ranit manžela(ku)" #: FamilyView.py:909 msgid "Remove Spouse (%s)" msgstr "Odstranit manžela(ku) (%s)" #: FamilyView.py:950 msgid "Select Parents (%s)" msgstr "Vybrat rodiče (%s)" #: FamilyView.py:1065 msgid "" msgstr "" #: FamilyView.py:1082 ReadGedcom.py:213 msgid "Database corruption detected" msgstr "Zjištěno poškození databáze" #: FamilyView.py:1083 ReadGedcom.py:214 msgid "" "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair " "Database tool to fix the problem." msgstr "" "Byl detekován problém v databázi. K opravě problému spusťte prosím nástroj " "Zkontroluj a oprav databázi." #: FamilyView.py:1134 msgid "" "%s: %s [%s]\n" "\tRelationship: %s" msgstr "" "%s: %s [%s]\n" "\tVztah: %s" #: FamilyView.py:1136 msgid "%s: unknown" msgstr "%s: neznámý" #: FamilyView.py:1171 msgid "Parents Menu" msgstr "Rodičovské menu" #: FamilyView.py:1197 FamilyView.py:1236 msgid "Make the selected parents the active family" msgstr "Nastavit vybrané dítě jako aktivní osobu" #: FamilyView.py:1200 FamilyView.py:1239 msgid "Remove parents" msgstr "Odstranit rodiče" #: FamilyView.py:1210 msgid "Spouse Parents Menu" msgstr "Menu rodičů manžela(ky)" #: FamilyView.py:1302 FamilyView.py:1317 msgid "Remove Parents of %s" msgstr "Odstranit rodiče pro %s" #: FamilyView.py:1303 FamilyView.py:1318 msgid "" "Removing the parents of a person removes the person as a child of the " "parents. The parents are not removed from the database, and the relationship " "between the parents is not removed." msgstr "" "Odstranění rodičů osoby odstraní osobu jako dítě rodičů. Rodiče nejsou " "odstraněni z databáze a vztah mezi rodiči není odstraněn." #: FamilyView.py:1307 FamilyView.py:1322 msgid "_Remove Parents" msgstr "Odst_ranit rodiče" #: FamilyView.py:1415 msgid "Remove Parents (%s)" msgstr "Odstranit rodiče pro %s" #: FamilyView.py:1487 msgid "Attempt to Reorder Children Failed" msgstr "Pokus přeskupit děti selhal" #: FamilyView.py:1488 msgid "Children must be ordered by their birth dates." msgstr "Děti musí být seřazeny podle data narození." #: FamilyView.py:1493 msgid "Reorder children" msgstr "Přeskupit děti" #: FamilyView.py:1527 msgid "Reorder spouses" msgstr "Přeskupit partnery" #: GenericFilter.py:92 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Různé filtry" #: GenericFilter.py:93 rule.glade:1165 msgid "No description" msgstr "Bez popisu" #: GenericFilter.py:135 msgid "Everyone" msgstr "Všichni" #: GenericFilter.py:137 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Vyhovují všichni v databázi" #: GenericFilter.py:150 msgid "Disconnected people" msgstr "Osoby bez vztahu" #: GenericFilter.py:152 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "Vyhovují osoby bez rodinného vztahu k nějaké osobě v databázi" #: GenericFilter.py:168 GenericFilter.py:264 GenericFilter.py:372 #: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:627 #: GenericFilter.py:674 GenericFilter.py:772 GenericFilter.py:824 #: GenericFilter.py:911 gramps.glade:3521 gramps.glade:20716 #: gramps.glade:23077 gramps.glade:24561 plugins/FilterEditor.py:680 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: GenericFilter.py:169 msgid "Relationship path between " msgstr "Vztah mezi " #: GenericFilter.py:170 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtry vztahů" #: GenericFilter.py:171 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Vyhovují předci dvou osob až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová " "cesta mezi dvěma osobami." #: GenericFilter.py:265 msgid "People with " msgstr "Osoby s " #: GenericFilter.py:266 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Vyhovují osoby s určitým ID GRAMPSu" #: GenericFilter.py:280 msgid "Default person" msgstr "Výchozí osoba" #: GenericFilter.py:282 msgid "Matches the default person" msgstr "Vyhovuje výchozí osoba" #: GenericFilter.py:303 msgid "Bookmarked people" msgstr "Lidé se záložkou" #: GenericFilter.py:305 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Vyhovují osoby na seznamu záložek" #: GenericFilter.py:326 msgid "People with complete records" msgstr "Osoby s úplnými záznamy" #: GenericFilter.py:328 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Vyhovují osoby s úplnými záznamy" #: GenericFilter.py:341 gramps_main.py:960 plugins/Summary.py:113 msgid "Females" msgstr "Ženy" #: GenericFilter.py:343 msgid "Matches all females" msgstr "Je žena" #: GenericFilter.py:356 gramps_main.py:970 msgid "People with unknown gender" msgstr "Osoby s neznámým pohlavím" #: GenericFilter.py:358 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Vyhovují osoby s neznámým pohlavím" #: GenericFilter.py:372 GenericFilter.py:674 plugins/FilterEditor.py:692 msgid "Inclusive:" msgstr "Zahrnout:" #: GenericFilter.py:373 msgid "Descendants of " msgstr "Potomci " #: GenericFilter.py:374 GenericFilter.py:422 GenericFilter.py:465 #: GenericFilter.py:508 GenericFilter.py:629 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtry potomků" #: GenericFilter.py:375 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Vyhovují všichni potomci určené osoby" #: GenericFilter.py:420 GenericFilter.py:548 GenericFilter.py:586 #: GenericFilter.py:728 GenericFilter.py:874 GenericFilter.py:955 #: GenericFilter.py:1361 GenericFilter.py:1404 plugins/FilterEditor.py:684 msgid "Filter name:" msgstr "Jméno filtru:" #: GenericFilter.py:421 msgid "Descendants of match" msgstr "Potomci osob vyhovujících " #: GenericFilter.py:423 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru" #: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:772 #: GenericFilter.py:824 plugins/FilterEditor.py:678 msgid "Number of generations:" msgstr "Počet generací:" #: GenericFilter.py:464 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Potomci vzdálení maximálně generací" #: GenericFilter.py:466 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Vyhovují osoby, které jsou potomci určité osoby ne více než N generací " "vzdálení" #: GenericFilter.py:507 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Potomci vzdálení alespoň generací" #: GenericFilter.py:509 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Vyhovují lidé, kteří jsou potomky vybrané osoby alespoň N generací vzdálení" #: GenericFilter.py:549 msgid "Children of match" msgstr "Děti osob vyhovujících " #: GenericFilter.py:550 GenericFilter.py:588 GenericFilter.py:876 #: GenericFilter.py:1106 GenericFilter.py:1407 GenericFilter.py:1430 #: GenericFilter.py:1460 GenericFilter.py:1475 GenericFilter.py:1488 msgid "Family filters" msgstr "Rodinné filtry" #: GenericFilter.py:551 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují děti každého, kdo vyhovuje filtru" #: GenericFilter.py:587 msgid "Siblings of match" msgstr "Sourozenci osob vyhovujících " #: GenericFilter.py:589 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují sourozenci každého, kdo vyhovuje filtru" #: GenericFilter.py:628 msgid "Descendant family members of " msgstr "Potomci rodinných členů " #: GenericFilter.py:630 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Vyhovují osoby, které jsou potomky, nebo partnerem potomka určité osoby" #: GenericFilter.py:675 msgid "Ancestors of " msgstr "Předci " #: GenericFilter.py:676 GenericFilter.py:730 GenericFilter.py:774 #: GenericFilter.py:826 GenericFilter.py:913 GenericFilter.py:959 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtry předchůdců" #: GenericFilter.py:677 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Vyhovuje osobám, které jsou předkové specifikované osoby" #: GenericFilter.py:729 msgid "Ancestors of match" msgstr "Předkové osob vyhovujících " #: GenericFilter.py:731 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru" #: GenericFilter.py:773 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Předchůdci vzdálení maximálně generací" #: GenericFilter.py:775 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací." #: GenericFilter.py:825 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Předchůdci vzdálení alespoň generací" #: GenericFilter.py:827 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby alespoň N generací vzdálení" #: GenericFilter.py:875 msgid "Parents of match" msgstr "Rodiče osob vyhovujících " #: GenericFilter.py:877 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují osoby, které jsou rodiči všech, kdo vyhovují filtru" #: GenericFilter.py:912 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Společným předkem je " #: GenericFilter.py:914 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Vyhovují lidé se společným předkem s určitou osobou" #: GenericFilter.py:956 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Lidé se společným předkem s nějakou z osob vyhovujících " #: GenericFilter.py:957 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovují osoby mající společného předka s kýmkoli vyhovujícímu filtru" #: GenericFilter.py:983 gramps_main.py:965 plugins/Summary.py:112 msgid "Males" msgstr "Muži" #: GenericFilter.py:985 msgid "Matches all males" msgstr "Vyhovují všichni muži" #: GenericFilter.py:998 GenericFilter.py:1593 plugins/FilterEditor.py:58 msgid "Personal event:" msgstr "Osobní událost:" #: GenericFilter.py:999 GenericFilter.py:1048 GenericFilter.py:1152 #: GenericFilter.py:1195 gramps.glade:9101 gramps.glade:10129 #: gramps.glade:13053 gramps.glade:14701 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: GenericFilter.py:1000 GenericFilter.py:1049 GenericFilter.py:1152 #: GenericFilter.py:1195 gramps.glade:9045 gramps.glade:14757 #: plugins/FilterEditor.py:676 msgid "Place:" msgstr "Místo:" #: GenericFilter.py:1001 GenericFilter.py:1050 GenericFilter.py:1152 #: GenericFilter.py:1195 gramps.glade:8989 gramps.glade:11453 #: gramps.glade:13165 gramps.glade:16998 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: GenericFilter.py:1002 msgid "People with the personal " msgstr "Lidé s osobní " #: GenericFilter.py:1003 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu" #: GenericFilter.py:1004 GenericFilter.py:1053 GenericFilter.py:1155 #: GenericFilter.py:1198 GenericFilter.py:1520 GenericFilter.py:1540 #: GenericFilter.py:1596 msgid "Event filters" msgstr "Filtry událostí" #: GenericFilter.py:1047 GenericFilter.py:1593 plugins/FilterEditor.py:59 msgid "Family event:" msgstr "Rodinná událost:" #: GenericFilter.py:1051 msgid "People with the family " msgstr "Lidé s rodinou " #: GenericFilter.py:1052 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s rodinnou události určité hodnoty" #: GenericFilter.py:1101 msgid "Number of relationships:" msgstr "Počet vztahů:" #: GenericFilter.py:1102 plugins/FilterEditor.py:65 msgid "Relationship type:" msgstr "Typ vztahu:" #: GenericFilter.py:1103 msgid "Number of children:" msgstr "Počet dětí:" #: GenericFilter.py:1104 msgid "People with the " msgstr "Lidé s " #: GenericFilter.py:1105 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem" #: GenericFilter.py:1153 msgid "People with the " msgstr "Lidé s " #: GenericFilter.py:1154 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem narození" #: GenericFilter.py:1196 msgid "People with the " msgstr "Osoby s " #: GenericFilter.py:1197 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí" #: GenericFilter.py:1238 GenericFilter.py:1262 gramps.glade:9674 #: gramps.glade:23877 gramps.glade:24952 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: GenericFilter.py:1238 plugins/FilterEditor.py:60 msgid "Personal attribute:" msgstr "Osobní atribut:" #: GenericFilter.py:1239 msgid "People with the personal " msgstr "Lidé s osobním " #: GenericFilter.py:1240 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty" #: GenericFilter.py:1262 plugins/FilterEditor.py:61 msgid "Family attribute:" msgstr "Rodinné atributy:" #: GenericFilter.py:1263 msgid "People with the family " msgstr "Lidé s rodinným " #: GenericFilter.py:1264 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Vyhovují lidé s rodinným atributem určité hodnoty" #: GenericFilter.py:1288 gramps.glade:8380 msgid "Given name:" msgstr "Křestní jméno:" #: GenericFilter.py:1289 gramps.glade:8352 msgid "Family name:" msgstr "Příjmení:" #: GenericFilter.py:1290 gramps.glade:8324 msgid "Suffix:" msgstr "Přípona:" #: GenericFilter.py:1291 #, fuzzy msgid "person|Title:" msgstr "Název:" #: GenericFilter.py:1292 msgid "People with the " msgstr "Osoby se " #: GenericFilter.py:1293 GenericFilter.py:1325 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem" #: GenericFilter.py:1323 GenericFilter.py:1643 GenericFilter.py:1848 msgid "Substring:" msgstr "Podřetězec:" #: GenericFilter.py:1324 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: GenericFilter.py:1341 gramps_main.py:995 msgid "People with incomplete names" msgstr "Osoby s neúplnými jmény" #: GenericFilter.py:1342 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím křestním jménem nebo příjmením" #: GenericFilter.py:1362 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovující " #: GenericFilter.py:1363 msgid "Matches people macthed by the specified filter name" msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru" #: GenericFilter.py:1405 msgid "Spouses of match" msgstr "Partneři vyhovující " #: GenericFilter.py:1406 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Vyhovují osoby, jejichž partner vyhovuje nějakému filtru" #: GenericFilter.py:1428 gramps_main.py:985 msgid "Adopted people" msgstr "Osoby adoptované" #: GenericFilter.py:1429 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Vyhovují adoptované osoby" #: GenericFilter.py:1445 gramps_main.py:990 msgid "People with images" msgstr "Osoby mající fotografii" #: GenericFilter.py:1446 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Vyhovují lidé s obrázkem v galerii" #: GenericFilter.py:1458 gramps_main.py:1000 msgid "People with children" msgstr "Osoby mající děti" #: GenericFilter.py:1459 msgid "Matches people who have children" msgstr "Vyhovují osoby s dětmi" #: GenericFilter.py:1473 gramps_main.py:1005 msgid "People with no marriage records" msgstr "Osoby bez sňatků" #: GenericFilter.py:1474 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Vyhovují lidé bez partnera" #: GenericFilter.py:1486 gramps_main.py:1010 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Osoby s více sňatky" #: GenericFilter.py:1487 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Vyhovují lidé s více než jedním partnerem" #: GenericFilter.py:1499 gramps_main.py:1015 msgid "People without a known birth date" msgstr "Osoby bez známého data narození" #: GenericFilter.py:1500 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Osoby bez známého data narození" #: GenericFilter.py:1518 gramps_main.py:1020 msgid "People with incomplete events" msgstr "Osoby s neúplnými událostmi" #: GenericFilter.py:1519 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Vyhovují osoby s chybějícím datem nebo místem v události" #: GenericFilter.py:1538 gramps_main.py:1025 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi" #: GenericFilter.py:1539 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Vyhovují lidé postrádající datum nebo místo události v rodině" #: GenericFilter.py:1560 msgid "On year:" msgstr "V roce:" #: GenericFilter.py:1561 gramps_main.py:1030 msgid "People probably alive" msgstr "Osoby pravděpodobně naživu" #: GenericFilter.py:1562 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Vyhovují osoby bez uvedeného úmrtí, které nejsou příliš staré" #: GenericFilter.py:1580 gramps_main.py:1035 msgid "People marked private" msgstr "Osoby označené jako důvěrné" #: GenericFilter.py:1581 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné" #: GenericFilter.py:1594 gramps.glade:27938 gramps_main.py:1040 msgid "Witnesses" msgstr "Svědkové" #: GenericFilter.py:1595 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Vyhovují osoby uvedené jako svědkové nějaké události" #: GenericFilter.py:1644 plugins/FilterEditor.py:694 msgid "Case sensitive:" msgstr "Rozlišování velikosti písmen:" #: GenericFilter.py:1645 plugins/FilterEditor.py:696 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Regulární výrazy:" #: GenericFilter.py:1646 msgid "People with records containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: GenericFilter.py:1647 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: GenericFilter.py:1813 plugins/FilterEditor.py:682 msgid "Source ID:" msgstr "ID zdroje:" #: GenericFilter.py:1814 msgid "People with the " msgstr "Osoby se " #: GenericFilter.py:1816 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Vyhovují osoby s určitým zdrojem" #: GenericFilter.py:1835 #, fuzzy msgid "People having notes" msgstr "Osoby mající fotografii" #: GenericFilter.py:1836 #, fuzzy msgid "Matches people that have a note" msgstr "Vyhovují lidé bez partnera" #: GenericFilter.py:1849 #, fuzzy msgid "People having notes containing " msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #: GenericFilter.py:1850 #, fuzzy msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #: GrampsCfg.py:62 msgid "Father's surname" msgstr "Otcovo příjmení" #: GrampsCfg.py:64 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombinace matčina a otcova příjmení" #: GrampsCfg.py:65 msgid "Icelandic style" msgstr "Islandský styl" #: GrampsCfg.py:70 GrampsCfg.py:74 gramps.glade:8195 gramps.glade:23589 msgid "General" msgstr "Obecné" #: GrampsCfg.py:71 msgid "Dates" msgstr "Data" #: GrampsCfg.py:72 msgid "Toolbar and Statusbar" msgstr "Nástroje a stavový řádek" #: GrampsCfg.py:73 msgid "Database" msgstr "Databáze" #: GrampsCfg.py:75 msgid "GRAMPS IDs" msgstr "GRAMPS ID" #: GrampsCfg.py:76 StartupDialog.py:223 msgid "Researcher Information" msgstr "Informace o výzkumníku" #: GrampsDbBase.py:1030 GrampsDbBase.py:1068 msgid "_Undo %s" msgstr "_Zpět %s" #: ImageSelect.py:497 ImageSelect.py:518 msgid "Drag Media Object" msgstr "Táhnout objekt" #: ImageSelect.py:508 RelImage.py:51 msgid "Could not import %s" msgstr "Nemohu importovat %s" #: ImageSelect.py:579 plugins/SimpleBookTitle.py:238 msgid "Select an Object" msgstr "Vybrání objektu" #: ImageSelect.py:681 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor mediálních odkazů" #: ImageSelect.py:780 msgid "Media Reference" msgstr "Odkazy na média" #: ImageSelect.py:786 msgid "Reference Editor" msgstr "Editor odkazů" #: ImageSelect.py:842 ImageSelect.py:1209 MediaView.py:345 msgid "Edit Media Object" msgstr "Upravit mediální objekt" #: ImageSelect.py:926 msgid "Media Properties Editor" msgstr "Editor vlastností médií" #: ImageSelect.py:1060 msgid "Properties Editor" msgstr "Editor vlastností" #: ImageSelect.py:1306 msgid "Remove Media Object" msgstr "Odstranit objekt" #: LocEdit.py:72 LocEdit.py:105 msgid "Location Editor" msgstr "Editace umístění" #: Marriage.py:114 Marriage.py:376 msgid "Marriage/Relationship Editor" msgstr "Editor sňatků/vztahů" #: Marriage.py:154 Marriage.py:820 Marriage.py:843 Utils.py:131 msgid "%s and %s" msgstr "%s a %s" #: Marriage.py:370 msgid "New Relationship" msgstr "Nový vztah" #: Marriage.py:637 Marriage.py:650 msgid "Save Changes?" msgstr "Uložit změny?" #: Marriage.py:671 msgid "" "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used." msgstr "ID GRAMPSu, které jste vybrali pro tento vztah je již používáno" #: Marriage.py:727 msgid "Edit Marriage" msgstr "Upravit manželství" #: MediaView.py:57 MediaView.py:175 SelectObject.py:85 SourceView.py:51 #: SourceView.py:116 Sources.py:109 Sources.py:243 #: plugins/AncestorChart2.py:482 plugins/BookReport.py:789 #: plugins/DescendChart.py:424 plugins/PatchNames.py:230 #: plugins/ScratchPad.py:354 plugins/ScratchPad.py:543 #: plugins/ScratchPad.py:549 msgid "Title" msgstr "Název" #: MediaView.py:61 PlaceView.py:59 SourceView.py:56 msgid "Last Changed" msgstr "Naposledy změněno" #: MediaView.py:252 SelectObject.py:132 msgid "The file no longer exists" msgstr "Soubor neexistuje" #: MediaView.py:284 msgid "View in the default viewer" msgstr "Zobrazit výchozím prohlížečem" #: MediaView.py:300 msgid "Edit properties" msgstr "Upravit nastavení" #: MediaView.py:357 msgid "" "This media object is currently being used. If you delete this object, it " "will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "" "Mediální objekt je právě používán. Pokud odstraníte tento objekt, bude " "smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován." #: MediaView.py:361 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "" "Odstranění objektu natrvalo odstraní objekt\n" "z databáze." #: MediaView.py:364 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Odstranit objekt?" #: MediaView.py:365 msgid "_Delete Media Object" msgstr "O_dstranit objekt" #: MediaView.py:422 msgid "Image import failed" msgstr "Import obrázku selhal" #: MergeData.py:68 msgid "Select title" msgstr "Vybrat název" #: MergeData.py:160 msgid "Merge Places" msgstr "Sloučit Osoby" #: MergeData.py:185 MergeData.py:317 msgid "Merge Sources" msgstr "Sloučit zdroje" #: MergePeople.py:68 msgid "Compare People" msgstr "Porovnat osoby" #: MergePeople.py:87 MergePeople.py:92 MergePeople.py:276 MergePeople.py:281 #, fuzzy msgid "Cannot merge people" msgstr "Osoby nelze sloučit" #: MergePeople.py:88 MergePeople.py:277 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" #: MergePeople.py:93 MergePeople.py:282 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" #: MergePeople.py:131 plugins/IndivComplete.py:232 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternativní jména" #: MergePeople.py:137 gramps.glade:9573 gramps.glade:13652 #: plugins/NavWebPage.py:1463 msgid "Events" msgstr "Události" #: MergePeople.py:144 PedView.py:696 plugins/NavWebPage.py:1530 msgid "Parents" msgstr "Rodiče" #: MergePeople.py:147 MergePeople.py:161 msgid "Family ID" msgstr "ID rodiny" #: MergePeople.py:153 msgid "No parents found" msgstr "Nenalezeni žádní rodiče" #: MergePeople.py:155 PedView.py:601 msgid "Spouses" msgstr "Manžel(ka)" #: MergePeople.py:165 PeopleView.py:66 plugins/FamilyGroup.py:363 #: plugins/FamilyGroup.py:481 msgid "Spouse" msgstr "Manžel(ka)" #: MergePeople.py:170 const.py:297 msgid "Marriage" msgstr "Manželství" #: MergePeople.py:174 const.py:909 msgid "Child" msgstr "Dítě" #: MergePeople.py:176 msgid "No spouses or children found" msgstr "Nebyly nalezeny žádní manželé(ky) nebo děti" #: MergePeople.py:180 gramps.glade:10857 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: MergePeople.py:265 msgid "Merge People" msgstr "Spojené osoby" #: NameEdit.py:127 NameEdit.py:131 NameEdit.py:230 msgid "Name Editor" msgstr "Editor jmen" #: NameEdit.py:129 msgid "Name Editor for %s" msgstr "Editor jmen pro %s" #: NameEdit.py:219 NameEdit.py:223 msgid "New Name" msgstr "Nové jméno" #: NameEdit.py:224 msgid "Alternate Name" msgstr "Alternativní jméno" #: NameEdit.py:298 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Seskupovat všechny osoby se stejným jménem?" #: NameEdit.py:299 msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Máte na výběr buď seskupovat všechny osoby se jménem %(surname)s pod jméno %" "(group_name)s nebo namapovat pouze toto jméno." #: NameEdit.py:303 msgid "Group all" msgstr "Seskupovat vše" #: NameEdit.py:304 msgid "Group this name only" msgstr "Seskupit pouze toto jméno" #: NoteEdit.py:72 msgid "Note Editor" msgstr "Editor poznámek" #: PaperMenu.py:107 PaperMenu.py:131 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: PaperMenu.py:108 PaperMenu.py:136 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #: PaperMenu.py:179 PaperMenu.py:201 msgid "Custom Size" msgstr "Vlastní velikost" #: PedView.py:64 msgid "bap." msgstr "kř." #: PedView.py:65 msgid "chr." msgstr "kost." #: PedView.py:66 msgid "bur." msgstr "pohř." #: PedView.py:67 msgid "crem." msgstr "krem." #: PedView.py:382 msgid "Anchor" msgstr "Kotva" #: PedView.py:499 msgid "Double clicking will make %s the active person" msgstr "Dvouklik aktivuje osobu %s" #: PedView.py:566 msgid "Set anchor" msgstr "Nastavit kotvu" #: PedView.py:567 msgid "Remove anchor" msgstr "Odstranit kotvu" #: PedView.py:632 plugins/NavWebPage.py:1557 plugins/WebPage.py:715 #: plugins/WebPage.py:722 msgid "Siblings" msgstr "Sourozenci" #: PedView.py:662 plugins/FamilyGroup.py:400 plugins/IndivComplete.py:295 #: plugins/IndivSummary.py:179 plugins/NavWebPage.py:1584 #: plugins/WebPage.py:674 msgid "Children" msgstr "Děti" #: PeopleView.py:67 msgid "Last Change" msgstr "Poslední změna" #: PeopleView.py:68 msgid "Cause of Death" msgstr "Příčina úmrtí" #: PeopleView.py:84 WriteGedcom.py:335 gramps_main.py:955 #: plugins/EventCmp.py:158 plugins/ExportVCalendar.py:83 #: plugins/ExportVCard.py:84 plugins/GraphViz.py:517 #: plugins/IndivComplete.py:510 plugins/NavWebPage.py:2142 #: plugins/StatisticsChart.py:846 plugins/TimeLine.py:412 #: plugins/WebPage.py:1333 plugins/WriteFtree.py:86 plugins/WriteGeneWeb.py:87 msgid "Entire Database" msgstr "Celá databáze" #: PeopleView.py:266 gramps_main.py:1701 msgid "Updating display..." msgstr "Aktualizace zobrazení..." #: PeopleView.py:294 PlaceView.py:203 SourceView.py:191 gramps.glade:956 #: plugins/BookReport.py:832 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: PlaceView.py:49 PlaceView.py:120 msgid "Place Name" msgstr "Jméno místa" #: PlaceView.py:51 plugins/NavWebPage.py:694 msgid "Church Parish" msgstr "Farní kostel" #: PlaceView.py:52 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "PSČ" #: PlaceView.py:57 plugins/NavWebPage.py:703 msgid "Longitude" msgstr "Zeměpisná délka" #: PlaceView.py:58 plugins/NavWebPage.py:708 msgid "Latitude" msgstr "Zeměpisná šířka" #: PlaceView.py:207 msgid "Place Menu" msgstr "Menu míst" #: PlaceView.py:254 SourceView.py:227 gramps_main.py:1482 msgid "Delete %s?" msgstr "Odstranit %s?" #: PlaceView.py:255 msgid "" "This place is currently being used by at least one record in the database. " "Deleting it will remove it from the database and remove it from all records " "that reference it." msgstr "" "Toto místo je používáno alespoň jedním záznamem v databázi. Pokud ho " "odstraníte, bude trvale odstraněno z databáze a ze všech záznamů v databázi, " "v kterých je odkazováno." #: PlaceView.py:259 msgid "_Delete Place" msgstr "O_dstranit místo" #: PlaceView.py:290 msgid "Cannot merge places." msgstr "Místa nelze sloučit." #: PlaceView.py:291 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrána právě dvě místa. Druhé " "místo lze vybrat současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na " "požadované místo." #: PluginMgr.py:82 msgid "No description was provided" msgstr "Nebyl poskytnut žádný popis" #: PluginMgr.py:160 msgid "Uncategorized" msgstr "Netříděno" #: PluginMgr.py:162 PluginMgr.py:163 PluginMgr.py:164 PluginMgr.py:189 #: PluginMgr.py:191 PluginMgr.py:192 PluginMgr.py:223 PluginMgr.py:224 #: PluginMgr.py:225 ReportUtils.py:1823 Witness.py:83 Witness.py:167 #: const.py:234 const.py:247 const.py:493 gramps_main.py:1785 #: plugins/Check.py:702 plugins/ScratchPad.py:78 plugins/WebPage.py:334 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: Plugins.py:125 gramps.glade:1427 msgid "_Apply" msgstr "Použí_t" #: Plugins.py:314 msgid "Report Selection" msgstr "Výpis výběru" #: Plugins.py:315 plugins.glade:286 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Vyberte zprávu ze zpráv dostupných vlevo." #: Plugins.py:316 msgid "Generate selected report" msgstr "Vytvořit vybranou zprávu" #: Plugins.py:316 msgid "_Generate" msgstr "_Vytvořit" #: Plugins.py:338 msgid "Tool Selection" msgstr "Výběru nástroje" #: Plugins.py:339 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Vyberte nástroj z nástrojů dostupných vlevo" #: Plugins.py:340 plugins/verify.glade:67 msgid "_Run" msgstr "_Spustit" #: Plugins.py:341 msgid "Run selected tool" msgstr "Spustit vybraný nástroj" #: Plugins.py:367 msgid "Plugin status" msgstr "Zobrazit stav pluginů" #: Plugins.py:387 msgid "All modules were successfully loaded." msgstr "Všechny moduly byly úspěšně načteny" #: Plugins.py:389 msgid "The following modules could not be loaded:" msgstr "Následující moduly nemohou být nahrány:" #: Plugins.py:726 msgid "Reload plugins" msgstr "Znovu načíst zásuvné moduly" #: Plugins.py:727 plugins/DumpGenderStats.py:63 plugins/Eval.py:140 #: plugins/Leak.py:136 plugins/TestcaseGenerator.py:814 msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: Plugins.py:728 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "" "Pokusí se znovu načíst zásuvné moduly.\n" "Poznámka: sám tento nástroj není znovu načten!" #: ReadGedcom.py:81 ReadGedcom.py:82 msgid "Windows 9x file system" msgstr "Systém souborů Windows 9x" #: ReadGedcom.py:83 msgid "Windows NT file system" msgstr "Systém souborů Windows NT" #: ReadGedcom.py:84 msgid "CD ROM" msgstr "CD ROM" #: ReadGedcom.py:85 msgid "Networked Windows file system" msgstr "Síťový systém souborů Windows" #: ReadGedcom.py:178 msgid "GEDCOM import status" msgstr "Stav importu GEDCOM" #: ReadGedcom.py:189 ReadGedcom.py:203 plugins/ImportGeneWeb.py:69 #: plugins/ImportGeneWeb.py:72 plugins/ImportGeneWeb.py:80 #: plugins/ImportvCard.py:66 plugins/ImportvCard.py:69 #: plugins/ImportvCard.py:77 msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s nemůže být otevřen\n" #: ReadGedcom.py:278 ReadGedcom.py:1786 msgid "Import from %s" msgstr "Importovat z %s" #: ReadGedcom.py:366 msgid "" "Windows style path names for images will use the following mount points to " "try to find the images. These paths are based on Windows compatible file " "systems available on this system:\n" "\n" msgstr "" "Jména cest pro obrázky ve stylu Windows budou použita pro následující body " "připojení . Tyto cesty jsou založeny na systému souborů kompatibilním s " "Windows, který je dostupný na tomto systému:\n" "\n" #: ReadGedcom.py:373 msgid "" "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be " "searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n" msgstr "" "Obrázky, které nemohou být nalezené na cestě uvedené v souboru GEDCOM, se " "boudou hledat v adresáři, kde se soubor GEDCOM nachází (%s).\n" #: ReadGedcom.py:438 msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n" msgstr "Varování: předčasný konec na řádku %d.\n" #: ReadGedcom.py:464 msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n" msgstr "Varování: řádek %d byl prázdný, proto byl ignorován.\n" #: ReadGedcom.py:466 ReadGedcom.py:475 msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Varování: řádek %d je nesrozumitelný a proto byl ignorován" #: ReadGedcom.py:528 plugins/ImportGeneWeb.py:163 plugins/ImportvCard.py:158 msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Import dokončen za %d vteřin" #: ReadGedcom.py:531 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM Import" #: ReadGedcom.py:1228 ReadGedcom.py:1273 msgid "Warning: could not import %s" msgstr "Varování: nelze importovat %s" #: ReadGedcom.py:1229 ReadGedcom.py:1274 msgid "" "\tThe following paths were tried:\n" "\t\t" msgstr "" "\tNásledující cesty byly vyzkoušeny:\n" "\t\t" #: ReadGedcom.py:1806 #, fuzzy msgid "Overridden" msgstr "Přepsa_t" #: ReadGrdb.py:60 ReadGrdb.py:68 ReadXML.py:105 ReadXML.py:112 WriteGrdb.py:57 msgid "%s could not be opened" msgstr "%s nemůže být otevřen" #: ReadGrdb.py:65 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "Verze databáze není touto verzí GRAMPSu podporována.\n" "Prosím povyšte na odpovídající verzi nebo pro přenos dat mezi různými " "verzemi GRAMPSu použijte XML." #: ReadGrdb.py:69 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "Verze databáze není touto verzí GRAMPSu podporována." #: ReadGrdb.py:107 ReadGrdb.py:171 msgid "Import database" msgstr "Importovat databázi" #: ReadXML.py:124 ReadXML.py:134 msgid "Error reading %s" msgstr "Chyba při čtení %s" #: ReadXML.py:135 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "Soubor je pravděpodobně poškozen nebo není platnou databází GRAMPSu." #: ReadXML.py:174 msgid "Could not copy file" msgstr "Soubor %s nelze otevřít" #: ReadXML.py:495 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "Import XML GRAMPSu" #: RelImage.py:52 plugins/NavWebPage.py:777 plugins/NavWebPage.py:800 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Soubor byl přesunut nebo smazán" #: RelImage.py:65 RelImage.py:78 msgid "Cannot display %s" msgstr "%s nelze zobrazit" #: RelImage.py:66 RelImage.py:79 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "GRAMPS nemůže zobrazit obrázek. Může to být způsobeno porušeným souborem." #: Relationship.py:268 msgid "husband" msgstr "Manžel" #: Relationship.py:270 msgid "wife" msgstr "Manželka" #: Relationship.py:272 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "partner(ka)" #: Relationship.py:275 msgid "unmarried|husband" msgstr "druh" #: Relationship.py:277 msgid "unmarried|wife" msgstr "družka" #: Relationship.py:279 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "druh(družka)" #: Relationship.py:282 msgid "male,civil union|partner" msgstr "partner" #: Relationship.py:284 msgid "female,civil union|partner" msgstr "partnerka" #: Relationship.py:286 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "partner(ka)" #: Relationship.py:289 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: Relationship.py:291 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "partnerka" #: Relationship.py:293 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "partner(ka)" #: Relationship.py:325 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Detekována smyčka ve vztazích" #: Report.py:78 msgid "Default Template" msgstr "Implicitní šablona" #: Report.py:79 msgid "User Defined Template" msgstr "Uživatelem definovaná šablona" #: Report.py:152 Report.py:172 Utils.py:275 msgid "default" msgstr "výchozí" #: Report.py:190 msgid "First Generation" msgstr "1. generace" #: Report.py:190 msgid "Second Generation" msgstr "2. generace" #: Report.py:191 msgid "Fourth Generation" msgstr "4. generace" #: Report.py:191 msgid "Third Generation" msgstr "3. generace" #: Report.py:192 msgid "Fifth Generation" msgstr "5. generace" #: Report.py:192 msgid "Sixth Generation" msgstr "6. generace" #: Report.py:193 msgid "Eighth Generation" msgstr "8. generace" #: Report.py:193 msgid "Seventh Generation" msgstr "7. generace" #: Report.py:194 msgid "Ninth Generation" msgstr "9. generace" #: Report.py:194 msgid "Tenth Generation" msgstr "10. generace" #: Report.py:195 msgid "Eleventh Generation" msgstr "11. generace" #: Report.py:195 msgid "Twelfth Generation" msgstr "12. generace" #: Report.py:196 msgid "Fourteenth Generation" msgstr "14. generace" #: Report.py:196 msgid "Thirteenth Generation" msgstr "13. generace" #: Report.py:197 msgid "Fifteenth Generation" msgstr "15. generace" #: Report.py:197 msgid "Sixteenth Generation" msgstr "16. generace" #: Report.py:198 msgid "Eighteenth Generation" msgstr "18. generace" #: Report.py:198 msgid "Seventeenth Generation" msgstr "17. generace" #: Report.py:199 msgid "Nineteenth Generation" msgstr "19 generace" #: Report.py:199 msgid "Twentieth Generation" msgstr "20. generace" #: Report.py:200 msgid "Twenty-first Generation" msgstr "21. generace" #: Report.py:200 msgid "Twenty-second Generation" msgstr "22. generace" #: Report.py:201 msgid "Twenty-fourth Generation" msgstr "24. generace" #: Report.py:201 msgid "Twenty-third Generation" msgstr "23. generace" #: Report.py:202 msgid "Twenty-fifth Generation" msgstr "25. generace" #: Report.py:202 msgid "Twenty-sixth Generation" msgstr "26. generace" #: Report.py:203 msgid "Twenty-eighth Generation" msgstr "28. generace" #: Report.py:203 msgid "Twenty-seventh Generation" msgstr "27. generace" #: Report.py:204 msgid "Twenty-ninth Generation" msgstr "29. generace" #: Report.py:253 msgid "Progress Report" msgstr "Zpráva o postupu" #: Report.py:253 msgid "Working" msgstr "Pracuji" #: Report.py:409 msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s pro knihu GRAMPSu" #: Report.py:560 Report.py:1106 msgid "Document Options" msgstr "Nastavení dokumentu" #: Report.py:571 msgid "Center Person" msgstr "Odstranit osobu" #: Report.py:583 msgid "C_hange" msgstr "Změnit" #: Report.py:596 msgid "Style" msgstr "Styl" #: Report.py:600 StyleEditor.py:83 msgid "Style Editor" msgstr "Editor stylů" #: Report.py:656 msgid "Report Options" msgstr "Nastavení výpisu" #: Report.py:674 plugins/FilterEditor.py:339 plugins/FilterEditor.py:525 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: Report.py:692 plugins/DescendChart.py:432 msgid "Generations" msgstr "Generace" #: Report.py:701 msgid "Page break between generations" msgstr "Stránkový zlom mezi generacemi" #: Report.py:896 Witness.py:212 plugins/FilterEditor.py:219 msgid "Select Person" msgstr "Vybrat osobu" #: Report.py:973 msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" msgstr "%(person_name)s - %(report_name)s" #: Report.py:1060 Report.py:1143 docgen/PSDrawDoc.py:410 msgid "Print a copy" msgstr "Vytisknout kopii" #: Report.py:1116 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: Report.py:1121 plugins/NavWebPage.py:2405 msgid "Directory" msgstr "Adresář" #: Report.py:1123 plugins/NavWebPage.py:2402 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: Report.py:1149 msgid "Output Format" msgstr "Formát výstupu" #: Report.py:1205 Report.py:1207 msgid "Paper Options" msgstr "Nastavení papíru" #: Report.py:1216 plugins/SimpleBookTitle.py:211 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: Report.py:1221 msgid "Height" msgstr "Výška" #: Report.py:1229 Report.py:1245 gramps.glade:21950 gramps.glade:21978 #: gramps.glade:22006 gramps.glade:22466 msgid "cm" msgstr "cm" #: Report.py:1233 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: Report.py:1237 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: Report.py:1258 msgid "Page Count" msgstr "Strana číslo" #: Report.py:1284 Report.py:1289 plugins/NavWebPage.py:2386 #: plugins/NavWebPage.py:2391 msgid "HTML Options" msgstr "Nastavení HTML" #: Report.py:1292 plugins/WebPage.py:1507 msgid "Template" msgstr "Šablona" #: Report.py:1316 plugins/WebPage.py:1508 msgid "User Template" msgstr "Šablona uživatele" #: Report.py:1320 plugins/WebPage.py:1466 msgid "Choose File" msgstr "Vybrat soubor" #: Report.py:1352 plugins/NavWebPage.py:1846 msgid "Invalid file name" msgstr "Nepřípustný název souboru" #: Report.py:1353 msgid "" "The filename that you gave is a directory.\n" "You need to provide a valid filename." msgstr "" "Zadaný soubor je adresář.\n" "Prosím zadejte platné jméno souboru." #: Report.py:1358 msgid "File already exists" msgstr "Soubor již existuje" #: Report.py:1359 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Můžete buď soubor přepsat nebo změnit vybrané jméno souboru." #: Report.py:1361 msgid "_Overwrite" msgstr "Přepsat" #: Report.py:1362 msgid "_Change filename" msgstr "Změnit jméno souboru" #: ReportUtils.py:308 ReportUtils.py:423 Utils.py:166 Utils.py:168 #: plugins/NavWebPage.py:2577 plugins/NavWebPage.py:2583 #: plugins/NavWebPage.py:2589 msgid "Private" msgstr "Osobní" #: ReportUtils.py:570 ReportUtils.py:1124 ReportUtils.py:1222 #: ReportUtils.py:1513 ReportUtils.py:1606 plugins/DetAncestralReport.py:202 #: plugins/DetAncestralReport.py:429 plugins/DetDescendantReport.py:228 #: plugins/DetDescendantReport.py:452 msgid "He" msgstr "On" #: ReportUtils.py:572 ReportUtils.py:1126 ReportUtils.py:1224 #: ReportUtils.py:1515 ReportUtils.py:1608 plugins/DetAncestralReport.py:204 #: plugins/DetAncestralReport.py:427 plugins/DetDescendantReport.py:230 #: plugins/DetDescendantReport.py:450 msgid "She" msgstr "Ona" #: ReportUtils.py:585 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)" "s." #: ReportUtils.py:594 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:603 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s a zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:611 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:619 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a " "zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:628 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a " "zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:637 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a " "zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:645 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:653 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a " "zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:662 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a " "zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:671 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a " "zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:679 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:687 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:693 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:700 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:706 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:713 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)" "s." #: ReportUtils.py:722 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:731 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:739 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:747 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a " "zemřela %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:756 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a " "zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:765 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a " "zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:773 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:781 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a " "zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:790 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:799 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:807 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:815 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:821 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:828 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:834 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:888 msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:894 msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:901 msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:906 ReportUtils.py:917 msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:912 msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:923 msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:927 msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Vdala se za: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:933 msgid "He also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:939 msgid "She also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:946 msgid "He also married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:951 ReportUtils.py:962 msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:957 msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:968 msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:972 msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:993 msgid "He married %(spouse)s." msgstr "Oženil se s: %(spouse)s." #: ReportUtils.py:995 msgid "She married %(spouse)s." msgstr "Vdala se za: %(spouse)s." #: ReportUtils.py:998 msgid "He had relationship with %(spouse)s." msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1001 msgid "She had relationship with %(spouse)s." msgstr "Měla vztah s %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1006 msgid "He also married %(spouse)s." msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1008 msgid "She also married %(spouse)s." msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1011 msgid "He also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Měl také vztah s %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1014 msgid "She also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Také měla vztah s %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1045 msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Byl synem: %(father)s a %(mother)s" #: ReportUtils.py:1049 msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Je synem: %(father)s a %(mother)s." #: ReportUtils.py:1054 msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Byl synem %(mother)s." #: ReportUtils.py:1057 msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Je synem: %(mother)s." #: ReportUtils.py:1061 msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "%s byl synem %(father)s." #: ReportUtils.py:1064 msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Je synem %(father)s." #: ReportUtils.py:1069 msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Byla dcerou %(father)s a %(mother)s." #: ReportUtils.py:1073 msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Je dcerou: %(father)s a %(mother)s." #: ReportUtils.py:1078 msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Byla dcerou: %(mother)s." #: ReportUtils.py:1081 msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Je dcerou: %(mother)s." #: ReportUtils.py:1085 msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Jejím otcem byl: %(father)s." #: ReportUtils.py:1088 msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Její otec je %(father)s." #: ReportUtils.py:1136 msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1141 msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:1145 msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s se narodil %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1150 msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s se narodila v %(month_year)s." #: ReportUtils.py:1154 msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s se narodil v %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1161 msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1166 msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:1170 msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1175 msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s." #: ReportUtils.py:1179 msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s se narodila v %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1235 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1240 msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ReportUtils.py:1247 msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ReportUtils.py:1254 msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ReportUtils.py:1262 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s." #: ReportUtils.py:1265 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ReportUtils.py:1270 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months." #: ReportUtils.py:1275 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ReportUtils.py:1282 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1287 msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ReportUtils.py:1294 msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ReportUtils.py:1301 msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ReportUtils.py:1309 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s." #: ReportUtils.py:1312 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let." #: ReportUtils.py:1317 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #: ReportUtils.py:1322 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů." #: ReportUtils.py:1329 msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1332 msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ReportUtils.py:1337 msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ReportUtils.py:1342 msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ReportUtils.py:1351 msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d let." #: ReportUtils.py:1355 msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců." #: ReportUtils.py:1359 msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů." #: ReportUtils.py:1366 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1371 msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ReportUtils.py:1378 msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d " "měsíců." #: ReportUtils.py:1385 msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ReportUtils.py:1393 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s." #: ReportUtils.py:1396 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let." #: ReportUtils.py:1401 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců." #: ReportUtils.py:1406 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů." #: ReportUtils.py:1413 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1418 msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ReportUtils.py:1425 msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d " "měsíců." #: ReportUtils.py:1432 msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)d " "dnů." #: ReportUtils.py:1440 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s." #: ReportUtils.py:1443 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let." #: ReportUtils.py:1448 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců." #: ReportUtils.py:1453 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů." #: ReportUtils.py:1460 msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1463 msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let." #: ReportUtils.py:1468 msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců." #: ReportUtils.py:1473 msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů." #: ReportUtils.py:1482 msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d let." #: ReportUtils.py:1486 msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d měsíců." #: ReportUtils.py:1490 msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d dnů." #: ReportUtils.py:1543 msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:1548 msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s." #: ReportUtils.py:1552 msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:1557 msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s." #: ReportUtils.py:1561 msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:1564 msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "%(male_name)s byl pohřben." #: ReportUtils.py:1569 msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:1574 msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s." #: ReportUtils.py:1578 msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:1583 msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s." #: ReportUtils.py:1587 msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:1590 msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "%(female_name)s byla pohřbena." #: ReportUtils.py:1620 msgid "" "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %" "(death_place)s." msgstr "" "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřel: %(death_date)s " "%(death_place)s." #: ReportUtils.py:1627 msgid "" "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s." msgstr "" "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřel: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:1635 msgid "" "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s." msgstr "" "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřel: %(death_place)" "s." #: ReportUtils.py:1642 msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1649 msgid "" "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s Zemřel: %(death_date)s %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1654 msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s Zemřel: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:1660 msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s Zemřel: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1665 msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:1671 msgid "" "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "%(male_name)s Narozen: %(birth_place)s Zemřel: %(death_date)s %(death_place)" "s." #: ReportUtils.py:1678 msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_place)s Zemřel: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:1686 msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_place)s Zemřel: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1693 msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1699 msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s Zemřel: %(death_date)s %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1704 msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s Zemřel: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:1709 msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s Zemřel: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1712 msgid "%(male_name)s." msgstr "%(male_name)s." #: ReportUtils.py:1719 msgid "" "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %" "(death_place)s." msgstr "" "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřela: %" "(death_date)s %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1726 msgid "" "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s." msgstr "" "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřela: %" "(death_date)s." #: ReportUtils.py:1734 msgid "" "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s." msgstr "" "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřela: %" "(death_place)s." #: ReportUtils.py:1741 msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1748 msgid "" "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s Zemřela: %(death_date)s %" "(death_place)s." #: ReportUtils.py:1753 msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s Zemřela: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:1759 msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s Zemřela: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1764 msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:1770 msgid "" "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "%(female_name)s Narozena: %(birth_place)s Zemřela: %(death_date)s %" "(death_place)s." #: ReportUtils.py:1777 msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_place)s Zemřela: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:1785 msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_place)s Zemřela: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1792 msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s Narozená: %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1798 msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s Zemřela: %(death_date)s %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1803 msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s Zemřela: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:1808 msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s Zemřela: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1811 msgid "%(female_name)s." msgstr "%(female_name)s." #: ReportUtils.py:1820 const.py:490 gramps.glade:4582 #: plugins/FamilyGroup.py:376 plugins/FamilyGroup.py:378 msgid "Married" msgstr "Manželé" #: ReportUtils.py:1821 const.py:491 msgid "Unmarried" msgstr "Svobodný" #: ReportUtils.py:1822 const.py:492 msgid "Civil Union" msgstr "Občanský svazek" #: ReportUtils.py:1824 const.py:234 const.py:248 const.py:494 #: mergedata.glade:242 msgid "Other" msgstr "Jiný" #: SelectChild.py:193 SelectChild.py:220 msgid "A person cannot be linked as his/her own child" msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním dítětem" #: SelectChild.py:213 #, fuzzy msgid "The person is already linked as child" msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním dítětem" #: SelectChild.py:245 msgid "Add Child to Family (%s)" msgstr "Přidat dítě do rodiny (%s)" #: SourceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:1117 msgid "Author" msgstr "Autor" #: SourceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:1119 msgid "Abbreviation" msgstr "Zkratka" #: SourceView.py:55 msgid "Publication Information" msgstr "Publikované informace" #: SourceView.py:195 msgid "Source Menu" msgstr "Menu zdrojů" #: SourceView.py:220 msgid "" "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all records that reference it." msgstr "" "Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a " "ze všech záznamů, z kterých je odkazován." #: SourceView.py:224 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Odstranění zdroje odstraní zdroj z databáze." #: SourceView.py:228 msgid "_Delete Source" msgstr "O_dstranit zdroj" #: SourceView.py:269 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Zdroje nelze sloučit" #: SourceView.py:270 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva zdroje. Druhý " "zdroj může být vybrán současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na " "požadovaný zdroj." #: Sources.py:86 msgid "Source Reference Selection" msgstr "Výběr zdroje odkazů" #: Sources.py:146 Sources.py:461 msgid "Source Reference" msgstr "Odkaz na zdroj" #: Sources.py:152 msgid "Reference Selector" msgstr "Výběr odkazů" #: Sources.py:379 Sources.py:467 msgid "Source Information" msgstr "Zdroj informace" #: StartupDialog.py:140 msgid "Broken GNOME libraries" msgstr "Poškozené knihovny GNOME" #: StartupDialog.py:141 msgid "" "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required by " "GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack of " "support for GNOME in the Slackware environment. If you are running " "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME (http://" "www.dropline.net/gnome/). If you are running another distribution, please " "check your GNOME configuration." msgstr "" "GRAMPS zjistil neúplnou knihovnu Pythonu pro GNOME, která je vyžadována pro " "běh GRAMPSu. Často se lze s tímto problémem setkat na sytémech Slackware, " "které mají malou podporu pro GNOME. Pokud používáte Slackware, lze tuto " "potíž odstranit nainstalováním Dropline GNOME (http://www.dropline.net/" "gnome/). Používáte-li jinou distribuci, zkontrolujte vaši konfiguraci GNOME." #: StartupDialog.py:160 gramps_main.py:157 gramps_main.py:160 #: gramps_main.py:170 msgid "Configuration error" msgstr "Chyba konfigurace" #: StartupDialog.py:161 gramps_main.py:161 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " "schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Instalace GRAMPSu je pravděpodobně neúplná. Přesvědčte se, že je GConf " "schéma GRAMPSu správně nainstalováno." #: StartupDialog.py:176 msgid "Getting Started" msgstr "Začínáme" #: StartupDialog.py:181 msgid "" "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management " "Programming System.\n" "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready " "to be used. Any of this information can be changed in the future in the " "Preferences dialog under the Settings menu." msgstr "" "Vítejte v GRAMPSu, programovém systému pro správu genealogického výzkumu a " "analýzy.\n" "\n" "Před vlastním použitím GRAMPSu je nutné zadat některé údaje a nastavení.\n" "\n" "Všechny tyto údaje se dají později změnit v menu\n" "Úpravy ->Nastavení." #: StartupDialog.py:191 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" #: StartupDialog.py:198 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, " "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" "\n" "Please enjoy using GRAMPS." msgstr "" "GRAPMS je Open source projekt.\n" "\n" "Jeho úspěch závisí především na vás\n" "uživatelích, a proto je důležitá\n" "zpětná vazba.\n" "\n" "Přihlaste se, prosím, do emailové konference,\n" "posílejte hlášení o chybách, navrhujte vylepšení,\n" "zjistěte, jak můžete přispět.\n" "\n" "Příjemnou práci s GRAPMSem." #: StartupDialog.py:232 msgid "" "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be " "entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this " "empty." msgstr "" "Pro vytváření platných souborů GEDCOM je nutné zadat následující údaje.\n" "Pokud vytváření souborů GEDCOM neplánujete, nemusíte následující vyplňovat." #: StartupDialog.py:243 gramps.glade:6235 gramps.glade:6318 #: plugins/soundex.glade:110 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: StartupDialog.py:244 gramps.glade:10157 plugins/Ancestors.py:506 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: StartupDialog.py:245 gramps.glade:15804 msgid "City:" msgstr "Město:" #: StartupDialog.py:246 gramps.glade:10297 msgid "State/Province:" msgstr "Stát/Provincie:" #: StartupDialog.py:247 gramps.glade:10185 gramps.glade:15860 msgid "Country:" msgstr "Země:" #: StartupDialog.py:248 gramps.glade:10269 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "PSČ:" #: StartupDialog.py:249 gramps.glade:10603 gramps.glade:16147 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: StartupDialog.py:250 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: StartupDialog.py:277 msgid "Configuration/Installation error" msgstr "Chyba konfigurace/instalace" #: StartupDialog.py:278 msgid "" "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and " "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not " "properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed " "without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please " "read the INSTALL file in the top-level source directory." msgstr "" "Schémata GConf nebyla nalezena. Nejprve zkuste vykonat příkaz 'pkill gconfd' " "a spusťte gramps znovu.Nepomůže-li to, schémata GConf nebyla správně " "nainstalována. Pokud jste neprovedli 'make install' nebo pokud jste GRAMPS " "instalovali bez oprávnění roota, je toto pravděpodobně příčina potíží. " "Prosím přečtěte si soubor INSTALL v adresáři se zdrojovým kódem GRAMPSu." #: StartupDialog.py:291 msgid "LDS extensions" msgstr "Rozšíření SPD" #: StartupDialog.py:300 msgid "" "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n" "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" "\n" "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" "change this option in the future in the Preferences dialog." msgstr "" "GRAMPS má podporu pro obřady SPD, což jsou \n" "zvláštní typy událostí, vztahující se k Církvi Ježíše Krista Svatých \n" "posledních dnů.\n" "\n" "Tuto podporu můžete nyní zapnout. Svoji volbu můžete\n" "v budoucnu změnit v dialogu Nastavení." #: StartupDialog.py:311 msgid "Enable LDS ordinance support" msgstr "Zapnout podporu obřadů SPD" #: StyleEditor.py:71 msgid "Document Styles" msgstr "Styly dokumentu" #: StyleEditor.py:121 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Chyba při ukládání stylopisu" #: StyleEditor.py:181 msgid "Style editor" msgstr "Editor stylů" #: StyleEditor.py:185 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: StyleEditor.py:211 msgid "No description available" msgstr "Žádný popis není k dispozici" #: UrlEdit.py:74 UrlEdit.py:80 UrlEdit.py:107 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor internetových adres" #: UrlEdit.py:76 msgid "Internet Address Editor for %s" msgstr "Editace internetové adresy %s" #: Utils.py:68 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Data mohou být obnovena pouze operací Zpět nebo Zrušit změny a skončit." #: Utils.py:526 msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "" #: Witness.py:64 msgid "Witness" msgstr "Svědek" #: Witness.py:178 Witness.py:194 msgid "Witness Editor" msgstr "Editor svědků" #: Witness.py:247 msgid "Witness selection error" msgstr "Chyba při výběru svědků" #: Witness.py:248 msgid "" "Since you have indicated that the person is in the database, you need to " "actually select the person by pressing the Select button.\n" "\n" "Please try again. The witness has not been changed." msgstr "" "Protože jste udali, že osoba je v databázi, potřebujete vlastně osobu vybrat " "stisknutím tlačítka Vybrat.\n" "\n" "Prosím zkuste to znovu. Svědek nebyl změněn." #: WriteGedcom.py:340 plugins/DescendReport.py:116 #: plugins/ExportVCalendar.py:88 plugins/ExportVCard.py:89 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:121 plugins/GraphViz.py:521 #: plugins/IndivComplete.py:514 plugins/NavWebPage.py:2146 #: plugins/StatisticsChart.py:850 plugins/TimeLine.py:416 #: plugins/WebPage.py:1337 plugins/WriteFtree.py:91 plugins/WriteGeneWeb.py:92 msgid "Descendants of %s" msgstr "%s potomci" #: WriteGedcom.py:346 plugins/Ancestors.py:138 plugins/ExportVCalendar.py:94 #: plugins/ExportVCard.py:95 plugins/FtmStyleAncestors.py:96 #: plugins/GraphViz.py:525 plugins/IndivComplete.py:518 #: plugins/NavWebPage.py:2154 plugins/StatisticsChart.py:854 #: plugins/TimeLine.py:420 plugins/WebPage.py:1345 plugins/WriteFtree.py:97 #: plugins/WriteGeneWeb.py:98 msgid "Ancestors of %s" msgstr "%s předci" #: WriteGedcom.py:352 plugins/ExportVCalendar.py:100 #: plugins/ExportVCard.py:101 plugins/GraphViz.py:529 #: plugins/IndivComplete.py:522 plugins/NavWebPage.py:2158 #: plugins/StatisticsChart.py:858 plugins/TimeLine.py:424 #: plugins/WebPage.py:1349 plugins/WriteFtree.py:103 #: plugins/WriteGeneWeb.py:104 msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Společným předkem je: %s" #: WriteGedcom.py:571 WriteGedcom.py:576 WriteGedcom.py:991 #: docgen/AbiWord2Doc.py:75 docgen/AbiWord2Doc.py:78 docgen/AsciiDoc.py:113 #: docgen/AsciiDoc.py:116 docgen/HtmlDoc.py:225 docgen/HtmlDoc.py:228 #: docgen/HtmlDoc.py:353 docgen/HtmlDoc.py:356 docgen/LaTeXDoc.py:87 #: docgen/LaTeXDoc.py:90 docgen/OpenSpreadSheet.py:76 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:78 docgen/OpenSpreadSheet.py:226 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:230 docgen/OpenSpreadSheet.py:404 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:408 docgen/OpenSpreadSheet.py:436 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:440 docgen/PSDrawDoc.py:95 docgen/PSDrawDoc.py:98 #: docgen/PdfDoc.py:180 docgen/RTFDoc.py:80 docgen/RTFDoc.py:83 #: docgen/SvgDrawDoc.py:75 docgen/SvgDrawDoc.py:77 #: plugins/ExportVCalendar.py:179 plugins/ExportVCalendar.py:183 #: plugins/ExportVCard.py:162 plugins/ExportVCard.py:166 #: plugins/NavWebPage.py:1852 plugins/WriteGeneWeb.py:232 #: plugins/WriteGeneWeb.py:236 msgid "Could not create %s" msgstr "Nemohu vytvořit %s" #: WriteGedcom.py:1273 #, fuzzy msgid "Export failed" msgstr "Import obrázku selhal" #: WriteGedcom.py:1284 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: WriteGedcom.py:1285 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input. " msgstr "" "GEDCOM se používá pro přenos dat mezi genealogickými programy. Většina " "genealogického softwaru přijímá jako vstup soubory GEDCOM." #: WriteGedcom.py:1287 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Volby exportu GEDCOM" #: WriteXML.py:91 WriteXML.py:141 WriteXML.py:150 WriteXML.py:167 msgid "Failure writing %s" msgstr "Ukládání %s selhalo" #: WriteXML.py:92 msgid "An attempt is being made to recover the original file" msgstr "Probíhá pokus o obnovení původního souboru" #: WriteXML.py:142 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Databáze nemůže být uložena, protože nemáte právo zápisu do adresáře. " "Získejte prosím právo zápisu do adresáře a zkuste to znovu." #: WriteXML.py:151 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Databáze·nemůže·být·uložena,·protože·nemáte·právo·zápisu·do·souboru." "·Získejte prosím·právo·zápisu·do·souboru·a·zkuste·to·znovu." #: WriteXML.py:881 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "_XML databáze GRAMPSu" #: WriteXML.py:882 msgid "" "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is " "read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" "XML databáze GRAMPSu je formát používaný staršími verzemi GRAMPSu. " "Kompatibilní pro čtení/zápis se současným formátem databáze GRAMPSu." #: const.py:141 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy) je " "osobní genealogický program" #: const.py:158 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "Jiří Pejchal \n" "Radek Malcic " #: const.py:233 const.py:242 const.py:353 msgid "Adopted" msgstr "Adoptován(a)" #: const.py:233 const.py:243 msgid "Stepchild" msgstr "Nevlastní dítě" #: const.py:234 const.py:244 msgid "Sponsored" msgstr "Sponzorovaný" #: const.py:234 const.py:245 msgid "Foster" msgstr "Pěstoun" #: const.py:257 msgid "Very Low" msgstr "Velmi nízká" #: const.py:258 plugins/Merge.py:99 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: const.py:259 msgid "Normal" msgstr "Standardní" #: const.py:260 plugins/Merge.py:107 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: const.py:261 msgid "Very High" msgstr "Velmi vysoká" #: const.py:288 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternativní sňatek" #: const.py:289 msgid "Annulment" msgstr "Storno" #: const.py:290 const.py:368 msgid "Divorce Filing" msgstr "Žádost o rozvod" #: const.py:291 msgid "Divorce" msgstr "Rozvod" #: const.py:292 msgid "Engagement" msgstr "Zasnoubení" #: const.py:293 msgid "Marriage Banns" msgstr "Ohlášky" #: const.py:294 msgid "Marriage Contract" msgstr "Manželská smlouva" #: const.py:295 msgid "Marriage License" msgstr "Manželská dohoda" #: const.py:296 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Předmanželská smlouva" #: const.py:354 msgid "Alternate Birth" msgstr "Alternativní narození" #: const.py:355 msgid "Alternate Death" msgstr "Alternativní úmrtí" #: const.py:356 msgid "Adult Christening" msgstr "Křtiny dospělých" #: const.py:357 msgid "Baptism" msgstr "Baptistické křtiny" #: const.py:358 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: const.py:359 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: const.py:360 msgid "Blessing" msgstr "Požehnání" #: const.py:361 msgid "Burial" msgstr "Pohřeb" #: const.py:362 msgid "Cause Of Death" msgstr "Příčina úmrtí" #: const.py:363 msgid "Census" msgstr "Sčítání lidu" #: const.py:364 msgid "Christening" msgstr "Křest" #: const.py:365 msgid "Confirmation" msgstr "Biřmování" #: const.py:366 msgid "Cremation" msgstr "Kremace" #: const.py:367 msgid "Degree" msgstr "Akademická hodnost" #: const.py:369 msgid "Education" msgstr "Vzdělání" #: const.py:370 msgid "Elected" msgstr "Zvolen" #: const.py:371 msgid "Emigration" msgstr "Emigrace" #: const.py:372 msgid "First Communion" msgstr "První přijímání" #: const.py:373 msgid "Immigration" msgstr "Imigrace" #: const.py:374 msgid "Graduation" msgstr "Promoce" #: const.py:375 msgid "Medical Information" msgstr "Zdravotní informace" #: const.py:376 msgid "Military Service" msgstr "Vojenská služba" #: const.py:377 msgid "Naturalization" msgstr "Udělení občanství" #: const.py:378 msgid "Nobility Title" msgstr "Šlechtický titul" #: const.py:379 msgid "Number of Marriages" msgstr "Počet sňatků" #: const.py:380 msgid "Occupation" msgstr "Zaměstnání" #: const.py:381 msgid "Ordination" msgstr "Vysvěcení" #: const.py:382 msgid "Probate" msgstr "Ověření závěti" #: const.py:383 msgid "Property" msgstr "Majetek" #: const.py:384 msgid "Religion" msgstr "Náboženství" #: const.py:385 msgid "Residence" msgstr "Bydliště" #: const.py:386 msgid "Retirement" msgstr "Odchod do důchodu" #: const.py:387 msgid "Will" msgstr "Závěť" #: const.py:434 msgid "Caste" msgstr "Kasta" #: const.py:436 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikační číslo" #: const.py:437 msgid "National Origin" msgstr "Národnost" #: const.py:438 const.py:457 msgid "Number of Children" msgstr "Počet dětí" #: const.py:439 msgid "Social Security Number" msgstr "Číslo sociálního zabezpečení" #: const.py:490 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi manželem a manželkou" #: const.py:491 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi mužem a ženou" #: const.py:492 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Uznávaný vztah mezi lidmi stejného pohlaví" #: const.py:493 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Neznámý vztah mezi mužem a ženou" #: const.py:494 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Nespecifikovaný vztah mezi mužem a ženou" #: const.py:522 msgid "Also Known As" msgstr "Také znám(a) jako" #: const.py:523 msgid "Birth Name" msgstr "Jméno za svobodna" #: const.py:524 msgid "Married Name" msgstr "Jméno v manželství" #: const.py:525 msgid "Other Name" msgstr "Jiné jméno" #: const.py:909 const.py:915 const.py:921 msgid "" msgstr "<Žádný stav>" #: const.py:909 const.py:915 const.py:921 msgid "Cleared" msgstr "Schváleno" #: const.py:909 const.py:915 const.py:921 msgid "Completed" msgstr "Vykonáno" #: const.py:910 msgid "Infant" msgstr "Nemluvně" #: const.py:910 const.py:916 msgid "Stillborn" msgstr "Mrtvě narozen(a)" #: const.py:910 const.py:916 const.py:922 msgid "Pre-1970" msgstr "Před r. 1970" #: const.py:910 const.py:916 const.py:922 msgid "Qualified" msgstr "Splňující kritéria" #: const.py:911 const.py:917 const.py:923 msgid "Submitted" msgstr "Předloženo" #: const.py:911 const.py:917 const.py:923 msgid "Uncleared" msgstr "Neschváleno" #: const.py:915 msgid "BIC" msgstr "Narozen ve smlouvě" #: const.py:916 const.py:922 msgid "DNS" msgstr "Nepředkládá se" #: const.py:921 msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #: const.py:922 msgid "DNS/CAN" msgstr "Nepředkládá se pro vykonání obřadu" #: const.py:928 msgid "Flowed" msgstr "Vlitý text" #: const.py:929 msgid "Preformatted" msgstr "Předformátováno" #: const.py:941 msgid "Text Reports" msgstr "Textové zprávy" #: const.py:942 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafické zprávy" #: const.py:943 msgid "Code Generators" msgstr "Generátory kódu" #: const.py:944 plugins/NavWebPage.py:2412 plugins/WebPage.py:1787 msgid "Web Page" msgstr "WWW stránka" #: const.py:945 msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: const.py:946 msgid "Books" msgstr "Knihy" #: const.py:950 plugins/NavWebPage.py:1355 plugins/ScratchPad.py:356 #: plugins/ScratchPad.py:405 plugins/ScratchPad.py:413 #: plugins/SimpleBookTitle.py:170 plugins/SimpleBookTitle.py:171 #: plugins/SimpleBookTitle.py:172 msgid "Text" msgstr "Text" #: const.py:951 msgid "Graphics" msgstr "Grafické zprávy" #: data/tips.xml:9 msgid "" "A range of dates can be given by using the format \"between January 4, 2000 " "and March 20, 2003\"" msgstr "" "Rozmezí dat může být zadáno použitím formátu \"od 4. ledna 2000 do 20. " "března 2003\"" #: data/tips.xml:16 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" "Dvouklik na jméno, zdroj, místo nebo mediální záznam vyvolá ve většině " "případů okno, ve kterém lze objekt upravit. Všimněte si, že výsledek může " "být závislý na kontextu. Například kliknutí na rodiče nebo dítě\n" "v rodinném pohledu spustí editor vztahů." #: data/tips.xml:20 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" "Obrázek může být přidán do galerie nebo pohledu na média přetažením ze " "správce souborů nebo webového prohlížeče." #: data/tips.xml:24 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" "Pořadí narození dětí v rodině bez známých dat narození může být určeno " "jejich uspořádáním pomocí myši." #: data/tips.xml:34 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Mluvte s příbuznými dřív než bude pozdě: Vaši nejstarší příbuzní " "mohou být vašimi nejdůležitějšími zdroji informací. Obvykle vědí věci o " "rodině, které nejsou nikde zapsány. Mohou vám říci klenoty o rodině, které " "vás jednou mohou dovést k novým cestám poznání. Při nejmenším uslyšíte " "nějaké skvělé historky. Nezapomeňte si rozhovor nahrát!" #: data/tips.xml:42 msgid "" "Example of a Family Tree: To see an example of what a family looks " "like in GRAMPS, check Help > Open example database. You will then be " "viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals " "and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals." msgstr "" "Příklad rodinného stromu: Chcete-li si prohlédnout, jak vypadá rodina " "v GRAMPSu, zkuste Nápověda > Otevřít ukázkovou databázi. Uvidíte " "podrobnou databázi rodiny Smithů, která obsahuje 42 osob a 15 rodin s " "poměrně úplnými údaji o mnoha jednotlivcích." #: data/tips.xml:51 msgid "" "The People View: The People View shows a list of all individuals in " "the database. The listings can be sorted by simply clicking on a heading " "such as name, gender, birth date or death date. Clicking the heading a " "second time will reverse the sort." msgstr "" "Pohled na osoby: Pohled na osoby ukazuje seznam všech jednotlivců v " "databázi. Výpis může být seřazen kliknutím na hlavičku jako je Jméno, " "Pohlaví, Datum narození, Datum úmrtí. Další kliknutí obrátí směr řazení." #: data/tips.xml:61 msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > Filter." msgstr "" "Filtrování osob: v Pohledu na osoby můžete 'filtrovat' jednotlivce na " "základě mnoha kritérií. Vyberte si z řady přednastavených filtrů: např. " "všechny adoptované osoby nebo osoby s neznámým datem narození. Výsledky " "získáte stiskem tlačítka Použít. Pokud nejsou ovládací prvky flitru " "viditelné, zobrazíte je vybráním Zobrazit > Filtr." #: data/tips.xml:68 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Obrácené filtrování: Význam filtrů může být jednoduše obrácen " "použitím volby 'Obrátit význam'. Například filtrem s opačným významem k " "'Osoby mající děti' vyberete všechny osoby bez dětí." #: data/tips.xml:74 msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" "Hledání osob: Z počátku je každé příjmení v Pohledu na osoby uvedeno " "pouze jednou. Kliknutím na šipku vlevo od jména rozvinete seznam, v kterém " "se ukáží všichni jednotlivci s tímto příjmením." #: data/tips.xml:79 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" "Pohled na rodinu: Pohled na rodinu je použit k zobrazení typického " "rodinného celku - rodičů, partnerů a dětí osoby." #: data/tips.xml:89 msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Family View " "is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just " "to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by " "clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the " "Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the " "arrow button to the right of the Children." msgstr "" "Posunutí pohledu na rodinu: Změnit aktivní osobu v pohledu na rodinu " "je jednoduché. Partner aktivní osoby se stane aktivní osobou, pokud kliknete " "na tlačítko se šipkou vpravo od jména aktivní osoby. Dítě se stane aktivní " "osobou, pokud ho vyberete ze seznamu dětí a pak kliknete na tlačítko se " "šipkou vpravo od dítěte." #: data/tips.xml:96 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" "Kdo se narodil kdy: Nástroj 'Porovnat osobní události' umožňuje " "porovnat data všech (nebo jen některých) osob ve vaší databázi. To je " "užitečné, pokud chcete, řekněme, porovnat data narození všech osob ve vaší " "databázi." #: data/tips.xml:104 msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr "" "GRAMPS je vybaven bohatou sadou nástrojů. Tyto nástroje vám dovolí např. " "ověřit databázi, nalézt duplicitní osoby, porovnat události, interaktivně " "prohlížet potomky a jiné. Nástroje jsou přístupné v menu Nástroje." #: data/tips.xml:111 msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities > " "Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" "Kalkulátor vztahů: Tento nástroj, pod Nástroje > Utility > " "Kalkulátor vztahů , vám umožní zjistit, zda je někdo jiný s vámi " "příbuzný (pokrevně, ne sňatkem). Je oznámen přesný typ vztahu a také " "společní předci." #: data/tips.xml:122 msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" "SoundEx může pomoci s rodinným výzkumem: SoundEx řeší dlouhotrvající " "potíž v genealogii -- jak si poradit s variacemi hláskování. Nástroj SoundEx " "vezme příjmení a vytvoří zjednodušenou formu, která je stejná pro podobně " "znějící jména. Znalost kódu SoundEx pro příjmení je velmi nápomocná při " "prozkoumávání dat o sčítání lidu (mikrofiší) v knihovnách nebo jiných " "institucích. Chcete-li získat kódy SoundEx pro příjmení ve vaší databázi " "použijte Nástroje > Utility > Vytvořit kódy SoundEx." #: data/tips.xml:128 msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of settings, " "allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" "Nastavení voleb: Nejste spokojeni s výchozích chováním GRAMPSu? " "Upravit > Nastavení vám dovolí změnit mnoho voleb a přizpůsobit si " "tak GRAMPS vašim potřebám." #: data/tips.xml:134 msgid "" "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" "Zprávy GRAMPSu: GRAMPS nabízí širokou škálu výzkumných zpráv. Textové " "zprávy jsou zvláště užitečné, pokud chcete poslat váš rodinný strom členům " "vaší rodiny." #: data/tips.xml:142 msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family " "View and create relationships between people. Then go about tracing the " "relationships among them all under the Family menu." msgstr "" "Začnutí nového rodinného stromu: Dobrým způsobem, jak začít nový " "rodinný strom, je vložit do databáze všechny členy rodiny (použijte " "Úpravy > Přidat nebo klikněte na tlačítko Přidat v menu Lidé). Poté " "jděte do Pohledu na rodinu a vytvořte vztahy mezi lidmi. " #: data/tips.xml:147 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" "Nejste si jisti, co tlačítko dělá? Jednoduše podržte kurzor myši nad " "tlačítkem a zakrátko se objeví nástrojový tip." #: data/tips.xml:156 msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" " "is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the " "GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "" "Nejste si jisti datem? Nejste-li si jisti datem, kdy se událost " "(například narození nebo úmrtí) stala, GRAMPS vám dovolí zadat data ve " "velkém množství různých formátů založených na odhadu. Například \"okolo 1908" "\" je v GRAMPSu platný zápis pro datum narození. Úplný popis zápisu dat si " "přečtěte v sekci 3.7.2.2. manuálu GRAMPSu." #: data/tips.xml:162 msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find possible " "duplicate people allows you to located (and merge) entries of the same " "person entered more than once in the database." msgstr "" "Duplicitní záznamy: Nástroje > Zpracování Databáze > Najít možné " "duplicitní osoby vám dovolí nalézt (a sloučit) záznamy stejné osoby " "zadané do databáze více než jednou" #: data/tips.xml:168 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" "Funkce 'sloučit' vám umožní spojit odděleně uvedené osoby do jedné. To je " "velmi užitečné při slučování dvou databází obsahující stejné osoby, nebo " "slučování chybně zadaných osob s různými jmény představujících stejnou osobu." #: data/tips.xml:174 msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr "" "Chcete-li jednoduše sloučit dvě osoby, vyberte je obě (druhá osoba může být " "vybrána držením klávesy Ctrl a současným kliknutím myší) a klikněte na " "Upravit > Rychle sloučit." #: data/tips.xml:180 msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" "GRAMPS udržuje seznam předchozích aktivních osob. Tímto seznamem můžete " "procházet použitím tlačítek Vpřed a Zpět." #: data/tips.xml:186 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Jste unaveni z neustálého přemísťování rukou mezi klávesnicí a myší? Mnoho " "funkcí GRAMPSu má klávesové zkratky. Klávesová zkratka funkce bývá zobrazena " "vždy na pravé straně menu." #: data/tips.xml:193 msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" "Nezapomeňte si přečíst manuál GRAMPSu, Nápověda > Uživatelský manuál. " "Vývojáři se snažili, seč jim síly stačili, aby byla většina operací co " "nejintuitivnější, ale manuál je plný informací, které vás učiní ještě " "produktivnějšími." #: data/tips.xml:203 msgid "" "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" "Přidávání dětí: Chcete-li přidat do GRAMPSu děti, nastavte jednoho z " "rodičů jako aktivní osobu a přepněte se na Pohled na rodinu. Je-li dítě již " "v databázi, klikněte na třetí tlačítko odshora vpravo od seznamu dětí. Pokud " "dítě v databázi ještě není, klikněte na druhé tlačítko odshora vpravo od " "seznamu dětí. Poté, co vyplníte údaje o dítěti, bude automaticky uvedeno " "jako dítě aktivní osoby." #: data/tips.xml:212 msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related " "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by selecting the child, right-clicking, and choosing \"Edit the child " "parent relationship\". Relationships can be any of Birth, Adopted, " "Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown." msgstr "" "Editování vztahu dítěte: Všechny děti nejsou vlastní. Vztah mezi " "dítětem a rodiči můžete editovat vybráním dítěte, stiskem pravého tlačítka " "myši a vybráním \"Upravit vztah dítě/rodič\". Vztah může být např. narozen" "(a), adoptován(a), nevlastní dítě, pěstoun, neznámý..." #: data/tips.xml:220 msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the \"Show All\" " "checkbutton." msgstr "" "Zobrazit vše: Při přidávání partnera nebo dítěte k osobě jsou v " "seznamu nabízených lidí zobrazeny pouze osoby, které jsou skutečně vhodné " "pro tuto roli (na základě dat v databázi). V případě, že se GRAMPS ve výběru " "splete, můžete zobrazit všechny osoby v databázi zaškrtnutím \"Zobrazit vše" "\"." #: data/tips.xml:227 msgid "" "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" "Manuál GRAMPSU: Manuál GRAMPSU je podrobný a dobře napsaný. Obsahuje " "popis klávesových zkratek a najdete v něm užitečné tipy, které vám pomohou " "ve vaší genealogické práci. Přečtěte si ho." #: data/tips.xml:236 msgid "" "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for " "Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&" "atid=385140 Filing an RFE is preferred." msgstr "" "Vylepšování GRAMPSu: Chybí vám v GRAMPSu něco? Požádejte o rozšíření " "v uživatelské nebo vývojářské emailové konferenci, nebo vyplňte Žádost o " "rozšíření (RFE) na http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&" "atid=385140 Vyplnění RFE je upřednostňováno." #: data/tips.xml:245 msgid "" "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" "Emailová konference GRAMPSu: Chcete odpovědi na vaše otázky o " "GRAMPSu? Zeptejte se v uživatelské konference. Konferenci sleduje mnoho " "lidí, takže odpověď získáte pravděpodobně rychle. Máte-li otázky vztahující " "se k vývoji GRAMPSU, zkuste gramps-devel. Informace o obou konferencích leze " "nalézt na list.sf.net." #: data/tips.xml:256 msgid "" "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" "Přispívání k GRAMPSu: Chcete pomoci s GRAMPSem, ale neumíte " "programovat? Žádný problém. Projekt tak velký jako GRAMPS potřebuje lidi s " "různými druhy schopností. Přispěvatelé mohou psát dokumentaci, testovat " "vývojové verze nebo pomáhat s webovou stránkou. Začněte přihlášením se do " "vývojářské konference GRAMPSu gramps-devel a představte se. Pokyny k " "přihlášení najdete na lists.sf.net. " #: data/tips.xml:264 msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "GRAMPS je programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy. Je " "plně vybaveným genealogickým programem, který vám umožní ukládat, upravovat " "a prozkoumávat genealogická data. GRAMPS používá databázi, která je tak " "robustní, že někteří uživatelé spravují genealogická data obsahující stovky " "tisíc osob." #: data/tips.xml:271 msgid "" "Different Views: There are six different views for navigating your " "family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to " "achieve one or more specific tasks." msgstr "" "Různé pohledy: Je celkem šest různých pohledů pro navigaci ve vaší " "rodině: Osoby, Rodina, Rodokmen, Zdroje, Místa, Média. Každý z nich vám " "pomáhá v provádění jedné nebo více specifických úloh." #: data/tips.xml:280 msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" "Záložky: Menu záložek je místo vhodné k ukládání jmen často " "používaných osob. Kliknutím na záložku osoby učiní jednotlivce aktivní " "osobou. Chcete-li vytvořit záložku pro osobu, nastavte ji jako aktivní " "osobu, klikněte na ni pravým tlačítkem a vyberte 'Přidat záložku'." #: data/tips.xml:288 msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" "Nesprávná data Každý občas zadá data v neplatném formátu. Data v " "neplatném formátu jsou zobrazena s červeným kolečkem na tlačítku. Zelené " "znamená v pořádku a jantarové přijatelné. Kliknutím na tlačítko s kolečkem " "spustíte editor dat." #: data/tips.xml:298 msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This space " "can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to " "baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census " "listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility " "titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc." msgstr "" "Výpis událostí: Události v životě jednotlivce mohou být přidány do " "databáze přes Osoba > Upravit > Události. Můžete zde zadat velké " "množství událostí od adopce, křtu (a jiných náboženských obřadů), pohřbu, " "příčin úmrtí, zvolení, emigrace, vojenské služby, šlechtických titulů, " "zaměstnání, vysvěcení, vlastnictví, náboženství, odchodu do důchodu, závěti, " "atd." #: data/tips.xml:308 msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" "Změna preferovaného jména: V GRAMPSu je jednoduché spravovat osoby s " "několika jmény. Nastavte osobu jako aktivní, dvakrát klikněte na záznam a " "vyberte kartu Jména. Můžete přidat různá jména. Například jméno v " "manželství, jméno za svobodna, atd. Jméno nastavíte jako preferované, pokud " "kliknete pravým tlačítkem myši na jméno a vyberete 'Nastavit vybrané jméno " "jako preferované'." #: data/tips.xml:315 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" "Pohled na rodokmen zobrazuje tradiční rodokmenový graf. Podržte kurzor myši " "nad osobou a dozvíte se o ní více informací. Chcete-li použít menu pro " "rychlý přístup k partnerovi, sourozencům, dětem nebo rodičům, klikněte na " "osobu pravým tlačítkem." #: data/tips.xml:321 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" "Pohled na zdroje zobrazuje seznam všech zdrojů\n" "v jednom okně. Dvouklikem zdroj upravíte, přidáte poznámky a uvidíte, kteří " "jednotlivci na zdroj odkazují." #: data/tips.xml:327 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" "Pohled na místa zobrazuje seznam míst v databázi. Seznam může být seřazen " "podle různých kritérií jako je např. Město, Okres. Stát." #: data/tips.xml:333 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Pohled na média zobrazuje seznam médií zadaných do databáze, Mohou to být " "grafické obrázky, videa, zvukové klipy, dokumenty a další." #: data/tips.xml:342 msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Tools > Utilities > Custom Filter Editor." msgstr "" "Filtry vám umožňují omezit seznam lidí, kteří jsou zobrazeni v Pohledu na " "osoby. Kromě mnoha předvolených filtrů si můžete vytvořit i filtry vlastní. " "Při jejich tvorbě jste limitováni jen vaší fantazií. Vlastní filtry mohou " "být vytvořeny v Nástroje> Utility > Editor vlastních filtrů." #: data/tips.xml:349 msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" "GRAMPS umí import a export do formátu GEDCOM. Průmyslový standard GEDCOM " "verze 5.5 je hodně podporován, můžete si tedy snadno vyměňovat údaje s " "uživateli jiných genealogických programů." #: data/tips.xml:358 msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" "Vaše data si můžete zkonvertovat do balíčku GRAMPSu, což je zkomprimovaný " "soubor obsahující strom vaší rodiny včetně všech ostatních souborů " "používaných databází jako jsou obrázky. Tento soubor je úplně přenosný, " "takže je užitečný pro zálohování nebo pro sdílení s ostatními uživateli " "GRAMPSu. Výhodou tohoto formátu před formátem GEDCOM je, že při exportu a " "importu nedochází ke ztrátě žádných informací." #: data/tips.xml:363 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" "Udělejte vaše data přenosnými -- data a média vašeho rodinného stromu mohou " "být exportována přímo do správce souborů GNOME (Nautilu) pro vypálení na CD." #: data/tips.xml:369 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" "GRAMPS umí exportovat data do formátu Web Family Tree (WTF). Tento formát " "dovoluje, aby byl strom rodiny zobrazen online s použitím jediného souboru " "místo mnoha html souborů." #: data/tips.xml:375 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" "Rodinný strom můžete jednoduše uložit jako webové stránky. Celou databázi, " "vybrané rodiny nebo jedince lze exportovat do kolekce stránek připravených k " "publikaci na webu." #: data/tips.xml:380 msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at " "Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137" msgstr "" "Nejlepší způsob, jak nahlásit chybu v GRAMPSu, je použít GRAMPS Bug Tracker " "na Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&" "atid=385137" #: data/tips.xml:384 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Domovskou stránku GRAMPSu najdete na http://gramps-project.org/" #: data/tips.xml:392 msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" "GRAMPS má některé jedinečné rysy, včetně možnosti zadat jakoukoli informaci " "přímo do GRAMPSu. Všechna data v databázi mohou být zpracována/" "přeuspořádána, aby byla uživateli nápomocna při výzkumu, analýze a doplnění " "chybějících vztahů." #: data/tips.xml:398 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" "Chcete-li udržet některé osobní informace tajné, označte je jako jako " "důvěrné. Údaje označené jako důvěrné lze vyřadit ze zpráv a datových exportů." #: data/tips.xml:406 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" "Při záznamu genealogických údajů buďte přesní. Nic pří zaznamenávání " "primárních informací nepředpokládejte, zapište je přesně tak, jak je vidíte. " "K označení vašich dodatků a komentářů použijte hranaté závorky. Pokud se " "zdá, že je ve zdroji zřejmě chyba, doporučuje se použít latinského " "'sic' (takto) k potvrzení přesnosti přepisu." #: data/tips.xml:411 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" "K vašemu rodinnému stromu můžete v GRAMPSU připojit libovolná elektronická " "média (včetně netextové informace) a jiné typy souborů." #: data/tips.xml:420 msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr "" "GRAMPS vám umožňuje vytvořit o vašem genealogickém výzkumu množství zpráv " "(textových i grafických). Můžete si vybrat, které osoby mají být zahrnuty ve " "zprávách a také výstupní formát (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, " "LaTeX a čistý text). Experimentujte se zprávami v menu Zprávy, " "abyjste získali představu, jak mocný GRAMPS je." #: data/tips.xml:426 msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. " "More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-" "project.org" msgstr "" "Pokročilí uživatelé mohou vytvářet vlastní zprávy pomocí systému zásuvných " "modulů. Více informací lze nalézt na http://developers.gramps-project.org" #: data/tips.xml:432 msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" "Knižní zpráva, Zprávy > Knihy> Knižní zpráva, dovoluje uživatelům " "shromáždit rozmanité zprávy do jednoho dokumentu. Jedna zpráva se rozšiřuje " "snadněji než několik zpráv, zvláště, když je vytištěna." #: data/tips.xml:438 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" "Rádi byste byli informováni při vydání nové verze GRAMPSu? Přihlaste se do " "oznamovací elektronické konference na http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" #: data/tips.xml:446 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" "Tip dobré genealogie: údaje sebrané o vaší rodině jsou pouze tak " "dobré, jak je dobrý zdroj, z kterého pochází. Nelitujte času ani úsilí, " "které vynaložíte na zaznamenání podrobností o tom, odkud informace pochází. " "Kdykoli je to možné, získejte kopii původních dokumentů." #: data/tips.xml:453 msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" "Postupujte od toho, co znáte, k tomu, co neznáte. Před děláním závěrů si " "vždy zaznamenejte všechno, co je známé. Fakta, která máte po ruce, často " "sama navrhnou mnoho možných směrů pro další výzkum. Neztrácejte čas " "prohledáváním tisíců záznamů doufaje, že na něco narazíte, když máte jiné " "neprobádané stopy." #: data/tips.xml:460 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Genealogii netvoří pouze data a jména. Týká se lidí. Popisujte. Zapisujte " "proč se věci udály a jak mohli být předkové utvářeni událostmi, " "kterými prošli. Příběh ujde dlouhou cestu, než vaše rodinná historie ožije." #: data/tips.xml:466 msgid "" "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language " "and it is not being displayed, set the default language on your machine and " "restart GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS byl přeložen do 15 jazyků. Pokud GRAMPS není ve vašem jazyce, ale " "GRAMPS váš jazyk podporuje, nastavte výchozí jazyk na vašem počítači a znovu " "spusťte GRAMPS." #: data/tips.xml:472 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "GRAMPS byl navržen tak, aby bylo přidání nových překladů velmi snadné Chcete-" "li se zapojit, pošlete prosím email na gramps-devel@list.sf.net" #: data/tips.xml:476 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "Kalkulátory vztahů v GRAMPS jsou dostupné v deseti jazycích" #: data/tips.xml:481 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" "GRAMPS poskytuje plnou podporu pro Unicode. Znaky všech jazyků jsou správně " "zobrazovány." #: data/tips.xml:487 msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit -> Set Home " "Person. The home person is the person who is selected when the database " "is opened or when the home button is pressed." msgstr "" "Jako 'výchozí osoba' může být v GRAMPSu vybrán kdokoli. Použijte Úpravy -" "> Nastavit výchozí osobu. Výchozí osoba je osoba vybraná při otevření " "databáze, nebo když je stisknuto tlačítko Domů." #: data/tips.xml:492 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" "Pro jednotlivce může být uvedeno několik jmen. Např. jméno za svobodna, " "jméno v manželství nebo přezdívky." #: data/tips.xml:497 msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting from the menu." msgstr "" "Alternativní jméno osoby může být nastaveno jako preferované vybráním " "požadovaného jména v seznamu jmen osoby, vyvoláním kontextového menu pravým " "tlačítkem myší a vybráním 'Nastavit vybrané jméno jako preferované'." #: data/tips.xml:504 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" "GRAMPS je napsán v programovacím jazyce Python s použitím knihoven GTK a " "GNOME pro grafické rozhraní. GRAMPS poběží na libovolném počítačovém " "systému, kam byly tyto programy přeneseny." #: data/tips.xml:510 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" "Free/Libre a Open Source Software (FLOSS) vývojový model znamená, že GRAMPS " "může být vylepšen jakýmkoli programátorem, protože veškerý zdrojový kód je " "při respektování licence volně dostupný." #: data/tips.xml:515 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" "GRAMPS je volně šiřitelný pod licencí GPL, viz http://www.gnu.org/licenses/" "licenses.html#GPL" #: data/tips.xml:520 msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries " "are installed." msgstr "" "GRAMPS pracuje dokonce i když používáte KDE, pokud jsou nainstalovány " "požadované knihovny GNOME." #: data/tips.xml:525 msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" "K běhu GRAMPSu potřebujete mít nainstalováno GNOME. Vlastní desktopové " "prostředí GNOME však nemusíte používat." #: data/tips.xml:531 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "GRAMPS se velmi snaží o udržení kompatibility s GEDCOM, obecným standardem " "pro záznam genealogických informací. Existují filtry, díky kterým je import " "a export souborů GEDCOM triviální." #: docgen/AbiWord2Doc.py:340 msgid "AbiWord document" msgstr "Dokumenty AbiWord" #: docgen/AsciiDoc.py:377 msgid "Plain Text" msgstr "Prostý text" #: docgen/HtmlDoc.py:158 docgen/HtmlDoc.py:183 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "Značka '' není v šabloně" #: docgen/HtmlDoc.py:159 docgen/HtmlDoc.py:184 msgid "Template Error" msgstr "Chyba šablony" #: docgen/HtmlDoc.py:194 docgen/HtmlDoc.py:200 msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Nemohu otevřít %s\n" "Použiji výchozí šablonu" #: docgen/HtmlDoc.py:491 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: docgen/KwordDoc.py:246 docgen/KwordDoc.py:250 msgid "Could not open %s" msgstr "Nemohu otevřít %s" #: docgen/KwordDoc.py:499 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: docgen/LPRDoc.py:1186 msgid "Print Preview" msgstr "Náhled" #: docgen/LPRDoc.py:1206 docgen/LPRDoc.py:1220 docgen/LPRDoc.py:1230 #: docgen/LPRDoc.py:1239 msgid "Print..." msgstr "Vytisknout..." #: docgen/LaTeXDoc.py:429 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: docgen/OpenOfficeDoc.py:988 msgid "Open in OpenOffice.org" msgstr "Otevřít v OpenOffice.org" #: docgen/OpenOfficeDoc.py:996 docgen/OpenOfficeDoc.py:997 #: docgen/OpenOfficeDoc.py:998 msgid "OpenOffice.org Writer" msgstr "OpenOffice.org Writer" #: docgen/PSDrawDoc.py:409 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: docgen/PdfDoc.py:63 msgid "The ReportLab modules are not installed" msgstr "Moduly ReportLab nejsou nainstalovány" #: docgen/PdfDoc.py:638 docgen/PdfDoc.py:639 docgen/PdfDoc.py:640 msgid "PDF document" msgstr "Dokument PDF" #: docgen/RTFDoc.py:432 msgid "RTF document" msgstr "Dokument RTF" #: docgen/SvgDrawDoc.py:264 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: gedcomexport.glade:103 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:21694 gramps.glade:31196 #: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:385 #: plugins/vcalendarexport.glade:103 plugins/vcardexport.glade:103 #: plugins/writeftree.glade:124 msgid "Options" msgstr "Volby" #: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:391 #: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/vcalendarexport.glade:127 #: plugins/vcardexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:148 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtr:" #: gedcomexport.glade:198 msgid "_Target:" msgstr "_Cíl:" #: gedcomexport.glade:233 msgid "Standard GEDCOM 5.5" msgstr "Standardní GEDCOM 5.5" #: gedcomexport.glade:253 msgid "_Copyright:" msgstr "_Copyright:" #: gedcomexport.glade:287 msgid "Standard Copyright" msgstr "Standardní copyright" #: gedcomexport.glade:296 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "GNU Free Documentation License" #: gedcomexport.glade:305 msgid "No Copyright" msgstr "Žádný copyright" #: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Nezařadit záznamy označené jako důvěrné" #: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199 #: plugins/writeftree.glade:195 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Omezit data na žijící osoby" #: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231 msgid "Exclude _notes" msgstr "Vynechat poz_námky" #: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Vynechat _zdroje" #: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275 msgid "Use _Living as first name" msgstr "" #: gedcomexport.glade:480 msgid "_ANSEL" msgstr "_ANSEL" #: gedcomexport.glade:489 msgid "_UNICODE" msgstr "_UNICODE" #: gedcomexport.glade:498 msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326 msgid "R_eference images from path: " msgstr "Odkazovat obrázky z cesty:" #: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348 msgid "media" msgstr "objekty" #: gedcomexport.glade:676 msgid "Sources:" msgstr "Zdroje:" #: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:455 msgid "Families:" msgstr "Rodiny:" #: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:134 msgid "People:" msgstr "Osoby:" #: gedcomimport.glade:62 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: gedcomimport.glade:86 msgid "Created by:" msgstr "Vytvořeno:" #: gedcomimport.glade:110 msgid "Status" msgstr "Stav" #: gedcomimport.glade:216 gramps.glade:3660 gramps.glade:20855 msgid "Information" msgstr "Informace" #: gedcomimport.glade:240 msgid "Warning messages" msgstr "Varování" #: gedcomimport.glade:323 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: gedcomimport.glade:410 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: gedcomimport.glade:516 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - kódování GEDCOM" #: gedcomimport.glade:570 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Kódování GEDCOM" #: gedcomimport.glade:591 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Tento soubor GEDCOM udává, že používá kódování ANSEL. Někdy může jít o " "chybu. Pokud importovaná data obsahují neobvyklé znaky, vraťte zpět import a " "potlačte tuto znakovou sadu výběrem jiného kódování." #: gedcomimport.glade:629 msgid "Encoding: " msgstr "Kódování:" #: gedcomimport.glade:654 msgid "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" msgstr "" "výchozí\n" "ANSEL\n" "ANSI·(iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" #: gramps.glade:10 gramps.glade:33433 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: gramps.glade:45 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: gramps.glade:54 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: gramps.glade:76 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít..." #: gramps.glade:98 msgid "Open _Recent" msgstr "Otevřít _nedávné" #: gramps.glade:113 msgid "_Import..." msgstr "_Importovat..." #: gramps.glade:135 msgid "Save _As..." msgstr "Uložit jako..." #: gramps.glade:157 msgid "E_xport..." msgstr "_Exportovat..." #: gramps.glade:185 msgid "A_bandon changes and quit" msgstr "_Zrušit změny a skončit" #: gramps.glade:194 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: gramps.glade:220 msgid "_Edit" msgstr "Ú_pravy" #: gramps.glade:229 gramps_main.py:538 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: gramps.glade:257 gramps.glade:919 msgid "Add a new item" msgstr "Přidat novou položku" #: gramps.glade:258 rule.glade:135 rule.glade:722 msgid "_Add..." msgstr "Přid_at..." #: gramps.glade:280 gramps.glade:937 msgid "Remove the currently selected item" msgstr "Odstranit právě vybranou položku" #: gramps.glade:281 msgid "R_emove" msgstr "Odst_ranit" #: gramps.glade:303 gramps.glade:955 msgid "Edit the selected item" msgstr "Upravit vybranou položku" #: gramps.glade:304 msgid "E_dit..." msgstr "U_pravit..." #: gramps.glade:319 msgid "Compare and _Merge..." msgstr "Porovnat a sloučit" #: gramps.glade:341 msgid "Fast Mer_ge" msgstr "Rychle sloučit" #: gramps.glade:356 msgid "Prefere_nces..." msgstr "_Nastavení..." #: gramps.glade:377 msgid "_Column Editor..." msgstr "Editor sloupců..." #: gramps.glade:398 msgid "Set _Home person..." msgstr "Nastavit výchozí osobu" #: gramps.glade:423 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: gramps.glade:432 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: gramps.glade:442 msgid "_Sidebar" msgstr "Boční panel" #: gramps.glade:452 msgid "_Toolbar" msgstr "Nástrojovou lištu" #: gramps.glade:466 msgid "_Go" msgstr "_Přejít" #: gramps.glade:474 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zál_ožky" #: gramps.glade:483 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Přidat záložku" #: gramps.glade:505 msgid "_Edit bookmarks..." msgstr "_Upravit záložky" #: gramps.glade:533 msgid "_Go to bookmark" msgstr "_Přejít na záložku" #: gramps.glade:545 msgid "_Reports" msgstr "Zp_rávy" #: gramps.glade:553 msgid "_Tools" msgstr "Nás_troje" #: gramps.glade:561 msgid "_Windows" msgstr "O_kna" #: gramps.glade:569 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: gramps.glade:578 msgid "_User manual" msgstr "_Uživatelský manuál" #: gramps.glade:600 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: gramps.glade:627 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "GRAMPS _WWW stránka" #: gramps.glade:648 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "GRAMPS _Diskuzní skupiny" #: gramps.glade:669 msgid "_Report a bug" msgstr "_Zaslat hlášení o chybě" #: gramps.glade:684 msgid "_Show plugin status..." msgstr "Zobrazit _stav pluginů" #: gramps.glade:693 msgid "_Open example database" msgstr "_Otevřít ukázkovou databázi" #: gramps.glade:702 msgid "_About" msgstr "O aplikaci" #: gramps.glade:752 msgid "Open database" msgstr "Otevřít databázi" #: gramps.glade:753 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: gramps.glade:783 msgid "Go back in history" msgstr "Jít v historii zpět " #: gramps.glade:784 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: gramps.glade:802 msgid "Go forward in history" msgstr "Jít v historii vpřed" #: gramps.glade:803 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: gramps.glade:821 msgid "Make the Home Person the active person" msgstr "Nastavit výchozí osobu jako aktivní" #: gramps.glade:852 msgid "Open Scratch Pad" msgstr "Otevřít zápisník" #: gramps.glade:853 msgid "ScratchPad" msgstr "Zápisník" #: gramps.glade:870 msgid "Generate reports" msgstr "Vytvořit zprávy" #: gramps.glade:871 msgid "Reports" msgstr "Zprávy" #: gramps.glade:888 msgid "Run tools" msgstr "Spustit nástroje" #: gramps.glade:889 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: gramps.glade:920 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: gramps.glade:938 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: gramps.glade:1029 gramps.glade:1486 msgid "People" msgstr "Osoby" #: gramps.glade:1081 gramps.glade:2310 gramps.glade:3104 msgid "Family" msgstr "Rodina" #: gramps.glade:1133 gramps.glade:3155 msgid "Pedigree" msgstr "Rodokmen" #: gramps.glade:1185 gramps.glade:3220 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: gramps.glade:1237 gramps.glade:3285 msgid "Places" msgstr "Místa" #: gramps.glade:1289 gramps.glade:3739 msgid "Media" msgstr "Media" #: gramps.glade:1407 msgid "Invert" msgstr "Obrátit význam" #: gramps.glade:1425 msgid "Apply filter using the selected controls" msgstr "Použít filtr užívající zvolených ovládacích prvků" #: gramps.glade:1519 gramps.glade:3068 msgid "Exchange the current spouse with the active person" msgstr "Nastavit současného manžela(ku) jako aktivní osobu" #: gramps.glade:1585 gramps.glade:2822 msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship" msgstr "Přidat novou osobu do databáze a do nového vztahu" #: gramps.glade:1612 gramps.glade:2849 msgid "" "Selects an existing person from the database and adds to a new relationship" msgstr "Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji do nového vztahu" #: gramps.glade:1639 gramps.glade:2876 msgid "Removes the currently selected spouse" msgstr "Odstranit vybraného manžela(ku)" #: gramps.glade:1682 gramps.glade:2977 msgid "Make the active person's parents the active family" msgstr "Nastavit rodiče aktivní osoby jako aktivní rodinu" #: gramps.glade:1709 gramps.glade:3004 msgid "Adds a new set of parents to the active person" msgstr "Přidat aktivní osobě nové rodiče" #: gramps.glade:1736 gramps.glade:3031 msgid "Deletes the selected parents from the active person" msgstr "Odstranit aktivní osobě vybrané rodiče" #: gramps.glade:1782 gramps.glade:2090 gramps.glade:2447 gramps.glade:2480 msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents" msgstr "Dvouklik upraví vztah k vybraným rodičům" #: gramps.glade:1812 gramps.glade:2696 msgid "Make the selected spouse's parents the active family" msgstr "Nastavit rodiče vybraného partnera jako aktivní rodinu" #: gramps.glade:1839 gramps.glade:2723 msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse" msgstr "Přidat vybranému partnerovi nové rodiče" #: gramps.glade:1866 gramps.glade:2750 msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse" msgstr "Odstranit vybranému partnerovi zvolené rodiče" #: gramps.glade:1903 gramps.glade:2376 msgid "_Children" msgstr "_Děti" #: gramps.glade:1932 gramps.glade:2913 msgid "_Active person" msgstr "_Aktivní osoba" #: gramps.glade:1961 gramps.glade:2942 msgid "Active person's _parents" msgstr "Rodiče aktivní osoby" #: gramps.glade:1990 gramps.glade:2787 msgid "Relati_onship" msgstr "V_ztah" #: gramps.glade:2019 gramps.glade:2661 msgid "Spo_use's parents" msgstr "Rodiče partnera" #: gramps.glade:2123 gramps.glade:2513 msgid "Double-click to edit the active person" msgstr "Dvouklik upraví osobu" #: gramps.glade:2156 gramps.glade:2352 msgid "" "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the " "person" msgstr "" "Dvouklik -> úprava vztahu\n" "Shift-klik -> úprava osoby" #: gramps.glade:2186 gramps.glade:2543 msgid "Make the selected child the active person" msgstr "Nastavit vybrané dítě jako aktivní osobu" #: gramps.glade:2213 gramps.glade:2570 msgid "Adds a new child to the database and to the current family" msgstr "Přidat nové dítě do databáze a k současné rodině" #: gramps.glade:2240 gramps.glade:2597 msgid "" "Selects an existing person from the database and adds as a child to the " "current family" msgstr "" "Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji jako dítě k současné rodině" #: gramps.glade:2267 gramps.glade:2624 msgid "Deletes the selected child from the selected family" msgstr "Odstranit vybrané dítě ze současné rodiny" #: gramps.glade:3340 gramps.glade:20535 gramps.glade:22731 gramps.glade:23009 #: gramps.glade:24521 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: gramps.glade:3380 gramps.glade:20575 msgid "Details:" msgstr "Podrobnosti:" #: gramps.glade:3463 gramps.glade:20658 gramps.glade:23049 gramps.glade:24851 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: gramps.glade:3492 gramps.glade:8436 gramps.glade:9073 gramps.glade:9646 #: gramps.glade:13081 gramps.glade:13775 gramps.glade:20687 gramps.glade:23849 #: gramps.glade:25007 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gramps.glade:3631 gramps.glade:8240 gramps.glade:8408 gramps.glade:9157 #: gramps.glade:9730 gramps.glade:10213 gramps.glade:13193 gramps.glade:13747 #: gramps.glade:20826 gramps.glade:23246 gramps.glade:33337 #: mergedata.glade:874 mergedata.glade:896 msgid "Title:" msgstr "Název:" #: gramps.glade:3975 msgid "" "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by " "birth and death dates." msgstr "" "Zatrhnout k ukázání všech osob v seznamu. Nezatrhnout k ukázání seznamu " "filtrovaném daty narození a úmrtí." #: gramps.glade:3977 gramps.glade:4380 gramps.glade:4826 msgid "_Show all" msgstr "Zobrazit vše" #: gramps.glade:4024 gramps.glade:12825 msgid "_Relationship type:" msgstr "Typ vztahu:" #: gramps.glade:4056 msgid "" "Married\n" "Unmarried\n" "Civil Union\n" "Unknown\n" "Other" msgstr "" "Sňatek\n" "Bez sňatku\n" "Občanský svazek\n" "Neznámý\n" "Jiný" #: gramps.glade:4233 msgid "_Father's relationship to child:" msgstr "Vztah otce k dítěti:" #: gramps.glade:4261 msgid "_Mother's relationship to child:" msgstr "Vztah matky k dítěti" #: gramps.glade:4289 msgid "_Parents' relationship to each other:" msgstr "Vztah rodičů jednoho k druhému" #: gramps.glade:4317 msgid "Fat_her" msgstr "Otec" #: gramps.glade:4416 msgid "Moth_er" msgstr "Matka" #: gramps.glade:4445 msgid "Relationships" msgstr "Vztahy" #: gramps.glade:4549 msgid "Show _all" msgstr "Zobraz vše" #: gramps.glade:4895 msgid "Relationship to father:" msgstr "Vztah k otci:" #: gramps.glade:4923 msgid "Relationship to mother:" msgstr "Vztah k matce:" #: gramps.glade:5023 gramps.glade:6932 gramps.glade:12713 gramps.glade:30605 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Zrušit změny a zavřít okno" #: gramps.glade:5038 gramps.glade:6947 gramps.glade:12728 gramps.glade:27001 #: gramps.glade:29391 gramps.glade:30337 gramps.glade:30620 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Přijmout změny a zavřít okno" #: gramps.glade:5129 gramps.glade:7162 gramps.glade:15121 gramps.glade:19597 #: gramps.glade:22781 gramps.glade:24713 gramps.glade:30805 msgid "_Title:" msgstr "Titul:" #: gramps.glade:5158 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: gramps.glade:5233 msgid "_Publication information:" msgstr "Informace o _publikaci:" #: gramps.glade:5304 msgid "A_bbreviation:" msgstr "Zkratka:" #: gramps.glade:5339 gramps.glade:13014 gramps.glade:15547 gramps.glade:15737 #: gramps.glade:24913 gramps.glade:27402 gramps.glade:28452 gramps.glade:29905 #: gramps.glade:31434 plugins/verify.glade:530 msgid "General" msgstr "Obecné" #: gramps.glade:5413 gramps.glade:10933 gramps.glade:14198 gramps.glade:16443 #: gramps.glade:23663 gramps.glade:25334 gramps.glade:27664 gramps.glade:28712 #: gramps.glade:30165 gramps.glade:31696 msgid "Format" msgstr "Formátování" #: gramps.glade:5441 gramps.glade:10962 gramps.glade:14226 gramps.glade:16471 #: gramps.glade:23691 gramps.glade:25362 gramps.glade:27692 gramps.glade:28740 #: gramps.glade:30193 gramps.glade:31724 msgid "" "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single " "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph." msgstr "" "Vícenásobné mezery, tabulátory a jeden prázdný řádek jsou nahrazeny jednou " "mezerou. Dva po sobě jdoucí prázdné řádky označují nový odstavec." #: gramps.glade:5443 gramps.glade:10964 gramps.glade:14228 gramps.glade:16473 #: gramps.glade:23693 gramps.glade:25364 gramps.glade:27694 gramps.glade:28742 #: gramps.glade:30195 gramps.glade:31726 msgid "_Flowed" msgstr "_Vlitý text" #: gramps.glade:5464 gramps.glade:10985 gramps.glade:14249 gramps.glade:16494 #: gramps.glade:23714 gramps.glade:25385 gramps.glade:27715 gramps.glade:28763 #: gramps.glade:30216 gramps.glade:31747 msgid "" "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, " "tabs, and all line breaks are respected." msgstr "" "Formátování je ponecháno kromě bílého místa na začátcích řádků. Vícenásobné " "mezery, tabulátory a nové řádky jsou zachovány." #: gramps.glade:5466 gramps.glade:10987 gramps.glade:14251 gramps.glade:16496 #: gramps.glade:23716 gramps.glade:25387 gramps.glade:27717 gramps.glade:28765 #: gramps.glade:30218 gramps.glade:31749 msgid "_Preformatted" msgstr "_Předformátováno" #: gramps.glade:5568 gramps.glade:5709 gramps.glade:11255 gramps.glade:14510 #: gramps.glade:16787 gramps.glade:28009 msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery" msgstr "Přidat nový objekt do databáze a umístit jej v této galerii" #: gramps.glade:5596 gramps.glade:5793 gramps.glade:14593 gramps.glade:16870 #: gramps.glade:28092 msgid "Remove selected object from this gallery only" msgstr "Odstranit vybraný objekt z této galerie" #: gramps.glade:5637 msgid "Data" msgstr "Data" #: gramps.glade:5737 gramps.glade:11283 gramps.glade:14538 gramps.glade:16815 #: gramps.glade:28037 msgid "" "Select an existing media object from the database and place it in this " "gallery" msgstr "" "Vybrat existující mediální objekt z databáze a umístit ho do této galerie." #: gramps.glade:5765 gramps.glade:11311 gramps.glade:16843 gramps.glade:28065 msgid "Edit the properties of the selected object" msgstr "Upravit vlastnosti vybraného objektu" #: gramps.glade:5854 gramps.glade:11386 gramps.glade:14634 gramps.glade:16931 #: gramps.glade:28153 plugins/NavWebPage.py:290 plugins/NavWebPage.py:339 #: plugins/NavWebPage.py:752 plugins/NavWebPage.py:1146 #: plugins/NavWebPage.py:1148 plugins/WebPage.py:432 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: gramps.glade:5906 gramps.glade:17359 gramps.glade:25473 #: plugins/NavWebPage.py:417 msgid "References" msgstr "Odkazy" #: gramps.glade:6062 msgid "Open an _existing database" msgstr "Otevřít _existující databázi" #: gramps.glade:6082 msgid "Create a _new database" msgstr "Vytvořit _novou databázi" #: gramps.glade:6290 msgid "_Relationship:" msgstr "_Vztah:" #: gramps.glade:6346 msgid "Relation_ship:" msgstr "V_ztah" #: gramps.glade:6405 msgid "Father" msgstr "Otec" #: gramps.glade:6433 msgid "Mother" msgstr "Matka" #: gramps.glade:6460 msgid "Preference" msgstr "Volba" #: gramps.glade:6487 msgid "" "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for " "reporting and display purposes" msgstr "" "Označuje, že rodiče by měli být použiti jako upřednostňovaní rodiče pro " "účely zpráv a zobrazování." #: gramps.glade:6489 msgid "Use as preferred parents" msgstr "Požít jako preferované rodiče" #: gramps.glade:6698 msgid "_Text:" msgstr "_Text" #: gramps.glade:6865 msgid "Select columns" msgstr "Výběr sloupců" #: gramps.glade:7046 gramps.glade:30710 msgid "_Given name:" msgstr "_Křestní jméno:" #: gramps.glade:7075 gramps.glade:31008 msgid "_Family name:" msgstr "_Příjmení:" #: gramps.glade:7104 msgid "Famil_y prefix:" msgstr "Rodinná předpona:" #: gramps.glade:7133 msgid "S_uffix:" msgstr "Přípona:" #: gramps.glade:7191 msgid "Nic_kname:" msgstr "Pře_zdívka:" #: gramps.glade:7220 gramps.glade:30774 msgid "T_ype:" msgstr "T_yp:" #: gramps.glade:7248 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Volitelná přípona ke jménu jako je \"jr.\" nebo \"III\"" #: gramps.glade:7270 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "Titul používaný pro osobu, např. \"Dr.\"" #: gramps.glade:7292 msgid "A name that the person was more commonly known by" msgstr "Jméno, pod kterým byla osoba běžně známa" #: gramps.glade:7314 msgid "Preferred name" msgstr "Preferované jméno" #: gramps.glade:7349 msgid "_male" msgstr "muž" #: gramps.glade:7369 msgid "fema_le" msgstr "žena" #: gramps.glade:7390 msgid "u_nknown" msgstr "_neznámé" #: gramps.glade:7420 msgid "Birth" msgstr "Narození" #: gramps.glade:7448 msgid "GRAMPS _ID:" msgstr "GRAMPS _ID:" #: gramps.glade:7498 msgid "Death" msgstr "Úmrtí" #: gramps.glade:7543 msgid "" "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" msgstr "" "Volitelná předpona před příjmením, která se nepoužívá při třídění, např. \"de" "\" nebo \"von\"" #: gramps.glade:7565 msgid "The person's given name" msgstr "Křestní jméno osoby" #: gramps.glade:7610 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Upravit preferované jméno" #: gramps.glade:7640 msgid "Gender" msgstr "Pohlaví" #: gramps.glade:7667 msgid "Identification" msgstr "Identifikace" #: gramps.glade:7719 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: gramps.glade:7754 gramps.glade:12980 msgid "Information i_s complete" msgstr "Údaje j_sou úplné" #: gramps.glade:7776 msgid "Information is pri_vate" msgstr "Údaje jsou důvěrné" #: gramps.glade:7806 gramps.glade:11812 gramps.glade:19447 gramps.glade:24763 #: gramps.glade:27118 gramps.glade:29481 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: gramps.glade:7834 gramps.glade:11892 gramps.glade:27182 msgid "_Place:" msgstr "_Místo:" #: gramps.glade:7885 msgid "Invoke birth event editor" msgstr "Spustit editor narození" #: gramps.glade:7940 gramps.glade:8047 gramps.glade:12490 gramps.glade:12550 #: gramps.glade:12610 gramps.glade:14899 gramps.glade:19916 gramps.glade:24816 #: gramps.glade:31315 msgid "Invoke date editor" msgstr "Spustit editor dat" #: gramps.glade:7993 gramps.glade:11993 msgid "D_ate:" msgstr "D_atum:" #: gramps.glade:8083 msgid "Invoke death event editor" msgstr "Vyvolat editor úmrtí" #: gramps.glade:8113 msgid "Plac_e:" msgstr "Místo:" #: gramps.glade:8268 gramps.glade:9185 gramps.glade:9758 gramps.glade:10241 #: gramps.glade:13221 gramps.glade:13719 msgid "Confidence:" msgstr "Důvěryhodnost:" #: gramps.glade:8296 msgid "Family prefix:" msgstr "Rodinná předpona:" #: gramps.glade:8464 msgid "Alternate name" msgstr "Alternativní jméno" #: gramps.glade:8492 gramps.glade:9129 gramps.glade:9702 gramps.glade:10353 #: gramps.glade:13304 gramps.glade:13803 msgid "Primary source" msgstr "Primární zdroj" #: gramps.glade:8807 msgid "Create an alternate name for this person" msgstr "Vytvořit alternativní jméno pro tuto osobu" #: gramps.glade:8836 msgid "Edit the selected name" msgstr "Upravit vybrané jméno" #: gramps.glade:8864 msgid "Delete the selected name" msgstr "Odstranit vybrané jméno" #: gramps.glade:8916 msgid "Names" msgstr "Jména" #: gramps.glade:8961 msgid "Event" msgstr "Událost" #: gramps.glade:9017 gramps.glade:13137 msgid "Cause:" msgstr "Příčina:" #: gramps.glade:9457 msgid "Create a new event" msgstr "Vytvořit novou událost" #: gramps.glade:9486 msgid "Edit the selected event" msgstr "Upravit vybranou událost" #: gramps.glade:9514 msgid "Delete the selected event" msgstr "Odstranit vybranou událost" #: gramps.glade:9618 gramps.glade:13831 gramps.glade:23960 gramps.glade:25063 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: gramps.glade:9946 msgid "Create a new attribute" msgstr "Vytvořit nový atribut" #: gramps.glade:9975 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Upravit vybraný atribut" #: gramps.glade:10003 gramps.glade:14072 gramps.glade:24092 gramps.glade:25194 msgid "Delete the selected attribute" msgstr "Odstranit vybraný atribut" #: gramps.glade:10062 gramps.glade:14124 gramps.glade:24157 gramps.glade:25260 #: plugins/NavWebPage.py:404 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: gramps.glade:10101 msgid "City/County:" msgstr "Město/kraj:" #: gramps.glade:10325 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: gramps.glade:10741 msgid "Create a new address" msgstr "Vytvořit novou adresu" #: gramps.glade:10770 msgid "Edit the selected address" msgstr "Upravit vybranou adresu" #: gramps.glade:10798 msgid "Delete the selected address" msgstr "Odstranit vybranou adresu" #: gramps.glade:10895 msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" msgstr "Vložit různá významná data a dokumentaci" #: gramps.glade:11022 gramps.glade:14286 gramps.glade:23751 gramps.glade:25422 #: plugins/IndivComplete.py:166 plugins/WebPage.py:567 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: gramps.glade:11087 msgid "Add a source" msgstr "Přidat zdroj" #: gramps.glade:11114 msgid "Edit the selected source" msgstr "Upravit vybraný zdroj" #: gramps.glade:11140 msgid "Remove the selected source" msgstr "Odstranit vybraný zdroj" #: gramps.glade:11184 gramps.glade:14445 gramps.glade:16716 gramps.glade:24342 #: gramps.glade:25658 gramps.glade:27587 gramps.glade:28637 gramps.glade:30090 #: gramps.glade:31620 plugins/Ancestors.py:159 plugins/IndivComplete.py:324 #: plugins/NavWebPage.py:287 plugins/NavWebPage.py:1067 #: plugins/NavWebPage.py:1075 plugins/NavWebPage.py:1107 #: plugins/ScratchPad.py:153 plugins/ScratchPad.py:293 #: plugins/ScratchPad.py:326 plugins/WebPage.py:224 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: gramps.glade:11338 msgid "Remove the selected object from this gallery only" msgstr "Odstranit vybraný objekt pouze z této galerie" #: gramps.glade:11425 gramps.glade:16970 msgid "Web address:" msgstr "Webová adresa:" #: gramps.glade:11536 gramps.glade:17081 msgid "Internet addresses" msgstr "Internetová adresa" #: gramps.glade:11614 msgid "Add an internet reference about this person" msgstr "Přidat internetový odkaz k této osobě" #: gramps.glade:11643 msgid "Edit the selected internet address" msgstr "Upravit vybranou internetovou adresu" #: gramps.glade:11670 msgid "Go to this web page" msgstr "Zobrazit tuto webovou stránku" #: gramps.glade:11699 msgid "Delete selected reference" msgstr "Odstranit vybraný odkaz" #: gramps.glade:11751 gramps.glade:17302 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: gramps.glade:11784 msgid "LDS baptism" msgstr "Křest SPD" #: gramps.glade:11841 msgid "LDS _temple:" msgstr "_Chrám SPD:" #: gramps.glade:11873 gramps.glade:12107 gramps.glade:12204 gramps.glade:14786 msgid "Sources..." msgstr "Zdroje..." #: gramps.glade:11946 gramps.glade:12127 gramps.glade:12277 gramps.glade:14806 msgid "Note..." msgstr "Poznámka..." #: gramps.glade:11965 msgid "Endowment" msgstr "Obdarování" #: gramps.glade:12025 msgid "LDS te_mple:" msgstr "C_hrám SPD:" #: gramps.glade:12053 gramps.glade:18975 msgid "P_lace:" msgstr "_Místo:" #: gramps.glade:12146 gramps.glade:31262 msgid "Dat_e:" msgstr "Datum:" #: gramps.glade:12175 msgid "LD_S temple:" msgstr "Ch_rám SPD:" #: gramps.glade:12223 msgid "Pla_ce:" msgstr "Místo:" #: gramps.glade:12296 msgid "Pa_rents:" msgstr "Rodiče:" #: gramps.glade:12325 msgid "Sealed to parents" msgstr "Zpečetěn(a) k rodičům" #: gramps.glade:12650 gramps.glade:14947 msgid "LDS" msgstr "SPD" #: gramps.glade:12853 msgid "_GRAMPS ID:" msgstr "_GRAMPS ID:" #: gramps.glade:12923 gramps.glade:15675 msgid "Last Changed:" msgstr "Naposledy změněno:" #: gramps.glade:13276 msgid "Events" msgstr "Události" #: gramps.glade:13546 msgid "Add new event for this marriage" msgstr "Přidat novou událost pro tento sňatek" #: gramps.glade:13600 msgid "Delete selected event" msgstr "Odstranit vybranou událost" #: gramps.glade:14018 msgid "Create a new attribute for this marriage" msgstr "Vytvořit nový atribut pro tento sňatek" #: gramps.glade:14566 msgid "Edit the properties of the selected objects" msgstr "Upravit vlastnosti vybraných osob" #: gramps.glade:14673 msgid "Sealed to spouse" msgstr "Zpečetěn k manželovi(ce)" #: gramps.glade:14729 msgid "Temple:" msgstr "Chrám:" #: gramps.glade:15153 msgid "C_ity:" msgstr "_Město:" #: gramps.glade:15185 gramps.glade:29059 msgid "_State:" msgstr "_Stát:" #: gramps.glade:15217 msgid "Co_unty:" msgstr "Kraj(okres):" #: gramps.glade:15249 msgid "Count_ry:" msgstr "Země:" #: gramps.glade:15281 msgid "_Longitude:" msgstr "Zeměpisná dé_lka:" #: gramps.glade:15313 msgid "L_atitude:" msgstr "Zeměpisná šířk_a:" #: gramps.glade:15345 gramps.glade:29092 msgid "Church _parish:" msgstr "Farní _kostel:" #: gramps.glade:15575 gramps.glade:18582 gramps.glade:29641 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_PSČ:" #: gramps.glade:15625 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefon:" #: gramps.glade:15776 msgid "County:" msgstr "Kraj(okres):" #: gramps.glade:15832 msgid "State:" msgstr "Stát:" #: gramps.glade:15888 msgid "Church parish:" msgstr "Farní kostel:" #: gramps.glade:16005 msgid "Zip/Postal code:" msgstr "PSČ:" #: gramps.glade:16089 msgid "Other names" msgstr "Jiná jména" #: gramps.glade:16369 msgid "Other names" msgstr "Jiná jména" #: gramps.glade:17397 msgid "GRAMPS Preferences" msgstr "Nastavení GRAMPS" #: gramps.glade:17470 msgid "Categories:" msgstr "Kategorie:" #: gramps.glade:17592 msgid "" "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on " "the left hand side of the window." msgstr "" "Pro změnu nastavení vyberte jednu ze subkategorií v menu na levé straně okna." #: gramps.glade:17664 msgid "Database" msgstr "Databáze" #: gramps.glade:17693 msgid "_Automatically load last database" msgstr "_Automaticky načíst poslední databázi" #: gramps.glade:17714 msgid "Family name guessing" msgstr "Odhadování jmen rodin" #: gramps.glade:17759 #, fuzzy msgid "Spelling checker" msgstr "Rodokmen" #: gramps.glade:17788 msgid "Enable spelling checker" msgstr "" #: gramps.glade:17861 msgid "Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta" #: gramps.glade:17890 msgid "Active person's _relationship to Home Person" msgstr "Vztah aktivní osoby k výchozí osobě" #: gramps.glade:17913 msgid "Active person's name and _GRAMPS ID" msgstr "Jméno aktivní osoby a ID v GRAMPSu" #: gramps.glade:17935 msgid "Statusbar" msgstr "Stavová lišta" #: gramps.glade:17967 msgid "" "GNOME settings\n" "Icons Only\n" "Text Only\n" "Text Below Icons\n" "Text Beside Icons" msgstr "" "Jako v GNOME\n" "Pouze ikony\n" "Pouze text\n" "Text pod ikony\n" "Text vedle ikon" #: gramps.glade:18038 msgid "_Always display the LDS ordinance tabs" msgstr "Vždy zobrazovat kartu obřadů SPD" #: gramps.glade:18060 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: gramps.glade:18088 msgid "Default view" msgstr "Výchozí pohled" #: gramps.glade:18117 msgid "_Person view" msgstr "Pohled na _osoby" #: gramps.glade:18140 msgid "_Family view" msgstr "Pohled na _rodinu" #: gramps.glade:18162 msgid "Family view style" msgstr "Styl pohledu na rodinu" #: gramps.glade:18191 msgid "Left to right" msgstr "Zleva doprava" #: gramps.glade:18214 msgid "Top to bottom" msgstr "Ze shora dolů" #: gramps.glade:18239 msgid "_Display Tip of the Day" msgstr "_Zobrazovat tip dne" #: gramps.glade:18312 msgid "_Date format:" msgstr "Formát _data" #: gramps.glade:18341 msgid "Display formats" msgstr "Formáty zobrazení" #: gramps.glade:18437 rule.glade:397 msgid "_Name:" msgstr "Jmé_no:" #: gramps.glade:18466 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: gramps.glade:18495 gramps.glade:28962 msgid "_City:" msgstr "_Město:" #: gramps.glade:18524 gramps.glade:29577 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stát/Provincie:" #: gramps.glade:18553 msgid "_Country:" msgstr "_Země" #: gramps.glade:18611 msgid "_Phone:" msgstr "_Telefon:" #: gramps.glade:18640 msgid "_Email:" msgstr "_Email:" #: gramps.glade:18837 msgid "Researcher information" msgstr "Informace o výzkumníku" #: gramps.glade:18917 gramps.glade:31945 msgid "_Person:" msgstr "_Osoba:" #: gramps.glade:18946 msgid "_Family:" msgstr "_Rodina:" #: gramps.glade:19004 msgid "_Source:" msgstr "_Zdroj:" #: gramps.glade:19033 msgid "_Media object:" msgstr "_Mediální objekt:" #: gramps.glade:19066 msgid "I" msgstr "I" #: gramps.glade:19087 msgid "F" msgstr "Ž" #: gramps.glade:19108 msgid "P" msgstr "" #: gramps.glade:19129 msgid "S" msgstr "" #: gramps.glade:19150 msgid "O" msgstr "" #: gramps.glade:19167 msgid "GRAMPS ID prefixes" msgstr "Předpona ID v GRAMPSu" #: gramps.glade:19389 msgid "_Confidence:" msgstr "Důvěryhodnost:" #: gramps.glade:19418 msgid "_Volume/Film/Page:" msgstr "_Ročník/Film/Stránka:" #: gramps.glade:19479 msgid "Te_xt:" msgstr "Te_xt:" #: gramps.glade:19510 msgid "Co_mments:" msgstr "Pozná_mky:" #: gramps.glade:19541 msgid "Publication information:" msgstr "Informace o publikaci:" #: gramps.glade:19569 mergedata.glade:919 mergedata.glade:941 #: plugins.glade:362 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gramps.glade:19681 msgid "Source selection" msgstr "Výběr zdroje" #: gramps.glade:19709 msgid "Source details" msgstr "Podrobnosti o zdroji" #: gramps.glade:19852 msgid "Creates a new source" msgstr "Vytvořit nový zdroj" #: gramps.glade:19854 msgid "_New..." msgstr "_Nový..." #: gramps.glade:19874 gramps.glade:23534 gramps.glade:27331 gramps.glade:28387 #: gramps.glade:29674 gramps.glade:30487 gramps.glade:32122 msgid "_Private record" msgstr "Důvěrný záznam" #: gramps.glade:19949 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Velmi nízká\n" "Nízká\n" "standardní\n" "Vysoká\n" "Velmi vysoká" #: gramps.glade:20133 msgid "Double click will edit the selected source" msgstr "Dvouklik upraví zvolený zdroj" #: gramps.glade:21269 msgid "Style _name:" msgstr "Jméno stylu:" #: gramps.glade:21442 rule.glade:1144 msgid "Description" msgstr "Popis" #: gramps.glade:21475 msgid "pt" msgstr "pt" #: gramps.glade:21506 gramps.glade:21838 msgid "Pick a color" msgstr "Vyberte barvu" #: gramps.glade:21545 msgid "_Bold" msgstr "Tučné" #: gramps.glade:21567 msgid "_Italic" msgstr "_Kurzíva" #: gramps.glade:21589 msgid "_Underline" msgstr "Podtržené" #: gramps.glade:21610 msgid "Type face" msgstr "Druh písma" #: gramps.glade:21638 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: gramps.glade:21666 msgid "Color" msgstr "Barva" #: gramps.glade:21752 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: gramps.glade:21774 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: gramps.glade:21802 msgid "Font options" msgstr "Nastavení písma" #: gramps.glade:21854 msgid "R_ight:" msgstr "_Vpravo" #: gramps.glade:21886 msgid "L_eft:" msgstr "Vl_evo" #: gramps.glade:21918 msgid "_Padding:" msgstr "Odstup od _okrajů" #: gramps.glade:22098 msgid "_Left" msgstr "V_levo" #: gramps.glade:22120 msgid "_Right" msgstr "Vp_ravo" #: gramps.glade:22143 msgid "_Justify" msgstr "Zarovnat" #: gramps.glade:22166 msgid "_Center" msgstr "Vy_centrovat" #: gramps.glade:22188 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: gramps.glade:22216 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: gramps.glade:22273 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: gramps.glade:22301 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: gramps.glade:22330 msgid "Le_ft" msgstr "V_levo" #: gramps.glade:22352 msgid "Ri_ght" msgstr "Vp_ravo" #: gramps.glade:22374 msgid "_Top" msgstr "_Nahoru" #: gramps.glade:22396 msgid "_Bottom" msgstr "D_olů" #: gramps.glade:22417 msgid "First line" msgstr "První řádek" #: gramps.glade:22494 msgid "I_ndent:" msgstr "Odsazení:" #: gramps.glade:22529 msgid "Paragraph options" msgstr "Nastavení odstavce" #: gramps.glade:22832 msgid "Internal note" msgstr "Interní poznámka" #: gramps.glade:23105 gramps.glade:24589 msgid "Object type:" msgstr "Typ objektu:" #: gramps.glade:23309 msgid "Lower X:" msgstr "Dolní X:" #: gramps.glade:23337 msgid "Upper X:" msgstr "Horní X:" #: gramps.glade:23365 msgid "Upper Y:" msgstr "Horní Y:" #: gramps.glade:23393 msgid "Lower Y:" msgstr "Dolní Y:" #: gramps.glade:23505 msgid "Subsection" msgstr "Podsekce" #: gramps.glade:23555 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: gramps.glade:23810 msgid "Global Notes" msgstr "Souhrnné poznámky" #: gramps.glade:24038 msgid "Creates a new object attribute from the above data" msgstr "Vytvořit nové atributy objektu ze zadaných dat " #: gramps.glade:25140 msgid "Creates a new attribute from the above data" msgstr "Vytvořit nové atributy ze zadaných dat " #: gramps.glade:25870 msgid "Close _without saving" msgstr "Zavřít _bez uložení" #: gramps.glade:26004 msgid "Do not ask again" msgstr "Příště se již neptat" #: gramps.glade:26659 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Odstranit objekt a všechny odkazy na něj z databáze" #: gramps.glade:26704 msgid "_Remove Object" msgstr "Odst_ranit objekt" #: gramps.glade:26735 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Ponechat odkaz na chybějící soubor" #: gramps.glade:26738 msgid "_Keep Reference" msgstr "Ponechat odkaz" #: gramps.glade:26749 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Vybrat náhradu pro chybějící soubor" #: gramps.glade:26796 msgid "_Select File" msgstr "Vybrat soubor" #: gramps.glade:26921 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing medial files." msgstr "" "Pokud zaškrtnete, bude se všemi chybějícími soubory médií atomaticky " "nakládáno podle v současnosti vybrané volby. Žádné další dialogy týkající se " "chybějících souborů médií se neobjeví." #: gramps.glade:26923 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Použít tento výběr pro všechny chybějící soubory médií" #: gramps.glade:26985 msgid "Close window without changes" msgstr "Zavřít okno bez změn" #: gramps.glade:27090 msgid "_Event type:" msgstr "Typ události:" #: gramps.glade:27150 msgid "De_scription:" msgstr "Popi_s:" #: gramps.glade:27214 msgid "_Cause:" msgstr "Příčina:" #: gramps.glade:28326 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atribut:" #: gramps.glade:28354 msgid "_Value:" msgstr "Hodnota:" #: gramps.glade:28994 msgid "C_ounty:" msgstr "Kraj(okres)" #: gramps.glade:29026 gramps.glade:29609 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Země:" #: gramps.glade:29230 gramps.glade:29822 msgid "P_hone:" msgstr "Tele_fon:" #: gramps.glade:29280 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_PSČ:" #: gramps.glade:29513 msgid "Add_ress:" msgstr "Ad_resa:" #: gramps.glade:29545 msgid "_City/County:" msgstr "_Město/kraj:" #: gramps.glade:30416 msgid "_Web address:" msgstr "_WWW adresa:" #: gramps.glade:30448 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: gramps.glade:30742 msgid "Suffi_x:" msgstr "Přípon_a:" #: gramps.glade:30838 msgid "P_rivate record" msgstr "Důvěr_ný záznam" #: gramps.glade:30859 msgid "Family _prefix:" msgstr "Rodinná předpona:" #: gramps.glade:30976 msgid "P_atronymic:" msgstr "Jméno po otci:" #: gramps.glade:31080 msgid "G_roup as:" msgstr "Ses_kupovat jako:" #: gramps.glade:31109 msgid "_Sort as:" msgstr "_Třídit podle:" #: gramps.glade:31140 msgid "_Display as:" msgstr "Zobrazit jako:" #: gramps.glade:31168 msgid "Name Information" msgstr "Údaje o jménu" #: gramps.glade:31245 #, fuzzy msgid "" "Default (based on locale)\n" "Family name, Given name [Patronymic]\n" "Given name, Family name\n" "Patronymic, Given name\n" "Given name" msgstr "" "Implicitně (na základě lokalizace)\n" "Příjmení, křestní jméno\n" "Křestní jméno, příjmení" #: gramps.glade:31377 msgid "_Override" msgstr "Přepsa_t" #: gramps.glade:31411 #, fuzzy msgid "" "Default (based on locale)\n" "Given name [Patronymic] Family name\n" "Family name Given name\n" "Given name Patronymic\n" "Given name\n" msgstr "" "Implicitně (na základě lokalizace)\n" "Křestní jméno, příjmení\n" "Příjmení, křestní jméno\n" #: gramps.glade:31977 msgid "_Comment:" msgstr "Komentář:" #: gramps.glade:32033 msgid "Person is in the _database" msgstr "Osoba je v databázi" #: gramps.glade:32101 msgid "Choose a person from the database" msgstr "Vybrat dítě z databáze" #: gramps.glade:32103 msgid "_Select" msgstr "Vybrat" #: gramps.glade:32233 msgid "_Next" msgstr "_Další" #: gramps.glade:32296 msgid "_Display on startup" msgstr "Zobrazit při startu" #: gramps.glade:32363 msgid "Gramps' Tip of the Day" msgstr "Tip dne pro GRAMPS" #: gramps.glade:32400 msgid "GRAMPS - Loading Database" msgstr "GRAMPS - otvírání databáze" #: gramps.glade:32426 msgid "Loading database" msgstr "Nahrávání databáze..." #: gramps.glade:32454 msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait." msgstr "GRAMPS načítá vybranou databázi. Prosím počkejte." #: gramps.glade:32650 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalendář:" #: gramps.glade:32706 msgid "Q_uality" msgstr "Kv_alita" #: gramps.glade:32754 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: gramps.glade:32802 msgid "Date" msgstr "Datum" #: gramps.glade:32830 msgid "_Day" msgstr "_Den" #: gramps.glade:32859 msgid "_Month" msgstr "_Měsíc" #: gramps.glade:32888 msgid "_Year" msgstr "_Rok" #: gramps.glade:32978 msgid "Second date" msgstr "Druhé datum" #: gramps.glade:33006 msgid "D_ay" msgstr "_Den" #: gramps.glade:33035 msgid "Mo_nth" msgstr "Mě_síc" #: gramps.glade:33064 msgid "Y_ear" msgstr "R_ok" #: gramps.glade:33167 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Te_xtový komentář:" #: gramps_main.py:171 msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types " "of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "Definice pro MIME typ %s nebyla nalezena.\n" "\n" "Instalace GRAMPSu pravděpodobně nebyla úplná. Ujistěte se, že jsou MIME typy " "GRAMPSu správně nainstalovány." #: gramps_main.py:217 msgid "" "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n" "\n" "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n" "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n" "the way you are using the program.\n" "\n" "1. This version works with the Berkeley database backend.\n" " Because of this, changes are written to disk immediately.\n" " There is NO Save function anymore!\n" "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n" " There is no concept of local objects, all objects\n" " are external. You are in charge of keeping track of\n" " your files. If you delete the image file from disk,\n" " it will be lost!\n" "3. The version control provided by previous GRAMPS\n" " versions has been removed. You may set up the versioning\n" " system on your own if you'd like, but it will have to be\n" " outside of GRAMPS.\n" "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n" " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n" " However, any changes will be written to the disk when\n" " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n" " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n" " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n" " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n" " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n" " This will keep the original GEDCOM untouched.\n" "\n" "Enjoy!\n" "The GRAMPS project\n" msgstr "" "Vítejte v GRAMPSu 2.0.x!\n" "\n" "Tato verze se v několika ohledech velmi liší od verzí 1.0.x.\n" "Prosím přečtete si POZORNĚ následující text\n" "\n" "1. Tato verze používá databázi Berkley. Důsledkem toho je,\n" " že všechny změny jsou zapisovány na disk okamžitě.\n" " NENÍ zde už žádná funkce k ukládání!\n" "\n" "2. Soubory multimediálních objektů nejsou spravovány\n" " GRAMPSem. V databázi jsou uloženy pouze odkazy,\n" " vlastní objekty jsou uloženy externě na disku.\n" " Soubory si spravujete na disku sami. Pokud smažete\n" " např. soubor obrázku z disku, bude ztracen!\n" "\n" "3. Správa verzí obsažená v předchozích verzích GRAMPSu\n" " byla odstraněna. Pokud chcete, můžete si zařídit vlastní\n" " systém správy verzí, ovšem mimo GRAMPS.\n" "\n" "4. Je možné přímo otevřít XML databáze GRAMPSu (používané\n" " v předchozích verzích) a také soubory GEDCOM. Nicméně\n" " veškeré vámi provedené změny budou při ukončení GRAMPSu\n" " zapsány na disk. To může vést v případě souborů GEDCOM\n" " ke ztrátě dat, protože některé soubory GEDCOM obsahují\n" " data nevyhovující standardu GEDCOM, která nemohou být\n" " v GRAMPSu zpracována. Nejste-li si jisti, vytvořte prázdnou\n" " databázi grdb (nový formát GRAMPSu) a importujte GEDCOM\n" " do ní. Takto zůstane původní soubor GEDCOM nezměněný.\n" "\n" "Příjemnou práci s programem!\n" "Projekt GRAMPS\n" #: gramps_main.py:526 msgid "File does not exist" msgstr "Soubor neexistuje" #: gramps_main.py:527 msgid "" "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent " "files." msgstr "Soubor %s nelze nalézt. Bude odstraněn ze seznamu nedávných souborů." #: gramps_main.py:712 msgid "Back Menu" msgstr "Menu Zpět" #: gramps_main.py:743 msgid "Forward Menu" msgstr "Menu vpřed" #: gramps_main.py:975 plugins/Summary.py:116 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Osoby bez vztahu" #: gramps_main.py:980 msgid "People with names containing..." msgstr "Osoby se jménem obsahujícím..." #: gramps_main.py:1045 msgid "People with records containing..." msgstr "Osoby se záznamy obsahujícími..." #: gramps_main.py:1050 msgid "People with records matching regular expression..." msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..." #: gramps_main.py:1055 #, fuzzy msgid "People with notes" msgstr "Osoby mající fotografii" #: gramps_main.py:1060 #, fuzzy msgid "People with notes containing..." msgstr "Osoby se jménem obsahujícím..." #: gramps_main.py:1087 gramps_main.py:1099 gramps_main.py:1117 #: gramps_main.py:1129 msgid "Cannot merge people." msgstr "Osoby nelze sloučit" #: gramps_main.py:1088 gramps_main.py:1100 gramps_main.py:1118 #: gramps_main.py:1130 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě osoby. Druhou " "osobu lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na " "požadovanou osobu." #: gramps_main.py:1248 msgid "Cannot unpak archive" msgstr "Archiv nelze rozbalit" #: gramps_main.py:1249 plugins/ReadPkg.py:67 msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Dočasný adresář %s není přístupný pro zápis" #: gramps_main.py:1291 gramps_main.py:1297 gramps_main.py:1318 #: gramps_main.py:1322 gramps_main.py:1325 msgid "Cannot open database" msgstr "Databázi nelze otevřít" #: gramps_main.py:1292 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Vybraný soubor je adresář, ne soubor.\n" "Databáze GRAMPSu musí být soubor." #: gramps_main.py:1298 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Nemáte právo zápisu do vybraného souboru." #: gramps_main.py:1303 msgid "Read only database" msgstr "Databáze pouze pro čtení" #: gramps_main.py:1304 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Do vybraného souboru nemáte právo zápisu." #: gramps_main.py:1313 msgid "Read Only" msgstr "Pouze pro čtení" #: gramps_main.py:1319 msgid "The database file specified could not be opened." msgstr "Zadaný soubor databáze nelze otevřít." #: gramps_main.py:1326 msgid "%s could not be opened." msgstr "%s nelze otevřít" #: gramps_main.py:1386 msgid "Save Media Object" msgstr "Uložit objekt" #: gramps_main.py:1432 plugins/Check.py:324 plugins/WriteCD.py:255 #: plugins/WritePkg.py:171 msgid "Media object could not be found" msgstr "Objekt nebyl nalezen" #: gramps_main.py:1433 plugins/WriteCD.py:256 plugins/WritePkg.py:172 msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "%(file_name)s je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být " "smazán nebo přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z " "databáze, ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový." #: gramps_main.py:1479 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Odstraněním osoby dojde k vymazání osoby z databáze." #: gramps_main.py:1483 msgid "_Delete Person" msgstr "O_dstranit osobu" #: gramps_main.py:1562 msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Odstranit osobu (%s)" #: gramps_main.py:1646 msgid "%(relationship)s of %(person)s" msgstr "%(relationship)s osoby: %(person)s" #: gramps_main.py:1814 msgid "Upgrading database..." msgstr "Povyšuji databázi..." #: gramps_main.py:1827 msgid "Setup complete" msgstr "Nastavení hotovo" #: gramps_main.py:1844 msgid "Loading %s..." msgstr "nahrává se %s..." #: gramps_main.py:1847 msgid "Opening database..." msgstr "Otevřít databázi..." #: gramps_main.py:1878 msgid "No Home Person has been set." msgstr "Nebyla nastavena výchozí osoba" #: gramps_main.py:1879 msgid "The Home Person may be set from the Edit menu." msgstr "Výchozí osobu lze nastavit v menu Úpravy" #: gramps_main.py:1885 msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s byl vložen do záložek" #: gramps_main.py:1888 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Záložku nelze nastavit" #: gramps_main.py:1889 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Záložka nemůže být nastavena, protože nikdo není vybrán" #: gramps_main.py:1919 msgid "Could not go to a Person" msgstr "Na osobu nelze přejít" #: gramps_main.py:1920 msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder." msgstr "Zastaralá záložka nebo poškození historie způsobené přeuspořádáním ID." #: gramps_main.py:1930 msgid "Set %s as the Home Person" msgstr "Nastavit %s jako výchozí osobu" #: gramps_main.py:1931 msgid "" "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will " "make the home person the active person." msgstr "" "Poté, co nastavíte výchozí osobu, stisknutí tlačítka Domů na stavové liště " "učiní výchozí osobu aktivní osobou" #: gramps_main.py:1934 msgid "_Set Home Person" msgstr "Na_stavit výchozí osobu" #: gramps_main.py:1945 msgid "A person must be selected to export" msgstr "K exportu musí být vybrána osoba" #: gramps_main.py:1946 msgid "" "Exporting requires that an active person be selected. Please select a person " "and try again." msgstr "" "Export vyžaduje, aby byla vybrána aktivní osoba. Prosím vyberte aktivní " "osobu a zkuste to znovu." #: gramps_main.py:1977 gramps_main.py:1981 gramps_main.py:1985 #: gramps_main.py:1999 gramps_main.py:2001 msgid "Could not create example database" msgstr "Nemohu vytvořit ukázkovou databázi" #: gramps_main.py:1978 gramps_main.py:1982 gramps_main.py:1986 msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created." msgstr "Nelze vytvořit adresář ~/.gramps/example." #: mergedata.glade:193 msgid "Place 1" msgstr "Místo 1" #: mergedata.glade:217 msgid "Place 2" msgstr "Místo 2" #: mergedata.glade:329 msgid "Merge and _edit" msgstr "Sloučit a up_ravit" #: mergedata.glade:343 msgid "_Merge and close" msgstr "Sloučit a _zavřít" #: mergedata.glade:489 mergedata.glade:511 plugins/ChangeNames.py:121 #: plugins/PatchNames.py:186 plugins/SimpleBookTitle.py:210 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: mergedata.glade:657 msgid "Source 1" msgstr "Zdroj 1" #: mergedata.glade:681 msgid "Source 2" msgstr "Zdroj 2" #: mergedata.glade:964 mergedata.glade:986 msgid "Abbreviation:" msgstr "Zkratka:" #: mergedata.glade:1009 mergedata.glade:1031 msgid "Publication:" msgstr "Publikace:" #: mergedata.glade:1054 mergedata.glade:1076 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "GRAMPS ID:" #: mergedata.glade:1255 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Vyberte osobu, která poskytne primární data pro sloučenou osobu." #: plugins.glade:112 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "_Automaticky zobrazit okno, když jsou zjištěny potíže" #: plugins.glade:176 msgid "Perform selected action" msgstr "Provést vybranou akci" #: plugins.glade:315 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: plugins.glade:386 msgid "Author's email:" msgstr "Email autora:" #: plugins/AncestorChart.py:245 plugins/AncestorChart2.py:499 #: plugins/AncestorReport.py:290 plugins/Ancestors.py:910 #: plugins/Ancestors.py:926 plugins/Ancestors.py:932 plugins/DesGraph.py:333 #: plugins/DescendChart.py:450 plugins/DetAncestralReport.py:679 #: plugins/FamilyGroup.py:515 plugins/FanChart.py:299 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:390 plugins/FtmStyleAncestors.py:395 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:400 plugins/FtmStyleAncestors.py:405 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:536 plugins/FtmStyleDescendants.py:541 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:551 plugins/FtmStyleDescendants.py:556 #: plugins/IndivComplete.py:578 plugins/IndivSummary.py:374 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu." #: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:459 #: plugins/DesGraph.py:316 plugins/DescendChart.py:408 msgid "Display Format" msgstr "Formát zobrazení" #: plugins/AncestorChart.py:251 plugins/AncestorChart2.py:460 #: plugins/DesGraph.py:317 plugins/DescendChart.py:409 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Povolit změnu dat uvnitř boxů zprávy" #: plugins/AncestorChart.py:272 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Graf předků" #: plugins/AncestorChart.py:273 plugins/AncestorChart2.py:524 #: plugins/AncestorReport.py:306 plugins/Ancestors.py:969 #: plugins/BookReport.py:1117 plugins/CountAncestors.py:122 #: plugins/DescendReport.py:198 plugins/DetAncestralReport.py:825 #: plugins/DetDescendantReport.py:850 plugins/FamilyGroup.py:549 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:422 plugins/FtmStyleDescendants.py:572 #: plugins/GraphViz.py:968 plugins/GraphViz.py:982 #: plugins/IndivComplete.py:595 plugins/IndivSummary.py:391 #: plugins/NavWebPage.py:2608 plugins/Summary.py:178 plugins/TimeLine.py:480 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: plugins/AncestorChart.py:276 plugins/AncestorChart2.py:527 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Vytvoří grafický strom předků" #: plugins/AncestorChart2.py:469 plugins/DescendChart.py:426 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Zmenšit/zvětšit na jednu stránku" #: plugins/AncestorChart2.py:473 msgid "Co_mpress chart" msgstr "Z_hustit graf" #: plugins/AncestorChart2.py:508 plugins/DescendChart.py:459 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení názvu" #: plugins/AncestorChart2.py:523 msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)" msgstr "Graf předků (nástěnný)" #: plugins/AncestorReport.py:97 msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "%s - rodokmen předků" #: plugins/AncestorReport.py:110 msgid "%s Generation" msgstr "%s generace" #: plugins/AncestorReport.py:146 msgid "%s was born on %s in %s. " msgstr "%s se narodil(a) %s v %s. " #: plugins/AncestorReport.py:149 msgid "%s was born on %s. " msgstr "%s se narodil(a) %s. " #: plugins/AncestorReport.py:153 msgid "%s was born in the year %s in %s. " msgstr "%s se narodil(a) v roce %s v %s. " #: plugins/AncestorReport.py:156 msgid "%s was born in the year %s. " msgstr "%s se narodil(a) v roce %s. " #: plugins/AncestorReport.py:188 msgid "He died on %s in %s" msgstr "Zemřel %s v %s" #: plugins/AncestorReport.py:191 msgid "He died on %s" msgstr "Zemřel %s" #: plugins/AncestorReport.py:194 msgid "She died on %s in %s" msgstr "Zemřela %s v %s" #: plugins/AncestorReport.py:197 msgid "She died on %s" msgstr "Zemřela %s" #: plugins/AncestorReport.py:201 msgid "He died in the year %s in %s" msgstr "Zemřel v roce %s v %s" #: plugins/AncestorReport.py:204 msgid "He died in the year %s" msgstr "Zemřel v roce %s" #: plugins/AncestorReport.py:207 msgid "She died in the year %s in %s" msgstr "Zemřela v roce %s v %s" #: plugins/AncestorReport.py:210 msgid "She died in the year %s" msgstr "Zemřela v roce %s" #: plugins/AncestorReport.py:228 msgid ", and was buried on %s in %s." msgstr ", a byl(a) pohřben(a) %s v %s." #: plugins/AncestorReport.py:231 msgid ", and was buried on %s." msgstr ", a byl(a) pohřben(a) %s." #: plugins/AncestorReport.py:234 msgid ", and was buried in the year %s in %s." msgstr ", a byl(a) pohřben(a) v roce %s v %s." #: plugins/AncestorReport.py:237 msgid ", and was buried in the year %s." msgstr ", a byl(a) pohřben(a) %s." #: plugins/AncestorReport.py:240 msgid " and was buried in %s." msgstr "a byl(a) pohřben(a) v %s." #: plugins/AncestorReport.py:276 plugins/Ancestors.py:895 #: plugins/DescendReport.py:174 plugins/DetAncestralReport.py:643 #: plugins/DetDescendantReport.py:668 plugins/FamilyGroup.py:506 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:375 plugins/FtmStyleDescendants.py:521 #: plugins/IndivComplete.py:552 plugins/IndivSummary.py:348 #: plugins/SimpleBookTitle.py:267 plugins/StatisticsChart.py:831 #: plugins/TimeLine.py:399 plugins/WebPage.py:1629 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Styl používaný pro nadpis stránky." #: plugins/AncestorReport.py:285 plugins/Ancestors.py:905 #: plugins/DetAncestralReport.py:652 plugins/DetAncestralReport.py:709 #: plugins/DetDescendantReport.py:677 plugins/DetDescendantReport.py:734 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:385 plugins/FtmStyleDescendants.py:531 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Styl používaný pro hlavičku generací" #: plugins/AncestorReport.py:305 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Zpráva o rodokmenu předků" #: plugins/AncestorReport.py:307 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích" #: plugins/Ancestors.py:143 msgid "Generation 1" msgstr "Generace 1" #: plugins/Ancestors.py:229 msgid "Their children:" msgstr "Jejich děti:" #: plugins/Ancestors.py:258 msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s" msgstr "" #: plugins/Ancestors.py:284 msgid "%(name)s's %(parents)s" msgstr "%(name)s's %(parents)s" #: plugins/Ancestors.py:288 msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s" msgstr "" #: plugins/Ancestors.py:419 msgid " (mentioned above)." msgstr " (výše zmiňovaný)." #: plugins/Ancestors.py:478 msgid " on %(specific_date)s" msgstr " %(specific_date)s" #: plugins/Ancestors.py:481 msgid " in %(month_or_year)s" msgstr " v %(month_or_year)s" #: plugins/Ancestors.py:488 msgid " in %(place)s" msgstr "v %(place)s" #: plugins/Ancestors.py:527 msgid " b. %(birth_date)s" msgstr " *. %(birth_date)s" #: plugins/Ancestors.py:535 msgid " d. %(death_date)s" msgstr " †. %(death_date)s" #: plugins/Ancestors.py:548 msgid "born" msgstr "narozený(á)" #: plugins/Ancestors.py:560 msgid "died" msgstr "zemřel(a)" #: plugins/Ancestors.py:606 msgid "Mrs." msgstr "Paní" #: plugins/Ancestors.py:608 msgid "Miss" msgstr "Paní" #: plugins/Ancestors.py:610 msgid "Mr." msgstr "Pan" #: plugins/Ancestors.py:612 msgid "(gender unknown)" msgstr "(pohlaví neznámé)" #: plugins/Ancestors.py:666 msgid " (unknown)" msgstr " (neznámý)" #: plugins/Ancestors.py:700 msgid ", and they had a child named " msgstr "a měli dítě " #: plugins/Ancestors.py:702 msgid ", and they had %d children: " msgstr "a měli dětí: %d" #: plugins/Ancestors.py:715 msgid " and " msgstr "a" #: plugins/Ancestors.py:731 msgid " She later married %(name)s" msgstr " Později se vdala za %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:734 msgid " He later married %(name)s" msgstr "Později uzavřel sňatek s: %s." #: plugins/Ancestors.py:741 msgid " She married %(name)s" msgstr "Jejím manželem byl %(name)s." #: plugins/Ancestors.py:744 msgid " He married %(name)s" msgstr " Oženil se s %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:752 msgid " She later had a relationship with %(name)s" msgstr " Později měla vztah s %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:755 msgid " He later had a relationship with %(name)s" msgstr " Později měl vztah s %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:759 msgid " She had a relationship with %(name)s" msgstr " Později měla vztah s %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:762 msgid " He had a relationship with %(name)s" msgstr " Později měl vztah s %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:776 msgid " Note about their name: " msgstr " Poznámka o jejich jménu: " #: plugins/Ancestors.py:813 msgid "More about %(name)s:" msgstr "Více o jménu %(name)s:" #: plugins/Ancestors.py:914 msgid "Text style for missing photo." msgstr "Textový styl pro chybějící fotografii." #: plugins/Ancestors.py:921 msgid "Style for details about a person." msgstr "Styl pro podrobnosti o osobě." #: plugins/Ancestors.py:937 msgid "Introduction to the children." msgstr "Úvod k dětem." #: plugins/Ancestors.py:947 msgid "Cite sources" msgstr "Zdroje citací" #: plugins/Ancestors.py:968 msgid "Comprehensive Ancestors Report" msgstr "Úplná zpráva o předcích" #: plugins/Ancestors.py:970 msgid "Produces a detailed ancestral report." msgstr "Vytvoří detailní zprávu o předcích." #: plugins/BookReport.py:488 msgid "Available Books" msgstr "Dostupné knihy" #: plugins/BookReport.py:501 msgid "Book List" msgstr "Seznam knih" #: plugins/BookReport.py:617 plugins/BookReport.py:959 #: plugins/BookReport.py:1002 plugins/BookReport.py:1116 msgid "Book Report" msgstr "Knižní zpráva" #: plugins/BookReport.py:620 msgid "New Book" msgstr "Nová kniha" #: plugins/BookReport.py:623 msgid "_Available items" msgstr "Dostupné položky" #: plugins/BookReport.py:627 msgid "Current _book" msgstr "So_učasná kniha" #: plugins/BookReport.py:632 plugins/StatisticsChart.py:77 msgid "Item name" msgstr "Jméno položky" #: plugins/BookReport.py:633 msgid "Center person" msgstr "Odstranit osobu" #: plugins/BookReport.py:679 msgid "Different database" msgstr "Jiná databáze" #: plugins/BookReport.py:679 msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Tato kniha byla vytvořena s odkazy do databáze %s.\n" "\n" "Proto jsou odkazy na ústřední osobu uložené v této knize neplatné.\n" "\n" "Ústřední osoba pro každou položku bude tudíž nastavena na aktivní osobu " "právě otevřené databáze." #: plugins/BookReport.py:701 plugins/BookReport.py:718 msgid "Not Applicable" msgstr "Nepoužitelné" #: plugins/BookReport.py:826 msgid "Setup" msgstr "Nastavení" #: plugins/BookReport.py:836 msgid "Book Menu" msgstr "Menu knihy" #: plugins/BookReport.py:859 msgid "Available Items Menu" msgstr "Dostupné položky menu" #: plugins/BookReport.py:1005 msgid "GRAMPS Book" msgstr "Kniha GRAMPSu" #: plugins/BookReport.py:1118 msgid "Creates a book containing several reports." msgstr "Vytvoří knihu obsahujících několik zpráv." #: plugins/ChangeNames.py:82 #, fuzzy msgid "Checking family names" msgstr "Změnit jméno souboru" #: plugins/ChangeNames.py:85 #, fuzzy msgid "Searching family names" msgstr "Ukázat uzly rodin" #: plugins/ChangeNames.py:96 plugins/PatchNames.py:153 msgid "No modifications made" msgstr "Žádná modifikace neprovedena" #: plugins/ChangeNames.py:97 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Žádné změny velikosti prvních písmen nezjištěny." #: plugins/ChangeNames.py:114 plugins/ChangeNames.py:195 msgid "Capitalization changes" msgstr "Změna velikosti prvních písmen" #: plugins/ChangeNames.py:124 msgid "Original Name" msgstr "Původní jméno" #: plugins/ChangeNames.py:128 msgid "Capitalization Change" msgstr "Změna velikosti prvních písmen" #: plugins/ChangeNames.py:135 plugins/EventCmp.py:321 #, fuzzy msgid "Building display" msgstr "Aktualizace zobrazení..." #: plugins/ChangeNames.py:211 msgid "Fix capitalization of family names" msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin" #: plugins/ChangeNames.py:212 plugins/ChangeTypes.py:165 plugins/Merge.py:647 #: plugins/PatchNames.py:344 plugins/ReorderIds.py:164 msgid "Database Processing" msgstr "Zpracování databáze" #: plugins/ChangeNames.py:213 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Prohledá celou databázi a pokusí se zajistit, aby všechna jména začínala " "velkými písmeny." #: plugins/ChangeTypes.py:89 msgid "Change Event Types" msgstr "Změnit typy události" #: plugins/ChangeTypes.py:131 #, fuzzy msgid "Analyzing events" msgstr "Rodinná událost:" #: plugins/ChangeTypes.py:147 msgid "1 event record was modified" msgstr "Byla změněna 1 událost" #: plugins/ChangeTypes.py:149 msgid "%d event records were modified" msgstr "Bylo změněno %d událostí" #: plugins/ChangeTypes.py:151 plugins/ChangeTypes.py:152 msgid "Change types" msgstr "Změněnit typy" #: plugins/ChangeTypes.py:164 msgid "Rename personal event types" msgstr "Přejmenovat typy osobních událostí" #: plugins/ChangeTypes.py:166 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name" msgstr "Umožní přejmenování všech událostí určitého jména" #: plugins/Check.py:88 msgid "Check Integrity" msgstr "Ověřit integritu" #: plugins/Check.py:123 #, fuzzy msgid "Checking database" msgstr "Otevřít databázi" #: plugins/Check.py:130 #, fuzzy msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Najít možné duplicitní osoby" #: plugins/Check.py:155 msgid "Looking for broken family links" msgstr "" #: plugins/Check.py:246 msgid "Looking for unused objects" msgstr "" #: plugins/Check.py:305 plugins/WriteCD.py:230 plugins/WritePkg.py:147 msgid "Select file" msgstr "Vybrat soubor" #: plugins/Check.py:325 msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "Soubor:\n" " %(file_name)s \n" "je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být smazán nebo " "přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z databáze, " "ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový." #: plugins/Check.py:344 msgid "Looking for empty families" msgstr "" #: plugins/Check.py:382 #, fuzzy msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Upravit vztah dítě/rodič" #: plugins/Check.py:433 msgid "Looking for event problems" msgstr "" #: plugins/Check.py:511 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "" #: plugins/Check.py:533 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "" #: plugins/Check.py:681 msgid "No errors were found" msgstr "Nebyly nalezeny chyby" #: plugins/Check.py:682 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Všechny vnitřní testy databáze proběhly úspěšně." #: plugins/Check.py:689 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "Byl opraven 1 chybný rodinný odkaz\n" #: plugins/Check.py:691 msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "Bylo nalezeno %d chybných rodinných odkazů\n" #: plugins/Check.py:697 msgid "Non existing child" msgstr "Neexistující dítě" #: plugins/Check.py:704 msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s byl odstraněn z rodiny %s\n" #: plugins/Check.py:708 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "Byl opraven 1 chybný odkaz na rodiny/manžela(ku)\n" #: plugins/Check.py:710 msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n" #: plugins/Check.py:716 plugins/Check.py:735 msgid "Non existing person" msgstr "Neexistující osoba" #: plugins/Check.py:723 plugins/Check.py:742 msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s byl(a) vrácen(a) do rodiny %s\n" #: plugins/Check.py:727 #, fuzzy msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "Byl opraven 1 chybný odkaz na rodiny/manžela(ku)\n" #: plugins/Check.py:729 #, fuzzy msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n" #: plugins/Check.py:745 msgid "1 empty family was found\n" msgstr "Nalezena 1 prázdná rodina\n" #: plugins/Check.py:747 msgid "%d empty families were found\n" msgstr "Nalezeno %d prázdných rodin\n" #: plugins/Check.py:749 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "1 poškozený rodinný vztah opraven\n" #: plugins/Check.py:751 msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d poškozených rodinných vztahů opraveno\n" #: plugins/Check.py:753 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n" #: plugins/Check.py:755 msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d objektů bylo požadováno, ale nebylo nalezeno\n" #: plugins/Check.py:757 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Odkaz na 1 chybějící objekt byl ponechán.\n" #: plugins/Check.py:759 msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "Bylo ponecháno odkazů na objekty médií: %d\n" #: plugins/Check.py:761 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "1 chybějící objekt byl nahrazen\n" #: plugins/Check.py:763 msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "Nahrazeno chybějících objektů: %d\n" #: plugins/Check.py:765 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "1 chybějící objekt byl odstraněn\n" #: plugins/Check.py:767 msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "Odstraněno chybějících objektů: %d\n" #: plugins/Check.py:769 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "1 neplatný odkaz na událost byl odstraněn\n" #: plugins/Check.py:771 msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na události: %d\n" #: plugins/Check.py:773 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "1 neplatné jméno události narození bylo opraveno\n" #: plugins/Check.py:775 msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "Opraveno neplatných jmen událostí: %d\n" #: plugins/Check.py:777 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "1 neplatná událost úmrtí byla opravena\n" #: plugins/Check.py:779 msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "Změněno neplatných událostí úmrtí: %d\n" #: plugins/Check.py:781 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "1 odkazované místo nenalezeno \n" #: plugins/Check.py:783 msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "Nenalezené odkazované objekty: \n" #: plugins/Check.py:785 #, fuzzy msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "1 odkazované místo nenalezeno \n" #: plugins/Check.py:787 #, fuzzy msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "Nenalezené odkazované objekty: \n" #: plugins/Check.py:814 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Výsledky ověření integrity" #: plugins/Check.py:855 msgid "Check and repair database" msgstr "Ověření integrity databáze a oprava" #: plugins/Check.py:856 plugins/Rebuild.py:91 #, fuzzy msgid "Database Repair" msgstr "Kontrola databáze" #: plugins/Check.py:857 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Ověří integritu databáze a opraví případné problémy" #: plugins/Checkpoint.py:85 #, fuzzy msgid "Checkpointing database..." msgstr "Otevřít databázi..." #: plugins/Checkpoint.py:108 plugins/Checkpoint.py:128 #: plugins/Checkpoint.py:141 #, fuzzy msgid "Checkpoint failed" msgstr "Import obrázku selhal" #: plugins/Checkpoint.py:163 #, fuzzy msgid "Checkpoint the database" msgstr "Ověřit databázi" #: plugins/Checkpoint.py:164 msgid "Revision control" msgstr "" #: plugins/Checkpoint.py:165 msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system" msgstr "" #: plugins/CountAncestors.py:71 msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" msgstr "Počet předků podle generací: \"%s\"" #: plugins/CountAncestors.py:81 msgid "Generation %d has 1 individual.\n" msgstr "Generace %d obsahuje 1 osobu.\n" #: plugins/CountAncestors.py:83 msgid "Generation %d has %d individuals.\n" msgstr "Generace %d obsahuje osob: %d\n" #: plugins/CountAncestors.py:101 msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n" msgstr "Celkový počet předků od generace %d do -1 je %d.\n" #: plugins/CountAncestors.py:121 msgid "Number of ancestors" msgstr "Počet předků" #: plugins/CountAncestors.py:123 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Spočítá počet předků vybrané osoby" #: plugins/CustomBookText.py:147 msgid "Initial Text" msgstr "Počáteční text" #: plugins/CustomBookText.py:148 msgid "Middle Text" msgstr "Prostřední text" #: plugins/CustomBookText.py:149 msgid "Final Text" msgstr "Závěrečný text" #: plugins/CustomBookText.py:187 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Styl používaný pro části vlastního textu" #: plugins/CustomBookText.py:196 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Styl používaný pro střední část vlastního textu." #: plugins/CustomBookText.py:205 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Styl použitý pro poslední část vlastního textu" #: plugins/CustomBookText.py:220 msgid "Custom Text" msgstr "Vlastní text" #: plugins/DesGraph.py:348 msgid "Descendant Graph" msgstr "Graf potomků" #: plugins/DesGraph.py:349 plugins/DescendChart.py:475 plugins/FanChart.py:325 #: plugins/StatisticsChart.py:982 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plugins/DesGraph.py:352 msgid "Generates a graph of descendants of the active person" msgstr "Vytvoří graf potomků aktivní osoby" #: plugins/Desbrowser.py:83 msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Prohlížeč potomků: %s" #: plugins/Desbrowser.py:165 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků" #: plugins/Desbrowser.py:166 plugins/EventCmp.py:463 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analýza a zkoumání" #: plugins/Desbrowser.py:167 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Vytvoří prohlížitelnou hierarchii potomků aktivní osoby" #: plugins/DescendChart.py:474 #, fuzzy msgid "Descendant Wall Chart" msgstr "Graf potomků" #: plugins/DescendChart.py:478 #, fuzzy msgid "Produces a graphical descendant tree graph" msgstr "Vytvoří grafický strom předků" #: plugins/DescendReport.py:182 msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení." #: plugins/DescendReport.py:197 msgid "Descendant Report" msgstr "Zpráva o potomcích" #: plugins/DescendReport.py:199 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Vytvoření seznamu potomků vybrané osoby" #: plugins/DetAncestralReport.py:149 msgid "Detailed Ancestral Report for %s" msgstr "%s - podrobný seznam předků" #: plugins/DetAncestralReport.py:164 plugins/DetDescendantReport.py:191 msgid "Generation %(generation_number)d" msgstr "Generace %(generation_number)d" #: plugins/DetAncestralReport.py:218 msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(p1)s je stejná osoba jako %(p2)s." #: plugins/DetAncestralReport.py:263 plugins/DetDescendantReport.py:286 msgid "Notes for %s" msgstr "%s - poznámky" #: plugins/DetAncestralReport.py:273 plugins/DetAncestralReport.py:297 #: plugins/DetDescendantReport.py:296 plugins/DetDescendantReport.py:320 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:222 plugins/FtmStyleAncestors.py:248 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:254 plugins/FtmStyleDescendants.py:282 msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Více o: %(person_name)s:" #: plugins/DetAncestralReport.py:278 plugins/DetDescendantReport.py:301 #, fuzzy msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s. " #: plugins/DetAncestralReport.py:305 plugins/DetDescendantReport.py:328 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:255 plugins/FtmStyleDescendants.py:288 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:343 msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #: plugins/DetAncestralReport.py:311 plugins/DetDescendantReport.py:334 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:261 plugins/FtmStyleDescendants.py:294 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:349 msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #: plugins/DetAncestralReport.py:316 plugins/DetDescendantReport.py:339 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:266 plugins/FtmStyleDescendants.py:299 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:354 msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #: plugins/DetAncestralReport.py:321 plugins/DetDescendantReport.py:344 #, fuzzy msgid "%(event_name)s: " msgstr "%(event_name)s: " #: plugins/DetAncestralReport.py:398 plugins/DetDescendantReport.py:422 msgid "Children of %s and %s are:" msgstr "%s a %s jsou rodiče dětí:" #: plugins/DetAncestralReport.py:493 plugins/DetDescendantReport.py:518 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:144 plugins/FtmStyleDescendants.py:173 msgid "Endnotes" msgstr "Závěrečné poznámky" #: plugins/DetAncestralReport.py:512 plugins/DetDescendantReport.py:537 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:163 plugins/FtmStyleDescendants.py:193 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: plugins/DetAncestralReport.py:519 plugins/DetDescendantReport.py:544 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:170 plugins/FtmStyleDescendants.py:200 msgid "Comments:" msgstr "Poznámky:" #: plugins/DetAncestralReport.py:662 plugins/DetDescendantReport.py:687 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Styl používaný pro název seznamu dětí" #: plugins/DetAncestralReport.py:670 plugins/DetDescendantReport.py:695 msgid "The style used for the children list." msgstr "Styl používaný pro seznam dětí" #: plugins/DetAncestralReport.py:684 plugins/DetDescendantReport.py:709 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Styl používaný pro první osobní záznam" #: plugins/DetAncestralReport.py:692 plugins/DetDescendantReport.py:717 #, fuzzy msgid "The style used for the More About header." msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek." #: plugins/DetAncestralReport.py:700 plugins/DetDescendantReport.py:725 #, fuzzy msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Styl použitý pro všeobecná data." #: plugins/DetAncestralReport.py:714 plugins/DetDescendantReport.py:739 #, fuzzy msgid "The basic style used for the endnotes text display." msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu." #: plugins/DetAncestralReport.py:724 plugins/DetDescendantReport.py:749 msgid "Use first names instead of pronouns" msgstr "Použít křestní jména místo zájmen" #: plugins/DetAncestralReport.py:728 plugins/DetDescendantReport.py:753 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Používat plná data místo pouze roků" #: plugins/DetAncestralReport.py:732 plugins/DetDescendantReport.py:757 msgid "List children" msgstr "Zobrazit děti" #: plugins/DetAncestralReport.py:736 plugins/DetDescendantReport.py:761 msgid "Include notes" msgstr "včetně poznámek" #: plugins/DetAncestralReport.py:740 plugins/DetDescendantReport.py:765 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Nahradit chybějící místa s ______" #: plugins/DetAncestralReport.py:744 plugins/DetDescendantReport.py:769 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Nahradit chybějící data s ______" #: plugins/DetAncestralReport.py:748 plugins/DetDescendantReport.py:773 msgid "Compute age" msgstr "Spočítat věk" #: plugins/DetAncestralReport.py:752 plugins/DetDescendantReport.py:777 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Vynechat duplicitní předky" #: plugins/DetAncestralReport.py:756 plugins/DetDescendantReport.py:781 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Přidat odkaz na potomky do seznamu dětí" #: plugins/DetAncestralReport.py:760 plugins/DetDescendantReport.py:785 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Včetně fotografií/obrázků z galerie" #: plugins/DetAncestralReport.py:764 plugins/DetDescendantReport.py:789 #, fuzzy msgid "Include alternative names" msgstr "Alternativní jména" #: plugins/DetAncestralReport.py:768 plugins/DetDescendantReport.py:793 #, fuzzy msgid "Include events" msgstr "včetně poznámek" #: plugins/DetAncestralReport.py:772 plugins/DetDescendantReport.py:797 #, fuzzy msgid "Include sources" msgstr "Vynechat _zdroje" #: plugins/DetAncestralReport.py:779 plugins/DetAncestralReport.py:780 #: plugins/DetAncestralReport.py:781 plugins/DetAncestralReport.py:782 #: plugins/DetAncestralReport.py:783 plugins/DetAncestralReport.py:784 #: plugins/DetAncestralReport.py:785 plugins/DetAncestralReport.py:786 #: plugins/DetAncestralReport.py:787 plugins/DetAncestralReport.py:788 #: plugins/DetAncestralReport.py:789 plugins/DetAncestralReport.py:790 #: plugins/DetAncestralReport.py:791 plugins/DetDescendantReport.py:804 #: plugins/DetDescendantReport.py:805 plugins/DetDescendantReport.py:806 #: plugins/DetDescendantReport.py:807 plugins/DetDescendantReport.py:808 #: plugins/DetDescendantReport.py:809 plugins/DetDescendantReport.py:810 #: plugins/DetDescendantReport.py:811 plugins/DetDescendantReport.py:812 #: plugins/DetDescendantReport.py:813 plugins/DetDescendantReport.py:814 #: plugins/DetDescendantReport.py:815 plugins/DetDescendantReport.py:816 msgid "Content" msgstr "Obsah" #: plugins/DetAncestralReport.py:824 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Podrobná zpráva o předcích" #: plugins/DetAncestralReport.py:826 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Vytvoří podrobný seznam předků" #: plugins/DetDescendantReport.py:173 msgid "%(spouse_name)s and %(person_name)s" msgstr "%(spouse_name)s a %(person_name)s" #: plugins/DetDescendantReport.py:176 msgid "Detailed Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "%(person_name)s - podrobný seznam potomků" #: plugins/DetDescendantReport.py:244 msgid " is the same person as [%s]." msgstr " je stejná osoba jako [%s]." #: plugins/DetDescendantReport.py:700 msgid "The style used for the notes section header." msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek." #: plugins/DetDescendantReport.py:849 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Podrobná zpráva o potomcích" #: plugins/DetDescendantReport.py:851 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Vytvoří detailní zprávu o potomcích" #: plugins/DumpGenderStats.py:39 plugins/IndivComplete.py:420 #: plugins/IndivSummary.py:247 plugins/WebPage.py:330 msgid "Male" msgstr "Muž" #: plugins/DumpGenderStats.py:40 msgid "Guess" msgstr "" #: plugins/DumpGenderStats.py:40 plugins/IndivComplete.py:422 #: plugins/IndivSummary.py:249 plugins/WebPage.py:332 msgid "Female" msgstr "Žena" #: plugins/DumpGenderStats.py:62 msgid "Dumps gender statistics" msgstr "" #: plugins/DumpGenderStats.py:64 msgid "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name." msgstr "" #: plugins/Eval.py:82 plugins/Eval.py:96 msgid "Python Evaluation Window" msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu" #: plugins/Eval.py:139 msgid "Python evaluation window" msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu" #: plugins/Eval.py:141 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Poskytne okno, které vyhodnocuje kód Pythonu" #: plugins/EventCmp.py:152 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Výběr filtru pro porovnání událostí" #: plugins/EventCmp.py:180 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Nástroj porovnání událostí" #: plugins/EventCmp.py:203 plugins/EventCmp.py:328 #, fuzzy msgid "Comparing events" msgstr "Porovnat osobní události" #: plugins/EventCmp.py:204 #, fuzzy msgid "Selecting people" msgstr "Vybrat soubor" #: plugins/EventCmp.py:212 msgid "No matches were found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy" #: plugins/EventCmp.py:271 plugins/EventCmp.py:299 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Výsledky porovnání událostí" #: plugins/EventCmp.py:329 msgid "Building data" msgstr "" #: plugins/EventCmp.py:462 msgid "Compare individual events" msgstr "Porovnat osobní události" #: plugins/EventCmp.py:464 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Napomáhá v analýze dat umožněním vývoje vlastních filtrů, které mohou být " "použity v databázi k nalezení podobných událostí" #: plugins/ExportVCalendar.py:56 msgid "Export to vCalendar" msgstr "Exportovat do vCalendar" #: plugins/ExportVCalendar.py:210 msgid "Marriage of %s" msgstr "Svatba: %s" #: plugins/ExportVCalendar.py:228 plugins/ExportVCalendar.py:230 msgid "Birth of %s" msgstr "Narození %s" #: plugins/ExportVCalendar.py:239 plugins/ExportVCalendar.py:241 msgid "Death of %s" msgstr "Úmrtí: %s" #: plugins/ExportVCalendar.py:294 msgid "Anniversary: %s" msgstr "Výročí: %s" #: plugins/ExportVCalendar.py:321 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: plugins/ExportVCalendar.py:322 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vCalendar je používán v mnoha kalendářních a pim aplikacích" #: plugins/ExportVCalendar.py:323 msgid "vCalendar export options" msgstr "Nastavení exportu vCalendar" #: plugins/ExportVCard.py:57 msgid "Export to vCard" msgstr "Exportovat do vCArd" #: plugins/ExportVCard.py:243 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: plugins/ExportVCard.py:244 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard se používá v mnoha adresářových a pim aplikacích" #: plugins/ExportVCard.py:245 msgid "vCard export options" msgstr "Nastavení exportu vCard" #: plugins/FamilyGroup.py:163 plugins/NavWebPage.py:1598 msgid "Husband" msgstr "Manžel" #: plugins/FamilyGroup.py:165 plugins/NavWebPage.py:1600 msgid "Wife" msgstr "Manželka" #: plugins/FamilyGroup.py:383 plugins/FamilyGroup.py:548 msgid "Family Group Report" msgstr "Zpráva o rodině" #: plugins/FamilyGroup.py:524 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Styl používaný pro text týkající se dětí" #: plugins/FamilyGroup.py:533 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Styl používaný pro jména rodičů" #: plugins/FamilyGroup.py:552 msgid "" "Creates a family group report, showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Vytvoří zprávu o rodině, vypíše informace\n" "o rodičích a jejich dětech." #: plugins/FanChart.py:184 msgid "Five Generation Fan Chart for %s" msgstr "%s - pětigenerační graf předků" #: plugins/FanChart.py:309 msgid "The style used for the title." msgstr "Styl používaný pro název" #: plugins/FanChart.py:324 msgid "Fan Chart" msgstr "Vějířový graf" #: plugins/FanChart.py:328 msgid "Produces a five generation fan chart" msgstr "Vytvoří pětigenerační vějířový graf" #: plugins/FilterEditor.py:207 msgid "Select..." msgstr "Vybrat..." #: plugins/FilterEditor.py:213 msgid "Select person from a list" msgstr "Vybrat osobu ze seznamu" #: plugins/FilterEditor.py:235 msgid "Not a valid person" msgstr "Neplatná osoba" #: plugins/FilterEditor.py:326 msgid "User defined filters" msgstr "Uživatelem definované filtry" #: plugins/FilterEditor.py:339 plugins/ScratchPad.py:357 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: plugins/FilterEditor.py:365 msgid "Filter Editor tool" msgstr "Editor filtrů" #: plugins/FilterEditor.py:370 msgid "Filter List" msgstr "Seznam filtrů" #: plugins/FilterEditor.py:455 msgid "Define filter" msgstr "Definovat filtr" #: plugins/FilterEditor.py:520 plugins/FilterEditor.py:524 msgid "New Filter" msgstr "Nový filtr" #: plugins/FilterEditor.py:531 msgid "Define Filter" msgstr "Definice filtru" #: plugins/FilterEditor.py:586 msgid "Add Rule" msgstr "Přidat pravidlo" #: plugins/FilterEditor.py:592 msgid "Edit Rule" msgstr "Upravit pravidlo" #: plugins/FilterEditor.py:693 msgid "Include original person" msgstr "Včetně původní osoby" #: plugins/FilterEditor.py:695 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Použít přesnou velikost písmen" #: plugins/FilterEditor.py:697 msgid "Use regular expression" msgstr "Použít regulární výraz" #: plugins/FilterEditor.py:710 msgid "Rule Name" msgstr "Jméno pravidla" #: plugins/FilterEditor.py:796 msgid "New Rule" msgstr "Nové pravidlo" #: plugins/FilterEditor.py:797 msgid "Rule" msgstr "Pravidlo" #: plugins/FilterEditor.py:821 plugins/FilterEditor.py:832 rule.glade:1123 msgid "No rule selected" msgstr "Žádné pravidlo nevybráno" #: plugins/FilterEditor.py:871 msgid "Filter Test" msgstr "Test filtru" #: plugins/FilterEditor.py:901 msgid "Test" msgstr "Test" #: plugins/FilterEditor.py:939 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor vlastních filtrů" #: plugins/FilterEditor.py:940 plugins/FilterEditor.py:953 #: plugins/RelCalc.py:208 plugins/ScratchPad.py:902 plugins/SoundGen.py:160 #: plugins/Verify.py:560 msgid "Utilities" msgstr "Utility" #: plugins/FilterEditor.py:941 msgid "" "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select " "people included in reports, exports, and other utilities." msgstr "" "Editor vlastních filtrů vytváří filtry používané pro výběr osob v seznamech, " "exportech a ostatních nástrojích." #: plugins/FilterEditor.py:952 msgid "System Filter Editor" msgstr "Editor systémových filtrů" #: plugins/FilterEditor.py:954 msgid "" "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on " "the system to select people included in reports, exports, and other " "utilities." msgstr "" "Editor systémových filtrů vytváří filtry používané pro jakýkoliv systémový " "výběr osob v seznamech, exportech a ostatních nástrojích" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:109 plugins/FtmStyleDescendants.py:132 msgid "Generation No. %d" msgstr "Generace č. %d" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:209 plugins/FtmStyleDescendants.py:241 msgid "Notes for %(person)s:" msgstr "Poznámky pro %(person)s:" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:227 plugins/FtmStyleDescendants.py:259 msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "Jméno %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:421 msgid "FTM Style Ancestor Report" msgstr "Zpráva o předcích ve stylu FTM" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:423 msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker." msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích podobnou Family Tree Maker." #: plugins/FtmStyleDescendants.py:337 msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:" msgstr "Více o %(husband)s a %(wife)s:" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:392 msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:" msgstr "%(person_name)s a %(spouse_name)s mají děti:" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:395 msgid "Children of %(person_name)s are:" msgstr " %(person_name)s má děti:" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:546 msgid "The style used for numbering children." msgstr "Styl používaný pro číslování dětí." #: plugins/FtmStyleDescendants.py:571 msgid "FTM Style Descendant Report" msgstr "Zpráva o potomcích ve stylu FTM" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:573 msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker." msgstr "Vytvoří textovou zprávu o potomcích podobnou Family Tree Maker." #: plugins/GraphViz.py:65 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: plugins/GraphViz.py:66 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: plugins/GraphViz.py:67 msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Komprimovaná Scalable Vector Graphics (SVG)" #: plugins/GraphViz.py:68 msgid "PNG image" msgstr "obrázek PNG" #: plugins/GraphViz.py:69 msgid "JPEG image" msgstr "obrázek JPEG" #: plugins/GraphViz.py:70 msgid "GIF image" msgstr "Obrázek GIF" #: plugins/GraphViz.py:74 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: plugins/GraphViz.py:75 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: plugins/GraphViz.py:76 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: plugins/GraphViz.py:79 msgid "B&W outline" msgstr "Černobílé obrysy" #: plugins/GraphViz.py:80 msgid "Colored outline" msgstr "Barevné obrysy" #: plugins/GraphViz.py:81 msgid "Color fill" msgstr "Vyplnit barvou" #: plugins/GraphViz.py:84 msgid "Horizontal" msgstr "Vodrovně" #: plugins/GraphViz.py:85 msgid "Vertical" msgstr "Svisle" #: plugins/GraphViz.py:88 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Potomci <- Předci" #: plugins/GraphViz.py:89 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Potomci -> Předci" #: plugins/GraphViz.py:90 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Potomci <-> Předci" #: plugins/GraphViz.py:91 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Potomci - Předci" #: plugins/GraphViz.py:544 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Včetně data narození, svatby a úmrtí" #: plugins/GraphViz.py:549 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "Zahrnout data narození, sňatků a/nebo smrti osob do návěstích grafu." #: plugins/GraphViz.py:553 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Omezit data pouze na roky" #: plugins/GraphViz.py:557 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Vytiskne pouze rok data. Měsíc, den, odhad data nebo interval nejsou ukázány." #: plugins/GraphViz.py:561 msgid "Place/cause when no date" msgstr "Místo/příčina pokud bez data" #: plugins/GraphViz.py:565 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field (or cause field when blank place) will be used." msgstr "" "Pokud není k dispozici datum narození, sňatku nebo smrti, uvede se místo něj " "místo (příčina)." #: plugins/GraphViz.py:573 msgid "Include URLs" msgstr "Včetně URL" #: plugins/GraphViz.py:577 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Generate " "Web Site' report." msgstr "" "Zahrnout URL do každého uzlu grafu, aby mohly být vytvořeny PDF a soubory " "obrázkových map obsahující aktivní odkazy na soubory vytvořené zprávou 'WWW " "stránka'." #: plugins/GraphViz.py:583 msgid "Include IDs" msgstr "Včetně ID" #: plugins/GraphViz.py:587 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Včetně ID osob a rodin" #: plugins/GraphViz.py:602 plugins/GraphViz.py:620 plugins/GraphViz.py:639 #: plugins/GraphViz.py:660 plugins/GraphViz.py:670 plugins/GraphViz.py:677 msgid "GraphViz Options" msgstr "Nastavení GraphViz" #: plugins/GraphViz.py:603 msgid "Graph direction" msgstr "Směr grafu" #: plugins/GraphViz.py:605 msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." msgstr "Zda-li jdou generace odshora dolů nebo zleva doprava." #: plugins/GraphViz.py:621 msgid "Graph coloring" msgstr "Obarvení grafu" #: plugins/GraphViz.py:623 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Muži budou zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud není pohlaví osoby známo, " "bude zobrazena šedě." #: plugins/GraphViz.py:640 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Směr šipky" #: plugins/GraphViz.py:642 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Vybere směr, kterým ukazuje šipka." #: plugins/GraphViz.py:661 msgid "Font family" msgstr "Rodina písma" #: plugins/GraphViz.py:663 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Zvolte rodinu písem. Jestliže se nezobrazují mezinárodní znaky, použijte " "písmo FreeSans. FreeSans je dostupné z http://www.nongnu.org/freefont/" #: plugins/GraphViz.py:668 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Označit vztahy různé od narození tečkovanými čarami" #: plugins/GraphViz.py:672 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Vztahy různé od narození budou v grafu vyznačeny tečkovanými čarami." #: plugins/GraphViz.py:675 msgid "Show family nodes" msgstr "Ukázat uzly rodin" #: plugins/GraphViz.py:679 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Rodiny budou zobrazeny jako elipsy spojené s rodiči a dětmi" #: plugins/GraphViz.py:688 plugins/GraphViz.py:700 plugins/GraphViz.py:707 msgid "Page Options" msgstr "Vzhled stránky" #: plugins/GraphViz.py:689 msgid "Margin size" msgstr "" #: plugins/GraphViz.py:701 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Počet horizontálních stránek" #: plugins/GraphViz.py:703 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally." msgstr "" "GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu na obdélníkové " "pole stránek. Toto pole určuje počet stránek vodorovně." #: plugins/GraphViz.py:708 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Počet vertikálních stránek" #: plugins/GraphViz.py:710 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically." msgstr "" "GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu na obdélníkové " "pole stránek. Toto pole určuje počet stránek svisle." #: plugins/GraphViz.py:755 plugins/GraphViz.py:967 plugins/GraphViz.py:981 msgid "Relationship Graph" msgstr "Graf vztahů" #: plugins/GraphViz.py:943 msgid "" "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz " "(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and " "many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto " "http://www.graphviz.org" msgstr "" "Vytvoří graf vztahů (v současnosti pouze) ve formátu GraphViz. GraphViz " "(dot) umí přeměnit graf na postscript, jpeg, png, vrml, svg a mnoho dalších " "formátů. Chcete-li se dozvědět více informací o GraphViz nebo získat kopii, " "navštivte http://www.graphviz.org" #: plugins/GraphViz.py:950 msgid "" "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report " "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a " "graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators " "category." msgstr "" "Vytvoří graf vztahů pomocí programu GraphViz (dot).\n" "Tato zpráva vytvoří na pozadí soubor dot, který potom\n" "s použitím programu dot přemění na graf. Chcete-li přímo vlastní soubor dot, " "použijte prosím Generátory kódu." #: plugins/ImportGeneWeb.py:165 msgid "GeneWeb import" msgstr "importovat GeneWeb" #: plugins/ImportGeneWeb.py:736 msgid "GeneWeb files" msgstr "Soubory GeneWeb" #: plugins/ImportGeneWeb.py:738 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: plugins/ImportvCard.py:160 msgid "vCard import" msgstr "importovat vCard" #: plugins/ImportvCard.py:233 msgid "vCard files" msgstr "soubory vCard" #: plugins/IndivComplete.py:132 plugins/IndivSummary.py:115 msgid "%(date)s in %(place)s." msgstr "%(date)s v %(place)s." #: plugins/IndivComplete.py:191 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternativní rodiče" #: plugins/IndivComplete.py:263 plugins/IndivSummary.py:146 #: plugins/WebPage.py:633 msgid "Marriages/Children" msgstr "Sňatky/Děti" #: plugins/IndivComplete.py:343 plugins/IndivSummary.py:309 msgid "Individual Facts" msgstr "Individuální fakta" #: plugins/IndivComplete.py:386 plugins/IndivSummary.py:205 #: plugins/WebPage.py:131 plugins/WebPage.py:284 msgid "Summary of %s" msgstr "%s - shrnutí" #: plugins/IndivComplete.py:533 msgid "Include Source Information" msgstr "Včetně zdroje informací" #: plugins/IndivComplete.py:562 plugins/IndivSummary.py:358 msgid "The style used for category labels." msgstr "Styl používaný pro popisky kategorií." #: plugins/IndivComplete.py:571 plugins/IndivSummary.py:367 #: plugins/WebPage.py:1701 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Styl používaný pro jméno partnera" #: plugins/IndivComplete.py:594 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Úplná zpráva o jednotlivci" #: plugins/IndivComplete.py:596 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Vytvoří úplnou zprávu o vybraných osobách." #: plugins/IndivSummary.py:390 msgid "Individual Summary" msgstr "Osobní shrnutí" #: plugins/IndivSummary.py:392 msgid "Produces a detailed report on the selected person." msgstr "Vytvořit podrobnou zprávu o vybrané osobě" #: plugins/Leak.py:74 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Nástroj neuvolněných objektů" #: plugins/Leak.py:116 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Neuvolněné objekty:\n" "\n" #: plugins/Leak.py:118 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Žádné neuvolněné objekty\n" #: plugins/Leak.py:135 msgid "Show uncollected objects" msgstr "Zobrazit neuvolněné objekty" #: plugins/Leak.py:137 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Poskytnout okno se seznamem neuvolněných objektů" #: plugins/Merge.py:103 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: plugins/Merge.py:119 plugins/Merge.py:143 msgid "Merge people" msgstr "Sloučit osoby" #: plugins/Merge.py:174 msgid "No matches found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy" #: plugins/Merge.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Žádné možné duplicitní osoby nenalezeny" #: plugins/Merge.py:180 #, fuzzy msgid "Find duplicates" msgstr "Najít možné duplicitní osoby" #: plugins/Merge.py:181 #, fuzzy msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Najít možné duplicitní osoby" #: plugins/Merge.py:189 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "" #: plugins/Merge.py:207 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "" #: plugins/Merge.py:252 msgid "Potential Merges" msgstr "Pravděpodobná shoda" #: plugins/Merge.py:262 msgid "First Person" msgstr "První osoba" #: plugins/Merge.py:262 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" #: plugins/Merge.py:263 msgid "Second Person" msgstr "Druhá osoba" #: plugins/Merge.py:646 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Najít možné duplicitní osoby" #: plugins/Merge.py:648 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "Hledá v celé databázi záznamy, které mohou představovat stejnou osobu." #: plugins/NavWebPage.py:79 #, fuzzy msgid "Modern" msgstr "Muži" #: plugins/NavWebPage.py:80 #, fuzzy msgid "Business" msgstr "Svědek" #: plugins/NavWebPage.py:81 #, fuzzy msgid "Certificate" msgstr "Svisle" #: plugins/NavWebPage.py:82 #, fuzzy msgid "Antique" msgstr "Atribut" #: plugins/NavWebPage.py:83 msgid "Tranquil" msgstr "" #: plugins/NavWebPage.py:84 msgid "Sharp" msgstr "" #: plugins/NavWebPage.py:85 #, fuzzy msgid "No style sheet" msgstr "Žádné pravidlo nevybráno" #: plugins/NavWebPage.py:89 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "" #: plugins/NavWebPage.py:210 msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "" #: plugins/NavWebPage.py:270 msgid "" "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "" #: plugins/NavWebPage.py:281 plugins/NavWebPage.py:974 #: plugins/NavWebPage.py:976 #, fuzzy msgid "Introduction" msgstr "Vzdělání" #: plugins/NavWebPage.py:283 plugins/NavWebPage.py:285 #: plugins/NavWebPage.py:897 plugins/NavWebPage.py:898 msgid "Surnames" msgstr "Příjmení" #: plugins/NavWebPage.py:286 plugins/NavWebPage.py:522 #: plugins/NavWebPage.py:529 plugins/Summary.py:109 msgid "Individuals" msgstr "Jednotlivci" #: plugins/NavWebPage.py:288 plugins/NavWebPage.py:618 #: plugins/NavWebPage.py:625 plugins/NavWebPage.py:678 #, fuzzy msgid "Places" msgstr "Místo" #: plugins/NavWebPage.py:292 plugins/NavWebPage.py:1193 #: plugins/NavWebPage.py:1196 msgid "Download" msgstr "" #: plugins/NavWebPage.py:294 plugins/NavWebPage.py:1212 #: plugins/NavWebPage.py:1216 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Obsah" #: plugins/NavWebPage.py:320 plugins/NavWebPage.py:351 #: plugins/NavWebPage.py:363 plugins/NavWebPage.py:993 #: plugins/NavWebPage.py:1040 plugins/NavWebPage.py:1238 #, fuzzy msgid "Could not add photo to page" msgstr "Na osobu nelze přejít" #: plugins/NavWebPage.py:374 plugins/NavWebPage.py:1648 #, fuzzy msgid "Narrative" msgstr "Manželé" #: plugins/NavWebPage.py:386 #, fuzzy msgid "Weblinks" msgstr "Sourozenci" #: plugins/NavWebPage.py:525 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person's name will take you to that " "person's individual page." msgstr "" #: plugins/NavWebPage.py:532 plugins/NavWebPage.py:916 #: plugins/NavWebPage.py:918 plugins/StatisticsChart.py:99 #, fuzzy msgid "Surname" msgstr "Příjmení" #: plugins/NavWebPage.py:579 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's " "individual page." msgstr "" #: plugins/NavWebPage.py:621 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page." msgstr "" #: plugins/NavWebPage.py:629 plugins/NavWebPage.py:912 #, fuzzy msgid "Letter" msgstr "Vy_centrovat" #: plugins/NavWebPage.py:688 plugins/NavWebPage.py:812 #: plugins/NavWebPage.py:1116 plugins/NavWebPage.py:1419 #, fuzzy msgid "GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS ID:" #: plugins/NavWebPage.py:695 #, fuzzy msgid "State/Province" msgstr "Stát/Provincie:" #: plugins/NavWebPage.py:696 #, fuzzy msgid "Postal Code" msgstr "PSČ" #: plugins/NavWebPage.py:761 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Náhled" #: plugins/NavWebPage.py:762 msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" #: plugins/NavWebPage.py:766 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "_Další" #: plugins/NavWebPage.py:816 #, fuzzy msgid "MIME type" msgstr "Typy události" #: plugins/NavWebPage.py:846 #, fuzzy msgid "Missing media object" msgstr "Chybějící mediální objekt" #: plugins/NavWebPage.py:901 plugins/NavWebPage.py:903 msgid "Surnames by person count" msgstr "" #: plugins/NavWebPage.py:905 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" #: plugins/NavWebPage.py:920 #, fuzzy msgid "Number of people" msgstr "Počet sloupců" #: plugins/NavWebPage.py:1071 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source's title will take you to that source's " "page." msgstr "" #: plugins/NavWebPage.py:1118 #, fuzzy msgid "Publication information" msgstr "Informace o publikaci:" #: plugins/NavWebPage.py:1150 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media object's " "page." msgstr "" #: plugins/NavWebPage.py:1333 #, fuzzy msgid "Source References" msgstr "Odkaz na zdroj" #: plugins/NavWebPage.py:1353 plugins/ScratchPad.py:355 msgid "Page" msgstr "WWW stránka" #: plugins/NavWebPage.py:1354 #, fuzzy msgid "Confidence" msgstr "Důvěryhodnost:" #: plugins/NavWebPage.py:1381 #, fuzzy msgid "Pedigree" msgstr "Akademická hodnost" #: plugins/NavWebPage.py:1602 plugins/NavWebPage.py:1604 #, fuzzy msgid "Partner" msgstr "Otec" #: plugins/NavWebPage.py:1721 msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "" #: plugins/NavWebPage.py:1723 msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "" #: plugins/NavWebPage.py:1727 msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "" #: plugins/NavWebPage.py:1812 plugins/WebPage.py:1117 msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "%s ani %s nejsou adresářem" #: plugins/NavWebPage.py:1819 plugins/NavWebPage.py:1823 #: plugins/NavWebPage.py:1836 plugins/NavWebPage.py:1840 #: plugins/WebPage.py:1124 plugins/WebPage.py:1128 plugins/WebPage.py:1140 #: plugins/WebPage.py:1144 msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Nemohu vytvořit adresář: %s" #: plugins/NavWebPage.py:1847 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "" #: plugins/NavWebPage.py:1856 #, fuzzy msgid "Generate HTML reports" msgstr "Vytvořit zprávy" #: plugins/NavWebPage.py:1905 #, fuzzy msgid "Filtering" msgstr "Filtr" #: plugins/NavWebPage.py:1912 msgid "Applying privacy filter" msgstr "" #: plugins/NavWebPage.py:1920 #, fuzzy msgid "Filtering living people" msgstr "_Omezit data na žijící osoby" #: plugins/NavWebPage.py:1951 #, fuzzy msgid "Creating individual pages" msgstr "Porovnat osobní události" #: plugins/NavWebPage.py:1975 #, fuzzy msgid "Creating surname pages" msgstr "Vytváření WWW stránek" #: plugins/NavWebPage.py:1996 #, fuzzy msgid "Creating source pages" msgstr "Vytváření WWW stránek" #: plugins/NavWebPage.py:2009 #, fuzzy msgid "Creating place pages" msgstr "Vytváření WWW stránek" #: plugins/NavWebPage.py:2023 #, fuzzy msgid "Creating media pages" msgstr "Vytváření WWW stránek" #: plugins/NavWebPage.py:2114 #, fuzzy msgid "My Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: plugins/NavWebPage.py:2150 plugins/WebPage.py:1341 msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Rodiny potomků %s" #: plugins/NavWebPage.py:2164 plugins/WebPage.py:1356 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Nevkládat záznam, který je označen jako důvěrný" #: plugins/NavWebPage.py:2165 plugins/WebPage.py:1357 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Omezit informace na žijící osoby" #: plugins/NavWebPage.py:2166 msgid "Years to restrict from person's death" msgstr "" #: plugins/NavWebPage.py:2167 #, fuzzy msgid "Web site title" msgstr "Vybrat název" #: plugins/NavWebPage.py:2168 plugins/WebPage.py:1366 msgid "File extension" msgstr "přípona souboru" #: plugins/NavWebPage.py:2169 msgid "Publisher contact/Note ID" msgstr "" #: plugins/NavWebPage.py:2170 #, fuzzy msgid "Include images and media objects" msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty" #: plugins/NavWebPage.py:2171 #, fuzzy msgid "Include download page" msgstr "včetně poznámek" #: plugins/NavWebPage.py:2176 #, fuzzy msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS ID" #: plugins/NavWebPage.py:2217 #, fuzzy msgid "Standard copyright" msgstr "Standardní copyright" #: plugins/NavWebPage.py:2218 #, fuzzy msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Vytvořit nový atribut" #: plugins/NavWebPage.py:2219 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "" #: plugins/NavWebPage.py:2220 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "" #: plugins/NavWebPage.py:2221 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "" #: plugins/NavWebPage.py:2222 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" #: plugins/NavWebPage.py:2223 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commerical, Share-alike" msgstr "" #: plugins/NavWebPage.py:2224 #, fuzzy msgid "No copyright notice" msgstr "Žádný copyright" #: plugins/NavWebPage.py:2258 #, fuzzy msgid "Character set encoding" msgstr "Křest" #: plugins/NavWebPage.py:2259 #, fuzzy msgid "Stylesheet" msgstr "Styl" #: plugins/NavWebPage.py:2260 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "_Copyright:" #: plugins/NavWebPage.py:2262 #, fuzzy msgid "Page Generation" msgstr "%s generace" #: plugins/NavWebPage.py:2285 msgid "Home Media/Note ID" msgstr "" #: plugins/NavWebPage.py:2287 #, fuzzy msgid "Introduction Media/Note ID" msgstr "Úvod k dětem." #: plugins/NavWebPage.py:2290 msgid "HTML user header" msgstr "" #: plugins/NavWebPage.py:2291 msgid "HTML user footer" msgstr "" #: plugins/NavWebPage.py:2296 plugins/WebPage.py:1499 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: plugins/NavWebPage.py:2355 plugins/NavWebPage.py:2412 #: plugins/WebPage.py:1771 plugins/WebPage.py:1787 msgid "Generate Web Site" msgstr "Vytvořit webovou stránku" #: plugins/NavWebPage.py:2394 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "" #: plugins/NavWebPage.py:2417 plugins/WebPage.py:1792 msgid "Target Directory" msgstr "Cílový adresář" #: plugins/NavWebPage.py:2605 #, fuzzy msgid "Narrative Web Site" msgstr "Vytvořit webovou stránku" #: plugins/NavWebPage.py:2609 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Vytvoří WWW stránky (HTML) pro jednotlivce, nebo množinu jednotlivců" #: plugins/PatchNames.py:107 #, fuzzy msgid "Extracting information from names" msgstr "Získat údaje z jmen" #: plugins/PatchNames.py:108 msgid "Analyzing names" msgstr "" #: plugins/PatchNames.py:154 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Žádné tituly nebo přezdívky nenalezeny" #: plugins/PatchNames.py:177 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Nástroj získání jmen a titulů" #: plugins/PatchNames.py:208 #, fuzzy msgid "Bulding display" msgstr "Aktualizace zobrazení..." #: plugins/PatchNames.py:218 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: plugins/PatchNames.py:242 plugins/PatchNames.py:254 msgid "Prefix" msgstr "Předpona" #: plugins/PatchNames.py:330 plugins/PatchNames.py:343 msgid "Extract information from names" msgstr "Získat údaje z jmen" #: plugins/PatchNames.py:345 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Prohledá celou databázi a pokusí se získat tituly, přezdívky a předpony " "příjmení, které mohou být vložené v poli křestní jméno." #: plugins/ReadPkg.py:63 msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář %s" #: plugins/ReadPkg.py:79 msgid "Error extracting into %s" msgstr "Chyba při extrahování do %s" #: plugins/ReadPkg.py:104 msgid "GRAMPS packages" msgstr "Balíčky GRAMPSu" #: plugins/ReadPkg.py:106 msgid "GRAMPS package" msgstr "Balíček GRAMPSu" #: plugins/Rebuild.py:69 msgid "Rebuilding Secondary Indices" msgstr "" #: plugins/Rebuild.py:75 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "" #: plugins/Rebuild.py:76 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "" #: plugins/Rebuild.py:90 msgid "Rebuild secondary indices" msgstr "" #: plugins/Rebuild.py:92 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "" #: plugins/RelCalc.py:82 msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Kalkulátor vztahů pro: %(person_name)s" #: plugins/RelCalc.py:88 msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Vztah k: %(person_name)s" #: plugins/RelCalc.py:166 msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Společným předkem je %s." #: plugins/RelCalc.py:170 msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Společnými předky jsou %s a %s." #: plugins/RelCalc.py:175 msgid "Their common ancestors are : " msgstr "Společnými předky jsou: " #: plugins/RelCalc.py:191 msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní." #: plugins/RelCalc.py:194 msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s je %(relationship)s vzhledem k %(active_person)s." #: plugins/RelCalc.py:207 msgid "Relationship calculator" msgstr "Kalkulátor vztahů" #: plugins/RelCalc.py:209 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Kalkulace vztahu mezi dvěma lidmi" #: plugins/ReorderIds.py:73 #, fuzzy msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "GRAMPS ID" #: plugins/ReorderIds.py:77 #, fuzzy msgid "Reordering People IDs" msgstr "Přeskupit gramps ID" #: plugins/ReorderIds.py:81 #, fuzzy msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Přeskupit gramps ID" #: plugins/ReorderIds.py:85 #, fuzzy msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Odstranit objekt" #: plugins/ReorderIds.py:89 #, fuzzy msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Přeskupit gramps ID" #: plugins/ReorderIds.py:93 #, fuzzy msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Přeskupit gramps ID" #: plugins/ReorderIds.py:98 plugins/ReorderIds.py:163 #, fuzzy msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "GRAMPS ID" #: plugins/ReorderIds.py:147 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "" #: plugins/ReorderIds.py:165 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "Přeskupí ID GRAMPSu podle vnitřních pravidel GRAMPSu" #: plugins/ScratchPad.py:139 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: plugins/ScratchPad.py:145 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: plugins/ScratchPad.py:184 plugins/ScratchPad.py:226 msgid "Cause" msgstr "Důvod" #: plugins/ScratchPad.py:194 plugins/ScratchPad.py:236 #: plugins/ScratchPad.py:391 plugins/ScratchPad.py:474 msgid "Primary source" msgstr "Primární zdroj" #: plugins/ScratchPad.py:208 plugins/ScratchPad.py:222 msgid "Family Event" msgstr "Rodinná událost" #: plugins/ScratchPad.py:250 plugins/ScratchPad.py:259 msgid "Url" msgstr "Url" #: plugins/ScratchPad.py:306 plugins/ScratchPad.py:314 msgid "Family Attribute" msgstr "Rodinné atributy" #: plugins/ScratchPad.py:339 plugins/ScratchPad.py:353 msgid "SourceRef" msgstr "Zdroj" #: plugins/ScratchPad.py:444 plugins/ScratchPad.py:463 msgid "Person Link" msgstr "Odkaz na osobu" #: plugins/ScratchPad.py:838 plugins/ScratchPad.py:901 #: plugins/scratchpad.glade:9 msgid "Scratch Pad" msgstr "Zápisník" #: plugins/ScratchPad.py:903 msgid "" "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy " "reuse." msgstr "" "Zápisník je poznámkový blok sloužící k ukládání objektů pro snadné " "znovupoužití." #: plugins/SimpleBookTitle.py:129 msgid "Title of the Book" msgstr "Název knihy" #: plugins/SimpleBookTitle.py:130 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Podtitul knihy" #: plugins/SimpleBookTitle.py:166 msgid "Copyright %d %s" msgstr "Copyright %d %s" #: plugins/SimpleBookTitle.py:170 #, fuzzy msgid "book|Title" msgstr "Název" #: plugins/SimpleBookTitle.py:171 msgid "Subtitle" msgstr "Podtitul" #: plugins/SimpleBookTitle.py:172 msgid "Footer" msgstr "Patička" #: plugins/SimpleBookTitle.py:189 msgid "From gallery..." msgstr "Z galerie" #: plugins/SimpleBookTitle.py:191 msgid "From file..." msgstr "Ze souboru..." #: plugins/SimpleBookTitle.py:209 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: plugins/SimpleBookTitle.py:209 plugins/SimpleBookTitle.py:210 #: plugins/SimpleBookTitle.py:211 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: plugins/SimpleBookTitle.py:277 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Styl požitý pro podnázev" #: plugins/SimpleBookTitle.py:287 msgid "The style used for the footer." msgstr "Styl používaný pro patičku." #: plugins/SimpleBookTitle.py:302 msgid "Title Page" msgstr "Titulní stránka" #: plugins/SoundGen.py:85 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Generátor kódů SoundEx" #: plugins/SoundGen.py:131 msgid "SoundEx code generator tool" msgstr "Nástroj pro generování kódů SoundEx" #: plugins/SoundGen.py:159 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Vytvoří kódy SoundEx" #: plugins/SoundGen.py:161 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Vytvořit kódy SoundEx ze jmen" #: plugins/StatisticsChart.py:76 msgid "Item count" msgstr "Počet položek" #: plugins/StatisticsChart.py:80 msgid "Both" msgstr "Obě" #: plugins/StatisticsChart.py:81 plugins/StatisticsChart.py:174 #: plugins/StatisticsChart.py:502 msgid "Men" msgstr "Muži" #: plugins/StatisticsChart.py:82 plugins/StatisticsChart.py:176 #: plugins/StatisticsChart.py:504 msgid "Women" msgstr "Ženy" #: plugins/StatisticsChart.py:97 msgid "person|Title" msgstr "" #: plugins/StatisticsChart.py:101 #, fuzzy msgid "Forename" msgstr "Křestní jména" #: plugins/StatisticsChart.py:105 #, fuzzy msgid "Birth year" msgstr "Roky narození" #: plugins/StatisticsChart.py:107 #, fuzzy msgid "Death year" msgstr "Roky úmrtí" #: plugins/StatisticsChart.py:109 #, fuzzy msgid "Birth month" msgstr "Měsíce narození" #: plugins/StatisticsChart.py:111 #, fuzzy msgid "Death month" msgstr "Měsíce úmrtí" #: plugins/StatisticsChart.py:113 #, fuzzy msgid "Cause of death" msgstr "Příčiny úmrtí" #: plugins/StatisticsChart.py:115 #, fuzzy msgid "Birth place" msgstr "Místa narození" #: plugins/StatisticsChart.py:117 #, fuzzy msgid "Death place" msgstr "Místa úmrtí" #: plugins/StatisticsChart.py:119 #, fuzzy msgid "Marriage place" msgstr "Místa uzavření sňatků" #: plugins/StatisticsChart.py:121 #, fuzzy msgid "Number of relationship" msgstr "Počet vztahů" #: plugins/StatisticsChart.py:123 #, fuzzy msgid "Age when first child born" msgstr "Věk při narození prvního dítěte" #: plugins/StatisticsChart.py:125 #, fuzzy msgid "Age when last child born" msgstr "Věk při narození posledního dítěte" #: plugins/StatisticsChart.py:127 msgid "Number of children" msgstr "Počet dětí" #: plugins/StatisticsChart.py:129 #, fuzzy msgid "Marriage age" msgstr "Věk při sňatku" #: plugins/StatisticsChart.py:131 #, fuzzy msgid "Age at death" msgstr "Věk při úmrtí" #: plugins/StatisticsChart.py:133 #, fuzzy msgid "Age" msgstr "Stáří" #: plugins/StatisticsChart.py:135 #, fuzzy msgid "Event type" msgstr "Typy události" #: plugins/StatisticsChart.py:149 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Preferovaný) titul chybí" #: plugins/StatisticsChart.py:158 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Preferované) křestní jméno chybí" #: plugins/StatisticsChart.py:167 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Preferované) příjmení chybí" #: plugins/StatisticsChart.py:177 msgid "Gender unknown" msgstr "Pohlaví neznámé" #: plugins/StatisticsChart.py:186 plugins/StatisticsChart.py:195 #: plugins/StatisticsChart.py:307 msgid "Date(s) missing" msgstr "Chybí datum(data)" #: plugins/StatisticsChart.py:202 msgid "Cause missing" msgstr "Chybí příčina" #: plugins/StatisticsChart.py:211 plugins/StatisticsChart.py:225 msgid "Place missing" msgstr "Místo chybí" #: plugins/StatisticsChart.py:233 msgid "Already dead" msgstr "Již po smrti" #: plugins/StatisticsChart.py:240 msgid "Still alive" msgstr "Stále naživu" #: plugins/StatisticsChart.py:250 plugins/StatisticsChart.py:261 msgid "Events missing" msgstr "Události chybí" #: plugins/StatisticsChart.py:269 plugins/StatisticsChart.py:277 msgid "Children missing" msgstr "Děti chybí" #: plugins/StatisticsChart.py:296 msgid "Birth missing" msgstr "Chybí narození" #: plugins/StatisticsChart.py:396 msgid "Personal information missing" msgstr "Chybí osobní informace" #: plugins/StatisticsChart.py:514 #, fuzzy msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistický graf" #: plugins/StatisticsChart.py:517 #, fuzzy msgid "Collecting data..." msgstr "Otevřít databázi..." #: plugins/StatisticsChart.py:522 #, fuzzy msgid "Sorting data..." msgstr "Povyšuji databázi..." #: plugins/StatisticsChart.py:532 msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s narozen(a) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: plugins/StatisticsChart.py:534 msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Osoby narozené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: plugins/StatisticsChart.py:656 #, fuzzy msgid "Saving charts..." msgstr "nahrává se %s..." #: plugins/StatisticsChart.py:696 plugins/StatisticsChart.py:729 #, fuzzy msgid "%s (persons):" msgstr "Poznámky pro %s:" #: plugins/StatisticsChart.py:822 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Styl používaný pro položky a hodnoty." #: plugins/StatisticsChart.py:876 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Vybrat způsob třídění statistických dat" #: plugins/StatisticsChart.py:877 msgid "Sort chart items by" msgstr "Seřadit položky grafu podle" #: plugins/StatisticsChart.py:880 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Zaškrtnout k obrácení třídícího pořadí" #: plugins/StatisticsChart.py:881 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Třídit v opačném pořadí" #: plugins/StatisticsChart.py:900 msgid "" "Select year range within which people need to be born to be selected for " "statistics." msgstr "" "Vyberte rozmezí let, v kterém lidé potřebují být narozeni, aby byli vybráni " "pro statistiku." #: plugins/StatisticsChart.py:901 msgid "People born between" msgstr "Lidé narození mezi" #: plugins/StatisticsChart.py:905 msgid "" "Check this if you want people who have no known birth date or year to be " "accounted also in the statistics." msgstr "" "Zaškrtněte, chcete-li zahrnout osoby bez známých dat narození do statistik." #: plugins/StatisticsChart.py:906 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Zařadit osoby s neznámým datem narození" #: plugins/StatisticsChart.py:918 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Vybrat, která pohlaví jsou zahrnuta do statistik" #: plugins/StatisticsChart.py:919 msgid "Genders included" msgstr "Včetně pohlaví" #: plugins/StatisticsChart.py:922 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Pro méně položek bude místo sloupcového grafu vytvořen kruhový graf." #: plugins/StatisticsChart.py:926 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Max. položek pro kruhový graf" #: plugins/StatisticsChart.py:945 msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" msgstr "Označte políčka k přidání grafů s uvedenými údaji" #: plugins/StatisticsChart.py:946 plugins/StatisticsChart.py:951 #, fuzzy msgid "Charts" msgstr "Vějířový graf" #: plugins/StatisticsChart.py:950 msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account." msgstr "" "Všimněte si, že do úvahy jsou brány jak biologické, tak adoptované děti." #: plugins/StatisticsChart.py:981 msgid "Statistics Chart" msgstr "Statistický graf" #: plugins/StatisticsChart.py:985 msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." msgstr "Vytvoří statistické sloupcové a kruhové grafy osob v databázi" #: plugins/Summary.py:111 msgid "Number of individuals" msgstr "Počet jednotlivců" #: plugins/Summary.py:114 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Jednotlivci s neúplnými jmény" #: plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Jednotlivci bez data narození" #: plugins/Summary.py:117 msgid "Family Information" msgstr "Rodinné informace" #: plugins/Summary.py:119 msgid "Number of families" msgstr "Počet rodin" #: plugins/Summary.py:120 msgid "Unique surnames" msgstr "Unikátní příjmení" #: plugins/Summary.py:121 msgid "Media Objects" msgstr "Objekty" #: plugins/Summary.py:123 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty" #: plugins/Summary.py:124 msgid "Total number of media object references" msgstr "Celkový počet přiřazených objektů" #: plugins/Summary.py:125 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Počet unikátních objektů" #: plugins/Summary.py:126 msgid "Total size of media objects" msgstr "Celková velikost objektů" #: plugins/Summary.py:127 msgid "bytes" msgstr "bytů" #: plugins/Summary.py:130 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Chybějící mediální objekt" #: plugins/Summary.py:156 msgid "Database summary" msgstr "Souhrn databáze" #: plugins/Summary.py:177 msgid "Summary of the database" msgstr "Souhrn databáze" #: plugins/Summary.py:179 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Poskytne přehled současné databáze" #: plugins/TestcaseGenerator.py:77 plugins/TestcaseGenerator.py:82 #: plugins/TestcaseGenerator.py:129 msgid "Generate testcases" msgstr "Vytvořit testovací případy" #: plugins/TestcaseGenerator.py:86 msgid "Generate Database errors" msgstr "Vytvořit chyby v databázi" #: plugins/TestcaseGenerator.py:90 msgid "Generate date tests" msgstr "Vytvořit testy dat" #: plugins/TestcaseGenerator.py:94 msgid "Generate dummy families" msgstr "Vytvořit umělé rodiny" #: plugins/TestcaseGenerator.py:98 msgid "Don't block transactions" msgstr "Neblokovat transakce" #: plugins/TestcaseGenerator.py:102 #, fuzzy msgid "Generate long names" msgstr "Vytvoří kódy SoundEx" #: plugins/TestcaseGenerator.py:137 msgid "" "Generating persons and families.\n" "Please wait." msgstr "" "Vytváření osob a rodin...\n" "Prosím čekejte" #: plugins/TestcaseGenerator.py:294 msgid "Testcase generator" msgstr "Generátor testovacích případů" #: plugins/TestcaseGenerator.py:789 msgid "Testcase generator step %d" msgstr "Generátor testovacích případů krok %d" #: plugins/TestcaseGenerator.py:813 msgid "Generate Testcases for persons and families" msgstr "Vytvořit testovací případy pro osoby a rodiny" #: plugins/TestcaseGenerator.py:815 msgid "" "The testcase generator will generate some persons and families that have " "broken links in the database or data that is in conflict to a relation." msgstr "" "Generátor testů vytvoří několik osob a rodin, které nají v databázi porušené " "odkazy nebo údaje, které jsou v konfliktu se vztahem." #: plugins/TimeLine.py:169 msgid "Report could not be created" msgstr "Zprávu nelze vytvořit" #: plugins/TimeLine.py:170 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Zvolené rozmezí dat je neplatné." #: plugins/TimeLine.py:381 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Styl používaný pro jméno osoby." #: plugins/TimeLine.py:390 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Styl používaný pro návěstí roků" #: plugins/TimeLine.py:449 msgid "Sort by" msgstr "Seřadit podle" #: plugins/TimeLine.py:457 msgid "report|Title" msgstr "" #: plugins/TimeLine.py:479 msgid "Timeline Graph" msgstr "Graf časových událostí" #: plugins/TimeLine.py:483 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Vytvoří graf událostí v čase" #: plugins/Verify.py:84 plugins/Verify.py:98 msgid "Database Verify" msgstr "Kontrola databáze" #: plugins/Verify.py:156 plugins/Verify.py:559 msgid "Verify the database" msgstr "Ověřit databázi" #: plugins/Verify.py:158 msgid "Checking data" msgstr "" #: plugins/Verify.py:185 msgid "" "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "" "Křest před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, pokřtěn %(bapyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:188 msgid "" "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" "d.\n" msgstr "" "Křest před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, pokřtěna %(bapyear)" "d.\n" #: plugins/Verify.py:192 msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Pozdní křest: %(male_name)s narozen %(byear)d, pokřtěn %(bapyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:195 msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "" "Pozdní křest: %(female_name)s narozena %(byear)d, pokřtěna %(bapyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:200 msgid "" "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Pohřben před smrtí: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, pohřben %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:203 msgid "" "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Pohřbena před smrtí: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, pohřbena %(buryear)" "d.\n" #: plugins/Verify.py:207 msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Pozdě pohřben: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, pohřben %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:210 msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Pozdní pohřeb: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, pohřbena %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:214 msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Zemřel před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, zemřel %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:217 msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Zemřela před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, zemřela %(dyear)" "d.\n" #: plugins/Verify.py:221 msgid "" "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Zemřel před křtem: %(male_name)s pokřtěn %(bapyear)d, zemřel %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:224 msgid "" "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Úmrtí před křtem: %(female_name)s pokřtěn %(bapyear)d, zemřel %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:228 msgid "" "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Pohřeb před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, pohřben %(buryear)" "d.\n" #: plugins/Verify.py:231 msgid "" "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Pohřeb před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, pohřbena %" "(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:235 msgid "" "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)" "d.\n" msgstr "" "Pohřben před křtem: %(male_name)s pokřtěn %(bapyear)d, pohřben %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:238 msgid "" "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" "(buryear)d.\n" msgstr "" "Pohřbena před křtem: %(female_name)s pokřtěna %(bapyear)d, pohřbena %" "(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:250 msgid "" "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" "(ageatdeath)d.\n" msgstr "" "Vysoký věk: %(male_name)s narozen %(byear)d, zemřel %(dyear)d, ve stáří %" "(ageatdeath)d.\n" #: plugins/Verify.py:253 msgid "" "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" "(ageatdeath)d.\n" msgstr "" "Vysoký věk: %(female_name)s narozena %(byear)d, zemřela %(dyear)d, ve věku %" "(ageatdeath)d.\n" #: plugins/Verify.py:265 msgid "Unknown gender for %s.\n" msgstr "Neznámé pohlaví pro %s.\n" #: plugins/Verify.py:269 msgid "Ambiguous gender for %s.\n" msgstr "Nejasné pohlaví pro: %s.\n" #: plugins/Verify.py:275 msgid "Multiple parentage for %s.\n" msgstr "Vícenásobné rodičovství pro: %s.\n" #: plugins/Verify.py:282 msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Mnoho sňatků: %(male_name)s se oženil %(nfam)d x.\n" #: plugins/Verify.py:285 msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Velký počet sňatků: %(female_name)s vdána %(nfam)d krát.\n" #: plugins/Verify.py:289 msgid "" "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)" "d years.\n" msgstr "" "Bez sňatku ve vysokém věku: %(male_name)s zemřel neoženěn ve věku %" "(ageatdeath)d let.\n" #: plugins/Verify.py:292 msgid "" "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %" "(ageatdeath)d years.\n" msgstr "" "Bez sňatku ve vysokém věku: %(female_name)s zemřela bez sňatku, ve věku %" "(ageatdeath)d let.\n" #: plugins/Verify.py:310 msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n" msgstr "Sňatek mezi příslušníky stejného pohlaví: %s v rodině %s.\n" #: plugins/Verify.py:312 msgid "Female husband: %s in family %s.\n" msgstr "Manžel ženského pohlaví: %s v rodině %s.\n" #: plugins/Verify.py:314 msgid "Male wife: %s in family %s.\n" msgstr "Manželka mužského pohlaví: %d v rodině %s.\n" #: plugins/Verify.py:323 msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "Manžel a manželka se stejným příjmením: %s v rodině %s, a %s.\n" #: plugins/Verify.py:328 msgid "" "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "Velký věkový rozdíl mezi manželi: %s v rodině %s, a %s.\n" #: plugins/Verify.py:360 msgid "" "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Sňatek před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, se oženil %(maryear)" "d s %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:363 msgid "" "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to " "%(spouse)s.\n" msgstr "" "Sňatek před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, vdaná %(maryear)d " "za: %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:368 msgid "" "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Sňatek v raném věku: %(male_name)s se oženil ve věku %(marage)d s: %(spouse)" "s.\n" #: plugins/Verify.py:371 msgid "" "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Sňatek v raném věku: %(female_name)s se vdala ve věku %(marage)d za: %" "(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:375 msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Sňatek ve vysokém věku: %(male_name)s se oženil ve věku %(marage)d s: %" "(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:378 msgid "" "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Sňatek ve vysokém věku: %(female_name)s se vdala ve věku %(marage)d za: %" "(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:382 msgid "" "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Sňatek po smrti: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, oženil se v roce %(maryear)" "d s %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:385 msgid "" "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Sňatek po smrti: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, vdala se %(maryear)d za %" "(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:389 msgid "" "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)" "d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "" #: plugins/Verify.py:392 msgid "" "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %" "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "" #: plugins/Verify.py:402 msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n" msgstr "Dlouhé vdovství: %s byl vdovcem %d let, rodina %s.\n" #: plugins/Verify.py:404 msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n" msgstr "Dlouhé vdovství: %s byla vdovou %d let, rodina %s.\n" #: plugins/Verify.py:410 msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n" msgstr "Dlouhé vdovství: %s byl vdovcem %d let.\n" #: plugins/Verify.py:412 msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n" msgstr "Dlouhé vdovství: %s byla vdovou %d let.\n" #: plugins/Verify.py:430 msgid "" "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %" "(child)s.\n" msgstr "" "Vysoký věk otce: %(male_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s měl dítě %" "(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:433 msgid "" "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child " "%(child)s.\n" msgstr "" "Vysoký věk matky: %(female_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s měla " "dítě: %(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:437 msgid "" "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %" "(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Nenarozený otec: %(male_name)s narozen %(byear)d, v rodině %(fam)s měl dítě " "% (child)s narozené %(cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:440 msgid "" "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child " "%(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Nenarozená matka: %(female_name)s narozena %(byear)d, v rodině %(fam)s měla " "dítě %(child)s narozené %(cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:445 msgid "" "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a " "child %(child)s.\n" msgstr "" "Mladý otec: %(male_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s měl dítě: %" "(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:448 msgid "" "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a " "child %(child)s.\n" msgstr "" "Mladá matka: %(female_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s porodila " "dítě: %(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:453 plugins/Verify.py:460 msgid "" "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child " "%(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Mrtvý otec: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, ale v rodině %(fam)s měl dítě %" "(child)s narozené %(cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:456 plugins/Verify.py:463 msgid "" "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Mrtvá matka: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, ale v rodině %(fam)s měla " "dítě %(child)s narozené %(cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:469 msgid "Large year span for all children: family %s.\n" msgstr "Velké časové rozpětí mezi všemi dětmi v rodině %s.\n" #: plugins/Verify.py:473 msgid "Large age differences between children: family %s.\n" msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi: rodina %s.\n" #: plugins/Verify.py:479 msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" msgstr "%(person_name)s má příliš mnoho dětí (%(num_children)d).\n" #: plugins/Verify.py:487 msgid "ERRORS:\n" msgstr "CHYBY:\n" #: plugins/Verify.py:489 msgid "WARNINGS:\n" msgstr "VAROVÁNÍ:\n" #: plugins/Verify.py:511 msgid "Database Verification Results" msgstr "Výsledky kontroly databáze" #: plugins/Verify.py:561 msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "Sestaví seznam vyjjímek z tvrzení nebo kontrol databáze" #: plugins/WebPage.py:327 msgid "ID Number" msgstr "číslo ID" #: plugins/WebPage.py:374 plugins/WebPage.py:947 msgid "Return to the index of people" msgstr "Návrat do indexu osob" #: plugins/WebPage.py:379 plugins/WebPage.py:1105 msgid "Return to the index of places" msgstr "Návrat do indexu míst" #: plugins/WebPage.py:484 msgid "Links" msgstr "Odkazy" #: plugins/WebPage.py:530 msgid "Facts and Events" msgstr "Fakta a události" #: plugins/WebPage.py:838 msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" msgstr "Vytvořit HTML zprávy - GRAMPS" #: plugins/WebPage.py:840 msgid "Creating Web Pages" msgstr "Vytváření WWW stránek" #: plugins/WebPage.py:882 plugins/WebPage.py:886 msgid "Place Index" msgstr "Index míst" #: plugins/WebPage.py:957 plugins/WebPage.py:961 msgid "Family Tree Index" msgstr "Index rodinného stromu" #: plugins/WebPage.py:1002 plugins/WebPage.py:1006 msgid "Section %s" msgstr "Sekce %s" #: plugins/WebPage.py:1095 msgid "%s (continued)" msgstr "%s (pokračuje)" #: plugins/WebPage.py:1355 msgid "Include a link to the index page" msgstr "Vložit odkaz na stránku indexů" #: plugins/WebPage.py:1358 msgid "Do not use images" msgstr "Bez fotografií" #: plugins/WebPage.py:1359 msgid "Do not use images for living people" msgstr "Bez fotografií žijících osob" #: plugins/WebPage.py:1360 msgid "Do not include comments and text in source information" msgstr "Nevkládat komentáře a text ze zdrojových informací" #: plugins/WebPage.py:1361 msgid "Include the GRAMPS ID in the report" msgstr "Zahrnout do zprávy ID GRAMPSu" #: plugins/WebPage.py:1362 msgid "Create a GENDEX index" msgstr "Vytvořit index GENDEX" #: plugins/WebPage.py:1363 msgid "Create an index of all Places" msgstr "Vytvořit index všech míst" #: plugins/WebPage.py:1364 msgid "Image subdirectory" msgstr "Podadresář obrázků" #: plugins/WebPage.py:1365 msgid "Ancestor tree depth" msgstr "Hloubka stromu předků" #: plugins/WebPage.py:1367 msgid "Links to alphabetical sections in index page" msgstr "" #: plugins/WebPage.py:1368 msgid "Split alphabetical sections to separate pages" msgstr "Rozdělit abecední sekce na samostatné strany" #: plugins/WebPage.py:1369 msgid "Append birth dates to the names" msgstr "Připojit data narození ke jménům" #: plugins/WebPage.py:1370 msgid "Use only year of birth" msgstr "Použít pouze rok narození" #: plugins/WebPage.py:1371 msgid "Include short ancestor tree" msgstr "Včetně krátkého stromu předků" #: plugins/WebPage.py:1506 msgid "Index page" msgstr "Stránka indexu" #: plugins/WebPage.py:1511 msgid "Number of columns" msgstr "Počet sloupců" #: plugins/WebPage.py:1515 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: plugins/WebPage.py:1517 msgid "GRAMPS ID link URL" msgstr "URL na ID GRAMPSu" #: plugins/WebPage.py:1636 msgid "The style used for the header that identifies facts and events." msgstr "Styl použitý pro hlavičku, která identifikuje fakta a události" #: plugins/WebPage.py:1644 msgid "The style used for the header for the notes section." msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek." #: plugins/WebPage.py:1651 msgid "The style used for the copyright notice." msgstr "Styl používaný pro upozornění na copyright." #: plugins/WebPage.py:1658 msgid "The style used for the header for the sources section." msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce zdrojů" #: plugins/WebPage.py:1665 msgid "The style used on the index page that labels each section." msgstr "" #: plugins/WebPage.py:1672 msgid "The style used on the index page that labels links to each section." msgstr "" #: plugins/WebPage.py:1679 msgid "The style used for the header for the image section." msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce obrázků." #: plugins/WebPage.py:1686 msgid "The style used for the header for the siblings section." msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce sourozenců." #: plugins/WebPage.py:1693 msgid "The style used for the header for the marriages and children section." msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce sňatků a dětí." #: plugins/WebPage.py:1708 msgid "The style used for the general data labels." msgstr "Styl používaný pro návěstí obecných dat" #: plugins/WebPage.py:1715 msgid "The style used for the general data." msgstr "Styl použitý pro všeobecná data." #: plugins/WebPage.py:1722 msgid "The style used for the description of images." msgstr "Styl použitý pro popisky obrázků." #: plugins/WebPage.py:1729 msgid "The style used for the notes associated with images." msgstr "Styl použitý pro poznámky týkající se obrázků." #: plugins/WebPage.py:1736 msgid "The style used for the source information." msgstr "Styl použitý pro zdroj údajů." #: plugins/WebPage.py:1743 msgid "The style used for the note information." msgstr "Styl použitý pro poznámky." #: plugins/WebPage.py:1750 msgid "The style used for the header for the URL section." msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce URL" #: plugins/WebPage.py:1757 msgid "The style used for the URL information." msgstr "Styl použitý pro údaje o URL." #: plugins/WebPage.py:1975 #, fuzzy msgid "Generate Web Site (deprecated)" msgstr "Vytvořit webovou stránku" #: plugins/WebPage.py:1978 #, fuzzy msgid "Deprecated" msgstr "Akademická hodnost" #: plugins/WebPage.py:1979 msgid "" "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This " "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new Narrative " "Web Page generator." msgstr "" #: plugins/WriteCD.py:60 msgid "Export to CD" msgstr "Exportovat na CD" #: plugins/WriteCD.py:102 plugins/WriteCD.py:147 plugins/WriteCD.py:151 #: plugins/WriteCD.py:163 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Selhala příprava k exportu na CD" #: plugins/WriteCD.py:152 msgid "Could not create burn:///%s" msgstr "Nelze vytvořit burn:///%s" #: plugins/WriteCD.py:164 msgid "Could not create burn:///%s/.thumb" msgstr "Nelze vytvořit burn:///%s/.thumb" #: plugins/WriteCD.py:306 msgid "Export to CD (p_ortable XML)" msgstr "Export na CD (přen_osné XML)" #: plugins/WriteCD.py:307 msgid "" "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " "completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "" "Export na CD zkopíruje všechna vaše data a soubory objektů do Tvůrce CD. " "Později si můžete vypálit CD s těmito daty a tato kopie bude úplně přenosná " "mezi různými počítači a binárními architekturami" #: plugins/WriteFtree.py:281 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: plugins/WriteFtree.py:282 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Formát Web Family Tree" #: plugins/WriteFtree.py:283 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Volby exportu Web Family Tree" #: plugins/WriteGeneWeb.py:240 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Vybranému filtru nevyhovují žádné rodiny" #: plugins/WriteGeneWeb.py:599 msgid "G_eneWeb" msgstr "G_eneWeb" #: plugins/WriteGeneWeb.py:600 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb je webově založený genealogický program" #: plugins/WriteGeneWeb.py:601 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Volby exportu GeneWeb" #: plugins/WritePkg.py:202 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "GRAM_PS balíček (přenosné XML)" #: plugins/WritePkg.py:203 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "Balíček GRAMPSu je XML databáze archivovaná spolu s objekty" #: plugins/book.glade:11 msgid "Book" msgstr "Kniha" #: plugins/book.glade:72 msgid "Book _name:" msgstr "Název k_nihy" #: plugins/book.glade:126 msgid "Clear the book" msgstr "Vymazat obsah knihy" #: plugins/book.glade:154 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Uložit současnou sadu nastavených výběrů" #: plugins/book.glade:182 msgid "Open previously created book" msgstr "Otevřít dříve vytvořenou knihu" #: plugins/book.glade:210 msgid "Manage previously created books" msgstr "Spravovat dříve vytvořené knihy" #: plugins/book.glade:418 msgid "Add an item to the book" msgstr "Přidat položku do knihy" #: plugins/book.glade:446 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Odstranit právě vybranou položku z knihy" #: plugins/book.glade:474 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok nahoru" #: plugins/book.glade:502 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok dolů" #: plugins/book.glade:530 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Nastavit právě vybranou položku" #: plugins/cdexport.glade:84 msgid "_Export to CD" msgstr "_Exportovat na CD" #: plugins/cdexport.glade:162 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select " "the Write to CD button." msgstr "" "Export na CD nezapíše CD okamžitě. Připraví Tvůrce CD v Nautilu, takže si " "budete moci vypálit CD z Nautilu.\n" "\n" "Po exportování jděte v Nautilu do adresáře burn:/// a stiskněte " "tlačítko Zapsat na CD." #: plugins/changenames.glade:56 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Následující seznam obsahuje jména rodin,\n" "u kterých GRAMPS může opravit velikost prvních\n" "písmen. Vyberte jména, která chcete opravit." #: plugins/changenames.glade:125 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Přijmout změny a z_avřít" #: plugins/changetype.glade:100 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the " "last database save." msgstr "" "Pomocí tohoto nástroje lze přejmenovat všechny události jednoho typu na " "události jiného typu. Po provedení nelze tuto operaci vrátit zpět bez " "zrušení všech změn od posledního uložení databáze." #: plugins/changetype.glade:131 msgid "_Original event type:" msgstr "Původní typ udál_osti:" #: plugins/changetype.glade:155 msgid "_New event type:" msgstr "_Nový typ události:" #: plugins/desbrowse.glade:126 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Dvouklik na řádku upraví údaje o osobě" #: plugins/eval.glade:202 msgid "Evaluation Window" msgstr "Vyhodnocovací okno" #: plugins/eval.glade:226 msgid "Output Window" msgstr "Výstupní okno" #: plugins/eval.glade:288 msgid "Error Window" msgstr "Chybové okno" #: plugins/eventcmp.glade:9 msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" msgstr "Uložit jako Spreadsheet - GRAMPS" #: plugins/eventcmp.glade:81 msgid "_File name" msgstr "Název souboru" #: plugins/eventcmp.glade:109 msgid "Save Data" msgstr "Uložit data" #: plugins/eventcmp.glade:118 msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "Vybrat soubor k uložení OpenOffice.org spreadsheet" #: plugins/eventcmp.glade:416 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Nástroj Porovnání událostí používá filtry definované v editoru vlastních " "filtrů." #: plugins/eventcmp.glade:441 msgid "_Custom filter editor" msgstr "_Editor vlastních filtrů" #: plugins/leak.glade:150 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Neuvolněné objekty" #: plugins/merge.glade:51 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Prosím čekejte. Může to chvíli trvat" #: plugins/merge.glade:147 msgid "_Merge" msgstr "_Sloučit" #: plugins/merge.glade:361 msgid "Match Threshold" msgstr "Stupeň přesnosti" #: plugins/merge.glade:410 msgid "Use soundex codes" msgstr "Používat kódy SoundEx" #: plugins/patchnames.glade:111 msgid "_Accept and close" msgstr "Přijmout a z_avřít" #: plugins/patchnames.glade:176 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Toto jsou přezdívky, jména a předpony rodinných jmen, které GRAMPS dokáže " "získat z aktuální databáze. \n" "Pokud přijmete změny, GRAMPS upraví vybrané záznamy." #: plugins/relcalc.glade:97 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Vybrat osobu k určení vztahu" #: plugins/scratchpad.glade:55 msgid "Clear _All" msgstr "Vym_azat vše" #: plugins/soundex.glade:36 msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: plugins/soundex.glade:134 msgid "SoundEx code:" msgstr "Kód SoundEx:" #: plugins/verify.glade:134 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Maximální počet _manželů(manželek) na osobu" #: plugins/verify.glade:335 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood" msgstr "Maximální počet po sobě jdoucích let _vdovství" #: plugins/verify.glade:359 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Maximální _počet let mezi dětmi" #: plugins/verify.glade:383 msgid "Maximum span _of years for all children" msgstr "Maximální r_ozpětí let pro všechny děti" #: plugins/verify.glade:408 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Odhadnout chybějící data" #: plugins/verify.glade:428 msgid "Maximum _age" msgstr "M_aximální věk" #: plugins/verify.glade:452 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Maximální věkový roz_díl mezi manžely" #: plugins/verify.glade:476 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Mi_nimální věk při sňatku" #: plugins/verify.glade:500 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Ma_ximální věk při sňatku" #: plugins/verify.glade:559 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Mi_nimální věk pro porod dítěte" #: plugins/verify.glade:583 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Ma_ximální věk pro porod dítěte" #: plugins/verify.glade:607 plugins/verify.glade:780 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "Maximální počet _dětí" #: plugins/verify.glade:703 msgid "Women" msgstr "Ženy" #: plugins/verify.glade:732 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Mi_nimální věk pro otcovství" #: plugins/verify.glade:756 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "M_aximální věk pro otcovství" #: plugins/verify.glade:876 msgid "Men" msgstr "Muži" #: rule.glade:132 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Přidat další pravidlo k filtru" #: rule.glade:152 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Upravit vybrané pravidlo" #: rule.glade:155 rule.glade:742 msgid "_Edit..." msgstr "_Upravit..." #: rule.glade:172 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Odstranit vybrané pravidlo" #: rule.glade:175 rule.glade:780 msgid "_Delete" msgstr "O_dstranit" #: rule.glade:205 msgid "Rule options" msgstr "Volby pravidla" #: rule.glade:229 msgid "Rule list" msgstr "Seznam pravidel" #: rule.glade:253 msgid "Definition" msgstr "Definice" #: rule.glade:277 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentář:" #: rule.glade:330 msgid "All _rules must apply" msgstr "Všechna p_ravidla musí být použita" #: rule.glade:352 msgid "At lea_st one rule must apply" msgstr "Musí být použito alespoň jedno pravidlo" #: rule.glade:375 msgid "E_xactly one rule must apply" msgstr "Musí být použito právě jedno pravidlo" #: rule.glade:467 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Vrátit hodnoty nevyhovující pravidlům filtru" #: rule.glade:488 msgid "Filter inversion" msgstr "Inverze filtru" #: rule.glade:604 msgid "Apply and close" msgstr "Použít a zavřít" #: rule.glade:719 msgid "Add a new filter" msgstr "Přidat nový filtr" #: rule.glade:739 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Upravit vybraný filtr" #: rule.glade:758 msgid "Test the selected filter" msgstr "Otestovat vybraný filtr" #: rule.glade:760 msgid "_Test..." msgstr "_Test..." #: rule.glade:777 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Odstranit vybraný filtr" #: rule.glade:814 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Upozornění: ke změnám dojde až po zavření tohoto okna" #: rule.glade:1102 msgid "Selected Rule" msgstr "Vybrané pravidlo" #: rule.glade:1186 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #~ msgid "(no photo)" #~ msgstr "(bez fotografie)" #~ msgid "Top & Bottom Margins" #~ msgstr "Horní a spodní okraje" #~ msgid "Left & Right Margins" #~ msgstr "Levé a pravé okraje" #~ msgid "Determining possible merges" #~ msgstr "Zjištění možných sloučení" #~ msgid "Titles" #~ msgstr "Tituly" #~ msgid "Genders" #~ msgstr "Pohlaví" #~ msgid "Chart Selection" #~ msgstr "Výběr grafů"