# Danish translation for Gramps; Dansk oversættelse til GRAMPS # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Lars Kr. Lundin , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gramps 0.7.2\n" "POT-Creation-Date: Wed May 18 21:32:32 2005\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-20 18:50+0200\n" "Last-Translator: Lars Kristian Lundin \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" #: AddMedia.py:91 ImageSelect.py:120 msgid "Select a media object" msgstr "Vælg et medieobjekt" #: AddMedia.py:124 ImageSelect.py:174 msgid "Cannot import %s" msgstr "Kan ikke importere %s" #: AddMedia.py:125 ImageSelect.py:175 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Det angivne filnavn kunne ikke findes." #: AddMedia.py:143 MediaView.py:371 MediaView.py:395 msgid "Add Media Object" msgstr "Tilføj Medie Objekt" #: AddSpouse.py:115 msgid "Choose Spouse/Partner of %s" msgstr "Vælg ægtefælle/partner til %s" #: AddSpouse.py:120 msgid "Choose Spouse/Partner" msgstr "Vælg Ægtefælle/Partner" #: AddSpouse.py:161 ChooseParents.py:230 EditPerson.py:338 EditSource.py:298 #: FamilyView.py:74 ImageSelect.py:1101 PeopleView.py:58 PeopleView.py:148 #: SelectChild.py:124 SelectPerson.py:78 plugins/BookReport.py:631 #: plugins/FilterEditor.py:459 plugins/IndivComplete.py:405 #: plugins/IndivSummary.py:226 plugins/NavWebPage.py:194 #: plugins/PatchNames.py:191 plugins/RelCalc.py:95 plugins/ScratchPad.py:154 #: plugins/ScratchPad.py:195 plugins/ScratchPad.py:237 #: plugins/ScratchPad.py:294 plugins/ScratchPad.py:327 #: plugins/ScratchPad.py:369 plugins/ScratchPad.py:380 #: plugins/ScratchPad.py:381 plugins/ScratchPad.py:392 #: plugins/ScratchPad.py:463 plugins/ScratchPad.py:474 plugins/TimeLine.py:431 #: plugins/WebPage.py:318 msgid "Name" msgstr "Navn" #: AddSpouse.py:166 ChooseParents.py:236 EditSource.py:298 FamilyView.py:73 #: ImageSelect.py:1101 MediaView.py:58 MergePeople.py:107 PeopleView.py:59 #: PlaceView.py:50 SelectChild.py:129 SelectObject.py:85 SelectPerson.py:84 #: SourceView.py:52 Sources.py:108 Sources.py:242 Witness.py:64 #: plugins/PatchNames.py:182 plugins/RelCalc.py:95 msgid "ID" msgstr "ID" #: AddSpouse.py:171 ChooseParents.py:242 SelectChild.py:134 SelectPerson.py:90 msgid "Birth date" msgstr "Fødselsdato" #: AddSpouse.py:254 AddSpouse.py:279 msgid "Error adding a spouse" msgstr "Fejl ved tilføjelse af ægtefælle" #: AddSpouse.py:255 msgid "A person cannot be linked as his/her spouse" msgstr "En person kan ikke angives at være sin egen ægtefælle" #: AddSpouse.py:263 msgid "Spouse is a parent" msgstr "Ægtefællen er en forælder" #: AddSpouse.py:264 #, fuzzy msgid "" "The person selected as a spouse is a parent of the active person. Usually, " "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or " "to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." msgstr "Personens køn er ukendt. Dette er normalt er fejl. Du kan vælge enten at fortsætte med at gemme, eller at vende tilbage til Ret Person dialogen for at ordne problemet." #: AddSpouse.py:268 AddSpouse.py:289 msgid "Proceed with adding" msgstr "Fortsæt med at tilføje" #: AddSpouse.py:268 AddSpouse.py:289 msgid "Return to dialog" msgstr "Tilbage til dialogen" #: AddSpouse.py:280 msgid "The spouse is already present in this family" msgstr "Ægtefællen findes allerede i denne familie" #: AddSpouse.py:284 msgid "Spouse is a child" msgstr "Ægtefællen er et barn" #: AddSpouse.py:285 #, fuzzy msgid "" "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, " "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or " "to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." msgstr "" "Personens køn er ukendt. Dette er normalt er fejl. Du kan vælge enten at " "fortsætte med at gemme, eller at vende tilbage til Ret Person dialogen for " "at ordne problemet." #: AddSpouse.py:315 FamilyView.py:725 msgid "Add Spouse" msgstr "Tilføj ægtefælle" #: AddrEdit.py:106 AddrEdit.py:174 msgid "Address Editor" msgstr "Adresseeditor" #: AddrEdit.py:168 EditPerson.py:332 plugins/ScratchPad.py:120 #: plugins/ScratchPad.py:137 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ArgHandler.py:282 DbPrompter.py:214 msgid "Opening non-native format" msgstr "Åbner et fremmed format" #: ArgHandler.py:283 DbPrompter.py:215 msgid "" "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The " "following dialog will let you select the new database." msgstr "" "En ny GRAMPS-database skal opsættes når et fremmed format åbnes. Følgende " "dialog lader dig vælge den ny database." #: ArgHandler.py:291 msgid "New GRAMPS database was not set up" msgstr "En ny GRAMPS-database blev ikke sat op" #: ArgHandler.py:292 msgid "" "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." msgstr "" "Kan ikke åbne et fremmed format, uden at opsætte en ny GRAMPS-database." #: ArgHandler.py:302 DbPrompter.py:201 DbPrompter.py:228 DbPrompter.py:304 #: DbPrompter.py:333 msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen: %s" #: ArgHandler.py:303 DbPrompter.py:229 DbPrompter.py:334 DbPrompter.py:483 msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "Fil type \"%s\" er ukendt for GRAMPS.\n" "Gyldige typer er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke, og GEDCOM." #: AttrEdit.py:119 AttrEdit.py:123 AttrEdit.py:181 msgid "Attribute Editor" msgstr "Attributeditor" #: AttrEdit.py:121 msgid "Attribute Editor for %s" msgstr "Attributeditor for %s" #: AttrEdit.py:170 AttrEdit.py:174 msgid "New Attribute" msgstr "Ny Attribut" #: AttrEdit.py:175 EditPerson.py:326 ImageSelect.py:681 ImageSelect.py:951 #: Marriage.py:214 plugins/ScratchPad.py:273 plugins/ScratchPad.py:281 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: AttrEdit.py:213 msgid "New attribute type created" msgstr "Ny attributtype dannet" #: AttrEdit.py:214 msgid "" "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n" "It will now appear in the attribute menus for this database" msgstr "" "Attributtypen \"%s\" er blevet tilføjet til databasen.\n" "Den vil nu findes i attribut-menuen for denne database" #: Bookmarks.py:96 Bookmarks.py:101 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediger Bogmærker" #: ChooseParents.py:121 msgid "Choose the Parents of %s" msgstr "Vælg forældrene til %s" #: ChooseParents.py:123 ChooseParents.py:268 ChooseParents.py:506 #: ChooseParents.py:575 msgid "Choose Parents" msgstr "Vælg Forældre" #: ChooseParents.py:300 ChooseParents.py:630 msgid "Par_ent" msgstr "Foræld_er" #: ChooseParents.py:302 msgid "Fath_er" msgstr "Fad_er" #: ChooseParents.py:310 ChooseParents.py:629 msgid "Pa_rent" msgstr "Forælder" #: ChooseParents.py:312 msgid "Mothe_r" msgstr "Mode_r" #: ChooseParents.py:498 SelectChild.py:287 SelectChild.py:306 msgid "Error selecting a child" msgstr "Fejl ved valg af barn" #: ChooseParents.py:499 msgid "A person cannot be linked as his/her own parent" msgstr "A person kan ikke angives at være sin egen forælder" #: ChooseParents.py:605 msgid "Modify the Parents of %s" msgstr "Ret forældrene til %s" #: ChooseParents.py:606 ChooseParents.py:718 msgid "Modify Parents" msgstr "Ret Forældre" #: ChooseParents.py:632 FamilyView.py:1099 MergePeople.py:136 #: plugins/FamilyGroup.py:261 plugins/IndivComplete.py:215 #: plugins/IndivComplete.py:217 plugins/IndivComplete.py:450 #: plugins/IndivSummary.py:290 plugins/NavWebPage.py:725 #: plugins/WebPage.py:338 plugins/WebPage.py:341 msgid "Mother" msgstr "Moder" #: ChooseParents.py:633 FamilyView.py:1097 MergePeople.py:134 #: plugins/FamilyGroup.py:248 plugins/IndivComplete.py:206 #: plugins/IndivComplete.py:208 plugins/IndivComplete.py:445 #: plugins/IndivSummary.py:276 plugins/NavWebPage.py:721 #: plugins/WebPage.py:337 plugins/WebPage.py:340 msgid "Father" msgstr "Fader" #: ColumnOrder.py:40 msgid "Select Columns" msgstr "Vælg kolonner" #: ColumnOrder.py:52 GrampsCfg.py:69 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ColumnOrder.py:56 msgid "Column Name" msgstr "Kolonne Navn" #: Date.py:105 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriansk" #: Date.py:106 msgid "Julian" msgstr "Juliansk" #: Date.py:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: Date.py:108 msgid "French Republican" msgstr "Fransk republikansk" #: Date.py:109 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: Date.py:110 msgid "Islamic" msgstr "Islamisk" #: DateDisplay.py:296 msgid "Month Day, Year" msgstr "Måned Dag, År" #: DateDisplay.py:296 msgid "Numerical" msgstr "Numerisk" #: DateDisplay.py:296 msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD (ISO)" #: DateDisplay.py:297 msgid "DAY MON YEAR" msgstr "DAG MÅN ÅR" #: DateDisplay.py:297 msgid "Day Month Year" msgstr "Dag Måned År" #: DateDisplay.py:297 msgid "MON DAY, YEAR" msgstr "MÅN DAG, ÅR" #: DateEdit.py:74 DateEdit.py:83 msgid "Regular" msgstr "Regulær" #: DateEdit.py:75 msgid "Before" msgstr "Før" #: DateEdit.py:76 msgid "After" msgstr "Efter" #: DateEdit.py:77 msgid "About" msgstr "Omkring" #: DateEdit.py:78 msgid "Range" msgstr "Række" # FIXME: Verify #: DateEdit.py:79 msgid "Span" msgstr "Række" #: DateEdit.py:80 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: DateEdit.py:84 msgid "Estimated" msgstr "Estimeret" #: DateEdit.py:85 msgid "Calculated" msgstr "Beregnet" #: DateEdit.py:194 msgid "Date selection" msgstr "Valg af dato" #: DateEdit.py:264 gramps_main.py:1154 gramps_main.py:1161 msgid "Could not open help" msgstr "Kunne ikke åbne hjælpen" #: DbPrompter.py:73 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: DbPrompter.py:74 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: DbPrompter.py:75 ReadGedcom.py:73 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: DbPrompter.py:95 msgid "Open a database" msgstr "Åbn en database" #: DbPrompter.py:119 msgid "Help not available" msgstr "Hjælp findes ikke" #: DbPrompter.py:149 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS: Åbn database" #: DbPrompter.py:258 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Importer database" #: DbPrompter.py:359 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS: Opret en GRAMPS-database" #: DbPrompter.py:432 msgid "GRAMPS: Select filename for a new database" msgstr "GRAMPS: Vælg filnavn til en ny database" #: DbPrompter.py:482 msgid "Could not save file: %s" msgstr "Kunne ikke gemme filen: %s" #: DbPrompter.py:589 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatisk fundet" #: DbPrompter.py:598 msgid "Select file _type:" msgstr "Vælg fil _type:" #: DbPrompter.py:611 gramps_main.py:1373 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: DbPrompter.py:620 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Alle GRAMPS filer" #: DbPrompter.py:631 msgid "GRAMPS databases" msgstr "GRAMPS-databaser" #: DbPrompter.py:640 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "GRAMPS XML databaser" #: DbPrompter.py:649 msgid "GEDCOM files" msgstr "GEDCOM-filer" #: DisplayModels.py:47 GrampsMime.py:46 GrampsMime.py:53 MergePeople.py:50 #: PeopleModel.py:381 SelectChild.py:245 Utils.py:123 const.py:169 #: plugins/DetAncestralReport.py:308 plugins/DetAncestralReport.py:315 #: plugins/DetDescendantReport.py:330 plugins/DetDescendantReport.py:337 #: plugins/FamilyGroup.py:458 plugins/IndivComplete.py:281 #: plugins/IndivSummary.py:165 plugins/NavWebPage.py:772 #: plugins/RelCalc.py:115 plugins/WebPage.py:654 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:50 PeopleModel.py:381 SelectChild.py:241 #: const.py:167 plugins/RelCalc.py:111 msgid "male" msgstr "mand" #: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:50 PeopleModel.py:381 SelectChild.py:243 #: const.py:168 plugins/RelCalc.py:113 msgid "female" msgstr "kvinde" #: DisplayModels.py:470 ImageSelect.py:980 MediaView.py:203 NoteEdit.py:104 #: Utils.py:160 gramps.glade:5208 gramps.glade:15309 gramps.glade:25714 #: gramps.glade:26716 gramps.glade:28084 gramps.glade:29515 msgid "Note" msgstr "Note" #: DisplayTrace.py:75 msgid "" "GRAMPS has encountered an internal error.\n" "Please copy the message below and post a bug report\n" "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS har mødt en intern fejl.\n" "Kopier venligst beskeden nedenfor og send en fejlrapport på http://\n" "sourceforge.net/projects/gramps eller send en e-mail besked til\n" "gramps-user@lists.sourceforge.net\n" "\n" #: DisplayTrace.py:106 msgid "Internal Error" msgstr "Intern Fejl" #: EditPerson.py:132 EditPerson.py:634 msgid "Edit Person" msgstr "Ret Person" #: EditPerson.py:253 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronymikon:" #: EditPerson.py:306 EditSource.py:318 EventEdit.py:278 ImageSelect.py:1122 #: Marriage.py:213 plugins/ScratchPad.py:166 plugins/ScratchPad.py:180 msgid "Event" msgstr "Hændelse" #: EditPerson.py:307 EditPerson.py:344 EditPlace.py:130 const.py:435 #: plugins/ScratchPad.py:185 plugins/ScratchPad.py:227 #: plugins/ScratchPad.py:262 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: EditPerson.py:308 EditPerson.py:332 Marriage.py:213 MediaView.py:62 #: plugins/ScratchPad.py:138 plugins/ScratchPad.py:182 #: plugins/ScratchPad.py:224 msgid "Date" msgstr "Dato" #: EditPerson.py:309 EditPlace.py:271 EditSource.py:324 ImageSelect.py:1128 #: Marriage.py:213 MediaView.py:63 gramps.glade:12175 #: plugins/NavWebPage.py:247 plugins/ScratchPad.py:183 #: plugins/ScratchPad.py:225 msgid "Place" msgstr "Sted" #: EditPerson.py:326 EditSource.py:156 ImageSelect.py:681 ImageSelect.py:951 #: Marriage.py:214 gramps.glade:12694 plugins/FilterEditor.py:459 #: plugins/PatchNames.py:188 plugins/ScratchPad.py:284 #: plugins/ScratchPad.py:317 plugins/ScratchPad.py:543 #: plugins/ScratchPad.py:549 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: EditPerson.py:338 EditSource.py:298 ImageSelect.py:1101 MediaView.py:59 #: MergePeople.py:152 SelectObject.py:86 plugins/BookReport.py:631 #: plugins/BookReport.py:632 plugins/PatchNames.py:185 #: plugins/ScratchPad.py:181 plugins/ScratchPad.py:223 #: plugins/ScratchPad.py:282 plugins/ScratchPad.py:315 #: plugins/ScratchPad.py:382 plugins/ScratchPad.py:541 #: plugins/ScratchPad.py:547 msgid "Type" msgstr "Type" #: EditPerson.py:344 EditPlace.py:129 MediaView.py:60 #: plugins/ScratchPad.py:260 msgid "Path" msgstr "Sti" #: EditPerson.py:566 ImageSelect.py:609 ImageSelect.py:1036 MediaView.py:235 #: plugins/ScratchPad.py:424 plugins/ScratchPad.py:432 msgid "Media Object" msgstr "medieobjekt" #: EditPerson.py:572 ImageSelect.py:615 docgen/AbiWord2Doc.py:327 #: docgen/AsciiDoc.py:371 docgen/HtmlDoc.py:486 docgen/KwordDoc.py:494 #: docgen/PdfDoc.py:631 docgen/RTFDoc.py:427 msgid "Open in %s" msgstr "Åbn i %s" #: EditPerson.py:575 ImageSelect.py:618 MediaView.py:248 msgid "Edit with the GIMP" msgstr "Rediger med GIMP" #: EditPerson.py:577 ImageSelect.py:620 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Rediger Objekt Egenskaber" #: EditPerson.py:628 msgid "New Person" msgstr "Ny Person" #: EditPerson.py:753 GrampsCfg.py:63 const.py:233 const.py:246 msgid "None" msgstr "Ingen" #: EditPerson.py:1288 msgid "Save changes to %s?" msgstr "Gem ændringer til %s?" #: EditPerson.py:1289 EditPerson.py:1305 Marriage.py:622 Marriage.py:635 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Hvis du lukker uden at gemme, vil ændringerne du har foretaget gå tabt" #: EditPerson.py:1304 msgid "Save Changes to %s?" msgstr "Gem Ændringer til %s?" #: EditPerson.py:1650 msgid "Make the selected name the preferred name" msgstr "Lad det valgte navn være det fortrukne navn" #: EditPerson.py:1694 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Angivelse af ukendt køn" #: EditPerson.py:1695 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person " "dialog to fix the problem." msgstr "" "Personens køn er ukendt. Dette er normalt er fejl. Du kan vælge enten at " "fortsætte med at gemme, eller at vende tilbage til Ret Person dialogen for " "at ordne problemet." #: EditPerson.py:1699 msgid "Continue saving" msgstr "Fortsæt med at gemme" #: EditPerson.py:1699 msgid "Return to window" msgstr "Tilbage til vinduet" #: EditPerson.py:1727 Marriage.py:654 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "GRAMPS ID værdi blev ikke ændret." #: EditPerson.py:1728 msgid "" "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This " "value is already used by %(person)s." msgstr "" "Du har forsøgt at ændre GRAMPS ID'et til værdien %(grampsid)s. Den værdi " "benyttes allerede af %(person)s." #: EditPerson.py:1840 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problem med at ændre kønnet" #: EditPerson.py:1841 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Ændring af kønnet gav problemer med ægteskabsinformation.\n" "Kontroller venligst personens ægteskaber." #: EditPerson.py:1884 msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Ret Person (%s)" #: EditPerson.py:1900 ImageSelect.py:1161 msgid "Add Place (%s)" msgstr "Tilføj Sted (%s)" #: EditPlace.py:90 EditPlace.py:277 msgid "Place Editor" msgstr "Stededitor" #: EditPlace.py:149 PlaceView.py:53 msgid "City" msgstr "By" #: EditPlace.py:149 PlaceView.py:54 msgid "County" msgstr "Amt" #: EditPlace.py:150 PlaceView.py:55 msgid "State" msgstr "Stat" #: EditPlace.py:150 PlaceView.py:56 msgid "Country" msgstr "Land" #: EditPlace.py:266 EditPlace.py:270 msgid "New Place" msgstr "Nyt Sted" #: EditPlace.py:397 msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Ret Sted (%s)" #: EditPlace.py:515 msgid "People" msgstr "Personer" #: EditPlace.py:517 EditPlace.py:526 msgid "%s [%s]: event %s\n" msgstr "%s [%s]: hændelse %s\n" #: EditPlace.py:524 msgid "Families" msgstr "Familier" #: EditPlace.py:532 Utils.py:115 msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s og %(mother)s" #: EditPlace.py:600 PlaceView.py:221 msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Slet Sted (%s)" #: EditSource.py:86 EditSource.py:242 msgid "Source Editor" msgstr "Kildeeditor" #: EditSource.py:156 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: EditSource.py:231 EditSource.py:235 Sources.py:449 Sources.py:451 msgid "New Source" msgstr "Ny Kilde" #: EditSource.py:236 EditSource.py:330 ImageSelect.py:1134 Utils.py:165 #: Utils.py:167 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: EditSource.py:274 EventEdit.py:339 MergePeople.py:110 const.py:233 #: const.py:241 plugins/EventCmp.py:408 plugins/FamilyGroup.py:200 #: plugins/FamilyGroup.py:334 plugins/GraphViz.py:236 plugins/GraphViz.py:237 #: plugins/NavWebPage.py:641 plugins/ScratchPad.py:464 msgid "Birth" msgstr "Fødsel" #: EditSource.py:274 EventEdit.py:339 MergePeople.py:112 #: plugins/EventCmp.py:408 plugins/FamilyGroup.py:218 #: plugins/FamilyGroup.py:336 plugins/FamilyGroup.py:338 #: plugins/NavWebPage.py:649 msgid "Death" msgstr "Død" #: EditSource.py:306 ImageSelect.py:1110 plugins/EventCmp.py:408 msgid "Person" msgstr "Person" #: EditSource.py:312 ImageSelect.py:1116 msgid "Family" msgstr "Familie" #: EditSource.py:336 msgid "Media" msgstr "Medie" #: EditSource.py:390 msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Ret Kilde (%s)" #: EditSource.py:454 msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Slet Kilde (%s)" #: EventEdit.py:124 EventEdit.py:129 EventEdit.py:284 msgid "Event Editor" msgstr "Hændelseseditor" #: EventEdit.py:126 msgid "Event Editor for %s" msgstr "Hændelseseditor for %s" #: EventEdit.py:273 EventEdit.py:277 msgid "New Event" msgstr "Ny Hændelse" #: EventEdit.py:321 msgid "Event does not have a type" msgstr "Hændelsen har ingen type" #: EventEdit.py:322 msgid "You must specify an event type before you can save the event" msgstr "Du skal angive en hændelsestype, før du kan gemme hændelsen" #: EventEdit.py:341 msgid "New event type created" msgstr "Ny hændelsestype oprettet" #: EventEdit.py:342 msgid "" "The \"%s\" event type has been added to this database.\n" "It will now appear in the event menus for this database" msgstr "" "Hændelsestypen \"%s\" er blevet tilføjet til denne database.\n" "Den vil nu findes i hændelses-menuen for denne database" #: EventEdit.py:356 msgid "Edit Event" msgstr "Ret Hændelse" #: Exporter.py:96 msgid "GRAMPS: Export" msgstr "GRAMPS: Eksport" #: Exporter.py:131 msgid "Saving your data" msgstr "Gemmer dine data" #: Exporter.py:136 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Under normale forhold kræver brugen af GRAMPS ikke at du selv gemmer dine " "ændringer. All ændringer du foretager, bliver øjeblikkeligt gemt i " "databasen.\n" "\n" "Denne proces hjælper dig til at gemme en kopi af dine data i ethvert af de " "formatter, som GRAMPS understøtter. Dette kan benyttes til at kopiere dine " "data, til at lave en sikkerhedskopi, eller til at konvertere dine data til " "et format, så de kan overføres til et andet program.\n" "\n" "Hvis du fortryder undervejs, kan du til enhver tid roligt trykke på Afbryde-" "knappen, hvorefter din aktuelle database stadig vil være intakt." #: Exporter.py:170 msgid "Final save confirmation" msgstr "Endelig bekræftelse af gem" #: Exporter.py:194 msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Data bliver gemt som følger:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Navn:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "Tryk Fremad for at fortsætte, Fortryd for at afbryde, eller Tilbage for at " "gentage indstillingerne." #: Exporter.py:214 msgid "Your data has been saved" msgstr "Dine data er blevet gemt" #: Exporter.py:215 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "En kopi af dine data er blevet gemt. Du kan trykke Udfør for at fortsætte.\n" "\n" "NB: Den database der for øjeblikket er åbnet i dit GRAMPS vindue er IKKE " "den\n" "fil du lige har gemt. Rettelse af den i øjeblikket åbnede database vil ikke\n" "ændre i den kopi du har har lavet." #: Exporter.py:223 msgid "Saving failed" msgstr "Kunne ikke gemme" #: Exporter.py:224 msgid "" "There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Der skete en fejl mens dine data blev gemt. Gå venligst tilbage og prøv " "igen.\n" "\n" "NB: Din i øjeblikket åbnede database er uden for problemer, det var kun " "kopien af dine data, der ikke kunne gemmes." #: Exporter.py:237 msgid "Choosing the format to save" msgstr "Vælger gemme-formatet" #: Exporter.py:311 msgid "Selecting the file name" msgstr "Vælger filnavnet" #: Exporter.py:373 msgid "Could not write file: %s" msgstr "Kunne ikke skrive filen: %s" #: Exporter.py:374 msgid "System message was: %s" msgstr "System beskeden var: %s" #: Exporter.py:383 msgid "GRAMPS _GRDB database" msgstr "GRAMPS _GRDB database" #: Exporter.py:384 msgid "" "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. " "Selecting this option will allow you to make a copy of the current database." msgstr "" "GRAMPS GRDB database er et format som GRAMPS anvender til at gemme " "information. Ved at vælge denne indstilling, får du mulighed for at lave en " "kopi af din aktuelle database." #: FamilyView.py:67 PedView.py:62 plugins/AncestorChart.py:56 #: plugins/AncestorChart2.py:57 plugins/DesGraph.py:57 #: plugins/DescendReport.py:53 plugins/WebPage.py:71 msgid "b." msgstr "f." #: FamilyView.py:68 PedView.py:63 plugins/AncestorChart.py:57 #: plugins/AncestorChart2.py:58 plugins/DesGraph.py:58 #: plugins/DescendReport.py:54 msgid "d." msgstr "d." #: FamilyView.py:72 msgid "#" msgstr "#" #: FamilyView.py:75 MergePeople.py:108 PeopleView.py:60 #: plugins/IndivComplete.py:418 plugins/IndivSummary.py:240 #: plugins/NavWebPage.py:632 plugins/WebPage.py:328 plugins/WebPage.py:330 #: plugins/WebPage.py:332 msgid "Gender" msgstr "Køn" #: FamilyView.py:76 PeopleView.py:61 plugins/RelCalc.py:96 #: plugins/TimeLine.py:430 msgid "Birth Date" msgstr "Fødselsdato" #: FamilyView.py:77 PeopleView.py:63 msgid "Death Date" msgstr "Dødsdato" #: FamilyView.py:78 PeopleView.py:62 msgid "Birth Place" msgstr "Fødselssted" #: FamilyView.py:79 PeopleView.py:64 msgid "Death Place" msgstr "Dødssted" #: FamilyView.py:395 FamilyView.py:405 FamilyView.py:426 FamilyView.py:433 #: FamilyView.py:465 FamilyView.py:530 FamilyView.py:536 FamilyView.py:606 #: FamilyView.py:612 FamilyView.py:1172 FamilyView.py:1178 FamilyView.py:1211 #: FamilyView.py:1217 PedView.py:561 PedView.py:570 PeopleView.py:304 #: gramps.glade:821 gramps_main.py:659 plugins/NavWebPage.py:393 #: plugins/NavWebPage.py:396 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: FamilyView.py:396 PeopleView.py:287 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tilføj Bogmærke" #: FamilyView.py:399 FamilyView.py:429 FamilyView.py:458 FamilyView.py:489 #: PedView.py:584 PedView.py:595 PeopleView.py:300 msgid "People Menu" msgstr "Person Menu" #: FamilyView.py:454 FamilyView.py:486 FamilyView.py:1191 FamilyView.py:1230 msgid "Add parents" msgstr "Tilføj forældre" #: FamilyView.py:521 msgid "Child Menu" msgstr "Børne Menu" #: FamilyView.py:547 msgid "Make the selected child an active person" msgstr "Gør det valgte barn til den aktuelle person" #: FamilyView.py:548 FamilyView.py:1190 FamilyView.py:1229 msgid "Edit the child/parent relationships" msgstr "Ret børne/forældre-slægtskaberne" #: FamilyView.py:549 msgid "Edit the selected child" msgstr "Ret det valgte barn" #: FamilyView.py:550 msgid "Remove the selected child" msgstr "Slet det valgte barn" #: FamilyView.py:597 msgid "Spouse Menu" msgstr "Ægtefælle Menu" #: FamilyView.py:623 msgid "Make the selected spouse an active person" msgstr "Gør den valgte ægtefælle til den aktuelle person" #: FamilyView.py:624 msgid "Edit relationship" msgstr "Ret slægtskab" #: FamilyView.py:625 msgid "Remove the selected spouse" msgstr "Fjern den valgte ægtefælle" #: FamilyView.py:626 msgid "Edit the selected spouse" msgstr "Ret den valgte ægtefælle" #: FamilyView.py:627 msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse" msgstr "Lad den valgte ægtefælle være den fortrukne ægtefælle" #: FamilyView.py:640 msgid "Set Preferred Spouse (%s)" msgstr "Vælg den foretrukne Ægtefælle (%s)" #: FamilyView.py:773 msgid "Modify family" msgstr "Ret familie" #: FamilyView.py:799 FamilyView.py:1447 SelectChild.py:85 SelectChild.py:148 msgid "Add Child to Family" msgstr "Tilføj et Barn til Familien" #: FamilyView.py:838 msgid "Remove Child (%s)" msgstr "Fjern Barn (%s)" #: FamilyView.py:844 msgid "Remove %s as a spouse of %s?" msgstr "Fjern %s som ægtefælle til %s?" #: FamilyView.py:845 msgid "" "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active " "person. It does not remove the spouse from the database" msgstr "" "Fjernelse af en ægtefælle fjerner forbindelsen mellem ægtefællen og den " "aktuelle person. Det fjerner ikke ægtefællen fra databasen" #: FamilyView.py:848 msgid "_Remove Spouse" msgstr "Fje_rn ægtefælle" #: FamilyView.py:892 msgid "Remove Spouse (%s)" msgstr "Fjern Ægtefælle (%s)" #: FamilyView.py:933 msgid "Select Parents (%s)" msgstr "Vælg Forældre (%s)" #: FamilyView.py:1048 msgid "" msgstr "" # FIXME #: FamilyView.py:1065 msgid "Database corruption detected" msgstr "Databasen er ikke længere intakt" #: FamilyView.py:1066 msgid "" "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair " "Database tool to fix the problem." msgstr "" "Der er et internt database problem. Udfør venligst Check og Reparer Database " "for at løse problemet." #: FamilyView.py:1117 msgid "" "%s: %s [%s]\n" "\tRelationship: %s" msgstr "" "%s: %s [%s]\n" "\tSlægtskab: %s" #: FamilyView.py:1119 msgid "%s: unknown" msgstr "%s: ukendt" #: FamilyView.py:1163 msgid "Parents Menu" msgstr "Forældre Menu" #: FamilyView.py:1189 FamilyView.py:1228 msgid "Make the selected parents the active family" msgstr "Gør de valgte forældre til den aktuelle familie" #: FamilyView.py:1192 FamilyView.py:1231 msgid "Remove parents" msgstr "Fjern forældre" #: FamilyView.py:1202 msgid "Spouse Parents Menu" msgstr "Svigerforældre Menu" #: FamilyView.py:1294 FamilyView.py:1309 msgid "Remove Parents of %s" msgstr "Fjern forældrene til %s" #: FamilyView.py:1295 FamilyView.py:1310 msgid "" "Removing the parents of a person removes the person as a child of the " "parents. The parents are not removed from the database, and the relationship " "between the parents is not removed." msgstr "" "Fjernelse af forældrene til en person fjerner personen som et barn af disse " "forældre. Forældrene selv fjernes ikke fra databasen, og forbindelsen mellem " "forældrene fjernes ikke." #: FamilyView.py:1299 FamilyView.py:1314 msgid "_Remove Parents" msgstr "Fje_rn Forældre" #: FamilyView.py:1407 msgid "Remove Parents (%s)" msgstr "Fjern Forældre (%s)" #: FamilyView.py:1478 msgid "Attempt to Reorder Children Failed" msgstr "Forsøg på at genordne børn fejlede" #: FamilyView.py:1479 msgid "Children must be ordered by their birth dates." msgstr "Børn skal ordnes efter deres fødselsdato." #: FamilyView.py:1484 msgid "Reorder children" msgstr "Sæt børn i ny rækkefølge" #: FamilyView.py:1518 msgid "Reorder spouses" msgstr "Sæt ægtefæller i ny rækkefølge" #: GenericFilter.py:90 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Forskellige filtre" #: GenericFilter.py:91 rule.glade:1165 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivelse" #: GenericFilter.py:130 msgid "Everyone" msgstr "Enhver" #: GenericFilter.py:131 GenericFilter.py:146 GenericFilter.py:260 #: GenericFilter.py:274 GenericFilter.py:292 GenericFilter.py:309 #: GenericFilter.py:324 GenericFilter.py:339 GenericFilter.py:946 #: GenericFilter.py:1195 GenericFilter.py:1220 GenericFilter.py:1250 #: GenericFilter.py:1283 GenericFilter.py:1301 GenericFilter.py:1323 #: GenericFilter.py:1408 GenericFilter.py:1466 GenericFilter.py:1531 #: GenericFilter.py:1551 GenericFilter.py:1622 GenericFilter.py:1787 msgid "General filters" msgstr "Generelle filtre" #: GenericFilter.py:132 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Matcher alle i databasen" #: GenericFilter.py:145 msgid "Disconnected people" msgstr "Slægtsløse individer" #: GenericFilter.py:147 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "Matcher personer, der ikke er beslægtet med nogen anden person i databasen" #: GenericFilter.py:164 GenericFilter.py:257 GenericFilter.py:354 #: GenericFilter.py:443 GenericFilter.py:484 GenericFilter.py:603 #: GenericFilter.py:647 GenericFilter.py:742 GenericFilter.py:791 #: GenericFilter.py:875 gramps.glade:3363 gramps.glade:19154 #: gramps.glade:21342 gramps.glade:22739 plugins/FilterEditor.py:680 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: GenericFilter.py:165 msgid "Relationship path between " msgstr "Slægtskabslinjen mellem " #: GenericFilter.py:166 msgid "Relationship filters" msgstr "Slægtskabsfiltre" #: GenericFilter.py:167 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "Matcher to personers aner tilbage til en fælles ane, og danner derved deres slægtskabslinje." #: GenericFilter.py:258 msgid "People with " msgstr "Personer med " #: GenericFilter.py:259 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Matcher personen med et angivet GRAMPS ID" #: GenericFilter.py:273 msgid "Default person" msgstr "Proband" #: GenericFilter.py:275 msgid "Matches the default person" msgstr "Matcher probanden" #: GenericFilter.py:291 msgid "Bookmarked people" msgstr "Personer med et bogmærke" #: GenericFilter.py:293 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Matcher alle i listen over bogmærker" #: GenericFilter.py:308 msgid "People with complete records" msgstr "Personer med fuldstændige oplysninger" #: GenericFilter.py:310 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Matcher alle personer med komplette oplysninger" #: GenericFilter.py:323 gramps_main.py:957 plugins/Summary.py:113 msgid "Females" msgstr "Kvinder" #: GenericFilter.py:325 msgid "Matches all females" msgstr "Matcher alle kvinder" #: GenericFilter.py:338 gramps_main.py:967 msgid "People with unknown gender" msgstr "Personer med ukendt køn" #: GenericFilter.py:340 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Matcher alle personer med ukendt køn" #: GenericFilter.py:354 GenericFilter.py:401 GenericFilter.py:647 #: GenericFilter.py:699 plugins/FilterEditor.py:692 msgid "Inclusive:" msgstr "Inklusiv:" #: GenericFilter.py:355 msgid "Descendants of " msgstr "Efterkommere af " #: GenericFilter.py:356 GenericFilter.py:403 GenericFilter.py:445 #: GenericFilter.py:486 GenericFilter.py:605 msgid "Descendant filters" msgstr "Efterkommerfiltre" #: GenericFilter.py:357 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Matcher alle efterkommere af den angivne person" #: GenericFilter.py:401 GenericFilter.py:524 GenericFilter.py:562 #: GenericFilter.py:699 GenericFilter.py:838 GenericFilter.py:918 #: GenericFilter.py:1320 GenericFilter.py:1363 plugins/FilterEditor.py:684 msgid "Filter name:" msgstr "Filter navn:" #: GenericFilter.py:402 msgid "Descendants of match" msgstr "Efterkommere af søgning" #: GenericFilter.py:404 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Matcher efterkommere til personer, der matcher et filter" #: GenericFilter.py:443 GenericFilter.py:484 GenericFilter.py:742 #: GenericFilter.py:791 plugins/FilterEditor.py:678 msgid "Number of generations:" msgstr "Antal generationer:" #: GenericFilter.py:444 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Efterkommer af , som er højst generationer væk" #: GenericFilter.py:446 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "Matcher alle efterkommere af en person højst N generationer væk" #: GenericFilter.py:485 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Efterkommere af mindst generationer væk" #: GenericFilter.py:487 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "Matcher efterkommere af en person mindst N generationer væk" #: GenericFilter.py:525 msgid "Children of match" msgstr "Barn af søgning" #: GenericFilter.py:526 GenericFilter.py:564 GenericFilter.py:840 #: GenericFilter.py:1065 GenericFilter.py:1366 GenericFilter.py:1390 #: GenericFilter.py:1422 GenericFilter.py:1438 GenericFilter.py:1452 msgid "Family filters" msgstr "Familiefiltre" #: GenericFilter.py:527 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Matcher et barn af en person, der matcher et filter" #: GenericFilter.py:563 msgid "Siblings of match" msgstr "Søskende til søgning" #: GenericFilter.py:565 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Matcher søskende af en person, der matcher et filter" #: GenericFilter.py:604 msgid "Descendant family members of " msgstr "Børn af " #: GenericFilter.py:606 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Matcher efterkommere og ægtefæller til efterkommere af en angiven person" #: GenericFilter.py:648 msgid "Ancestors of " msgstr "Aner til " #: GenericFilter.py:649 GenericFilter.py:701 GenericFilter.py:744 #: GenericFilter.py:793 GenericFilter.py:877 GenericFilter.py:922 msgid "Ancestral filters" msgstr "Anefiltre" #: GenericFilter.py:650 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Matcher aner til den angivne person" #: GenericFilter.py:700 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ane til søgning" #: GenericFilter.py:702 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Matcher aner til en person, der matcher et filter" #: GenericFilter.py:743 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ane til højst generationer væk" #: GenericFilter.py:745 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "Matcher aner til en person højst N generationer væk" #: GenericFilter.py:792 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Aner til mindst generationer væk" #: GenericFilter.py:794 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "Matcher aner til en person mindst N generationer væk" #: GenericFilter.py:839 msgid "Parents of match" msgstr "Forælder til søgning" #: GenericFilter.py:841 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Matcher forældre til en person, der matcher et filter" #: GenericFilter.py:876 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personer der har en ane fælles med " #: GenericFilter.py:878 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Matcher personer med samme ane som den angivne person" #: GenericFilter.py:919 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Personer der har en ane fælles med søgning" #: GenericFilter.py:920 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Matcher personer der har en ane fælles med en person, der matcher et filter" #: GenericFilter.py:945 gramps_main.py:962 plugins/Summary.py:112 msgid "Males" msgstr "Mænd" #: GenericFilter.py:947 msgid "Matches all males" msgstr "Matcher alle mænd" #: GenericFilter.py:960 GenericFilter.py:1563 plugins/FilterEditor.py:58 msgid "Personal event:" msgstr "Personhændelse:" #: GenericFilter.py:961 GenericFilter.py:1011 GenericFilter.py:1112 #: GenericFilter.py:1152 gramps.glade:8503 gramps.glade:9429 #: gramps.glade:12127 gramps.glade:13634 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: GenericFilter.py:962 GenericFilter.py:1012 GenericFilter.py:1112 #: GenericFilter.py:1152 gramps.glade:8455 gramps.glade:13682 #: plugins/FilterEditor.py:676 msgid "Place:" msgstr "Sted:" #: GenericFilter.py:963 GenericFilter.py:1013 GenericFilter.py:1112 #: GenericFilter.py:1152 gramps.glade:8407 gramps.glade:10647 #: gramps.glade:12223 gramps.glade:15757 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: GenericFilter.py:964 msgid "People with the personal " msgstr "Personer med " #: GenericFilter.py:965 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Matcher en person med en personlig hændelse af særlig værdi" #: GenericFilter.py:966 GenericFilter.py:1016 GenericFilter.py:1115 #: GenericFilter.py:1155 GenericFilter.py:1486 GenericFilter.py:1507 #: GenericFilter.py:1566 msgid "Event filters" msgstr "Hændelsesfiltre" #: GenericFilter.py:1010 GenericFilter.py:1563 plugins/FilterEditor.py:59 msgid "Family event:" msgstr "Familiehændelse:" #: GenericFilter.py:1014 msgid "People with the family " msgstr "Pesoner med " #: GenericFilter.py:1015 #, fuzzy msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Matcher en person med en bestemt familiehændelse" #: GenericFilter.py:1060 msgid "Number of relationships:" msgstr "Antal Slægtskaber:" #: GenericFilter.py:1061 plugins/FilterEditor.py:65 msgid "Relationship type:" msgstr "Slægtskabstype:" #: GenericFilter.py:1062 msgid "Number of children:" msgstr "Antal børn:" #: GenericFilter.py:1063 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Har slægtskaberne" #: GenericFilter.py:1064 #, fuzzy msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Matcher personen med et bestemt slægtskab" #: GenericFilter.py:1113 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Personer med ukendt fødselsdato" #: GenericFilter.py:1114 #, fuzzy msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Matcher personen med en bestemt slags fødsel" #: GenericFilter.py:1153 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Personer med ukendt fødselsdato" #: GenericFilter.py:1154 #, fuzzy msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Matcher personen med en bestemt slags død" #: GenericFilter.py:1192 GenericFilter.py:1217 gramps.glade:9017 #: gramps.glade:22070 gramps.glade:23077 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: GenericFilter.py:1192 plugins/FilterEditor.py:60 msgid "Personal attribute:" msgstr "Personattribut:" #: GenericFilter.py:1193 #, fuzzy msgid "People with the personal " msgstr "Har personattributten" #: GenericFilter.py:1194 #, fuzzy msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Matcher en person med en bestemt personlig hændelse" #: GenericFilter.py:1217 plugins/FilterEditor.py:61 msgid "Family attribute:" msgstr "Familieattribut:" #: GenericFilter.py:1218 #, fuzzy msgid "People with the family " msgstr "Har familieattributten" #: GenericFilter.py:1219 #, fuzzy msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Matcher en person med en bestemt familiehændelse" #: GenericFilter.py:1244 gramps.glade:7861 msgid "Given name:" msgstr "Fornavn:" #: GenericFilter.py:1245 gramps.glade:7837 msgid "Family name:" msgstr "Familienavn:" #: GenericFilter.py:1246 gramps.glade:7813 msgid "Suffix:" msgstr "Suffiks:" #: GenericFilter.py:1247 gramps.glade:3457 gramps.glade:7885 #: gramps.glade:19248 gramps.glade:21487 gramps.glade:30957 #: mergedata.glade:905 mergedata.glade:927 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: GenericFilter.py:1248 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Personer med et ufuldstændigt navn" #: GenericFilter.py:1249 GenericFilter.py:1282 #, fuzzy msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Matcher en person med et (delvist) angivet navn" #: GenericFilter.py:1280 GenericFilter.py:1617 msgid "Substring:" msgstr "Delstreng:" #: GenericFilter.py:1281 #, fuzzy msgid "People matching the " msgstr "Personer med et ufuldstændigt navn" #: GenericFilter.py:1299 gramps_main.py:992 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personer med et ufuldstændigt navn" #: GenericFilter.py:1300 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Matcher personer som mangler fornavn eller efternavn" #: GenericFilter.py:1321 #, fuzzy msgid "People matching the " msgstr "Vis personer, der passer med filteret" #: GenericFilter.py:1322 #, fuzzy msgid "Matches people macthed by the specified filter name" msgstr "Matcher en person med et (delvist) angivet navn" #: GenericFilter.py:1364 #, fuzzy msgid "Spouses of match" msgstr "Er ægtefælle til filter søgning" #: GenericFilter.py:1365 #, fuzzy msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Matcher ægtefællen til en person, der matcher et filter" #: GenericFilter.py:1388 gramps_main.py:982 #, fuzzy msgid "Adopted people" msgstr "Adopteret" #: GenericFilter.py:1389 #, fuzzy msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Matcher en adopteret person" #: GenericFilter.py:1406 gramps_main.py:987 #, fuzzy msgid "People with images" msgstr "Personer med billeder" #: GenericFilter.py:1407 #, fuzzy msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Matcher en person med billeder i galleriet" #: GenericFilter.py:1420 gramps_main.py:997 msgid "People with children" msgstr "Personer med børn" #: GenericFilter.py:1421 #, fuzzy msgid "Matches people who have children" msgstr "Matcher personer med børn" #: GenericFilter.py:1436 gramps_main.py:1002 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personer uden ægteskab" #: GenericFilter.py:1437 #, fuzzy msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Matcher personer uden en ægtefælle" #: GenericFilter.py:1450 gramps_main.py:1007 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personer med flere ægteskaber" #: GenericFilter.py:1451 #, fuzzy msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Matcher personer med mere end en ægtefælle" #: GenericFilter.py:1464 gramps_main.py:1012 #, fuzzy msgid "People without a known birth date" msgstr "Personer med ukendt fødselsdato" #: GenericFilter.py:1465 #, fuzzy msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Matcher personer med ukendt fødselsdato" #: GenericFilter.py:1484 gramps_main.py:1017 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personer med ufuldstændige hændelser" #: GenericFilter.py:1485 #, fuzzy msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en hændelse" #: GenericFilter.py:1505 gramps_main.py:1022 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familier med ufuldstændige hændelser" #: GenericFilter.py:1506 #, fuzzy msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en familie-hændelse" #: GenericFilter.py:1528 msgid "On year:" msgstr "Med år:" #: GenericFilter.py:1529 gramps_main.py:1027 msgid "People probably alive" msgstr "Personer, som formentlig er i live" #: GenericFilter.py:1530 #, fuzzy msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Matcher personer uden tegn på at være afdøde, og som ikke er for gamle" #: GenericFilter.py:1549 gramps_main.py:1032 msgid "People marked private" msgstr "Personer, der er markeret som private" #: GenericFilter.py:1550 #, fuzzy msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Matcher personer der er markeret som private" #: GenericFilter.py:1564 gramps.glade:25893 gramps_main.py:1037 msgid "Witnesses" msgstr "Vidner" #: GenericFilter.py:1565 #, fuzzy msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Matcher personer der er vidner til en hændelse" #: GenericFilter.py:1618 plugins/FilterEditor.py:694 msgid "Case sensitive:" msgstr "Forskel på store og små bogstaver:" #: GenericFilter.py:1619 plugins/FilterEditor.py:696 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Match med regulært udtryk:" #: GenericFilter.py:1620 #, fuzzy msgid "People with records containing " msgstr "Matcher personer med tekst der matcher en delstreng" #: GenericFilter.py:1621 #, fuzzy msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Matcher personer med tekst der matcher en delstreng" #: GenericFilter.py:1785 plugins/FilterEditor.py:682 msgid "Source ID:" msgstr "Kilde ID:" #: GenericFilter.py:1786 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Personer med børn" #: GenericFilter.py:1788 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Matcher personer med en bestemt kilde" #: GrampsCfg.py:62 msgid "Father's surname" msgstr "Faders efternavn" #: GrampsCfg.py:64 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombination af moders og faders efternavn" #: GrampsCfg.py:65 msgid "Icelandic style" msgstr "Islandsk stil" #: GrampsCfg.py:70 GrampsCfg.py:74 gramps.glade:7700 gramps.glade:21802 msgid "General" msgstr "Generel" #: GrampsCfg.py:71 msgid "Dates" msgstr "Datoer" #: GrampsCfg.py:72 msgid "Toolbar and Statusbar" msgstr "Værktøjs- og status-linje" #: GrampsCfg.py:73 msgid "Database" msgstr "Database" #: GrampsCfg.py:75 msgid "GRAMPS IDs" msgstr "GRAMPS ID'er:" #: GrampsCfg.py:76 StartupDialog.py:223 msgid "Researcher Information" msgstr "Forskerinformation" #: GrampsDbBase.py:949 GrampsDbBase.py:987 msgid "_Undo %s" msgstr "Fortryd %s" #: ImageSelect.py:485 ImageSelect.py:506 msgid "Drag Media Object" msgstr "Træk Medieobjekt" #: ImageSelect.py:496 RelImage.py:51 msgid "Could not import %s" msgstr "Kunne ikke importere %s" #: ImageSelect.py:567 plugins/SimpleBookTitle.py:237 msgid "Select an Object" msgstr "Vælg et Objekt" #: ImageSelect.py:669 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Media Reference Editor" #: ImageSelect.py:765 msgid "Media Reference" msgstr "Medie Reference" #: ImageSelect.py:771 msgid "Reference Editor" msgstr "Reference-editor" #: ImageSelect.py:827 ImageSelect.py:1190 MediaView.py:305 msgid "Edit Media Object" msgstr "Rediger medie Objekt" #: ImageSelect.py:909 msgid "Media Properties Editor" msgstr "Medieegenskabs-editor" #: ImageSelect.py:1042 msgid "Properties Editor" msgstr "Egenskabseditor" #: ImageSelect.py:1285 msgid "Remove Media Object" msgstr "Fjern Medie Objekt" #: LocEdit.py:72 LocEdit.py:105 msgid "Location Editor" msgstr "Stededitor" #: Marriage.py:106 Marriage.py:360 msgid "Marriage/Relationship Editor" msgstr "Ægteskabs/slægtskabseditor" #: Marriage.py:146 Marriage.py:805 Marriage.py:828 Utils.py:135 msgid "%s and %s" msgstr "%s og %s" #: Marriage.py:354 msgid "New Relationship" msgstr "Nyt Slægtskab" #: Marriage.py:621 Marriage.py:634 msgid "Save Changes?" msgstr "Gem Ændringer?" #: Marriage.py:655 msgid "" "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used." msgstr "GRAMPS ID'et du valgte for dette slægtskab er allerede i brug." #: Marriage.py:711 msgid "Edit Marriage" msgstr "Ret Ægteskab" #: MediaView.py:57 MediaView.py:137 SelectObject.py:85 SourceView.py:51 #: SourceView.py:116 Sources.py:108 Sources.py:242 #: plugins/AncestorChart2.py:482 plugins/BookReport.py:789 #: plugins/PatchNames.py:218 plugins/ScratchPad.py:354 #: plugins/ScratchPad.py:542 plugins/ScratchPad.py:548 #: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/TimeLine.py:456 msgid "Title" msgstr "Titel" #: MediaView.py:61 PlaceView.py:59 SourceView.py:56 msgid "Last Changed" msgstr "Senest Rettet" #: MediaView.py:212 SelectObject.py:130 msgid "The file no longer exists" msgstr "Filen findes ikke længere" #: MediaView.py:244 msgid "View in the default viewer" msgstr "Vis i standard viseren" #: MediaView.py:260 msgid "Edit properties" msgstr "Ret egenskaber" #: MediaView.py:317 msgid "" "This media object is currently being used. If you delete this object, it " "will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "" "Dette medieobjekt er i brug nu. Hvis du sletter dette objekt, bliver det " "slettet fra databasen og fra alle poster der henviser til det." #: MediaView.py:321 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "Fjernelse af medie-objekt vil slette det fra databasen." #: MediaView.py:324 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Slet Medie Objekt?" #: MediaView.py:325 msgid "_Delete Media Object" msgstr "Slet Me_die Objekt" #: MediaView.py:382 msgid "Image import failed" msgstr "Billed import fejlede" #: MergeData.py:68 msgid "Select title" msgstr "Vælg titel" #: MergeData.py:160 msgid "Merge Places" msgstr "Slå Steder sammen" #: MergeData.py:185 MergeData.py:317 msgid "Merge Sources" msgstr "Slå Kilder sammen" #: MergePeople.py:66 msgid "Compare People" msgstr "Sammenlign Personer" #: MergePeople.py:116 plugins/IndivComplete.py:232 msgid "Alternate Names" msgstr "Andre Navne" #: MergePeople.py:122 gramps.glade:8928 gramps.glade:12659 #: plugins/NavWebPage.py:657 msgid "Events" msgstr "Hændelser" #: MergePeople.py:129 PedView.py:693 plugins/NavWebPage.py:717 msgid "Parents" msgstr "Forældre" #: MergePeople.py:132 MergePeople.py:146 msgid "Family ID" msgstr "Familie ID" #: MergePeople.py:138 msgid "No parents found" msgstr "Fandt ingen forældre" #: MergePeople.py:140 PedView.py:598 plugins/NavWebPage.py:730 msgid "Spouses" msgstr "Ægtefæller" #: MergePeople.py:150 PeopleView.py:65 plugins/FamilyGroup.py:363 #: plugins/FamilyGroup.py:481 msgid "Spouse" msgstr "Ægtefælle" #: MergePeople.py:155 const.py:297 msgid "Marriage" msgstr "Ægteskab" #: MergePeople.py:159 const.py:902 msgid "Child" msgstr "Barn" #: MergePeople.py:161 msgid "No spouses or children found" msgstr "Fandt hverken ægtefæller eller børn" #: MergePeople.py:165 gramps.glade:10078 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: MergePeople.py:233 msgid "Merge People" msgstr "Slå Personer sammen" #: NameEdit.py:124 NameEdit.py:128 NameEdit.py:224 msgid "Name Editor" msgstr "Navneeditor" #: NameEdit.py:126 msgid "Name Editor for %s" msgstr "Navneeditor for %s" #: NameEdit.py:213 NameEdit.py:217 msgid "New Name" msgstr "Nyt Navn" #: NameEdit.py:218 msgid "Alternate Name" msgstr "Andet Navn" #: NameEdit.py:292 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Lad alle personer med samme navn gruppere?" #: NameEdit.py:293 msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Du har kan gruppere alle personer med efternavnet %(surname)s med %" "(group_name)s, eller bare at kortlægge dette navn." #: NameEdit.py:297 msgid "Group all" msgstr "Lad alle gruppere" #: NameEdit.py:298 msgid "Group this name only" msgstr "Lad kun dette navn gruppere" #: NoteEdit.py:71 msgid "Note Editor" msgstr "Noteditor" #: PaperMenu.py:107 PaperMenu.py:131 msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #: PaperMenu.py:108 PaperMenu.py:136 msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #: PaperMenu.py:179 PaperMenu.py:201 msgid "Custom Size" msgstr "Tilpasset Størrelse" #: PedView.py:64 msgid "bap." msgstr "dåb" #: PedView.py:65 msgid "chr." msgstr "dåb" #: PedView.py:66 msgid "bur." msgstr "begr." #: PedView.py:67 msgid "crem." msgstr "krem." #: PedView.py:379 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: PedView.py:496 msgid "Double clicking will make %s the active person" msgstr "Dobbeltklik vil gøre %s til den aktuelle person" #: PedView.py:563 msgid "Set anchor" msgstr "Placer anker" #: PedView.py:564 msgid "Remove anchor" msgstr "Fjern anker" #: PedView.py:629 plugins/WebPage.py:713 msgid "Siblings" msgstr "Søskende" #: PedView.py:659 plugins/FamilyGroup.py:400 plugins/IndivComplete.py:295 #: plugins/IndivSummary.py:179 plugins/NavWebPage.py:739 #: plugins/WebPage.py:672 msgid "Children" msgstr "Børn" #: PeopleView.py:66 msgid "Last Change" msgstr "Seneste Ændring" #: PeopleView.py:67 msgid "Cause of Death" msgstr "Dødsårsag" #: PeopleView.py:83 WriteGedcom.py:327 gramps_main.py:952 #: plugins/EventCmp.py:158 plugins/ExportVCalendar.py:81 #: plugins/ExportVCard.py:84 plugins/GraphViz.py:513 #: plugins/IndivComplete.py:510 plugins/NavWebPage.py:1067 #: plugins/StatisticsChart.py:827 plugins/TimeLine.py:411 #: plugins/WebPage.py:1263 plugins/WriteFtree.py:86 plugins/WriteGeneWeb.py:87 msgid "Entire Database" msgstr "Hele Databasen" #: PeopleView.py:263 gramps_main.py:1648 msgid "Updating display..." msgstr "Opdaterer skærmbillede..." #: PeopleView.py:291 PlaceView.py:200 SourceView.py:187 gramps.glade:955 #: plugins/BookReport.py:832 msgid "Edit" msgstr "Ret" #: PlaceView.py:49 PlaceView.py:119 msgid "Place Name" msgstr "Stednavn" #: PlaceView.py:51 msgid "Church Parish" msgstr "Sogn" #: PlaceView.py:52 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Postnummer" #: PlaceView.py:57 msgid "Longitude" msgstr "Længdegrad" #: PlaceView.py:58 msgid "Latitude" msgstr "Breddegrad" #: PlaceView.py:204 msgid "Place Menu" msgstr "Stedmenu" #: PlaceView.py:251 SourceView.py:223 gramps_main.py:1453 msgid "Delete %s?" msgstr "Slet %s?" #: PlaceView.py:252 msgid "" "This place is currently being used by at least one record in the database. " "Deleting it will remove it from the database and remove it from all records " "that reference it." msgstr "" "Dette stednavn anvendes af mindst en post i databasen. Sletning af den vil " "fjerne den fra databasen og fjerne den fra alle poster som henviser til den." #: PlaceView.py:256 msgid "_Delete Place" msgstr "Slet Ste_d" #: PlaceView.py:287 msgid "Cannot merge places." msgstr "Kan ikke slå stednavne sammen." #: PlaceView.py:288 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Præcis to steder skal vælges for at slå dem sammen. Det andet sted kan " "vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på det ønskede " "sted." #: PluginMgr.py:82 msgid "No description was provided" msgstr "Ingen beskrivelse blev givet" #: PluginMgr.py:160 msgid "Uncategorized" msgstr "Ukategoriseret" #: PluginMgr.py:162 PluginMgr.py:163 PluginMgr.py:164 PluginMgr.py:189 #: PluginMgr.py:191 PluginMgr.py:192 PluginMgr.py:223 PluginMgr.py:224 #: PluginMgr.py:225 ReportUtils.py:1756 Witness.py:83 Witness.py:166 #: const.py:234 const.py:247 const.py:493 const.py:506 gramps_main.py:1726 #: plugins/Check.py:474 plugins/ScratchPad.py:78 plugins/WebPage.py:332 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: Plugins.py:125 gramps.glade:1396 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: Plugins.py:314 msgid "Report Selection" msgstr "Valg af Rapport" #: Plugins.py:315 plugins.glade:286 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Vælg en rapport blandt de tilgængelige til venstre." #: Plugins.py:316 msgid "Generate selected report" msgstr "Dan den valgte rapport" #: Plugins.py:316 msgid "_Generate" msgstr "_Generer" #: Plugins.py:338 msgid "Tool Selection" msgstr "Valg af Værktøj" #: Plugins.py:339 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Vælg et værktøj blandt de tilgængelige til venstre." #: Plugins.py:340 plugins/verify.glade:67 msgid "_Run" msgstr "Sta_rt" #: Plugins.py:341 msgid "Run selected tool" msgstr "Brug det valgte værktøj" #: Plugins.py:367 msgid "Plugin status" msgstr "Indstik status" #: Plugins.py:387 msgid "All modules were successfully loaded." msgstr "Alle moduler blev indlæst korrekt." #: Plugins.py:389 msgid "The following modules could not be loaded:" msgstr "Følgende moduler kunne ikke indlæses:" #: Plugins.py:726 msgid "Reload plugins" msgstr "Genindlæs indstik" #: Plugins.py:727 plugins/Eval.py:140 plugins/Leak.py:136 #: plugins/TestcaseGenerator.py:751 msgid "Debug" msgstr "Fejlfind" #: Plugins.py:728 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "" "Prøv at genindlæse indstikkene. NB: Dette værktøj bliver ikke genindlæst!" #: ReadGedcom.py:79 ReadGedcom.py:80 msgid "Windows 9x file system" msgstr "Windows 9x filsystem" #: ReadGedcom.py:81 msgid "Windows NT file system" msgstr "Windows NT filsystem" #: ReadGedcom.py:82 msgid "CD ROM" msgstr "CD-ROM" #: ReadGedcom.py:83 msgid "Networked Windows file system" msgstr "Windows netværksfilsystem" #: ReadGedcom.py:176 msgid "GEDCOM import status" msgstr "GEDCOM import status" #: ReadGedcom.py:187 ReadGedcom.py:201 plugins/ImportGeneWeb.py:69 #: plugins/ImportGeneWeb.py:72 plugins/ImportGeneWeb.py:80 #: plugins/ImportvCard.py:66 plugins/ImportvCard.py:69 #: plugins/ImportvCard.py:77 msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s kunne ikke åbnes\n" #: ReadGedcom.py:269 ReadGedcom.py:1745 msgid "Import from %s" msgstr "Import fra %s" #: ReadGedcom.py:348 msgid "" "Windows style path names for images will use the following mount points to " "try to find the images. These paths are based on Windows compatible file " "systems available on this system:\n" "\n" msgstr "" "Følgende monteringspunkter vil anvendes til at lede efter stinavne i Windows " "stil med billeder. Disse stier er baseret på de Windows kompatible " "filsystemer, som er til rådighed på dette system:\n" "\n" #: ReadGedcom.py:355 msgid "" "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be " "searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n" msgstr "" "Billeder, som ikke kan findes i den i GEDCOM-filen angivne sti, vil blive " "søgt efter i den folder, hvor GEDCOM-filen findes (%s).\n" #: ReadGedcom.py:420 msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n" msgstr "Advarsel: For tidlig ende på filen i linie %d.\n" #: ReadGedcom.py:446 msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n" msgstr "Advarsel: linje %d var blank, så den blev ignoreret.\n" #: ReadGedcom.py:448 ReadGedcom.py:457 msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Advarsel: linje %d blev ikke forstået, så den blev ignoreret." #: ReadGedcom.py:510 plugins/ImportGeneWeb.py:163 plugins/ImportvCard.py:158 msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Import Fuldført: %d sekunder" #: ReadGedcom.py:513 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM import" #: ReadGedcom.py:1189 ReadGedcom.py:1233 msgid "Warning: could not import %s" msgstr "Advarsel: Kunne ikke importere %s" #: ReadGedcom.py:1190 ReadGedcom.py:1234 msgid "" "\tThe following paths were tried:\n" "\t\t" msgstr "" "\tDe følgende stier blev forsøgt:\n" "\t\t" #: ReadGedcom.py:1765 msgid "Overridden" msgstr "Overskrevet" #: ReadGrdb.py:60 ReadXML.py:104 ReadXML.py:111 WriteGrdb.py:57 msgid "%s could not be opened" msgstr "%s kunne ikke åbnes" #: ReadGrdb.py:98 ReadGrdb.py:162 msgid "Import database" msgstr "Importer database" #: ReadXML.py:123 ReadXML.py:133 msgid "Error reading %s" msgstr "Fejl ved læsning af %s" #: ReadXML.py:134 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "" "Filen er sandsynligvis enten defekt eller ikke en gyldig GRAMPS-database." #: ReadXML.py:173 msgid "Could not copy file" msgstr "Kunne ikke kopiere filen" #: ReadXML.py:566 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "GRAMPS XML import" #: RelImage.py:52 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Filen er blevet flyttet eller slettet" #: RelImage.py:65 RelImage.py:78 msgid "Cannot display %s" msgstr "Kan ikke vise %s" #: RelImage.py:66 RelImage.py:79 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfilen. Dette kan skyldes en defekt fil." #: Relationship.py:277 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Slægtskabsløkke fundet" #: Report.py:78 msgid "Default Template" msgstr "Standard Skabelon" #: Report.py:79 msgid "User Defined Template" msgstr "Brugerdefinerede Skabeloner" #: Report.py:152 Report.py:172 Utils.py:279 msgid "default" msgstr "standard" #: Report.py:190 msgid "First Generation" msgstr "Første Generation" #: Report.py:190 msgid "Second Generation" msgstr "Anden Generation" #: Report.py:191 msgid "Fourth Generation" msgstr "Fjerde Generation" #: Report.py:191 msgid "Third Generation" msgstr "Tredje Generation" #: Report.py:192 msgid "Fifth Generation" msgstr "Femte Generation" #: Report.py:192 msgid "Sixth Generation" msgstr "Sjette Generation" #: Report.py:193 msgid "Eighth Generation" msgstr "Ottende Generation" #: Report.py:193 msgid "Seventh Generation" msgstr "Syvende Generation" #: Report.py:194 msgid "Ninth Generation" msgstr "Niende Generation" #: Report.py:194 msgid "Tenth Generation" msgstr "Tiende Generation" #: Report.py:195 msgid "Eleventh Generation" msgstr "Elvte Generation" #: Report.py:195 msgid "Twelfth Generation" msgstr "Tolvte Generation" #: Report.py:196 msgid "Fourteenth Generation" msgstr "Fjortende Generation" #: Report.py:196 msgid "Thirteenth Generation" msgstr "Trettende Generation" #: Report.py:197 msgid "Fifteenth Generation" msgstr "Femtende Generation" #: Report.py:197 msgid "Sixteenth Generation" msgstr "Sekstende Generation" #: Report.py:198 msgid "Eighteenth Generation" msgstr "Attende Generation" #: Report.py:198 msgid "Seventeenth Generation" msgstr "Syttende Generation" #: Report.py:199 msgid "Nineteenth Generation" msgstr "Nittende Generation" #: Report.py:199 msgid "Twentieth Generation" msgstr "Tyvende Generation" #: Report.py:200 msgid "Twenty-first Generation" msgstr "Enogtyvende Generation" #: Report.py:200 msgid "Twenty-second Generation" msgstr "Toogtyvende Generation" #: Report.py:201 msgid "Twenty-fourth Generation" msgstr "Fireogtyvende Generation" #: Report.py:201 msgid "Twenty-third Generation" msgstr "Treogtyvende Generation" #: Report.py:202 msgid "Twenty-fifth Generation" msgstr "Femogtyvende Generation" #: Report.py:202 msgid "Twenty-sixth Generation" msgstr "Seksogtyvende Generation" #: Report.py:203 msgid "Twenty-eighth Generation" msgstr "Otteogtyvende Generation" #: Report.py:203 msgid "Twenty-seventh Generation" msgstr "Syvogtyvende Generation" #: Report.py:204 msgid "Twenty-ninth Generation" msgstr "Niogtyvende Generation" #: Report.py:253 msgid "Progress Report" msgstr "Fremgangsrapport" #: Report.py:253 msgid "Working" msgstr "Arbejder" #: Report.py:393 msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s til GRAMPS Bog" #: Report.py:544 Report.py:1078 msgid "Document Options" msgstr "Dokumentvalgmuligheder" #: Report.py:555 msgid "Center Person" msgstr "Centrer Person" #: Report.py:567 msgid "C_hange" msgstr "Ret" #: Report.py:580 msgid "Style" msgstr "Stil" #: Report.py:584 StyleEditor.py:83 msgid "Style Editor" msgstr "Stileditor" #: Report.py:640 msgid "Report Options" msgstr "Rapport Valgmuligheder" #: Report.py:658 plugins/FilterEditor.py:339 plugins/FilterEditor.py:525 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: Report.py:676 msgid "Generations" msgstr "Generationer" #: Report.py:685 msgid "Page break between generations" msgstr "Sideskift imellem generationer" #: Report.py:868 Witness.py:211 plugins/FilterEditor.py:219 msgid "Select Person" msgstr "Vælg en Person" #: Report.py:945 msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" msgstr "%(report_name)s til %(person_name)s" #: Report.py:1032 Report.py:1113 docgen/PSDrawDoc.py:410 msgid "Print a copy" msgstr "Udskriv en kopi" #: Report.py:1088 msgid "Save As" msgstr "Gem Som" #: Report.py:1093 msgid "Directory" msgstr "Folder" #: Report.py:1095 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: Report.py:1119 msgid "Output Format" msgstr "Uddataformat" #: Report.py:1175 Report.py:1177 msgid "Paper Options" msgstr "Papirvalg" #: Report.py:1186 plugins/SimpleBookTitle.py:210 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: Report.py:1191 msgid "Height" msgstr "Højde" #: Report.py:1199 Report.py:1215 gramps.glade:20289 gramps.glade:20313 #: gramps.glade:20337 gramps.glade:20769 msgid "cm" msgstr "cm" #: Report.py:1203 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: Report.py:1207 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: Report.py:1228 msgid "Page Count" msgstr "Sideantal" #: Report.py:1254 Report.py:1259 msgid "HTML Options" msgstr "HTML Valgmuligheder" #: Report.py:1262 plugins/WebPage.py:1437 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: Report.py:1286 plugins/WebPage.py:1438 msgid "User Template" msgstr "Brugerskabelon" #: Report.py:1290 plugins/WebPage.py:1396 msgid "Choose File" msgstr "Vælg Fil" #: Report.py:1322 msgid "Invalid file name" msgstr "Ugyldigt filnavn" #: Report.py:1323 msgid "" "The filename that you gave is a directory.\n" "You need to provide a valid filename." msgstr "" "Filnavnet du angav er en folder.\n" "Du er nødt til at angive et gyldigt filnavn." #: Report.py:1328 msgid "File already exists" msgstr "Filen findes allerede" #: Report.py:1329 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Du kan vælge at enten overskrive filen, eller ændre det valgte filnavn." #: Report.py:1331 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: Report.py:1332 msgid "_Change filename" msgstr "Ret filnavn" #: ReportUtils.py:297 ReportUtils.py:298 Utils.py:170 Utils.py:172 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ReportUtils.py:503 ReportUtils.py:1057 ReportUtils.py:1155 #: ReportUtils.py:1446 ReportUtils.py:1539 plugins/DetAncestralReport.py:192 #: plugins/DetAncestralReport.py:350 plugins/DetDescendantReport.py:216 #: plugins/DetDescendantReport.py:371 msgid "He" msgstr "Han" #: ReportUtils.py:505 ReportUtils.py:1059 ReportUtils.py:1157 #: ReportUtils.py:1448 ReportUtils.py:1541 plugins/DetAncestralReport.py:194 #: plugins/DetAncestralReport.py:348 plugins/DetDescendantReport.py:218 #: plugins/DetDescendantReport.py:369 msgid "She" msgstr "Hun" #: ReportUtils.py:518 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)" "s." #: ReportUtils.py:527 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:536 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:544 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:552 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " "døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:561 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " "døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:570 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " "døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:578 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:586 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og " "døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:595 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og " "døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:604 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og " "døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:612 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:620 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:626 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:633 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:639 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:646 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)" "s." #: ReportUtils.py:655 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:664 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:672 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:680 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " "døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:689 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " "døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:698 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " "døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:706 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:714 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:723 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:732 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:740 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:748 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:754 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:761 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:767 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:821 msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:827 msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:834 msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:839 ReportUtils.py:850 msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:845 msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:856 msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:860 msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:866 msgid "He also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:872 msgid "She also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:879 msgid "He also married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:884 ReportUtils.py:895 msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:890 msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:901 msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:905 msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:926 msgid "He married %(spouse)s." msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s." #: ReportUtils.py:928 msgid "She married %(spouse)s." msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s." #: ReportUtils.py:931 msgid "He had relationship with %(spouse)s." msgstr "Han havde et forhold til %(spouse)s." #: ReportUtils.py:934 msgid "She had relationship with %(spouse)s." msgstr "Hun havde et forhold til %(spouse)s." #: ReportUtils.py:939 msgid "He also married %(spouse)s." msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s." #: ReportUtils.py:941 msgid "She also married %(spouse)s." msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s." #: ReportUtils.py:944 msgid "He also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Han havde også et forhold til %(spouse)s." #: ReportUtils.py:947 msgid "She also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Hun havde også et forhold til %(spouse)s." #: ReportUtils.py:978 msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han var søn af %(father)s og %(mother)s." #: ReportUtils.py:982 msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han er søn af %(father)s og %(mother)s." #: ReportUtils.py:987 msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Han var søn af %(mother)s." #: ReportUtils.py:990 msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "han er søn af %(mother)s." #: ReportUtils.py:994 msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Han var søn af %(father)s." #: ReportUtils.py:997 msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Han er søn af %(father)s." #: ReportUtils.py:1002 msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hun var datter af %(father)s and %(mother)s." #: ReportUtils.py:1006 msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hun er datter af %(father)s and %(mother)s." #: ReportUtils.py:1011 msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Hun var datter af %(mother)s." #: ReportUtils.py:1014 msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Hun er datter af %(mother)s." #: ReportUtils.py:1018 msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Hun var datter af %(father)s." #: ReportUtils.py:1021 msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Hun er datter af %(father)s." #: ReportUtils.py:1069 msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1074 msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s blev født %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:1078 msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1083 msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s." #: ReportUtils.py:1087 msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født i %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1094 msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1099 msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s blev født %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:1103 msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1108 msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s." #: ReportUtils.py:1112 msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s blev født i %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1168 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1173 msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ReportUtils.py:1180 msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ReportUtils.py:1187 msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ReportUtils.py:1195 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s." #: ReportUtils.py:1198 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ReportUtils.py:1203 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:1208 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ReportUtils.py:1215 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1220 msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ReportUtils.py:1227 msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ReportUtils.py:1234 msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ReportUtils.py:1242 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s." #: ReportUtils.py:1245 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #: ReportUtils.py:1250 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:1255 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage." #: ReportUtils.py:1262 msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1265 msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ReportUtils.py:1270 msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:1275 msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ReportUtils.py:1284 msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d år." #: ReportUtils.py:1288 msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:1292 msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d dage." #: ReportUtils.py:1299 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1304 msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "år." #: ReportUtils.py:1311 msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ReportUtils.py:1318 msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ReportUtils.py:1326 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s." #: ReportUtils.py:1329 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ReportUtils.py:1334 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:1339 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ReportUtils.py:1346 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1351 msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "år." #: ReportUtils.py:1358 msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ReportUtils.py:1365 msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ReportUtils.py:1373 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s." #: ReportUtils.py:1376 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #: ReportUtils.py:1381 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:1386 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage." #: ReportUtils.py:1393 msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1396 msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ReportUtils.py:1401 msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:1406 msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ReportUtils.py:1415 msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d år." #: ReportUtils.py:1419 msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:1423 msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d dage." #: ReportUtils.py:1476 msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:1481 msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(burial_date)s." #: ReportUtils.py:1485 msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:1490 msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(month_year)s." #: ReportUtils.py:1494 msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:1497 msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "%(male_name)s blev begravet." #: ReportUtils.py:1502 msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:1507 msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet %(burial_date)s." #: ReportUtils.py:1511 msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet %(month_year)s i %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:1516 msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet %(month_year)s." #: ReportUtils.py:1520 msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet i %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:1523 msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "%(female_name)s blev begravet." #: ReportUtils.py:1553 msgid "" "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %" "(death_place)s." msgstr "" "%(male_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_date)s %" "(death_place)s." #: ReportUtils.py:1560 msgid "" "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s." msgstr "" "%(male_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:1568 msgid "" "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s." msgstr "" "%(male_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1575 msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1582 msgid "" "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "%(male_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1587 msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:1593 msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1598 msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:1604 msgid "" "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "%(male_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1611 msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:1619 msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1626 msgid "%(male_name)s Born: %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s Født: %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1632 msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1637 msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s Døde: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:1642 msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s Døde: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1645 msgid "%(male_name)s." msgstr "%(male_name)s." #: ReportUtils.py:1652 msgid "" "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %" "(death_place)s." msgstr "" "%(female_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_date)s %" "(death_place)s." #: ReportUtils.py:1659 msgid "" "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s." msgstr "" "%(female_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:1667 msgid "" "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s." msgstr "" "%(female_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s Døde: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1674 msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1681 msgid "" "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "%(female_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1686 msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:1692 msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_date)s Døde: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1697 msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:1703 msgid "" "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "%(female_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1710 msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:1718 msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_place)s Døde: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1725 msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s Født: %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:1731 msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s Døde: %(death_date)s %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1736 msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s Døde: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:1741 msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s Døde: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:1744 msgid "%(female_name)s." msgstr "%(female_name)s." #: ReportUtils.py:1753 const.py:490 gramps.glade:4344 #: plugins/FamilyGroup.py:376 plugins/FamilyGroup.py:378 msgid "Married" msgstr "Gift" #: ReportUtils.py:1754 const.py:491 msgid "Unmarried" msgstr "Ugift" #: ReportUtils.py:1755 const.py:492 msgid "Civil Union" msgstr "Borgerlig Vielse" #: ReportUtils.py:1757 const.py:234 const.py:248 const.py:494 #: mergedata.glade:255 msgid "Other" msgstr "Anden" #: SelectChild.py:288 SelectChild.py:307 msgid "A person cannot be linked as his/her own child" msgstr "En person kan ikke angives at være sit eget barn" #: SelectChild.py:331 msgid "Add Child to Family (%s)" msgstr "Tilføj et Barn til Familie (%s)" #: SourceView.py:53 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: SourceView.py:54 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortelse" #: SourceView.py:55 msgid "Publication Information" msgstr "Udgivelsesinformation" #: SourceView.py:191 msgid "Source Menu" msgstr "Kilde Menu" #: SourceView.py:216 msgid "" "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all records that reference it." msgstr "" "Denne kilde er i brug nu. Sletning af den vil fjerne den fra databasen og " "fra alle poster som henviser til den." #: SourceView.py:220 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Sletning af kilden vil fjerne den fra databasen." #: SourceView.py:224 msgid "_Delete Source" msgstr "Slet Kil_de" #: SourceView.py:265 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Kan ikke slå kilder sammen." #: SourceView.py:266 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Præcis to kilder skal vælges for at slå dem sammen. Den anden kilde kan " "vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede " "kilde." #: Sources.py:85 msgid "Source Reference Selection" msgstr "Valg af kildereference" #: Sources.py:145 Sources.py:452 msgid "Source Reference" msgstr "Kildereference" #: Sources.py:151 msgid "Reference Selector" msgstr "Referencevælger" #: Sources.py:376 Sources.py:458 msgid "Source Information" msgstr "Kildeinformation" #: StartupDialog.py:140 msgid "Broken GNOME libraries" msgstr "Forældede GNOME biblioteker" #: StartupDialog.py:141 msgid "" "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required by " "GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack of " "support for GNOME in the Slackware environment. If you are running " "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME (http://" "www.dropline.net/gnome/). If you are running another distribution, please " "check your GNOME configuration." msgstr "" #: StartupDialog.py:160 gramps_main.py:157 gramps_main.py:160 #: gramps_main.py:170 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfejl" #: StartupDialog.py:161 gramps_main.py:161 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " "schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Installationen af GRAMPS var muligvis ufuldstændig. Kontroller at GRAMPS' " "GConf-skema er korrekt installeret." #: StartupDialog.py:176 msgid "Getting Started" msgstr "Komme i gang" #: StartupDialog.py:181 msgid "" "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management " "Programming System.\n" "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready " "to be used. Any of this information can be changed in the future in the " "Preferences dialog under the Settings menu." msgstr "" "Velkommen til GRAMPS, programsystemet til forskning og analysehåndtering i " "genealogi.\n" "En del valg og information skal udfyldes inden GRAMPS er klar til at blive " "brugt. Denne information kan ændres på et senere tidspunkt med dialogen i " "Indstillingsmenuen." #: StartupDialog.py:191 msgid "Complete" msgstr "Fuldstændig" #: StartupDialog.py:198 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, " "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" "\n" "Please enjoy using GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS er et Open-Source projekt. Dets succes afhænger af brugerne. " "Brugernes tilbagemeldinger er vigtige. Tilmeld dig venligst e-postlisterne, " "indsend fejlmeldinger, foreslå forbedringer, og se hvordan du kan bidrage.\n" "\n" "God fornøjelse med GRAMPS." #: StartupDialog.py:232 msgid "" "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be " "entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this " "empty." msgstr "" "For at kunne danne gyldige GEDCOM-filer skal følgende udfyldes. Hvis du ikke " "har tænkt dig at danne GEDCOM-filer, kan du lade det være." #: StartupDialog.py:243 gramps.glade:5910 gramps.glade:5981 gramps.glade:7741 #: gramps.glade:8551 gramps.glade:9065 gramps.glade:9501 gramps.glade:12247 #: gramps.glade:12742 plugins/soundex.glade:110 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: StartupDialog.py:244 gramps.glade:9453 plugins/Ancestors.py:505 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: StartupDialog.py:245 gramps.glade:14649 msgid "City:" msgstr "By:" #: StartupDialog.py:246 gramps.glade:9573 msgid "State/Province:" msgstr "Stat/Provins:" #: StartupDialog.py:247 gramps.glade:9477 gramps.glade:14697 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: StartupDialog.py:248 gramps.glade:9549 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Postnummer:" #: StartupDialog.py:249 gramps.glade:9835 gramps.glade:14944 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: StartupDialog.py:250 msgid "Email:" msgstr "e-mail:" #: StartupDialog.py:277 #, fuzzy msgid "Configuration/Installation error" msgstr "Konfigurationsfejl" #: StartupDialog.py:278 msgid "" "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and " "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not " "properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed " "without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please " "read the INSTALL file in the top-level source directory." msgstr "" #: StartupDialog.py:291 msgid "LDS extensions" msgstr "SDH udvidelser" #: StartupDialog.py:300 msgid "" "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n" "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" "\n" "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" "change this option in the future in the Preferences dialog." msgstr "" "GRAMPS kan håndtere SDH-ordinancer, som er specielle hændelsestyper\n" "med relation til Mormonkirken - Jesu Kristi kirke af sidste dages hellige.\n" "\n" "Du kan enten vælge eller fravælge denne SDH-håndtering. Du kan senere\n" "ændre dette valg i Indstillingsdialogen." #: StartupDialog.py:311 msgid "Enable LDS ordinance support" msgstr "Aktiver håndtering af SDH-ordinancer" #: StyleEditor.py:71 msgid "Document Styles" msgstr "Dokumentstile" #: StyleEditor.py:121 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme stilblad" #: StyleEditor.py:181 msgid "Style editor" msgstr "Stileditor" #: StyleEditor.py:185 msgid "Paragraph" msgstr "Sætning" #: StyleEditor.py:211 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig" #: UrlEdit.py:74 UrlEdit.py:80 UrlEdit.py:107 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Internetadresse Editor" #: UrlEdit.py:76 msgid "Internet Address Editor for %s" msgstr "Internetadresse-editor for %s" #: Utils.py:72 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Oplysningerne kan kun gendannes ved en Fortryd operation eller ved at " "afslutte uden at gemme ændringerne." #: Witness.py:64 msgid "Witness" msgstr "Vidne" #: Witness.py:177 Witness.py:193 msgid "Witness Editor" msgstr "Vidneeditor" #: Witness.py:245 msgid "Witness selection error" msgstr "Fejl ved valg af vidne" #: Witness.py:246 msgid "" "Since you have indicated that the person is in the database, you need to " "actually select the person by pressing the Select button.\n" "\n" "Please try again. The witness has not been changed." msgstr "" "Eftersom du har angivet at personen findes i databasen, er du nødt til at " "vælge personen ved at trykke på Vælg knappen.\n" "\n" "Prøv venligst igen. Vidnet er ikke blevet ændret." #: WriteGedcom.py:331 plugins/DescendReport.py:116 #: plugins/ExportVCalendar.py:85 plugins/ExportVCard.py:88 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:121 plugins/GraphViz.py:517 #: plugins/IndivComplete.py:514 plugins/NavWebPage.py:1071 #: plugins/StatisticsChart.py:831 plugins/TimeLine.py:415 #: plugins/WebPage.py:1267 plugins/WriteFtree.py:90 plugins/WriteGeneWeb.py:91 msgid "Descendants of %s" msgstr "Efterkommere af %s" #: WriteGedcom.py:335 plugins/Ancestors.py:141 plugins/ExportVCalendar.py:89 #: plugins/ExportVCard.py:92 plugins/FtmStyleAncestors.py:96 #: plugins/GraphViz.py:521 plugins/IndivComplete.py:518 #: plugins/NavWebPage.py:1079 plugins/StatisticsChart.py:835 #: plugins/TimeLine.py:419 plugins/WebPage.py:1275 plugins/WriteFtree.py:94 #: plugins/WriteGeneWeb.py:95 msgid "Ancestors of %s" msgstr "Aner til %s" #: WriteGedcom.py:339 plugins/ExportVCalendar.py:93 plugins/ExportVCard.py:96 #: plugins/GraphViz.py:525 plugins/IndivComplete.py:522 #: plugins/NavWebPage.py:1083 plugins/StatisticsChart.py:839 #: plugins/TimeLine.py:423 plugins/WebPage.py:1279 plugins/WriteFtree.py:98 #: plugins/WriteGeneWeb.py:99 msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personer med samme ane som %s" #: WriteGedcom.py:555 WriteGedcom.py:560 docgen/AbiWord2Doc.py:77 #: docgen/AbiWord2Doc.py:80 docgen/AsciiDoc.py:113 docgen/AsciiDoc.py:116 #: docgen/HtmlDoc.py:225 docgen/HtmlDoc.py:228 docgen/HtmlDoc.py:353 #: docgen/HtmlDoc.py:356 docgen/LaTeXDoc.py:87 docgen/LaTeXDoc.py:90 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:76 docgen/OpenSpreadSheet.py:78 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:226 docgen/OpenSpreadSheet.py:230 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:404 docgen/OpenSpreadSheet.py:408 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:436 docgen/OpenSpreadSheet.py:440 #: docgen/PSDrawDoc.py:95 docgen/PSDrawDoc.py:98 docgen/PdfDoc.py:180 #: docgen/RTFDoc.py:80 docgen/RTFDoc.py:83 docgen/SvgDrawDoc.py:75 #: docgen/SvgDrawDoc.py:77 plugins/ExportVCalendar.py:168 #: plugins/ExportVCalendar.py:172 plugins/ExportVCard.py:153 #: plugins/ExportVCard.py:157 plugins/WriteGeneWeb.py:210 #: plugins/WriteGeneWeb.py:214 msgid "Could not create %s" msgstr "Kunne ikke danne %s" #: WriteGedcom.py:1244 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: WriteGedcom.py:1245 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input. " msgstr "" "GEDCOM anvendes til at overføre data mellem genealogi programmer. De fleste " "genealogi programmer kan importere en GEDCOM fil." #: WriteGedcom.py:1247 msgid "GEDCOM export options" msgstr "GEDCOM eksport indstillinger" #: WriteXML.py:91 WriteXML.py:141 WriteXML.py:150 WriteXML.py:167 msgid "Failure writing %s" msgstr "Fejl ved skrivning af %s" #: WriteXML.py:92 msgid "An attempt is being made to recover the original file" msgstr "Den originale fil forsøges gendannet" #: WriteXML.py:142 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til folderen. " "Sørg venligst for at få skriverettighed til folderen og prøv igen." #: WriteXML.py:151 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til filen. " "Sørg venligst for at få skriverettighed til filen og prøv igen." #: WriteXML.py:891 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "GRAMPS _XML database" #: WriteXML.py:892 msgid "" "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is " "read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" "GRAMPS XML databasen er et format, der bliver benyttet at ældre versioner af " "GRAMPS. Det er både læse- og skrive-kompatibelt med den nuværende GRAMPS-" "database format." #: const.py:141 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er " "et genealogiprogram til privatpersoner." #: const.py:158 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Lars Kr. Lundin" #: const.py:233 const.py:242 const.py:353 msgid "Adopted" msgstr "Adopteret" #: const.py:233 const.py:243 msgid "Stepchild" msgstr "Stedbarn" # FIXME Better translation? #: const.py:234 const.py:244 msgid "Sponsored" msgstr "Sponsoreret" # FIXME Better translation? #: const.py:234 const.py:245 msgid "Foster" msgstr "Pleje" #: const.py:257 msgid "Very High" msgstr "Meget Høj" #: const.py:258 plugins/Merge.py:107 msgid "High" msgstr "Høj" #: const.py:259 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: const.py:260 plugins/Merge.py:99 msgid "Low" msgstr "Lav" #: const.py:261 msgid "Very Low" msgstr "Meget lav" #: const.py:288 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Andet ægteskab" #: const.py:289 msgid "Annulment" msgstr "annullering" #: const.py:290 const.py:368 msgid "Divorce Filing" msgstr "Skilsmissebegæring" #: const.py:291 msgid "Divorce" msgstr "Skilsmisse" #: const.py:292 msgid "Engagement" msgstr "Forlovelse" #: const.py:293 msgid "Marriage Banns" msgstr "Ægteskabslysning" #: const.py:294 msgid "Marriage Contract" msgstr "Ægteskabskontrakt" #: const.py:295 msgid "Marriage License" msgstr "Ægteskabstilladelse" #: const.py:296 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Ægtepagt" #: const.py:354 msgid "Alternate Birth" msgstr "Anden Fødsel" #: const.py:355 msgid "Alternate Death" msgstr "Anden Død" #: const.py:356 msgid "Adult Christening" msgstr "Voksen Dåb" #: const.py:357 msgid "Baptism" msgstr "Dåb" #: const.py:358 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: const.py:359 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: const.py:360 msgid "Blessing" msgstr "Velsignelse" #: const.py:361 msgid "Burial" msgstr "Begravelse" #: const.py:362 msgid "Cause Of Death" msgstr "Dødsårsag" #: const.py:363 msgid "Census" msgstr "Folketælling" #: const.py:364 msgid "Christening" msgstr "Dåb" #: const.py:365 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmation" #: const.py:366 msgid "Cremation" msgstr "Kremering" #: const.py:367 msgid "Degree" msgstr "Eksamen" #: const.py:369 msgid "Education" msgstr "Uddannelse" #: const.py:370 msgid "Elected" msgstr "Valgt" #: const.py:371 msgid "Emigration" msgstr "Emigrering" #: const.py:372 msgid "First Communion" msgstr "Første altergang" #: const.py:373 msgid "Immigration" msgstr "Immigrering" #: const.py:374 msgid "Graduation" msgstr "Eksamen" #: const.py:375 msgid "Medical Information" msgstr "Medicinsk information" #: const.py:376 msgid "Military Service" msgstr "Militærtjeneste" #: const.py:377 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisering" #: const.py:378 msgid "Nobility Title" msgstr "Adelstitel" #: const.py:379 msgid "Number of Marriages" msgstr "Antal ægteskaber" #: const.py:380 msgid "Occupation" msgstr "Profession" #: const.py:381 msgid "Ordination" msgstr "Ordination" #: const.py:382 msgid "Probate" msgstr "Skifte" #: const.py:383 msgid "Property" msgstr "Ejendom" #: const.py:384 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: const.py:385 msgid "Residence" msgstr "Bopæl" #: const.py:386 msgid "Retirement" msgstr "Pensionering" #: const.py:387 msgid "Will" msgstr "Testamente" #: const.py:434 msgid "Caste" msgstr "Kaste" #: const.py:436 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikationsnummer" #: const.py:437 msgid "National Origin" msgstr "Oprindelsesland" #: const.py:438 const.py:457 msgid "Number of Children" msgstr "Antal børn" #: const.py:439 msgid "Social Security Number" msgstr "CPR-nummer" #: const.py:490 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "" "Et registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde" #: const.py:491 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "" "Intet registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde" #: const.py:492 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Et etableret forhold mellem medlemmer af det samme køn" #: const.py:493 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Ukendt forhold mellem mand og kvinde" #: const.py:494 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Et ikke specificeret forhold mellem en mand og kvinde" #: const.py:515 msgid "Also Known As" msgstr "Alias" #: const.py:516 msgid "Birth Name" msgstr "Navn ved Fødslen" #: const.py:517 msgid "Married Name" msgstr "Navn som gift" #: const.py:518 msgid "Other Name" msgstr "Andet Navn" #: const.py:902 const.py:908 const.py:914 msgid "" msgstr "" #: const.py:902 const.py:908 const.py:914 msgid "Cleared" msgstr "Ryddet" #: const.py:902 const.py:908 const.py:914 msgid "Completed" msgstr "Komplet" #: const.py:903 msgid "Infant" msgstr "Spæd" #: const.py:903 const.py:909 msgid "Stillborn" msgstr "Dødfødt" #: const.py:903 const.py:909 const.py:915 msgid "Pre-1970" msgstr "Før 1970" #: const.py:903 const.py:909 const.py:915 msgid "Qualified" msgstr "Kvalificeret" #: const.py:904 const.py:910 const.py:916 msgid "Submitted" msgstr "Afgivet" #: const.py:904 const.py:910 const.py:916 msgid "Uncleared" msgstr "Uafklaret" #: const.py:908 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: const.py:909 const.py:915 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: const.py:914 msgid "Canceled" msgstr "Afbrudt" #: const.py:915 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: const.py:921 msgid "Flowed" msgstr "Flydt" #: const.py:922 msgid "Preformatted" msgstr "Preformatteret" #: const.py:934 msgid "Text Reports" msgstr "Tekst Rapporter" #: const.py:935 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafisk rapport" #: const.py:936 msgid "Code Generators" msgstr "Kode Generatorer" #: const.py:937 plugins/NavWebPage.py:1247 plugins/WebPage.py:1717 msgid "Web Page" msgstr "Webside" #: const.py:938 msgid "View" msgstr "Vis" #: const.py:939 msgid "Books" msgstr "Bøger" #: const.py:943 plugins/NavWebPage.py:1149 plugins/ScratchPad.py:356 #: plugins/ScratchPad.py:405 plugins/ScratchPad.py:413 #: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/SimpleBookTitle.py:170 #: plugins/SimpleBookTitle.py:171 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: const.py:944 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: data/tips.xml:9 msgid "" "A range of dates can be given by using the format \"between January 4, 2000 " "and March 20, 2003\"" msgstr "" #: data/tips.xml:16 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" #: data/tips.xml:20 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" #: data/tips.xml:24 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" #: data/tips.xml:34 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" #: data/tips.xml:42 msgid "" "Example of a Family Tree: To see an example of what a family looks " "like in GRAMPS, check Help > Open example database. You will then be " "viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals " "and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals." msgstr "" #: data/tips.xml:51 msgid "" "The People View: The People View shows a list of all individuals in " "the database. The listings can be sorted by simply clicking on a heading " "such as name, gender, birth date or death date. Clicking the heading a " "second time will reverse the sort." msgstr "" #: data/tips.xml:61 msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > Filter." msgstr "" #: data/tips.xml:68 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" #: data/tips.xml:74 msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" #: data/tips.xml:79 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" #: data/tips.xml:89 msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Family View " "is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just " "to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by " "clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the " "Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the " "arrow button to the right of the Children." msgstr "" #: data/tips.xml:96 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" #: data/tips.xml:104 msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr "" #: data/tips.xml:111 msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities > " "Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" #: data/tips.xml:122 msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" #: data/tips.xml:128 msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of settings, " "allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" #: data/tips.xml:134 msgid "" "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" #: data/tips.xml:142 msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family " "View and create relationships between people. Then go about tracing the " "relationships among them all under the Family menu." msgstr "" #: data/tips.xml:147 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" #: data/tips.xml:156 msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" " "is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the " "GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "" #: data/tips.xml:162 msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find possible " "duplicate people allows you to located (and merge) entries of the same " "person entered more than once in the database." msgstr "" #: data/tips.xml:168 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" #: data/tips.xml:174 #, fuzzy msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr "" "Præcis to personer skal vælges for at slå dem sammen. Den anden person kan " "vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede " "person." #: data/tips.xml:180 msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" #: data/tips.xml:186 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" #: data/tips.xml:193 msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" #: data/tips.xml:203 msgid "" "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" #: data/tips.xml:212 msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related " "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by selecting the child, right-clicking, and choosing \"Edit the child " "parent relationship\". Relationships can be any of Birth, Adopted, " "Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown." msgstr "" #: data/tips.xml:220 msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the \"Show All\" " "checkbutton." msgstr "" #: data/tips.xml:227 msgid "" "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" #: data/tips.xml:236 msgid "" "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for " "Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&" "atid=385140 Filing an RFE is preferred." msgstr "" #: data/tips.xml:245 msgid "" "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" #: data/tips.xml:256 msgid "" "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" #: data/tips.xml:264 msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" #: data/tips.xml:271 msgid "" "Different Views: There are six different views for navigating your " "family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to " "achieve one or more specific tasks." msgstr "" #: data/tips.xml:280 msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" #: data/tips.xml:288 msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" #: data/tips.xml:298 msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This space " "can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to " "baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census " "listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility " "titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc." msgstr "" #: data/tips.xml:308 msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" #: data/tips.xml:315 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" #: data/tips.xml:321 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" #: data/tips.xml:327 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" #: data/tips.xml:333 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" #: data/tips.xml:342 msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Tools > Utilities > Custom Filter Editor." msgstr "" #: data/tips.xml:349 msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" #: data/tips.xml:358 msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" #: data/tips.xml:363 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" #: data/tips.xml:369 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" #: data/tips.xml:375 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" #: data/tips.xml:380 msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at " "Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137" msgstr "" #: data/tips.xml:384 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "" #: data/tips.xml:392 msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" #: data/tips.xml:398 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" #: data/tips.xml:406 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" #: data/tips.xml:411 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" #: data/tips.xml:420 msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr "" #: data/tips.xml:426 msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. " "More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-" "project.org" msgstr "" #: data/tips.xml:432 msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" #: data/tips.xml:438 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" #: data/tips.xml:446 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" #: data/tips.xml:453 msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" #: data/tips.xml:460 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" #: data/tips.xml:466 msgid "" "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language " "and it is not being displayed, set the default language on your machine and " "restart GRAMPS." msgstr "" #: data/tips.xml:472 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" #: data/tips.xml:476 #, fuzzy msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "Slægtskabsberegning i GRAMPS findes på ti sprog." #: data/tips.xml:481 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" #: data/tips.xml:487 msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit -> Set Home " "Person. The home person is the person who is selected when the database " "is opened or when the home button is pressed." msgstr "" #: data/tips.xml:492 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" #: data/tips.xml:497 msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting from the menu." msgstr "" #: data/tips.xml:504 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" #: data/tips.xml:510 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" #: data/tips.xml:515 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" #: data/tips.xml:520 msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries " "are installed." msgstr "" #: data/tips.xml:525 msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" #: data/tips.xml:531 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" #: docgen/AbiWord2Doc.py:332 msgid "AbiWord document" msgstr "Abiword dokument" #: docgen/AsciiDoc.py:377 msgid "Plain Text" msgstr "Almindelig Tekst" #: docgen/HtmlDoc.py:158 docgen/HtmlDoc.py:183 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "Markøren '' fandtes ikke i skabelonen" #: docgen/HtmlDoc.py:159 docgen/HtmlDoc.py:184 msgid "Template Error" msgstr "Skabelonsfejl" #: docgen/HtmlDoc.py:194 docgen/HtmlDoc.py:200 msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Kunne ikke åbne %s\n" "Anvender standardskabelonen" #: docgen/HtmlDoc.py:491 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: docgen/KwordDoc.py:246 docgen/KwordDoc.py:250 msgid "Could not open %s" msgstr "Kunne ikke åbne %s" #: docgen/KwordDoc.py:499 msgid "KWord" msgstr "KWord" # FIXME Better translation? #: docgen/LPRDoc.py:1186 msgid "Print Preview" msgstr "Udskrifts-Smugkig" #: docgen/LPRDoc.py:1206 docgen/LPRDoc.py:1220 docgen/LPRDoc.py:1230 #: docgen/LPRDoc.py:1239 msgid "Print..." msgstr "Udskriv..." #: docgen/LaTeXDoc.py:429 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: docgen/OpenOfficeDoc.py:989 msgid "Open in OpenOffice.org" msgstr "Åbn i OpenOffice.org" #: docgen/OpenOfficeDoc.py:997 docgen/OpenOfficeDoc.py:998 #: docgen/OpenOfficeDoc.py:999 msgid "OpenOffice.org Writer" msgstr "OpenOffice.org Writer" #: docgen/PSDrawDoc.py:409 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: docgen/PdfDoc.py:63 msgid "The ReportLab modules are not installed" msgstr "ReportLabs moduler er ikke installeret" #: docgen/PdfDoc.py:638 docgen/PdfDoc.py:639 docgen/PdfDoc.py:640 msgid "PDF document" msgstr "PDF dokument" #: docgen/RTFDoc.py:432 msgid "RTF document" msgstr "RTF dokument" #: docgen/SvgDrawDoc.py:264 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: gedcomexport.glade:103 msgid "Encoding" msgstr "Indkodning" #: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:20057 gramps.glade:28961 #: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:385 #: plugins/vcalendarexport.glade:103 plugins/vcardexport.glade:103 #: plugins/writeftree.glade:124 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:391 #: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/vcalendarexport.glade:127 #: plugins/vcardexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:148 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: gedcomexport.glade:198 msgid "_Target:" msgstr "Mål:" #: gedcomexport.glade:233 msgid "Standard GEDCOM 5.5" msgstr "Standard GEDCOM 5.5" #: gedcomexport.glade:253 msgid "_Copyright:" msgstr "Ophavsret:" #: gedcomexport.glade:287 msgid "Standard Copyright" msgstr "Almindelig Ophavsret" #: gedcomexport.glade:296 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "GNU Free Documentation License" #: gedcomexport.glade:305 msgid "No Copyright" msgstr "Ingen Ophavsret" #: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Me_dtag ikke poster, der er markeret som private" #: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199 #: plugins/writeftree.glade:195 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "Beg_ræns data om nulevende personer" #: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231 msgid "Exclude _notes" msgstr "Udelad _noter" #: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Udelad kilder" #: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Anvend _Levende som fornavn" #: gedcomexport.glade:480 msgid "_ANSEL" msgstr "_ANSEL" #: gedcomexport.glade:489 msgid "_UNICODE" msgstr "_UNICODE" #: gedcomexport.glade:498 msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326 msgid "R_eference images from path: " msgstr "R_eference billeder fra stien: " #: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348 msgid "media" msgstr "medier" #: gedcomexport.glade:676 msgid "Sources:" msgstr "Kilder:" #: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:455 msgid "Families:" msgstr "Familier:" #: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:134 msgid "People:" msgstr "Personer:" #: gedcomimport.glade:62 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: gedcomimport.glade:86 msgid "Created by:" msgstr "Dannet af:" #: gedcomimport.glade:110 msgid "Status" msgstr "Status" #: gedcomimport.glade:216 gramps.glade:3482 gramps.glade:19273 msgid "Information" msgstr "Information" #: gedcomimport.glade:240 msgid "Warning messages" msgstr "Advarsler" #: gedcomimport.glade:323 msgid "Encoding:" msgstr "Indkodning:" #: gedcomimport.glade:410 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: gedcomimport.glade:516 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - GEDCOM Indkodning" #: gedcomimport.glade:570 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM Indkodning" #: gedcomimport.glade:591 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Denne GEDCOM fil angiver at være skrevet med ANSEL tegnsættet. Denne " "angivelse kan være forkert. Hvis de importerede data indeholder usædvanlige " "tegn, så prøv at fortryde importen, og gentag den så, efter at du har valgt " "et andet tegnsæt nedenfor." #: gedcomimport.glade:629 msgid "Encoding: " msgstr "Indkodning: " #: gedcomimport.glade:654 msgid "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" msgstr "" "standard\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" #: gramps.glade:10 gramps.glade:31049 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: gramps.glade:44 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: gramps.glade:53 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: gramps.glade:75 msgid "_Open..." msgstr "Åbn..." #: gramps.glade:97 msgid "Open _Recent" msgstr "Åbn Seneste" #: gramps.glade:112 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: gramps.glade:134 msgid "Save _As..." msgstr "Gem Som..." #: gramps.glade:156 msgid "E_xport..." msgstr "Eksporter..." #: gramps.glade:184 msgid "A_bandon changes and quit" msgstr "Ignorer rettelser og afslut" #: gramps.glade:193 msgid "_Quit" msgstr "Afslut" #: gramps.glade:219 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: gramps.glade:228 gramps_main.py:536 msgid "_Undo" msgstr "Fortryd" #: gramps.glade:256 gramps.glade:918 msgid "Add a new item" msgstr "Tilføj et nyt eksemplar" #: gramps.glade:257 rule.glade:135 rule.glade:722 msgid "_Add..." msgstr "Tilføj..." #: gramps.glade:279 gramps.glade:936 msgid "Remove the currently selected item" msgstr "Slet det valgte eksemplar" #: gramps.glade:280 msgid "R_emove" msgstr "Fj_ern" #: gramps.glade:302 gramps.glade:954 msgid "Edit the selected item" msgstr "Ret det valgte eksemplar" #: gramps.glade:303 msgid "E_dit..." msgstr "Ret..." #: gramps.glade:318 msgid "Compare and _Merge..." msgstr "Sa_mmenlign og slå sammen..." # FIXME Better translation? #: gramps.glade:340 msgid "Fast Mer_ge" msgstr "Slå Sammen (hurtig)" # FIXME Better translation? #: gramps.glade:355 msgid "Prefere_nces..." msgstr "Foretruk_ne indstillinger..." #: gramps.glade:376 msgid "_Column Editor..." msgstr "Kolonneeditor..." #: gramps.glade:397 msgid "Set _Home person..." msgstr "Vælg Proband..." #: gramps.glade:422 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: gramps.glade:431 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: gramps.glade:441 msgid "_Sidebar" msgstr "Rulle_skakt" #: gramps.glade:451 msgid "_Toolbar" msgstr "Værk_tøjer" #: gramps.glade:465 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: gramps.glade:473 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: gramps.glade:482 msgid "_Add bookmark" msgstr "Tilføj Bogmærke" #: gramps.glade:504 msgid "_Edit bookmarks..." msgstr "R_et Bogmærker..." #: gramps.glade:532 msgid "_Go to bookmark" msgstr "_Gå til Bogmærke" #: gramps.glade:544 msgid "_Reports" msgstr "_Rapporter" #: gramps.glade:552 msgid "_Tools" msgstr "Værk_tøjer" #: gramps.glade:560 msgid "_Windows" msgstr "Vinduer" #: gramps.glade:568 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: gramps.glade:577 msgid "_User manual" msgstr "Br_ugervejledning" #: gramps.glade:599 msgid "_FAQ" msgstr "OSS" #: gramps.glade:626 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "GRAMPS _hjemmeside" #: gramps.glade:647 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "GRA_MPS E-postlister" #: gramps.glade:668 msgid "_Report a bug" msgstr "_Rapporter en fejl" #: gramps.glade:683 msgid "_Show plugin status..." msgstr "Vi_s indstik status..." #: gramps.glade:692 msgid "_Open example database" msgstr "Åbn en eksempel-database" #: gramps.glade:701 msgid "_About" msgstr "omkring" #: gramps.glade:751 msgid "Open database" msgstr "Åbn en database" #: gramps.glade:752 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: gramps.glade:782 msgid "Go back in history" msgstr "Gå tilbage i historien" #: gramps.glade:783 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: gramps.glade:801 msgid "Go forward in history" msgstr "Gå frem i historien" #: gramps.glade:802 msgid "Forward" msgstr "Frem" #: gramps.glade:820 msgid "Make the Home Person the active person" msgstr "Gør Probanden til den aktuelle person" #: gramps.glade:851 msgid "Open Scratch Pad" msgstr "Åbn kladdeblok" #: gramps.glade:852 msgid "ScratchPad" msgstr "Kladdeblok" #: gramps.glade:869 msgid "Generate reports" msgstr "Dan rapporter" #: gramps.glade:870 msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #: gramps.glade:887 msgid "Run tools" msgstr "Brug værktøjer" #: gramps.glade:888 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: gramps.glade:919 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: gramps.glade:937 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: gramps.glade:1028 gramps.glade:1452 msgid "People" msgstr "Personer" #: gramps.glade:1076 gramps.glade:2237 gramps.glade:2992 msgid "Family" msgstr "Familie" #: gramps.glade:1124 gramps.glade:3039 msgid "Pedigree" msgstr "Aner" #: gramps.glade:1172 gramps.glade:3097 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: gramps.glade:1220 gramps.glade:3155 msgid "Places" msgstr "Steder" #: gramps.glade:1268 gramps.glade:3554 msgid "Media" msgstr "Medie" #: gramps.glade:1376 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: gramps.glade:1394 msgid "Apply filter using the selected controls" msgstr "Anvend filtret med de valgte indstillinger" #: gramps.glade:1481 gramps.glade:2956 msgid "Exchange the current spouse with the active person" msgstr "Udskift den nuværende ægtefælle med den Aktuelle person" #: gramps.glade:1547 gramps.glade:2718 msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship" msgstr "Tilføjer en ny person til databasen og til et nyt slægtskab" #: gramps.glade:1574 gramps.glade:2745 msgid "" "Selects an existing person from the database and adds to a new relationship" msgstr "" "Vælger en eksisterende person fra databasen og føjer til et nyt slægtsskab" #: gramps.glade:1601 gramps.glade:2772 msgid "Removes the currently selected spouse" msgstr "Fjerner den valgte ægtefælle" #: gramps.glade:1644 gramps.glade:2865 msgid "Make the active person's parents the active family" msgstr "Gør den aktive persons familie til den aktive familie" #: gramps.glade:1671 gramps.glade:2892 msgid "Adds a new set of parents to the active person" msgstr "Tilføjer et nyt forældrepar til den Aktuelle person" #: gramps.glade:1698 gramps.glade:2919 msgid "Deletes the selected parents from the active person" msgstr "Fjerner det valgte forældrepar fra den Aktuelle person" #: gramps.glade:1744 gramps.glade:2026 gramps.glade:2360 gramps.glade:2390 msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents" msgstr "Dobbel-klik for at rette slægtskabet til de valgte forældre" #: gramps.glade:1771 gramps.glade:2596 msgid "Make the selected spouse's parents the active family" msgstr "Gør den valgte ægtefælles forældre til den aktive familie" #: gramps.glade:1798 gramps.glade:2623 msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse" msgstr "Tilføjer et nyt forældrepar til den valgte ægtefælle" #: gramps.glade:1825 gramps.glade:2650 msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse" msgstr "Fjern de valgte forældre fra den valgte ægtefælle" #: gramps.glade:1862 gramps.glade:2296 msgid "_Children" msgstr "Børn" #: gramps.glade:1887 gramps.glade:2809 msgid "_Active person" msgstr "Aktiv Person" #: gramps.glade:1912 gramps.glade:2834 msgid "Active person's _parents" msgstr "Den aktive _persons forældre" #: gramps.glade:1937 gramps.glade:2687 msgid "Relati_onship" msgstr "Slægtskab" #: gramps.glade:1962 gramps.glade:2565 msgid "Spo_use's parents" msgstr "Svigerforældre" #: gramps.glade:2056 gramps.glade:2420 msgid "Double-click to edit the active person" msgstr "Dobbel-klik for at rette i den Aktuelle person" #: gramps.glade:2086 gramps.glade:2275 msgid "" "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the " "person" msgstr "" "Dobbel-klik for at rette i slægtskabsoplysningerne, Skift-dobbel-klik for at " "rette i personen" #: gramps.glade:2113 gramps.glade:2447 msgid "Make the selected child the active person" msgstr "Gør det valgte barn til den Aktuelle person" #: gramps.glade:2140 gramps.glade:2474 msgid "Adds a new child to the database and to the current family" msgstr "Tilføjer et nyt barn til databasen og til den aktuelle familie" #: gramps.glade:2167 gramps.glade:2501 msgid "" "Selects an existing person from the database and adds as a child to the " "current family" msgstr "" "Vælger en eksisterende person fra databasen og tilføjer som et barn til den " "aktuelle familie" #: gramps.glade:2194 gramps.glade:2528 msgid "Deletes the selected child from the selected family" msgstr "Fjerner det valgte barn fra den valgte familie" # FIXME Better translation? #: gramps.glade:3206 gramps.glade:18997 gramps.glade:21017 gramps.glade:21282 #: gramps.glade:22679 msgid "Preview" msgstr "Smugkig" #: gramps.glade:3242 gramps.glade:19033 msgid "Details:" msgstr "Detaljer:" #: gramps.glade:3313 gramps.glade:19104 gramps.glade:21318 gramps.glade:22715 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: gramps.glade:3338 gramps.glade:7909 gramps.glade:8479 gramps.glade:8993 #: gramps.glade:12151 gramps.glade:12766 gramps.glade:19129 gramps.glade:22046 #: gramps.glade:23124 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: gramps.glade:3778 msgid "" "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by " "birth and death dates." msgstr "" "Marker for at vise alle personer i listen. Slet markering for at filtrere " "listen med fødsels- og dødsdatoer." #: gramps.glade:3780 gramps.glade:4156 gramps.glade:4574 msgid "_Show all" msgstr "Vi_s alle" #: gramps.glade:3827 gramps.glade:11921 msgid "_Relationship type:" msgstr "Slægtskabstype:" #: gramps.glade:3855 msgid "" "Married\n" "Unmarried\n" "Civil Union\n" "Unknown\n" "Other" msgstr "" "Gift\n" "Ugift\n" "Borgerlig vielse\n" "Ukendt\n" "Anden" #: gramps.glade:4025 msgid "_Father's relationship to child:" msgstr "_Faders slægtskab med barn:" #: gramps.glade:4049 msgid "_Mother's relationship to child:" msgstr "_Moders slægtskab med barn:" #: gramps.glade:4073 msgid "_Parents' relationship to each other:" msgstr "Forældres Slægtskab til hinanden:" #: gramps.glade:4097 msgid "Fat_her" msgstr "Fader" #: gramps.glade:4192 msgid "Moth_er" msgstr "Mod_er" #: gramps.glade:4217 msgid "Relationships" msgstr "Slægtskaber" #: gramps.glade:4311 msgid "Show _all" msgstr "Vis _alle" #: gramps.glade:4643 msgid "Relationship to father:" msgstr "Slægtskab til fader:" #: gramps.glade:4667 msgid "Relationship to mother:" msgstr "Slægtskab til moder:" #: gramps.glade:4758 gramps.glade:6549 gramps.glade:11813 gramps.glade:28418 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Ignorer rettelser og afslut dialogen" #: gramps.glade:4773 gramps.glade:6564 gramps.glade:11828 gramps.glade:25005 #: gramps.glade:27269 gramps.glade:28163 gramps.glade:28433 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Accepter rettelser og afslut dialogen" #: gramps.glade:4860 gramps.glade:6759 gramps.glade:14026 gramps.glade:18104 #: gramps.glade:21063 gramps.glade:22899 gramps.glade:28602 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: gramps.glade:4885 msgid "_Author:" msgstr "Forf_atter:" #: gramps.glade:4956 msgid "_Publication information:" msgstr "Udgivelsesinformation:" #: gramps.glade:5023 msgid "A_bbreviation:" msgstr "Forkortelse:" #: gramps.glade:5054 gramps.glade:12092 gramps.glade:14420 gramps.glade:14590 #: gramps.glade:23042 gramps.glade:25379 gramps.glade:26383 gramps.glade:27751 #: gramps.glade:29180 plugins/verify.glade:530 msgid "General" msgstr "Generel" #: gramps.glade:5124 gramps.glade:10150 gramps.glade:13154 gramps.glade:15225 #: gramps.glade:21872 gramps.glade:23432 gramps.glade:25630 gramps.glade:26632 #: gramps.glade:28000 gramps.glade:29431 msgid "Format" msgstr "Format" #: gramps.glade:5148 gramps.glade:10175 gramps.glade:13178 gramps.glade:15249 #: gramps.glade:21896 gramps.glade:23456 gramps.glade:25654 gramps.glade:26656 #: gramps.glade:28024 gramps.glade:29455 msgid "" "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single " "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph." msgstr "" "Gentagne mellemrum, tabulatorstop og enkelte linjeskift erstattes med et " "enkelt mellemrum. To på hinanden følgende linjeskift markerer et nyt afsnit." #: gramps.glade:5150 gramps.glade:10177 gramps.glade:13180 gramps.glade:15251 #: gramps.glade:21898 gramps.glade:23458 gramps.glade:25656 gramps.glade:26658 #: gramps.glade:28026 gramps.glade:29457 msgid "_Flowed" msgstr "_Flydt" #: gramps.glade:5171 gramps.glade:10198 gramps.glade:13201 gramps.glade:15272 #: gramps.glade:21919 gramps.glade:23479 gramps.glade:25677 gramps.glade:26679 #: gramps.glade:28047 gramps.glade:29478 msgid "" "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, " "tabs, and all line breaks are respected." msgstr "" "Opsætning bevares, bortset fra foranstillede blanktegn. Gentagne mellemrum, " "tabulatorstop og alle linjeskift ændres ikke." #: gramps.glade:5173 gramps.glade:10200 gramps.glade:13203 gramps.glade:15274 #: gramps.glade:21921 gramps.glade:23481 gramps.glade:25679 gramps.glade:26681 #: gramps.glade:28049 gramps.glade:29480 msgid "_Preformatted" msgstr "_Preformatteret" #: gramps.glade:5268 gramps.glade:5405 gramps.glade:10457 gramps.glade:13451 #: gramps.glade:15554 gramps.glade:25960 msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery" msgstr "Tilføj et nyt medieobjekt til databasen og placer det i dette galleri" #: gramps.glade:5296 gramps.glade:5489 gramps.glade:13534 gramps.glade:15637 #: gramps.glade:26043 msgid "Remove selected object from this gallery only" msgstr "Slet kun det valgte objekt fra dette galleri" #: gramps.glade:5337 msgid "Data" msgstr "Data" #: gramps.glade:5433 gramps.glade:10485 gramps.glade:13479 gramps.glade:15582 #: gramps.glade:25988 msgid "" "Select an existing media object from the database and place it in this " "gallery" msgstr "" "Vælg et eksisterende medieobjekt fra databasen og placer det i dette galleri" #: gramps.glade:5461 gramps.glade:10513 gramps.glade:15610 gramps.glade:26016 msgid "Edit the properties of the selected object" msgstr "Ret egenskaberne ved det valgte objekt" #: gramps.glade:5550 gramps.glade:10588 gramps.glade:13575 gramps.glade:15698 #: gramps.glade:26104 plugins/WebPage.py:430 msgid "Gallery" msgstr "Galleri" #: gramps.glade:5595 gramps.glade:16095 gramps.glade:23560 msgid "References" msgstr "Referencer" #: gramps.glade:5742 msgid "Open an _existing database" msgstr "Åbn en _eksisterende database" #: gramps.glade:5762 msgid "Create a _new database" msgstr "Opret en _ny database" #: gramps.glade:5957 msgid "_Relationship:" msgstr "Slægtskab:" #: gramps.glade:6005 msgid "Relation_ship:" msgstr "_Slægtskab:" #: gramps.glade:6056 msgid "Father" msgstr "Fader" #: gramps.glade:6080 msgid "Mother" msgstr "Moder" #: gramps.glade:6103 msgid "Preference" msgstr "Indstilling" #: gramps.glade:6126 msgid "" "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for " "reporting and display purposes" msgstr "" "Viser at forældrene bør anvendes som de foretrukne forældre for " "rapporterings- og fremvisningsforemål" #: gramps.glade:6128 msgid "Use as preferred parents" msgstr "Anvend som fortrukne forældre" #: gramps.glade:6328 msgid "_Text:" msgstr "_Tekst:" #: gramps.glade:6487 msgid "Select columns" msgstr "Vælg kolonner" #: gramps.glade:6659 gramps.glade:28519 msgid "_Given name:" msgstr "Fornavn:" #: gramps.glade:6684 gramps.glade:28793 msgid "_Family name:" msgstr "Slægtsnavn:" #: gramps.glade:6709 msgid "Famil_y prefix:" msgstr "Familiepræfiks:" #: gramps.glade:6734 msgid "S_uffix:" msgstr "S_uffiks:" #: gramps.glade:6784 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Kælenavn:" #: gramps.glade:6809 gramps.glade:28575 msgid "T_ype:" msgstr "T_ype:" #: gramps.glade:6833 gramps.glade:10979 gramps.glade:17974 gramps.glade:22945 #: gramps.glade:25114 gramps.glade:27355 msgid "_Date:" msgstr "_Dato:" #: gramps.glade:6858 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Et ekstra suffiks til navnet, så som \"Jr.\" eller \"III\"" #: gramps.glade:6880 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "" "En titel, som anvendes ved tiltale af personen, så som \"Dr.\" eller \"Rev.\"" #: gramps.glade:6902 msgid "A name that the person was more commonly known by" msgstr "Et navn, som personen var mere almindeligt kendt under" # FIXME Better translation? #: gramps.glade:6924 msgid "Preferred name" msgstr "Foretrukne navn" #: gramps.glade:6955 msgid "_male" msgstr "_mand" #: gramps.glade:6975 msgid "fema_le" msgstr "kvinde" #: gramps.glade:6996 msgid "u_nknown" msgstr "uke_ndt" #: gramps.glade:7026 msgid "Birth" msgstr "Fødsel" #: gramps.glade:7050 msgid "GRAMPS _ID:" msgstr "GRAMPS _ID:" #: gramps.glade:7096 gramps.glade:11051 gramps.glade:25170 msgid "_Place:" msgstr "Sted:" #: gramps.glade:7121 msgid "Death" msgstr "Død" #: gramps.glade:7145 gramps.glade:11144 msgid "D_ate:" msgstr "D_ato:" #: gramps.glade:7173 msgid "Plac_e:" msgstr "St_ed:" #: gramps.glade:7279 gramps.glade:7544 gramps.glade:11595 gramps.glade:11655 #: gramps.glade:11715 gramps.glade:13813 gramps.glade:18403 gramps.glade:22994 #: gramps.glade:29083 msgid "Invoke date editor" msgstr "Start redigering af dato" #: gramps.glade:7314 msgid "" "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" msgstr "" "Et ekstra slægtsnavnspræfiks, der ikke anvendes ved alfabetisk sortering, så " "som \"af\" eller \"von\"" #: gramps.glade:7336 msgid "The person's given name" msgstr "Personens fornavn" #: gramps.glade:7361 msgid "Invoke birth event editor" msgstr "Start redigering af fødsler" #: gramps.glade:7412 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Ret det foretrukne navn" #: gramps.glade:7442 msgid "Gender" msgstr "Køn" #: gramps.glade:7465 msgid "Identification" msgstr "Identifikation" #: gramps.glade:7489 msgid "Invoke death event editor" msgstr "Start redigering af dødsfald" #: gramps.glade:7604 msgid "Image" msgstr "Billed" #: gramps.glade:7635 gramps.glade:12058 msgid "Information i_s complete" msgstr "Information er komplet" #: gramps.glade:7657 msgid "Information is pri_vate" msgstr "Information er pri_vat" #: gramps.glade:7765 gramps.glade:8575 gramps.glade:9089 gramps.glade:9525 #: gramps.glade:12271 gramps.glade:12718 msgid "Confidence:" msgstr "Troværdighed:" #: gramps.glade:7789 msgid "Family prefix:" msgstr "Familiepræfiks:" #: gramps.glade:7933 msgid "Alternate name" msgstr "Andet navn" #: gramps.glade:7957 gramps.glade:8527 gramps.glade:9041 gramps.glade:9621 #: gramps.glade:12342 gramps.glade:12790 msgid "Primary source" msgstr "Primær kilde" #: gramps.glade:8233 msgid "Create an alternate name for this person" msgstr "Dan et andet navn for denne person" #: gramps.glade:8262 msgid "Edit the selected name" msgstr "Ret det valgte navn" #: gramps.glade:8290 msgid "Delete the selected name" msgstr "Slet det valgte navn" #: gramps.glade:8342 msgid "Names" msgstr "Navne" #: gramps.glade:8383 msgid "Event" msgstr "Hændelse" #: gramps.glade:8431 gramps.glade:12199 msgid "Cause:" msgstr "Årsag:" #: gramps.glade:8812 msgid "Create a new event" msgstr "Dan en ny hændelse" #: gramps.glade:8841 msgid "Edit the selected event" msgstr "Ret den valgte hændelse" #: gramps.glade:8869 msgid "Delete the selected event" msgstr "Slet den valgte hændelse" #: gramps.glade:8969 gramps.glade:12814 gramps.glade:22141 gramps.glade:23172 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: gramps.glade:9254 msgid "Create a new attribute" msgstr "Dan et nyt attribut" #: gramps.glade:9283 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Ret det valgte attribut" #: gramps.glade:9311 gramps.glade:13032 gramps.glade:22266 gramps.glade:23296 msgid "Delete the selected attribute" msgstr "Slet den valgte attribut" #: gramps.glade:9370 gramps.glade:13084 gramps.glade:22331 gramps.glade:23362 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: gramps.glade:9405 msgid "City/County:" msgstr "By/Amt:" #: gramps.glade:9597 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: gramps.glade:9962 msgid "Create a new address" msgstr "Dan en ny adresse" #: gramps.glade:9991 msgid "Edit the selected address" msgstr "Ret den valgte adresse" #: gramps.glade:10019 msgid "Delete the selected address" msgstr "Slet den valgte adresse" #: gramps.glade:10112 msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" msgstr "Tilføj diverse relevante data og dokumentation" #: gramps.glade:10235 gramps.glade:13238 gramps.glade:21956 gramps.glade:23516 #: plugins/IndivComplete.py:166 plugins/WebPage.py:565 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: gramps.glade:10293 msgid "Add a source" msgstr "Tilføj en kilde" #: gramps.glade:10320 msgid "Edit the selected source" msgstr "Ret den valgte kilde" #: gramps.glade:10346 msgid "Remove the selected source" msgstr "Fjern den valgte kilde" #: gramps.glade:10390 gramps.glade:13390 gramps.glade:15487 gramps.glade:22509 #: gramps.glade:23738 gramps.glade:25557 gramps.glade:26561 gramps.glade:27929 #: gramps.glade:29359 plugins/Ancestors.py:159 plugins/IndivComplete.py:324 #: plugins/NavWebPage.py:439 plugins/NavWebPage.py:444 #: plugins/NavWebPage.py:540 plugins/ScratchPad.py:153 #: plugins/ScratchPad.py:293 plugins/ScratchPad.py:326 plugins/WebPage.py:222 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: gramps.glade:10540 msgid "Remove the selected object from this gallery only" msgstr "Fjern kun det valgte objekt fra dette galleri" #: gramps.glade:10623 gramps.glade:15733 msgid "Web address:" msgstr "Webadresse:" #: gramps.glade:10718 gramps.glade:15828 msgid "Internet addresses" msgstr "Internetadresser" #: gramps.glade:10789 msgid "Add an internet reference about this person" msgstr "Tilføj en internet reference til denne person" #: gramps.glade:10818 msgid "Edit the selected internet address" msgstr "Ret den valgte internet-adresse" #: gramps.glade:10845 msgid "Go to this web page" msgstr "Gå til denne webside" #: gramps.glade:10874 msgid "Delete selected reference" msgstr "Slet den valgte reference" #: gramps.glade:10926 gramps.glade:16042 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: gramps.glade:10955 msgid "LDS baptism" msgstr "SDH Dåb" #: gramps.glade:11004 msgid "LDS _temple:" msgstr "SDH _tempel:" #: gramps.glade:11032 gramps.glade:11246 gramps.glade:11335 gramps.glade:13707 msgid "Sources..." msgstr "Kilder..." #: gramps.glade:11101 gramps.glade:11266 gramps.glade:11404 gramps.glade:13727 msgid "Note..." msgstr "Note..." #: gramps.glade:11120 msgid "Endowment" msgstr "Dotation" #: gramps.glade:11172 msgid "LDS te_mple:" msgstr "SDH te_mpel:" #: gramps.glade:11196 gramps.glade:17535 msgid "P_lace:" msgstr "Steder:" #: gramps.glade:11285 gramps.glade:29034 msgid "Dat_e:" msgstr "Dato:" #: gramps.glade:11310 msgid "LD_S temple:" msgstr "_SDH tempel:" #: gramps.glade:11354 msgid "Pla_ce:" msgstr "Sted:" #: gramps.glade:11423 msgid "Pa_rents:" msgstr "Fo_rældrene:" #: gramps.glade:11448 msgid "Sealed to parents" msgstr "Beseglet til forældrene" #: gramps.glade:11755 gramps.glade:13861 msgid "LDS" msgstr "SDH" #: gramps.glade:11945 msgid "_GRAMPS ID:" msgstr "_GRAMPS ID:" #: gramps.glade:12009 gramps.glade:14536 msgid "Last Changed:" msgstr "Sidst Ændret:" #: gramps.glade:12318 msgid "Events" msgstr "Hændelser" #: gramps.glade:12553 msgid "Add new event for this marriage" msgstr "Tilføj en ny hændelse for dette ægteskab" #: gramps.glade:12607 msgid "Delete selected event" msgstr "Slet den valgte hændelse" #: gramps.glade:12978 msgid "Create a new attribute for this marriage" msgstr "Dan et nyt attribut for dette ægteskab" #: gramps.glade:13507 msgid "Edit the properties of the selected objects" msgstr "Ret egenskaberne ved de valgte objekter" #: gramps.glade:13610 msgid "Sealed to spouse" msgstr "Beseglet til ægtefællen" #: gramps.glade:13658 msgid "Temple:" msgstr "Tempel:" #: gramps.glade:14054 msgid "C_ity:" msgstr "By:" #: gramps.glade:14082 gramps.glade:26954 msgid "_State:" msgstr "_Stat:" #: gramps.glade:14110 gramps.glade:26897 msgid "C_ounty:" msgstr "Amt:" #: gramps.glade:14138 msgid "Co_untry:" msgstr "Land:" #: gramps.glade:14166 msgid "_Longitude:" msgstr "_Længdegrad:" #: gramps.glade:14194 msgid "L_atitude:" msgstr "Breddegr_ad:" #: gramps.glade:14222 gramps.glade:26983 msgid "Church _parish:" msgstr "Sogn:" #: gramps.glade:14444 gramps.glade:17170 gramps.glade:27495 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Postnummer:" #: gramps.glade:14490 gramps.glade:27117 gramps.glade:27672 msgid "P_hone:" msgstr "Telefon:" #: gramps.glade:14625 msgid "County:" msgstr "Amt:" #: gramps.glade:14673 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: gramps.glade:14721 msgid "Church parish:" msgstr "Sogn:" #: gramps.glade:14822 msgid "Zip/Postal code:" msgstr "Postnummer:" #: gramps.glade:14894 msgid "Other names" msgstr "Andre Navne" #: gramps.glade:15155 msgid "Other names" msgstr "Andre navne" #: gramps.glade:16129 msgid "GRAMPS Preferences" msgstr "GRAMPS Indstillinger" #: gramps.glade:16201 msgid "Categories:" msgstr "Kategorier:" #: gramps.glade:16316 msgid "" "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on " "the left hand side of the window." msgstr "" "Vælg en af underkategorierne i menuen i vinduets venstre side, for at ændre " "dine indstillinger." #: gramps.glade:16380 msgid "Database" msgstr "Database" #: gramps.glade:16405 msgid "_Automatically load last database" msgstr "Indlæs _automatisk den seneste database" #: gramps.glade:16426 msgid "Family name guessing" msgstr "Gæt af slægtsnavn" #: gramps.glade:16513 msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjslinje" #: gramps.glade:16538 msgid "Active person's _relationship to Home Person" msgstr "Den Aktive pe_rsons slægtskab med probanden (kun på engelsk)" #: gramps.glade:16561 msgid "Active person's name and _GRAMPS ID" msgstr "Den aktuelle persons navn o_g GRAMPS ID" #: gramps.glade:16583 msgid "Statusbar" msgstr "Statuslinje" #: gramps.glade:16611 msgid "" "GNOME settings\n" "Icons Only\n" "Text Only\n" "Text Below Icons\n" "Text Beside Icons" msgstr "" "GNOME indstillinger\n" "Kun ikoner\n" "Kun tekst\n" "Tekst under ikoner\n" "Tekst ved siden af ikoner" #: gramps.glade:16676 msgid "_Always display the LDS ordinance tabs" msgstr "Vis _altid faneblade med SDH-ordinancer" #: gramps.glade:16698 msgid "Display" msgstr "Vis" # FIXME Better translation? #: gramps.glade:16722 msgid "Default view" msgstr "Standard visning" #: gramps.glade:16747 msgid "_Person view" msgstr "_Person visning" #: gramps.glade:16770 msgid "_Family view" msgstr "_Familie visning" #: gramps.glade:16792 msgid "Family view style" msgstr "Familievisningsstil" #: gramps.glade:16817 msgid "Left to right" msgstr "Venstre til højre" #: gramps.glade:16840 msgid "Top to bottom" msgstr "Top til bund" #: gramps.glade:16865 msgid "_Display Tip of the Day" msgstr "Vis Dagens Tip" #: gramps.glade:16934 msgid "_Date format:" msgstr "_Datoformat:" #: gramps.glade:16959 msgid "Display formats" msgstr "Vis formater" #: gramps.glade:17045 rule.glade:397 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: gramps.glade:17070 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: gramps.glade:17095 gramps.glade:26869 msgid "_City:" msgstr "By:" #: gramps.glade:17120 gramps.glade:27439 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/Provins:" #: gramps.glade:17145 msgid "_Country:" msgstr "Land:" #: gramps.glade:17195 msgid "_Phone:" msgstr "Telefon:" #: gramps.glade:17220 msgid "_Email:" msgstr "_E-mail:" #: gramps.glade:17413 msgid "Researcher information" msgstr "Forskerinformation" #: gramps.glade:17485 gramps.glade:29667 msgid "_Person:" msgstr "_Person:" #: gramps.glade:17510 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gramps.glade:17560 msgid "_Source:" msgstr "Kilder:" #: gramps.glade:17585 msgid "_Media object:" msgstr "_Medieobjekt:" #: gramps.glade:17614 msgid "I" msgstr "I" #: gramps.glade:17635 msgid "F" msgstr "F" #: gramps.glade:17656 msgid "P" msgstr "P" #: gramps.glade:17677 msgid "S" msgstr "S" #: gramps.glade:17698 msgid "O" msgstr "O" #: gramps.glade:17715 msgid "GRAMPS ID prefixes" msgstr "GRAMPS ID præfikser" #: gramps.glade:17924 msgid "_Confidence:" msgstr "Troværdighed:" #: gramps.glade:17949 msgid "_Volume/Film/Page:" msgstr "Bind/Film/Side:" #: gramps.glade:18002 msgid "Te_xt:" msgstr "Tekst:" #: gramps.glade:18029 msgid "Co_mments:" msgstr "Ko_mmentarer:" #: gramps.glade:18056 msgid "Publication information:" msgstr "Udgivelsesinformation:" #: gramps.glade:18080 mergedata.glade:950 mergedata.glade:972 #: plugins.glade:362 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: gramps.glade:18176 msgid "Source selection" msgstr "Valg af kilde" #: gramps.glade:18200 msgid "Source details" msgstr "Kilde detaljer" #: gramps.glade:18339 msgid "Creates a new source" msgstr "Danner en ny kilde" #: gramps.glade:18341 msgid "_New..." msgstr "_Ny..." #: gramps.glade:18361 gramps.glade:21751 gramps.glade:25311 gramps.glade:26321 #: gramps.glade:27524 gramps.glade:28301 gramps.glade:29836 msgid "_Private record" msgstr "_Private oplysning" #: gramps.glade:18436 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Meget Lav\n" "Lav\n" "Normal\n" "Høj\n" "Meget Høj" #: gramps.glade:18611 msgid "Double click will edit the selected source" msgstr "Dobbeltklik vil rette den valgte kilde" #: gramps.glade:19667 msgid "Style _name:" msgstr "Stil_navn:" #: gramps.glade:19825 rule.glade:1144 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: gramps.glade:19854 msgid "pt" msgstr "punkt" #: gramps.glade:19881 gramps.glade:20189 msgid "Pick a color" msgstr "Vælg en farve" #: gramps.glade:19920 msgid "_Bold" msgstr "Fed" #: gramps.glade:19942 msgid "_Italic" msgstr "Kurs_iv" #: gramps.glade:19964 msgid "_Underline" msgstr "_Understreg" #: gramps.glade:19985 msgid "Type face" msgstr "Typesnit" #: gramps.glade:20009 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gramps.glade:20033 msgid "Color" msgstr "Farve" #: gramps.glade:20107 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: gramps.glade:20129 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: gramps.glade:20157 msgid "Font options" msgstr "Fontvalgmuligheder" #: gramps.glade:20205 msgid "R_ight:" msgstr "højre:" #: gramps.glade:20233 msgid "L_eft:" msgstr "V_enstre:" #: gramps.glade:20261 msgid "_Padding:" msgstr "Udfyldning:" #: gramps.glade:20425 msgid "_Left" msgstr "Venstre" #: gramps.glade:20447 msgid "_Right" msgstr "Høj_re" #: gramps.glade:20470 msgid "_Justify" msgstr "_Juster" #: gramps.glade:20493 msgid "_Center" msgstr "_Centrer" #: gramps.glade:20515 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: gramps.glade:20539 msgid "Margins" msgstr "Margener" #: gramps.glade:20588 msgid "Alignment" msgstr "Retstilling" #: gramps.glade:20612 msgid "Borders" msgstr "Kanter" #: gramps.glade:20637 msgid "Le_ft" msgstr "Venstre" #: gramps.glade:20659 msgid "Ri_ght" msgstr "Højre" #: gramps.glade:20681 msgid "_Top" msgstr "_Top" #: gramps.glade:20703 msgid "_Bottom" msgstr "_Bund" #: gramps.glade:20724 msgid "First line" msgstr "Første linje" #: gramps.glade:20793 msgid "I_ndent:" msgstr "I_ndryk:" #: gramps.glade:20824 msgid "Paragraph options" msgstr "Sætningsvalgmuligheder" #: gramps.glade:21110 msgid "Internal note" msgstr "Intern note" #: gramps.glade:21366 gramps.glade:22763 msgid "Object type:" msgstr "Objekttype:" #: gramps.glade:21546 msgid "Lower X:" msgstr "Nedre X:" #: gramps.glade:21570 msgid "Upper X:" msgstr "Øvre X:" #: gramps.glade:21594 msgid "Upper Y:" msgstr "Øvre Y:" #: gramps.glade:21618 msgid "Lower Y:" msgstr "Nedre Y:" #: gramps.glade:21726 msgid "Subsection" msgstr "Underafsnit" # FIXME: Better translation? #: gramps.glade:21772 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: gramps.glade:22011 msgid "Global Notes" msgstr "Globale Noter" #: gramps.glade:22212 msgid "Creates a new object attribute from the above data" msgstr "Danner et nyt objektattribut fra de ovenstående data" #: gramps.glade:23242 msgid "Creates a new attribute from the above data" msgstr "Danner et nyt attribut fra de ovenstående data" #: gramps.glade:23936 msgid "Close _without saving" msgstr "Afslut uden at gemme" #: gramps.glade:24062 msgid "Do not ask again" msgstr "Spørg ikke igen" #: gramps.glade:24680 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Fjern objekt og alle henvisninger til det fra databasen" #: gramps.glade:24725 msgid "_Remove Object" msgstr "Fje_rn Objekt" #: gramps.glade:24752 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Behold henvisning til den manglende fil" #: gramps.glade:24755 msgid "_Keep Reference" msgstr "Behold Reference" #: gramps.glade:24766 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Vælg erstatning for den manglende fil" #: gramps.glade:24813 msgid "_Select File" msgstr "Vælg Fil" #: gramps.glade:24926 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing medial files." msgstr "" "Hvis du trykker på denne knap vil alle manglende medie-filer automatisk " "blive behandlet efter den aktuelt valgte indstilling. Ingen yderligere " "dialoger vil fremkomme angående manglende medie-filer." #: gramps.glade:24928 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Anvend dette valg for alle manglende medie-filer" #: gramps.glade:24989 msgid "Close window without changes" msgstr "Luk vinduet uden ændringer" #: gramps.glade:25090 msgid "_Event type:" msgstr "Hænd_elsestype:" #: gramps.glade:25142 msgid "De_scription:" msgstr "Be_skrivelse:" #: gramps.glade:25198 msgid "_Cause:" msgstr "Årsag:" #: gramps.glade:26268 msgid "_Attribute:" msgstr "_Attribut:" #: gramps.glade:26292 msgid "_Value:" msgstr "_Værdi:" #: gramps.glade:26925 gramps.glade:27467 msgid "Cou_ntry:" msgstr "La_nd:" #: gramps.glade:27163 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Postnummer:" #: gramps.glade:27383 msgid "Add_ress:" msgstr "Ad_resse:" #: gramps.glade:27411 msgid "_City/County:" msgstr "By/Amt:" #: gramps.glade:28238 msgid "_Web address:" msgstr "_Webadresse:" #: gramps.glade:28266 msgid "_Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: gramps.glade:28547 msgid "Suffi_x:" msgstr "Suffiks:" #: gramps.glade:28631 msgid "P_rivate record" msgstr "P_rivat oplysning" #: gramps.glade:28652 msgid "Family _prefix:" msgstr "Familie_præfiks:" #: gramps.glade:28765 msgid "P_atronymic:" msgstr "P_atronymikon:" #: gramps.glade:28858 msgid "G_roup as:" msgstr "Lad g_ruppere som:" #: gramps.glade:28883 msgid "_Sort as:" msgstr "_Sorter som:" #: gramps.glade:28910 msgid "_Display as:" msgstr "Vis som:" #: gramps.glade:28937 msgid "Name Information" msgstr "Navne Information" #: gramps.glade:29001 msgid "" "Default (based on locale)\n" "Family name, Given name\n" "Given name, Family name" msgstr "" "Standard (lokalitets-baseret)\n" "Efternavn, Fornavn\n" "Fornavn, Efternavn" #: gramps.glade:29019 msgid "" "Default (based on locale)\n" "Given name Family name\n" "Family name Given name\n" msgstr "" "Standard (lokalitets-baseret)\n" "Fornavn Efternavn\n" "Efternavn Fornavn\n" # FIXME #: gramps.glade:29145 msgid "_Override" msgstr "Annuller" #: gramps.glade:29695 msgid "_Comment:" msgstr "Kommentar:" #: gramps.glade:29747 msgid "Person is in the _database" msgstr "Personen er i _databasen" #: gramps.glade:29815 msgid "Choose a person from the database" msgstr "Vælg en person fra databasen" #: gramps.glade:29817 msgid "_Select" msgstr "Vælg" #: gramps.glade:29946 msgid "_Next" msgstr "_Næste:" #: gramps.glade:30005 msgid "_Display on startup" msgstr "Vis ve_d start" #: gramps.glade:30068 msgid "Gramps' Tip of the Day" msgstr "Dagens Gramps Tip" #: gramps.glade:30101 msgid "GRAMPS - Loading Database" msgstr "GRAMPS - Indlæser Database" #: gramps.glade:30126 msgid "Loading database" msgstr "Indlæser database" #: gramps.glade:30150 msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait." msgstr "GRAMPS er ved at indlæse den valgte database. Vent venligst." #: gramps.glade:30333 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalende_r:" #: gramps.glade:30383 msgid "Q_uality" msgstr "Kvalitet" #: gramps.glade:30425 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: gramps.glade:30467 msgid "Date" msgstr "Dato" #: gramps.glade:30491 msgid "_Day" msgstr "_Dag" #: gramps.glade:30516 msgid "_Month" msgstr "_Måned" #: gramps.glade:30541 msgid "_Year" msgstr "År" #: gramps.glade:30625 msgid "Second date" msgstr "Anden dato" #: gramps.glade:30649 msgid "D_ay" msgstr "D_ag" #: gramps.glade:30674 msgid "Mo_nth" msgstr "Må_ned" #: gramps.glade:30699 msgid "Y_ear" msgstr "År" #: gramps.glade:30796 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Tekst kommentar:" #: gramps_main.py:171 msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types " "of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "En definition af MIME-type %s kunne ikke findes\n" "\n" "GRAMPS installationen er muligvis ikke fuldstændig. Kontroller at MIME-" "typerne for GRAMPS er korrekt installeret." #: gramps_main.py:215 msgid "" "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n" "\n" "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n" "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n" "the way you are using the program.\n" "\n" "1. This version works with the Berkeley database backend.\n" " Because of this, changes are written to disk immediately.\n" " There is NO Save function anymore!\n" "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n" " There is no concept of local objects, all objects\n" " are external. You are in charge of keeping track of\n" " your files. If you delete the image file from disk,\n" " it will be lost!\n" "3. The version control provided by previous GRAMPS\n" " versions has been removed. You may set up the versioning\n" " system on your own if you'd like, but it will have to be\n" " outside of GRAMPS.\n" "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n" " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n" " However, any changes will be written to the disk when\n" " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n" " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n" " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n" " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n" " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n" " This will keep the original GEDCOM untouched.\n" "\n" "Enjoy!\n" "The GRAMPS project\n" msgstr "" "Welkommen til 2.0.x GRAMPS-serien!\n" "\n" "Denne version er på nogle få områder drastisk anderledes end 1.0.x serien\n" "Læs følgende grundigt, da det kan have indflydelse på din brug af " "programmet.\n" "\n" "1. Denne version benytter internt Berkeley databasen.\n" " Dine ændringer gemmes øjeblikkeligt og automatisk på dit fil-system.\n" " Der er derfor IKKE længere nogen Gem-funktion!\n" "2. Medie-objekt-filer håndteres ikke længere af GRAMPS.\n" " Begrebet lokale objekter findes ikke, idet alle objekter er eksterne.\n" " Du er selv ansvarlig for at holde rede på disse filer, og hvis du\n" " sletter en billed-fil fra dit fil-system, så er den tabt!\n" "3. Den versionsstyring, som tidligere versioner af GRAMPS tilbød,\n" " er blevet fjernet. Hvis du vil, kan du anvende din egen versionsstyring,\n" " men det må blive udenfor GRAMPS.\n" "4. Det er nu muligt at direkte åbne GRAMPS XML databases (som blev anvendt\n" " i tidligere GRAMPS versioner) så vel som GEDCOM-filer.\n" " Det betyder at dine ændringer vil overskrive den åbnede fil, når du\n" " forlader GRAMPS.\n" " I tilfælde af GEDCOM-filer kan dette føre til tab af data, da en del\n" " GEDCOM-filer ikke helt overholder GEDCOM-standarden, og derfor\n" " ikke kan forstås fuldt ud af GRAMPS. For at undgå dette kan du åbne en\n" " tom grdb database (det nye format) og herefter indlæse GEDCOM-filen via\n" " funktionen GEDCOM-import. Dette vil lade den originale GEDCOM-fil være\n" " uændret.\n" "\n" "God fornøjelse!\n" "GRAMPS Projektet\n" "<\n" #: gramps_main.py:524 msgid "File does not exist" msgstr "Filen findes ikke" #: gramps_main.py:525 msgid "" "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent " "files." msgstr "" "Filen %s findes ikke. Den bliver fjernet fra listen over de seneste filer." #: gramps_main.py:709 msgid "Back Menu" msgstr "Tilbage Menu" #: gramps_main.py:740 msgid "Forward Menu" msgstr "Frem Menu" #: gramps_main.py:972 plugins/Summary.py:116 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Slægtsløse individer" #: gramps_main.py:977 #, fuzzy msgid "People with names containing..." msgstr "Personer med hændelsesstedet ..." #: gramps_main.py:1042 #, fuzzy msgid "People with records containing..." msgstr "Ethvert tekst-felt indeholder..." #: gramps_main.py:1047 #, fuzzy msgid "People with records matching regular expression..." msgstr "Enhver tekst som matcher det regulære udtryk ..." #: gramps_main.py:1074 gramps_main.py:1097 msgid "Cannot merge people." msgstr "Kan ikke slå personer sammen." #: gramps_main.py:1075 gramps_main.py:1098 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Præcis to personer skal vælges for at slå dem sammen. Den anden person kan " "vælges ved at holde kontrol-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede " "person." #: gramps_main.py:1221 msgid "Cannot unpak archive" msgstr "Kan ikke pakke arkivet ud" #: gramps_main.py:1222 plugins/ReadPkg.py:67 msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Temporær folder %s er ikke skrivbar" #: gramps_main.py:1265 gramps_main.py:1271 gramps_main.py:1292 #: gramps_main.py:1296 gramps_main.py:1299 msgid "Cannot open database" msgstr "Kan ikke åbne database" #: gramps_main.py:1266 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Den valgte fil er en folder, ikke en fil.\n" "En GRAMPS-database skal være en fil." #: gramps_main.py:1272 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Du har ikke læserettighed til den valgte fil." #: gramps_main.py:1277 msgid "Read only database" msgstr "Skrivebeskyttet database" #: gramps_main.py:1278 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Du har ikke skriverettighed til den valgte fil." #: gramps_main.py:1287 msgid "Read Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: gramps_main.py:1293 msgid "The database file specified could not be opened." msgstr "Den angivne database fil kunne ikke åbnes." #: gramps_main.py:1300 msgid "%s could not be opened." msgstr "%s kunne ikke åbnes." #: gramps_main.py:1357 msgid "Save Media Object" msgstr "Gem Medieobjekt" #: gramps_main.py:1403 plugins/Check.py:284 plugins/WriteCD.py:255 #: plugins/WritePkg.py:171 msgid "Media object could not be found" msgstr "Medieobjekt kunne ikke findes" #: gramps_main.py:1404 plugins/WriteCD.py:256 plugins/WritePkg.py:172 msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "I databasen henvises til %(file_name)s, som ikke længere findes. Filen kan " "være slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens " "henvisning, beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny " "fil." #: gramps_main.py:1450 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Sletning af personen vil fjerne personen fra databasen." #: gramps_main.py:1454 msgid "_Delete Person" msgstr "Slet Person" #: gramps_main.py:1518 msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Slet Person (%s)" #: gramps_main.py:1593 msgid "%(relationship)s of %(person)s" msgstr "%(relationship)s med %(person)s" #: gramps_main.py:1750 msgid "Upgrading database..." msgstr "Opgraderer database..." #: gramps_main.py:1763 msgid "Setup complete" msgstr "Opsætning fuldstændig" #: gramps_main.py:1780 msgid "Loading %s..." msgstr "Indlæser %s..." #: gramps_main.py:1783 msgid "Opening database..." msgstr "Åbner database..." #: gramps_main.py:1814 msgid "No Home Person has been set." msgstr "Der er ikke valgt en Proband." #: gramps_main.py:1815 msgid "The Home Person may be set from the Edit menu." msgstr "Probanden kan vælges fra menuen over Rettelser." #: gramps_main.py:1821 msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s er blevet tilføjet bogmærkerne" #: gramps_main.py:1824 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Kunne Ikke Oprette et Bogmærke" #: gramps_main.py:1825 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Et bogmærke kunne ikke oprettes da der ikke var valgt et." #: gramps_main.py:1839 msgid "Could not go to a Person" msgstr "Kunne ikke gå til en Person" #: gramps_main.py:1840 msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder." msgstr "" "Enten forældet bogmærke eller brudt historie forårsaget af ID-omordning." #: gramps_main.py:1850 msgid "Set %s as the Home Person" msgstr "Vælg %s som Proband" #: gramps_main.py:1851 msgid "" "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will " "make the home person the active person." msgstr "" "Når en proband er valgt, vil et tryk på Værktøjslinjens Proband-knap gøre " "probanden til den aktuelle person." #: gramps_main.py:1854 msgid "_Set Home Person" msgstr "Vælg Proband" #: gramps_main.py:1865 msgid "A person must be selected to export" msgstr "En person skal vælges for at eksportere" #: gramps_main.py:1866 msgid "" "Exporting requires that an active person be selected. Please select a person " "and try again." msgstr "" "Eksport kræver at en person vælges som aktiv. Vælg venligst en person og " "prøv igen." #: gramps_main.py:1897 gramps_main.py:1901 gramps_main.py:1905 #: gramps_main.py:1919 gramps_main.py:1921 #, fuzzy msgid "Could not create example database" msgstr "Kunne ikke danne database" #: gramps_main.py:1898 gramps_main.py:1902 gramps_main.py:1906 msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created." msgstr "Folderen ~/.gramps/example kunne ikke dannes." #: mergedata.glade:206 msgid "Place 1" msgstr "Sted 1" #: mergedata.glade:230 msgid "Place 2" msgstr "Sted 2" #: mergedata.glade:343 msgid "Merge and _edit" msgstr "Slå samm_en og ret" #: mergedata.glade:357 msgid "_Merge and close" msgstr "Slå sa_mmen og luk" #: mergedata.glade:507 mergedata.glade:529 plugins/ChangeNames.py:115 #: plugins/PatchNames.py:179 plugins/SimpleBookTitle.py:209 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: mergedata.glade:680 msgid "Source 1" msgstr "Kilde 1" #: mergedata.glade:708 msgid "Source 2" msgstr "Kilde 2" #: mergedata.glade:995 mergedata.glade:1017 msgid "Abbreviation:" msgstr "Forkortelse:" #: mergedata.glade:1040 mergedata.glade:1062 msgid "Publication:" msgstr "Udgivelse:" #: mergedata.glade:1085 mergedata.glade:1107 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "GRAMPS ID:" #: mergedata.glade:1291 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Vælg den person, der vil levere de primære data for den person, der er " "blevet slået sammen." #: plugins.glade:112 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "Hop _automatisk ud, når der opstår problemer" #: plugins.glade:176 msgid "Perform selected action" msgstr "Udfør den valgte aktion" #: plugins.glade:315 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: plugins.glade:386 msgid "Author's email:" msgstr "Forfatterens e-mail:" #: plugins/AncestorChart.py:245 plugins/AncestorChart2.py:499 #: plugins/AncestorReport.py:290 plugins/Ancestors.py:909 #: plugins/Ancestors.py:925 plugins/Ancestors.py:931 plugins/DesGraph.py:333 #: plugins/DetAncestralReport.py:520 plugins/FamilyGroup.py:514 #: plugins/FanChart.py:299 plugins/FtmStyleAncestors.py:390 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:395 plugins/FtmStyleAncestors.py:400 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:405 plugins/FtmStyleDescendants.py:536 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:541 plugins/FtmStyleDescendants.py:551 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:556 plugins/IndivComplete.py:578 #: plugins/IndivSummary.py:374 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Den grundlæggende stil brugt til tekstvisning." #: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:459 #: plugins/DesGraph.py:316 msgid "Display Format" msgstr "Format for Fremvisning" #: plugins/AncestorChart.py:251 plugins/AncestorChart2.py:460 #: plugins/DesGraph.py:317 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Tillader dig at tilpasse oplysningerne i kasserne i rapporten" #: plugins/AncestorChart.py:272 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Anetavle" #: plugins/AncestorChart.py:273 plugins/AncestorChart2.py:524 #: plugins/AncestorReport.py:306 plugins/Ancestors.py:968 #: plugins/BookReport.py:1117 plugins/CountAncestors.py:122 #: plugins/DescendReport.py:198 plugins/DetAncestralReport.py:618 #: plugins/DetDescendantReport.py:639 plugins/FamilyGroup.py:548 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:422 plugins/FtmStyleDescendants.py:572 #: plugins/GraphViz.py:971 plugins/GraphViz.py:985 #: plugins/IndivComplete.py:595 plugins/IndivSummary.py:391 #: plugins/NavWebPage.py:1339 plugins/Summary.py:178 plugins/TimeLine.py:479 #: plugins/WebPage.py:1906 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: plugins/AncestorChart.py:276 plugins/AncestorChart2.py:527 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Laver et grafisk stamtræ" #: plugins/AncestorChart2.py:469 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Tilpas ved skalering til en enkelt side" #: plugins/AncestorChart2.py:473 msgid "Co_mpress chart" msgstr "Ko_mprimer tavle" #: plugins/AncestorChart2.py:508 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Den grundlæggende stil til titelvisning." #: plugins/AncestorChart2.py:523 msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)" msgstr "Anetavle (Vægtavle)" #: plugins/AncestorReport.py:97 msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ahnentafel Rapport for %s" #: plugins/AncestorReport.py:110 msgid "%s Generation" msgstr "%s Generation" #: plugins/AncestorReport.py:146 msgid "%s was born on %s in %s. " msgstr "%s blev født den %s i %s." #: plugins/AncestorReport.py:149 msgid "%s was born on %s. " msgstr "%s blev født den %s. " #: plugins/AncestorReport.py:153 msgid "%s was born in the year %s in %s. " msgstr "%s blev født i år %s i %s. " #: plugins/AncestorReport.py:156 msgid "%s was born in the year %s. " msgstr "%s blev født i år %s. " #: plugins/AncestorReport.py:188 msgid "He died on %s in %s" msgstr "Han døde den %s i %s" #: plugins/AncestorReport.py:191 msgid "He died on %s" msgstr "Han døde den %s" #: plugins/AncestorReport.py:194 msgid "She died on %s in %s" msgstr "Hun døde den %s i %s" #: plugins/AncestorReport.py:197 msgid "She died on %s" msgstr "Hun døde den %s" #: plugins/AncestorReport.py:201 msgid "He died in the year %s in %s" msgstr "Han døde år %s i %s" #: plugins/AncestorReport.py:204 msgid "He died in the year %s" msgstr "Han døde år %s" #: plugins/AncestorReport.py:207 msgid "She died in the year %s in %s" msgstr "Hun døde år %s i %s" #: plugins/AncestorReport.py:210 msgid "She died in the year %s" msgstr "Hun døde år %s" #: plugins/AncestorReport.py:228 msgid ", and was buried on %s in %s." msgstr ", og blev begravet den %s i %s." #: plugins/AncestorReport.py:231 msgid ", and was buried on %s." msgstr ", og blev begravet den %s." #: plugins/AncestorReport.py:234 msgid ", and was buried in the year %s in %s." msgstr ", og blev begravet den %s i %s." #: plugins/AncestorReport.py:237 msgid ", and was buried in the year %s." msgstr ", og blev begravet år %s." #: plugins/AncestorReport.py:240 msgid " and was buried in %s." msgstr ", og blev begravet i %s." #: plugins/AncestorReport.py:276 plugins/Ancestors.py:894 #: plugins/DescendReport.py:174 plugins/DetAncestralReport.py:484 #: plugins/DetDescendantReport.py:505 plugins/FamilyGroup.py:505 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:375 plugins/FtmStyleDescendants.py:521 #: plugins/IndivComplete.py:552 plugins/IndivSummary.py:348 #: plugins/SimpleBookTitle.py:265 plugins/StatisticsChart.py:812 #: plugins/TimeLine.py:398 plugins/WebPage.py:1559 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Stilen, der bruges til sidens titel." #: plugins/AncestorReport.py:285 plugins/Ancestors.py:904 #: plugins/DetAncestralReport.py:493 plugins/DetDescendantReport.py:514 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:385 plugins/FtmStyleDescendants.py:531 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Stilen, der bruges til generations-hovedet." #: plugins/AncestorReport.py:305 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ahnentafel Rapport" #: plugins/AncestorReport.py:307 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Danner en anerapport i tekst" #: plugins/Ancestors.py:146 msgid "Generation 1" msgstr "Generation 1" #: plugins/Ancestors.py:229 msgid "Their children:" msgstr "Deres børn:" #: plugins/Ancestors.py:258 msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s" msgstr "%(name)s's mødrene %(grandparents)s" #: plugins/Ancestors.py:284 msgid "%(name)s's %(parents)s" msgstr "%(name)s's %(parents)s." #: plugins/Ancestors.py:288 msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s" msgstr "%(name)s's fædrene %(grandparents)s" #: plugins/Ancestors.py:399 msgid "(no photo)" msgstr "(intet foto)" #: plugins/Ancestors.py:418 msgid " (mentioned above)." msgstr " (nævnt ovenfor)." #: plugins/Ancestors.py:477 msgid " on %(specific_date)s" msgstr " på %(specific_date)s" #: plugins/Ancestors.py:480 msgid " in %(month_or_year)s" msgstr " i %(month_or_year)s" #: plugins/Ancestors.py:487 msgid " in %(place)s" msgstr " i %(place)s" #: plugins/Ancestors.py:526 msgid " b. %(birth_date)s" msgstr " f. %(birth_date)s" #: plugins/Ancestors.py:534 msgid " d. %(death_date)s" msgstr " d. %(death_date)s" #: plugins/Ancestors.py:547 msgid "born" msgstr "født" #: plugins/Ancestors.py:559 msgid "died" msgstr "død" #: plugins/Ancestors.py:605 msgid "Mrs." msgstr "Frk." #: plugins/Ancestors.py:607 msgid "Miss" msgstr "Fru" #: plugins/Ancestors.py:609 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: plugins/Ancestors.py:611 msgid "(gender unknown)" msgstr "(køn ukendt)" #: plugins/Ancestors.py:665 msgid " (unknown)" msgstr " (ukendt)" #: plugins/Ancestors.py:699 msgid ", and they had a child named " msgstr ", og de havde et barn ved navn " #: plugins/Ancestors.py:701 msgid ", and they had %d children: " msgstr ", og de havde %d børn: " #: plugins/Ancestors.py:714 msgid " and " msgstr " og " #: plugins/Ancestors.py:730 msgid " She later married %(name)s" msgstr " Hun giftede sig senere med %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:733 msgid " He later married %(name)s" msgstr " Han giftede sig senere med %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:740 msgid " She married %(name)s" msgstr " Hun giftede sig med %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:743 msgid " He married %(name)s" msgstr " Han giftede sig med %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:751 msgid " She later had a relationship with %(name)s" msgstr " Hun havde senere et forhold til %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:754 msgid " He later had a relationship with %(name)s" msgstr " Han havde senere et forhold til %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:758 msgid " She had a relationship with %(name)s" msgstr " Hun havde et forhold til %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:761 msgid " He had a relationship with %(name)s" msgstr " Han havde et forhold til %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:775 msgid " Note about their name: " msgstr " Note om deres navn: " #: plugins/Ancestors.py:812 msgid "More about %(name)s:" msgstr "Mere om %(name)s:" #: plugins/Ancestors.py:913 msgid "Text style for missing photo." msgstr "Tekststil til manglende foto." #: plugins/Ancestors.py:920 msgid "Style for details about a person." msgstr "Stil for persondetaljer." #: plugins/Ancestors.py:936 msgid "Introduction to the children." msgstr "Introduktion til børnene." #: plugins/Ancestors.py:946 msgid "Cite sources" msgstr "Citer kilder" #: plugins/Ancestors.py:967 msgid "Comprehensive Ancestors Report" msgstr "Omfattende Anerapport" #: plugins/Ancestors.py:969 msgid "Produces a detailed ancestral report." msgstr "Laver en detaljeret anerapport." #: plugins/BookReport.py:488 msgid "Available Books" msgstr "Bøger til rådighed" #: plugins/BookReport.py:501 msgid "Book List" msgstr "Bogliste" #: plugins/BookReport.py:617 plugins/BookReport.py:959 #: plugins/BookReport.py:1002 plugins/BookReport.py:1116 msgid "Book Report" msgstr "Bograpport" #: plugins/BookReport.py:620 msgid "New Book" msgstr "Ny Bog" #: plugins/BookReport.py:623 msgid "_Available items" msgstr "Emner til rådighed" #: plugins/BookReport.py:627 msgid "Current _book" msgstr "Aktuel _bog" #: plugins/BookReport.py:632 plugins/StatisticsChart.py:76 msgid "Item name" msgstr "Emne navn" #: plugins/BookReport.py:633 msgid "Center person" msgstr "Centrer person" #: plugins/BookReport.py:679 msgid "Different database" msgstr "En anden database" #: plugins/BookReport.py:679 msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Denne bog blev dannet med referencerne til database %s.\n" "\n" "Dette gør referencerne til den centrale person gemt i bogen ugyldige.\n" "\n" "Derfor sættes den centrale person for hvert emne til den aktive person i den " "aktuelt åbne database." #: plugins/BookReport.py:701 plugins/BookReport.py:718 msgid "Not Applicable" msgstr "Ikke Anvendelig" #: plugins/BookReport.py:826 msgid "Setup" msgstr "Indstilling" #: plugins/BookReport.py:836 msgid "Book Menu" msgstr "Bog Menu" #: plugins/BookReport.py:859 msgid "Available Items Menu" msgstr "Emner til Rådighed Menu" #: plugins/BookReport.py:1005 msgid "GRAMPS Book" msgstr "GRAMPS Bog" #: plugins/BookReport.py:1118 msgid "Creates a book containing several reports." msgstr "Danner en bog der indeholder flere rapporter." #: plugins/ChangeNames.py:90 plugins/PatchNames.py:146 msgid "No modifications made" msgstr "Ingen rettelser foretaget" #: plugins/ChangeNames.py:91 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Der blev ikke fundet nogen versalændringer." #: plugins/ChangeNames.py:108 plugins/ChangeNames.py:186 msgid "Capitalization changes" msgstr "Versalændringer" #: plugins/ChangeNames.py:118 msgid "Original Name" msgstr "Oprindeligt Navn" #: plugins/ChangeNames.py:122 msgid "Capitalization Change" msgstr "Versalændring" #: plugins/ChangeNames.py:201 msgid "Fix capitalization of family names" msgstr "Bring skrivning af slægtsnavne med versaler i orden" #: plugins/ChangeNames.py:202 plugins/ChangeTypes.py:161 plugins/Check.py:605 #: plugins/Merge.py:655 plugins/PatchNames.py:328 plugins/ReorderIds.py:152 msgid "Database Processing" msgstr "Database Behandling" #: plugins/ChangeNames.py:203 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Gennemsøger hele databasen og forsøger at bringe skrivning af navn med " "versaler i orden." #: plugins/ChangeTypes.py:89 msgid "Change Event Types" msgstr "Ret hændelsestyper" #: plugins/ChangeTypes.py:143 msgid "1 event record was modified" msgstr "1 hændelse blev ændret" #: plugins/ChangeTypes.py:145 msgid "%d event records were modified" msgstr "%d hændelser blev ændret" #: plugins/ChangeTypes.py:147 plugins/ChangeTypes.py:148 msgid "Change types" msgstr "Ret typer" #: plugins/ChangeTypes.py:160 msgid "Rename personal event types" msgstr "Omdøb personlige hændelsestyper" #: plugins/ChangeTypes.py:162 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name" msgstr "Tillader alle hændelser med et bestemt navn at omdøbes" #: plugins/Check.py:85 msgid "Check Integrity" msgstr "Kontroller Integritet" #: plugins/Check.py:265 plugins/WriteCD.py:230 plugins/WritePkg.py:147 msgid "Select file" msgstr "Vælg fil" #: plugins/Check.py:285 msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "Filen:\n" " %(file_name)s \n" "har en henvisning i databasen, men eksisterer ikke længere. Filen kan være " "slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens henvisning, " "beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny fil." #: plugins/Check.py:453 msgid "No errors were found" msgstr "Ingen fejl blev fundet" #: plugins/Check.py:454 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Databasen har bestået den interne kontrol" #: plugins/Check.py:461 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "1 brudt familieforbindelse blev repareret\n" #: plugins/Check.py:463 msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "%d brudte familieforbindelser blev fundet\n" #: plugins/Check.py:469 msgid "Non existing child" msgstr "Ikke-eksisterende barn" #: plugins/Check.py:476 msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s blev fjernet fra %s's familie\n" #: plugins/Check.py:480 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "1 brudt ægtefælle/familieforbindelse blev repareret\n" #: plugins/Check.py:482 msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "%d brudte ægtefælle/familieforbindelser blev fundet\n" #: plugins/Check.py:488 msgid "Non existing person" msgstr "Ikke-eksisterende person" #: plugins/Check.py:495 msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s blev genindsat i %s's familie\n" #: plugins/Check.py:498 msgid "1 empty family was found\n" msgstr "1 tom familie blev fundet\n" #: plugins/Check.py:500 msgid "%d empty families were found\n" msgstr "%d tomme familier blev fundet\n" #: plugins/Check.py:502 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "1 defekt familieforbindelse repareret\n" #: plugins/Check.py:504 msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d defekte familieforbindelser repareret\n" #: plugins/Check.py:506 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "Der blev refereret til 1 medieobjekt, som ikke kunne findes\n" #: plugins/Check.py:508 msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "Der blev refereret til %d medieobjekter, som ikke kunne findes\n" #: plugins/Check.py:510 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Henvisning til 1 manglende medie objekt blev beholdt\n" #: plugins/Check.py:512 msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "Henvisninger til %d medie objekter blev beholdt\n" #: plugins/Check.py:514 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "1 manglende medieobjekter blev erstattet\n" #: plugins/Check.py:516 msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "%d manglende medieobjekter blev erstattet\n" #: plugins/Check.py:518 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "1 manglende medieobjekt blev fjernet\n" #: plugins/Check.py:520 msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "%d manglende medieobjekter blev fjernet\n" #: plugins/Check.py:522 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "1 ugyldig hændelseshenvisning blev fjernet\n" #: plugins/Check.py:524 msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "%d ugyldige hændelseshenvisninger blev fjernet\n" #: plugins/Check.py:526 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "1 ugyldigt fødsels-hændelses navn blev ordnet\n" #: plugins/Check.py:528 msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "%d ugyldige fødsels-hændelses navne blev ordnet\n" #: plugins/Check.py:530 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "1 ugyldigt døds-hændelses navn blev ordnet\n" #: plugins/Check.py:532 msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "%d ugyldige døds-hændelses navne blev ordnet\n" #: plugins/Check.py:534 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "Der blev henvist til 1 stednavn, som ikke kunne findes\n" #: plugins/Check.py:536 msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "Der blev henvist til %d stednavne, som ikke kunne findes\n" #: plugins/Check.py:563 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultat af Integritetskontrol" #: plugins/Check.py:604 msgid "Check and repair database" msgstr "Kontroller og reparer database" #: plugins/Check.py:606 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan" #: plugins/CountAncestors.py:71 msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" msgstr "Antal af aner til \"%s\" efter generation" #: plugins/CountAncestors.py:81 msgid "Generation %d has 1 individual.\n" msgstr "Generation %d har 1 person.\n" #: plugins/CountAncestors.py:83 msgid "Generation %d has %d individuals.\n" msgstr "Generation %d har %d personer.\n" #: plugins/CountAncestors.py:101 msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n" msgstr "Totalt antal aner i generationerne %d til -1 er %d.\n" #: plugins/CountAncestors.py:121 msgid "Number of ancestors" msgstr "Antal aner" #: plugins/CountAncestors.py:123 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Tæller antal aner til en valgt person" #: plugins/CustomBookText.py:147 msgid "Initial Text" msgstr "Indledende Tekst" #: plugins/CustomBookText.py:148 msgid "Middle Text" msgstr "Midterste Tekst" #: plugins/CustomBookText.py:149 msgid "Final Text" msgstr "Afsluttende Tekst" #: plugins/CustomBookText.py:187 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Stilen, der bruges til den første del af den tilpassede tekst." #: plugins/CustomBookText.py:196 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Stilen, der bruges til den midterste del af den tilpassede tekst." #: plugins/CustomBookText.py:205 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Stilen, der bruges til den sidste del af den tilpassede tekst." #: plugins/CustomBookText.py:220 msgid "Custom Text" msgstr "Tilpasset Tekst" #: plugins/DesGraph.py:348 msgid "Descendant Graph" msgstr "Efterkommertræ" #: plugins/DesGraph.py:349 plugins/FanChart.py:325 #: plugins/StatisticsChart.py:958 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plugins/DesGraph.py:352 msgid "Generates a graph of descendants of the active person" msgstr "Danner en graf over den aktive persons efterkommere" #: plugins/Desbrowser.py:83 msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Efterkommer-Browser: %s" #: plugins/Desbrowser.py:165 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Interaktiv gennembladring af efterkommere" #: plugins/Desbrowser.py:166 plugins/EventCmp.py:449 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse og Udforskning" #: plugins/Desbrowser.py:167 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "" "Giver et hierarki, der kan gennembladres, og som er baseret på den aktuelle " "person" #: plugins/DescendReport.py:182 msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Stilen, der bruges for niveau %d visningen." #: plugins/DescendReport.py:197 msgid "Descendant Report" msgstr "Efterkommerrapport" #: plugins/DescendReport.py:199 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Danner en liste af efterkommere for den aktuelle person" #: plugins/DetAncestralReport.py:142 msgid "Detailed Ancestral Report for %s" msgstr "Detaljeret Anerapport for %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetDescendantReport.py:182 msgid "Generation %(generation_number)d" msgstr "Generation %(generation_number)d" #: plugins/DetAncestralReport.py:208 msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s er den samme person som [%(id_str)s]." #: plugins/DetAncestralReport.py:243 plugins/DetDescendantReport.py:264 msgid "Notes for %s" msgstr "Noter for %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:319 plugins/DetDescendantReport.py:341 msgid "Children of %s and %s are:" msgstr "Børn af %s og %s er:" #: plugins/DetAncestralReport.py:503 plugins/DetDescendantReport.py:524 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Stilen, der bruges til titlen til listen over børn." #: plugins/DetAncestralReport.py:511 plugins/DetDescendantReport.py:532 msgid "The style used for the children list." msgstr "Stilen, der bruges til listen over børn." #: plugins/DetAncestralReport.py:525 plugins/DetDescendantReport.py:546 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Stilen, der anvendes til den første person-oplysning." #: plugins/DetAncestralReport.py:535 plugins/DetDescendantReport.py:556 msgid "Use first names instead of pronouns" msgstr "Brug fornavne i stedet for stedord" #: plugins/DetAncestralReport.py:539 plugins/DetDescendantReport.py:560 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Anvend fulde datoer i stedet for kun årstallet" #: plugins/DetAncestralReport.py:543 plugins/DetDescendantReport.py:564 msgid "List children" msgstr "Vis børn" #: plugins/DetAncestralReport.py:547 plugins/DetDescendantReport.py:568 msgid "Include notes" msgstr "Medtag noter" #: plugins/DetAncestralReport.py:551 plugins/DetDescendantReport.py:572 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Erstat manglende steder med ______" #: plugins/DetAncestralReport.py:555 plugins/DetDescendantReport.py:576 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Erstat manglende datoer med ______" #: plugins/DetAncestralReport.py:559 plugins/DetDescendantReport.py:580 msgid "Compute age" msgstr "Beregn alder" #: plugins/DetAncestralReport.py:563 plugins/DetDescendantReport.py:584 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Udelad dobbelte aner" #: plugins/DetAncestralReport.py:567 plugins/DetDescendantReport.py:588 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Tilføj efterkommer-henvisning i listen over børn" #: plugins/DetAncestralReport.py:571 plugins/DetDescendantReport.py:592 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Inkluder Fotos/Billeder fra Galleriet" #: plugins/DetAncestralReport.py:578 plugins/DetAncestralReport.py:579 #: plugins/DetAncestralReport.py:580 plugins/DetAncestralReport.py:581 #: plugins/DetAncestralReport.py:582 plugins/DetAncestralReport.py:583 #: plugins/DetAncestralReport.py:584 plugins/DetAncestralReport.py:585 #: plugins/DetAncestralReport.py:586 plugins/DetAncestralReport.py:587 #: plugins/DetDescendantReport.py:599 plugins/DetDescendantReport.py:600 #: plugins/DetDescendantReport.py:601 plugins/DetDescendantReport.py:602 #: plugins/DetDescendantReport.py:603 plugins/DetDescendantReport.py:604 #: plugins/DetDescendantReport.py:605 plugins/DetDescendantReport.py:606 #: plugins/DetDescendantReport.py:607 plugins/DetDescendantReport.py:608 msgid "Content" msgstr "Indhold" #: plugins/DetAncestralReport.py:617 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Detaljeret Anerapport" #: plugins/DetAncestralReport.py:619 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Laver en detaljeret anerapport" #: plugins/DetDescendantReport.py:164 msgid "%(spouse_name)s and %(person_name)s" msgstr "%(spouse_name)s og %(person_name)s" #: plugins/DetDescendantReport.py:167 msgid "Detailed Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Detaljeret Efterkommerrapport for %(person_name)s" #: plugins/DetDescendantReport.py:232 msgid " is the same person as [%s]." msgstr " er den samme person som [%s]." #: plugins/DetDescendantReport.py:537 msgid "The style used for the notes section header." msgstr "Stilen, der bruges til notesektions-hovedet." #: plugins/DetDescendantReport.py:638 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Detaljeret Efterkommerrapport" #: plugins/DetDescendantReport.py:640 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Laver en detaljeret efterkommerrapport" #: plugins/Eval.py:82 plugins/Eval.py:96 msgid "Python Evaluation Window" msgstr "Python Evalueringsvindue" #: plugins/Eval.py:139 msgid "Python evaluation window" msgstr "Python evalueringsvindue" #: plugins/Eval.py:141 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Stiller et vindue til rådighed til evaluering af python kode" #: plugins/EventCmp.py:152 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Hændelsessammenligning filtervalg" #: plugins/EventCmp.py:180 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Hændelsessammenligningsværktøj" #: plugins/EventCmp.py:206 msgid "No matches were found" msgstr "Ingen passer" #: plugins/EventCmp.py:265 plugins/EventCmp.py:293 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultater af hændelsessammenligning" #: plugins/EventCmp.py:448 msgid "Compare individual events" msgstr "Sammenlign individuelle hændelser" #: plugins/EventCmp.py:450 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Hjælper ved analyse af data ved at tillade udviklingen af egne filtre, der " "kan bruges på databasen til at finde lignende hændelser" #: plugins/ExportVCalendar.py:54 msgid "Export to vCalendar" msgstr "Eksport til vCalendar" #: plugins/ExportVCalendar.py:199 msgid "Marriage of %s" msgstr "Vielse af %s" #: plugins/ExportVCalendar.py:217 plugins/ExportVCalendar.py:219 msgid "Birth of %s" msgstr "Fødsel af %s" #: plugins/ExportVCalendar.py:228 plugins/ExportVCalendar.py:230 msgid "Death of %s" msgstr "Død af %s" #: plugins/ExportVCalendar.py:283 msgid "Anniversary: %s" msgstr "Bryllupsdag: %s" #: plugins/ExportVCalendar.py:310 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: plugins/ExportVCalendar.py:311 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vCalendar anvendes i mange kalender- og pim-programmer." #: plugins/ExportVCalendar.py:312 msgid "vCalendar export options" msgstr "vCalendar eksport indstillinger" #: plugins/ExportVCard.py:57 msgid "Export to vCard" msgstr "Eksport til vCard" #: plugins/ExportVCard.py:234 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: plugins/ExportVCard.py:235 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard anvendes i mange kalender- og pim-programmer." #: plugins/ExportVCard.py:236 msgid "vCard export options" msgstr "vCard eksport indstillinger" #: plugins/FamilyGroup.py:163 plugins/NavWebPage.py:759 msgid "Husband" msgstr "Mand" #: plugins/FamilyGroup.py:165 plugins/NavWebPage.py:761 msgid "Wife" msgstr "Hustru" #: plugins/FamilyGroup.py:383 plugins/FamilyGroup.py:547 msgid "Family Group Report" msgstr "Familierapport" #: plugins/FamilyGroup.py:523 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Stilen, der bruges til tekst der handler om børnene." #: plugins/FamilyGroup.py:532 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Stilen, der bruges til forælderens navn" #: plugins/FamilyGroup.py:551 msgid "" "Creates a family group report, showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Danner en familierapport, som viser oplysninger om et par forældre og deres " "børn." #: plugins/FanChart.py:184 msgid "Five Generation Fan Chart for %s" msgstr "Fem Generationers Halvcirkel-Anetavle for %s" #: plugins/FanChart.py:309 msgid "The style used for the title." msgstr "Stilen, der bruges til titlen." #: plugins/FanChart.py:324 msgid "Fan Chart" msgstr "Halvcirkel-Anetavle" #: plugins/FanChart.py:328 msgid "Produces a five generation fan chart" msgstr "Laver en fem generationers halvcirkel-anetavle" #: plugins/FilterEditor.py:207 msgid "Select..." msgstr "Vælg..." #: plugins/FilterEditor.py:213 msgid "Select person from a list" msgstr "Vælg en person fra en liste" #: plugins/FilterEditor.py:235 msgid "Not a valid person" msgstr "Ugyldig person" #: plugins/FilterEditor.py:326 msgid "User defined filters" msgstr "Brugerdefinerede filtre" #: plugins/FilterEditor.py:339 plugins/ScratchPad.py:357 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: plugins/FilterEditor.py:365 msgid "Filter Editor tool" msgstr "Filter Editor værktøj" #: plugins/FilterEditor.py:370 msgid "Filter List" msgstr "Filter Liste" #: plugins/FilterEditor.py:455 msgid "Define filter" msgstr "Definer filter" #: plugins/FilterEditor.py:520 plugins/FilterEditor.py:524 msgid "New Filter" msgstr "Nyt Filter" #: plugins/FilterEditor.py:531 msgid "Define Filter" msgstr "Definer Filter" #: plugins/FilterEditor.py:586 msgid "Add Rule" msgstr "Tilføj Regel" #: plugins/FilterEditor.py:592 msgid "Edit Rule" msgstr "Rediger Regel" #: plugins/FilterEditor.py:693 msgid "Include original person" msgstr "Medtag oprindelig person" #: plugins/FilterEditor.py:695 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Anvend store og små bogstaver præcist" #: plugins/FilterEditor.py:697 msgid "Use regular expression" msgstr "Anvend regulært udtryk" #: plugins/FilterEditor.py:710 msgid "Rule Name" msgstr "Regel Navn" #: plugins/FilterEditor.py:796 msgid "New Rule" msgstr "Ny Regel" #: plugins/FilterEditor.py:797 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: plugins/FilterEditor.py:821 plugins/FilterEditor.py:832 rule.glade:1123 msgid "No rule selected" msgstr "Ingen regel er valgt" #: plugins/FilterEditor.py:871 msgid "Filter Test" msgstr "Filter Test" #: plugins/FilterEditor.py:901 msgid "Test" msgstr "Test" #: plugins/FilterEditor.py:939 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Tilpasset Filter Editor" #: plugins/FilterEditor.py:940 plugins/FilterEditor.py:953 #: plugins/RelCalc.py:208 plugins/ScratchPad.py:894 plugins/SoundGen.py:160 #: plugins/Verify.py:553 msgid "Utilities" msgstr "Redskaber" #: plugins/FilterEditor.py:941 msgid "" "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select " "people included in reports, exports, and other utilities." msgstr "" "Den Tilpassede Filter Editor bygger tilpassede filtre, der kan bruges til at " "vælge personer medtaget i rapporter, eksporteringer, og andre redskaber." #: plugins/FilterEditor.py:952 msgid "System Filter Editor" msgstr "System Filter Editor" #: plugins/FilterEditor.py:954 msgid "" "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on " "the system to select people included in reports, exports, and other " "utilities." msgstr "" "System Filter Editoren bygger tilpassede filtre, der kan bruges af enhver i " "systemet til at vælge personer til medtagelse i rapporter, eksporteringer, " "og andre redskaber." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:109 plugins/FtmStyleDescendants.py:132 msgid "Generation No. %d" msgstr "Generation Nr. %d" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:144 plugins/FtmStyleDescendants.py:173 msgid "Endnotes" msgstr "Slutnoter" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:163 plugins/FtmStyleDescendants.py:193 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:170 plugins/FtmStyleDescendants.py:200 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:209 plugins/FtmStyleDescendants.py:241 msgid "Notes for %(person)s:" msgstr "Noter for %(person)s:" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:222 plugins/FtmStyleAncestors.py:248 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:254 plugins/FtmStyleDescendants.py:282 msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Mere om %(person_name)s:" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:227 plugins/FtmStyleDescendants.py:259 msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "Navn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:255 plugins/FtmStyleDescendants.py:288 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:343 msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #: plugins/FtmStyleAncestors.py:261 plugins/FtmStyleDescendants.py:294 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:349 msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #: plugins/FtmStyleAncestors.py:266 plugins/FtmStyleDescendants.py:299 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:354 msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #: plugins/FtmStyleAncestors.py:421 msgid "FTM Style Ancestor Report" msgstr "Anerapport i FTM stil" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:423 msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker." msgstr "Danner en anerapport i tekst, som minder om Family Tree Maker." #: plugins/FtmStyleDescendants.py:337 msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:" msgstr "Mere om %(husband)s og %(wife)s:" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:392 msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:" msgstr "Børn af %(person_name)s og %(spouse_name)s er:" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:395 msgid "Children of %(person_name)s are:" msgstr "Børn af %(person_name)s er:" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:546 msgid "The style used for numbering children." msgstr "Stilen, der bruges til nummerering af børn." #: plugins/FtmStyleDescendants.py:571 msgid "FTM Style Descendant Report" msgstr "Efterkommerrapport i FTM stil" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:573 msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker." msgstr "Danner en efterkommerrapport i tekst, som minder om Family Tree Maker." #: plugins/GraphViz.py:64 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: plugins/GraphViz.py:65 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: plugins/GraphViz.py:66 msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Komprimeret Structured Vector Graphics (SVG)" #: plugins/GraphViz.py:67 msgid "PNG image" msgstr "PNG billed" #: plugins/GraphViz.py:68 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG billed" #: plugins/GraphViz.py:69 msgid "GIF image" msgstr "GIF billede" #: plugins/GraphViz.py:73 msgid "Default" msgstr "Standard" #: plugins/GraphViz.py:74 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: plugins/GraphViz.py:75 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: plugins/GraphViz.py:78 msgid "B&W outline" msgstr "S&H fremvisning" #: plugins/GraphViz.py:79 msgid "Colored outline" msgstr "Farvet fremvisning" #: plugins/GraphViz.py:80 msgid "Color fill" msgstr "Farve udfyldning" #: plugins/GraphViz.py:83 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: plugins/GraphViz.py:84 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: plugins/GraphViz.py:87 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Efterkommere <- Aner" #: plugins/GraphViz.py:88 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Efterkommere -> Aner" #: plugins/GraphViz.py:89 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Efterkommere <-> Aner" #: plugins/GraphViz.py:90 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Efterkommere - Aner" #: plugins/GraphViz.py:540 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Medtag Fødsels-, Vielses- og Dødsdatoer" #: plugins/GraphViz.py:545 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Medtag datoerne hvor personen blev født, blev viet og/eller døde i " "grafmærkaterne." #: plugins/GraphViz.py:549 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Indskrænk datoer til år alene" #: plugins/GraphViz.py:553 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Udskriver kun datoers år, hverken måned, dag eller dato tilnærmelse eller " "interval vises." #: plugins/GraphViz.py:557 msgid "Place/cause when no date" msgstr "Sted/årsag når dato mangler" #: plugins/GraphViz.py:561 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field (or cause field when blank place) will be used." msgstr "" "Når ingen fødsels-, vielses- eller dødsdato er tilgængelig, anvendes det " "tilsvarende stednavnsfelt (hvis det heller ikke er tilgængeligt så " "årsagsfeltet)." #: plugins/GraphViz.py:569 msgid "Include URLs" msgstr "Medtag URL'er" #: plugins/GraphViz.py:573 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Generate " "Web Site' report." msgstr "" "Medtag en URL ved hver forgrening, så PDF- og imagemap-filerne kan dannes " "med aktive links til filerne dannet med 'Dan Websted' rapporten." #: plugins/GraphViz.py:579 msgid "Include IDs" msgstr "Medtag ID'er" #: plugins/GraphViz.py:583 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Medtag individ- og familie-ID'er." #: plugins/GraphViz.py:598 plugins/GraphViz.py:616 plugins/GraphViz.py:635 #: plugins/GraphViz.py:656 plugins/GraphViz.py:666 plugins/GraphViz.py:673 msgid "GraphViz Options" msgstr "GraphViz Valgmuligheder" #: plugins/GraphViz.py:599 msgid "Graph direction" msgstr "Retning af Graf" #: plugins/GraphViz.py:601 msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." msgstr "" "Hvorvidt generationerne går fra oven og ned eller fra venstre til højre." #: plugins/GraphViz.py:617 msgid "Graph coloring" msgstr "Graf farvning" #: plugins/GraphViz.py:619 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Mænd vises med blåt, kvinder med rødt. Personer med ukendt køn vises med " "gråt." #: plugins/GraphViz.py:636 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Retning af Pilespids" #: plugins/GraphViz.py:638 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Vælg pilens retning." #: plugins/GraphViz.py:657 msgid "Font family" msgstr "Font familie" #: plugins/GraphViz.py:659 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Vælg font-familien. Hvis internationale tegn ikke bliver vist, så brug " "FreeSans fonten. FreeSans er tilgængelig på: http://www.nongnu.org/freefont/" #: plugins/GraphViz.py:664 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Vis slægtskaber, der ikke er blodlinjer, med prikkede linjer" #: plugins/GraphViz.py:668 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Slægtskaber, der ikke er blod-linjer, vises som prikkede linjer i grafen." #: plugins/GraphViz.py:671 msgid "Show family nodes" msgstr "Vis familieforgreninger" #: plugins/GraphViz.py:675 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Familier vises som ovaler forbundet til forældre og børn." #: plugins/GraphViz.py:687 plugins/GraphViz.py:690 plugins/GraphViz.py:702 #: plugins/GraphViz.py:709 msgid "Page Options" msgstr "Sideindstillinger" #: plugins/GraphViz.py:688 msgid "Top & Bottom Margins" msgstr "Top & Bund Margen" #: plugins/GraphViz.py:691 msgid "Left & Right Margins" msgstr "Venstre & Højre Margen" #: plugins/GraphViz.py:703 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Antal af Vandrette Sider" #: plugins/GraphViz.py:705 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally." msgstr "" "GraphViz kan danne meget store træer ved at sprede træet henover et " "rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den " "vandrette retning." #: plugins/GraphViz.py:710 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Antal Lodrette Sider" #: plugins/GraphViz.py:712 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically." msgstr "" "GraphViz kan danne meget store træer ved at sprede træet henover et " "rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den lodrette " "retning." #: plugins/GraphViz.py:758 plugins/GraphViz.py:970 plugins/GraphViz.py:984 msgid "Relationship Graph" msgstr "Slægtstræ" #: plugins/GraphViz.py:946 msgid "" "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz " "(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and " "many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto " "http://www.graphviz.org" msgstr "" "Danner slægtstræer, for tiden kun i GraphViz format. GraphViz (dot) kan " "omdanne træet til PostScript, JPEG, PNG, SVG og mange andre formater. Gå til " "http://www.graphviz.org for mere information og for at hente en kopi af " "GraphViz." #: plugins/GraphViz.py:953 msgid "" "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report " "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a " "graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators " "category." msgstr "" "Danner slægtsskabstavler med GraphViz (dot) programmet. Denne rapport danner " "først en dot fil, som herefter automatisk konverteres til en tavle. Hvis du " "selv ønsker at behandle dot-filen, så gå til Kode Generator kategorien." #: plugins/ImportGeneWeb.py:165 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb import" #: plugins/ImportGeneWeb.py:736 msgid "GeneWeb files" msgstr "GeneWeb filer" #: plugins/ImportGeneWeb.py:738 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: plugins/ImportvCard.py:160 msgid "vCard import" msgstr "vCard import" #: plugins/ImportvCard.py:233 msgid "vCard files" msgstr "vCard filer" #: plugins/IndivComplete.py:132 plugins/IndivSummary.py:115 msgid "%(date)s in %(place)s." msgstr "%(date)s i %(place)s." #: plugins/IndivComplete.py:191 msgid "Alternate Parents" msgstr "Andre Forældre" #: plugins/IndivComplete.py:263 plugins/IndivSummary.py:146 #: plugins/WebPage.py:631 msgid "Marriages/Children" msgstr "Ægteskaber/Børn" #: plugins/IndivComplete.py:343 plugins/IndivSummary.py:309 msgid "Individual Facts" msgstr "Individuelle Fakta" #: plugins/IndivComplete.py:386 plugins/IndivSummary.py:205 #: plugins/WebPage.py:129 plugins/WebPage.py:282 msgid "Summary of %s" msgstr "Opsummering af %s" #: plugins/IndivComplete.py:420 plugins/IndivSummary.py:247 #: plugins/WebPage.py:328 msgid "Male" msgstr "Mand" #: plugins/IndivComplete.py:422 plugins/IndivSummary.py:249 #: plugins/WebPage.py:330 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: plugins/IndivComplete.py:533 msgid "Include Source Information" msgstr "Medtag Kildeinformation" #: plugins/IndivComplete.py:562 plugins/IndivSummary.py:358 msgid "The style used for category labels." msgstr "Stilen som anvendes til kategorimærkater." #: plugins/IndivComplete.py:571 plugins/IndivSummary.py:367 #: plugins/WebPage.py:1631 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Stilen som anvendes til ægtefællens navn." #: plugins/IndivComplete.py:594 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Komplet Individuel Rapport" #: plugins/IndivComplete.py:596 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Danner en komplet rapport om de valgte personer." #: plugins/IndivSummary.py:390 msgid "Individual Summary" msgstr "Individuel Opsummering" #: plugins/IndivSummary.py:392 msgid "Produces a detailed report on the selected person." msgstr "Danner en detaljeret rapport om den valgte person." #: plugins/Leak.py:74 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Værktøj til Løse Objekter" #: plugins/Leak.py:116 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Løse objekter:\n" "\n" #: plugins/Leak.py:118 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Ingen løse objekter\n" #: plugins/Leak.py:135 msgid "Show uncollected objects" msgstr "Vis løse objekter" #: plugins/Leak.py:137 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Stiller et vindue til rådighed, som viser alle løse objekter" #: plugins/Merge.py:103 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: plugins/Merge.py:119 plugins/Merge.py:143 msgid "Merge people" msgstr "Slå personer sammen" #: plugins/Merge.py:174 msgid "No matches found" msgstr "Ingen matcher" #: plugins/Merge.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Ingen mulige dublerede personer blev fundet" #: plugins/Merge.py:191 msgid "Determining possible merges" msgstr "Finder hvad der muligvis kan slås sammen" #: plugins/Merge.py:258 msgid "Potential Merges" msgstr "Kan muligvis slås sammen" #: plugins/Merge.py:268 msgid "First Person" msgstr "Første Person" #: plugins/Merge.py:268 msgid "Rating" msgstr "Vurderer" #: plugins/Merge.py:269 msgid "Second Person" msgstr "Anden Person" #: plugins/Merge.py:654 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Find mulige dublerede personer" #: plugins/Merge.py:656 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Gennemsøger hele databasen for at se efter personregistreringer, der " "muligvis repræsenterer den samme person." #: plugins/NavWebPage.py:185 plugins/NavWebPage.py:188 plugins/Summary.py:109 msgid "Individuals" msgstr "Individer" #: plugins/NavWebPage.py:189 msgid "Index of individuals, sorted by last name." msgstr "Personregister, sorteret efter efternavn." #: plugins/NavWebPage.py:193 plugins/NavWebPage.py:312 msgid "Surname" msgstr "Efternavn" #: plugins/NavWebPage.py:234 plugins/NavWebPage.py:237 msgid "Places" msgstr "Steder" #: plugins/NavWebPage.py:238 msgid "Index of all the places in the project." msgstr "Register over alle steder i projektet." #: plugins/NavWebPage.py:245 plugins/NavWebPage.py:310 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: plugins/NavWebPage.py:297 plugins/NavWebPage.py:300 #: plugins/StatisticsChart.py:98 msgid "Surnames" msgstr "Efternavne" #: plugins/NavWebPage.py:301 msgid "" "Index of all the surnames in the project. The links lead to a list of " "individuals in the database with this same surname." msgstr "" "Register over alle personer i projektet. Henvisningerne fører til en liste " "over personer i databasen med det samme efternavn." #: plugins/NavWebPage.py:359 plugins/NavWebPage.py:362 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: plugins/NavWebPage.py:445 msgid "All sources cited in the project." msgstr "Alle kilder, der bliver citeret i projektet." #: plugins/NavWebPage.py:471 plugins/NavWebPage.py:474 msgid "Download" msgstr "Download" #: plugins/NavWebPage.py:491 plugins/NavWebPage.py:494 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: plugins/NavWebPage.py:583 msgid "Pedigree" msgstr "Aner" #: plugins/NavWebPage.py:674 msgid "Narrative" msgstr "Fortællende" #: plugins/NavWebPage.py:707 msgid "Relationships" msgstr "Slægtsforhold" #: plugins/NavWebPage.py:763 plugins/NavWebPage.py:765 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: plugins/NavWebPage.py:832 msgid "" "%(description)s,    %(date)s    at    %(place)s" msgstr "" "%(description)s,    %(date)s    i    %(place)s" #: plugins/NavWebPage.py:834 msgid "%(description)s,    %(date)s   " msgstr "%(description)s,    %(date)s   " #: plugins/NavWebPage.py:838 msgid "%(date)s    at    %(place)s" msgstr "%(date)s    i    %(place)s" #: plugins/NavWebPage.py:915 plugins/WebPage.py:820 msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" msgstr "Generer HTML rapporter - GRAMPS" #: plugins/NavWebPage.py:917 plugins/WebPage.py:822 msgid "Creating Web Pages" msgstr "Generering af Websider" #: plugins/NavWebPage.py:926 plugins/WebPage.py:1099 msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Hverken %s eller %s er foldere" #: plugins/NavWebPage.py:933 plugins/NavWebPage.py:937 #: plugins/NavWebPage.py:949 plugins/NavWebPage.py:953 plugins/WebPage.py:1106 #: plugins/WebPage.py:1110 plugins/WebPage.py:1122 plugins/WebPage.py:1126 msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Kunne ikke oprette folderen: %s" #: plugins/NavWebPage.py:1075 plugins/WebPage.py:1271 msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familier der nedstammer fra %s" #: plugins/NavWebPage.py:1089 plugins/WebPage.py:1286 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Medtag ikke oplysninger, der er markeret som private" #: plugins/NavWebPage.py:1090 plugins/WebPage.py:1287 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Begræns information om nulevende personer" #: plugins/NavWebPage.py:1091 plugins/WebPage.py:1288 msgid "Do not use images" msgstr "Anvend ikke billeder" #: plugins/NavWebPage.py:1092 plugins/WebPage.py:1289 msgid "Do not use images for living people" msgstr "Anvend ikke billeder om nulevende personer" #: plugins/NavWebPage.py:1093 plugins/WebPage.py:1290 msgid "Do not include comments and text in source information" msgstr "Medtag ikke kommentarer og tekst i kildeinformation" #: plugins/NavWebPage.py:1094 plugins/WebPage.py:1294 msgid "Image subdirectory" msgstr "billedunderfolder" #: plugins/NavWebPage.py:1095 msgid "Web site title" msgstr "Webstedets titel" #: plugins/NavWebPage.py:1096 plugins/WebPage.py:1296 msgid "File extension" msgstr "fil efternavn" #: plugins/NavWebPage.py:1097 plugins/WebPage.py:1298 msgid "Split alphabetical sections to separate pages" msgstr "Opdel alfabetiske sektioner i separate sider" #: plugins/NavWebPage.py:1098 plugins/WebPage.py:1301 msgid "Include short ancestor tree" msgstr "Medtag lille anetræ" #: plugins/NavWebPage.py:1150 msgid "Home Note ID" msgstr "Hjemme Note ID" #: plugins/NavWebPage.py:1152 msgid "Introduction Note ID" msgstr "Introduktion Note ID." #: plugins/NavWebPage.py:1155 plugins/WebPage.py:1429 msgid "Privacy" msgstr "Privat" #: plugins/NavWebPage.py:1222 plugins/NavWebPage.py:1247 #: plugins/WebPage.py:1701 plugins/WebPage.py:1717 plugins/WebPage.py:1905 msgid "Generate Web Site" msgstr "Generer Websted" #: plugins/NavWebPage.py:1252 plugins/WebPage.py:1722 msgid "Target Directory" msgstr "Målfolder" # FIXME Better translation? #: plugins/NavWebPage.py:1338 msgid "Narrative Web Site" msgstr "Fortællende Websted" #: plugins/NavWebPage.py:1340 plugins/WebPage.py:1907 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Danner web (HTML) sider for personer, eller for en gruppe af personer." #: plugins/PatchNames.py:147 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Ingen titler eller kælenavne blev fundet" #: plugins/PatchNames.py:170 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Navn- og titel-udtagningsværktøj" #: plugins/PatchNames.py:207 msgid "Nickname" msgstr "Kælenavn" #: plugins/PatchNames.py:229 plugins/PatchNames.py:240 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: plugins/PatchNames.py:314 plugins/PatchNames.py:327 msgid "Extract information from names" msgstr "Udtag information fra navne" #: plugins/PatchNames.py:329 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Gennemsøger hele databasen og forsøger at udtage titler, kælenavne og " "prefikser til efternavne, der findes i en persons fornavnefelt." #: plugins/ReadPkg.py:63 msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig folder %s" #: plugins/ReadPkg.py:79 msgid "Error extracting into %s" msgstr "Fejl ved udtræk ind i %s" #: plugins/ReadPkg.py:104 msgid "GRAMPS packages" msgstr "GRAMPS-pakker" #: plugins/ReadPkg.py:106 msgid "GRAMPS package" msgstr "GRAMPS-pakke" #: plugins/RelCalc.py:82 msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Slægtskabsberegning: %(person_name)s" #: plugins/RelCalc.py:88 msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Slægtskab med %(person_name)s" #: plugins/RelCalc.py:166 msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Deres fælles ane er %s." #: plugins/RelCalc.py:170 msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Deres fælles aner er %s og %s." #: plugins/RelCalc.py:175 msgid "Their common ancestors are : " msgstr "Deres fælles aner er : " #: plugins/RelCalc.py:191 msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke beslægtede." #: plugins/RelCalc.py:194 msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s er %(relationship)s af %(active_person)s." #: plugins/RelCalc.py:207 msgid "Relationship calculator" msgstr "Slægtskabsberegning" #: plugins/RelCalc.py:209 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Beregner slægtskabet mellem to personer" #: plugins/ReorderIds.py:89 plugins/ReorderIds.py:151 msgid "Reorder gramps IDs" msgstr "Sorter gramps ID'er" #: plugins/ReorderIds.py:153 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "Sorter gramps ID'erne efter gramps standard regler." #: plugins/ScratchPad.py:139 msgid "Location" msgstr "Sted" #: plugins/ScratchPad.py:145 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: plugins/ScratchPad.py:184 plugins/ScratchPad.py:226 msgid "Cause" msgstr "Årsag" #: plugins/ScratchPad.py:194 plugins/ScratchPad.py:236 #: plugins/ScratchPad.py:391 plugins/ScratchPad.py:473 msgid "Primary source" msgstr "Primær kilde" #: plugins/ScratchPad.py:208 plugins/ScratchPad.py:222 msgid "Family Event" msgstr "Familiehændelse" #: plugins/ScratchPad.py:250 plugins/ScratchPad.py:259 msgid "Url" msgstr "Url" #: plugins/ScratchPad.py:306 plugins/ScratchPad.py:314 msgid "Family Attribute" msgstr "Familieattribut" #: plugins/ScratchPad.py:339 plugins/ScratchPad.py:353 msgid "SourceRef" msgstr "Kilderef" #: plugins/ScratchPad.py:355 msgid "Page" msgstr "Side" #: plugins/ScratchPad.py:443 plugins/ScratchPad.py:462 msgid "Person Link" msgstr "Personlænke" #: plugins/ScratchPad.py:830 plugins/ScratchPad.py:893 #: plugins/scratchpad.glade:9 msgid "Scratch Pad" msgstr "Kladdeblok" #: plugins/ScratchPad.py:895 msgid "" "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy " "reuse." msgstr "" "Kladdeblokken er til midlertidig opbevaring af objekter, så de nemt kan " "genanvendes." #: plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Title of the Book" msgstr "Bogens Titel" #: plugins/SimpleBookTitle.py:129 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Bogens Undertitel" #: plugins/SimpleBookTitle.py:165 msgid "Copyright %d %s" msgstr "Ophavsret %d %s" #: plugins/SimpleBookTitle.py:170 msgid "Subtitle" msgstr "Undertitel" # FIXME Better translation? #: plugins/SimpleBookTitle.py:171 msgid "Footer" msgstr "Fod" #: plugins/SimpleBookTitle.py:188 msgid "From gallery..." msgstr "Fra galleri..." #: plugins/SimpleBookTitle.py:190 msgid "From file..." msgstr "Fra fil..." #: plugins/SimpleBookTitle.py:208 msgid "Preview" msgstr "Smugkig" #: plugins/SimpleBookTitle.py:208 plugins/SimpleBookTitle.py:209 #: plugins/SimpleBookTitle.py:210 msgid "Image" msgstr "Billede" #: plugins/SimpleBookTitle.py:275 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Stilen, der bruges til undertitlen." #: plugins/SimpleBookTitle.py:285 msgid "The style used for the footer." msgstr "Stilen, der bruges til foden." #: plugins/SimpleBookTitle.py:300 msgid "Title Page" msgstr "Titelside" #: plugins/SoundGen.py:85 msgid "SoundEx code generator" msgstr "SoundEx kode generator" #: plugins/SoundGen.py:131 msgid "SoundEx code generator tool" msgstr "SoundEx kode generator værktøj" #: plugins/SoundGen.py:159 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Generer SoundEx koder" #: plugins/SoundGen.py:161 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Generer SoundEx koder for navne" #: plugins/StatisticsChart.py:75 msgid "Item count" msgstr "Emne antal" #: plugins/StatisticsChart.py:79 msgid "Both" msgstr "Begge" #: plugins/StatisticsChart.py:80 plugins/StatisticsChart.py:173 #: plugins/StatisticsChart.py:501 msgid "Men" msgstr "Mænd" #: plugins/StatisticsChart.py:81 plugins/StatisticsChart.py:175 #: plugins/StatisticsChart.py:503 msgid "Women" msgstr "Kvinder" #: plugins/StatisticsChart.py:96 msgid "Titles" msgstr "Titler" #: plugins/StatisticsChart.py:100 msgid "Forenames" msgstr "Fornavne" #: plugins/StatisticsChart.py:102 msgid "Genders" msgstr "Køn" #: plugins/StatisticsChart.py:104 msgid "Birth years" msgstr "Fødselsår" #: plugins/StatisticsChart.py:106 msgid "Death years" msgstr "Dødsår" #: plugins/StatisticsChart.py:108 msgid "Birth months" msgstr "Fødselsmåneder" #: plugins/StatisticsChart.py:110 msgid "Death months" msgstr "Dødsmåneder:" #: plugins/StatisticsChart.py:112 msgid "Causes of death" msgstr "Dødsårsager" #: plugins/StatisticsChart.py:114 msgid "Birth places" msgstr "Fødselssteder" #: plugins/StatisticsChart.py:116 msgid "Death places" msgstr "Dødssteder" #: plugins/StatisticsChart.py:118 msgid "Marriage places" msgstr "Vielsessteder" #: plugins/StatisticsChart.py:120 msgid "Number of relationships" msgstr "Antal Slægtskaber" #: plugins/StatisticsChart.py:122 msgid "Ages when first child born" msgstr "Aldre ved første barns fødsel" #: plugins/StatisticsChart.py:124 msgid "Ages when last child born" msgstr "Aldre ved sidste barns fødsel" #: plugins/StatisticsChart.py:126 msgid "Number of children" msgstr "Antal børn" #: plugins/StatisticsChart.py:128 msgid "Marriage ages" msgstr "Vielsesaldre" #: plugins/StatisticsChart.py:130 msgid "Ages at death" msgstr "Livslængder" #: plugins/StatisticsChart.py:132 msgid "Ages" msgstr "Aldre" #: plugins/StatisticsChart.py:134 msgid "Event types" msgstr "Hændelsestyper" #: plugins/StatisticsChart.py:148 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Foretrukket) titel mangler" #: plugins/StatisticsChart.py:157 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler" #: plugins/StatisticsChart.py:166 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Foretrukket) efternavn mangler" #: plugins/StatisticsChart.py:176 msgid "Gender unknown" msgstr "Køn ukendt" #: plugins/StatisticsChart.py:185 plugins/StatisticsChart.py:194 #: plugins/StatisticsChart.py:306 msgid "Date(s) missing" msgstr "Dato(er) mangler" #: plugins/StatisticsChart.py:201 msgid "Cause missing" msgstr "Årsag mangler" #: plugins/StatisticsChart.py:210 plugins/StatisticsChart.py:224 msgid "Place missing" msgstr "Sted mangler" #: plugins/StatisticsChart.py:232 msgid "Already dead" msgstr "Allerede død" #: plugins/StatisticsChart.py:239 msgid "Still alive" msgstr "Stadig i live" #: plugins/StatisticsChart.py:249 plugins/StatisticsChart.py:260 msgid "Events missing" msgstr "Hændelser mangler" #: plugins/StatisticsChart.py:268 plugins/StatisticsChart.py:276 msgid "Children missing" msgstr "Børn mangler" #: plugins/StatisticsChart.py:295 msgid "Birth missing" msgstr "Fødsel mangler" #: plugins/StatisticsChart.py:395 msgid "Personal information missing" msgstr "Personlig information mangler" #: plugins/StatisticsChart.py:527 msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: plugins/StatisticsChart.py:529 msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: plugins/StatisticsChart.py:803 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Stilen, der bruges til emner og værdier." #: plugins/StatisticsChart.py:857 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Vælg hvordan de statistiske data skal sorteres." #: plugins/StatisticsChart.py:858 msgid "Sort chart items by" msgstr "Sorter diagrammer efter" #: plugins/StatisticsChart.py:861 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Markeres for at vende sorteringsordenen om." #: plugins/StatisticsChart.py:862 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Sorter i omvendt orden" #: plugins/StatisticsChart.py:877 msgid "" "Select year range within which people need to be born to be selected for " "statistics." msgstr "" "Vælg årrækken som personerne skal være født i for at blive inkluderet i " "statistikken." #: plugins/StatisticsChart.py:878 msgid "People born between" msgstr "Personer født mellem" #: plugins/StatisticsChart.py:882 #, fuzzy msgid "" "Check this if you want people who have no known birth date or year to be " "accounted also in the statistics." msgstr "" "Markeres for at medtage personer uden kendt fødsels-dato eller -år i " "statistikken." #: plugins/StatisticsChart.py:883 #, fuzzy msgid "Include people without known birth years" msgstr "Medtag personer med ukendt fødselsår" #: plugins/StatisticsChart.py:895 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Vælg hvilke køn, der skal medtages i statistikken." #: plugins/StatisticsChart.py:896 msgid "Genders included" msgstr "Køn, der er taget med" #: plugins/StatisticsChart.py:899 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Til få bestanddele anvendes et lagkage diagram i stedet for et søjlediagram." #: plugins/StatisticsChart.py:902 #, fuzzy msgid "Min. bar char items" msgstr "Sorter diagrammer efter" #: plugins/StatisticsChart.py:921 msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" msgstr "Marker felterne for at tilføje diagrammer med de udpegede data" #: plugins/StatisticsChart.py:922 plugins/StatisticsChart.py:927 #, fuzzy msgid "Chart Selection" msgstr "Valg af Rapport" #: plugins/StatisticsChart.py:926 msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account." msgstr "Bemærk at både biologiske og adopterede børn tages med." #: plugins/StatisticsChart.py:957 msgid "Statistics Chart" msgstr "Statistik Diagram" #: plugins/StatisticsChart.py:961 msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." msgstr "Danner statistiske søjle- og lagkage-diagrammer over personerne i databasen." #: plugins/Summary.py:111 msgid "Number of individuals" msgstr "Antal af individer" #: plugins/Summary.py:114 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Individer med ufuldstændige navne" #: plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Individer med manglende fødselsdatoer" #: plugins/Summary.py:117 msgid "Family Information" msgstr "Familieinformation" #: plugins/Summary.py:119 msgid "Number of families" msgstr "Antal familier" #: plugins/Summary.py:120 msgid "Unique surnames" msgstr "Unikke efternavne" #: plugins/Summary.py:121 msgid "Media Objects" msgstr "Medieobjekter" #: plugins/Summary.py:123 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Individer med medieobjekter" #: plugins/Summary.py:124 msgid "Total number of media object references" msgstr "Totalt antal medieobjektreferencer" #: plugins/Summary.py:125 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Antal unikke medie objekter" #: plugins/Summary.py:126 msgid "Total size of media objects" msgstr "Samlet størrelse af medieobjekter" #: plugins/Summary.py:127 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: plugins/Summary.py:130 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Manglende medieobjekter" #: plugins/Summary.py:156 msgid "Database summary" msgstr "Database opsummering" #: plugins/Summary.py:177 msgid "Summary of the database" msgstr "Summering af databasen" #: plugins/Summary.py:179 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Viser en summering af den aktuelle database" #: plugins/TestcaseGenerator.py:74 plugins/TestcaseGenerator.py:79 #: plugins/TestcaseGenerator.py:121 msgid "Generate testcases" msgstr "Dan testeksempler" #: plugins/TestcaseGenerator.py:83 msgid "Generate Database errors" msgstr "Dan Database fejl" #: plugins/TestcaseGenerator.py:87 #, fuzzy msgid "Generate date tests" msgstr "Dan testeksempler" # FIXME Better translation? #: plugins/TestcaseGenerator.py:91 msgid "Generate dummy families" msgstr "Dan tomme testfamilier" #: plugins/TestcaseGenerator.py:95 msgid "Don't block transactions" msgstr "Bloker ikke transaktioner" #: plugins/TestcaseGenerator.py:129 msgid "" "Generating persons and families.\n" "Please wait." msgstr "" "Danner personer og familier.\n" "Vent venligst." #: plugins/TestcaseGenerator.py:272 msgid "Testcase generator" msgstr "Testcase generator" #: plugins/TestcaseGenerator.py:726 msgid "Testcase generator step %d" msgstr "Testcase generator skridt %d" #: plugins/TestcaseGenerator.py:750 msgid "Generate Testcases for persons and families" msgstr "Generer Testcases for personer og familier" #: plugins/TestcaseGenerator.py:752 msgid "" "The testcase generator will generate some persons and families that have " "broken links in the database or data that is in conflict to a relation." msgstr "" "Testcase generatoren vil danne nogle personer og familier, der har manglende " "forbindelser i databasen eller som er i konflikt med en forbindelse." #: plugins/TimeLine.py:168 msgid "Report could not be created" msgstr "Rapporten kunne ikke dannes" #: plugins/TimeLine.py:169 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Den valgte række af datoer var ikke gyldig" #: plugins/TimeLine.py:380 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Stilen, der anvendes til personens navn." #: plugins/TimeLine.py:389 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Stilen, der anvendes til årstalsmærkaterne." #: plugins/TimeLine.py:448 msgid "Sort by" msgstr "Sorter efter" #: plugins/TimeLine.py:478 msgid "Timeline Graph" msgstr "Tidslinjegraf" #: plugins/TimeLine.py:482 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Danner en tidslinjegraf." #: plugins/Verify.py:84 plugins/Verify.py:98 msgid "Database Verify" msgstr "Databasekontrol" #: plugins/Verify.py:180 msgid "" "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Døbt for fødsel: %(male_name)s født %(byear)d, døbt %(bapyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:183 msgid "" "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" "d.\n" msgstr "Døbt for fødsel: %(female_name)s født %(byear)d, døbt %(bapyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:187 msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Døbt sent: %(male_name)s født %(byear)d, døbt %(bapyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:190 msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Døbt sent: %(female_name)s født %(byear)d, døbt %(bapyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:195 msgid "" "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravet før død: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:198 msgid "" "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Begravet før død: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:202 msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravet sent: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:205 msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravet sent: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:209 msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Død før fødsel: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:212 msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Død før fødsel: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:216 msgid "" "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Død før dåb: %(male_name)s døbt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:219 msgid "" "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Død før dåb: %(female_name)s døbt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:223 msgid "" "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Begravet før fødsel: %(male_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:226 msgid "" "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Begravet før fødsel: %(female_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:230 msgid "" "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)" "d.\n" msgstr "" "Begravet før dåb: %(male_name)s døbt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:233 msgid "" "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" "(buryear)d.\n" msgstr "" "Begravet før dåb: %(female_name)s døbt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:245 msgid "" "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" "(ageatdeath)d.\n" msgstr "" "Høj alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder af %" "(ageatdeath)d.\n" #: plugins/Verify.py:248 msgid "" "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" "(ageatdeath)d.\n" msgstr "" "Høj alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder af %" "(ageatdeath)d.\n" #: plugins/Verify.py:260 msgid "Unknown gender for %s.\n" msgstr "Ukendt køn for %s.\n" #: plugins/Verify.py:264 msgid "Ambiguous gender for %s.\n" msgstr "Tvetydigt køn for %s.\n" #: plugins/Verify.py:270 msgid "Multiple parentage for %s.\n" msgstr "Flere forældrepar til %s.\n" #: plugins/Verify.py:277 msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Gift ofte: %(male_name)s gift %(nfam)d gange.\n" #: plugins/Verify.py:280 msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Gift ofte: %(female_name)s gift %(nfam)d gange.\n" #: plugins/Verify.py:284 msgid "" "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)" "d years.\n" msgstr "" "Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder af %(ageatdeath)d år.\n" #: plugins/Verify.py:287 msgid "" "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %" "(ageatdeath)d years.\n" msgstr "" "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder af%(ageatdeath)d " "år.\n" #: plugins/Verify.py:304 msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n" msgstr "Homoseksuelt ægteskab: %s i familie %s.\n" #: plugins/Verify.py:306 msgid "Female husband: %s in family %s.\n" msgstr "Kvinde som ægtemand: %s i familie %s.\n" #: plugins/Verify.py:308 msgid "Male wife: %s in family %s.\n" msgstr "Mand som hustru: %s i familie %s.\n" #: plugins/Verify.py:317 msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "Ægtemand og hustru med samme efternavn: %s i familie %s, og %s.\n" #: plugins/Verify.py:322 msgid "" "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "" "Stor aldersforskel mellem ægtemand og hustru: %s i familie %s, og %s.\n" #: plugins/Verify.py:354 msgid "" "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Viet før fødsel: %(male_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)" "s.\n" #: plugins/Verify.py:357 msgid "" "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to " "%(spouse)s.\n" msgstr "" "Viet før fødsel: %(female_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %" "(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:362 msgid "" "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Ung vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-årig med %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:365 msgid "" "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Ung vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-årig med %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:369 msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Gammel vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-årig med %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:372 msgid "" "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Gammel vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-årig med %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:376 msgid "" "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Viet efter død: %(male_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)" "s.\n" #: plugins/Verify.py:379 msgid "" "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Viet efter død: %(female_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)" "s.\n" #: plugins/Verify.py:383 msgid "" "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)" "d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "" "Viet før fødsel fra foregående familie: %(male_name)s viet %(maryear)d med %" "(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:386 msgid "" "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %" "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "" "Viet før fødsel fra foregående familie: %(female_name)s viet %(maryear)d med " "%(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:396 msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n" msgstr "Lang tid som enkemand: %s var enkemand %d år før, familie %s.\n" #: plugins/Verify.py:398 msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n" msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år før, familie %s.\n" #: plugins/Verify.py:404 msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n" msgstr "Lang tid som enkemand: %s var enkemand %d år.\n" #: plugins/Verify.py:406 msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n" msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år.\n" #: plugins/Verify.py:424 msgid "" "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %" "(child)s.\n" msgstr "" "Gammel fader: %(male_name)s fik i en alder af %(bage)d år i familie %(fam)s " "et barn %(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:427 msgid "" "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child " "%(child)s.\n" msgstr "" "Gammel moder: %(female_name)s fik i en alder af %(bage)d år i familie %(fam)" "s et barn %(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:431 msgid "" "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %" "(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Ufødt fader: %(male_name)s født år %(byear)d fik år %(cbyear)d et barn %" "(child)s i familie %(fam)s.\n" #: plugins/Verify.py:434 msgid "" "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child " "%(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Ufødt moder: %(female_name)s født år %(byear)d fik år %(cbyear)d et barn %" "(child)s, i familie %(fam)s.\n" #: plugins/Verify.py:439 msgid "" "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a " "child %(child)s.\n" msgstr "" "Ung fader: %(male_name)s fik i en alder af %(bage)d år et barn %(child)s i " "familie %(fam)s.\n" #: plugins/Verify.py:442 msgid "" "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a " "child %(child)s.\n" msgstr "" "Ung moder: %(female_name)s fik i en alder af %(bage)d år et barn %(child)s i " "familie %(fam)s.\n" #: plugins/Verify.py:447 plugins/Verify.py:454 msgid "" "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child " "%(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Død fader: %(male_name)s døde %(dyear)d, men fik i år %(cbyear)d et barn %" "(child)s i familie %(fam)s.\n" #: plugins/Verify.py:450 plugins/Verify.py:457 msgid "" "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Død moder: %(female_name)s døde %(dyear)d, men fik i år %(cbyear)d et barn %" "(child)s i familie %(fam)s.\n" #: plugins/Verify.py:463 msgid "Large year span for all children: family %s.\n" msgstr "Stor aldersforskel mellem alle børn: familie %s.\n" #: plugins/Verify.py:467 msgid "Large age differences between children: family %s.\n" msgstr "Stor aldersforskel mellem børn: familie %s.\n" #: plugins/Verify.py:473 msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" msgstr "For mange børn (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" #: plugins/Verify.py:480 msgid "ERRORS:\n" msgstr "FEJL:\n" #: plugins/Verify.py:482 msgid "WARNINGS:\n" msgstr "ADVARSLER:\n" #: plugins/Verify.py:504 msgid "Database Verification Results" msgstr "Resultat af Databaseverifikation" #: plugins/Verify.py:552 msgid "Verify the database" msgstr "Verificer databasen" #: plugins/Verify.py:554 msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "Viser afvigelser fra antagelser og kontrolregler om databasen" #: plugins/WebPage.py:325 msgid "ID Number" msgstr "ID nummer" #: plugins/WebPage.py:372 plugins/WebPage.py:929 msgid "Return to the index of people" msgstr "Tilbage til personindekset" #: plugins/WebPage.py:377 plugins/WebPage.py:1087 msgid "Return to the index of places" msgstr "Tilbage til stednavneindekset" #: plugins/WebPage.py:482 msgid "Links" msgstr "Links" #: plugins/WebPage.py:528 msgid "Facts and Events" msgstr "Fakta og Hændelser" #: plugins/WebPage.py:864 plugins/WebPage.py:868 msgid "Place Index" msgstr "Stednavneindeks" #: plugins/WebPage.py:939 plugins/WebPage.py:943 msgid "Family Tree Index" msgstr "Familietræindeks" #: plugins/WebPage.py:985 plugins/WebPage.py:989 msgid "Section %s" msgstr "Afsnit %s" #: plugins/WebPage.py:1077 msgid "%s (continued)" msgstr "%s (fortsat)" #: plugins/WebPage.py:1285 msgid "Include a link to the index page" msgstr "Medtag et link til indekssiden" #: plugins/WebPage.py:1291 msgid "Include the GRAMPS ID in the report" msgstr "Medtag GRAMPS ID'et i rapporten" #: plugins/WebPage.py:1292 msgid "Create a GENDEX index" msgstr "Dan et GENDEX indeks" #: plugins/WebPage.py:1293 msgid "Create an index of all Places" msgstr "Dan et indeks over alle stednavne" #: plugins/WebPage.py:1295 msgid "Ancestor tree depth" msgstr "Dybde af anetræ" #: plugins/WebPage.py:1297 msgid "Links to alphabetical sections in index page" msgstr "Links til alfabetiske sektioner i registersiden" #: plugins/WebPage.py:1299 msgid "Append birth dates to the names" msgstr "Tilføj fødselsdatoer til navnene" #: plugins/WebPage.py:1300 msgid "Use only year of birth" msgstr "Anvend kun fødselsåret" #: plugins/WebPage.py:1436 msgid "Index page" msgstr "Registerside" #: plugins/WebPage.py:1441 msgid "Number of columns" msgstr "Antal kolonner" #: plugins/WebPage.py:1445 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: plugins/WebPage.py:1447 msgid "GRAMPS ID link URL" msgstr "GRAMPS ID link URL" #: plugins/WebPage.py:1566 msgid "The style used for the header that identifies facts and events." msgstr "" "Stilen, der anvendes til overskriften, der kendetegner fakta og hændelser." #: plugins/WebPage.py:1574 msgid "The style used for the header for the notes section." msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften, der kendetegner notesektionen." #: plugins/WebPage.py:1581 msgid "The style used for the copyright notice." msgstr "Stilen, der anvendes til ophavsretsnoten." #: plugins/WebPage.py:1588 msgid "The style used for the header for the sources section." msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for kildesektionen." #: plugins/WebPage.py:1595 msgid "The style used on the index page that labels each section." msgstr "Stilen, der anvendes på den registerside, som markerer hver sektion." #: plugins/WebPage.py:1602 msgid "The style used on the index page that labels links to each section." msgstr "Stilen, der anvendes på den registerside, som markerer hver sektion." #: plugins/WebPage.py:1609 msgid "The style used for the header for the image section." msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for billedsektionen." #: plugins/WebPage.py:1616 msgid "The style used for the header for the siblings section." msgstr "Stilen, der anvendes til hovedet for søskendesektionen." #: plugins/WebPage.py:1623 msgid "The style used for the header for the marriages and children section." msgstr "" "Stilen, der anvendes til overskriften for sektionen med ægteskaber og børn." #: plugins/WebPage.py:1638 msgid "The style used for the general data labels." msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for generelle datamærkater." #: plugins/WebPage.py:1645 msgid "The style used for the general data." msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for generelle oplysninger." #: plugins/WebPage.py:1652 msgid "The style used for the description of images." msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for billedbeskrivelsen." #: plugins/WebPage.py:1659 msgid "The style used for the notes associated with images." msgstr "Stilen, der anvendes til overskriften for billednoter." #: plugins/WebPage.py:1666 msgid "The style used for the source information." msgstr "Stilen, der anvendes til kildeinformation." #: plugins/WebPage.py:1673 msgid "The style used for the note information." msgstr "Stilen, der anvendes til noteinformation." #: plugins/WebPage.py:1680 msgid "The style used for the header for the URL section." msgstr "Stilen, der anvendes til hovedet til URL-sektionen." #: plugins/WebPage.py:1687 msgid "The style used for the URL information." msgstr "Stilen, der anvendes til URL-informationen." #: plugins/WriteCD.py:60 msgid "Export to CD" msgstr "Eksport til CD" #: plugins/WriteCD.py:102 plugins/WriteCD.py:147 plugins/WriteCD.py:151 #: plugins/WriteCD.py:163 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Forberedelse af eksport til CD fejlede" #: plugins/WriteCD.py:152 msgid "Could not create burn:///%s" msgstr "Kunne ikke danne burn:///%s" #: plugins/WriteCD.py:164 msgid "Could not create burn:///%s/.thumb" msgstr "Kunne ikke danne burn:///%s/.thumb" #: plugins/WriteCD.py:306 msgid "Export to CD (p_ortable XML)" msgstr "Eksport til CD (p_ortabel XML)" #: plugins/WriteCD.py:307 msgid "" "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " "completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "" "Eksport til CD kopierer alle dine data og medie objekt filer til CD-" "Danneren. Du kan senere brænde CD'en med disse data, og den kopi vil kunne " "læses på forskelle computer-typer." #: plugins/WriteFtree.py:273 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Familietræ" #: plugins/WriteFtree.py:274 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Web Familietræ-format." #: plugins/WriteFtree.py:275 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Web Familietræ eksport indstillinger" #: plugins/WriteGeneWeb.py:218 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Ingen familier matchede det valgte filter" #: plugins/WriteGeneWeb.py:577 msgid "G_eneWeb" msgstr "G_eneWeb" #: plugins/WriteGeneWeb.py:578 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb er et web-baseret genealogi program." #: plugins/WriteGeneWeb.py:579 msgid "GeneWeb export options" msgstr "GeneWeb eksport indstillinger" #: plugins/WritePkg.py:202 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "GRAM_PS-pakke (portabel XML)" #: plugins/WritePkg.py:203 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "" "En GRAMPS-pakke er en arkiveret XML database sammen med medie objekt filerne." #: plugins/book.glade:11 msgid "Book" msgstr "Bog" #: plugins/book.glade:72 msgid "Book _name:" msgstr "Bog _navn:" #: plugins/book.glade:126 msgid "Clear the book" msgstr "Ryd bogen" #: plugins/book.glade:154 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Gem det aktuelle sæt af indstillede valgmuligheder" #: plugins/book.glade:182 msgid "Open previously created book" msgstr "Åbn en tidligere dannet bog" #: plugins/book.glade:210 msgid "Manage previously created books" msgstr "Håndter tidligere dannede bøger" #: plugins/book.glade:418 msgid "Add an item to the book" msgstr "Tilføj til bogen" #: plugins/book.glade:446 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Slet det valgte eksemplar fra bogen" #: plugins/book.glade:474 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Flyt det valgte et skridt op i bogen" #: plugins/book.glade:502 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Flyt det valgte et skridt ned i bogen" #: plugins/book.glade:530 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Indstil det valgte eksemplar" #: plugins/cdexport.glade:84 msgid "_Export to CD" msgstr "_Eksport til CD" #: plugins/cdexport.glade:162 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select " "the Write to CD button." msgstr "" "Eksport til en CD vil ikke skrive CD'en øjeblikkeligt. Det vil forberede " "nautilus-cd-brænderen, så du kan brænde CD'en fra nautilus.\n" "\n" "Efter eksporten, gå til brænd:/// folderen i nautilus og tryk på " "Skriv til CD-knappen." #: plugins/changenames.glade:56 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Nedenfor er en liste over familienavne,\n" "som GRAMPS kan konvertere til at have korrekt brug af versaler. \n" "Vælg de navne, du ønsker at GRAMPS skal konvertere. " #: plugins/changenames.glade:125 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Accepter ændringer og afslut" #: plugins/changetype.glade:100 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the " "last database save." msgstr "" "Dette redskab vil omdøbe alle hændelser af en type til en anden type. Når " "omdøbningen er afsluttet kan den kun fortrydes ved at opgive alle rettelser " "siden databasen sidst blev gemt. " #: plugins/changetype.glade:131 msgid "_Original event type:" msgstr "_Oprindelig hændelsestype:" #: plugins/changetype.glade:155 msgid "_New event type:" msgstr "_Ny hændelsestype:" #: plugins/desbrowse.glade:126 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Dobbel-klik på rækken for at rette den personlige information" #: plugins/eval.glade:202 msgid "Evaluation Window" msgstr "Evalueringsvindue" #: plugins/eval.glade:226 msgid "Output Window" msgstr "Uddatavindue" #: plugins/eval.glade:288 msgid "Error Window" msgstr "Fejlvindue" #: plugins/eventcmp.glade:9 msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" msgstr "Gem som regneark - GRAMPS" #: plugins/eventcmp.glade:81 msgid "_File name" msgstr "_Filnavn" #: plugins/eventcmp.glade:109 msgid "Save Data" msgstr "Gem Data" #: plugins/eventcmp.glade:118 msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "Vælg fil til at gemme OpenOffice regneark" #: plugins/eventcmp.glade:416 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Redskabet til sammenligning af hændelser anvender filtrene som er definerede " "i Tilpasset Filter Editor." #: plugins/eventcmp.glade:441 msgid "_Custom filter editor" msgstr "Editor til Tilpasset Filter" #: plugins/leak.glade:150 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Løse Objekter" #: plugins/merge.glade:51 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Hav venligst tålmodighed. Dette kan tage noget tid." #: plugins/merge.glade:147 msgid "_Merge" msgstr "Slå sa_mmen" #: plugins/merge.glade:361 msgid "Match Threshold" msgstr "Sammenfaldsgrænse" #: plugins/merge.glade:410 msgid "Use soundex codes" msgstr "Anvend soundex koder" #: plugins/patchnames.glade:111 msgid "_Accept and close" msgstr "_Accepter og luk" #: plugins/patchnames.glade:176 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Nedenfor er en liste af de kælenavne, titler og slægtsnavne prefikser, som " "GRAMPS kan udtrække fra den aktuelle database. Hvis du godkender ændringerne " "vil GRAMPS ændre de valgte poster." #: plugins/relcalc.glade:97 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Vælg en person for at bestemme slægtsskabet" #: plugins/scratchpad.glade:54 msgid "Clear _All" msgstr "Fjern _Alt" #: plugins/soundex.glade:36 msgid "Close Window" msgstr "Luk Vindue" #: plugins/soundex.glade:134 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx kode:" #: plugins/verify.glade:134 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "_Største antal ægtefæller for en person" #: plugins/verify.glade:335 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood" msgstr "Største antal fortløbende år som enke(mand)" #: plugins/verify.glade:359 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Største aldersforskel mellem _børn" #: plugins/verify.glade:383 msgid "Maximum span _of years for all children" msgstr "Største aldersf_orskel mellem ældste og yngste barn" #: plugins/verify.glade:408 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Estimer manglende datoer" #: plugins/verify.glade:428 msgid "Maximum _age" msgstr "Største _alder" #: plugins/verify.glade:452 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Største mand-hustru al_dersforskel" #: plugins/verify.glade:476 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Mi_ndste alder ved vielse" #: plugins/verify.glade:500 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Største alder ved vielse" #: plugins/verify.glade:559 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Mi_ndste alder hvor man kan blive moder" #: plugins/verify.glade:583 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Største alder hvor man kan blive moder" #: plugins/verify.glade:607 plugins/verify.glade:780 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "Største antal børn" #: plugins/verify.glade:703 msgid "Women" msgstr "Kvinder" #: plugins/verify.glade:732 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Mi_ndste alder hvor man kan blive fader" #: plugins/verify.glade:756 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Største alder hvor man kan blive fader" #: plugins/verify.glade:876 msgid "Men" msgstr "Mænd" #: rule.glade:132 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Tilføj endnu en regel til filtret" #: rule.glade:152 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Ret den valgte regel" #: rule.glade:155 rule.glade:742 msgid "_Edit..." msgstr "R_et..." #: rule.glade:172 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Slet den valgte regel" #: rule.glade:175 rule.glade:780 msgid "_Delete" msgstr "Slet" #: rule.glade:205 msgid "Rule options" msgstr "Regel indstillinger" #: rule.glade:229 msgid "Rule list" msgstr "Regel Liste" #: rule.glade:253 msgid "Definition" msgstr "Definition" #: rule.glade:277 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: rule.glade:330 msgid "All _rules must apply" msgstr "Alle _regler skal gælde" #: rule.glade:352 msgid "At lea_st one rule must apply" msgstr "Mind_st en regel skal gælde" #: rule.glade:375 msgid "E_xactly one rule must apply" msgstr "Præcis en regel skal gælde" #: rule.glade:467 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Re_turner værdier der ikke passer på filterreglerne" #: rule.glade:488 msgid "Filter inversion" msgstr "Filter invertering" #: rule.glade:604 msgid "Apply and close" msgstr "Udfør og luk" #: rule.glade:719 msgid "Add a new filter" msgstr "Tilføj et nyt filter" #: rule.glade:739 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Ret det valgte filter" #: rule.glade:758 msgid "Test the selected filter" msgstr "Test det valgte filter" #: rule.glade:760 msgid "_Test..." msgstr "_Test..." #: rule.glade:777 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Slet det valgte filter" #: rule.glade:814 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Bemærk: Ændringer effektueres først efter dette vindue lukkes" #: rule.glade:1102 msgid "Selected Rule" msgstr "Valgt Regel" #: rule.glade:1186 msgid "Values" msgstr "Værdier" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her child's spouse" #~ msgstr "En person kan ikke angives at være sit eget barns ægtefælle" #~ msgid "A person cannot be linked as his/her parent's spouse" #~ msgstr "" #~ "En person kan ikke angives at være ægtefælle til en af sine forældre" #~ msgid "Matches individuals that have no relationships" #~ msgstr "Matcher individer, der ikke har noget kendt slægtsskab" #~ msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter" #~ msgstr "Matcher forældrene til en person, der matcher et filter" #~ msgid "Is bookmarked person" #~ msgstr "Personen har et bogmærke" #~ msgid "Has the Id" #~ msgstr "Har ID'et" #~ msgid "Has a name" #~ msgstr "Har et navn" #~ msgid "Has the death" #~ msgstr "Har dødsfald" #~ msgid "Has the birth" #~ msgstr "Har fødsel" #~ msgid "Is a descendant of" #~ msgstr "Er en efterkommer af" #~ msgid "Is a descendant family member of" #~ msgstr "Er i familie med en efterkommer af" #~ msgid "Is an ancestor of" #~ msgstr "Er en ane til" #~ msgid "Has a common ancestor with" #~ msgstr "Har en fælles ane med" #~ msgid "Is a female" #~ msgstr "Er en kvinde" #~ msgid "Is a male" #~ msgstr "Er en mand" #~ msgid "Has complete record" #~ msgstr "Har komplette oplysninger" #~ msgid "Has source of" #~ msgstr "Har kilde til" #~ msgid "Matches the filter named" #~ msgstr "Passer med det nævnte filter" #~ msgid "People who were adopted" #~ msgstr "Personer der blev adopteret" #~ msgid "Has text matching substring of" #~ msgstr "Indeholder tekst, der matcher en delstreng af" #~ msgid "Name contains..." #~ msgstr "Navn indeholder..." #~ msgid "Generates statistical bar graphs." #~ msgstr "Danner statistiske søjlediagrammer." #~ msgid "Use at your own risk" #~ msgstr "Anvendes på egen risiko" #~ msgid "" #~ "This is an unstable development version of GRAMPS. It is intended as a " #~ "technology preview. Do not trust your family database to this development " #~ "version. This version may contain bugs which could corrupt your database." #~ msgstr "" #~ "Dette er en ustabil udviklingsversion af GRAMPS. Den er tiltænkt som en " #~ "teknologi-forsmag. Anvend ikke denne udviklingsversion på din familie " #~ "database. Denne version kan indeholde fejl, som kan ødelægge din database." #~ msgid "Merge Sources" #~ msgstr "Slå kilder sammen" #~ msgid "Tool currently unavailable" #~ msgstr "Værktøj er for øjeblikket utilgængelig" #~ msgid "" #~ "This tool has not yet been brought up to date after transition to the " #~ "database, sorry." #~ msgstr "" #~ "Dette værktøj er endnu ikke blevet ført ajour efter overgangen til en " #~ "database. Undskyld." #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Gentag" #~ msgid "Notes for %(name)sname" #~ msgstr "Noter for %(name)sname" #~ msgid "The basic style used for the date display." #~ msgstr "Den grundlæggende stil brugt til datovisning." #~ msgid "Trad Descendant Tree" #~ msgstr "Traditionelt Efterkommertræ" #~ msgid "Generates a text tree of descendants of the active person" #~ msgstr "Danner et teksttræ af efterkommere for den aktive person" #~ msgid "remote ancestors" #~ msgstr "fjerne aner" #~ msgid "Address Editor for %s" #~ msgstr "Adresseeditor for %s" #~ msgid "abt\\.?" #~ msgstr "omk\\.?" #~ msgid "about" #~ msgstr "omkring" #~ msgid "est\\.?" #~ msgstr "est\\.?" #~ msgid "circa" #~ msgstr "cirka" #~ msgid "around" #~ msgstr "omkring" #~ msgid "aft\\.?" #~ msgstr "eft\\.?" #~ msgid "bef\\.?" #~ msgstr "før\\.?" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februar" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januar" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marts" #~ msgid "August" #~ msgstr "August" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maj" #~ msgid "December" #~ msgstr "December" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "abt" #~ msgstr "omk" #~ msgid "abt." #~ msgstr "omk." #~ msgid "est." #~ msgstr "est." #~ msgid "bef" #~ msgstr "før" #~ msgid "bef." #~ msgstr "før." #~ msgid "aft." #~ msgstr "eft." #~ msgid "aft" #~ msgstr "eft" #~ msgid "Undefined Calendar" #~ msgstr "Udefineret kalender" #~ msgid "(from|between|bet|bet.)" #~ msgstr "(fra|mellem|mellem|mellem)" #~ msgid "(and|to|-)" #~ msgstr "(og|til|-)" #~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s" #~ msgstr "fra %(start_date)s til %(stop_date)s" #~ msgid "Save database" #~ msgstr "Gem database" #~ msgid "No Comment Provided" #~ msgstr "Ingen kommentar tilgængelig" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Source Type" #~ msgstr "Kildetype" #~ msgid "Individual Events" #~ msgstr "Individhændelser" #~ msgid "Individual Attributes" #~ msgstr "Individattributter" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Qualifier" #~ msgstr "Kvalifikator" #~ msgid "Failed to load the module: %s" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse modulet: %s" #~ msgid "Find Person" #~ msgstr "Find Person" #~ msgid "Find Place" #~ msgstr "Find Sted" #~ msgid "Find Source" #~ msgstr "Find kilde" #~ msgid "Find Media Object" #~ msgstr "Find Medie Objekt" #~ msgid "Day MON Year" #~ msgstr "Dag MÅN År" #~ msgid "MM/DD/YYYY" #~ msgstr "MM/DD/ÅÅÅÅ" #~ msgid "MM-DD-YYYY" #~ msgstr "MM-DD-ÅÅÅÅ" #~ msgid "DD/MM/YYYY" #~ msgstr "DD/MM/ÅÅÅÅ" #~ msgid "DD-MM-YYYY" #~ msgstr "DD-MM-ÅÅÅÅ" #~ msgid "MM.DD.YYYY" #~ msgstr "MM.DD.ÅÅÅÅ" #~ msgid "DD.MM.YYYY" #~ msgstr "DD.MM.ÅÅÅÅ" #~ msgid "YYYY/MM/DD" #~ msgstr "ÅÅÅÅ/MM/DD" #~ msgid "YYYY-MM-DD" #~ msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD" #~ msgid "YYYY.MM.DD" #~ msgstr "ÅÅÅÅ.MM.DD" #~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY" #~ msgstr "MM/DD/ÅÅÅÅ, MM.DD.ÅÅÅÅ, eller MM-DD-ÅÅÅÅ" #~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY" #~ msgstr "DD/MM/ÅÅÅÅ, DD.MM.ÅÅÅÅ, eller DD-MM-ÅÅÅÅ" #~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD" #~ msgstr "ÅÅÅÅ/MM/DD, ÅÅÅÅ.MM.DD, eller ÅÅÅÅ-MM-DD" #~ msgid "Firstname Surname" #~ msgstr "Fornavn Efternavn" #~ msgid "Surname, Firstname" #~ msgstr "Efternavn, Fornavn" #~ msgid "Firstname SURNAME" #~ msgstr "Fornavn EFTERNAVN" #~ msgid "SURNAME, Firstname" #~ msgstr "EFTERNAVN, Fornavn" #~ msgid "GRAMPS internal IDs" #~ msgstr "GRAMPS interne ID'er" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "Versionsstyring" #~ msgid "Dates and Calendars" #~ msgstr "Datoer og kalendere" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Brug" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Find" #~ msgid "Report Preferences" #~ msgstr "Rapportindstillinger" #~ msgid "No default format" #~ msgstr "Intet standard format" #~ msgid "Thumbnail %s could not be found" #~ msgstr "Miniature %s kunne ikke findes" #~ msgid "Convert to local copy" #~ msgstr "Konverter til lokal kopi" #~ msgid "Change local media object properties" #~ msgstr "Ret lokale medieobjektegenskaber" #~ msgid "Change global media object properties" #~ msgstr "Ret globale medieobjektegenskaber" #~ msgid "" #~ "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you " #~ "would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), " #~ "available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, " #~ "available at http://www.imagemagick.org/" #~ msgstr "" #~ "Der er ikke noget redskab til at danne miniaturer for billederne. Hvis du " #~ "ønsker at anvende miniaturer, så installer Python Imaging Library (PIL), " #~ "som kan fås på http://www.pythonware.com/products/pil/ eller ImageMagick, " #~ "som kan fås på http://www.imagemagick.org/" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Select the title for the merged place" #~ msgstr "Vælg titlen på det forenede sted" #~ msgid "Merge %s and %s" #~ msgstr "Slå %s og %s sammen" #~ msgid "Alternate Name Editor" #~ msgstr "Anden Navne Editor" #~ msgid "Alternate Name Editor for %s" #~ msgstr "Anden navneeditor for %s" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Rediger note" #~ msgid "%s (revision %s)" #~ msgstr "%s (revision %s)" #~ msgid "Error creating the thumbnail: %s" #~ msgstr "Fejl ved dannelse af miniature: %s" #~ msgid "Error copying %s" #~ msgstr "Fejl ved kopiering %s" #~ msgid "Could not create a thumbnail for %s" #~ msgstr "Kunne ikke danne en miniature af %s" #~ msgid "The file has been moved or deleted." #~ msgstr "Filen er blevet flyttet eller slettet." #~ msgid "First" #~ msgstr "Første" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Anden" #~ msgid "Fourth" #~ msgstr "Fjerde" #~ msgid "Third" #~ msgstr "Tredje" #~ msgid "Fifth" #~ msgstr "Femte" #~ msgid "Sixth" #~ msgstr "Sjette" #~ msgid "Eighth" #~ msgstr "Ottende" #~ msgid "Seventh" #~ msgstr "Syvende" #~ msgid "Ninth" #~ msgstr "Niende" #~ msgid "Tenth" #~ msgstr "Tiende" #~ msgid "Eleventh" #~ msgstr "Elvte" #~ msgid "Twelfth" #~ msgstr "Tolvte" #~ msgid "Fourteenth" #~ msgstr "Fjortende" #~ msgid "Thirteenth" #~ msgstr "Trettende" #~ msgid "Fifteenth" #~ msgstr "Femtende" #~ msgid "Sixteenth" #~ msgstr "Sekstende" #~ msgid "Eighteenth" #~ msgstr "Attende" #~ msgid "Nineteenth" #~ msgstr "Nittende" #~ msgid "Twentieth" #~ msgstr "Tyvende" #~ msgid "Save Report As" #~ msgstr "Gem Rapport Som" #~ msgid "Relationship to %s" #~ msgstr "Slægtskab med %s" #~ msgid "Relationships of %s" #~ msgstr "Slægtskaber med %s" #~ msgid "Relationship to father" #~ msgstr "Slægtskab med fader" #~ msgid "Relationship to mother" #~ msgstr "Slægtskab med moder" #~ msgid "Numerical date formats" #~ msgstr "Datoformater med cifre" #~ msgid "" #~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n" #~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n" #~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n" #~ "for entering numerical dates." #~ msgstr "" #~ "Der er tre almindelige måder at indtaste datoer i cifferformat.\n" #~ "Uden nogen vejledning kan GRAMPS ikke korrekt sige hvilket\n" #~ "format du anvender. Angiv venligst dit foretrukne format for\n" #~ "indtastning af datoer i cifferformat." #~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)" #~ msgstr "MM/DD/ÅÅÅÅ (USA)" #~ msgid "DD/MM/YYYY (European)" #~ msgstr "DD/MM/ÅÅÅÅ (Europæisk)" #~ msgid "Alternate calendar support" #~ msgstr "Anvendelse af andre kalendere" #~ msgid "" #~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n" #~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n" #~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n" #~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n" #~ "alternate calendar support\n" #~ msgstr "" #~ "Som udgangspunkt lagrer GRAMPS alle datoer i den Gregorianske kalender.\n" #~ "Dette er normalt tilstrækkeligt for de fleste brugere. Anvendelse af den\n" #~ "Julianske, den Fransk Republikanske og den Hebraiske kalender kan " #~ "aktiveres.\n" #~ "Hvis du tror du får brug for nogen af disse kalendere, så aktiver " #~ "Anvendelse\n" #~ "af andre kalendere\n" #~ msgid "Enable support for alternate calendars" #~ msgstr "Aktiver anvendelse af andre kalendere" #~ msgid "Revision control comment" #~ msgstr "Versionsstyringskommentar" #~ msgid "Select an older revision" #~ msgstr "Vælg en ældre version" #~ msgid "Changed by" #~ msgstr "Rettet af" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Could not retrieve version" #~ msgstr "Kunne ikke hente version" #~ msgid "RCS" #~ msgstr "RCS" #~ msgid "Selects the calendar format for display" #~ msgstr "Vælger det kalenderformat der vises" #~ msgid "French" #~ msgstr "Fransk" #~ msgid "Open in AbiWord" #~ msgstr "Åbn i Abiword" #~ msgid "OpenOffice.org Draw" #~ msgstr "OpenOffice.org Draw" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "Rich Text Format (RTF)" #~ msgstr "Rich Text Format (RTF)" #~ msgid "Family prefi_x:" #~ msgstr "Familiepræfiks:" #~ msgid "Select source for this name information" #~ msgstr "Vælg kilde for denne navneinformation" #~ msgid "Source..." #~ msgstr "Kilde..." #~ msgid "Enter/modify notes regarding this name" #~ msgstr "Tilføj/ret noter om dette navn" #~ msgid "The surname or last name" #~ msgstr "Efternavnet" #~ msgid "_ID:" #~ msgstr "_ID:" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "Slet..." #~ msgid "_Add from file..." #~ msgstr "Tilføj fr_a fil..." #~ msgid "Add from _database..." #~ msgstr "Tilføj fra _database..." #~ msgid "People with an event after ..." #~ msgstr "Personer med en hændelse efter ..." #~ msgid "People with an event before ..." #~ msgstr "Personer med en hændelse før ..." #~ msgid "People with complete information" #~ msgstr "Personer med komplet information" #~ msgid "People who have an event type of ..." #~ msgstr "Personer med hændelsestypen ..." #~ msgid "Names with same SoundEx code as ..." #~ msgstr "Navne med SoundEx koden ..." #~ msgid "Names with the SoundEx code of ..." #~ msgstr "Navne med SoundEx koden ..." #~ msgid "SoundEx Code" #~ msgstr "SoundEx Kode" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Gem" #~ msgid "_Export" #~ msgstr "_Eksporter" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "Gå Tilbage" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Find..." #~ msgid "_Merge..." #~ msgstr "Slå sa_mmen..." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gem" #~ msgid "Fi_lter:" #~ msgstr "Fi_lter:" # FIXME Better translation? #~ msgid "Qualifier:" #~ msgstr "Kvalifikator:" #~ msgid "Show people that do not match the filtering rule" #~ msgstr "Vis personer der ikke passer på filtreringsreglen" #~ msgid "Relationship definition\n" #~ msgstr "Slægtskabsdefinition\n" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Køn:" #~ msgid "_female" #~ msgstr "kvinde" #~ msgid "Create a new _XML database" #~ msgstr "Opret en ny _XML database" #~ msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user." #~ msgstr "GRAMPS afvikles som bruger 'root'." #~ msgid "" #~ "This account is not meant for normal appication use. Running user " #~ "applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can " #~ "open up potential security risks." #~ msgstr "" #~ "Denne konto er ikke beregnet til normal brug. Afvikling af bruger " #~ "programmer under den administrative konto er sjældent en god ide, og kan " #~ "åbne for potentielle sikkerhedsrisici." #~ msgid "Save Changes Made to the Database?" #~ msgstr "Gem Rettelser Foretaget i Databasen?" #~ msgid "" #~ "Unsaved changes exist in the current database. If you close without " #~ "saving, the changes you have made will be lost." #~ msgstr "" #~ "I den nuværende database findes ændringer, som ikke er gemte. Hvis du " #~ "lukker uden at gemme vil dine ændringer gå tabt." #~ msgid "" #~ "Creating a new database will close the existing database, discarding any " #~ "unsaved changes. You will then be prompted to create a new database" #~ msgstr "" #~ "Dannelse af en ny database vil lukke den eksisterende database med tab af " #~ "eventuelle ugemte rettelser. Du vil herefter blive bedt om at danne en ny " #~ "database" #~ msgid "_Create New Database" #~ msgstr "Opret en Ny Database" #~ msgid "Updating display - this may take a few seconds..." #~ msgstr "Opdaterer skærmbillede - dette kan tage nogle sekunder..." #~ msgid "An autosave file was detected" #~ msgstr "En autogem-fil blev fundet" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file " #~ "is more recent than the last saved database. This typically happens when " #~ "GRAMPS was unexpected shutdown before the data was saved. You may load " #~ "this file to try to recover any missing data." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS har opdaget en autogem-fil for den valgte database. Denne fil er " #~ "nyere end den sidst gemte database. Dette sker typisk hvis GRAMPS er " #~ "blevet afsluttet pludseligt, uden at rettelser blev gemt. Du kan indlæse " #~ "denne fil for at forsøge at gendanne eventuelle manglende data." #~ msgid "_Load autosave file" #~ msgstr "Ind_læs Autogemt fil" #~ msgid "Load _saved database" #~ msgstr "Indlæ_s en gemt database" #~ msgid "%s is not a directory." #~ msgstr "%s er ikke en folder." #~ msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file." #~ msgstr "Du bør vælge en folder, der indeholder en data.gramps fil." #~ msgid "Saving %s ..." #~ msgstr "Gemmer %s ..." #~ msgid "" #~ "An error was detected while attempting to create the file. The operating " #~ "system reported \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "En fejl blev konstateret ved forsøg på at danne filen. Styresystemet " #~ "rapporterede \"%s\"" #~ msgid "An error was detected while trying to create the file" #~ msgstr "En fejl opstod ved forsøg på at danne filen" #~ msgid "autosaving..." #~ msgstr "Autogemmer..." #~ msgid "autosave failed" #~ msgstr "autogem fejlede" #~ msgid "" #~ "Deleting the person will remove the person from the database. The data " #~ "can only be recovered by closing the database without saving changes. " #~ "This change will become permanent after you save the database." #~ msgstr "" #~ "Sletning af personen vil fjerne personen fra databasen. Dataene kan kun " #~ "genskabes ved at lukke databasen uden at gemme rettelserne. Denne " #~ "rettelse vil blive permanent efter at du gemmer databasen." #~ msgid "Revert to last saved database?" #~ msgstr "Gå tilbage til den sidst gemte database?" #~ msgid "" #~ "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be " #~ "lost, and the last saved database will be loaded." #~ msgstr "" #~ "Tilbagevenden til den sidst gemte database vil forårsage tab af alle " #~ "ugemte rettelser, og den sidst gemte database vil blive indlæst." #~ msgid "Could Not Revert to the Previous Database." #~ msgstr "Kunne ikke gå tilbage til den Forrige Database." #~ msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database" #~ msgstr "GRAMPS kunne ikke finde en tidligere udgave af databasen" #~ msgid "Example database not created" #~ msgstr "Eksempel-databasen kunne ikke dannes" #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Fil:" #~ msgid "Select an image" #~ msgstr "Vælg et billede" #~ msgid "_Do not make a local copy" #~ msgstr "_Dan ikke en lokal kopi" #~ msgid "Copies the object into the database" #~ msgstr "Kopierer objektet ind i databasen" #~ msgid "_Make a local copy" #~ msgstr "Dan en lokal kopi" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Forældre" #~ msgid "Mother:" #~ msgstr "Moder:" #~ msgid "Spouses" #~ msgstr "Ægtefæller" #~ msgid "Father:" #~ msgstr "Fader:" #~ msgid "Keep other name as an alternate name" #~ msgstr "Behold det andet navn som et andet navn" #~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event" #~ msgstr "Behold den anden fødselshændelse som en anden fødselshændelse" #~ msgid "Keep other death event as an alternate death event" #~ msgstr "Behold den anden dødshændelse som en anden dødshændelse" #~ msgid "Ancestor Chart for %s" #~ msgstr "Anetavle for %s" #~ msgid "Save Ancestor Chart" #~ msgstr "Gem Anetavle" #~ msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book" #~ msgstr "Anetavle til GRAMPS Bog" #~ msgid "Save Ahnentafel Report" #~ msgstr "Gem Ahnentafel Rapport" #~ msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Ahnentafel Rapport til GRAMPS Bog" #~ msgid "Ancestors for %s" #~ msgstr "Aner til %s" #~ msgid "Save Ancestor Report" #~ msgstr "Gem Anerapport" #~ msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Omfattende Anerapport til GRAMPS Bog" #~ msgid "Unstable" #~ msgstr "Ustabil" #~ msgid "Custom Text for GRAMPS Book" #~ msgstr "Tilpasset tekst til GRAMPS Bog" #~ msgid "Descendant Graph for %s" #~ msgstr "Efterkommertræ for %s" #~ msgid "Save Descendant Graph" #~ msgstr "Gem Efterkommertræ" #~ msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book" #~ msgstr "Efterkommergraf til GRAMPS Bog" #~ msgid "Descendant Report for %s" #~ msgstr "Efterkommerrapport for %s" #~ msgid "Save Descendant Report" #~ msgstr "Gem Efterkommerrapport" #~ msgid "Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Efterkommerrapport til GRAMPS Bog" #~ msgid "Child of %s and %s is:" #~ msgstr "Barn af %s og %s er:" #~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s Født: %s %s Død: %s %s" #~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s" #~ msgstr "- %s Født: %s %s Død: %s" #~ msgid "- %s Born: %s %s" #~ msgstr "- %s Født: %s %s" #~ msgid "- %s Born: %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s Født: %s Død: %s %s" #~ msgid "- %s Born: %s Died: %s" #~ msgstr "- %s Født: %s Død: %s" #~ msgid "- %s Born: %s" #~ msgstr "- %s Født: %s" #~ msgid "- %s Died: %s %s" #~ msgstr "- %s Død: %s %s" #~ msgid "- %s Died: %s" #~ msgstr "- %s Død: %s" #~ msgid "- %s" #~ msgstr "- %s" #~ msgid " was born on %s in %s." #~ msgstr " blev født den %s i %s." #~ msgid " was born on %s." #~ msgstr " blev født den %s." #~ msgid " was born in the year %s in %s." #~ msgstr " blev født år %s i %s." #~ msgid " was born in the year %s." #~ msgstr " blev født år %s." #~ msgid " was born in %s." #~ msgstr " blev født i %s." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid " %s died on %s in %s" #~ msgstr " %s døde den %s i %s" #~ msgid " %s died on %s" #~ msgstr " %s døde den %s" #~ msgid " %s died in %s in %s" #~ msgstr " %s døde den %s i %s" #~ msgid " %s died in %s" #~ msgstr " %s døde i %s" #~ msgid " And %s was buried on %s in %s." #~ msgstr " Og %s blev begravet den %s i %s." #~ msgid " And %s was buried on %s." #~ msgstr " Og %s blev begravet den %s." #~ msgid " And %s was buried in %s." #~ msgstr " Og %s blev begravet i %s." #~ msgid " %s was the son of %s and %s." #~ msgstr " %s var søn af %s og %s." #~ msgid " %s was the son of %s." #~ msgstr " %s var søn af %s." #~ msgid " %s was the daughter of %s and %s." #~ msgstr " %s var datter af %s og %s." #~ msgid " %s was the daughter of %s." #~ msgstr " %s var datter af %s." #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "and he" #~ msgstr "og han" #~ msgid "and she" #~ msgstr "og hun" #~ msgid " %s married %s" #~ msgstr " %s giftede sig med %s" #~ msgid " %s married %s in %s" #~ msgstr " %s giftede sig med %s i %s" #~ msgid " %s married %s on %s" #~ msgstr " %s giftede sig med %s den %s" #~ msgid " %s married %s on %s in %s" #~ msgstr " %s giftede sig med %s den %s i %s" #~ msgid " %s married" #~ msgstr " %s giftede sig" #~ msgid " %s married in %s" #~ msgstr " %s giftede sig i %s" #~ msgid " %s married on %s" #~ msgstr " %s giftede sig den %s" #~ msgid " %s married on %s in %s" #~ msgstr " %s giftede sig den %s i %s" #~ msgid "Gramps - Ahnentafel Report" #~ msgstr "Gramps - Ahnentafel Rapport" #~ msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Detaljeret Anerapport til GRAMPS Bog" #~ msgid " at the age of %d days" #~ msgstr " i en alder af %d dage" #~ msgid " at the age of %d years" #~ msgstr " i en alder af %d år" #~ msgid " at the age of %d day" #~ msgstr " i en alder af %d dag" #~ msgid " at the age of %d month" #~ msgstr " i en alder af %d måned" #~ msgid " at the age of %d year" #~ msgstr " i en alder af %d år" #~ msgid "Omit duplicate people" #~ msgstr "Udelad dobbelte personer" #~ msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Detaljeret Efterkommerrapport til GRAMPS Bog" #~ msgid "Save Family Group Report" #~ msgstr "Gem Familierapport" #~ msgid "Fan Chart for %s" #~ msgstr "Halvcirkel-Anetavle for %s" #~ msgid "Save Fan Chart" #~ msgstr "Gem Halvcirkel-Anetavle" #~ msgid "Fan Chart for GRAMPS Book" #~ msgstr "Halvcirkel-Anetavle til GRAMPS Bog" #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %" #~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s %" #~ "(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s. " #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s. " #~ msgid "FTM Style Ancestral Report" #~ msgstr "Anerapport i FTM stil" #~ msgid "FTM Style Ancestral Report for %s" #~ msgstr "Anerapport over %s i FTM stil" #~ msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Anerapport i FTM stil til GRAMPS Bog" #~ msgid "FTM Style Descendant Report for %s" #~ msgstr "Efterkommerrapport over %s i FTM stil" #~ msgid "Save FTM Style Descendant Report" #~ msgstr "Gem Efterkommerrapport i FTM stil" #~ msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Efterkommerrapport i FTM stil til GRAMPS Bog" #~ msgid "Single (scaled)" #~ msgstr "Ene (Skaleret)" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Ene" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Multipel" #~ msgid "Graphviz File" #~ msgstr "Graphviz Fil" #~ msgid "TrueType" #~ msgstr "TrueType" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Font Valgmuligheder" #~ msgid "Choose the font family." #~ msgstr "Vælg font familie." #~ msgid "Colorize Graph" #~ msgstr "Farvelæg træet" #~ msgid "Generate print output" #~ msgstr "Dan rapporter til udskrift" #~ msgid "Save Complete Individual Report" #~ msgstr "Gem Komplet Individuel Rapport" #~ msgid "Individual Complete" #~ msgstr "Individ Komplet" #~ msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Individuel Komplet Rapport til GRAMPS Bog" #~ msgid "Individual Summary for %s" #~ msgstr "Individuel Opsummering for %s" #~ msgid "Save Individual Summary" #~ msgstr "Gem Individuel Opsummering" #~ msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book" #~ msgstr "Individuel Opsummering til GRAMPS Bog" #~ msgid "Import from GRAMPS database" #~ msgstr "Import fra GRAMPS-database" #~ msgid "Import from GRAMPS package" #~ msgstr "Import fra GRAMPS-pakke" #~ msgid "Show family as a stack" #~ msgstr "Vis familien som en stak" #~ msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack." #~ msgstr "Hoved-individet vises sammen med sine ægtefæller i en stak." #~ msgid "Fit page" #~ msgstr "Tilpas side" #~ msgid "%d cm" #~ msgstr "%d cm" #~ msgid "Title Page for GRAMPS Book" #~ msgstr "Titelside til GRAMPS Bog" #~ msgid "Timeline Graph for %s" #~ msgstr "Tidslinjegraf for %s" #~ msgid "Timeline File" #~ msgstr "Tidslinje Fil" #~ msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book" #~ msgstr "Tidslinjegraf til GRAMPS Bog" #~ msgid "Direct Descendants of %s" #~ msgstr "Direkte Efterkommere af %s" #~ msgid "Export to GEDCOM" #~ msgstr "Eksport til GEDCOM" #~ msgid "Export to GRAMPS package" #~ msgstr "Eksport til GRAMPS-pakke" #~ msgid "Package export" #~ msgstr "pakke eksport" #~ msgid "Save data as a spreadsheet" #~ msgstr "Gem data som regneark" #~ msgid "Choose the HTML template" #~ msgstr "Vælg HTML-skabelonen" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Export GEDCOM" #~ msgstr "Eksporter GEDCOM" #~ msgid "Export PAF for PalmOS file" #~ msgstr "Eksport PAF for PalmOS fil" #~ msgid "PAF for PalmOS Export" #~ msgstr "PAF for PalmOS Eksport" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Database name: " #~ msgstr "Database navn: " #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valgmuligheder" #~ msgid "Name used to generate SoundEx code" #~ msgstr "Navn, der bliver brugt til at generere SoundEx kode" #~ msgid "A_utosave interval:" #~ msgstr "A_utogeminterval:" #~ msgid "D_efault database directory:" #~ msgstr "Standard databas_e folder:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutter" #~ msgid "Select default database directory - GRAMPS" #~ msgstr "Vælg standard database folder - GRAMPS" #~ msgid "The default directory for storing databases" #~ msgstr "Standardkataloget til lagring af databaser" #~ msgid "_Do not compress XML data file" #~ msgstr "Komprimer ikke XML-_datafilen" #~ msgid "Revision control" #~ msgstr "Versionsstyring" #~ msgid "_Use revision control" #~ msgstr "Anvend versionsstyring" #~ msgid "_Prompt for comment on save" #~ msgstr "S_pørg efter kommentar ved lagring" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Find" #~ msgid "_Enable autocompletion" #~ msgstr "Anv_end autoafslutning" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Kun Ikoner" #~ msgid "Text Below Icons" #~ msgstr "Tekst Under Ikoner" #~ msgid "Text Beside Icons" #~ msgstr "Tekst ved siden af Ikoner" #~ msgid "GNOME Settings" #~ msgstr "GNOME Indstillinger" #~ msgid "_Show index numbers in child list" #~ msgstr "Vi_s indeksnumre i børnelisten" #~ msgid "_Name format:" #~ msgstr "_Navneformat:" #~ msgid "D_ate format:" #~ msgstr "D_atoformat:" #~ msgid "_Show calendar format selection menu" #~ msgstr "Vi_s kalenderformat valgmenu" #~ msgid "Entry formats" #~ msgstr "Indskrivningformat" #~ msgid "Preferred _text format:" #~ msgstr "Fore_trukket tekstformat:" #~ msgid "Preferred _graphical format:" #~ msgstr "Foretrukket _grafikformat:" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "_Default report directory:" #~ msgstr "Stan_dard rapportfolder:" #~ msgid "Select default report directory - GRAMPS" #~ msgstr "Vælg standard rapportfolder - GRAMPS" #~ msgid "The default directory for the output of many report generators" #~ msgstr "Standard folderen til skrivning at mange rapportgeneratorer" #~ msgid "Default _web site directory:" #~ msgstr "Standard _Webstedsfolder:" #~ msgid "" #~ "The default directory for the output of the Web Site report generators" #~ msgstr "Standard folderen til skrivning af Webstedsrapportgeneratorer" #~ msgid "Report preferences" #~ msgstr "Foretrukne rapportindstillinger" #~ msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped" #~ msgstr "Dan en _reference til objektet når objektet slippes" #~ msgid "Make a local _copy when the object is dropped" #~ msgstr "Dan en lokal kopi når objektet slippes" #~ msgid "Display _global properties editor when object is dropped" #~ msgstr "Vis den _globale egenskabseditor når et objektet slippes" #~ msgid "Display _local properties editor when object is dropped" #~ msgstr "Vis den _lokale egenskabseditor når et objektet slippes" #~ msgid "Drag and drop from an external source" #~ msgstr "Træk-og-slip fra en ekstern kilde" #~ msgid "Drag and drop from an internal source" #~ msgstr "Træk-og-slip fra en intern kilde" #~ msgid "User defined IDs" #~ msgstr "Brugerdefinerede ID'er" #~ msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited" #~ msgstr "Till_ad at interne GRAMPS ID-numre bliver rettet" #~ msgid "Customization" #~ msgstr "Tilpasning" #~ msgid "_Database:" #~ msgstr "_Database:" #~ msgid "_Revert to an older version from revision control" #~ msgstr "Gå tilbage til en æld_re version fra versionsstyringen" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Rule operations:" #~ msgstr "Regel operationer:" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regel" #~ msgid "Selects an existing source from the Source View" #~ msgstr "Vælg en eksisterende kilder fra Kilde Oversigten" #~ msgid "Partitions" #~ msgstr "Partitioner" #~ msgid "" #~ "This program partitions individuals in a database into disjoint " #~ "partitions.\n" #~ "A partition is composed of people related by one or more multiple " #~ "relations.\n" #~ "There should be no known relationship between people in different " #~ "partitions." #~ msgstr "" #~ "Dette program opdeler individer i en database i adskilte partitioner.\n" #~ "En partion består af personer, der er indbyrdes beslægtede.\n" #~ "Der bør ikke være noget kendt slægtskab mellem personer i forskellige " #~ "partitioner." #~ msgid "Simple Book Title" #~ msgstr "Enkel Bog Titel" #~ msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge." #~ msgstr "Præcis to personer skal vælges for at kunne slå dem sammen." #~ msgid "Add Person" #~ msgstr "Tilføj Person" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Witnesses" #~ msgstr "Vidner" #~ msgid "_State/Province" #~ msgstr "_Stat/Provins" #~ msgid "AbiWord (version 1.9 or greater)" #~ msgstr "AbiWord (version 1.9 eller bedre)" #~ msgid "AbiWord (version 1.0.x)" #~ msgstr "AbiWord (version 1.0.x)" #~ msgid "_unknown" #~ msgstr "_ukendt" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Navne" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Noter" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galleri" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "LDS" #~ msgstr "SDH" #~ msgid "Names with the specified SoundEx code" #~ msgstr "Navne med den angivne SoundEx kode" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Åbn fil" #~ msgid "Create a new _ZODB database" #~ msgstr "Opret en ny _ZODB database" #~ msgid "" #~ "An autosave file exists for %s.\n" #~ "Should this be loaded instead of the last saved version?" #~ msgstr "" #~ "Der findes en autogem-fil for %s.\n" #~ "Skal denne indlæses i stedet for den sidst gemte version?" #~ msgid "Perform selected action and close this dialog" #~ msgstr "Udfør den valgte aktion og afslut denne dialog" #~ msgid "She is the daughter of " #~ msgstr "Hun er datter af " #~ msgid "He is the son of " #~ msgstr "Han er søn af " #~ msgid "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s" #~ msgstr "født %(date)s i %(place)s%(endnotes)s" #~ msgid "born %(date)s%(endnotes)s" #~ msgstr "født %(date)s%(endnotes)s" #~ msgid "born in %(place)s%(endnotes)s" #~ msgstr "født i %(place)s%(endnotes)s" #~ msgid "died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "død %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "died %(date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "død %(date)s%(endnotes)s." #~ msgid "died in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "død i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s" #~ msgstr "blev født %(date)s i %(place)s%(endnotes)s" #~ msgid "was born %(date)s%(endnotes)s" #~ msgstr "blev født %(date)s%(endnotes)s" #~ msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s" #~ msgstr "blev født i %(place)s%(endnotes)s" #~ msgid "and died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "og døde %(date)s i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "and died %(date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "og døde %(date)s%(endnotes)s." #~ msgid "and died in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "og døde i %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "GEDCOM file ended unexpectedly" #~ msgstr "GEDCOM-filen endte uventet" #~ msgid "Title String" #~ msgstr "Titel Streng" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Tidslinje" #~ msgid "_Edit books" #~ msgstr "R_et bøger" #~ msgid "Display only _icons" #~ msgstr "V_is kun ikoner" #~ msgid "_Active person's name only" #~ msgstr "Kun den _aktuelle persons navn" #~ msgid "Rule Modifiers" #~ msgstr "Regel Variable" #~ msgid "Relationship to %{father}s" #~ msgstr "Slægtskab med %{father}s" #~ msgid "Relationship to %{mother}s" #~ msgstr "Slægtskab med %{mother}s" #~ msgid "Reject changes and close" #~ msgstr "Afvis ændringer og luk" #~ msgid "Accept changes and close dialog" #~ msgstr "Accepter rettelser og afslut dialogen" #~ msgid "Copyright String" #~ msgstr "Ophavsrets Streng" #~ msgid "Restrict data on living people" #~ msgstr "Begræns data om nulevende personer" #~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created.\n" #~ msgstr "Folderen ~/.gramps/example kunne ikke dannes.\n" #~ msgid "Delete %s" #~ msgstr "Slet %s" #~ msgid "" #~ "The file you should attempt to open should be a directory that contains a " #~ "data.gramps file or a gramps.zodb file." #~ msgstr "" #~ "Filen du bør forsøge at åbne bør være en folder, der indeholder en data." #~ "gramps fil eller en gramps.zodb fil." #~ msgid "T_ype" #~ msgstr "T_ype" #~ msgid "Relationship to %(father)sfather" #~ msgstr "Slægtskab til %(father)sfader" #~ msgid "Relationship to %(mother)smother" #~ msgstr "Slægtskab til %(mother)smoder" #~ msgid "Full Family Chart for %s" #~ msgstr "Helt Familiekort for %s" #~ msgid "Save Full Family Chart" #~ msgstr "Gem Helt Familiekort" #~ msgid "Loop detected while applying filter" #~ msgstr "En løkke blev opdaget ved anvendelsen af filter" #~ msgid "" #~ "A relationship loop was detected between %s [%s]and %s [%s]. This is " #~ "probably due to an error in the database." #~ msgstr "" #~ "En slægtskabsløkke blev opdaget mellem %s [%s]og %s [%s]. Den skyldes " #~ "sandsynligvis en fejl i databasen." #~ msgid "Add Children" #~ msgstr "Tilføj Børn" #~ msgid "Getting Started - GRAMPS" #~ msgstr "Komme i gang - GRAMPS" #~ msgid "" #~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n" #~ "and Analysis Management Programming System.\n" #~ "\n" #~ "Several options and information need to be gathered\n" #~ "before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n" #~ "information can be changed in the future in the Preferences dialog under " #~ "the Settings menu." #~ msgstr "" #~ "Velkommen til GRAMPS, programsystemet til forskning og\n" #~ "Analysehåndtering i genealogi.\n" #~ "\n" #~ "En del valg og information skal udfyldes\n" #~ "inden GRAMPS er klar til at blive brugt. Denne information\n" #~ "kan ændres på et senere tidspunkt med dialogen i Indstillingsmenuen." #~ msgid "Researcher information" #~ msgstr "Forskerinformation" #~ msgid "" #~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information\n" #~ "needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may " #~ "leave it blank." #~ msgstr "" #~ "For at kunne danne gyldige GEDCOM-filer skal følgende\n" #~ "udfyldes. Hvis du ikke har tænkt dig at danne GEDCOM-filer, kan du lade " #~ "det være." #~ msgid "" #~ "There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n" #~ "Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n" #~ "format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n" #~ "numerical dates" #~ msgstr "" #~ "Der er tre almindelige måder at indtaste datoer i cifferformat.\n" #~ "Uden nogen vejledning kan GRAMPS ikke korrekt sige hvilket\n" #~ "format du anvender. Vælg venligst dit foretrukne format for\n" #~ "indtastning af datoer i cifferformat" #~ msgid "" #~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n" #~ "is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the " #~ "Julian,\n" #~ "French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need " #~ "one or\n" #~ "more of these alternate calendars, enable alternate calendar support." #~ msgstr "" #~ "Som udgangspunkt lagrer GRAMPS alle datoer i den Gregorianske kalender. " #~ "Dette\n" #~ "er normalt tilstrækkeligt for de fleste brugere. Anvendelse af den " #~ "Julianske,\n" #~ "den Franske Republiks og den Hebraiske kalender kan aktiveres. Hvis du " #~ "tror du får\n" #~ "brug for nogen af disse kalendere, så aktiver Anvendelse af andre " #~ "kalendere." #~ msgid "" #~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n" #~ "event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" #~ "\n" #~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" #~ "change this option in the future in the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS kan håndtere SDH-ordinancer, som er specielle\n" #~ "hændelsestyper med relation til Mormonkirken - Jesu Kristi kirke af " #~ "sidste dages hellige.\n" #~ "\n" #~ "Du kan enten vælge eller fravælge denne SDH-håndtering. Du kan\n" #~ "ændre dette valg senere i Indstillingsdialogen." #~ msgid "" #~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " #~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug " #~ "reports,\n" #~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" #~ "\n" #~ "Please enjoy using GRAMPS." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS er et Open-Source projekt. Dets succes afhænger af brugerne. " #~ "Brugernes tilbagemeldinger er vigtige. Tilmeld dig venligst e-" #~ "postlisterne, indsend fejlmeldinger,\n" #~ "foreslå forbedringer, og se hvordan du kan bidrage.\n" #~ "\n" #~ "Hav god fornøjelse med GRAMPS." #~ msgid "Getting Started with GRAMPS" #~ msgstr "Komme i gang med GRAMPS" #~ msgid "_MM/DD/YYYY (United States)" #~ msgstr "_MM/DD/ÅÅÅÅ (USA)" #~ msgid "_DD/MM/YYYY (European)" #~ msgstr "_DD/MM/ÅÅÅÅ (Europæisk)" #~ msgid "_YYYY-MM-DD (ISO)" #~ msgstr "ÅÅÅÅ-MM-DD (ISO)" #~ msgid "_Enable support for alternate calendars" #~ msgstr "Aktiv_er anvendelse af andre kalendere" #~ msgid "_Enable LDS ordinance support" #~ msgstr "Aktiv_er håndtering af SDH-ordinancer" #~ msgid "OpenOffice/StarOffice 6" #~ msgstr "OpenOffice/StarOffice 6" #~ msgid "Adds a spouse" #~ msgstr "Tilføjer en ægtefælle" #~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s " #~ msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "%s is not a valid file name or does not exist." #~ msgstr "%s er et ugyldigt filnavn eller findes ikke." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgid "from" #~ msgstr "fra" #~ msgid "to" #~ msgstr "til" #~ msgid "ABOUT" #~ msgstr "OMK" #~ msgid "BEFORE" #~ msgstr "FØR" #~ msgid "AFTER" #~ msgstr "EFTER" #~ msgid "Edit Person - GRAMPS" #~ msgstr "Rediger person - GRAMPS" #~ msgid "Select information source" #~ msgstr "Vælg informationskilde" #~ msgid "No Alternate Names" #~ msgstr "Ingen Andre Navne" #~ msgid "Update the selected event with the above data" #~ msgstr "Tilføj de ovenstående data til den valgte hændelse" #~ msgid "Create a new attribute from the above data" #~ msgstr "Dan et nyt attribut fra de ovenstående data" #~ msgid "Update the selected attribute with the above data" #~ msgstr "Tilføj de ovenstående data til den valgte attribut" #~ msgid "No Addresses" #~ msgstr "Ingen adresser" #~ msgid "Update the selected address with the above data" #~ msgstr "Tilføj de ovenstående data til den valgte adresse" #~ msgid "Modify selected reference" #~ msgstr "Ret den valgte reference" #~ msgid "Abandon Changes" #~ msgstr "Ignorer Rettelser" #~ msgid "Are you sure you want to abandon your changes?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil ignorere dine rettelser" #~ msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s" #~ msgstr "%(grampsid)s bliver allerede brugt af %(person)s" #~ msgid "Local Filters" #~ msgstr "Lokale Filtre" #~ msgid "System Filters" #~ msgstr "System Filtre" #~ msgid "List Colors" #~ msgstr "Vis Farver" #~ msgid "Location Editor for %s" #~ msgstr "Stededitor for %s" #~ msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?" #~ msgstr "" #~ "Data blev ændret. Er du sikker på at du vil ignorere dine ændringer?" #~ msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?" #~ msgstr "Dette medie objekt er i brug. Slet alligevel?" #~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time" #~ msgstr "For tiden kan du kun slette et sted ad gangen" #~ msgid "This place is currently being used. Delete anyway?" #~ msgstr "Dette sted er i brug. Slet alligevel?" #~ msgid "You requested too many places to edit at the same time" #~ msgstr "Du bad om for mange steder til at rette på en gang" #~ msgid "Missing Libraries" #~ msgstr "Manglende Biblioteker" #~ msgid "" #~ "Could not create a thumbnail for %s\n" #~ "The file has been moved or deleted" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke danne en miniature a %s\n" #~ "Filen er blevet flyttet eller slettet" #~ msgid "%v of %u (%P%%)" #~ msgstr "%v af %u (%P%%)" #~ msgid "HTML Template" #~ msgstr "HTML Skabelon" #~ msgid "This source is currently being used. Delete anyway?" #~ msgstr "Denne kilde er i brug. Slet alligevel?" #~ msgid "Event Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Hændelseseditor - GRAMPS" #~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Attributeditor - GRAMPS" #~ msgid "Address Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Adresseeditor - GRAMPS" #~ msgid "Internet Address Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Internetadresse editor - GRAMPS" #~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Anden Navne Editor - GRAMPS" #~ msgid "_New Database" #~ msgstr "_Ny Database" #~ msgid "_People" #~ msgstr "_Personer" #~ msgid "Pe_digree" #~ msgstr "_Aner" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "_Media" #~ msgid "_Writing Extensions" #~ msgstr "_Skrive udvidelser" #~ msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives" #~ msgstr "Abonner på eller gennemgå e-mail-arkiver " #~ msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system" #~ msgstr "Rapporter en programfejl til GRAMPS fejladministreringssystem" #~ msgid "Shows the status of plugins that failed to load" #~ msgstr "Vis status af indstik, der ikke kunne indlæses" #~ msgid "Display the list of people" #~ msgstr "Vis listen af personer" #~ msgid "Display active person's family relationships" #~ msgstr "Vis den aktuelle persons slægtskab" #~ msgid "Show active person's anscestors" #~ msgstr "Vis den aktuelle persons aner" #~ msgid "Display the list of sources" #~ msgstr "Vis kildelisten" #~ msgid "Display the list of places" #~ msgstr "Vis listen af stednavne" #~ msgid "Display the list of media objects" #~ msgstr "Vis listen af medieobjekter" #~ msgid "Exchange active person and displayed spouse" #~ msgstr "Ombyt aktuel person og den viste ægtefælle" #~ msgid "Edit/View" #~ msgstr "Rediger/Se" #~ msgid "Make the current father the active person" #~ msgstr "Gør den aktuelle fader til den aktuelle person" #~ msgid "Related by:" #~ msgstr "Forbundet af:" #~ msgid "Select the previous parents" #~ msgstr "Vælg de foregående forældre" #~ msgid "Add/Edit/View" #~ msgstr "Tilføj/Rediger/Se" #~ msgid "" #~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to " #~ "reorder children." #~ msgstr "" #~ "Klik på kollonnehoveder for at sortere. Efter sortering efter " #~ "fødselsdato, Træk-og-slip for at genordne børn." #~ msgid "Add New Child" #~ msgstr "Tilføj Nyt Barn" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS" #~ msgstr "Vælg Ægtefælle" #~ msgid "Add new person" #~ msgstr "Tilføj ny person" #~ msgid "Choose Parents - GRAMPS" #~ msgstr "Vælg Forældre - GRAMPS" #~ msgid "Add New Person" #~ msgstr "Tilføj ny person" #~ msgid "Parent Relationship" #~ msgstr "Slægtskab til forældre" #~ msgid "Add Child - GRAMPS" #~ msgstr "Tilføj Barn - GRAMPS" #~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family" #~ msgstr "Skjul personer som næppe er børn i denne familie" #~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Ægteskabseditor - GRAMPS" #~ msgid "Edit marriage information" #~ msgstr "Rediger ægteskabsinformation" #~ msgid "Source Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Kildeeditor - GRAMPS" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategori" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Element" #~ msgid "Add New Child - GRAMPS" #~ msgstr "Tilføj Nyt Barn - GRAMPS" #~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family" #~ msgstr "" #~ "Opretter det nye barn og tilføjer ham eller hende som barn af familien" #~ msgid "" #~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard " #~ "person dialog to allow for more data to be entered" #~ msgstr "" #~ "Tilføjer den nye person som et barn af familien og viser standard " #~ "persondialogen så flere oplysninger kan tilføjes" #~ msgid "Add Data" #~ msgstr "Tilføj Data" #~ msgid "Add Person - GRAMPS" #~ msgstr "Tilføj person - GRAMPS" #~ msgid "Open a Database - GRAMPS" #~ msgstr "Åbn en Database - GRAMPS" #~ msgid "Open a Database" #~ msgstr "Åbn en Database" #~ msgid "Question - GRAMPS" #~ msgstr "Spørgsmål - GRAMPS" #~ msgid "Choose Spouse" #~ msgstr "Vælg Ægtefælle/Partner" #~ msgid "Add a Spouse or Create a New Relationhip" #~ msgstr "Tilføj en Ægtefælle/Partner eller dan et nyt Slægtskab" #~ msgid "" #~ "No spouse has been defined for the current relationship.\n" #~ "\n" #~ "You can either define the spouse of the current relationship\n" #~ "or create a new relationship." #~ msgstr "" #~ "Ingen ægtefælle/partner er defineret i det aktuelle slægtskab.\n" #~ "\n" #~ "Du kan enten definere ægtefællen i det aktuelle slægtskab\n" #~ "eller danne et nyt slægtskab." #~ msgid "" #~ "You are running GRAMPS as the 'root' user.\n" #~ "This account is not meant for normal application use." #~ msgstr "" #~ "Du afvikler GRAMPS som bruger 'root'.\n" #~ "Denne konto er ikke tiltænkt til brug for almindelige programmer." #~ msgid "Do you want to close the current database and create a new one?" #~ msgstr "Ønsker du at lukke den nuværende database og oprette en ny?" #~ msgid "New Database" #~ msgstr "Ny Database" #~ msgid "Close Current Database" #~ msgstr "Luk den aktuelle Database" #~ msgid "Return to Current Database" #~ msgstr "Retur til den Aktuelle Database" #~ msgid "Autosave File" #~ msgstr "autogem Fil" #~ msgid "Load Last Saved File" #~ msgstr "Indlæs den Sidst Gemte Fil" #~ msgid "You requested too many people to edit at the same time" #~ msgstr "Du har bedt om at ændre for mange personer på en gang" #~ msgid "Do you really wish to delete %s?" #~ msgstr "Ønsker du virkelig at slette %s?" #~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time" #~ msgstr "For tiden kan du kunne slette en person af gangen" #~ msgid "" #~ "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?" #~ msgstr "" #~ "Ønsker du at ignorere dine ændringer og gå tilbage til den sidst gemte " #~ "database?" #~ msgid "Continue with Current Database" #~ msgstr "Fortsæt med den Aktuelle Database" #~ msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke gå tilbage til en tidligere database, da en sådan ikke findes" #~ msgid "Preferred Relationship" #~ msgstr "Foretrukket Slægtskab" #~ msgid "No Relationship" #~ msgstr "Intet Slægtskab" #~ msgid "Preferred Parents (%d of %d)" #~ msgstr "Foretrukne forældre (%d af %d)" #~ msgid "Alternate Parents (%d of %d)" #~ msgstr "Andre Forældre" #~ msgid "Do you wish to set %s as the Home Person?" #~ msgstr "Ønsker du at vælge %s som proband?" #~ msgid "Do not change Home Person" #~ msgstr "Vælg ikke en ny Proband" #~ msgid "Select a Media Object - GRAMPS" #~ msgstr "Vælg et medieobjekt - GRAMPS" #~ msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS" #~ msgstr "Ret Lokale Medieobjektegenskaber - GRAMPS" #~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data" #~ msgstr "Tilføj de ovenstående data til det valgte objektattribut" #~ msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS" #~ msgstr "Ret Globale Medieobjektegenskaber - GRAMPS" #~ msgid "Updates the selected attribute with the above data" #~ msgstr "Tilføjer de ovenstående data til del valgte attribut" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Ægteskabs/slægtskabseditor - GRAMPS" #~ msgid "Merge Places - GRAMPS" #~ msgstr "Slå steder sammen - GRAMPS" #~ msgid "Merge People - GRAMPS" #~ msgstr "Slå personer sammen - GRAMPS" #~ msgid "Place Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Stededitor - GRAMPS" #~ msgid "Report Selection - GRAMPS" #~ msgstr "Rapport Valg - GRAMPS" #~ msgid "Report Status" #~ msgstr "Rapport Status" #~ msgid "Plugin Status - GRAMPS" #~ msgstr "Indstik Status - GRAMPS" #~ msgid "Document write failure" #~ msgstr "Dokument skrivningsfejl" #~ msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n" #~ msgstr "%s vil blive udtaget som et kælenavn for %s\n" #~ msgid "%s will be extracted as a title from %s\n" #~ msgstr "%s vil blive udtaget som en titel for %s\n" #~ msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er fætter/kusine til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten barn af en fætter/kusine til %(p2)s eller også er det " #~ "omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten barnebarn af en fætter/kusine til %(p2)s eller også er " #~ "det omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten tip-(%(removed)d - 3)-oldebarn af en fætter/kusine til %" #~ "(p2)s eller også er det omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er næstsøskendebarn til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten barn af et næstsøskendebarn til %(p2)s eller også er det " #~ "omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten barnebarn af et næstsøskendebarn til %(p2)s eller også er " #~ "det omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten tip-(%(removed)d - 3)-oldebarn af et næstsøskendebarn til " #~ "%(p2)s eller også er det omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er næstnæstsøskendebarn til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten barn af et næstnæstsøskendebarn til %(p2)s eller også er " #~ "det omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten barnebarn af et næstnæstsøskendebarn til %(p2)s eller " #~ "også er det omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten tip-(%(removed)d - 3)-oldebarn af et næstnæstsøskendebarn " #~ "til %(p2)s eller også er det omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten barn af et næst-(%(level)d - 1)-søskendebarn til %(p2)s " #~ "eller også er det omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten barnebarn af et næst-(%(level)d - 1)-søskendebarn til %" #~ "(p2)s eller også er det omvendt." #~ msgid "" #~ "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er enten tip-(%(removed)d - 3)-oldebarn af et næst-(%(level)d - 1)-" #~ "søskendebarn til %(p2)s eller også er det omvendt." #~ msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er fader til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er bedstefader til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er oldefader til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tipoldefader til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tiptipoldefader til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tip-(%(level)d - 1)-oldefader til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er datter/sønne-søn af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er oldesøn af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tipoldesøn af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tiptipoldesøn af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tip-(%(level)d - 1)-oldesøn af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er moder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er bedstemoder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er oldemoder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tipoldemoder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tiptipoldemoder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tip-(%(level)d - 1)-oldemoder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er sønne/datter-datter af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er oldedatter af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tipoldedatter af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tiptipoldedatter af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tip-(%(level)d - 1)-oldedatter af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er søster til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er tante (moster/faster) til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er grandtante (søster til en bedsteforælder) til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er søster til en oldeforælder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er søster til en tipoldeforælder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er søster til en tiptipoldeforælder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er søster til en tip-(%(level)d - 1)-oldeforælder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er broder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er onkel (far/mor-broder) til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er grandonkel (broder til en bedsteforælder) til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er broder til en oldeforælder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er broder til en tipoldeforælder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er broder til en tiptipoldeforælder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er broder til en tip-(%(level)d - 1)-oldeforælder til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er nevø af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er grandnevø (et mandligt barnebarn af en søskende) af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er en oldesøn af en søskende til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er en tipoldesøn af en søskende til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er en tiptipoldesøn af en søskende til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er en tip-(%(level)d - 1)-oldesøn af en søskendes til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er niece af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er grandniece (et kvindeligt barnebarn af en søskende) af %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er en oldedatter af en søskende til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er en tipoldedatter af en søskende til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s er en tiptipoldedatter af en søskende til %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "%(p1)s er en tip-(%(level)d - 1)-oldedatter af en søskende til %(p2)s." #~ msgid "There is no relationship between %s and %s." #~ msgstr "Der kendes intet slægtskab mellem %s og %s." #~ msgid "%s and %s are the same person." #~ msgstr "%s og %s er den samme person" #~ msgid "Ancestors and Descendants of %s" #~ msgstr "Aner og efterkommere af %s" #~ msgid "People somehow connected to %s" #~ msgstr "Personer med forbindelse til %s" #~ msgid "Export to PAF for PalmOS" #~ msgstr "Eksport til PAF til PalmOS" #~ msgid "Change Event Types - GRAMPS" #~ msgstr "Ret hændelsestyper - GRAMPS" #~ msgid "Descendant Browser - GRAMPS" #~ msgstr "Efterkommerbladring - GRAMPS" #~ msgid "Event Comparison - GRAMPS" #~ msgstr "Hændelsessammenligning - GRAMPS" #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid "Number of Families" #~ msgstr "Antal familier" #~ msgid "Number of Errors" #~ msgstr "Antal Fejl" #~ msgid "Merge List - GRAMPS" #~ msgstr "Slå Liste sammen - GRAMPS" #~ msgid "Person 2" #~ msgstr "Person 2" #~ msgid "Use SoundEx codes for name matches" #~ msgstr "Anvend SoundEx koder til navnesammenligning" #~ msgid "(Recommended only for English)" #~ msgstr "(Kun anbefalet til engelsk)" #~ msgid "Export PAF for PalmOS" #~ msgstr "Eksport PAF for PalmOS" #~ msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS" #~ msgstr "Navn- og Titel-udtagningsværktøj - GRAMPS" #~ msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS" #~ msgstr "Eksporter GRAMPS-pakke - GRAMPS" #~ msgid "GEDCOM Read Progress" #~ msgstr "GEDCOM Indlæsningsforløb" #~ msgid "GEDCOM Import Progress" #~ msgstr "GEDCOM Importforløb" #~ msgid "name" #~ msgstr "navn" #~ msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS" #~ msgstr "SoundEx Kodegenerator - GRAMPS" #~ msgid "Calculate SoundEx code for the name" #~ msgstr "Beregn SoundEx kode for navnet" #~ msgid "Database Summary - GRAMPS" #~ msgstr "Database opsummering - GRAMPS" #~ msgid "Database Verify - GRAMPS" #~ msgstr "Databasekontrol - GRAMPS" #~ msgid "Preferences - GRAMPS" #~ msgstr "Indstillinger - GRAMPS" #~ msgid "Revison Control" #~ msgstr "Versionsstyring" #~ msgid "Active person's name and attribute" #~ msgstr "Den aktuelle persons navn og attribut" #~ msgid "Use tabbed pages" #~ msgstr "Anvend faneblade" #~ msgid "Display attribute on Edit Person form" #~ msgstr "Vis attribut på formularen til Personredigering" #~ msgid "List display options" #~ msgstr "Vis fremvisningsvalgmuligheder" #~ msgid "Do not display alternate names in person list" #~ msgstr "Vis ikke en persons andre navne i personlisten" #~ msgid "Show Detail Flags in display lists" #~ msgstr "Vis detaljemarkeringer i fremvisningslister" #~ msgid "Display GRAMPS ID in lists" #~ msgstr "Vis GRAMPS IS i lister" #~ msgid "Custom Colors" #~ msgstr "Tilpassede farver" #~ msgid "Odd Row Foreground" #~ msgstr "Ulige række forgrund" #~ msgid "Odd Row Background" #~ msgstr "Ulige række baggrund" #~ msgid "Even Row Foreground" #~ msgstr "Lige række forgrund" #~ msgid "Even Row Background" #~ msgstr "Lige række baggrund" #~ msgid "Enable Custom Colors" #~ msgstr "Anvend Tilpassede Farver" #~ msgid "Ancestor Foreground" #~ msgstr "Aneforgrund" #~ msgid "Open a database - GRAMPS" #~ msgstr "Åbn en database - GRAMPS" #~ msgid "Revert to an older revision" #~ msgstr "Gå tilbage til en ældre version" #~ msgid "Revison Control Comment - GRAMPS" #~ msgstr "Versionsstyringskommentar - GRAMPS" #~ msgid "Define Filter - GRAMPS" #~ msgstr "Definer Filter - GRAMPS" #~ msgid "Add Rule - GRAMPS" #~ msgstr "Tilføj Regel - GRAMPS" #~ msgid "User Defined Filters - GRAMPS" #~ msgstr "Bruger definerede Filtre - GRAMPS" #~ msgid "Test Filter - GRAMPS" #~ msgstr "Test Filter - GRAMPS" #~ msgid "Source Information - GRAMPS" #~ msgstr "Kildeinformation - GRAMPS" #~ msgid "Source Reference Selection - GRAMPS" #~ msgstr "Valg af kildereference - GRAMPS" #~ msgid "Document Styles - GRAMPS" #~ msgstr "Dokumentstile - GRAMPS" #~ msgid "Style Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Stileditor - GRAMPS" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Højre Margen" #~ msgid "Left Margin" #~ msgstr "Venstre Margen" #~ msgid "top" #~ msgstr "top" #~ msgid "Could not import %s - %s" #~ msgstr "Kunne ikke importere %s - %s" #~ msgid "class" #~ msgstr "class" #~ msgid "Edit source information for the highlighted event" #~ msgstr "Rediger kildeinformation for den fremhævede tekst" #~ msgid "Edit source information for this address" #~ msgstr "Rediger kilde information for denne adresse" #~ msgid "Edit source information for this name" #~ msgstr "Rediger kilde information for dette navn" #~ msgid " Died: " #~ msgstr " Død: " #~ msgid "No known marriages" #~ msgstr "Ingen kendte ægteskaber" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Valgmuligheder for personlig information" #~ msgid "Haljamar Smith" #~ msgstr "Haljamar Smith" #~ msgid "Specific IDs" #~ msgstr "Specifikke ID'er" #~ msgid "Do you wish to save the changes?" #~ msgstr "Ønsker du at gemme disse ændringer?" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "gramps ID" #~ msgstr "gramps ID" #~ msgid "Add new person as spouse" #~ msgstr "Tilføj en ny person som ægtefælle" #~ msgid "Ancestors" #~ msgstr "Aner" #~ msgid "Ancestors and Descendants" #~ msgstr "Aner og Efterkommere" #~ msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format." #~ msgstr "Danner slægtstræer, indtil nu kun i GraphViz format." #~ msgid "" #~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, " #~ "svg, and many other formats." #~ msgstr "" #~ "GraphViz (prik) kan konvertere træet til postscript, jpeg, png, vrml, " #~ "svg, og mange andre formater." #~ msgid "" #~ "For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www." #~ "graphviz.org" #~ msgstr "" #~ "For mere information og for at få en kopi af GraphViz, gå til http://www." #~ "graphviz.org" #~ msgid "Individual" #~ msgstr "Individ" #~ msgid "Ancestors and descendants" #~ msgstr "Aner og efterkommere" #~ msgid "Grandparent's ancestors and descendants" #~ msgstr "Bedsteforælders aner og efterkommere" #~ msgid "Save complex filter as:" #~ msgstr "Gem komplekst filter som:" #~ msgid "Event Comparison - Create a complex filter" #~ msgstr "Hændelsessammenligning - Dan et komplekst filter" #~ msgid "test" #~ msgstr "test" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "25" #~ msgstr "25" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "17" #~ msgstr "17" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "90" #~ msgstr "90" #~ msgid "49" #~ msgstr "49" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "65" #~ msgstr "65" #~ msgid "15" #~ msgstr "15"