# Laurent Protois , 2001-2004. # Matthieu Pupat , 2004, 2005. # Guillaume Pratte , 2005. # Jérôme Rapinat , 2005-2006. # Copyright (C) 2001-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 2.0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: Sun Feb 26 21:56:22 2006\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-27 08:39+0100\n" "Last-Translator: Jérôme Rapinat \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: AddMedia.py:93 ImageSelect.py:134 msgid "Select a media object" msgstr "Choisir un média" #: AddMedia.py:123 ImageSelect.py:200 msgid "Cannot import %s" msgstr "Impossible d'importer %s" #: AddMedia.py:124 ImageSelect.py:201 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Le fichier indiqué est introuvable." #: AddMedia.py:142 MediaView.py:425 MediaView.py:454 msgid "Add Media Object" msgstr "Ajouter un média" #: AddSpouse.py:116 msgid "Choose Spouse/Partner of %s" msgstr "Sélectionner le conjoint/partenaire de %s" #: AddSpouse.py:121 msgid "Choose Spouse/Partner" msgstr "Sélectionner le conjoint/partenaire" #: AddSpouse.py:150 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:253 EditPerson.py:349 #: EditPlace.py:578 EditSource.py:331 FamilyView.py:73 ImageSelect.py:1239 #: PeopleView.py:59 PeopleView.py:135 SelectChild.py:130 SelectPerson.py:79 #: plugins/BookReport.py:633 plugins/DumpGenderStats.py:50 #: plugins/FilterEditor.py:465 plugins/IndivComplete.py:413 #: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/NavWebPage.py:560 #: plugins/NavWebPage.py:620 plugins/PatchNames.py:208 plugins/RelCalc.py:54 #: plugins/RelCalc.py:105 plugins/ScratchPad.py:154 plugins/ScratchPad.py:195 #: plugins/ScratchPad.py:237 plugins/ScratchPad.py:294 #: plugins/ScratchPad.py:327 plugins/ScratchPad.py:369 #: plugins/ScratchPad.py:380 plugins/ScratchPad.py:381 #: plugins/ScratchPad.py:392 plugins/ScratchPad.py:466 #: plugins/ScratchPad.py:477 plugins/TimeLine.py:431 plugins/WebPage.py:320 msgid "Name" msgstr "Nom" #: AddSpouse.py:154 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:262 EditPlace.py:579 #: EditSource.py:331 FamilyView.py:72 ImageSelect.py:1239 MediaView.py:58 #: MergePeople.py:122 PeopleView.py:60 PlaceView.py:50 SelectChild.py:135 #: SelectObject.py:85 SelectPerson.py:85 SourceView.py:52 Sources.py:110 #: Sources.py:249 Witness.py:66 plugins/PatchNames.py:199 #: plugins/RelCalc.py:55 msgid "ID" msgstr "Id" #: AddSpouse.py:158 ChooseParents.py:272 SelectChild.py:140 SelectPerson.py:91 #: plugins/NavWebPage.py:561 plugins/NavWebPage.py:621 msgid "Birth date" msgstr "Date de naissance" #: AddSpouse.py:240 AddSpouse.py:265 msgid "Error adding a spouse" msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un conjoint" #: AddSpouse.py:241 msgid "A person cannot be linked as his/her spouse" msgstr "Une personne ne peut être son propre conjoint" #: AddSpouse.py:249 msgid "Spouse is a parent" msgstr "Le conjoint est un parent" #: AddSpouse.py:250 msgid "The person selected as a spouse is a parent of the active person. Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." msgstr "La personne sélectionnée comme conjoint est un parent de la personne active. Habituellement, c'est une erreur. Vous pouvez choisir de continuer la sauvegarde ou d'éditer la fiche pour corriger le problème." #: AddSpouse.py:254 AddSpouse.py:275 msgid "Proceed with adding" msgstr "Forcer l'ajout" #: AddSpouse.py:254 AddSpouse.py:275 msgid "Return to dialog" msgstr "Retour à la fenêtre" #: AddSpouse.py:266 msgid "The spouse is already present in this family" msgstr "Le conjoint est déjà présent dans la famille" #: AddSpouse.py:270 msgid "Spouse is a child" msgstr "Le conjoint est un enfant" #: AddSpouse.py:271 msgid "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." msgstr "La personne choisie comme conjoint est un enfant de la personne active. Habituellement, c'est une erreur. Vous pouvez choisir de continuer la sauvegarde ou d'éditer la fiche pour corriger le problème." #: AddSpouse.py:303 FamilyView.py:729 msgid "Add Spouse" msgstr "Ajouter un conjoint" #: AddSpouse.py:353 ChooseParents.py:812 GenericFilter.py:136 #: GenericFilter.py:151 GenericFilter.py:267 GenericFilter.py:281 #: GenericFilter.py:304 GenericFilter.py:327 GenericFilter.py:342 #: GenericFilter.py:357 GenericFilter.py:987 GenericFilter.py:1244 #: GenericFilter.py:1268 GenericFilter.py:1297 GenericFilter.py:1329 #: GenericFilter.py:1346 GenericFilter.py:1367 GenericFilter.py:1453 #: GenericFilter.py:1507 GenericFilter.py:1569 GenericFilter.py:1588 #: GenericFilter.py:1654 GenericFilter.py:1821 GenericFilter.py:1843 #: GenericFilter.py:1857 SelectChild.py:319 msgid "General filters" msgstr "Filtres généraux" #: AddrEdit.py:124 AddrEdit.py:200 msgid "Address Editor" msgstr "Editeur d'adresse" #: AddrEdit.py:194 EditPerson.py:343 plugins/FamilyGroup.py:298 #: plugins/ScratchPad.py:120 plugins/ScratchPad.py:137 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ArgHandler.py:284 DbPrompter.py:259 msgid "Opening non-native format" msgstr "Ouverture d'un format externe" #: ArgHandler.py:285 DbPrompter.py:260 msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database." msgstr "Une nouvelle base GRAMPS doit être créée lors de l'ouverture de formats externes. La fenêtre suivante vous permettra de choisir la nouvelle base de données." #: ArgHandler.py:293 msgid "New GRAMPS database was not set up" msgstr "Le nouvelle base GRAMPS n'a pas été créée" #: ArgHandler.py:294 msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." msgstr "GRAMPS ne peut ouvrir un format externe sans créer de nouvelle base GRAMPS." #: ArgHandler.py:305 DbPrompter.py:246 DbPrompter.py:273 DbPrompter.py:349 #: DbPrompter.py:378 msgid "Could not open file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s" #: ArgHandler.py:306 DbPrompter.py:274 DbPrompter.py:379 DbPrompter.py:529 msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "Le type de fichier \"%s\" est inconnu.\n" "\n" "Les types valides sont : base de données GRAMPS, XML GRAMPS, paquet GRAMPS et GEDCOM." #: AttrEdit.py:125 AttrEdit.py:129 AttrEdit.py:200 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editeur d'attribut" #: AttrEdit.py:127 msgid "Attribute Editor for %s" msgstr "Editeur d'attribut pour %s" #: AttrEdit.py:189 AttrEdit.py:193 msgid "New Attribute" msgstr "Nouvel attribut" #: AttrEdit.py:194 EditPerson.py:337 ImageSelect.py:730 ImageSelect.py:1042 #: Marriage.py:220 plugins/ScratchPad.py:273 plugins/ScratchPad.py:281 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: AttrEdit.py:232 msgid "New attribute type created" msgstr "Un nouveau type d'attribut a été créé" #: AttrEdit.py:233 msgid "" "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n" "It will now appear in the attribute menus for this database" msgstr "" "L'attribut \"%s\" a été ajouté à la base de données.\n" "Il apparaît désormais dans le menu des attributs de la base de données" #: Bookmarks.py:118 Bookmarks.py:124 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Gérer les signets" #: ChooseParents.py:133 ChooseParents.py:134 msgid "Loading..." msgstr "Chargement ..." #: ChooseParents.py:137 msgid "Choose the Parents of %s" msgstr "Sélectionner les parents de %s" #: ChooseParents.py:139 ChooseParents.py:305 ChooseParents.py:580 msgid "Choose Parents" msgstr "Sélectionner les parents" #: ChooseParents.py:371 ChooseParents.py:712 msgid "Par_ent" msgstr "Par_ent" #: ChooseParents.py:373 msgid "Fath_er" msgstr "Pèr_e" #: ChooseParents.py:381 ChooseParents.py:711 msgid "Pa_rent" msgstr "Pa_rent" #: ChooseParents.py:383 msgid "Mothe_r" msgstr "Mè_re" #: ChooseParents.py:562 SelectChild.py:197 SelectChild.py:217 #: SelectChild.py:224 msgid "Error selecting a child" msgstr "Erreur lors de la sélection d'un enfant" #: ChooseParents.py:563 msgid "A person cannot be linked as his/her own parent" msgstr "Une personne ne peut être son propre parent" #: ChooseParents.py:689 msgid "Modify the Parents of %s" msgstr "Modifier les parents de %s" #: ChooseParents.py:690 ChooseParents.py:802 msgid "Modify Parents" msgstr "Modifier les parents" #: ChooseParents.py:714 FamilyView.py:1120 MergePeople.py:151 #: plugins/FamilyGroup.py:279 plugins/IndivComplete.py:219 #: plugins/IndivComplete.py:221 plugins/IndivComplete.py:460 #: plugins/IndivSummary.py:289 plugins/NavWebPage.py:1781 #: plugins/WebPage.py:340 plugins/WebPage.py:343 msgid "Mother" msgstr "Mère" #: ChooseParents.py:715 FamilyView.py:1118 MergePeople.py:149 #: plugins/FamilyGroup.py:276 plugins/IndivComplete.py:210 #: plugins/IndivComplete.py:212 plugins/IndivComplete.py:455 #: plugins/IndivSummary.py:275 plugins/NavWebPage.py:1776 #: plugins/WebPage.py:339 plugins/WebPage.py:342 msgid "Father" msgstr "Père" #: ChooseParents.py:839 msgid "Likely Father" msgstr "Père probable" #: ChooseParents.py:840 msgid "Matches likely fathers" msgstr "Compare les pères possibles" #: ChooseParents.py:847 msgid "Likely Mother" msgstr "Mère probable" #: ChooseParents.py:848 msgid "Matches likely mothers" msgstr "Compare les mères possibles" #: ColumnOrder.py:43 msgid "Select Columns" msgstr "Sélectionner les colonnes" #: ColumnOrder.py:55 GrampsCfg.py:72 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ColumnOrder.py:59 msgid "Column Name" msgstr "Nom de la colonne" #: Date.py:105 msgid "Gregorian" msgstr "Grégorien" #: Date.py:106 msgid "Julian" msgstr "Julien" #: Date.py:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: Date.py:108 msgid "French Republican" msgstr "Républicain (France)" #: Date.py:109 msgid "Persian" msgstr "Persan" #: Date.py:110 msgid "Islamic" msgstr "Islamique" #: DateEdit.py:73 DateEdit.py:82 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: DateEdit.py:74 msgid "Before" msgstr "Avant" #: DateEdit.py:75 msgid "After" msgstr "Après" #: DateEdit.py:76 msgid "About" msgstr "Vers" #: DateEdit.py:77 msgid "Range" msgstr "Etendue" #: DateEdit.py:78 msgid "Span" msgstr "Incrémenté(e)" #: DateEdit.py:79 msgid "Text only" msgstr "Texte seulement" #: DateEdit.py:83 msgid "Estimated" msgstr "Estimé(e)" #: DateEdit.py:84 msgid "Calculated" msgstr "Calculé(e)" #: DateEdit.py:194 msgid "Date selection" msgstr "Sélection de la date" #: DbPrompter.py:72 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: DbPrompter.py:73 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: DbPrompter.py:74 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: DbPrompter.py:94 msgid "Open a database" msgstr "Ouvrir une base de données" #: DbPrompter.py:162 msgid "Could not open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: DbPrompter.py:192 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS : Ouvrir une base de données" #: DbPrompter.py:303 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "Importer une base GRAMPS" #: DbPrompter.py:404 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS : Créer une nouvelle base de données GRAMPS" #: DbPrompter.py:477 msgid "GRAMPS: Select filename for a new database" msgstr "GRAMPS : Sélectionner un nom de fichier pour la nouvelle base de données" #: DbPrompter.py:528 msgid "Could not save file: %s" msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier : %s" #: DbPrompter.py:642 msgid "Automatically detected" msgstr "Détecté automatiquement" #: DbPrompter.py:651 msgid "Select file _type:" msgstr "Choisir un _type de fichier :" #: DbPrompter.py:664 gramps_main.py:1411 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: DbPrompter.py:673 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Tous les fichiers GRAMPS" #: DbPrompter.py:684 msgid "GRAMPS databases" msgstr "Bases GRAMPS" #: DbPrompter.py:693 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "Importer une base GRAMPS au format XML" #: DbPrompter.py:702 msgid "GEDCOM files" msgstr "Fichiers GEDCOM" #: DisplayModels.py:47 GrampsMime.py:46 GrampsMime.py:53 MediaView.py:256 #: MergePeople.py:52 PeopleModel.py:392 Utils.py:138 const.py:170 #: plugins/DetAncestralReport.py:393 plugins/DetAncestralReport.py:400 #: plugins/DetDescendantReport.py:418 plugins/DetDescendantReport.py:425 #: plugins/DumpGenderStats.py:28 plugins/FamilyGroup.py:608 #: plugins/IndivComplete.py:285 plugins/IndivSummary.py:164 #: plugins/NavWebPage.py:1843 plugins/WebPage.py:656 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:392 const.py:168 #: plugins/DumpGenderStats.py:28 msgid "male" msgstr "masculin" #: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:392 const.py:169 #: plugins/DumpGenderStats.py:28 msgid "female" msgstr "féminin" #: DisplayModels.py:474 ImageSelect.py:1073 MediaView.py:247 MediaView.py:258 #: NoteEdit.py:110 Utils.py:175 gramps.glade:5186 gramps.glade:15295 #: gramps.glade:25822 gramps.glade:26816 gramps.glade:28175 gramps.glade:29597 msgid "Note" msgstr "Note" #: DisplayTrace.py:75 msgid "" "GRAMPS has encountered an internal error.\n" "Please copy the message below and post a bug report\n" "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS vient de rencontrer une erreur interne.\n" "Veuillez poster le message d'erreur à \n" "http://sourceforge.net/projects/gramps ou envoyer \n" "un message à gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" "\n" #: DisplayTrace.py:106 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #: EditPerson.py:141 EditPerson.py:631 msgid "Edit Person" msgstr "Editeur d'individu" #: EditPerson.py:263 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronyme :" #: EditPerson.py:317 EditSource.py:382 EventEdit.py:288 ImageSelect.py:1293 #: Marriage.py:219 plugins/ScratchPad.py:166 plugins/ScratchPad.py:180 msgid "Event" msgstr "Evénement" #: EditPerson.py:318 EditPerson.py:355 EditPlace.py:139 const.py:457 #: plugins/ScratchPad.py:185 plugins/ScratchPad.py:227 #: plugins/ScratchPad.py:262 msgid "Description" msgstr "Description" #: EditPerson.py:319 EditPerson.py:343 Marriage.py:219 MediaView.py:62 #: plugins/ScratchPad.py:138 plugins/ScratchPad.py:182 #: plugins/ScratchPad.py:224 msgid "Date" msgstr "Date" #: EditPerson.py:320 EditPlace.py:311 EditSource.py:401 ImageSelect.py:1313 #: Marriage.py:219 gramps.glade:12181 plugins/NavWebPage.py:669 #: plugins/ScratchPad.py:183 plugins/ScratchPad.py:225 msgid "Place" msgstr "Lieu" #: EditPerson.py:337 EditSource.py:166 ImageSelect.py:730 ImageSelect.py:1042 #: Marriage.py:220 gramps.glade:12697 plugins/FilterEditor.py:465 #: plugins/PatchNames.py:205 plugins/ScratchPad.py:284 #: plugins/ScratchPad.py:317 plugins/ScratchPad.py:546 #: plugins/ScratchPad.py:552 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: EditPerson.py:349 EditPlace.py:578 EditSource.py:331 ImageSelect.py:1239 #: MediaView.py:59 MergePeople.py:167 SelectObject.py:86 #: plugins/BookReport.py:633 plugins/BookReport.py:634 #: plugins/PatchNames.py:202 plugins/ScratchPad.py:181 #: plugins/ScratchPad.py:223 plugins/ScratchPad.py:282 #: plugins/ScratchPad.py:315 plugins/ScratchPad.py:382 #: plugins/ScratchPad.py:544 plugins/ScratchPad.py:550 msgid "Type" msgstr "Type" #: EditPerson.py:355 EditPlace.py:138 MediaView.py:60 #: plugins/ScratchPad.py:260 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: EditPerson.py:560 ImageSelect.py:657 ImageSelect.py:1141 MediaView.py:284 #: plugins/ScratchPad.py:426 plugins/ScratchPad.py:435 msgid "Media Object" msgstr "Objects média" #: EditPerson.py:566 ImageSelect.py:663 docgen/AbiWord2Doc.py:333 #: docgen/AsciiDoc.py:390 docgen/HtmlDoc.py:504 docgen/KwordDoc.py:495 #: docgen/PdfDoc.py:638 docgen/RTFDoc.py:427 msgid "Open in %s" msgstr "Ouvrir dans %s" #: EditPerson.py:569 ImageSelect.py:666 MediaView.py:297 msgid "Edit with the GIMP" msgstr "Editer avec GIMP" #: EditPerson.py:571 ImageSelect.py:668 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Editer les propriétés de l'objet" #: EditPerson.py:625 msgid "New Person" msgstr "Nouvelle personne" #: EditPerson.py:752 GrampsCfg.py:66 const.py:234 const.py:247 #: plugins/Check.py:813 msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #: EditPerson.py:1300 msgid "Save changes to %s?" msgstr "Enregistrer les changements à la fiche de %s ?" #: EditPerson.py:1301 EditPerson.py:1317 Marriage.py:620 Marriage.py:633 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Si vous fermez sans sauvegarder, vous perdrez vos modifications" #: EditPerson.py:1316 msgid "Save Changes to %s?" msgstr "Enregistrer sous %s?" #: EditPerson.py:1664 msgid "Make the selected name the preferred name" msgstr "Enregistrer le nom sélectionner comme nom favori" #: EditPerson.py:1708 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Sexe inconnu" #: EditPerson.py:1709 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person dialog to fix the problem." msgstr "Le sexe de la personne est inconnu. Habituellement, c'est une erreur. Vous pouvez choisir de continuer la sauvegarde ou d'éditer la fiche pour corriger le problème." #: EditPerson.py:1713 msgid "Continue saving" msgstr "Continuer la sauvegarde" #: EditPerson.py:1713 msgid "Return to window" msgstr "Retour à la fenêtre" #: EditPerson.py:1744 Marriage.py:652 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "Les identifiants GRAMPS sont inchangés." #: EditPerson.py:1745 msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s." msgstr "Vous tentez de changer la valeur de l'identifiant GRAMPS en %(grampsid)s. Cette valeur est déjà affectée à %(person)s." #: EditPerson.py:1861 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problème pour changer le sexe" #: EditPerson.py:1862 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Le changement du sexe de l'individu a créé une incohérence par rapport aux informations disponibles sur le mariage de cet individu.\n" "Assurez-vous de vérifier les informations de mariage." #: EditPerson.py:1906 msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Editeur d'individu (%s)" #: EditPerson.py:1922 ImageSelect.py:1370 msgid "Add Place (%s)" msgstr "Ajouter un lieu (%s)" #: EditPlace.py:98 EditPlace.py:317 msgid "Place Editor" msgstr "Editeur de lieu" #: EditPlace.py:158 PlaceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:735 msgid "City" msgstr "Ville" #: EditPlace.py:158 PlaceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:736 msgid "County" msgstr "Département" #: EditPlace.py:159 PlaceView.py:55 msgid "State" msgstr "Région" #: EditPlace.py:159 PlaceView.py:56 plugins/NavWebPage.py:737 msgid "Country" msgstr "Pays" #: EditPlace.py:306 EditPlace.py:310 msgid "New Place" msgstr "Nouveau lieu" #: EditPlace.py:413 msgid "Place title is already in use" msgstr "Le nom de lieu est déjà utilisé" #: EditPlace.py:414 msgid "Each place must have a unique title, and title you have selected is already used by another place" msgstr "Chaque lieu doit avoir un titre unique. Le titre sélectionné est utilisé pour un autre lieu" #: EditPlace.py:449 msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Editer le lieu (%s)" #: EditPlace.py:579 msgid "Event Name" msgstr "Type d'événement" #: EditPlace.py:598 msgid "Personal Event" msgstr "Evénement individuel" #: EditPlace.py:621 Utils.py:130 msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s et %(mother)s" #: EditPlace.py:637 plugins/ScratchPad.py:208 plugins/ScratchPad.py:222 msgid "Family Event" msgstr "Evénements familiaux" #: EditPlace.py:708 PlaceView.py:224 msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Supprimer le lieu (%s)" #: EditSource.py:95 EditSource.py:268 msgid "Source Editor" msgstr "Editeur de source" #: EditSource.py:166 msgid "Key" msgstr "Clé" #: EditSource.py:257 EditSource.py:261 Sources.py:481 Sources.py:483 msgid "New Source" msgstr "Nouvelle source" #: EditSource.py:262 EditSource.py:420 ImageSelect.py:1333 Utils.py:180 #: Utils.py:182 msgid "Source" msgstr "Source" #: EditSource.py:344 ImageSelect.py:1253 plugins/EventCmp.py:422 msgid "Person" msgstr "Personne" #: EditSource.py:363 ImageSelect.py:1273 msgid "Family" msgstr "Famille" #: EditSource.py:439 msgid "Media" msgstr "Média" #: EditSource.py:502 msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Editer la source (%s)" #: EditSource.py:572 msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Supprimer la source (%s)" #: EventEdit.py:121 EventEdit.py:126 EventEdit.py:294 msgid "Event Editor" msgstr "Editeur d'événement" #: EventEdit.py:123 msgid "Event Editor for %s" msgstr "Evénement au sujet de %s" #: EventEdit.py:283 EventEdit.py:287 msgid "New Event" msgstr "Nouvel événement" #: EventEdit.py:331 msgid "Event does not have a type" msgstr "L'événement n'a pas de type" #: EventEdit.py:332 msgid "You must specify an event type before you can save the event" msgstr "Vous devez spécifier un type d'événement avant de pouvoir le sauver" #: EventEdit.py:366 msgid "Edit Event" msgstr "Editer l'événement" #: Exporter.py:95 msgid "GRAMPS: Export" msgstr "GRAMPS : exporter" #: Exporter.py:130 msgid "Saving your data" msgstr "Sauvegarde de vos données" #: Exporter.py:135 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Normalement, vous n'avez pas besoin de sauvegarder vos modifications dans GRAMPS. Toutes les modifications effectuées sont immédiatement sauvée dans la base de données.\n" "\n" "Ce processus vous permet de sauver une copie de vos données dans un des formats supportés par GRAMPS. Cela peut être utilisé pour effectuer une copie de vos données, sauvegarder vos données, ou les convertir dans un format qui permettra le transfert dans un autre logiciel.\n" "\n" "Si vous changez d'avis au cours de ce processus, vous pouvez appuyer sur le bouton Annuler. Vos données actuelles resteront intactes." #: Exporter.py:169 msgid "Final save confirmation" msgstr "Confirmation finale de sauvegarde" #: Exporter.py:193 msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Les données seront sauvées de la façon suivante : \n" "\n" "Format :\t%s\n" "Nom :\t%s\n" "Répertoire :\t%s\n" "\n" "Appuyer sur Continuer pour sauvegarder, Annuler pour ne rien faire, ou Précédent pour revoir vos choix." #: Exporter.py:213 msgid "Your data has been saved" msgstr "Vos données ont été sauvegardées" #: Exporter.py:214 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Une copie de vos données a été sauvegardée avec succès. Vous pouvez appuyer sur Appliquer pour continuer.\n" "\n" "Note : la base de données ouverte dans GRAMPS n'est PAS le fichier que vous venez de sauver. Vos prochaines modifications n'iront pas dans la copie que vous venez de faire. " #: Exporter.py:222 msgid "Saving failed" msgstr "La sauvegarde a échouée" #: Exporter.py:223 msgid "" "There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la sauvegarde. Revenez en arrière et essayez à nouveau.\n" "\n" "Note : la base de données ouverte actuellement n'a pas de problèmes. La copie que vous avez essayé de faire n'a pas été enregistrée." #: Exporter.py:236 msgid "Choosing the format to save" msgstr "Choisissez un format de sauvegarde" #: Exporter.py:310 msgid "Selecting the file name" msgstr "Sélection du fichier" #: Exporter.py:372 msgid "Could not write file: %s" msgstr "Echec lors de l'écriture du fichier %s" #: Exporter.py:373 msgid "System message was: %s" msgstr "Message système : %s" #: Exporter.py:382 msgid "GRAMPS _GRDB database" msgstr "Base GRAMPS _GRDB" #: Exporter.py:383 msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database." msgstr "La base GRAMPS GRDB est le format que GRAMPS utilise pour sauvegarder les données. Choisir cette option vous permettra de faire une copie de la base de données courante." #: FamilyView.py:67 PedView.py:62 plugins/AncestorChart.py:55 #: plugins/AncestorChart2.py:56 plugins/DesGraph.py:55 #: plugins/DescendChart.py:57 plugins/DescendReport.py:54 #: plugins/WebPage.py:73 msgid "b." msgstr "n." #: FamilyView.py:68 PedView.py:63 plugins/AncestorChart.py:56 #: plugins/AncestorChart2.py:57 plugins/DesGraph.py:56 #: plugins/DescendChart.py:58 plugins/DescendReport.py:55 msgid "d." msgstr "d." #: FamilyView.py:71 msgid "#" msgstr "Numéro" #: FamilyView.py:74 MergePeople.py:123 PeopleView.py:61 #: plugins/IndivComplete.py:426 plugins/IndivSummary.py:239 #: plugins/NavWebPage.py:1676 plugins/RelCalc.py:56 #: plugins/StatisticsChart.py:103 plugins/WebPage.py:330 #: plugins/WebPage.py:332 plugins/WebPage.py:334 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: FamilyView.py:75 PeopleView.py:62 plugins/RelCalc.py:57 #: plugins/TimeLine.py:430 msgid "Birth Date" msgstr "Date de naissance" #: FamilyView.py:76 PeopleView.py:64 plugins/RelCalc.py:59 msgid "Death Date" msgstr "Date de décès" #: FamilyView.py:77 PeopleView.py:63 plugins/RelCalc.py:58 msgid "Birth Place" msgstr "Lieu de naissance" #: FamilyView.py:78 PeopleView.py:65 plugins/RelCalc.py:60 msgid "Death Place" msgstr "Lieu de décès" #: FamilyView.py:396 FamilyView.py:406 FamilyView.py:427 FamilyView.py:434 #: FamilyView.py:466 FamilyView.py:531 FamilyView.py:537 FamilyView.py:607 #: FamilyView.py:613 FamilyView.py:1184 FamilyView.py:1190 FamilyView.py:1223 #: FamilyView.py:1229 PedView.py:569 PedView.py:578 PeopleView.py:287 #: PeopleView.py:305 gramps.glade:821 gramps_main.py:664 #: plugins/NavWebPage.py:309 plugins/NavWebPage.py:1064 #: plugins/NavWebPage.py:1066 msgid "Home" msgstr "Personne de référence" #: FamilyView.py:397 PeopleView.py:288 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: FamilyView.py:400 FamilyView.py:430 FamilyView.py:459 FamilyView.py:490 #: PedView.py:592 PedView.py:603 PeopleView.py:301 msgid "People Menu" msgstr "Menu Individu" #: FamilyView.py:455 FamilyView.py:487 FamilyView.py:1203 FamilyView.py:1242 msgid "Add parents" msgstr "Ajouter des parents" #: FamilyView.py:522 msgid "Child Menu" msgstr "Menu Enfant" #: FamilyView.py:548 msgid "Make the selected child an active person" msgstr "Rendre actif l'enfant sélectionné" #: FamilyView.py:549 FamilyView.py:1202 FamilyView.py:1241 msgid "Edit the child/parent relationships" msgstr "Modifier les relations parentales" #: FamilyView.py:550 msgid "Edit the selected child" msgstr "Modifier l'enfant sélectionné" #: FamilyView.py:551 msgid "Remove the selected child" msgstr "Supprimer l'enfant sélectionné" #: FamilyView.py:598 msgid "Spouse Menu" msgstr "Menu Conjoint" #: FamilyView.py:624 msgid "Make the selected spouse an active person" msgstr "Sélectionner le conjoint comme personne active" #: FamilyView.py:625 msgid "Edit relationship" msgstr "Modifier la relation" #: FamilyView.py:626 msgid "Remove the selected spouse" msgstr "Supprimer le conjoint" #: FamilyView.py:627 msgid "Edit the selected spouse" msgstr "Editer le conjoint sélectionné" #: FamilyView.py:628 msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse" msgstr "Choisir le conjoint sélectionné comme préféré" #: FamilyView.py:641 msgid "Set Preferred Spouse (%s)" msgstr "Définir le conjoint préféré (%s)" #: FamilyView.py:777 msgid "Modify family" msgstr "Modifier la famille" #: FamilyView.py:804 FamilyView.py:1458 SelectChild.py:89 SelectChild.py:158 msgid "Add Child to Family" msgstr "Ajouter une enfant à la famille" #: FamilyView.py:859 msgid "Remove Child (%s)" msgstr "Enlever l'enfant (%s)" #: FamilyView.py:867 msgid "Remove %s as a spouse of %s?" msgstr "Voulez vous enlever %s en tant que conjoint de %s?" #: FamilyView.py:868 msgid "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active person. It does not remove the spouse from the database" msgstr "Enlever un conjoint revient à détruire son lien avec la personne sélectionnée. Cela ne supprime pas ce dernier de la base de données." #: FamilyView.py:871 msgid "_Remove Spouse" msgstr "Enleve_r un conjoint" #: FamilyView.py:910 msgid "Remove Spouse (%s)" msgstr "Enlever le conjoint (%s)" #: FamilyView.py:954 msgid "Select Parents (%s)" msgstr "Sélectionner les parents (%s)" #: FamilyView.py:1069 msgid "" msgstr "" #: FamilyView.py:1086 ReadGedcom.py:227 msgid "Database corruption detected" msgstr "Corruption de la base de données détectée" #: FamilyView.py:1087 ReadGedcom.py:228 msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem." msgstr "Un problème a été détecté avec la base de données. Exécutez les outils de vérification et de réparation de la base de données pour corriger le problème." #: FamilyView.py:1138 msgid "" "%s: %s [%s]\n" "\tRelationship: %s" msgstr "" "%s : %s [%s]\n" "\tRelation : %s" #: FamilyView.py:1140 msgid "%s: unknown" msgstr "%s : inconnu" #: FamilyView.py:1175 msgid "Parents Menu" msgstr "Menu Parents" #: FamilyView.py:1201 FamilyView.py:1240 msgid "Make the selected parents the active family" msgstr "Choisir les parents en cours comme famille en cours" #: FamilyView.py:1204 FamilyView.py:1243 msgid "Remove parents" msgstr "Enlever les parents" #: FamilyView.py:1214 msgid "Spouse Parents Menu" msgstr "Menu des parents du conjoint" #: FamilyView.py:1306 FamilyView.py:1321 msgid "Remove Parents of %s" msgstr "Enlever les parents de %s" #: FamilyView.py:1307 FamilyView.py:1322 msgid "Removing the parents of a person removes the person as a child of the parents. The parents are not removed from the database, and the relationship between the parents is not removed." msgstr "Enlever les parents d'un individu revient à détruire son lien avec ses parents. Cela ne supprime pas les parents de la base de données et la relation entre les parents ne sera nullement modifiée." #: FamilyView.py:1311 FamilyView.py:1326 msgid "_Remove Parents" msgstr "_Enlever les Parents" #: FamilyView.py:1419 msgid "Remove Parents (%s)" msgstr "Enlever les parents (%s)" #: FamilyView.py:1493 msgid "Attempt to Reorder Children Failed" msgstr "La tentative de réordonner les enfants a échoué" #: FamilyView.py:1494 msgid "Children must be ordered by their birth dates." msgstr "Les enfants doivent être triés par date de naissance." #: FamilyView.py:1499 msgid "Reorder children" msgstr "Réordonner les enfants" #: FamilyView.py:1535 msgid "Reorder spouses" msgstr "Réordonner les conjoints" #: GenericFilter.py:92 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtres divers" #: GenericFilter.py:93 rule.glade:1165 msgid "No description" msgstr "Pas de description" #: GenericFilter.py:135 msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" #: GenericFilter.py:137 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Sortir tout les individus de la base" #: GenericFilter.py:150 msgid "Disconnected people" msgstr "Individus déconnectés" #: GenericFilter.py:152 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Sortir les individus n'ayant de relation avec aucun individu de la base" #: GenericFilter.py:168 GenericFilter.py:264 GenericFilter.py:372 #: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:627 #: GenericFilter.py:674 GenericFilter.py:772 GenericFilter.py:824 #: GenericFilter.py:911 gramps.glade:3363 gramps.glade:19156 #: gramps.glade:21470 gramps.glade:22835 plugins/FilterEditor.py:686 msgid "ID:" msgstr "Id :" #: GenericFilter.py:169 msgid "Relationship path between " msgstr "Relation entre les " #: GenericFilter.py:170 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtres relationnels" #: GenericFilter.py:171 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Sortir les ancêtres de deux individus à un ancêtre commun, de façon à relier ces deux personnes." #: GenericFilter.py:265 msgid "People with " msgstr "Individus avec " #: GenericFilter.py:266 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Sortir les individus avec l'identifiant GRAMPS" #: GenericFilter.py:280 msgid "Default person" msgstr "Individu par défaut" #: GenericFilter.py:282 msgid "Matches the default person" msgstr "Trouver l'individu par défaut" #: GenericFilter.py:303 msgid "Bookmarked people" msgstr "Individus marqués (signet)" #: GenericFilter.py:305 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Trouver les personnes marquées (signet)" #: GenericFilter.py:326 msgid "People with complete records" msgstr "Individus ayant un enregistrement complet" #: GenericFilter.py:328 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Rassemble les individus aux enregistrements complets" #: GenericFilter.py:341 gramps_main.py:967 plugins/Summary.py:112 msgid "Females" msgstr "Femmes" #: GenericFilter.py:343 msgid "Matches all females" msgstr "Corresponds à toutes les femmes de la base de données" #: GenericFilter.py:356 gramps_main.py:977 msgid "People with unknown gender" msgstr "Individus sans sexe connu" #: GenericFilter.py:358 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Rassemble les individus sans sexe connu" #: GenericFilter.py:372 GenericFilter.py:674 plugins/FilterEditor.py:698 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusif :" #: GenericFilter.py:373 msgid "Descendants of " msgstr "Descendants de cette " #: GenericFilter.py:374 GenericFilter.py:422 GenericFilter.py:465 #: GenericFilter.py:508 GenericFilter.py:629 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtres des descendants" #: GenericFilter.py:375 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Sortir les descendants de la personne spécifiée" #: GenericFilter.py:420 GenericFilter.py:548 GenericFilter.py:586 #: GenericFilter.py:728 GenericFilter.py:874 GenericFilter.py:958 #: GenericFilter.py:1364 GenericFilter.py:1407 plugins/FilterEditor.py:690 msgid "Filter name:" msgstr "Filtre sur le nom :" #: GenericFilter.py:421 msgid "Descendants of match" msgstr "Descendants du " #: GenericFilter.py:423 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Descendants des individus résultant d'un filtre" #: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:772 #: GenericFilter.py:824 GenericFilter.py:2037 GenericFilter.py:2095 #: plugins/FilterEditor.py:684 msgid "Number of generations:" msgstr "Nombre de générations :" #: GenericFilter.py:464 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Descendants de cette sur moins de générations" #: GenericFilter.py:466 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Sortir les descendants d'un individu sur moins de N générations" #: GenericFilter.py:507 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Descendants de cette sur au moins générations" #: GenericFilter.py:509 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Sortir les descendants d'un individu sur au moins N générations" #: GenericFilter.py:549 msgid "Children of match" msgstr "Enfants du " #: GenericFilter.py:550 GenericFilter.py:588 GenericFilter.py:876 #: GenericFilter.py:1109 GenericFilter.py:1410 GenericFilter.py:1436 #: GenericFilter.py:1466 GenericFilter.py:1481 GenericFilter.py:1494 msgid "Family filters" msgstr "Filtres familiaux" #: GenericFilter.py:551 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Enfants des individus résultant d'un filtre" #: GenericFilter.py:587 msgid "Siblings of match" msgstr "Frère ou une soeur du " #: GenericFilter.py:589 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Frères et soeurs des individus résultant d'un filtre" #: GenericFilter.py:628 msgid "Descendant family members of " msgstr "Descendance familiale de cette " #: GenericFilter.py:630 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Sortir les descendants ou les conjoints d'un individu" #: GenericFilter.py:675 msgid "Ancestors of " msgstr "Ancêtres de cette " #: GenericFilter.py:676 GenericFilter.py:730 GenericFilter.py:774 #: GenericFilter.py:826 GenericFilter.py:913 GenericFilter.py:962 #: GenericFilter.py:2040 GenericFilter.py:2098 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtres des ascendants" #: GenericFilter.py:677 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Sortir les ascendants d'un individu" #: GenericFilter.py:729 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ascendants du ." #: GenericFilter.py:731 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Sortir les individus étant ascendants d'une personne trouvée par un filtre" #: GenericFilter.py:773 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ancêtres de cette sur moins de générations" #: GenericFilter.py:775 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Sortir les ascendants d'un individu sur moins de N générations" #: GenericFilter.py:825 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ancêtres de cette sur minimum générations" #: GenericFilter.py:827 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Sortir les ascendants d'un individu sur au moins N générations" #: GenericFilter.py:875 msgid "Parents of match" msgstr "Parents du ." #: GenericFilter.py:877 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Sortir les ascendants d'un individu aux résultats du filtrage" #: GenericFilter.py:912 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Ancêtre commun avec cette ." #: GenericFilter.py:914 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Sortir les individus ayant des ascendants communs à un individu" #: GenericFilter.py:959 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Ancêtre commun avec le ." #: GenericFilter.py:960 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Sortir les individus ayant des ascendants communs aux résultats du filtrage" #: GenericFilter.py:986 gramps_main.py:972 plugins/Summary.py:111 msgid "Males" msgstr "Hommes" #: GenericFilter.py:988 msgid "Matches all males" msgstr "Corresponds à tous les hommes de la base de données" #: GenericFilter.py:1001 GenericFilter.py:1599 plugins/FilterEditor.py:64 msgid "Personal event:" msgstr "Evénement individuel :" #: GenericFilter.py:1002 GenericFilter.py:1051 GenericFilter.py:1155 #: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:8537 gramps.glade:9457 #: gramps.glade:12133 gramps.glade:13630 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: GenericFilter.py:1003 GenericFilter.py:1052 GenericFilter.py:1155 #: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:8489 gramps.glade:13678 #: plugins/FilterEditor.py:682 msgid "Place:" msgstr "Lieu :" #: GenericFilter.py:1004 GenericFilter.py:1053 GenericFilter.py:1155 #: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:8441 gramps.glade:10668 #: gramps.glade:12229 gramps.glade:15739 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: GenericFilter.py:1005 msgid "People with the personal " msgstr "Individus avec l'<événement> individuel" #: GenericFilter.py:1006 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Sortir les individus ayant le même événement individuel" #: GenericFilter.py:1007 GenericFilter.py:1056 GenericFilter.py:1158 #: GenericFilter.py:1201 GenericFilter.py:1526 GenericFilter.py:1546 #: GenericFilter.py:1602 msgid "Event filters" msgstr "Filtres événements" #: GenericFilter.py:1050 GenericFilter.py:1599 plugins/FilterEditor.py:65 msgid "Family event:" msgstr "Evénement familial:" #: GenericFilter.py:1054 msgid "People with the family " msgstr "Individus avec l'<événement> familial" #: GenericFilter.py:1055 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Sortir les individu ayant le même événement familial" #: GenericFilter.py:1104 msgid "Number of relationships:" msgstr "Nombre de relations :" #: GenericFilter.py:1105 plugins/FilterEditor.py:71 msgid "Relationship type:" msgstr "Type de relation :" #: GenericFilter.py:1106 msgid "Number of children:" msgstr "Nombre d'enfants :" #: GenericFilter.py:1107 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " #: GenericFilter.py:1108 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Sortir les individus ayant une relation identique" #: GenericFilter.py:1156 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " #: GenericFilter.py:1157 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Sortir les individus ayant une même date de naissance" #: GenericFilter.py:1199 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " #: GenericFilter.py:1200 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Sortir les individus ayant une même date de décès" #: GenericFilter.py:1241 GenericFilter.py:1265 gramps.glade:9048 #: gramps.glade:22197 gramps.glade:23193 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: GenericFilter.py:1241 plugins/FilterEditor.py:66 msgid "Personal attribute:" msgstr "Attribut individuel :" #: GenericFilter.py:1242 msgid "People with the personal " msgstr "Individus avec un individuel" #: GenericFilter.py:1243 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Sortir les individus ayant un attribut individuel de même valeur" #: GenericFilter.py:1265 plugins/FilterEditor.py:67 msgid "Family attribute:" msgstr "Attribut familial :" #: GenericFilter.py:1266 msgid "People with the family " msgstr "Individus avec un familial" #: GenericFilter.py:1267 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Sortir les individu ayant un attribut familial de même valeur" #: GenericFilter.py:1291 gramps.glade:7898 msgid "Given name:" msgstr "Prénom :" #: GenericFilter.py:1292 gramps.glade:7874 msgid "Family name:" msgstr "Nom de famille :" #: GenericFilter.py:1293 gramps.glade:7850 msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe :" #: GenericFilter.py:1294 msgid "person|Title:" msgstr "Personne|Titre:" #: GenericFilter.py:1295 msgid "People with the " msgstr "Individus ayant des incomplets" #: GenericFilter.py:1296 GenericFilter.py:1328 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Sortir les individus ayant quasiment le même nom" #: GenericFilter.py:1326 GenericFilter.py:1649 GenericFilter.py:1854 msgid "Substring:" msgstr "Sous-chaine :" #: GenericFilter.py:1327 msgid "People matching the " msgstr "Individus ayant des incomplets" #: GenericFilter.py:1344 gramps_main.py:1002 msgid "People with incomplete names" msgstr "Individus ayant des noms incomplets" #: GenericFilter.py:1345 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Trouver les personnes sans nom ou sans prénom" #: GenericFilter.py:1365 msgid "People matching the " msgstr "Individus correspondants au " #: GenericFilter.py:1366 msgid "Matches people macthed by the specified filter name" msgstr "Sortir les individus trouvés par un filtre spécifié" #: GenericFilter.py:1408 msgid "Spouses of match" msgstr "Conjoints d'individus résultants du " #: GenericFilter.py:1409 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Sortir les individus mariés à une personne résultant d'un filtrage" #: GenericFilter.py:1434 gramps_main.py:992 msgid "Adopted people" msgstr "Individus adoptés" #: GenericFilter.py:1435 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Individus ayant été adoptés" #: GenericFilter.py:1451 gramps_main.py:997 msgid "People with images" msgstr "Individus ayant des images" #: GenericFilter.py:1452 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Trouver les personnes ayant des images dans la galerie" #: GenericFilter.py:1464 gramps_main.py:1007 msgid "People with children" msgstr "Individus ayant des enfants" #: GenericFilter.py:1465 msgid "Matches people who have children" msgstr "Trouver les personnes ayant des enfants" #: GenericFilter.py:1479 gramps_main.py:1012 msgid "People with no marriage records" msgstr "Individus sans aucun mariage" #: GenericFilter.py:1480 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Trouver les personnes sans conjoints" #: GenericFilter.py:1492 gramps_main.py:1017 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Individus ayant contractés plusieurs mariages" #: GenericFilter.py:1493 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Trouver les personnes ayant plus d'un conjoint" #: GenericFilter.py:1505 gramps_main.py:1022 msgid "People without a known birth date" msgstr "Individus sans date de naissance" #: GenericFilter.py:1506 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Individus sans date de naissance connue" #: GenericFilter.py:1524 gramps_main.py:1027 msgid "People with incomplete events" msgstr "Individus ayant des évènements incomplets" #: GenericFilter.py:1525 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Individus sans dates ou lieu dans un événement" #: GenericFilter.py:1544 gramps_main.py:1032 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familles avec des événements incomplets" #: GenericFilter.py:1545 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Individus avec une date ou lieu manquant dans un événement de famille" #: GenericFilter.py:1566 msgid "On year:" msgstr "L'année :" #: GenericFilter.py:1567 gramps_main.py:1037 msgid "People probably alive" msgstr "Individus probablement en vie" #: GenericFilter.py:1568 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Individus sans indications de décès ou qui ne sont pas trop vieux" #: GenericFilter.py:1586 gramps_main.py:1042 msgid "People marked private" msgstr "Individus marqués comme privés" #: GenericFilter.py:1587 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Trouver les individus marqués comme privés" #: GenericFilter.py:1600 gramps.glade:26001 gramps_main.py:1047 msgid "Witnesses" msgstr "Témoins" #: GenericFilter.py:1601 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Témoins d'un événement" #: GenericFilter.py:1650 plugins/FilterEditor.py:700 msgid "Case sensitive:" msgstr "Sensible à la casse (Maj/Min) :" #: GenericFilter.py:1651 plugins/FilterEditor.py:702 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Expression régulière :" #: GenericFilter.py:1652 msgid "People with records containing " msgstr "Individus dont un enregistrement contient une " #: GenericFilter.py:1653 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Individus dont un enregistrement contient une sous-chaine" #: GenericFilter.py:1819 plugins/FilterEditor.py:688 msgid "Source ID:" msgstr "Identifiant de la source :" #: GenericFilter.py:1820 msgid "People with the " msgstr "Individus ayant une " #: GenericFilter.py:1822 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Individus avec une source particulière" #: GenericFilter.py:1841 msgid "People having notes" msgstr "Individus ayant une note" #: GenericFilter.py:1842 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Trouver les personnes ayant une note" #: GenericFilter.py:1855 msgid "People having notes containing " msgstr "Individus dont une note contient une " #: GenericFilter.py:1856 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Individus dont une note contient une sous-chaine" #: GenericFilter.py:2038 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Ascendants d'un individu sur moins de générations" #: GenericFilter.py:2041 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Sortir les ascendants d'un individu sur moins de N générations" #: GenericFilter.py:2096 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Ascendants d'un individu sur moins de générations" #: GenericFilter.py:2099 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Sortir les ascendants d'un individu sur moins de N générations" #: GrampsCfg.py:65 msgid "Father's surname" msgstr "Nom du père" #: GrampsCfg.py:67 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père" #: GrampsCfg.py:68 msgid "Icelandic style" msgstr "Style islandais" #: GrampsCfg.py:73 GrampsCfg.py:77 gramps.glade:7737 gramps.glade:21929 msgid "General" msgstr "Général" #: GrampsCfg.py:74 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: GrampsCfg.py:75 msgid "Toolbar and Statusbar" msgstr "Barre d'outils et barre d'état" #: GrampsCfg.py:76 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: GrampsCfg.py:78 msgid "GRAMPS IDs" msgstr "Identifiants GRAMPS" #: GrampsCfg.py:79 StartupDialog.py:223 msgid "Researcher Information" msgstr "Chercheur" #: GrampsCfg.py:345 msgid "" "Example for valid IDs are:\n" "I%d which will be displayed as I123 or\n" "S%06d which will be displayed as S000123." msgstr "" "Exemple pour un ID valide sont:\n" "I%d qui peut être I123 or\n" "S%06d qui peut être S000123." #: GrampsCfg.py:349 msgid "Invalid GRAMPS ID prefix" msgstr "Préfixe ID GRAMPS invalide" #: GrampsCfg.py:350 msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n" msgstr "Le préfixe ID de GRAMPS est invalide.\n" #: GrampsCfg.py:355 msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix" msgstr "Préfix ID GRAMPS incompatible" #: GrampsCfg.py:356 msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n" msgstr "Le préfixe ID de GRAMPS est un format inhabituel qui peut causé des problèmes lorsque l'on exporte une base de données au format GEDCOM.\n" #: GrampsCfg.py:361 msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix" msgstr "Préfixe ID de GRAMPS incomplet" #: GrampsCfg.py:362 msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not distinguish between different objects.\n" msgstr "Le préfixe ID de GRAMPS est incomplet car il ne peut être distingué entre les différents objets.\n" #: GrampsDbBase.py:1009 GrampsDbBase.py:1047 msgid "_Undo %s" msgstr "Ann_uler %s" #: ImageSelect.py:173 ImageSelect.py:226 MediaView.py:412 MediaView.py:440 msgid "Invalid file type" msgstr "Nom de fichier invalide" #: ImageSelect.py:174 ImageSelect.py:227 MediaView.py:413 MediaView.py:441 msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery" msgstr "Un object de type %s ne peut pas être ajouter à la gallerie" #: ImageSelect.py:520 ImageSelect.py:542 msgid "Drag Media Object" msgstr "Glisser un objet média" #: ImageSelect.py:531 RelImage.py:51 msgid "Could not import %s" msgstr "Impossible d'importer %s" #: ImageSelect.py:603 plugins/SimpleBookTitle.py:237 msgid "Select an Object" msgstr "Sélectionner un objet" #: ImageSelect.py:650 ImageSelect.py:914 ImageSelect.py:1403 MediaView.py:354 msgid "Edit Media Object" msgstr "Editer l'objet média" #: ImageSelect.py:718 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editeur de référence de média" #: ImageSelect.py:840 msgid "Media Reference" msgstr "Référence de média" #: ImageSelect.py:846 msgid "Reference Editor" msgstr "Editeur de référence" #: ImageSelect.py:1001 msgid "Media Properties Editor" msgstr "Editeur de propriétés de média" #: ImageSelect.py:1147 msgid "Properties Editor" msgstr "Editeur de propriétés" #: ImageSelect.py:1500 msgid "Remove Media Object" msgstr "Supprimer un objet média" #: LocEdit.py:75 LocEdit.py:109 msgid "Location Editor" msgstr "Endroit" #: Marriage.py:118 Marriage.py:384 msgid "Marriage/Relationship Editor" msgstr "Editeur de mariage et de relation" #: Marriage.py:151 Marriage.py:802 Marriage.py:825 Utils.py:150 msgid "%s and %s" msgstr "%s et %s" #: Marriage.py:378 msgid "New Relationship" msgstr "Nouvelle relation" #: Marriage.py:619 Marriage.py:632 msgid "Save Changes?" msgstr "Enregistrer les modifications?" #: Marriage.py:653 msgid "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used." msgstr "L'identifiant GRAMPS choisi pour cette relation est déjà utilisé." #: Marriage.py:709 msgid "Edit Marriage" msgstr "Editer le mariage" #: MediaView.py:57 MediaView.py:175 SelectObject.py:85 SourceView.py:51 #: SourceView.py:116 Sources.py:110 Sources.py:249 #: plugins/AncestorChart2.py:481 plugins/BookReport.py:796 #: plugins/DescendChart.py:423 plugins/PatchNames.py:240 #: plugins/ScratchPad.py:354 plugins/ScratchPad.py:545 #: plugins/ScratchPad.py:551 msgid "Title" msgstr "Titre" #: MediaView.py:61 PlaceView.py:59 SourceView.py:56 msgid "Last Changed" msgstr "Dernière modification" #: MediaView.py:261 SelectObject.py:132 msgid "The file no longer exists" msgstr "Ce fichier n'existe plus" #: MediaView.py:293 msgid "View in the default viewer" msgstr "Afficher avec le logiciel par défaut" #: MediaView.py:309 msgid "Edit properties" msgstr "Modifier les propriétés" #: MediaView.py:366 msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "Ce média est actuellement utilisé, si vous le supprimez, il sera détruit dans la base ainsi que toute référence au sein des enregistrements." #: MediaView.py:370 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "Supprimer l'objet le supprimera de la base de données." #: MediaView.py:373 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Supprimer un média ?" #: MediaView.py:374 msgid "_Delete Media Object" msgstr "Supprimer un mé_dia" #: MediaView.py:436 msgid "Image import failed" msgstr "L'importation de l'image a échoué" #: MergeData.py:68 msgid "Select title" msgstr "Choisir un titre" #: MergeData.py:160 msgid "Merge Places" msgstr "Fusionner les lieux" #: MergeData.py:185 MergeData.py:317 msgid "Merge Sources" msgstr "Fusionner les sources" #: MergePeople.py:68 msgid "Compare People" msgstr "Comparer des personnes" #: MergePeople.py:87 MergePeople.py:92 MergePeople.py:276 MergePeople.py:281 #: gramps_main.py:1094 gramps_main.py:1106 gramps_main.py:1124 #: gramps_main.py:1136 msgid "Cannot merge people" msgstr "GRAMPS n'a pas pu accomplir la fusion des individus demandée" #: MergePeople.py:88 MergePeople.py:277 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Conjoint ne pouvant pas fusionner.Pour fusionner ces individus,vous devez d'abord supprimer le lien entre eux." #: MergePeople.py:93 MergePeople.py:282 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner.Pour fusionner ces personnes, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux." #: MergePeople.py:125 const.py:234 const.py:242 plugins/EventCmp.py:422 #: plugins/FamilyGroup.py:230 plugins/FamilyGroup.py:404 #: plugins/FamilyGroup.py:406 plugins/NavWebPage.py:1696 #: plugins/ScratchPad.py:467 msgid "Birth" msgstr "Naissance" #: MergePeople.py:127 plugins/EventCmp.py:422 plugins/FamilyGroup.py:237 #: plugins/FamilyGroup.py:411 plugins/FamilyGroup.py:413 #: plugins/NavWebPage.py:1704 msgid "Death" msgstr "Décès" #: MergePeople.py:131 plugins/IndivComplete.py:236 msgid "Alternate Names" msgstr "Autres noms" #: MergePeople.py:137 gramps.glade:8959 gramps.glade:12662 #: plugins/NavWebPage.py:1689 msgid "Events" msgstr "Evénements" #: MergePeople.py:144 PedView.py:701 plugins/NavWebPage.py:1760 msgid "Parents" msgstr "Parents" #: MergePeople.py:147 MergePeople.py:161 msgid "Family ID" msgstr "Numéro de famille" #: MergePeople.py:153 msgid "No parents found" msgstr "Pas de parents" #: MergePeople.py:155 PedView.py:606 msgid "Spouses" msgstr "Conjoints" #: MergePeople.py:165 PeopleView.py:66 plugins/FamilyGroup.py:442 #: plugins/FamilyGroup.py:663 plugins/RelCalc.py:61 msgid "Spouse" msgstr "Epoux(se)" #: MergePeople.py:171 const.py:298 msgid "Marriage" msgstr "Mariage" #: MergePeople.py:174 const.py:931 msgid "Child" msgstr "Enfant" #: MergePeople.py:176 msgid "No spouses or children found" msgstr "Pas de conjoints ni d'enfants trouvés" #: MergePeople.py:180 gramps.glade:10103 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: MergePeople.py:265 msgid "Merge People" msgstr "Fusionner des individus" #: NameEdit.py:149 NameEdit.py:153 NameEdit.py:265 msgid "Name Editor" msgstr "Editeur de nom" #: NameEdit.py:151 msgid "Name Editor for %s" msgstr "Editeur de nom pour %s" #: NameEdit.py:254 NameEdit.py:258 msgid "New Name" msgstr "Nouveau nom" #: NameEdit.py:259 msgid "Alternate Name" msgstr "Autre nom" #: NameEdit.py:333 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Regrouper tous les individus avec le même nom ?" #: NameEdit.py:334 msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Vous pouvez choisir de regrouper toutes les personnes du nom de %(surname)s avec le nom de %(group_name)s, ou juste d'associer ce nom en particulier." #: NameEdit.py:338 msgid "Group all" msgstr "Tout grouper" #: NameEdit.py:339 msgid "Group this name only" msgstr "Grouper ce nom seulement" #: NoteEdit.py:74 msgid "Note Editor" msgstr "Editeur de note" #: PaperMenu.py:107 PaperMenu.py:131 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: PaperMenu.py:108 PaperMenu.py:136 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: PaperMenu.py:179 PaperMenu.py:201 msgid "Custom Size" msgstr "Régler la taille" #: PedView.py:64 msgid "bap." msgstr "bap." #: PedView.py:65 msgid "chr." msgstr "crem." #: PedView.py:66 msgid "bur." msgstr "inh." #: PedView.py:67 msgid "crem." msgstr "crem." #: PedView.py:387 msgid "Anchor" msgstr "Ancre" #: PedView.py:504 msgid "Double clicking will make %s the active person" msgstr "Un double clic activera l'individu %s" #: PedView.py:571 msgid "Set anchor" msgstr "Jeter l'ancre" #: PedView.py:572 msgid "Remove anchor" msgstr "Lever l'ancre" #: PedView.py:637 plugins/NavWebPage.py:1787 plugins/WebPage.py:715 #: plugins/WebPage.py:722 msgid "Siblings" msgstr "Frères et soeurs" #: PedView.py:667 plugins/FamilyGroup.py:495 plugins/IndivComplete.py:299 #: plugins/IndivSummary.py:178 plugins/NavWebPage.py:1814 #: plugins/WebPage.py:674 msgid "Children" msgstr "Enfants" #: PeopleView.py:67 plugins/RelCalc.py:62 msgid "Last Change" msgstr "Dernière modification" #: PeopleView.py:68 plugins/StatisticsChart.py:113 msgid "Cause of death" msgstr "Cause du décès" #: PeopleView.py:84 WriteGedcom.py:340 gramps_main.py:962 #: plugins/Calendar.py:538 plugins/EventCmp.py:159 #: plugins/ExportVCalendar.py:79 plugins/ExportVCard.py:77 #: plugins/GraphViz.py:516 plugins/IndivComplete.py:520 #: plugins/NavWebPage.py:2397 plugins/StatisticsChart.py:846 #: plugins/TimeLine.py:411 plugins/WebPage.py:1333 plugins/WriteFtree.py:86 #: plugins/WriteGeneWeb.py:84 msgid "Entire Database" msgstr "Toute la base de données" #: PeopleView.py:264 gramps_main.py:1723 msgid "Updating display..." msgstr "Chargement en cours ..." #: PeopleView.py:292 PlaceView.py:203 SourceView.py:191 gramps.glade:955 #: plugins/BookReport.py:839 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: PlaceView.py:49 PlaceView.py:120 msgid "Place Name" msgstr "Nom du lieu" #: PlaceView.py:51 plugins/NavWebPage.py:735 msgid "Church Parish" msgstr "Paroisse" #: PlaceView.py:52 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Code postal" #: PlaceView.py:57 plugins/NavWebPage.py:744 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: PlaceView.py:58 plugins/NavWebPage.py:749 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: PlaceView.py:207 msgid "Place Menu" msgstr "Menu des lieux" #: PlaceView.py:254 SourceView.py:227 gramps_main.py:1502 msgid "Delete %s?" msgstr "Supprimer %s ?" #: PlaceView.py:255 msgid "This place is currently being used by at least one record in the database. Deleting it will remove it from the database and remove it from all records that reference it." msgstr "Ce lieu est actuellement utilisé par au moins un enregistrement dans la base, le supprimer revient à la fois à le supprimer de la base et des enregistrements y faisant référence." #: PlaceView.py:259 msgid "_Delete Place" msgstr "Suppression _d'un lieu" #: PlaceView.py:290 msgid "Cannot merge places." msgstr "GRAMPS n'a pas pu accomplir la fusion de lieux demandée." #: PlaceView.py:291 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "Exactement deux lieux doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le second lieu peut être sélectionné en maintenant la touche contrôle (Ctrl)." #: PluginMgr.py:83 msgid "No description was provided" msgstr "Aucune description fournie" #: PluginMgr.py:183 PluginMgr.py:185 PluginMgr.py:186 PluginMgr.py:213 #: PluginMgr.py:214 PluginMgr.py:215 PluginMgr.py:252 PluginMgr.py:254 #: PluginMgr.py:255 PluginMgr.py:289 PluginMgr.py:290 PluginMgr.py:291 #: ReportUtils.py:815 ReportUtils.py:2104 Witness.py:85 Witness.py:171 #: const.py:235 const.py:248 const.py:515 gramps_main.py:1807 #: plugins/Check.py:775 plugins/DumpGenderStats.py:51 plugins/ScratchPad.py:78 #: plugins/WebPage.py:334 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: Plugins.py:72 plugins/WebPage.py:1979 msgid "Unsupported" msgstr "Plus soutenu" #: Plugins.py:137 gramps.glade:1396 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: Plugins.py:287 msgid "Report Selection" msgstr "Sélection d'un rapport" #: Plugins.py:288 plugins.glade:285 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Choisir un rapport parmi ceux disponibles à gauche." #: Plugins.py:289 msgid "Generate selected report" msgstr "Générer le rapport sélectionné" #: Plugins.py:289 msgid "_Generate" msgstr "_Génère" #: Plugins.py:313 msgid "Tool Selection" msgstr "Choix d'outils" #: Plugins.py:314 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles à gauche." #: Plugins.py:315 plugins/verify.glade:68 msgid "_Run" msgstr "Exécute_r" #: Plugins.py:316 msgid "Run selected tool" msgstr "Exécuter l'outil sélectionné" #: Plugins.py:343 msgid "Plugin status" msgstr "Etat des modules" #: Plugins.py:363 msgid "All modules were successfully loaded." msgstr "Tous les modules ont été chargés avec succès." #: Plugins.py:365 msgid "The following modules could not be loaded:" msgstr "Le module suivant ne peut être chargé :" #: Plugins.py:742 msgid "Reload plugins" msgstr "Recharger les modules" #: Plugins.py:743 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "Essayer de recharger les modules. Note : cet outil ne sera pas rechargé !" #: QuestionDialog.py:264 Utils.py:927 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Essayer de fermer la fenêtre" #: QuestionDialog.py:265 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "S'il vous plait ne fermez pas cette fenêtre.\n" "Sélectionnez plutôt une des options disponibles" #: ReadGedcom.py:93 ReadGedcom.py:94 msgid "Windows 9x file system" msgstr "Système de fichiers Fat32" #: ReadGedcom.py:95 msgid "Windows NT file system" msgstr "Système de fichiers NTFS" #: ReadGedcom.py:96 msgid "CD ROM" msgstr "CD-ROM" #: ReadGedcom.py:97 msgid "Networked Windows file system" msgstr "Partage réseau Windows" #: ReadGedcom.py:191 msgid "GEDCOM import status" msgstr "Avancement de l'importation GEDCOM" #: ReadGedcom.py:203 ReadGedcom.py:217 plugins/ImportGeneWeb.py:82 #: plugins/ImportGeneWeb.py:85 plugins/ImportGeneWeb.py:93 #: plugins/ImportvCard.py:62 plugins/ImportvCard.py:65 #: plugins/ImportvCard.py:73 msgid "%s could not be opened\n" msgstr "GRAMPS n'a pas pu ouvrir %s\n" #: ReadGedcom.py:373 ReadGedcom.py:1870 msgid "Import from %s" msgstr "Importer depuis %s" #: ReadGedcom.py:459 msgid "" "Windows style path names for images will use the following mount points to try to find the images. These paths are based on Windows compatible file systems available on this system:\n" "\n" msgstr "" "Pour les images, les chemins de fichiers de style Windows seront essayés avec les points de montage suivants, pris d'après les systèmes de fichiers Windows disponibles sur ce système : \n" "\n" #: ReadGedcom.py:466 msgid "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n" msgstr "Les images non trouvées d'après le chemin indiqué dans le fichier GEDCOM seront recherchées dans le répertoire du fichier GEDCOM (%s).\n" #: ReadGedcom.py:540 msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n" msgstr "Avertissement : Fin de fichier prématurée à la ligne %d.\n" #: ReadGedcom.py:566 msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n" msgstr "Attention : la ligne %d étant vierge, elle sera donc ignorée \n" #: ReadGedcom.py:568 ReadGedcom.py:577 msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Attention : la ligne %d n'a pas été reconnue, elle sera donc ignorée." #: ReadGedcom.py:629 plugins/ImportGeneWeb.py:179 plugins/ImportvCard.py:154 msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Importation terminée : %d secondes" #: ReadGedcom.py:632 StartupDialog.py:191 msgid "Complete" msgstr "Compléter" #: ReadGedcom.py:634 msgid "GEDCOM import" msgstr "Import GEDCOM" #: ReadGedcom.py:1308 ReadGedcom.py:1353 msgid "Warning: could not import %s" msgstr "Attention : importation impossible %s" #: ReadGedcom.py:1309 ReadGedcom.py:1354 msgid "" "\tThe following paths were tried:\n" "\t\t" msgstr "" "\t Les chemins suivants ont été essayés :\n" "\t\t" #: ReadGedcom.py:1890 msgid "Overridden" msgstr "Ecrasé" #: ReadGrdb.py:60 ReadGrdb.py:72 ReadXML.py:108 ReadXML.py:115 WriteGrdb.py:57 msgid "%s could not be opened" msgstr "%s ouverture impossible" #: ReadGrdb.py:66 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de GRAMPS.\n" "S'il vous plaît mettre à jour la version correspondante ou utilisez XML pour transférer les données d'une version à l'autre." #: ReadGrdb.py:73 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "Cette version de la base de données n'est plus supportée par cette version de GRAMPS." #: ReadGrdb.py:187 msgid "Import database" msgstr "Importer une base de données" #: ReadXML.py:127 ReadXML.py:137 msgid "Error reading %s" msgstr "Erreur de lecture de %s" #: ReadXML.py:138 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base GRAMPS valide." #: ReadXML.py:179 msgid "Could not copy file" msgstr "Erreur lors de la copie du fichier" #: ReadXML.py:501 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "Import de fichier au format XML GRAMPS" #: RelImage.py:52 plugins/NavWebPage.py:817 plugins/NavWebPage.py:843 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Le fichier a été déplacé ou détruit" #: RelImage.py:65 RelImage.py:78 msgid "Cannot display %s" msgstr "Affichage de %s impossible" #: RelImage.py:66 RelImage.py:79 msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "GRAMPS n'est pas capable d'afficher cette image. Cela peut être du à un fichier corrompu." #: Relationship.py:278 msgid "husband" msgstr "mari" #: Relationship.py:280 msgid "wife" msgstr "femme" #: Relationship.py:282 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "sexe inconnu|conjoint" #: Relationship.py:285 msgid "unmarried|husband" msgstr "célibataire|mari" #: Relationship.py:287 msgid "unmarried|wife" msgstr "célibataire|femme" #: Relationship.py:289 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "sexe inconnu,célibataire|conjoint" #: Relationship.py:292 msgid "male,civil union|partner" msgstr "masculin,civil union|conjoint" #: Relationship.py:294 msgid "female,civil union|partner" msgstr "féminin,civil union|conjoint" #: Relationship.py:296 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "sexe inconnu,civil union|conjoint" #: Relationship.py:299 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "masculin,relation inconnue|conjoint" #: Relationship.py:301 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "féminin,relation inconnue|conjoint" #: Relationship.py:303 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "sexe inconnu,relation inconnue|conjoint" #: Relationship.py:335 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Relation en boucle détectée" #: Report.py:147 msgid "Default Template" msgstr "Modèle par défaut" #: Report.py:148 msgid "User Defined Template" msgstr "Modèle utilisateur" #: Report.py:168 msgid "Text Reports" msgstr "Rapports texte" #: Report.py:169 msgid "Graphical Reports" msgstr "Rapports graphiques" #: Report.py:170 msgid "Code Generators" msgstr "Générateurs de code" #: Report.py:171 plugins/NavWebPage.py:2676 plugins/WebPage.py:1787 msgid "Web Page" msgstr "Page internet" #: Report.py:172 msgid "View" msgstr "Statistiques" #: Report.py:173 msgid "Books" msgstr "Livres" #: Report.py:177 plugins/NavWebPage.py:1567 plugins/ScratchPad.py:356 #: plugins/ScratchPad.py:405 plugins/ScratchPad.py:415 #: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/SimpleBookTitle.py:170 #: plugins/SimpleBookTitle.py:171 msgid "Text" msgstr "Texte" #: Report.py:178 msgid "Graphics" msgstr "Graphiques" #: Report.py:243 Report.py:263 Utils.py:336 msgid "default" msgstr "défaut" #: Report.py:325 msgid "Progress Report" msgstr "Progression" #: Report.py:325 msgid "Working" msgstr "Travail" #: Report.py:487 msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s pour le livre GRAMPS" #: Report.py:638 Report.py:1185 msgid "Document Options" msgstr "Options du document" #: Report.py:649 msgid "Center Person" msgstr "Centrer sur l'individu" #: Report.py:661 msgid "C_hange" msgstr "C_hangement" #: Report.py:674 msgid "Style" msgstr "Style" #: Report.py:678 StyleEditor.py:94 msgid "Style Editor" msgstr "Style" #: Report.py:736 msgid "Report Options" msgstr "Options du rapport" #: Report.py:746 plugins/Calendar.py:612 plugins/FilterEditor.py:345 #: plugins/FilterEditor.py:531 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: Report.py:764 plugins/DescendChart.py:431 msgid "Generations" msgstr "Générations" #: Report.py:773 msgid "Page break between generations" msgstr "Saut de page entre les générations" #: Report.py:970 Witness.py:220 plugins/FilterEditor.py:225 msgid "Select Person" msgstr "Sélectionner un individu" #: Report.py:1048 msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" msgstr "%(report_name)s pour %(person_name)s" #: Report.py:1135 Report.py:1220 docgen/PSDrawDoc.py:424 msgid "Print a copy" msgstr "Imprimer une copie" #: Report.py:1144 msgid "Paper Options" msgstr "Options Papier" #: Report.py:1149 msgid "HTML Options" msgstr "Options HTML" #: Report.py:1195 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: Report.py:1199 plugins/NavWebPage.py:2665 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: Report.py:1201 plugins/NavWebPage.py:2656 msgid "Filename" msgstr "Fichier" #: Report.py:1227 msgid "Output Format" msgstr "Format de sortie" #: Report.py:1283 plugins/SimpleBookTitle.py:210 msgid "Size" msgstr "Taille" #: Report.py:1289 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: Report.py:1297 Report.py:1314 gramps.glade:20371 gramps.glade:20395 #: gramps.glade:20419 gramps.glade:20567 gramps.glade:20591 gramps.glade:20856 msgid "cm" msgstr "cm" #: Report.py:1301 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: Report.py:1306 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: Report.py:1327 msgid "Page Count" msgstr "Compteur de page" #: Report.py:1354 plugins/WebPage.py:1507 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: Report.py:1378 plugins/WebPage.py:1508 msgid "User Template" msgstr "Modèle utilisateur" #: Report.py:1382 plugins/WebPage.py:1466 msgid "Choose File" msgstr "Choisir un fichier" #: Report.py:1421 Report.py:1447 msgid "Permission problem" msgstr "Problème de droits" #: Report.py:1422 msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire %s\n" "\n" "Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits ou essayez un autre répertoire." #: Report.py:1432 msgid "File already exists" msgstr "Fichier existant" #: Report.py:1433 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Vous pouvez choisir soit d'écraser le fichier ou de changer de nom de fichier." #: Report.py:1435 msgid "_Overwrite" msgstr "_Ecraser" #: Report.py:1436 msgid "_Change filename" msgstr "_Changer de nom" #: Report.py:1448 msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Vous n'avez pas les droits pour créer %s\n" "\n" "S'il vous plait, essayez un autre chemin ou modifiez les droits." #: Report.py:1900 plugins/TimeLine.py:168 msgid "Report could not be created" msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé" #: ReportUtils.py:50 msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Cette personne est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:51 msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:52 msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:55 msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:56 msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:57 msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:63 msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Cette personne est née %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:64 msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:65 msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:68 msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:69 msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:70 msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:76 msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Cette personne est née le %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:77 msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Il est né le %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:78 msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Elle est née le %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:81 msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:82 msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:83 msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:89 msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Cette personne est née %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:90 msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Il est né %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:91 msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Elle est née %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:94 msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:95 msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:96 msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:102 msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Cette personne est née en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:103 msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:104 msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:107 msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:108 msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:109 msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:115 msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Cette personne est née en %(month_year)s." #: ReportUtils.py:116 msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Il est né en %(month_year)s." #: ReportUtils.py:117 msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Elle est née en %(month_year)s." #: ReportUtils.py:120 msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s." #: ReportUtils.py:121 msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s." #: ReportUtils.py:122 msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s." #: ReportUtils.py:128 msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Cette personne est née à %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:129 msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Il est né à %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:130 msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née à %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:133 msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né à %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:134 msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né à %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:135 msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née à %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:147 msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." #: ReportUtils.py:148 msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:149 msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:150 msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:153 msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." #: ReportUtils.py:154 msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:155 msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:156 msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:159 msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." #: ReportUtils.py:160 msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:161 msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:162 msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:166 msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." #: ReportUtils.py:167 msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:168 msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:169 msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:172 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." #: ReportUtils.py:173 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:174 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:175 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:178 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." #: ReportUtils.py:179 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:180 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:181 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:188 msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s." #: ReportUtils.py:189 msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:190 msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:191 msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:194 msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." #: ReportUtils.py:195 msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:196 msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:197 msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:200 msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s." #: ReportUtils.py:201 msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:202 msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:203 msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:207 msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." #: ReportUtils.py:208 msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:209 msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:210 msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:213 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." #: ReportUtils.py:214 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:215 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:216 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:219 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s." #: ReportUtils.py:220 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:221 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:222 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:229 msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s." #: ReportUtils.py:230 msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:231 msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:232 msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:235 msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s." #: ReportUtils.py:236 msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:237 msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:238 msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:241 msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s." #: ReportUtils.py:242 msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:243 msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:244 msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:248 msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s." #: ReportUtils.py:249 msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:250 msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:251 msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:254 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s." #: ReportUtils.py:255 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:256 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:257 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:260 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s." #: ReportUtils.py:261 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:262 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:263 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:270 msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s" #: ReportUtils.py:271 msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:272 msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:273 msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:276 msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Il est décédé %(death_date)s" #: ReportUtils.py:277 msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:278 msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:279 msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:282 msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s" #: ReportUtils.py:283 msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:284 msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:285 msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:289 msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s." #: ReportUtils.py:290 msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:291 msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)sà l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:292 msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:295 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s." #: ReportUtils.py:296 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:297 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:298 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:301 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s." #: ReportUtils.py:302 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:303 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:304 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:311 msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ReportUtils.py:312 msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:313 msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:314 msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:317 msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ReportUtils.py:318 msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:319 msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:320 msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:323 msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ReportUtils.py:324 msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:325 msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:326 msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:330 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ReportUtils.py:331 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:332 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:333 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:336 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ReportUtils.py:337 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:338 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:339 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:342 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s." #: ReportUtils.py:343 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:344 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:345 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:352 msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s." #: ReportUtils.py:353 msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:354 msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:355 msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:358 msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s." #: ReportUtils.py:359 msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge def %(age)d ans." #: ReportUtils.py:360 msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:361 msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:364 msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s." #: ReportUtils.py:365 msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:366 msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:367 msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:371 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s." #: ReportUtils.py:372 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:373 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:374 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:377 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s." #: ReportUtils.py:378 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:379 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:380 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:383 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s." #: ReportUtils.py:384 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:385 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:386 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:394 msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s." #: ReportUtils.py:395 msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:396 msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:397 msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:400 msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s." #: ReportUtils.py:401 msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:402 msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:403 msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:406 msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s." #: ReportUtils.py:407 msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:408 msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:409 msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:413 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s." #: ReportUtils.py:414 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:415 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:416 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:419 msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s à %(death_place)s." #: ReportUtils.py:420 msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:421 msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:422 msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:425 msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s." #: ReportUtils.py:426 msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:427 msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:428 msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:436 msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:437 msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:438 msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:442 msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:443 msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:444 msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:448 msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:449 msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:450 msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:455 msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:456 msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:457 msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:461 msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:462 msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:463 msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:467 msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d ans." #: ReportUtils.py:468 msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d mois." #: ReportUtils.py:469 msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d jours." #: ReportUtils.py:482 msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:483 msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:486 msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:487 msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:490 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:491 msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Cette personne a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:497 msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s." #: ReportUtils.py:498 msgid "He was buried on %(burial_date)s." msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s." #: ReportUtils.py:501 msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s." #: ReportUtils.py:502 msgid "She was buried on %(burial_date)s." msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s." #: ReportUtils.py:505 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s." #: ReportUtils.py:506 msgid "This person was buried on %(burial_date)s." msgstr "Cette personne a été inhumée le %(burial_date)s." #: ReportUtils.py:512 msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:513 msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:516 msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:517 msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:520 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:521 msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Cette personne a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:527 msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s." #: ReportUtils.py:528 msgid "He was buried in %(month_year)s." msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s" #: ReportUtils.py:531 msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s." #: ReportUtils.py:532 msgid "She was buried in %(month_year)s." msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s." #: ReportUtils.py:535 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s." #: ReportUtils.py:536 msgid "This person was buried in %(month_year)s." msgstr "Cette personne a été inhumée en %(month_year)s." #: ReportUtils.py:542 msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:543 msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:546 msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:547 msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:550 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:551 msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Cette personne a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:557 msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:558 msgid "He was buried %(modified_date)s." msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:561 msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:562 msgid "She was buried %(modified_date)s." msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:565 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:566 msgid "This person was buried %(modified_date)s." msgstr "Cette personne a été inhumée %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:572 msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé à %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:573 msgid "He was buried in %(burial_place)s." msgstr "Il a été inhumé à %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:576 msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée à %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:577 msgid "She was buried in %(burial_place)s." msgstr "Elle a été inhumée à %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:580 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé à %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:581 msgid "This person was buried in %(burial_place)s." msgstr "Cette personne a été inhumée à %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:587 msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "%(male_name)s a été inhumé." #: ReportUtils.py:588 msgid "He was buried." msgstr "Il a été inhumé." #: ReportUtils.py:591 msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "%(female_name)s a été inhumée." #: ReportUtils.py:592 msgid "She was buried." msgstr "Elle a été inhumée." #: ReportUtils.py:595 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé." #: ReportUtils.py:596 msgid "This person was buried." msgstr "Cette personne a été inhumée." #: ReportUtils.py:608 msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:609 msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:610 msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:613 msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:614 msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:615 msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:618 msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:619 msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:620 msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:626 msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:627 msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:628 msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:631 msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:632 msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:633 msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:636 msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:637 msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:638 msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:644 msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:645 msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:646 msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:649 msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:650 msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:651 msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:654 msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:655 msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:656 msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:662 msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:663 msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:664 msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:667 msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:668 msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:669 msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:672 msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:673 msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:674 msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:679 msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:680 msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:681 msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:685 msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:686 msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:687 msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:691 msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:692 msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "il épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:693 msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:697 msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:698 msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:699 msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:711 msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Cette personne est l'enfant de %(father)s et %(mother)s." #: ReportUtils.py:712 msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Cette personne était l'enfant de %(father)s et %(mother)s." #: ReportUtils.py:715 ReportUtils.py:725 msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ReportUtils.py:716 ReportUtils.py:726 msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ReportUtils.py:721 msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Il est le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ReportUtils.py:722 msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ReportUtils.py:731 msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Elle est la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ReportUtils.py:732 msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "elle était la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ReportUtils.py:735 msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ReportUtils.py:736 msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ReportUtils.py:744 msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Cette personne est l'enfant de %(father)s." #: ReportUtils.py:745 msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Cette personne était l'enfant de %(father)s." #: ReportUtils.py:748 ReportUtils.py:758 msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s." #: ReportUtils.py:749 ReportUtils.py:759 msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s." #: ReportUtils.py:754 msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "il est le fils de %(father)s." #: ReportUtils.py:755 msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "il était le fils de %(father)s." #: ReportUtils.py:764 msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Elle est la fille de %(father)s." #: ReportUtils.py:765 msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "elle était la fille de %(father)s." #: ReportUtils.py:768 msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s." #: ReportUtils.py:769 msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s." #: ReportUtils.py:777 msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Cette personne est l'enfant de %(mother)s." #: ReportUtils.py:778 msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Cette personne était l'enfant de %(mother)s." #: ReportUtils.py:781 ReportUtils.py:791 msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s." #: ReportUtils.py:782 ReportUtils.py:792 msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s." #: ReportUtils.py:787 msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "il est le fils de %(mother)s." #: ReportUtils.py:788 msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "il était le fils de %(mother)s." #: ReportUtils.py:797 msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Elle est la fille de %(mother)s." #: ReportUtils.py:798 msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "elle était la file de %(mother)s." #: ReportUtils.py:801 msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(mother)s." #: ReportUtils.py:802 msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(mother)s." #: ReportUtils.py:813 msgid "unmarried" msgstr "célibataire" #: ReportUtils.py:814 msgid "civil union" msgstr "Union civile" #: ReportUtils.py:816 ReportUtils.py:2105 const.py:235 const.py:249 #: const.py:516 mergedata.glade:242 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ReportUtils.py:1101 ReportUtils.py:1217 Utils.py:185 Utils.py:187 #: plugins/NavWebPage.py:2734 plugins/NavWebPage.py:2735 #: plugins/NavWebPage.py:2845 plugins/NavWebPage.py:2851 #: plugins/NavWebPage.py:2857 msgid "Private" msgstr "Privé(e)" #: ReportUtils.py:1284 plugins/NavWebPage.py:347 plugins/NavWebPage.py:377 #: plugins/NavWebPage.py:389 plugins/NavWebPage.py:1036 #: plugins/NavWebPage.py:1083 plugins/NavWebPage.py:1285 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Impossible d'ajouter une photo à cette page" #: ReportUtils.py:1285 gramps_main.py:528 msgid "File does not exist" msgstr "Fichier inexistant" #: ReportUtils.py:1366 msgid "He" msgstr "Il" #: ReportUtils.py:1368 msgid "She" msgstr "Elle" #: ReportUtils.py:1395 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1399 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1404 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1408 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1413 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1417 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1422 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1426 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1432 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1436 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1441 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s étaitt né le %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1445 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1450 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1453 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1457 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1460 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:1466 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1470 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1475 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1479 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1484 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1488 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1493 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1497 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1503 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1507 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1512 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1516 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1521 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1524 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1528 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1531 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:1660 msgid "He married %(spouse)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1662 msgid "She married %(spouse)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1664 msgid "This person married %(spouse)s." msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1667 ReportUtils.py:1689 msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Il eut une relation non marriée avec %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1669 ReportUtils.py:1693 msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Cette personne eut également une relation avec %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1671 ReportUtils.py:1691 msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Cette personne eut une relation avec %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1674 msgid "He had relationship with %(spouse)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1676 msgid "She had relationship with %(spouse)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1678 msgid "This person had relationship with %(spouse)s." msgstr "Cette personne eut une relation avec %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1682 msgid "He also married %(spouse)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1684 msgid "She also married %(spouse)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1686 msgid "This person also married %(spouse)s." msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1696 msgid "He also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1698 msgid "She also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1700 msgid "This person also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Cette personne eut également une relation avec %(spouse)s." #: ReportUtils.py:2043 msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s." #: ReportUtils.py:2046 msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:2050 msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:2053 msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:2057 msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s." #: ReportUtils.py:2060 msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:2063 msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:2065 msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Naissance: %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:2070 msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s." #: ReportUtils.py:2073 msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:2077 msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:2080 msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Naissance: %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:2084 msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Décès: %(death_date)s %(death_place)s." #: ReportUtils.py:2086 msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Décès: %(death_date)s" #: ReportUtils.py:2089 msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Décès: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:2101 const.py:512 gramps.glade:4333 #: plugins/FamilyGroup.py:468 plugins/FamilyGroup.py:470 msgid "Married" msgstr "Marié(e)" #: ReportUtils.py:2102 const.py:513 msgid "Unmarried" msgstr "N'est plus marié(e)" #: ReportUtils.py:2103 const.py:514 msgid "Civil Union" msgstr "Union civile" #: SelectChild.py:198 SelectChild.py:225 msgid "A person cannot be linked as his/her own child" msgstr "Une personne ne peut être son propre parent" #: SelectChild.py:218 msgid "The person is already linked as child" msgstr "Cette personne est déjà notée comme enfant" #: SelectChild.py:250 msgid "Add Child to Family (%s)" msgstr "Ajouter un enfant à la famille (%s)" #: SourceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:1162 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: SourceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:1164 msgid "Abbreviation" msgstr "Abréviation" #: SourceView.py:55 msgid "Publication Information" msgstr "Information de publication" #: SourceView.py:195 msgid "Source Menu" msgstr "Menu source" #: SourceView.py:220 msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all records that reference it." msgstr "Cette source est actuellement utilisée, la détruire revient à la supprimer de la base et des enregistrements qui y font référence." #: SourceView.py:224 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Supprimer la source l'enlèvera de la base de données." #: SourceView.py:228 msgid "_Delete Source" msgstr "_Supprimer une source" #: SourceView.py:269 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Impossible de fusionner les sources." #: SourceView.py:270 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "Deux sources doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. La seconde source peut être sélectionnée en maintenant la touche contrôle (Ctrl) appuyée." #: Sources.py:89 msgid "Source Reference Selection" msgstr "Référence de la Source Sélectionnée" #: Sources.py:151 Sources.py:484 msgid "Source Reference" msgstr "Source Référence" #: Sources.py:157 msgid "Reference Selector" msgstr "Sélectionner une source de référence" #: Sources.py:389 Sources.py:490 msgid "Source Information" msgstr "Source d'information" #: Spell.py:53 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas installé" #: Spell.py:57 msgid "Spelling checker is not available for %s" msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas disponible pour %s" #: StartupDialog.py:140 msgid "Broken GNOME libraries" msgstr "Librairies GNOME invalides" #: StartupDialog.py:141 msgid "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another distribution, please check your GNOME configuration." msgstr "GRAMP a détecté une librairie gnome-python incomplète. Ceci est souvent rencontré sur les distributions Slackware. SI vous utilisez une distribution Slackware, ce problème peut être résolu en installant Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). SI vous utilisez une autre distribution, vérifiez votre configuration GNOME." #: StartupDialog.py:160 gramps_main.py:159 gramps_main.py:162 #: gramps_main.py:172 msgid "Configuration error" msgstr "Erreur de configuration" #: StartupDialog.py:161 gramps_main.py:163 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifiez que le schéma GConf de GRAMPS est installé correctement." #: StartupDialog.py:176 msgid "Getting Started" msgstr "Démarrage" #: StartupDialog.py:181 msgid "" "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management Programming System.\n" "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready to be used. Any of this information can be changed in the future in the Preferences dialog under the Settings menu." msgstr "" "Bienvenue dans GRAMPS !\n" "En anglais, GRAMPS signifie Genealogical Research and Analysis Management Programming System. On pourrait traduire par \"Système informatique de recherche, de gestion et d'analyse généalogique\".\n" "Une fenêtre vous permet de personnaliser GRAMPS. Tous les items de configuration peuvent être modifiées dans le menu Editions -> Préférences." #: StartupDialog.py:198 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, suggest improvements, and see how you can contribute.\n" "\n" "Please enjoy using GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS est un logiciel libre. Les commentaires des utilisateurs sont la pierre angulaire du succès de ce logiciel. Si vous souhaitez contribuer à ce succès, n'hésitez surtout pas à vous inscrire à nos listes de diffusion, à soumettre des rapports de bogues, et à suggérer des améliorations.\n" "\n" "Amusez-vous avec GRAMPS." #: StartupDialog.py:232 msgid "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this empty." msgstr "Les informations suivantes sont nécessaires pour la création de fichiers GEDCOM valides. Si vous ne prévoyez pas de générer des fichiers GEDCOM, vous pouvez opter pour entrer aucune information." #: StartupDialog.py:243 gramps.glade:5927 gramps.glade:5998 #: plugins/soundex.glade:110 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: StartupDialog.py:244 gramps.glade:9481 plugins/Ancestors.py:506 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: StartupDialog.py:245 gramps.glade:14638 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: StartupDialog.py:246 gramps.glade:9601 msgid "State/Province:" msgstr "Région:" #: StartupDialog.py:247 gramps.glade:9505 gramps.glade:14686 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: StartupDialog.py:248 gramps.glade:9577 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Code postal :" #: StartupDialog.py:249 gramps.glade:9863 gramps.glade:14933 msgid "Phone:" msgstr "Téléphone:" #: StartupDialog.py:250 msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique :" #: StartupDialog.py:277 msgid "Configuration/Installation error" msgstr "Erreur de configuration ou d'installation" #: StartupDialog.py:278 msgid "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory." msgstr "Les schémas GConf n'ont pas été trouvés. Tout d'abord, essayez d'éxécuter 'pkill gconfd' et de redémarrer GRAMPS. Si cela ne marche pas, les schémas GConf n'ont pas été installés. SI vous n'avez pas installé GRAMPS en tant que root, c'est probablement la cause du problème. Lisez le fichier INSTALL situé à la racine des sources de GRAMPS." #: StartupDialog.py:291 msgid "LDS extensions" msgstr "Extensions mormons" #: StartupDialog.py:300 msgid "" "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n" "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" "\n" "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" "change this option in the future in the Preferences dialog." msgstr "" "GRAMPS supporte les Ordonnances Mormons, événements spéciaux \n" "relatifs à l'Eglise de Jésus-Christ des Saints Derniers Jours \n" "\n" "Vous pouvez choisir de cocher cette options ou non. Vous aurez\n" "toujours la possibilité de changez cela dans le menu Préférences." #: StartupDialog.py:311 msgid "Enable LDS ordinance support" msgstr "Permettre l'ordonnance des Mormons" #: StyleEditor.py:82 msgid "Document Styles" msgstr "Styles de documents" #: StyleEditor.py:132 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Erreur d'enregistrement de la feuille de style" #: StyleEditor.py:197 msgid "Style editor" msgstr "Editeur de style" #: StyleEditor.py:201 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: StyleEditor.py:227 msgid "No description available" msgstr "Aucune description disponible" #: TipOfDay.py:62 msgid "GRAMPS' Tip of the Day" msgstr "GRAMPS astuce du jour" #: TipOfDay.py:63 msgid "Tip of the Day" msgstr "Afficher l'astuce du jour" #: Tool.py:65 msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: Tool.py:66 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse et exploration" #: Tool.py:67 msgid "Database Processing" msgstr "Traitement de la base de données" #: Tool.py:68 msgid "Database Repair" msgstr "Réparation de la base de données" #: Tool.py:69 msgid "Revision Control" msgstr "Contrôle de Révision" #: Tool.py:70 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #: UrlEdit.py:79 UrlEdit.py:85 UrlEdit.py:114 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Adresse Internet" #: UrlEdit.py:81 msgid "Internet Address Editor for %s" msgstr "Adresse Internet pour %s" #: Utils.py:65 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération ou en quittant et en abandonnant les modifications." #: Utils.py:622 plugins/DesGraph.py:85 msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Erreur de base de données: %s est défini comme son propre ancêtre" #: Utils.py:928 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "S'il vous plait ne fermez pas cette fenêtre." #: Witness.py:66 msgid "Witness" msgstr "Témoins" #: Witness.py:182 Witness.py:202 msgid "Witness Editor" msgstr "Témoin" #: Witness.py:255 msgid "Witness selection error" msgstr "Erreur de sélection du témoin" #: Witness.py:256 msgid "" "Since you have indicated that the person is in the database, you need to actually select the person by pressing the Select button.\n" "\n" "Please try again. The witness has not been changed." msgstr "" "Comme vous avez indiqué que la personne est dans la base, vous devez sélectionner les personne à l'aide du bouton Sélectionner.\n" "Essayez de nouveau. Le témoin n'a pas été changé." #: WriteGedcom.py:345 plugins/Calendar.py:543 plugins/DescendReport.py:154 #: plugins/ExportVCalendar.py:84 plugins/ExportVCard.py:82 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:120 plugins/GraphViz.py:520 #: plugins/IndivComplete.py:524 plugins/NavWebPage.py:2401 #: plugins/StatisticsChart.py:850 plugins/TimeLine.py:415 #: plugins/WebPage.py:1337 plugins/WriteFtree.py:91 plugins/WriteGeneWeb.py:89 msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendants de %s" #: WriteGedcom.py:351 plugins/Ancestors.py:138 plugins/Calendar.py:553 #: plugins/ExportVCalendar.py:90 plugins/ExportVCard.py:88 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:95 plugins/GraphViz.py:524 #: plugins/IndivComplete.py:528 plugins/NavWebPage.py:2409 #: plugins/StatisticsChart.py:854 plugins/TimeLine.py:419 #: plugins/WebPage.py:1345 plugins/WriteFtree.py:97 plugins/WriteGeneWeb.py:95 msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ancêtres de %s" #: WriteGedcom.py:357 plugins/Calendar.py:558 plugins/ExportVCalendar.py:96 #: plugins/ExportVCard.py:94 plugins/GraphViz.py:528 #: plugins/IndivComplete.py:532 plugins/NavWebPage.py:2413 #: plugins/StatisticsChart.py:858 plugins/TimeLine.py:423 #: plugins/WebPage.py:1349 plugins/WriteFtree.py:103 #: plugins/WriteGeneWeb.py:101 msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personnes dont l'ancêtre commun est %s" #: WriteGedcom.py:554 WriteGedcom.py:558 WriteGedcom.py:1295 #: docgen/AbiWord2Doc.py:75 docgen/AbiWord2Doc.py:78 docgen/AsciiDoc.py:138 #: docgen/AsciiDoc.py:141 docgen/HtmlDoc.py:240 docgen/HtmlDoc.py:243 #: docgen/HtmlDoc.py:372 docgen/HtmlDoc.py:375 docgen/LaTeXDoc.py:145 #: docgen/LaTeXDoc.py:148 docgen/OpenSpreadSheet.py:75 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:77 docgen/OpenSpreadSheet.py:225 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:229 docgen/OpenSpreadSheet.py:403 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:407 docgen/OpenSpreadSheet.py:435 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:439 docgen/PSDrawDoc.py:103 #: docgen/PSDrawDoc.py:106 docgen/PdfDoc.py:184 docgen/RTFDoc.py:80 #: docgen/RTFDoc.py:83 docgen/SvgDrawDoc.py:75 docgen/SvgDrawDoc.py:77 #: plugins/ExportVCalendar.py:175 plugins/ExportVCalendar.py:179 #: plugins/ExportVCard.py:155 plugins/ExportVCard.py:159 #: plugins/NavWebPage.py:2095 plugins/WriteCD.py:154 plugins/WriteCD.py:167 #: plugins/WriteGeneWeb.py:229 plugins/WriteGeneWeb.py:233 msgid "Could not create %s" msgstr "Impossible de créer %s" #: WriteGedcom.py:1343 msgid "Export failed" msgstr "L'exportation a échoué" #: WriteGedcom.py:1354 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: WriteGedcom.py:1355 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. " msgstr "Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie acceptent ce format. " #: WriteGedcom.py:1357 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Options d'export GEDCOM" #: WriteXML.py:94 WriteXML.py:144 WriteXML.py:153 WriteXML.py:170 msgid "Failure writing %s" msgstr "Erreur d'écriture de %s" #: WriteXML.py:95 msgid "An attempt is being made to recover the original file" msgstr "Une tentative de restauration est en cours " #: WriteXML.py:145 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire.Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau." #: WriteXML.py:154 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits d'écriture sur le fichier.Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau." #: WriteXML.py:906 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "Base de données GRAMPS _XML" #: WriteXML.py:907 msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "Le format XML GRAMPS est un format utilisé par les anciennes versions de GRAMPS. Il est compatible avec le format de données actuel de GRAMPS." #: const.py:142 msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "GRAMPS (Genealogical Research et Analysis Management Programming System) est un logiciel de généalogie individuelle." #: const.py:159 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "Michel Guitel (Documentation)\n" "Jérôme Rapinat (Documentation et Logiciel)\n" "Laurent Protois (Logiciel)\n" "Matthieu Pupat (Logiciel)\n" "Guillaume Pratte (Logiciel)" #: const.py:234 const.py:243 const.py:354 msgid "Adopted" msgstr "Adoption" #: const.py:234 const.py:244 msgid "Stepchild" msgstr "Enfant du conjoint" #: const.py:235 const.py:245 msgid "Sponsored" msgstr "Aidé(e)" #: const.py:235 const.py:246 msgid "Foster" msgstr "Adoptif" #: const.py:258 msgid "Very Low" msgstr "Très bas" #: const.py:259 plugins/Merge.py:61 msgid "Low" msgstr "Bas" #: const.py:260 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: const.py:261 plugins/Merge.py:63 msgid "High" msgstr "Haut" #: const.py:262 msgid "Very High" msgstr "Très haut" #: const.py:289 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Autre mariage" #: const.py:290 msgid "Annulment" msgstr "Annulation" #: const.py:291 const.py:369 msgid "Divorce Filing" msgstr "Classement du divorce" #: const.py:292 msgid "Divorce" msgstr "Divorce" #: const.py:293 msgid "Engagement" msgstr "Fiançailles" #: const.py:294 msgid "Marriage Banns" msgstr "Bans du mariage" #: const.py:295 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contrat de mariage" #: const.py:296 msgid "Marriage License" msgstr "Publication du mariage" #: const.py:297 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Contrat de mariage" #: const.py:355 msgid "Alternate Birth" msgstr "Naissances alternative" #: const.py:356 msgid "Alternate Death" msgstr "Décès alternatif" #: const.py:357 msgid "Adult Christening" msgstr "Baptême chrétien à l'âge adulte" #: const.py:358 msgid "Baptism" msgstr "Baptême" #: const.py:359 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: const.py:360 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: const.py:361 msgid "Blessing" msgstr "Bénédiction" #: const.py:362 msgid "Burial" msgstr "Inhumation" #: const.py:363 msgid "Cause Of Death" msgstr "Cause du décès" #: const.py:364 msgid "Census" msgstr "Recensement" #: const.py:365 msgid "Christening" msgstr "Baptême chrétien" #: const.py:366 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: const.py:367 msgid "Cremation" msgstr "Incinération" #: const.py:368 msgid "Degree" msgstr "Diplôme" #: const.py:370 msgid "Education" msgstr "Education" #: const.py:371 msgid "Elected" msgstr "Elu" #: const.py:372 msgid "Emigration" msgstr "Emigration" #: const.py:373 msgid "First Communion" msgstr "Première communion" #: const.py:374 msgid "Immigration" msgstr "Immigration" #: const.py:375 msgid "Graduation" msgstr "Diplôme" #: const.py:376 msgid "Medical Information" msgstr "Information médicale" #: const.py:377 msgid "Military Service" msgstr "Service militaire" #: const.py:378 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisation" #: const.py:379 msgid "Nobility Title" msgstr "Titre de noblesse" #: const.py:380 msgid "Number of Marriages" msgstr "Nombre de mariages" #: const.py:381 msgid "Occupation" msgstr "Profession" #: const.py:382 msgid "Ordination" msgstr "Ordination" #: const.py:383 msgid "Probate" msgstr "Validation" #: const.py:384 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: const.py:385 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: const.py:386 msgid "Residence" msgstr "Résidence" #: const.py:387 msgid "Retirement" msgstr "Template" #: const.py:388 msgid "Will" msgstr "Voeux" #: const.py:456 msgid "Caste" msgstr "Caste" #: const.py:458 msgid "Identification Number" msgstr "Identifiant" #: const.py:459 msgid "National Origin" msgstr "Nationalité" #: const.py:460 const.py:479 msgid "Number of Children" msgstr "Nombre d'enfants" #: const.py:461 msgid "Social Security Number" msgstr "Numéro de sécurité sociale" #: const.py:512 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme" #: const.py:513 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Relation non légalisée entre un homme et une femme" #: const.py:514 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Relation homosexuelle" #: const.py:515 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relation non identifiée entre homme et femme" #: const.py:516 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Relation non spécifiée entre un homme et une femme" #: const.py:544 msgid "Also Known As" msgstr "Connu également sous le nom de" #: const.py:545 msgid "Birth Name" msgstr "Nom de naissance" #: const.py:546 msgid "Married Name" msgstr "Nom marital (nom de famille de l'époux)" #: const.py:547 msgid "Other Name" msgstr "Nom alternatif" #: const.py:931 const.py:937 const.py:943 msgid "" msgstr "" #: const.py:931 const.py:937 const.py:943 msgid "Cleared" msgstr "Correct" #: const.py:931 const.py:937 const.py:943 msgid "Completed" msgstr "Complet" #: const.py:932 msgid "Infant" msgstr "Nourrisson" #: const.py:932 const.py:938 msgid "Stillborn" msgstr "Mort-né(e)" #: const.py:932 const.py:938 const.py:944 msgid "Pre-1970" msgstr "Pre-1970" #: const.py:932 const.py:938 const.py:944 msgid "Qualified" msgstr "Qualifié(e)" #: const.py:933 const.py:939 const.py:945 msgid "Submitted" msgstr "Soumis(e)" #: const.py:933 const.py:939 const.py:945 msgid "Uncleared" msgstr "Incorrect" #: const.py:937 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: const.py:938 const.py:944 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: const.py:943 msgid "Canceled" msgstr "Annulé(e)" #: const.py:944 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: const.py:950 msgid "Flowed" msgstr "Libre" #: const.py:951 msgid "Preformatted" msgstr "Préformatté(e)" #: data/tips.xml:9 msgid "A range of dates can be given by using the format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\"" msgstr "Une période peut être définie en utilisant le format \"entre le 4 Janvier, 2000 et le 20 Mars, 2003\"" #: data/tips.xml:16 msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "Dans la plupart des cas, en double-cliquant sur un nom, une source, un lieux ou un média, apparaîtra une fénêtre permettant d'éditer l'objet. Notez que le résultat dépend du contexte. Par exemple, dans la vue familiale, cliquer sur un parent ou un enfant, ouvre l'éditeur de relations." #: data/tips.xml:20 msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "Une image peut être ajouter à n'importe quelle galerie par un simple glisser déposer depuis un gestionnaire de fichier ou un navigateur web." #: data/tips.xml:24 msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop." msgstr "Le tri d'ordre de naissance des enfants dans la famille est effectif, si ce n'est pas le cas, utilisez le glisser déposer." #: data/tips.xml:34 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Parler a ses grand parents avant qu'il soit trop tard:Vos plus vieux parents peuvent être la plus importantes source d'informations. They Ils savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous fournir de vraies pétites et vous conduire sur des nouvelles pistes. Enfin, vous entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas d'enregistrer vos conversations!" #: data/tips.xml:42 msgid "Example of a Family Tree: To see an example of what a family looks like in GRAMPS, check Help > Open example database. You will then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals." msgstr "Exemple d'un arbre familial: Pour voir l'exemple d'une famille dans GRAMPS, utilisez Aide Ouvrir la base d'exemple.Vous pourrez ainsi voir l'exemple de la famille Smith avec 42 individus." #: data/tips.xml:52 msgid "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing View > Filter." msgstr " Filtrage des Individus: dans la vue des individus, vous pouvez filtrer les individus selon plusieurs critères. Allez à Filtre (juste à la droite des l'icône individu) et choisissez un des nombreux filtres présents. Par exemple, les enfants adoptés peuvent être localisés. Les individus sans date de naissance peuvent également être filtrés. Pour obtenir ce tri, cliquez sur Appliquer. Si la barre de filtre n'est pas visible, activez là par Affichage > Filtre." #: data/tips.xml:59 msgid "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Filtre inversé: les filtres peuvent facilement être inversé en utilisant l'option 'inversé'. Par exemple, en inversant 'Individus avec enfants' vous obtenez tous les individus sans enfant." #: data/tips.xml:65 msgid "Locating People: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name." msgstr "Localiser les Individus: par défaut, chaque surnom dans la vue des individus est listé comme un seul. En cliquant sur la flèche à la gauche du nom, la liste développera tous les individus ayant le même patronyme." #: data/tips.xml:70 msgid "The Family View: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "La Vue Familiale: la vue familiale est utilisée pour afficher la personnes d'une famille typique---les parents,conjoints et enfants d'un individu." #: data/tips.xml:80 msgid "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Family View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the arrow button to the right of the Children." msgstr "Modifier la Vue Familiale: changer la personne active dans la vue familiale est facile. Un conjoint peut être la personne active en cliquant sur le bouton à droite de la personne active. Le père peut être la personne active en cliquant sur la flèche à la droite du nom. De même, un enfant peut être la personne active en cliquant sur la flèche à droite de ce dernier." #: data/tips.xml:87 msgid "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database." msgstr "Qui est né quand: la comparaison des évennements individuels permet de comparer toutes les données des individus de la base. C'est utile si vous voulez une liste des dates de naissance de tous les individus de votre base." #: data/tips.xml:95 msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the Tools menu." msgstr "GRAMPS possède des outils puissants. Ils permettent d'entreprendre des opérations comme la recherche d'erreurs et d'inconstance de la base de données, aussi bien que la recherche et l'analyse via la comparaison d'événements, de trouver des doublons d'individus, d'utiliser un navigateur de descendants, et d'autres encore. Ces outils sont accessibles par le menu Outils." #: data/tips.xml:102 msgid "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities > Relationship calculator allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported." msgstr "Calculateur de relation: cet outil, sous Outils > Utilitaires > Calcul Relationnel vous permet de vérifier si personne d'autre dans la famille est relié (par le sang, non marié) à vous. Précision les relations sont rapportées comme des ancêtres." #: data/tips.xml:113 msgid "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales: SoundEx résoud un grand problème en généalogie ---Comment retranscrire les variations d'orthographe. L'utilitaire SoundEx choisi un patronyme et génère une forme simplifiée pour ses équivalences. Connaître le code SoundEx d'un patronyme est très utile pour les recensements (microfiche) à la bibliothèque ou autre. Pour obtenir le code SoundEx pour un patronyme, allez à Outils > Utilitaires > Générer les SoundEx." #: data/tips.xml:119 msgid "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "Obtenir vos Préférences: pas content avec des options par défaut de GRAMPS? Edition > Préférences vous pouvez maintenant modifier quelques options, vous permettant de modifier GRAMPS à votre goût." #: data/tips.xml:125 msgid "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email." msgstr "GRAMPS Rapports: GRAMPS possède de nombreux rapports. Le rapport de texte est particulièrement utile si vous voulez envoyer les résultats de votre arbre généalogique aux membres de votre famille via email." #: data/tips.xml:133 msgid "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use Edit > Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family View and create relationships between people. Then go about tracing the relationships among them all under the Family menu." msgstr "Commencer un nouvel arbre généalogique: une bonne idée pour commencer une généalogie est d'éditer tout les membres de votre famille dans une base de données (utilisez Edition > Ajouter ou cliquer sur le bouton Ajouter sous la vue individuelle). Puis allez sous la vue familiale et créez les relations entre les individus. Ainsi vous aurez un arbre généalogique avec les liens sous le menu familial." #: data/tips.xml:138 msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "Pas sûr de l'action d'un bouton? Simplement passer la souris au-dessus et une aide apparaîtra." #: data/tips.xml:147 msgid "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "Pas sûr d'une Date? Si vous n'êtes pas sûr d'une date ou d'un événement (naissance ou décès), GRAMPS vous permet d'entrer une multitude de dates basées sur une estimation ou un choix. Par exemple, \"vers 1908\" est une entrée valide pour une date de naissance dans GRAMPS. Voir la section 3.7.2.2 du manuel de GRAMPS pour une description complète des options de date." #: data/tips.xml:153 msgid "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find possible duplicate people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Entrée Double: Outils > Traitement de la base de données > Trouver d'éventuels doublons vous permet de trouver (et fusionner) les entrées de la même personne dans la base." #: data/tips.xml:159 msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "La fonction fusionner vous permet de combiner séparément les personnes listés en une seule. C'est très utile pour fusionner deux bases de données dont les individus se chevauchent, ou réparer une entrée de différents noms en un seul." #: data/tips.xml:165 msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit > Fast Merge." msgstr "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et cliquer sur Edition > Fusion Rapide" #: data/tips.xml:171 msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "GRAMPS maintient une liste de personnes actives. Vous pouvez aller en avant et revenir en arrière par Aller à > Avancer et Aller à > Revenir" #: data/tips.xml:177 msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Fatigué(e) de lacher le clavier pour la souris ? Plusieurs fonctions de GRAMPS ont un raccourci clavier. Si il en existe un pour une fonction, il apparaît dans le côté droit du menu." #: data/tips.xml:184 msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "Ne pas oublier de lire le manuel de GRAMPS, Aide > Manuel Utilisateur. Les développeurs ont travaillé dur pour permettre que la plupart des options soient intuitives mais le manuel est plein d'informations qui vont vous faire gagner du temps et de la productivité." #: data/tips.xml:194 msgid "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "Ajouter des Enfants: pour ajouter des enfants dans GRAMPS vous rendez les parents actifs puis vous basculez dans la vue familiale. Si les enfants sont dans la base de données, cliquer sur le troisième bouton en bas à droite de la liste des enfants. Si l'enfant n'est pas encore dans la base de données, cliquer sur le second bouton en bas à droite de la liste des enfants. Après avoir entré les informations, l'enfant sera automatiquement listé comme enfant de la personne active." #: data/tips.xml:203 msgid "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by selecting the child, right-clicking, and choosing \"Edit the child parent relationship\". Relationships can be any of Birth, Adopted, Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown." msgstr "Editer le lien relationnel avec un enfant : Tous les enfants ne sont pas listés comme enfant naturel. Vous pouvez éditer la relation entre un enfant et chacun de ses parents en sélectionnant les parents, clic de droit, choisissez \"Modifier les relations parentales\". Les relations peuvent être naissance, adoption, enfant du conjoint, aidé(e) ou inconnu." #: data/tips.xml:211 msgid "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the \"Show All\" checkbutton." msgstr " Afficher tous les choix: Quand vous ajoutez un conjoint ou un enfant, la liste des individus est filtrée pour n'afficher que les individus pouvant avoir ce statut (basé sur les dates de la base de données). Si GRAMPS a tort, vous pouvez ignorer ce filtre en cochant \"Tout Afficher\"." #: data/tips.xml:218 msgid "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "Le manuel de GRAMPS: Le manuel de GRAMPS est très élaboré et bien écrit. Il comprend les détails des raccourcis clavier et certaines astuces qui vous aideront dans votre travail sur la généalogie. Regardez le." #: data/tips.xml:227 msgid "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140 Filing an RFE is preferred." msgstr "Améliorer GRAMPS: Les utilisateurs sont encouragés à proposer des améliorations pour GRAMPS. Proposer une amélioration est possible par les mailing listes de gramps-users ou gramps-devel ou en créant un Request for Enhancement (RFE) à http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140." #: data/tips.xml:236 msgid "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net." msgstr "GRAMPS Mailing Listes: Vous voulez des réponses à vos questions sur GRAMPS ? Allez voir la liste des utilisateurs de GRAMPS (gramps-users list). Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez ainsi avoir une réponse rapide. Si vous avez des questions sur le développement de GRAMPS, essayez gramps-devel. L'information sur les mailing listes peut être trouvée sur lists.sf.net." #: data/tips.xml:247 msgid "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "Aider GRAMPS: vous voulez aider GRAMPS mais vous ne pouvez pas programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que GRAMPS les besoins sont divers. L'écriture de documentation ou tester des versions en développement est également de l'aide. Commencez par vous inscrire à la liste des développeurs de gramps, gramps-devel. les informations pour l'inscription sont disponibles à lists.sf.net." #: data/tips.xml:255 msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "GRAMPS est un Genealogical Research et Analysis Management Program System. C'est un programme de généalogie opérationnel pour stocker, éditer et réchercher des données généalogique. La base de données GRAMPS est si robuste que des utilisateurs l'utilisent avec plus de 100000 individus." #: data/tips.xml:262 msgid "Different Views: There are six different views for navigating your family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to achieve one or more specific tasks." msgstr "Différentes Vues: il y a six vues différentes pour naviguer dans votre famille: Individus, Famille, Arborescence, Sources, Lieux, Médias. Chaucunes vous aide pour archiver chaques taches spécifiques." #: data/tips.xml:271 msgid "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "Marquage Individuel: ce menu au sommet de la fenêtre, stocke les noms des individus utilisés fréquement. Cliquer sur un de ces individus marqués rendra cette personne active. Pour créer le signet pour un individu, rendre la personne active, clic de droit sur le nom puis 'Ajouter un signet'." #: data/tips.xml:279 msgid "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "Dates incorrectes: tout le monde entre occasionnellement des dates non valides. Ces dernières sont alors marquées par un point d'exclamation à côté de la date. Un point vert veut dire OK et jaune acceptable. Le sélecteur de dates peut être appelé en cliquant sur le bouton de couleur." #: data/tips.xml:289 msgid "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to the database via the Person > Edit Person > Events option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc." msgstr "Lister les événements: les événements de la vie d'un individu peuvent être ajouter dans la base de données via l'option Personne > Editer Personne > Evénements. Cet espace peut être utilisé pour les adoptions, le baptême (et autre cérémonie religieuse), enterrement, cause du décès, les recensements, les élections, les migrations, le service militaire, les titres, les professions, l'ordination, la religion etc ." #: data/tips.xml:299 msgid "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "Changer le nom préféré: ce n'est pas facile de gérer des individus avec plusieurs noms dans GRAMPS. Rendre la personne active, double-cliquer sur l'enregistrement; sélectionner l'étiquette Nom. Différents types de noms peuvent être ajoutés. Par exemple, nom marital, nom de naissance, etc. Selectionner un nom préféré c'est juste l'action du clic de droite sur le nom et le choix dans le menu." #: data/tips.xml:306 msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents." msgstr "L'arborescence affiche un arbre traditionnel. Garder la souris au-dessus d'un individu permet de voir plus d'informations sur ce dernier et un clic de droite sur un individu fait apparaître un menu pour accéder rapidement au conjoint, enfants ou parents." #: data/tips.xml:312 msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source." msgstr "La vue des Sources affiche une liste de toutes les sources dans une seule fenêtre. Double-cliquer sur chaque pour éditer, ajouter des notes et voir quels individus sont référencés avec cette source." #: data/tips.xml:318 msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "La vue des Lieux affiche une liste de lieux dans la base de données. Cette liste peut être triée par plusieurs critères, comme la ville, le pays ou la région." #: data/tips.xml:324 msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "La vue des Médias affiche une liste de tous les médias de la base de données. Cà peut être des images, des vidéos, de l'audio, des documents et plus." #: data/tips.xml:333 msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from Tools > Utilities > Custom Filter Editor." msgstr "Les filtres permettent de limiter l'affichage dans la vue des individus. En plus des filtres pré-définis d'autres filtres (Custom Filters) peuvent être créés ce qui limite ces filtres qu'à votre imagination. Ces filtres sont éditables via Outils > Utilitaires > Filtres personnalisés" #: data/tips.xml:340 msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs." msgstr "GRAMPS vous permet d'importer et d'exporter depuis le format GEDCOM. Il y a un bon support du standard industriel GEDCOM version 5.5, ainsi vous pouvez échanger vos informations GRAMPS avec des utilisateurs de la plupart de autres logiciels de généalogie." #: data/tips.xml:349 msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "Vous pouvez convertir vos données dans un paquet GRAMPS, qui est un fichier compressé de votre arbre familial et comprend tout les autres fichiers utilisés par la base de données, comme les images. Ce fichier est totalement portable ainsi c'est utile pour les sauvegardes ou pour partager ses données avec d'autres utilisateurs de GRAMPS. Ce format a l'avantage par rapport au GEDCOM de ne perdre aucunes données lors de l'importation et de l'exportation." #: data/tips.xml:354 msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "Rendre vos données portables --- votre arbre familial et vos médias peuvent être directement exporter vers le gestionnaire de fichier de GNOME (Nautilus), pour graver sur un CD." #: data/tips.xml:360 msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "GRAMPS peut exporter des données au Web Family Tree (WFT) format. Ce format permet à l'arbre généalogique d'apparaître en un seul fichier plutôt qu'en plusieurs fichiers html." #: data/tips.xml:366 msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web." msgstr "Vous pouvez facilement exporter votre arbre vers une page web. Sélectionner toute la base, une lignée ou un individu vers une page web opérationnelle pour le World Wide Web." #: data/tips.xml:371 msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137" msgstr "Le meilleur moyen de rapporter un bug dans GRAMPS est d'utiliser le Bug Tracker de GRAMPS chez Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137" #: data/tips.xml:375 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Le site web de GRAMPS est à http://gramps-project.org/" #: data/tips.xml:383 msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "GRAMPS a des fonctions inédites, la possibilité d'inclure des informations dans GRAMPS. Toutes les données peuvent être réarranger/manipuler pour aider l'utilisateur dans ses recherches, analyser et trouver des relations potentielles." #: data/tips.xml:389 msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports." msgstr "GRAMPS vous aide pour garder vos informations personnelles en sécurité par la possibilité de marquer des informations comme privées. Les données marquées peuvent être exclues des rapports et des exportations." #: data/tips.xml:397 msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Soyez précis quand vous enregistrez vos informations généalogiques. Evitez les hypothèses quand vous éditez les informations primaires; écrivez exactement ce que vous voyez. Utilisez des parenthèses pour vos ajouts, suppressions ou commentaires. Utiliser le latin est recommandé pour confirmer ce qui pourrait être une erreur dans les sources." #: data/tips.xml:402 msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree." msgstr "Vous pouvez relier un média électronique (comprenant les informations sans-texte) et d'autres types de fichiers dans votre arbre généalogique GRAMPS." #: data/tips.xml:411 msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of how powerful GRAMPS is." msgstr "GRAMPS permet de générer un grand nombre de rapports (la plupart texte et graphique) basés sur vos informations généalogiques. Il y a une grande flexibilité dans la sélection de ce qui est présent dans les rapports tout comme le format de sortie (html,pdf,OpenOffice,RTF,AbiWord,KWord,LaTeX and texte brut). Essayez les rapports dans le menu Rapports pour avoir une idée de la puissance de GRAMPS." #: data/tips.xml:417 msgid "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org" msgstr "Des rapports personnalisés peuvent être créés par des utilisateurs avancés via le système de \"plugin\". Plus d'informations sont disponibles sur http://developers.gramps-project.org" #: data/tips.xml:423 msgid "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "Le rapport de livre, Rapport > Livres > Gestionnaire de Livres, permet au utilisateurs une multitude de rapports dans un seul document. Ce simple rapport est plus facile à partager plutôt que de nombreux rapports, surtout pour l'impression." #: data/tips.xml:429 msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" msgstr "Intéressé(e) pour être informé(e) quand une nouvelle version de GRAMPS est développée ? Rejoignez nous sur la liste gramps-announce sur http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" #: data/tips.xml:437 msgid "Good genealogy tip: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Bons trucs de généalogie: les informations collectées sur votre famille reste la seule véritable source. Prenez le temps pour enregistrer tous les détails de vos informations. Par la suite il est plus difficile d'obtenir une copie du document original." #: data/tips.xml:444 msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Allez de ce que vous savez vers ce que vous ne savez pas. Les enregistrements se souviennent toujours. D'abord les faits puis les hypothèses." #: data/tips.xml:451 msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the why of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "La généalogie ce n'est pas seulement les dates et les noms. C'est aussi les individus. Soyez descriptif. Ajouter le pourquoi de chaque action, pour que vos descendants comprennent les événements. Les récits sont un bon moyen de perpétuer l'histoire familiale." #: data/tips.xml:457 msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS." msgstr "GRAMPS a été traduit dans 15 langues. Si GRAMPS supporte votre langue et celle ci ne s'affiche pas, activez la langue par défaut de votre système et redémarrez GRAMPS." #: data/tips.xml:463 msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "GRAMPS est prévu pour que toutes nouvelles traductions puissent facilement être ajouter avec un petit effort. Si vous êtes intéressé pour participer s'il vous plaît un e-mail gramps-devel@lists.sf.net" #: data/tips.xml:467 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "Le calculateur de relation de GRAMPS est disponible dans dix langues." #: data/tips.xml:472 msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "GRAMPS offre un support Unicode total. Les caractères pour toutes les langues sont proprement affichés. " #: data/tips.xml:478 msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit -> Set Home Person. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "N'importe qui peut être désigné comme personne de référence dans GRAMPS. Utilisez Edition > Sélectionner comme personne de référence. Cette personne est celle qui est sélectionnée quand la base est ouverte ou quand le bouton personne de référence est choisi." #: data/tips.xml:483 msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases." msgstr "Plusieurs noms peuvent être spécifié pour les individus. Des exemples comme nom de naissance, nom marital ou nom d'emprunt" #: data/tips.xml:488 msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting from the menu." msgstr "Un nom alternatif peut être utilisé comme nom préféré en sélectionnant le nom désiré dans la liste des individus, cliquer sur le bouton droit de la souris puis désigné le dans le menu." #: data/tips.xml:495 msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported." msgstr "GRAMPS est écrit sous un langage informatique appelé Python utilisant GTK et les librairies GNOME pour l'interface graphique. GRAMPS est supporté par n'importe quel système comprenant ces programmes." #: data/tips.xml:501 msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license." msgstr "Le modèle de développement Free/Libre et Open Source Software (FLOSS) signifie que GRAMPS peut être étendu par tout programmer tant que le code source est librement disponible sous cette licence." #: data/tips.xml:506 msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "GRAMPS est gratuit distribué sous General Public Licence, voir http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: data/tips.xml:511 msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed." msgstr "GRAMPS fonctionne même sous KDE, tant que les librairies GNOME nécessaires sont installées." #: data/tips.xml:516 msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop." msgstr "Pour utiliser GRAMPS, vous avez besoin d'installer GNOME. Mais vous n'avez pas besoin d'être sous le bureau GNOME." #: data/tips.xml:522 msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "GRAMPS maintient ses efforts pour garder la compatibilité avec GEDCOM, le standard pour enregistrer les informations généalogique. Les filtres permettent de faciliter l'import et l'export de fichier GEDCOM." # msgstr "AaàâBbCcDdEeéèêëFfGgHhIiîïJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuùûVvWwXxYyZz" #: docgen/AbiWord2Doc.py:338 msgid "AbiWord document" msgstr "Document AbiWord" #: docgen/AsciiDoc.py:396 msgid "Plain Text" msgstr "Texte" #: docgen/HtmlDoc.py:173 docgen/HtmlDoc.py:198 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "le Marqueur '' n'est pas normalisé" #: docgen/HtmlDoc.py:174 docgen/HtmlDoc.py:199 msgid "Template Error" msgstr "Erreur de modèle" #: docgen/HtmlDoc.py:209 docgen/HtmlDoc.py:215 msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Impossible d'ouvrir %s\n" "en utilisant le format par défaut" #: docgen/HtmlDoc.py:509 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: docgen/KwordDoc.py:246 docgen/KwordDoc.py:250 msgid "Could not open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: docgen/KwordDoc.py:500 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: docgen/LPRDoc.py:1215 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: docgen/LPRDoc.py:1235 docgen/LPRDoc.py:1249 docgen/LPRDoc.py:1259 #: docgen/LPRDoc.py:1268 msgid "Print..." msgstr "_Imprimer ..." #: docgen/LaTeXDoc.py:505 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: docgen/ODFDoc.py:1139 msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "Ouvrir avec %(program_name)s" #: docgen/ODFDoc.py:1148 docgen/ODFDoc.py:1150 docgen/ODFDoc.py:1152 msgid "Open Document Text" msgstr "Texte Open Document" #: docgen/OpenOfficeDoc.py:1002 msgid "Open in OpenOffice.org" msgstr "Ouvrir avec OpenOffice.org" #: docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 docgen/OpenOfficeDoc.py:1011 #: docgen/OpenOfficeDoc.py:1012 msgid "OpenOffice.org Writer" msgstr "Traitement de Texte OpenOffice" #: docgen/PSDrawDoc.py:423 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: docgen/PdfDoc.py:69 msgid "The ReportLab modules are not installed" msgstr "Le module python-reportlab n'est pas installé" #: docgen/PdfDoc.py:646 docgen/PdfDoc.py:648 docgen/PdfDoc.py:650 msgid "PDF document" msgstr "Document PDF" #: docgen/RTFDoc.py:432 msgid "RTF document" msgstr "Document RTF" #: docgen/SvgDrawDoc.py:264 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: gedcomexport.glade:103 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:20038 gramps.glade:29040 #: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:385 #: plugins/vcalendarexport.glade:103 plugins/vcardexport.glade:103 #: plugins/writeftree.glade:124 msgid "Options" msgstr "Options" #: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:391 #: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/vcalendarexport.glade:127 #: plugins/vcardexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:148 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre :" #: gedcomexport.glade:198 msgid "_Target:" msgstr "_Cible :" #: gedcomexport.glade:233 msgid "Standard GEDCOM 5.5" msgstr "Standard GEDCOM 5.5" #: gedcomexport.glade:253 msgid "_Copyright:" msgstr "_Copyright :" #: gedcomexport.glade:287 msgid "Standard Copyright" msgstr "Copyright Standard" #: gedcomexport.glade:296 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "GNU Free Documentation License" #: gedcomexport.glade:305 msgid "No Copyright" msgstr "Pas de Copyright" #: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Ne pas inclure les fiches privées" #: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199 #: plugins/writeftree.glade:195 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Limiter les informations sur les personnes vivantes" #: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231 msgid "Exclude _notes" msgstr "Exclure les _notes" #: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Exclure les sour_ces" #: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Utiliser le prénom d'_usage comme premier prénom" #: gedcomexport.glade:480 msgid "_ANSEL" msgstr "_ANSEL" #: gedcomexport.glade:489 msgid "_UNICODE" msgstr "_UNICODE" #: gedcomexport.glade:498 msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326 msgid "R_eference images from path: " msgstr "_Référencer les images par leur chemin : " #: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348 msgid "media" msgstr "média" #: gedcomexport.glade:676 msgid "Sources:" msgstr "Sources :" #: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:355 msgid "Families:" msgstr "Familles :" #: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:208 msgid "People:" msgstr "Individus :" #: gedcomimport.glade:104 msgid "Warning messages" msgstr "Messages d'alerte" #: gedcomimport.glade:152 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: gedcomimport.glade:180 msgid "Created by:" msgstr "Créé par :" #: gedcomimport.glade:299 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: gedcomimport.glade:327 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: gedcomimport.glade:475 msgid "Status" msgstr "Situation" #: gedcomimport.glade:560 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "Encodage GRAMPS - GEDCOM" #: gedcomimport.glade:615 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Encodage GEDCOM" #: gedcomimport.glade:640 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Les informations du fichier GEDCOM identifie l'encodage utilisé comme ANSEL. Parfois il peut s'agit d'une erreur. Si les données importées contiennent des caractères étranges, annulez l'importation et changez l'encodage utilisé en choisissant un nouvelle encodage ci-dessous." #: gedcomimport.glade:682 msgid "Encoding: " msgstr "Encodage : " #: gedcomimport.glade:711 msgid "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" msgstr "" "Par défaut\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" #: gramps.glade:10 gramps.glade:31126 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: gramps.glade:44 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: gramps.glade:53 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: gramps.glade:75 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir ..." #: gramps.glade:97 msgid "Open _Recent" msgstr "Fichiers _récemment ouverts" #: gramps.glade:112 msgid "_Import..." msgstr "_Importer ..." #: gramps.glade:134 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous ..." #: gramps.glade:156 msgid "E_xport..." msgstr "E_xporter ..." #: gramps.glade:184 msgid "A_bandon changes and quit" msgstr "A_bandonner les modifications et quitter" #: gramps.glade:193 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: gramps.glade:219 msgid "_Edit" msgstr "_Edition" #: gramps.glade:228 gramps_main.py:540 msgid "_Undo" msgstr "_Annuler" #: gramps.glade:256 gramps.glade:918 msgid "Add a new item" msgstr "Ajouter un nouvel article" #: gramps.glade:257 rule.glade:135 rule.glade:722 msgid "_Add..." msgstr "A_jouter ..." #: gramps.glade:279 gramps.glade:936 msgid "Remove the currently selected item" msgstr "Supprimer l'enregistrement sélectionné" #: gramps.glade:280 msgid "R_emove" msgstr "_Supprimer" #: gramps.glade:302 gramps.glade:954 msgid "Edit the selected item" msgstr "Editer l'item sélectionné" #: gramps.glade:303 msgid "E_dit..." msgstr "M_odifier ..." #: gramps.glade:318 msgid "Compare and _Merge..." msgstr "Comparaison et _Fusion ..." #: gramps.glade:340 msgid "Fast Mer_ge" msgstr "F_usion rapide" #: gramps.glade:355 msgid "Prefere_nces..." msgstr "Préfére_nces ..." #: gramps.glade:376 msgid "_Column Editor..." msgstr "Editeur de _colonnes ..." #: gramps.glade:397 msgid "Set _Home person..." msgstr "Changer la personne de _référence ..." #: gramps.glade:422 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: gramps.glade:431 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: gramps.glade:441 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barre verticale" #: gramps.glade:451 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: gramps.glade:465 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: gramps.glade:473 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: gramps.glade:482 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Ajouter un signet" #: gramps.glade:504 msgid "_Edit bookmarks..." msgstr "_Gérer les signets ..." #: gramps.glade:532 msgid "_Go to bookmark" msgstr "_Liste des signets" #: gramps.glade:544 msgid "_Reports" msgstr "_Rapports" #: gramps.glade:552 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: gramps.glade:560 msgid "_Windows" msgstr "_Fenêtre" #: gramps.glade:568 msgid "_Help" msgstr "Ai_de" #: gramps.glade:577 msgid "_User manual" msgstr "_Manuel utilisateur" #: gramps.glade:599 msgid "_FAQ" msgstr "_Foire aux questions (FAQ)" #: gramps.glade:626 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "Page d'accueil de GRAMPS" #: gramps.glade:647 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "Liste de diffusion de GRAMPS" #: gramps.glade:668 msgid "_Report a bug" msgstr "_Rapporter un bogue" #: gramps.glade:683 msgid "_Show plugin status..." msgstr "_Afficher l'état des modules ..." #: gramps.glade:692 msgid "_Open example database" msgstr "_Ouvrir la base de données exemple" #: gramps.glade:701 msgid "_About" msgstr "_À propos de GRAMPS" #: gramps.glade:751 msgid "Open database" msgstr "Ouvrir une base de données" #: gramps.glade:752 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: gramps.glade:782 msgid "Go back in history" msgstr "Remonter dans le temps" #: gramps.glade:783 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: gramps.glade:801 msgid "Go forward in history" msgstr "Avancer dans le temps" #: gramps.glade:802 msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: gramps.glade:820 msgid "Make the Home Person the active person" msgstr "Rendre active la personne référence" #: gramps.glade:851 msgid "Open Scratch Pad" msgstr "Ouvrir le presse-papiers" #: gramps.glade:852 msgid "ScratchPad" msgstr "Presse-papiers" #: gramps.glade:869 msgid "Generate reports" msgstr "Génération des rapports" #: gramps.glade:870 msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: gramps.glade:887 msgid "Run tools" msgstr "Lancer l'outil" #: gramps.glade:888 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: gramps.glade:919 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: gramps.glade:937 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: gramps.glade:1028 gramps.glade:1452 msgid "People" msgstr "Individus" #: gramps.glade:1076 gramps.glade:2237 gramps.glade:2992 msgid "Family" msgstr "Famille" #: gramps.glade:1124 gramps.glade:3039 msgid "Pedigree" msgstr "Arborescence" #: gramps.glade:1172 gramps.glade:3097 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: gramps.glade:1220 gramps.glade:3155 msgid "Places" msgstr "Lieux" #: gramps.glade:1268 gramps.glade:3554 msgid "Media" msgstr "Média" #: gramps.glade:1376 msgid "Invert" msgstr "_Inverser" #: gramps.glade:1394 msgid "Apply filter using the selected controls" msgstr "Appliquer les filtres demandés" #: gramps.glade:1481 gramps.glade:2956 msgid "Exchange the current spouse with the active person" msgstr "Changer le conjoint actuel avec la personne active" #: gramps.glade:1547 gramps.glade:2718 msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship" msgstr "Ajouter un nouvel individu à la base et créer une nouvelle relation" #: gramps.glade:1574 gramps.glade:2745 msgid "Selects an existing person from the database and adds to a new relationship" msgstr "Ajouter une personne existante et lui créer une nouvelle relation" #: gramps.glade:1601 gramps.glade:2772 msgid "Removes the currently selected spouse" msgstr "Supprimer le conjoint sélectionné" #: gramps.glade:1644 gramps.glade:2865 msgid "Make the active person's parents the active family" msgstr "Visualiser la famille des parents" #: gramps.glade:1671 gramps.glade:2892 msgid "Adds a new set of parents to the active person" msgstr "Ajouter de nouveaux parents" #: gramps.glade:1698 gramps.glade:2919 msgid "Deletes the selected parents from the active person" msgstr "Supprimer les parents" #: gramps.glade:1744 gramps.glade:2026 gramps.glade:2360 gramps.glade:2390 msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents" msgstr "Double-cliquer pour afficher les relations des parents" #: gramps.glade:1771 gramps.glade:2596 msgid "Make the selected spouse's parents the active family" msgstr "Visualiser la famille du conjoint" #: gramps.glade:1798 gramps.glade:2623 msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse" msgstr "Ajouter de nouveaux parents au conjoint" #: gramps.glade:1825 gramps.glade:2650 msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse" msgstr "Supprimer les parents du conjoint" #: gramps.glade:1862 gramps.glade:2296 msgid "_Children" msgstr "_Enfants" #: gramps.glade:1887 gramps.glade:2809 msgid "_Active person" msgstr "_Individu actif" #: gramps.glade:1912 gramps.glade:2834 msgid "Active person's _parents" msgstr "_Parents actifs" #: gramps.glade:1937 gramps.glade:2687 msgid "Relati_onship" msgstr "Relati_ons" #: gramps.glade:1962 gramps.glade:2565 msgid "Spo_use's parents" msgstr "Parents d_u conjoint" #: gramps.glade:2056 gramps.glade:2420 msgid "Double-click to edit the active person" msgstr "Double-cliquer pour afficher la personne active" #: gramps.glade:2086 gramps.glade:2275 msgid "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the person" msgstr "Double-cliquer pour afficher les relations, Shift-Clic pour afficher la Personne" #: gramps.glade:2113 gramps.glade:2447 msgid "Make the selected child the active person" msgstr "Sélectionner l'enfant en cours" #: gramps.glade:2140 gramps.glade:2474 msgid "Adds a new child to the database and to the current family" msgstr "Ajouter un nouvel enfant à la base et à la famille en cours" #: gramps.glade:2167 gramps.glade:2501 msgid "Selects an existing person from the database and adds as a child to the current family" msgstr "Sélectionner un individu et l'ajouter comme enfant de la famille en cours" #: gramps.glade:2194 gramps.glade:2528 msgid "Deletes the selected child from the selected family" msgstr "Supprimer l'enfant sélectionné dans cette famille" #: gramps.glade:3206 gramps.glade:18999 gramps.glade:21149 gramps.glade:21410 #: gramps.glade:22799 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: gramps.glade:3242 gramps.glade:19035 msgid "Details:" msgstr "Détails :" #: gramps.glade:3313 gramps.glade:19106 gramps.glade:21446 gramps.glade:23100 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: gramps.glade:3338 gramps.glade:7946 gramps.glade:8513 gramps.glade:9024 #: gramps.glade:12157 gramps.glade:12769 gramps.glade:19131 gramps.glade:22173 #: gramps.glade:23240 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: gramps.glade:3457 gramps.glade:7778 gramps.glade:7922 gramps.glade:8585 #: gramps.glade:9096 gramps.glade:9529 gramps.glade:12253 gramps.glade:12745 #: gramps.glade:19250 gramps.glade:21615 gramps.glade:31034 #: mergedata.glade:874 mergedata.glade:896 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: gramps.glade:3482 gramps.glade:19275 msgid "Information" msgstr "Information" #: gramps.glade:3775 msgid "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by birth and death dates." msgstr "Cocher pour afficher toute les personnes de la liste, décocher pour filtrer la liste par date de naissance et de décès." #: gramps.glade:3777 gramps.glade:4147 gramps.glade:4558 msgid "_Show all" msgstr "_Tout afficher" #: gramps.glade:3823 gramps.glade:11927 msgid "_Relationship type:" msgstr "_Type de relation :" #: gramps.glade:3851 msgid "" "Married\n" "Unmarried\n" "Civil Union\n" "Unknown\n" "Other" msgstr "" "Marié\n" "Célibataire\n" "Union civile\n" "Inconnu\n" "Autre" #: gramps.glade:4017 msgid "_Father's relationship to child:" msgstr "_Relation père enfant :" #: gramps.glade:4041 msgid "_Mother's relationship to child:" msgstr "_Relation mère enfant :" #: gramps.glade:4065 msgid "_Parents' relationship to each other:" msgstr "_Relation père mère :" #: gramps.glade:4089 msgid "Fat_her" msgstr "Pè_re" #: gramps.glade:4182 msgid "Moth_er" msgstr "Mè_re" #: gramps.glade:4207 msgid "Relationships" msgstr "Relations" #: gramps.glade:4301 msgid "Show _all" msgstr "Afficher _tout" #: gramps.glade:4626 msgid "Relationship to father:" msgstr "Relation avec le père :" #: gramps.glade:4650 msgid "Relationship to mother:" msgstr "Relation avec la mère :" #: gramps.glade:4740 gramps.glade:6565 gramps.glade:11823 gramps.glade:28504 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Abandonner les modifications et fermer la fenêtre" #: gramps.glade:4754 gramps.glade:6579 gramps.glade:11837 gramps.glade:25116 #: gramps.glade:27363 gramps.glade:28252 gramps.glade:28518 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre" #: gramps.glade:4838 gramps.glade:6771 gramps.glade:14015 gramps.glade:18113 #: gramps.glade:21195 gramps.glade:22970 gramps.glade:28684 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: gramps.glade:4863 msgid "_Author:" msgstr "_Auteur :" #: gramps.glade:4934 msgid "_Publication information:" msgstr "_Information de publication :" #: gramps.glade:5001 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_bréviation :" #: gramps.glade:5032 gramps.glade:12098 gramps.glade:14409 gramps.glade:14579 #: gramps.glade:23158 gramps.glade:25487 gramps.glade:26483 gramps.glade:27842 #: gramps.glade:29262 plugins/verify.glade:567 msgid "General" msgstr "Général" #: gramps.glade:5102 gramps.glade:10175 gramps.glade:13154 gramps.glade:15211 #: gramps.glade:21999 gramps.glade:23545 gramps.glade:25738 gramps.glade:26732 #: gramps.glade:28091 gramps.glade:29513 msgid "Format" msgstr "Format" #: gramps.glade:5126 gramps.glade:10200 gramps.glade:13178 gramps.glade:15235 #: gramps.glade:22023 gramps.glade:23569 gramps.glade:25762 gramps.glade:26756 #: gramps.glade:28115 gramps.glade:29537 msgid "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph." msgstr "Plusieurs espaces, tabulations et saut de lignes sont remplacés par des espaces. Deux saut de ligne consécutifs forme un nouveau paragraphe." #: gramps.glade:5128 gramps.glade:10202 gramps.glade:13180 gramps.glade:15237 #: gramps.glade:22025 gramps.glade:23571 gramps.glade:25764 gramps.glade:26758 #: gramps.glade:28117 gramps.glade:29539 msgid "_Flowed" msgstr "_Libre" #: gramps.glade:5149 gramps.glade:10223 gramps.glade:13201 gramps.glade:15258 #: gramps.glade:22046 gramps.glade:23592 gramps.glade:25785 gramps.glade:26779 #: gramps.glade:28138 gramps.glade:29560 msgid "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, tabs, and all line breaks are respected." msgstr "Le format est préservé, sauf en ce qui concerne les espaces de tête. Les espaces multiples, tabulations et autres sauts de ligne sont respectés." #: gramps.glade:5151 gramps.glade:10225 gramps.glade:13203 gramps.glade:15260 #: gramps.glade:22048 gramps.glade:23594 gramps.glade:25787 gramps.glade:26781 #: gramps.glade:28140 gramps.glade:29562 msgid "_Preformatted" msgstr "_Préformatté" #: gramps.glade:5246 msgid "Add a new Key/Value pair" msgstr "Ajouter une nouvelle paire de Clé/Valeur" #: gramps.glade:5273 msgid "Remove selected Key/Value pair" msgstr "Supprimer la paire Clé/Valeur sélectionnée" #: gramps.glade:5313 msgid "Data" msgstr "Données" #: gramps.glade:5381 gramps.glade:10482 gramps.glade:13451 gramps.glade:15540 #: gramps.glade:26068 msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery" msgstr "Ajouter un nouveau média à la base et le placer dans la galerie" #: gramps.glade:5408 gramps.glade:10509 gramps.glade:13478 gramps.glade:15567 #: gramps.glade:26095 msgid "Select an existing media object from the database and place it in this gallery" msgstr "Choisir un média déjà existant dans la base et le placer dans la galerie" #: gramps.glade:5435 gramps.glade:10536 gramps.glade:15594 gramps.glade:26122 msgid "Edit the properties of the selected object" msgstr "Editer les propriétés de l'objet sélectionné" #: gramps.glade:5462 gramps.glade:13531 gramps.glade:15620 gramps.glade:26148 msgid "Remove selected object from this gallery only" msgstr "Supprimer l'objet sélectionné de cette galerie uniquement" #: gramps.glade:5522 gramps.glade:10609 gramps.glade:13571 gramps.glade:15680 #: gramps.glade:26208 plugins/NavWebPage.py:317 plugins/NavWebPage.py:366 #: plugins/NavWebPage.py:792 plugins/NavWebPage.py:1190 #: plugins/NavWebPage.py:1192 plugins/WebPage.py:432 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: gramps.glade:5567 gramps.glade:16064 gramps.glade:23673 #: plugins/NavWebPage.py:444 msgid "References" msgstr "Références" #: gramps.glade:5720 msgid "Open recent file: " msgstr "Fichiers récemments ouverts" #: gramps.glade:5758 msgid "Open an _existing database" msgstr "_Ouvrir une base de données existante" #: gramps.glade:5779 msgid "Create a _new database" msgstr "Créer une nouvelle base de données" #: gramps.glade:5974 msgid "_Relationship:" msgstr "_Relation :" #: gramps.glade:6022 msgid "Relation_ship:" msgstr "Relation :" #: gramps.glade:6073 msgid "Father" msgstr "Père" #: gramps.glade:6097 msgid "Mother" msgstr "Mère" #: gramps.glade:6120 msgid "Preference" msgstr "Préférence" #: gramps.glade:6143 msgid "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for reporting and display purposes" msgstr "Indiquer si les parents doivent apparaître sur les rapports et autres affichages" #: gramps.glade:6145 msgid "Use as preferred parents" msgstr "En faire les parents favoris" #: gramps.glade:6345 msgid "_Text:" msgstr "_Texte :" #: gramps.glade:6504 msgid "Select columns" msgstr "Sélectionner les colonnes" #: gramps.glade:6671 gramps.glade:28601 msgid "_Given name:" msgstr "_Prénom :" #: gramps.glade:6696 gramps.glade:28875 msgid "_Family name:" msgstr "_Nom de famille :" #: gramps.glade:6721 msgid "Famil_y prefix:" msgstr "Particule :" #: gramps.glade:6746 msgid "S_uffix:" msgstr "S_uffixe :" #: gramps.glade:6796 msgid "Nic_kname:" msgstr "Sur_nom :" #: gramps.glade:6821 gramps.glade:28657 msgid "T_ype:" msgstr "_Type :" #: gramps.glade:6845 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Un suffixe au prénom, tel que, \"Jr.\" or \"III\"" #: gramps.glade:6867 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "Un titre qui se réfère à une personne, tel que \"Dr.\" ou \"Rev.\"" #: gramps.glade:6889 msgid "A name that the person was more commonly known by" msgstr "Un nom sous lequel la personne était plus communément connue" #: gramps.glade:6911 msgid "Preferred name" msgstr "Nom d'usage" #: gramps.glade:6942 msgid "_male" msgstr "_masculin" #: gramps.glade:6961 msgid "fema_le" msgstr "_féminin" #: gramps.glade:6981 msgid "u_nknown" msgstr "i_nconnu" #: gramps.glade:7010 msgid "Birth" msgstr "Naissance" #: gramps.glade:7034 msgid "GRAMPS _ID:" msgstr "_Identifiant GRAMPS :" #: gramps.glade:7080 msgid "Death" msgstr "Décès" #: gramps.glade:7118 msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"" msgstr "Une particule qui n'est pas utilisée lors des tris, telle que, \"de\" ou \"van\"" #: gramps.glade:7140 msgid "The person's given name" msgstr "Prénom de l'individu" #: gramps.glade:7184 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Editer le nom par défaut" #: gramps.glade:7213 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: gramps.glade:7236 msgid "Identification" msgstr "Identification" #: gramps.glade:7284 msgid "Image" msgstr "Image" #: gramps.glade:7315 gramps.glade:12064 msgid "Information i_s complete" msgstr "Information _complète" #: gramps.glade:7337 msgid "Information is pri_vate" msgstr "Information _privée" #: gramps.glade:7367 gramps.glade:10996 gramps.glade:17983 gramps.glade:23016 #: gramps.glade:25222 gramps.glade:27446 msgid "_Date:" msgstr "_Date :" #: gramps.glade:7391 gramps.glade:11067 gramps.glade:25278 msgid "_Place:" msgstr "_Lieu :" #: gramps.glade:7438 msgid "Invoke birth event editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur des événements à la naissance" #: gramps.glade:7492 gramps.glade:7595 gramps.glade:11606 gramps.glade:11666 #: gramps.glade:11726 gramps.glade:13807 gramps.glade:18412 gramps.glade:23065 #: gramps.glade:29146 msgid "Invoke date editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur de dates" #: gramps.glade:7545 gramps.glade:11159 msgid "D_ate:" msgstr "D_ate :" #: gramps.glade:7630 msgid "Invoke death event editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur des événements survenus au décès" #: gramps.glade:7659 msgid "Plac_e:" msgstr "Lie_u :" #: gramps.glade:7802 gramps.glade:8609 gramps.glade:9120 gramps.glade:9553 #: gramps.glade:12277 gramps.glade:12721 msgid "Confidence:" msgstr "Niveau de confiance :" #: gramps.glade:7826 msgid "Family prefix:" msgstr "Particule :" #: gramps.glade:7970 msgid "Alternate name" msgstr "Nom alternatif" #: gramps.glade:7994 gramps.glade:8561 gramps.glade:9072 gramps.glade:9649 #: gramps.glade:12348 gramps.glade:12793 msgid "Primary source" msgstr "Source principale" #: gramps.glade:8270 msgid "Create an alternate name for this person" msgstr "Créer un nom supplémentaire pour cette personne" #: gramps.glade:8298 msgid "Edit the selected name" msgstr "Editer le nom sélectionné" #: gramps.glade:8325 msgid "Delete the selected name" msgstr "Supprimer le nom sélectionné" #: gramps.glade:8376 msgid "Names" msgstr "Noms" #: gramps.glade:8417 msgid "Event" msgstr "Evénement" #: gramps.glade:8465 gramps.glade:12205 msgid "Cause:" msgstr "Cause :" #: gramps.glade:8846 msgid "Create a new event" msgstr "Crée un nouvel événement" #: gramps.glade:8874 msgid "Edit the selected event" msgstr "Modifier l'événement sélectionné" #: gramps.glade:8901 msgid "Delete the selected event" msgstr "Supprimer l'événement sélectionné" #: gramps.glade:9000 gramps.glade:12817 gramps.glade:22268 gramps.glade:23288 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: gramps.glade:9285 msgid "Create a new attribute" msgstr "Crée un nouvel attribut" #: gramps.glade:9313 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Editer l'attribut sélectionné" #: gramps.glade:9340 gramps.glade:13033 gramps.glade:22391 gramps.glade:23410 msgid "Delete the selected attribute" msgstr "Supprimer l'attribut sélectionné" #: gramps.glade:9398 gramps.glade:13084 gramps.glade:22455 gramps.glade:23475 #: plugins/NavWebPage.py:431 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: gramps.glade:9433 msgid "City/County:" msgstr "Ville ou département :" #: gramps.glade:9625 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: gramps.glade:9990 msgid "Create a new address" msgstr "Crée une nouvelle adresse" #: gramps.glade:10018 msgid "Edit the selected address" msgstr "Editer l'adresse sélectionnée" #: gramps.glade:10045 msgid "Delete the selected address" msgstr "Supprimer l'adresse sélectionnée" #: gramps.glade:10137 msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" msgstr "Entrer diverses informations et documentations" #: gramps.glade:10260 gramps.glade:13238 gramps.glade:22083 gramps.glade:23629 #: plugins/FamilyGroup.py:314 plugins/IndivComplete.py:168 #: plugins/WebPage.py:567 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: gramps.glade:10318 msgid "Add a source" msgstr "Ajouter une source" #: gramps.glade:10345 msgid "Edit the selected source" msgstr "Editer la source sélectionnée" #: gramps.glade:10371 msgid "Remove the selected source" msgstr "Supprimer la source sélectionnée" #: gramps.glade:10415 gramps.glade:13390 gramps.glade:15473 gramps.glade:22633 #: gramps.glade:23851 gramps.glade:25665 gramps.glade:26661 gramps.glade:28020 #: gramps.glade:29441 plugins/Ancestors.py:159 plugins/IndivComplete.py:329 #: plugins/NavWebPage.py:314 plugins/NavWebPage.py:1110 #: plugins/NavWebPage.py:1118 plugins/NavWebPage.py:1150 #: plugins/ScratchPad.py:153 plugins/ScratchPad.py:293 #: plugins/ScratchPad.py:326 plugins/WebPage.py:224 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: gramps.glade:10562 msgid "Remove the selected object from this gallery only" msgstr "Supprimer l'objet sélectionné de cette galerie uniquement" #: gramps.glade:10644 gramps.glade:15715 msgid "Web address:" msgstr "Adresse Web :" #: gramps.glade:10739 gramps.glade:15810 msgid "Internet addresses" msgstr "Adresses Web" #: gramps.glade:10810 msgid "Add an internet reference about this person" msgstr "Ajouter une référence Internet pour cette personne" #: gramps.glade:10838 msgid "Edit the selected internet address" msgstr "Editer l'adresse Internet sélectionnée" #: gramps.glade:10864 msgid "Go to this web page" msgstr "Ouvrir cette page web" #: gramps.glade:10892 msgid "Delete selected reference" msgstr "Supprimer la référence sélectionnée" #: gramps.glade:10943 gramps.glade:16020 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: gramps.glade:10972 msgid "LDS baptism" msgstr "Baptême Mormon" #: gramps.glade:11021 msgid "LDS _temple:" msgstr "_Temple Mormon :" #: gramps.glade:11049 gramps.glade:11261 gramps.glade:11348 gramps.glade:13703 msgid "Sources..." msgstr "Sources ..." #: gramps.glade:11117 gramps.glade:11280 gramps.glade:11416 gramps.glade:13722 msgid "Note..." msgstr "Note ..." #: gramps.glade:11135 msgid "Endowment" msgstr "Dotation" #: gramps.glade:11187 msgid "LDS te_mple:" msgstr "Te_mple Mormon :" #: gramps.glade:11211 gramps.glade:17548 msgid "P_lace:" msgstr "L_ieux :" #: gramps.glade:11298 gramps.glade:29097 msgid "Dat_e:" msgstr "Da_te :" #: gramps.glade:11323 msgid "LD_S temple:" msgstr "Temple Mo_rmon :" #: gramps.glade:11366 msgid "Pla_ce:" msgstr "Lie_u :" #: gramps.glade:11434 msgid "Pa_rents:" msgstr "Pa_rents :" #: gramps.glade:11459 msgid "Sealed to parents" msgstr "Parents officiels" #: gramps.glade:11766 gramps.glade:13855 msgid "LDS" msgstr "Mormons" #: gramps.glade:11951 msgid "_GRAMPS ID:" msgstr "_Identifiant GRAMPS :" #: gramps.glade:12015 gramps.glade:14525 msgid "Last Changed:" msgstr "Dernière modification :" #: gramps.glade:12324 msgid "Events" msgstr "Evènements" #: gramps.glade:12559 msgid "Add new event for this marriage" msgstr "Ajouter un nouvel événement pour ce mariage" #: gramps.glade:12611 msgid "Delete selected event" msgstr "Supprimer un événement sélectionné" #: gramps.glade:12981 msgid "Create a new attribute for this marriage" msgstr "Crée un nouvel attribut pour ce mariage" #: gramps.glade:13505 msgid "Edit the properties of the selected objects" msgstr "Editer les propriétés des objets sélectionnés" #: gramps.glade:13606 msgid "Sealed to spouse" msgstr "Epoux(se) Officiel(le)" #: gramps.glade:13654 msgid "Temple:" msgstr "Temple :" #: gramps.glade:14043 msgid "C_ity:" msgstr "V_ille :" #: gramps.glade:14071 gramps.glade:27050 msgid "_State:" msgstr "_Région :" #: gramps.glade:14099 msgid "Co_unty:" msgstr "_Département:" #: gramps.glade:14127 msgid "Count_ry:" msgstr "Pays:" #: gramps.glade:14155 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitude :" #: gramps.glade:14183 msgid "L_atitude:" msgstr "L_attitude :" #: gramps.glade:14211 gramps.glade:27079 msgid "Church _parish:" msgstr "_Paroisse :" #: gramps.glade:14433 gramps.glade:17183 gramps.glade:27586 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Code postal :" #: gramps.glade:14479 msgid "Phon_e:" msgstr "Téléphon_e:" #: gramps.glade:14614 msgid "County:" msgstr "Département :" #: gramps.glade:14662 msgid "State:" msgstr "Région :" #: gramps.glade:14710 msgid "Church parish:" msgstr "Paroisse :" #: gramps.glade:14811 msgid "Zip/Postal code:" msgstr "Code postal :" #: gramps.glade:14883 msgid "Other names" msgstr "Noms alternatifs" #: gramps.glade:15141 msgid "Other names" msgstr "Noms alternatifs" #: gramps.glade:16098 msgid "GRAMPS Preferences" msgstr "Préférences GRAMPS" #: gramps.glade:16168 msgid "Categories:" msgstr "Catégories :" #: gramps.glade:16283 msgid "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on the left hand side of the window." msgstr "Pour changer vos préférences, sélectionner une des sous catégorie du menu dans la partie gauche de la fenêtre." #: gramps.glade:16347 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: gramps.glade:16372 msgid "_Automatically load last database" msgstr "_Charger automatiquement la dernière base de données au démarrage de l'application" #: gramps.glade:16393 msgid "Family name guessing" msgstr "Détermination du nom de famille" #: gramps.glade:16432 msgid "Spelling checker" msgstr "Vérificateur d'orthographe" #: gramps.glade:16457 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Activer le vérificateur orthographique" #: gramps.glade:16526 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: gramps.glade:16551 msgid "Active person's _relationship to Home Person" msgstr "Afficher la relation avec la personne de référence" #: gramps.glade:16574 msgid "Active person's name and _GRAMPS ID" msgstr "Nom de l'individu et son identifiant GRAMPS" #: gramps.glade:16596 msgid "Statusbar" msgstr "Barre d'état" #: gramps.glade:16624 msgid "" "GNOME settings\n" "Icons Only\n" "Text Only\n" "Text Below Icons\n" "Text Beside Icons" msgstr "" "Préférences GNOME\n" "Icônes seulement\n" "Texte seulement\n" "Texte sous les icônes\n" "Texte à côté des icônes" #: gramps.glade:16689 msgid "_Always display the LDS ordinance tabs" msgstr "_Toujours afficher les tables d'ordonnance des Mormons" #: gramps.glade:16711 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: gramps.glade:16735 msgid "Default view" msgstr "Aperçu" #: gramps.glade:16760 msgid "_Person view" msgstr "_Fiche individuelle" #: gramps.glade:16783 msgid "_Family view" msgstr "_Fiche familiale" #: gramps.glade:16805 msgid "Family view style" msgstr "Mode d'affichage de la vue \"Famille\"" #: gramps.glade:16830 msgid "Left to right" msgstr "De gauche à droite" #: gramps.glade:16853 msgid "Top to bottom" msgstr "de haut en bas" #: gramps.glade:16878 msgid "_Display Tip of the Day" msgstr "_Afficher l'astuce du jour" #: gramps.glade:16947 msgid "_Date format:" msgstr "_Format de date :" #: gramps.glade:16972 msgid "Display formats" msgstr "Formats d'affichage" #: gramps.glade:17058 rule.glade:397 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: gramps.glade:17083 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: gramps.glade:17108 gramps.glade:26965 msgid "_City:" msgstr "_Ville :" #: gramps.glade:17133 gramps.glade:27530 msgid "_State/Province:" msgstr "_Région:" #: gramps.glade:17158 msgid "_Country:" msgstr "_Pays :" #: gramps.glade:17208 msgid "_Phone:" msgstr "Télé_phone:" #: gramps.glade:17233 msgid "_Email:" msgstr "_Messagerie :" #: gramps.glade:17426 msgid "Researcher information" msgstr "Information sur le chercheur" #: gramps.glade:17498 gramps.glade:29745 msgid "_Person:" msgstr "_Personne :" #: gramps.glade:17523 msgid "_Family:" msgstr "_Famille :" #: gramps.glade:17573 msgid "_Source:" msgstr "_Source :" #: gramps.glade:17598 msgid "_Media object:" msgstr "_Média :" #: gramps.glade:17627 msgid "I" msgstr "I" #: gramps.glade:17648 msgid "F" msgstr "F" #: gramps.glade:17669 msgid "P" msgstr "P" #: gramps.glade:17690 msgid "S" msgstr "S" #: gramps.glade:17711 msgid "O" msgstr "O" #: gramps.glade:17728 msgid "GRAMPS ID prefixes" msgstr "GRAMPS ID préfixes" #: gramps.glade:17933 msgid "_Confidence:" msgstr "Niveau de _confiance :" #: gramps.glade:17958 msgid "_Volume/Film/Page:" msgstr "_Volume, film ou page :" #: gramps.glade:18011 msgid "Te_xt:" msgstr "Te_xte :" #: gramps.glade:18038 msgid "Co_mments:" msgstr "Co_mmentaires :" #: gramps.glade:18065 msgid "Publication information:" msgstr "Information de publication :" #: gramps.glade:18089 mergedata.glade:919 mergedata.glade:941 #: plugins.glade:361 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: gramps.glade:18185 msgid "Source selection" msgstr "Sélectionner une source" #: gramps.glade:18209 msgid "Source details" msgstr "Détails de la source" #: gramps.glade:18348 msgid "Creates a new source" msgstr "Créer une nouvelle source" #: gramps.glade:18350 msgid "_New..." msgstr "_Nouveau ..." #: gramps.glade:18370 gramps.glade:21794 gramps.glade:25419 gramps.glade:26421 #: gramps.glade:27615 gramps.glade:28388 gramps.glade:29913 msgid "_Private record" msgstr "Cette _information ne doit pas être diffusée publiquement" #: gramps.glade:18445 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Très bas\n" "Bas\n" "Normal\n" "Elevé\n" "Très élevé" #: gramps.glade:18616 msgid "Double click will edit the selected source" msgstr "Double-cliquer pour afficher la source" #: gramps.glade:19669 msgid "Style n_ame:" msgstr "n_om du style :" #: gramps.glade:19827 rule.glade:1144 msgid "Description" msgstr "Description" #: gramps.glade:19856 msgid "Type face" msgstr "Police" #: gramps.glade:19881 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: gramps.glade:19903 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: gramps.glade:19925 msgid "Size" msgstr "Taille" #: gramps.glade:19971 msgid "pt" msgstr "pt" #: gramps.glade:19995 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: gramps.glade:20022 gramps.glade:20330 msgid "Pick a color" msgstr "Choisir une couleur" #: gramps.glade:20063 msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: gramps.glade:20085 msgid "_Italic" msgstr "_Italique" #: gramps.glade:20107 msgid "_Underline" msgstr "_Souligné" #: gramps.glade:20159 msgid "Font options" msgstr "Options de police" #: gramps.glade:20189 msgid "_Left" msgstr "A _gauche" #: gramps.glade:20211 msgid "_Right" msgstr "A _droite" #: gramps.glade:20234 msgid "_Justify" msgstr "_Justifié" #: gramps.glade:20257 msgid "_Center" msgstr "_Centré" #: gramps.glade:20279 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: gramps.glade:20303 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: gramps.glade:20346 msgid "First li_ne:" msgstr "Première li_gne" #: gramps.glade:20443 msgid "R_ight:" msgstr "à d_roite :" #: gramps.glade:20468 msgid "L_eft:" msgstr "à g_auche :" #: gramps.glade:20493 msgid "Spacing" msgstr "Espace" #: gramps.glade:20517 msgid "Abo_ve:" msgstr "Au_ dessus:" #: gramps.glade:20542 msgid "Belo_w:" msgstr "Au_ dessous:" #: gramps.glade:20615 msgid "Borders" msgstr "Bordures" #: gramps.glade:20745 msgid "Le_ft" msgstr "à gau_che" #: gramps.glade:20767 msgid "Ri_ght" msgstr "à droi_te" #: gramps.glade:20789 msgid "_Top" msgstr "_En-tête" #: gramps.glade:20810 msgid "_Padding:" msgstr "_Remplissage :" #: gramps.glade:20881 msgid "_Bottom" msgstr "_Pied de page" #: gramps.glade:20927 msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: gramps.glade:20957 msgid "Paragraph options" msgstr "Options de paragraphe" #: gramps.glade:21242 msgid "Internal note" msgstr "Note interne" #: gramps.glade:21494 gramps.glade:22859 msgid "Object type:" msgstr "Type d'objet :" #: gramps.glade:21673 msgid "Lower X:" msgstr "Inférieur X:" #: gramps.glade:21697 msgid "Upper X:" msgstr "Suppérieur X:" #: gramps.glade:21721 msgid "Upper Y:" msgstr "Suppérieur Y:" #: gramps.glade:21745 msgid "Lower Y:" msgstr "Inférieur Y:" #: gramps.glade:21769 msgid "Subsection" msgstr "Sous-section" #: gramps.glade:21815 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée

" #: gramps.glade:22138 msgid "Global Notes" msgstr "Notes globales" #: gramps.glade:22339 msgid "Creates a new object attribute from the above data" msgstr "Crée un nouvel attribut à partir des données ci-dessus" #: gramps.glade:23358 msgid "Creates a new attribute from the above data" msgstr "Crée un nouvel attribut à partir des données ci-dessus" #: gramps.glade:24049 msgid "Close _without saving" msgstr "Fermer _sans sauvegarder" #: gramps.glade:24175 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus poser la question" #: gramps.glade:24793 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses références dans la base" #: gramps.glade:24838 msgid "_Remove Object" msgstr "_Supprimer l'objet" #: gramps.glade:24865 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Conserver la référence au fichier manquant" #: gramps.glade:24868 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Conserver la référence" #: gramps.glade:24879 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant" #: gramps.glade:24926 msgid "_Select File" msgstr "_Choisir un fichier" #: gramps.glade:25039 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files." msgstr "Si vous valider cette option, tous les médias seront automatiquement traiter selon les options actuellement retenues, aucun message ne vous avertira lors de fichier media manquant." #: gramps.glade:25041 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Utiliser cette option pour toute absence de fichier média" #: gramps.glade:25101 msgid "Close window without changes" msgstr "Fermer la fenêtre sans modification" #: gramps.glade:25198 msgid "_Event type:" msgstr "_Type d'événement :" #: gramps.glade:25250 msgid "De_scription:" msgstr "_Description :" #: gramps.glade:25306 msgid "_Cause:" msgstr "_Cause :" #: gramps.glade:26368 msgid "_Attribute:" msgstr "_Attribut :" #: gramps.glade:26392 msgid "_Value:" msgstr "_Valeur :" #: gramps.glade:26993 msgid "C_ounty:" msgstr "_Département :" #: gramps.glade:27021 gramps.glade:27558 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Pays :" #: gramps.glade:27213 gramps.glade:27763 msgid "P_hone:" msgstr "T_éléphone :" #: gramps.glade:27259 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Code postal :" #: gramps.glade:27474 msgid "Add_ress:" msgstr "Ad_resse :" #: gramps.glade:27502 msgid "_City/County:" msgstr "_Ville ou département :" #: gramps.glade:28325 msgid "_Web address:" msgstr "_Adresse Web :" #: gramps.glade:28353 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: gramps.glade:28629 msgid "Suffi_x:" msgstr "_Suffixe :" #: gramps.glade:28713 msgid "P_rivate record" msgstr "Cette _information ne doit pas être diffusée publiquement" #: gramps.glade:28734 msgid "Family _prefix:" msgstr "_Particule :" #: gramps.glade:28847 msgid "P_atronymic:" msgstr "P_atronymique:" #: gramps.glade:28940 msgid "G_roup as:" msgstr "G_rouper comme :" #: gramps.glade:28965 msgid "_Sort as:" msgstr "_Trier comme :" #: gramps.glade:28992 msgid "_Display as:" msgstr "_Afficher comme :" #: gramps.glade:29016 msgid "Name Information" msgstr "Information sur le nom" #: gramps.glade:29082 msgid "" "Default (based on locale)\n" "Family name, Given name [Patronymic]\n" "Given name, Family name\n" "Patronymic, Given name\n" "Given name" msgstr "" "Par défaut (suivant les paramètres régionaux)\n" "Nom de Famille, Nom donné [Patronymique]\n" "Nom donné, Nom de Famille\n" "Patronymique, Nom donné\n" "Nom donné" #: gramps.glade:29208 msgid "_Override" msgstr "_Ecraser" #: gramps.glade:29241 msgid "" "Default (based on locale)\n" "Given name [Patronymic] Family name\n" "Family name Given name\n" "Given name Patronymic\n" "Given name\n" msgstr "" "Défaut (suivant les paramètres régionaux)\n" "Nom donné [Patronymique] Nom de Famille\n" "Nom de Famille Nom donné\n" "Nom donné Patronymique\n" "Nom donné\n" #: gramps.glade:29773 msgid "_Comment:" msgstr "_Commentaire :" #: gramps.glade:29825 msgid "Person is in the _database" msgstr "_Individu dans la base de données" #: gramps.glade:29892 msgid "Choose a person from the database" msgstr "Choisir un individu dans la base de données" #: gramps.glade:29894 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: gramps.glade:30023 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: gramps.glade:30082 msgid "_Display on startup" msgstr "_Afficher au démarrage" #: gramps.glade:30178 msgid "GRAMPS - Loading Database" msgstr "GRAMPS - Chargement de la base de donnée" #: gramps.glade:30203 msgid "Loading database" msgstr "Chargement de la base de données" #: gramps.glade:30227 msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait." msgstr "GRAMPS charge la base de données sélectionnée. Patientez." #: gramps.glade:30410 msgid "Calenda_r:" msgstr "_Calendrier :" #: gramps.glade:30460 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualité" #: gramps.glade:30502 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: gramps.glade:30544 msgid "Date" msgstr "Date" #: gramps.glade:30568 msgid "_Day" msgstr "_Jour" #: gramps.glade:30593 msgid "_Month" msgstr "_Mois" #: gramps.glade:30618 msgid "_Year" msgstr "_Année" #: gramps.glade:30702 msgid "Second date" msgstr "Deuxième date" #: gramps.glade:30726 msgid "D_ay" msgstr "J_our" #: gramps.glade:30751 msgid "Mo_nth" msgstr "M_ois" #: gramps.glade:30776 msgid "Y_ear" msgstr "A_nnée" #: gramps.glade:30873 msgid "Te_xt comment:" msgstr "_Commentaire :" #: gramps_main.py:173 msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "La définition du type MIME %s n'a pas été trouvée\n" "\n" "L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifier que le Schéma GConf de GRAMPS est correctement installé." #: gramps_main.py:219 msgid "" "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n" "\n" "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n" "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n" "the way you are using the program.\n" "\n" "1. This version works with the Berkeley database backend.\n" " Because of this, changes are written to disk immediately.\n" " There is NO Save function anymore!\n" "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n" " There is no concept of local objects, all objects\n" " are external. You are in charge of keeping track of\n" " your files. If you delete the image file from disk,\n" " it will be lost!\n" "3. The version control provided by previous GRAMPS\n" " versions has been removed. You may set up the versioning\n" " system on your own if you'd like, but it will have to be\n" " outside of GRAMPS.\n" "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n" " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n" " However, any changes will be written to the disk when\n" " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n" " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n" " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n" " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n" " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n" " This will keep the original GEDCOM untouched.\n" "\n" "Enjoy!\n" "The GRAMPS project\n" msgstr "" "Bienvenue dans les versions 2.0.x de GRAMPS\n" "\n" "Ces versions diffèrent radicalement des versions 1.0.x\n" "sur certains points. Lisez attentivement ce qui suit,\n" "cela peut influencer votre manière d'utiliser le logiciel.\n" "\n" "1. Cette version est basée sur la base de données Berkeley.\n" " Les changements sont désormais écrits directement sur le disque.\n" " Le menu Sauver a donc disparu !\n" "2. Les fichiers média ne sont pas gérés par GRAMPS.\n" " Il n'y a pas de concept d'objet local, tous les objets\n" " sont externes. Vous êtes responsables de vos fichiers.\n" " Si vous effacez un fichier image du disque,\n" " il sera perdu !\n" "3. Le contrôle de versions fourni dans les versions précédentes\n" " a disparu. Vous pouvez vous créer un système de version\n" " propre si vous le souhaitez, mais cela sera indépendant\n" " de GRAMPS.\n" "4. Il est possible d'ouvrir directement des bases de données GRAMPS XML\n" " (issues de la version précédente) ainsi que des fichiers GEDCOM.\n" " Les changements seront écrits lors de la fermeture\n" " de GRAMPS. Pour les fichiers GEDCOM, une perte de \n" " données peut survenir car certains fichiers GEDCOM contiennent\n" " des données ne respectant pas le standard GEDCOM\n" " qui ne peuvent être lues par GRAMPS. En cas de doute, créez\n" " une base de données grdb (le nouveau format de GRAMPS) et importez le GEDCOM dedans.\n" " Le fichier GEDCOM original ne sera alors pas modifié.\n" "\n" "Amusez-vous bien ! \n" "L'équipe de GRAMPS\n" #: gramps_main.py:529 msgid "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent files." msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé. Il sera retiré de la liste des fichiers récents." #: gramps_main.py:714 msgid "Back Menu" msgstr "Menu Arrière" #: gramps_main.py:745 msgid "Forward Menu" msgstr "Menu Avant" #: gramps_main.py:982 plugins/Summary.py:115 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Individus déconnectés" #: gramps_main.py:987 msgid "People with names containing..." msgstr "Individus ayant des noms contenant..." #: gramps_main.py:1052 msgid "People with records containing..." msgstr "Individus avec enregistrement contenant..." #: gramps_main.py:1057 msgid "People with records matching regular expression..." msgstr "Individus avec l'expression régulière suivante ..." #: gramps_main.py:1062 msgid "People with notes" msgstr "Individus ayant des notes" #: gramps_main.py:1067 msgid "People with notes containing..." msgstr "Individus ayant des notes contenant..." #: gramps_main.py:1095 gramps_main.py:1107 gramps_main.py:1125 #: gramps_main.py:1137 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl)." #: gramps_main.py:1250 msgid "Cannot unpak archive" msgstr "Impossible les fichiers de l'archive" #: gramps_main.py:1251 plugins/ReadPkg.py:71 msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Le répertoire temporaire %s ne possède pas les droits d'écriture" #: gramps_main.py:1293 gramps_main.py:1303 gramps_main.py:1327 #: gramps_main.py:1331 gramps_main.py:1334 msgid "Cannot open database" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données" #: gramps_main.py:1294 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Le fichier sélectionner est un répertoire, pas un fichier.\n" "Une base de données GRAMPS doit être un fichier." #: gramps_main.py:1304 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Vous n'avez pas d'accès en lecture sur le fichier sélectionné." #: gramps_main.py:1309 msgid "Read only database" msgstr "Base de données en lecture seule" #: gramps_main.py:1310 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Vous n'avez pas accès en écriture au fichier sélectionné." #: gramps_main.py:1322 msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: gramps_main.py:1328 msgid "The database file specified could not be opened." msgstr "La base de données indiquée ne peut être ouverte." #: gramps_main.py:1335 msgid "%s could not be opened." msgstr "%s ne peut être ouvert." #: gramps_main.py:1395 msgid "Save Media Object" msgstr "Sauver l'objet média" #: gramps_main.py:1441 plugins/Check.py:420 plugins/WriteCD.py:258 #: plugins/WritePkg.py:171 msgid "Media object could not be found" msgstr "Le média est introuvable" #: gramps_main.py:1442 plugins/WriteCD.py:259 plugins/WritePkg.py:172 msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "%(file_name)s est référencé dans la base mais n'existe plus, le fichier a du être supprimé ou déplacé. Vous pouvez soit supprimer la référence, conserver cette référence vers un fichier manquant ou encore sélectionner un autre fichier." #: gramps_main.py:1499 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Effacer la personne la supprimera de la base de données." #: gramps_main.py:1503 msgid "_Delete Person" msgstr "_Supprimer un individu" #: gramps_main.py:1584 msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Supprimer l'individu (%s)" #: gramps_main.py:1668 msgid "%(relationship)s of %(person)s" msgstr "%(relationship)s de %(person)s" #: gramps_main.py:1836 msgid "Upgrading database..." msgstr "Mise à jour de la base de données ..." #: gramps_main.py:1849 msgid "Setup complete" msgstr "Chargement terminé" #: gramps_main.py:1866 msgid "Loading %s..." msgstr "Chargement de %s ..." #: gramps_main.py:1869 msgid "Opening database..." msgstr "Ouverture de la base de données ..." #: gramps_main.py:1900 msgid "No Home Person has been set." msgstr "La personne de référence n'a pas été définie." #: gramps_main.py:1901 msgid "The Home Person may be set from the Edit menu." msgstr "La personne de référence peut être définie dans le menu Edition." #: gramps_main.py:1907 msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s a été signalé" #: gramps_main.py:1910 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Gestion des signets impossible" #: gramps_main.py:1911 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Un signet ne peut être créé personne n'a été sélectionnée." #: gramps_main.py:1941 msgid "Could not go to a Person" msgstr "Accès à un individu impossible" #: gramps_main.py:1942 msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder." msgstr "Les signets ou l'historique sont endommagés par le réordonnancement des identifiants." #: gramps_main.py:1952 msgid "Set %s as the Home Person" msgstr "Retenir %s comme personne de référence" #: gramps_main.py:1953 msgid "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will make the home person the active person." msgstr "Un fois la personne de référence définie, cliquer sur le bouton 'personne de référence' sur la barre de tâche vous positionnera directement sur la racine de votre arbre." #: gramps_main.py:1956 msgid "_Set Home Person" msgstr "_Changer la personne de référence" #: gramps_main.py:1967 msgid "A person must be selected to export" msgstr "Un individu doit être sélectionné au préalable" #: gramps_main.py:1968 msgid "Exporting requires that an active person be selected. Please select a person and try again." msgstr "L'exportation nécessite qu'un individu soit sélectionné au préalable Veuillez choisir une personne puis réessayez." #: gramps_main.py:2002 gramps_main.py:2006 gramps_main.py:2010 #: gramps_main.py:2024 gramps_main.py:2026 msgid "Could not create example database" msgstr "N'a pas pu créer la base de données d'exemple" #: gramps_main.py:2003 gramps_main.py:2007 gramps_main.py:2011 msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created." msgstr "Le répertoire ~/.gramps/example n'a pas pu être créé." #: mergedata.glade:193 msgid "Place 1" msgstr "Lieu 1" #: mergedata.glade:217 msgid "Place 2" msgstr "Lieu 2" #: mergedata.glade:329 msgid "Merge and _edit" msgstr "Fusionner puis _éditer" #: mergedata.glade:343 msgid "_Merge and close" msgstr "_Fusionner puis fermer" #: mergedata.glade:489 mergedata.glade:511 plugins/ChangeNames.py:109 #: plugins/PatchNames.py:196 plugins/SimpleBookTitle.py:209 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: mergedata.glade:657 msgid "Source 1" msgstr "Source 1" #: mergedata.glade:681 msgid "Source 2" msgstr "Source 2" #: mergedata.glade:964 mergedata.glade:986 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abréviation :" #: mergedata.glade:1009 mergedata.glade:1031 msgid "Publication:" msgstr "Publication :" #: mergedata.glade:1054 mergedata.glade:1076 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "_Identifiant GRAMPS :" #: mergedata.glade:1255 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Sélectionner la personne dont les données seront utilisées en priorité pour la personne fusionnée." #: plugins.glade:111 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "_Afficher automatiquement quand des problèmes sont détectés" #: plugins.glade:175 msgid "Perform selected action" msgstr "Exécution de l'action choisie" #: plugins.glade:314 msgid "Status:" msgstr "Statut :" #: plugins.glade:385 msgid "Author's email:" msgstr "Adresse de l'auteur :" #: plugins/AncestorChart.py:244 plugins/AncestorChart2.py:498 #: plugins/AncestorReport.py:188 plugins/Ancestors.py:910 #: plugins/Ancestors.py:926 plugins/Ancestors.py:932 plugins/DesGraph.py:395 #: plugins/DescendChart.py:449 plugins/DetAncestralReport.py:698 #: plugins/DetDescendantReport.py:729 plugins/FamilyGroup.py:714 #: plugins/FanChart.py:298 plugins/FtmStyleAncestors.py:391 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:396 plugins/FtmStyleAncestors.py:401 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:406 plugins/FtmStyleDescendants.py:535 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:540 plugins/FtmStyleDescendants.py:550 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:555 plugins/IndivComplete.py:596 #: plugins/IndivSummary.py:373 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Le style de base pour afficher du texte." #: plugins/AncestorChart.py:249 plugins/AncestorChart2.py:458 #: plugins/DesGraph.py:378 plugins/DescendChart.py:407 msgid "Display Format" msgstr "Format d'affichage" #: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:459 #: plugins/DesGraph.py:379 plugins/DescendChart.py:408 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Permet de personnaliser les données d'un rapport" #: plugins/AncestorChart.py:271 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Arbre des ascendants" #: plugins/AncestorChart.py:272 plugins/AncestorChart2.py:523 #: plugins/AncestorReport.py:204 plugins/BookReport.py:1125 #: plugins/ChangeNames.py:217 plugins/ChangeTypes.py:220 plugins/Check.py:947 #: plugins/Checkpoint.py:431 plugins/CmdRef.py:257 plugins/DesGraph.py:411 #: plugins/Desbrowser.py:179 plugins/DescendChart.py:474 #: plugins/DescendReport.py:259 plugins/Eval.py:158 plugins/EventCmp.py:488 #: plugins/FamilyGroup.py:748 plugins/FanChart.py:324 #: plugins/FilterEditor.py:969 plugins/FilterEditor.py:988 #: plugins/GraphViz.py:967 plugins/GraphViz.py:981 #: plugins/IndivComplete.py:613 plugins/IndivSummary.py:390 #: plugins/Leak.py:160 plugins/Merge.py:688 plugins/NavWebPage.py:2874 #: plugins/PatchNames.py:371 plugins/Rebuild.py:119 plugins/RelCalc.py:238 #: plugins/ReorderIds.py:209 plugins/SoundGen.py:172 #: plugins/StatisticsChart.py:982 plugins/TimeLine.py:479 msgid "Stable" msgstr "Stable" #: plugins/AncestorChart.py:275 plugins/AncestorChart2.py:526 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Produit un arbre des ascendants" #: plugins/AncestorChart2.py:468 plugins/DescendChart.py:425 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Ad_aptation à la page" #: plugins/AncestorChart2.py:472 msgid "Co_mpress chart" msgstr "Compresser l'arbre" #: plugins/AncestorChart2.py:507 plugins/DescendChart.py:458 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Le style de base pour afficher les titres." #: plugins/AncestorChart2.py:522 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Arbre des ascendants" #: plugins/AncestorReport.py:102 msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) pour %s" #: plugins/AncestorReport.py:115 plugins/DetAncestralReport.py:165 #: plugins/DetDescendantReport.py:196 msgid "Generation %d" msgstr "Génération %d" #: plugins/AncestorReport.py:170 plugins/Ancestors.py:895 #: plugins/DescendReport.py:221 plugins/DetAncestralReport.py:652 #: plugins/DetDescendantReport.py:683 plugins/FamilyGroup.py:705 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:376 plugins/FtmStyleDescendants.py:520 #: plugins/IndivComplete.py:564 plugins/IndivSummary.py:347 #: plugins/SimpleBookTitle.py:266 plugins/StatisticsChart.py:831 #: plugins/TimeLine.py:398 plugins/WebPage.py:1629 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Le style utilisé pour les titres de page." #: plugins/AncestorReport.py:181 plugins/Ancestors.py:905 #: plugins/DetAncestralReport.py:662 plugins/DetAncestralReport.py:735 #: plugins/DetDescendantReport.py:693 plugins/DetDescendantReport.py:766 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:386 plugins/FtmStyleDescendants.py:530 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de générations." #: plugins/AncestorReport.py:203 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)" #: plugins/AncestorReport.py:205 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Produit une liste généalogique de n générations" #: plugins/Ancestors.py:143 msgid "Generation 1" msgstr "Génération 1" #: plugins/Ancestors.py:229 msgid "Their children:" msgstr "Leurs enfants :" #: plugins/Ancestors.py:258 msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s" msgstr "%(name)s est le %(grandparents)s maternel" #: plugins/Ancestors.py:284 msgid "%(name)s's %(parents)s" msgstr "%(name)s est le %(parents)s" #: plugins/Ancestors.py:288 msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s" msgstr "%(name)s est le %(grandparents)s paternel" #: plugins/Ancestors.py:419 msgid " (mentioned above)." msgstr " (mention ci-dessus)." #: plugins/Ancestors.py:478 msgid " on %(specific_date)s" msgstr " le %(specific_date)s" #: plugins/Ancestors.py:481 msgid " in %(month_or_year)s" msgstr " en %(month_or_year)s" #: plugins/Ancestors.py:488 msgid " in %(place)s" msgstr " à %(place)s" #: plugins/Ancestors.py:527 msgid " b. %(birth_date)s" msgstr " n. %(birth_date)s" #: plugins/Ancestors.py:535 msgid " d. %(death_date)s" msgstr " d. %(death_date)s" #: plugins/Ancestors.py:548 msgid "born" msgstr "né(e) le" #: plugins/Ancestors.py:560 msgid "died" msgstr "décédé(e) le" #: plugins/Ancestors.py:606 msgid "Mrs." msgstr "Mme." #: plugins/Ancestors.py:608 msgid "Miss" msgstr "Mlle" #: plugins/Ancestors.py:610 msgid "Mr." msgstr "M." #: plugins/Ancestors.py:612 msgid "(gender unknown)" msgstr "(sexe inconnu)" #: plugins/Ancestors.py:666 msgid " (unknown)" msgstr " (inconnu)" #: plugins/Ancestors.py:700 msgid ", and they had a child named " msgstr " et eurent un enfant nommé " #: plugins/Ancestors.py:702 msgid ", and they had %d children: " msgstr " et eurent %d enfants : " #: plugins/Ancestors.py:715 msgid " and " msgstr " et " #: plugins/Ancestors.py:731 msgid " She later married %(name)s" msgstr " Elle se maria plus tard avec %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:734 msgid " He later married %(name)s" msgstr " Il se maria plus tard avec %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:741 msgid " She married %(name)s" msgstr " Elle épousa %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:744 msgid " He married %(name)s" msgstr " Il épousa %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:752 msgid " She later had a relationship with %(name)s" msgstr " Elle se maria plus tard avec %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:755 msgid " He later had a relationship with %(name)s" msgstr " Il se maria plus tard avec %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:759 msgid " She had a relationship with %(name)s" msgstr " Elle eu plus tard une relation avec %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:762 msgid " He had a relationship with %(name)s" msgstr " Il eut une relation avec %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:776 msgid " Note about their name: " msgstr " Note à propos de leur nom : " #: plugins/Ancestors.py:813 plugins/DetAncestralReport.py:274 #: plugins/DetAncestralReport.py:300 plugins/DetDescendantReport.py:304 #: plugins/DetDescendantReport.py:328 plugins/FtmStyleAncestors.py:223 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:249 plugins/FtmStyleDescendants.py:253 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:281 msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Encore à propos de %(person_name)s :" #: plugins/Ancestors.py:914 msgid "Text style for missing photo." msgstr "Style de texte pour photo manquante." #: plugins/Ancestors.py:921 msgid "Style for details about a person." msgstr "Style de description d'un individu." #: plugins/Ancestors.py:937 msgid "Introduction to the children." msgstr "Préface à l'intention des enfants." #: plugins/Ancestors.py:947 msgid "Cite sources" msgstr "Citer les sources" #: plugins/Ancestors.py:968 msgid "Comprehensive Ancestors Report" msgstr "Liste simplifiée des ascendants" #: plugins/Ancestors.py:969 plugins/CountAncestors.py:121 #: plugins/DetAncestralReport.py:853 plugins/DetDescendantReport.py:888 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:423 plugins/FtmStyleDescendants.py:571 #: plugins/Summary.py:177 plugins/TestcaseGenerator.py:1391 msgid "Beta" msgstr "Bêta" #: plugins/Ancestors.py:970 msgid "Produces a detailed ancestral report." msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants." #: plugins/BookReport.py:490 msgid "Available Books" msgstr "Livres disponibles" #: plugins/BookReport.py:503 msgid "Book List" msgstr "Liste des livres" #: plugins/BookReport.py:619 plugins/BookReport.py:967 #: plugins/BookReport.py:1010 plugins/BookReport.py:1124 msgid "Book Report" msgstr "Gestionnaire de livres" #: plugins/BookReport.py:622 msgid "New Book" msgstr "Nouveau livre" #: plugins/BookReport.py:625 msgid "_Available items" msgstr "_Articles disponibles" #: plugins/BookReport.py:629 msgid "Current _book" msgstr "_Livre en cours" #: plugins/BookReport.py:634 plugins/StatisticsChart.py:77 msgid "Item name" msgstr "Nom de l'article" #: plugins/BookReport.py:635 msgid "Center person" msgstr "Centrer l'individu" #: plugins/BookReport.py:686 msgid "Different database" msgstr "La base de données n'est pas la même" #: plugins/BookReport.py:686 msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Ce livre a été créé en référence à la base %s \n" "\n" "Il fait références à la personne retenue lors de l'édition \n" "\n" "De ce fait, cette personne est devenue pour chaque articles la personne principale de la base en cours." #: plugins/BookReport.py:708 plugins/BookReport.py:725 msgid "Not Applicable" msgstr "Inapplicable" #: plugins/BookReport.py:833 msgid "Setup" msgstr "Configuration" #: plugins/BookReport.py:843 msgid "Book Menu" msgstr "Menu du livre" #: plugins/BookReport.py:866 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menu des articles disponibles" #: plugins/BookReport.py:1013 msgid "GRAMPS Book" msgstr "Livre GRAMPS" #: plugins/BookReport.py:1126 msgid "Creates a book containing several reports." msgstr "Crée un livre constitué de plusieurs rapports." #: plugins/Calendar.py:344 msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "" "%(spouse)s et\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: plugins/Calendar.py:548 plugins/NavWebPage.py:2405 plugins/WebPage.py:1341 msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familles descendantes de %s" #: plugins/Calendar.py:563 msgid "People with a Calendar attribute" msgstr "Individus avec un attribut calendrier" #: plugins/Calendar.py:615 msgid "Text 1" msgstr "Texte 1" #: plugins/Calendar.py:620 plugins/Calendar.py:627 plugins/Calendar.py:634 msgid "Text Options" msgstr "Texte options " #: plugins/Calendar.py:622 msgid "Text 2" msgstr "Texte 2" #: plugins/Calendar.py:629 msgid "Text 3" msgstr "Texte 3" #: plugins/Calendar.py:636 msgid "Year of calendar" msgstr "Année du calendrier" #: plugins/Calendar.py:642 msgid "Use maiden names" msgstr "Utiliser le nom de jeune fille" #: plugins/Calendar.py:648 msgid "Only include living people" msgstr "N'inclure que les personnes vivantes" #: plugins/Calendar.py:654 msgid "Include birthdays" msgstr "Inclure les dates de naissance" #: plugins/Calendar.py:660 msgid "Include anniversaries" msgstr "Inclure les événements (marriage)" #: plugins/Calendar.py:666 msgid "Include holidays" msgstr "Inclure les jours de congé" #: plugins/Calendar.py:679 msgid "Title text and background color." msgstr "Texte du titre et couleur de fond" #: plugins/Calendar.py:687 msgid "Border lines of calendar boxes." msgstr "Marges et fenêtres du calendrier" #: plugins/Calendar.py:690 msgid "Calendar day numbers." msgstr "Numéros de jour du calendrier " #: plugins/Calendar.py:696 msgid "Daily text display." msgstr "Affichage du texte du jour" #: plugins/Calendar.py:701 msgid "Days of the week text." msgstr "Texte du jour de la semaine" #: plugins/Calendar.py:708 msgid "Text at bottom, line 1." msgstr "Texte en haut, ligne 1." #: plugins/Calendar.py:713 msgid "Text at bottom, line 2." msgstr "Texte en haut, ligne 2." #: plugins/Calendar.py:718 msgid "Text at bottom, line 3." msgstr "Texte en haut, ligne 3." #: plugins/Calendar.py:938 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: plugins/Calendar.py:939 msgid "Experimental" msgstr "Expérimental" #: plugins/Calendar.py:942 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Produire un calendrier graphique" #: plugins/ChangeNames.py:70 msgid "Checking family names" msgstr "Recherche des noms de famille" #: plugins/ChangeNames.py:71 msgid "Searching family names" msgstr "Cherche les noms de famille" #: plugins/ChangeNames.py:84 plugins/PatchNames.py:163 msgid "No modifications made" msgstr "Aucune modification réalisée" #: plugins/ChangeNames.py:85 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Aucun changement de majuscule n'a été détecté." #: plugins/ChangeNames.py:102 plugins/ChangeNames.py:183 msgid "Capitalization changes" msgstr "Changement de majuscules" #: plugins/ChangeNames.py:112 msgid "Original Name" msgstr "Nom d'origine" #: plugins/ChangeNames.py:116 msgid "Capitalization Change" msgstr "Changement de Majuscules" #: plugins/ChangeNames.py:123 plugins/EventCmp.py:321 msgid "Building display" msgstr "Chargement en cours ..." #: plugins/ChangeNames.py:216 msgid "Fix capitalization of family names" msgstr "Réparer les Majuscules pour les noms de famille" #: plugins/ChangeNames.py:220 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Recherche dans toute la base pour tenter de réparer les Majuscules des noms." #: plugins/ChangeTypes.py:89 msgid "Change Event Types" msgstr "Changement le type d'événements" #: plugins/ChangeTypes.py:115 msgid "Analyzing events" msgstr "Analyse des événements" #: plugins/ChangeTypes.py:132 plugins/ChangeTypes.py:174 msgid "Change types" msgstr "Changement des types" #: plugins/ChangeTypes.py:135 msgid "No event record was modified." msgstr "Aucun événement n'a été modifié" #: plugins/ChangeTypes.py:137 msgid "1 event record was modified." msgstr "1 événement a été modifié" #: plugins/ChangeTypes.py:139 msgid "%d event records were modified." msgstr "%d événements ont été modifiés" #: plugins/ChangeTypes.py:219 msgid "Rename personal event types" msgstr "Modification d'un type d'événement" #: plugins/ChangeTypes.py:223 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Permet de renommer tous les événements d'un nom sur un nouveau nom." #: plugins/Check.py:174 msgid "Check Integrity" msgstr "Contrôle d'intégrité" #: plugins/Check.py:209 msgid "Checking database" msgstr "Recherche de la base de données" #: plugins/Check.py:216 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Trouver d'éventuels doublons de conjoint" #: plugins/Check.py:235 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Rechercher les erreurs d'encodage de caractères" #: plugins/Check.py:251 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Recherche de liens familiaux brisés" #: plugins/Check.py:342 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Recherche d'objets non utilisés" #: plugins/Check.py:401 plugins/WriteCD.py:233 plugins/WritePkg.py:147 msgid "Select file" msgstr "Choisir un fichier" #: plugins/Check.py:421 msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Le fichier:\n" " %(file_name)s \n" "est référencé dans la base mais n'existe plus. Le fichier a sans douteété effacé ou déplacé. Vous pouvez choisir de retirer la référence de la base, de garder la référence à un fichier manquant ou de sélectionner un nouveau ficher." #: plugins/Check.py:440 msgid "Looking for empty families" msgstr "Recherche de familles vides" #: plugins/Check.py:478 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Rechercher les relations parentales brisées" #: plugins/Check.py:530 msgid "Looking for event problems" msgstr "Recherche de problèmes pour les évennements" #: plugins/Check.py:608 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans les références des lieux" #: plugins/Check.py:630 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans les références des sources" #: plugins/Check.py:754 msgid "No errors were found" msgstr "Aucune erreur détectée" #: plugins/Check.py:755 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Aucune erreur n'a été détectée dans la base de données" #: plugins/Check.py:762 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "1 lien enfant/famille a été réparé\n" #: plugins/Check.py:764 msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "%d liens enfant/famille ont été trouvés\n" #: plugins/Check.py:770 msgid "Non existing child" msgstr "Enfant non-existant" #: plugins/Check.py:777 msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s a été supprimé(e) de la famille de %s\n" #: plugins/Check.py:781 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "1 lien conjoint/famille a été réparé\n" #: plugins/Check.py:783 msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "%d liens conjoint/famille ont été trouvés\n" #: plugins/Check.py:789 plugins/Check.py:808 msgid "Non existing person" msgstr "Personne qui n'existe pas" #: plugins/Check.py:796 plugins/Check.py:815 msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s a été restitué(e) dans la famille de %s\n" #: plugins/Check.py:800 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "1 lien conjoint/famille a été réparé\n" #: plugins/Check.py:802 msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "%d liens conjoint/famille ont été trouvés\n" #: plugins/Check.py:818 msgid "1 empty family was found\n" msgstr "1 famille vide a été trouvée\n" #: plugins/Check.py:821 msgid "%d empty families were found\n" msgstr "%d familles vides sont présentes\n" #: plugins/Check.py:823 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "1 relation familiale corrompue a été reconstruite\n" #: plugins/Check.py:825 msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d relations familiales ont été corrompues\n" #: plugins/Check.py:827 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "1 média a été référencé, mais non trouvé\n" #: plugins/Check.py:829 msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d média ont été référencés, mais non trouvés\n" #: plugins/Check.py:831 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Une référence à 1 média manquant a été conservée\n" #: plugins/Check.py:833 msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "La référence à %d média a été conservée\n" #: plugins/Check.py:835 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "1 média manquant a été remplacé\n" #: plugins/Check.py:837 msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "%d média manquants ont été remplacés\n" #: plugins/Check.py:839 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "1 média manquant a été détruit\n" #: plugins/Check.py:841 msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "%d média manquants on été détruits\n" #: plugins/Check.py:843 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "1 événement invalide a été enlevé\n" #: plugins/Check.py:845 msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "%d événements invalides ont été enlevés\n" #: plugins/Check.py:847 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "1 naissance invalide a été réparée\n" #: plugins/Check.py:849 msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "%d noms d'événement de naissance invalides ont été réparés\n" #: plugins/Check.py:851 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "1 décès invalide a été réparé\n" #: plugins/Check.py:853 msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "%d noms d'événement de décès invalides ont été réparés\n" #: plugins/Check.py:855 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "1 média a été référencé, mais non trouvé\n" #: plugins/Check.py:857 msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "%d média ont été référencés, mais non trouvés\n" #: plugins/Check.py:859 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "1 source a été référencée, mais non trouvée\n" #: plugins/Check.py:861 msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "%d sources ont été référencées, mais non trouvées\n" #: plugins/Check.py:888 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Résultats de la vérification de l'intégrité" #: plugins/Check.py:946 msgid "Check and repair database" msgstr "Vérifier et réparer la base de données" #: plugins/Check.py:950 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels" #: plugins/Checkpoint.py:63 msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" msgstr "Le Contrôle de création d'archive a échoué" #: plugins/Checkpoint.py:64 msgid "" "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aucune archive de contrôle n'a été trouvée. Une tentative pour en créer a échoué avec le message suivant:\n" "\n" "%s" #: plugins/Checkpoint.py:70 msgid "Checkpoint Archive Created" msgstr "Contrôle d'archive créé" #: plugins/Checkpoint.py:71 msgid "" "No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n" "\n" "The archive file name is %s\n" "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it." msgstr "" "Aucune archive de contrôle n'a été trouvée, elle était créée pour autoriser l'archivage.\n" "\n" "Cette archive a pour nom %s\n" "Supprimer ce fichier fera perdre l'archive et rendra impossible l'archivage des données." #: plugins/Checkpoint.py:80 plugins/Checkpoint.py:91 msgid "Checkpoint Failed" msgstr "Echec au contrôle" #: plugins/Checkpoint.py:81 msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative pour archiver les données a échoué avec le message suivant:\n" "\n" "%s" #: plugins/Checkpoint.py:86 plugins/Checkpoint.py:97 msgid "Checkpoint Succeeded " msgstr "Contrôle réussi" #: plugins/Checkpoint.py:87 msgid "The data was successfully archived." msgstr "Toutes les données ont été chargées avec succès." #: plugins/Checkpoint.py:92 msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative pour récupérer les données a échoué avec le message suivant:\n" "\n" "%s" #: plugins/Checkpoint.py:98 msgid "The data was successfully retrieved." msgstr "Les données sont récupérées avec succès" #: plugins/Checkpoint.py:151 msgid "Checkpoint Data" msgstr "Contrôle des données" #: plugins/Checkpoint.py:226 msgid "Checkpointing database..." msgstr "Contrôler la base de données..." #: plugins/Checkpoint.py:430 msgid "Checkpoint the database" msgstr "Contrôle de la base de données" #: plugins/Checkpoint.py:434 msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system" msgstr "Conserve en mémoire la base de données actuelle à travers le système de contrôle de révision (RCS)" #: plugins/CmdRef.py:256 msgid "Generate Commandline Plugin Reference" msgstr "Génère la Référence du Plugin en ligne de Commande" #: plugins/CmdRef.py:260 msgid "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools." msgstr "Génère un fichier DocBook XML qui contient le paramètre de référence des rapports et outils." #: plugins/CountAncestors.py:70 msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" msgstr "Nombre d'ancêtres de \"%s\" par génération" #: plugins/CountAncestors.py:80 msgid "Generation %d has 1 individual.\n" msgstr "La génération %d contient 1 individu.\n" #: plugins/CountAncestors.py:82 msgid "Generation %d has %d individuals.\n" msgstr "La génération %d contient %d individus.\n" #: plugins/CountAncestors.py:100 msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n" msgstr "Le nombre total d'ancêtres de la génération %d à -1 est de %d.\n" #: plugins/CountAncestors.py:120 msgid "Number of ancestors" msgstr "Nombre d'ancêtres" #: plugins/CountAncestors.py:122 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Calcul du nombre d'ancêtres de la personne sélectionnée" #: plugins/CustomBookText.py:146 msgid "Initial Text" msgstr "Evènements Individuels" #: plugins/CustomBookText.py:147 msgid "Middle Text" msgstr "Corps de page" #: plugins/CustomBookText.py:148 msgid "Final Text" msgstr "Pied de page" #: plugins/CustomBookText.py:186 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes." #: plugins/CustomBookText.py:195 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Le style utilisé pour le corps de la page." #: plugins/CustomBookText.py:204 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Le style utilisé pour le pied de page." #: plugins/CustomBookText.py:219 msgid "Custom Text" msgstr "Régler la taille" #: plugins/DesGraph.py:410 plugins/DescendChart.py:473 msgid "Descendant Graph" msgstr "Graphique des descendants" #: plugins/DesGraph.py:414 msgid "Generates a graph of descendants of the active person" msgstr "Produit un graphique des descendants de la personne choisie" #: plugins/Desbrowser.py:79 msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Navigateur de descendance : %s" #: plugins/Desbrowser.py:178 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Navigation interactive parmi les descendants" #: plugins/Desbrowser.py:182 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur la personne sélectionnée" #: plugins/DescendChart.py:477 msgid "Produces a graphical descendant tree graph" msgstr "Produire un arbre des ascendants" #: plugins/DescendReport.py:127 msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s" msgstr "n. %(birth_year)d - %(place)s" #: plugins/DescendReport.py:132 msgid "b. %(birth_year)d" msgstr "n. %(birth_year)d" #: plugins/DescendReport.py:140 msgid "d. %(death_year)d - %(place)s" msgstr "d. %(death_year)d - %(place)s" #: plugins/DescendReport.py:145 msgid "d. %(death_year)d" msgstr "d. %(death_year)d" #: plugins/DescendReport.py:176 msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "sp. %(spouse)s." #: plugins/DescendReport.py:233 msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du niveau %d." #: plugins/DescendReport.py:242 msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du cadre conjoint %d." #: plugins/DescendReport.py:258 msgid "Descendant Report" msgstr "Liste simplifiée des descendants" #: plugins/DescendReport.py:260 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Produit une liste des descendants de la personne choisie" #: plugins/DetAncestralReport.py:151 msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) pour %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:221 plugins/DetDescendantReport.py:250 msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s est la même personne que [%(id_str)s]." #: plugins/DetAncestralReport.py:265 plugins/DetDescendantReport.py:294 msgid "Notes for %s" msgstr "Notes pour %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:281 plugins/DetDescendantReport.py:309 msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s : %(name)s%(endnotes)s" #: plugins/DetAncestralReport.py:309 plugins/DetDescendantReport.py:336 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:256 plugins/FtmStyleDescendants.py:287 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:342 msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s : %(date)s, %(place)s%(endnotes)s" #: plugins/DetAncestralReport.py:316 plugins/DetDescendantReport.py:342 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:262 plugins/FtmStyleDescendants.py:293 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:348 msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s : %(date)s%(endnotes)s" #: plugins/DetAncestralReport.py:322 plugins/DetDescendantReport.py:347 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:267 plugins/FtmStyleDescendants.py:298 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:353 msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s : %(place)s%(endnotes)s" #: plugins/DetAncestralReport.py:327 plugins/DetDescendantReport.py:352 msgid "%(event_name)s: " msgstr "%(event_name)s: " #: plugins/DetAncestralReport.py:403 plugins/DetDescendantReport.py:428 msgid "Children of %s and %s" msgstr "Les enfants de %s et %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:495 plugins/DetDescendantReport.py:523 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:143 plugins/FtmStyleDescendants.py:172 msgid "Endnotes" msgstr "Fin de notes" #: plugins/DetAncestralReport.py:672 plugins/DetDescendantReport.py:703 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Le style utilisé pour le titre de la liste des enfants." #: plugins/DetAncestralReport.py:682 plugins/DetDescendantReport.py:713 msgid "The style used for the children list." msgstr "Le style utilisé pour la liste des enfants." #: plugins/DetAncestralReport.py:705 plugins/DetDescendantReport.py:736 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Style pour la première entrée personnelle." #: plugins/DetAncestralReport.py:715 plugins/DetDescendantReport.py:746 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête A propos" #: plugins/DetAncestralReport.py:725 plugins/DetDescendantReport.py:756 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Style pour l'ajout de détails aditionnels." #: plugins/DetAncestralReport.py:742 plugins/DetDescendantReport.py:773 msgid "The basic style used for the endnotes text display." msgstr "Le style de base pour afficher les notes de fin." #: plugins/DetAncestralReport.py:752 plugins/DetDescendantReport.py:783 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Utilisez la date complète à la place de l'année seule" #: plugins/DetAncestralReport.py:756 plugins/DetDescendantReport.py:787 msgid "List children" msgstr "Lister les enfants" #: plugins/DetAncestralReport.py:760 plugins/DetDescendantReport.py:791 msgid "Include notes" msgstr "Inclure les notes" #: plugins/DetAncestralReport.py:764 plugins/DetDescendantReport.py:795 msgid "Use nickname for common name" msgstr "Utiliser le surnom comme nom commun" #: plugins/DetAncestralReport.py:768 plugins/DetDescendantReport.py:799 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Remplacer les lieux manquants par ______" #: plugins/DetAncestralReport.py:772 plugins/DetDescendantReport.py:803 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Remplacer les dates manquantes par ______" #: plugins/DetAncestralReport.py:776 plugins/DetDescendantReport.py:807 msgid "Compute age" msgstr "Calculer l'âge" #: plugins/DetAncestralReport.py:780 plugins/DetDescendantReport.py:811 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Ne pas retenir les doublons" #: plugins/DetAncestralReport.py:784 plugins/DetDescendantReport.py:815 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Ajouter une référence aux descendants dans la liste des enfants" #: plugins/DetAncestralReport.py:788 plugins/DetDescendantReport.py:819 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Inclure les Photos et Images de la Galeries" #: plugins/DetAncestralReport.py:792 plugins/DetDescendantReport.py:823 msgid "Include alternative names" msgstr "Inclure des noms alternatifs" #: plugins/DetAncestralReport.py:796 plugins/DetDescendantReport.py:827 msgid "Include events" msgstr "Inclure les événements" #: plugins/DetAncestralReport.py:800 plugins/DetDescendantReport.py:831 msgid "Include sources" msgstr "Inclure les sources" #: plugins/DetAncestralReport.py:807 plugins/DetAncestralReport.py:808 #: plugins/DetAncestralReport.py:809 plugins/DetAncestralReport.py:810 #: plugins/DetAncestralReport.py:811 plugins/DetAncestralReport.py:812 #: plugins/DetDescendantReport.py:842 plugins/DetDescendantReport.py:843 #: plugins/DetDescendantReport.py:844 plugins/DetDescendantReport.py:845 #: plugins/DetDescendantReport.py:846 plugins/DetDescendantReport.py:847 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: plugins/DetAncestralReport.py:813 plugins/DetAncestralReport.py:814 #: plugins/DetAncestralReport.py:815 plugins/DetAncestralReport.py:816 #: plugins/DetAncestralReport.py:817 plugins/DetDescendantReport.py:848 #: plugins/DetDescendantReport.py:849 plugins/DetDescendantReport.py:850 #: plugins/DetDescendantReport.py:851 plugins/DetDescendantReport.py:852 #: plugins/FamilyGroup.py:665 plugins/FamilyGroup.py:666 #: plugins/FamilyGroup.py:667 plugins/FamilyGroup.py:668 #: plugins/FamilyGroup.py:669 plugins/FamilyGroup.py:670 msgid "Include" msgstr "Inclure" #: plugins/DetAncestralReport.py:818 plugins/DetAncestralReport.py:819 #: plugins/DetDescendantReport.py:853 plugins/DetDescendantReport.py:854 msgid "Missing information" msgstr "Information manquante" #: plugins/DetAncestralReport.py:852 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Liste détaillée des ascendants" #: plugins/DetAncestralReport.py:854 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants" #: plugins/DetDescendantReport.py:182 msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Liste détaillée des descendants de %(person_name)s" #: plugins/DetDescendantReport.py:835 msgid "Include spouses" msgstr "Inclure les conjoints" #: plugins/DetDescendantReport.py:887 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Liste détaillée des descendants" #: plugins/DetDescendantReport.py:889 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Produit une liste détaillée des descendants" #: plugins/DumpGenderStats.py:50 plugins/IndivComplete.py:428 #: plugins/IndivSummary.py:246 plugins/WebPage.py:330 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: plugins/DumpGenderStats.py:51 plugins/IndivComplete.py:430 #: plugins/IndivSummary.py:248 plugins/WebPage.py:332 msgid "Female" msgstr "Féminin" #: plugins/DumpGenderStats.py:52 msgid "Guess" msgstr "Deviner" #: plugins/DumpGenderStats.py:102 msgid "Dumps gender statistics" msgstr "Mémorise le genre de statistiques" #: plugins/DumpGenderStats.py:103 msgid "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name." msgstr "Mémorisera les statistiques pour le genre demandé à partir du prénom" #: plugins/Eval.py:84 plugins/Eval.py:98 plugins/Eval.py:157 msgid "Python evaluation window" msgstr "Terminal d'évaluation Python" #: plugins/Eval.py:161 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Terminal d'évaluation Python" #: plugins/EventCmp.py:153 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Sélection du filtre des événements de comparaison" #: plugins/EventCmp.py:184 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Outil de comparaison d'événements" #: plugins/EventCmp.py:207 plugins/EventCmp.py:328 msgid "Comparing events" msgstr "Comparaison d'événements" #: plugins/EventCmp.py:208 msgid "Selecting people" msgstr "Choisir un individu" #: plugins/EventCmp.py:219 msgid "No matches were found" msgstr "Aucun résultat" #: plugins/EventCmp.py:270 plugins/EventCmp.py:298 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Résultats de comparaison d'événements" #: plugins/EventCmp.py:329 msgid "Building data" msgstr "Construction des données" #: plugins/EventCmp.py:487 msgid "Compare individual events" msgstr "Comparaison d'événements individuels" #: plugins/EventCmp.py:491 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres personnalisés pour rechercher des événements similaires" #: plugins/ExportVCalendar.py:206 msgid "Marriage of %s" msgstr "Mariage de %s" #: plugins/ExportVCalendar.py:224 plugins/ExportVCalendar.py:226 msgid "Birth of %s" msgstr "Naissance de %s" #: plugins/ExportVCalendar.py:235 plugins/ExportVCalendar.py:237 msgid "Death of %s" msgstr "Décès de %s" #: plugins/ExportVCalendar.py:290 msgid "Anniversary: %s" msgstr "Anniversaire : %s" #: plugins/ExportVCalendar.py:317 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: plugins/ExportVCalendar.py:318 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications de gestion d'agenda et de gestion d'informations personnelles." #: plugins/ExportVCalendar.py:319 msgid "vCalendar export options" msgstr "Options d'exportation vCalendar" #: plugins/ExportVCard.py:236 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: plugins/ExportVCard.py:237 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnets d'adresses et de gestion de données personnelles." #: plugins/ExportVCard.py:238 msgid "vCard export options" msgstr "Options d'exportation vCard" #: plugins/FamilyGroup.py:211 plugins/NavWebPage.py:1828 msgid "Husband" msgstr "Mari" #: plugins/FamilyGroup.py:213 plugins/NavWebPage.py:1830 msgid "Wife" msgstr "Femme" #: plugins/FamilyGroup.py:475 msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Rapport de Famille - Génération %d" #: plugins/FamilyGroup.py:477 plugins/FamilyGroup.py:518 #: plugins/FamilyGroup.py:747 msgid "Family Group Report" msgstr "Rapport de famille" #: plugins/FamilyGroup.py:636 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Champs d'impression pour les informations manquantes" #: plugins/FamilyGroup.py:640 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Numéros de Génération (seulement récursif)" #: plugins/FamilyGroup.py:644 msgid "Parent Events" msgstr "Evénements Parents" #: plugins/FamilyGroup.py:648 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adresses Parents" #: plugins/FamilyGroup.py:652 msgid "Parent Notes" msgstr "Notes Parents" #: plugins/FamilyGroup.py:656 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Noms alternatifs Parents" #: plugins/FamilyGroup.py:660 msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)" msgstr "Dates des Parents (père, mère, conjoint)" #: plugins/FamilyGroup.py:664 msgid "Recursive" msgstr "Récursif" #: plugins/FamilyGroup.py:671 msgid "Missing Information" msgstr "Information manquante" #: plugins/FamilyGroup.py:723 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Le style utilisé pour le texte relatif aux enfants." #: plugins/FamilyGroup.py:732 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents" #: plugins/FamilyGroup.py:751 msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children." msgstr "Crée un rapport sur une famille comprenant les informations sur les parents et leurs enfants." #: plugins/FanChart.py:183 msgid "Five Generation Fan Chart for %s" msgstr "Roue des ascendants sur cinq générations de %s" #: plugins/FanChart.py:308 msgid "The style used for the title." msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête." #: plugins/FanChart.py:323 msgid "Fan Chart" msgstr "Roue des ascendants" #: plugins/FanChart.py:327 msgid "Produces a five generation fan chart" msgstr "Produit une roue des ascendants sur cinq générations" #: plugins/FilterEditor.py:213 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner ..." #: plugins/FilterEditor.py:219 msgid "Select person from a list" msgstr "Sélectionner une personne de la liste" #: plugins/FilterEditor.py:241 msgid "Not a valid person" msgstr "Personne incorrecte" #: plugins/FilterEditor.py:332 msgid "User defined filters" msgstr "Filtres utilisateurs" #: plugins/FilterEditor.py:345 plugins/ScratchPad.py:357 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: plugins/FilterEditor.py:371 msgid "Filter Editor tool" msgstr "Outil d'édition de filtres" #: plugins/FilterEditor.py:376 msgid "Filter List" msgstr "Liste des filtres" #: plugins/FilterEditor.py:461 msgid "Define filter" msgstr "Définir un filtre" #: plugins/FilterEditor.py:526 plugins/FilterEditor.py:530 msgid "New Filter" msgstr "Nouveau filtre" #: plugins/FilterEditor.py:537 msgid "Define Filter" msgstr "Définir un filtre" #: plugins/FilterEditor.py:592 msgid "Add Rule" msgstr "Ajouter une règle" #: plugins/FilterEditor.py:598 msgid "Edit Rule" msgstr "Modifier une règle" #: plugins/FilterEditor.py:699 msgid "Include original person" msgstr "Inclure la personne d'origine" #: plugins/FilterEditor.py:701 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Utiliser la casse exacte (Majuscule/Mininuscule)" #: plugins/FilterEditor.py:703 msgid "Use regular expression" msgstr "Utiliser l'expression régulière" #: plugins/FilterEditor.py:716 msgid "Rule Name" msgstr "Nom de la règle" #: plugins/FilterEditor.py:802 msgid "New Rule" msgstr "Nouvelle règle" #: plugins/FilterEditor.py:803 msgid "Rule" msgstr "Règle" #: plugins/FilterEditor.py:827 plugins/FilterEditor.py:838 rule.glade:1123 msgid "No rule selected" msgstr "Aucune règle retenue" #: plugins/FilterEditor.py:877 msgid "Filter Test" msgstr "Test du filtre" #: plugins/FilterEditor.py:907 msgid "Test" msgstr "Test" #: plugins/FilterEditor.py:968 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Filtres personnalisés" #: plugins/FilterEditor.py:972 msgid "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select people included in reports, exports, and other utilities." msgstr "L'éditeur de filtres personnalisés construit les filtres nécessaires pour restreindre les rapports, les exports et autres utilitaires aux individus.recherchés." #: plugins/FilterEditor.py:987 msgid "System Filter Editor" msgstr "Filtres systèmes" #: plugins/FilterEditor.py:991 msgid "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on the system to select people included in reports, exports, and other utilities." msgstr "L'éditeur de filtres systèmes construit des filtres personnalisés qui pourront être utilisés ensuite par tout le monde sur les rapports, les exports et autres utilitaires." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:108 plugins/FtmStyleDescendants.py:131 msgid "Generation No. %d" msgstr "Génération N° %d" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:162 plugins/FtmStyleDescendants.py:192 msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:169 plugins/FtmStyleDescendants.py:199 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires :" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:210 plugins/FtmStyleDescendants.py:240 msgid "Notes for %(person)s:" msgstr "Notes pour %(person)s :" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:228 plugins/FtmStyleDescendants.py:258 msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "Prénom %(count)d : %(name)s%(endnotes)s" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:422 msgid "FTM Style Ancestor Report" msgstr "Liste des ascendants (Family Tree Maker)" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:424 msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker." msgstr "Produit une liste des ascendants similaire à Family Tree Maker." #: plugins/FtmStyleDescendants.py:336 msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:" msgstr "Au sujet de %(husband)s et de %(wife)s :" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:391 msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:" msgstr "Les enfants de %(person_name)s et %(spouse_name)s sont :" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:394 msgid "Children of %(person_name)s are:" msgstr "Les enfants de %(person_name)s sont :" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:545 msgid "The style used for numbering children." msgstr "Le style utilisé pour numéroter les enfants." #: plugins/FtmStyleDescendants.py:570 msgid "FTM Style Descendant Report" msgstr "Liste des descendants (Family Tree Maker)" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:572 msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker." msgstr "Produit une liste des descendants similaire à Family Tree Maker." #: plugins/GraphViz.py:63 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: plugins/GraphViz.py:64 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: plugins/GraphViz.py:65 msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "SVG compressé (Scalable Vector Graphics)" #: plugins/GraphViz.py:66 msgid "PNG image" msgstr "Image PNG" #: plugins/GraphViz.py:67 msgid "JPEG image" msgstr "Image JPEG" #: plugins/GraphViz.py:68 msgid "GIF image" msgstr "Image GIF" #: plugins/GraphViz.py:72 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: plugins/GraphViz.py:73 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: plugins/GraphViz.py:74 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: plugins/GraphViz.py:77 msgid "B&W outline" msgstr "Bordures noir et blanc (intérieur vide)" #: plugins/GraphViz.py:78 msgid "Colored outline" msgstr "Bordures en couleur (intérieur vide)" #: plugins/GraphViz.py:79 msgid "Color fill" msgstr "Bordures et intérieur en couleur" #: plugins/GraphViz.py:82 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: plugins/GraphViz.py:83 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: plugins/GraphViz.py:86 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendants <- Ascendants" #: plugins/GraphViz.py:87 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendants -> Ascendants" #: plugins/GraphViz.py:88 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendants <-> Ascendants" #: plugins/GraphViz.py:89 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendants - Ascendants" #: plugins/GraphViz.py:543 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Inclure les dates de naissance, de mariage et de décès" #: plugins/GraphViz.py:548 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Inclure les dates de naissance, mariage et/ou décès sur le graphique." #: plugins/GraphViz.py:552 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limiter les dates à l'année seule" #: plugins/GraphViz.py:556 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Imprimer juste les années des dates, ni le mois ni le jour, pas plus que les dates approximatives ou les intervalles." #: plugins/GraphViz.py:560 msgid "Place/cause when no date" msgstr "Lieu/Cause en l'absence de date" #: plugins/GraphViz.py:564 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used." msgstr "Lorsque ni les dates de naissance, ni les dates de mariage, ni les dates de décès ne sont disponibles le champs de lieu ou de (cause s'il n'y a pas de lieu) correspondant sera utilisé." #: plugins/GraphViz.py:572 msgid "Include URLs" msgstr "Inclure les URL" #: plugins/GraphViz.py:576 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report." msgstr "Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF et images puissent être générés avec des liens valides par le 'générateur de site internet'." #: plugins/GraphViz.py:582 msgid "Include IDs" msgstr "Inclure les identifiants" #: plugins/GraphViz.py:586 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Inclure les identifiants individuels et familiaux." #: plugins/GraphViz.py:601 plugins/GraphViz.py:619 plugins/GraphViz.py:638 #: plugins/GraphViz.py:659 plugins/GraphViz.py:669 plugins/GraphViz.py:676 msgid "GraphViz Options" msgstr "Options de GraphViz" #: plugins/GraphViz.py:602 msgid "Graph direction" msgstr "Direction du graphique" #: plugins/GraphViz.py:604 msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." msgstr "Générations de haut en bas ou de gauche à droite" #: plugins/GraphViz.py:620 msgid "Graph coloring" msgstr "Couleurs du graphique" #: plugins/GraphViz.py:622 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Les hommes seront en en bleu, les femmes en rouge. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en noir." #: plugins/GraphViz.py:639 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Direction des pointes de flèches" #: plugins/GraphViz.py:641 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Choisir la direction des flèches." #: plugins/GraphViz.py:660 msgid "Font family" msgstr "Famille de police" #: plugins/GraphViz.py:662 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Choisissez la famille de polices. Si les caractères internationaux n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles sur : http://www.nongnu.org/freefont/" #: plugins/GraphViz.py:667 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indiquer les relations autres que la naissance avec des pointillés" #: plugins/GraphViz.py:671 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Les relations autres que la naissance seront en pointillé sur le graphique." #: plugins/GraphViz.py:674 msgid "Show family nodes" msgstr "Affiche les noeuds familiaux" #: plugins/GraphViz.py:678 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Les familles seront affichées en cercles, reliées aux parents et aux enfants." #: plugins/GraphViz.py:687 plugins/GraphViz.py:699 plugins/GraphViz.py:706 msgid "Page Options" msgstr "Options de Page" #: plugins/GraphViz.py:688 msgid "Margin size" msgstr "Taille de la marge" #: plugins/GraphViz.py:700 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Nombre de pages horizontales" #: plugins/GraphViz.py:702 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally." msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en éclatant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface horizontale." #: plugins/GraphViz.py:707 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Nombre de pages Verticales" #: plugins/GraphViz.py:709 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically." msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en éclatant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface verticale." #: plugins/GraphViz.py:754 plugins/GraphViz.py:966 plugins/GraphViz.py:980 msgid "Relationship Graph" msgstr "Graphique relationnel" #: plugins/GraphViz.py:942 msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org" msgstr "La Génération de graphiques relationnels se fait généralement au seul format GraphViz (dot) qui peut être transformé aux formats PostScript, jpeg, png, vrml, svg, et bien d'autres. Pour plus d'information ou pour obtenir une copie de GraphViz, aller à http://www.graphviz.org" #: plugins/GraphViz.py:949 msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category." msgstr "Générer un graphique relationnel en utilisant le logiciel GraphViz (dot). Ce rapport génère un fichier 'dot' en arrière-plan puis utilise 'dot' pour le convertir en graphique. SI vous voulez le fichier 'dot', utilisez les Générateurs de code." #: plugins/ImportGeneWeb.py:181 msgid "GeneWeb import" msgstr "Import GeneWeb" #: plugins/ImportGeneWeb.py:778 msgid "GeneWeb files" msgstr "Fichiers GeneWeb" #: plugins/ImportGeneWeb.py:780 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: plugins/ImportvCard.py:156 msgid "vCard import" msgstr "Import de vCard" #: plugins/ImportvCard.py:229 msgid "vCard files" msgstr "Fichiers vCard" #: plugins/IndivComplete.py:134 plugins/IndivSummary.py:114 msgid "%(date)s in %(place)s." msgstr "%(date)s à %(place)s." #: plugins/IndivComplete.py:193 msgid "Alternate Parents" msgstr "Autres parents possibles" #: plugins/IndivComplete.py:267 plugins/IndivSummary.py:145 #: plugins/WebPage.py:633 msgid "Marriages/Children" msgstr "Mariages et enfants" #: plugins/IndivComplete.py:348 plugins/IndivSummary.py:308 msgid "Individual Facts" msgstr "Actes individuels" #: plugins/IndivComplete.py:394 plugins/IndivSummary.py:204 #: plugins/WebPage.py:131 plugins/WebPage.py:284 msgid "Summary of %s" msgstr "Fiche de %s" #: plugins/IndivComplete.py:543 msgid "Include Source Information" msgstr "Inclure une source d'information" #: plugins/IndivComplete.py:576 plugins/IndivSummary.py:357 msgid "The style used for category labels." msgstr "Style pour l'étiquette des catégories." #: plugins/IndivComplete.py:587 plugins/IndivSummary.py:366 #: plugins/WebPage.py:1701 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Style pour le nom de jeune fille." #: plugins/IndivComplete.py:612 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Liste individuelle complète" #: plugins/IndivComplete.py:616 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Produit une liste complète de la personne sélectionnée." #: plugins/IndivSummary.py:389 msgid "Individual Summary" msgstr "Fiche personnelle" #: plugins/IndivSummary.py:391 msgid "Produces a detailed report on the selected person." msgstr "Produit une liste détaillée de la personne sélectionnée." #: plugins/Leak.py:77 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Outil de débogage des objets Python" #: plugins/Leak.py:122 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Objets python posant problème :\n" "\n" #: plugins/Leak.py:125 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Pas d'objets Python posant problème\n" #: plugins/Leak.py:159 msgid "Show uncollected objects" msgstr "Afficher les objets Python posant problème" #: plugins/Leak.py:163 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Produit une liste des objets Python posant problème" #: plugins/Merge.py:62 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: plugins/Merge.py:134 plugins/Merge.py:158 msgid "Merge people" msgstr "Fusionner des individus" #: plugins/Merge.py:195 msgid "No matches found" msgstr "Aucun résultat" #: plugins/Merge.py:196 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Aucun doublon potentiel n'a été trouvé" #: plugins/Merge.py:201 msgid "Find duplicates" msgstr "Trouver d'éventuels doublons" #: plugins/Merge.py:202 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Trouver d'éventuels doublons" #: plugins/Merge.py:210 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Pass 1: Construction d'une liste préliminaire" #: plugins/Merge.py:228 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Pass 2: Calcul résultats possibles" #: plugins/Merge.py:273 msgid "Potential Merges" msgstr "Fusions potentielles" #: plugins/Merge.py:283 msgid "First Person" msgstr "Première personne" #: plugins/Merge.py:283 msgid "Rating" msgstr "Rapport" #: plugins/Merge.py:284 msgid "Second Person" msgstr "Seconde personne" #: plugins/Merge.py:687 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Trouver d'éventuels doublons" #: plugins/Merge.py:691 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Recherche dans la base de données pour trouver d'éventuels doublons." #: plugins/NavWebPage.py:86 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: plugins/NavWebPage.py:87 msgid "Business" msgstr "Affaire" #: plugins/NavWebPage.py:88 msgid "Certificate" msgstr "Certifié" #: plugins/NavWebPage.py:89 msgid "Antique" msgstr "Ancien" #: plugins/NavWebPage.py:90 msgid "Tranquil" msgstr "Tranquille" #: plugins/NavWebPage.py:91 msgid "Sharp" msgstr "Tranchant" #: plugins/NavWebPage.py:92 msgid "No style sheet" msgstr "Aucune feuille de style" #: plugins/NavWebPage.py:96 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (recommendé)" #: plugins/NavWebPage.py:227 msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "© %(year)d %(person)s" #: plugins/NavWebPage.py:288 msgid "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "Généré par GRAMPS le %(date)s" #: plugins/NavWebPage.py:311 plugins/NavWebPage.py:1017 #: plugins/NavWebPage.py:1019 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: plugins/NavWebPage.py:312 plugins/NavWebPage.py:937 #: plugins/NavWebPage.py:938 msgid "Surnames" msgstr "Noms de famille" #: plugins/NavWebPage.py:313 plugins/NavWebPage.py:549 #: plugins/NavWebPage.py:556 plugins/Summary.py:108 msgid "Individuals" msgstr "Individus" #: plugins/NavWebPage.py:315 plugins/NavWebPage.py:657 #: plugins/NavWebPage.py:664 plugins/NavWebPage.py:717 msgid "Places" msgstr "Lieux" #: plugins/NavWebPage.py:319 plugins/NavWebPage.py:1237 #: plugins/NavWebPage.py:1240 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: plugins/NavWebPage.py:321 plugins/NavWebPage.py:1256 #: plugins/NavWebPage.py:1260 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: plugins/NavWebPage.py:401 plugins/NavWebPage.py:1884 msgid "Narrative" msgstr "Narrative" #: plugins/NavWebPage.py:413 msgid "Weblinks" msgstr "Liens Web" #: plugins/NavWebPage.py:552 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page." msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, classés par leur prénom. Sélectionner un individus vous conduira à sa page individuelle." #: plugins/NavWebPage.py:559 plugins/NavWebPage.py:955 #: plugins/NavWebPage.py:957 plugins/StatisticsChart.py:99 msgid "Surname" msgstr "Noms de famille" #: plugins/NavWebPage.py:585 plugins/NavWebPage.py:635 msgid "restricted" msgstr "limiter" #: plugins/NavWebPage.py:613 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page." msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données avec la patronyme de %s. Sélectionner un individu vous conduira à sa page individuelle." #: plugins/NavWebPage.py:660 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page." msgstr "Cette page contient un index de tous les lieux de la base de données, classés par leur titre. Cliquer sur un lieux vous conduira à la page de ce dernier." #: plugins/NavWebPage.py:668 plugins/NavWebPage.py:952 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #: plugins/NavWebPage.py:729 plugins/NavWebPage.py:855 #: plugins/NavWebPage.py:1161 plugins/NavWebPage.py:1637 msgid "GRAMPS ID" msgstr "Identifiant GRAMPS :" #: plugins/NavWebPage.py:736 msgid "State/Province" msgstr "Région" #: plugins/NavWebPage.py:737 msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" #: plugins/NavWebPage.py:801 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: plugins/NavWebPage.py:802 msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d sur %(total_pages)d" #: plugins/NavWebPage.py:806 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: plugins/NavWebPage.py:859 msgid "MIME type" msgstr "type MINE" #: plugins/NavWebPage.py:887 msgid "Missing media object" msgstr "Média manquant" #: plugins/NavWebPage.py:941 plugins/NavWebPage.py:943 msgid "Surnames by person count" msgstr "Patronymes par compte individuel" #: plugins/NavWebPage.py:945 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Cette page contient un index de tous les patronymes de la base de données. Sélectionner un lien vous conduira à la liste des individus portant ce nom." #: plugins/NavWebPage.py:959 msgid "Number of people" msgstr "Nombre d'individus" #: plugins/NavWebPage.py:1114 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page." msgstr "Cette page contient un index de toutes les sources de la base de données, classées par leur titre. Cliquer sur une source vous conduit à la page de cette dernière." #: plugins/NavWebPage.py:1163 msgid "Publication information" msgstr "Information de publication :" #: plugins/NavWebPage.py:1194 msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page." msgstr "Cette page contient un index pour tous les médias de la base de données, classés par leur titre. Cliquer sur un média vous conduira vers la page de ce média." #: plugins/NavWebPage.py:1442 msgid "Ancestors" msgstr "Ancêtres" #: plugins/NavWebPage.py:1545 msgid "Source References" msgstr "Source Références" #: plugins/NavWebPage.py:1565 plugins/ScratchPad.py:355 msgid "Page" msgstr "Page" #: plugins/NavWebPage.py:1566 msgid "Confidence" msgstr "Niveau de confiance :" #: plugins/NavWebPage.py:1597 msgid "Pedigree" msgstr "Arbre généalogique" #: plugins/NavWebPage.py:1671 plugins/PatchNames.py:228 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: plugins/NavWebPage.py:1803 msgid "Families" msgstr "Familles" #: plugins/NavWebPage.py:1832 plugins/NavWebPage.py:1834 msgid "Partner" msgstr "Partenaire" #: plugins/NavWebPage.py:1964 msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(description)s,  %(date)s  à  %(place)s" #: plugins/NavWebPage.py:1966 msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "%(description)s,  %(date)s  " #: plugins/NavWebPage.py:1970 msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(date)s  à  %(place)s" #: plugins/NavWebPage.py:2055 plugins/WebPage.py:1117 msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Ni %s ni %s ne sont des répertoires" #: plugins/NavWebPage.py:2062 plugins/NavWebPage.py:2066 #: plugins/NavWebPage.py:2079 plugins/NavWebPage.py:2083 #: plugins/WebPage.py:1124 plugins/WebPage.py:1128 plugins/WebPage.py:1140 #: plugins/WebPage.py:1144 msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s" #: plugins/NavWebPage.py:2089 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fichier invalide" #: plugins/NavWebPage.py:2090 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "L'archive doit être un fichier, pas un répertoire" #: plugins/NavWebPage.py:2099 msgid "Generate HTML reports" msgstr "Génération des rapports HTML" #: plugins/NavWebPage.py:2148 msgid "Filtering" msgstr "Filtrer" #: plugins/NavWebPage.py:2155 msgid "Applying privacy filter" msgstr "Appliquer le filtre privé" #: plugins/NavWebPage.py:2163 msgid "Filtering living people" msgstr "Limiter les informations sur les personnes vivantes" #: plugins/NavWebPage.py:2193 msgid "Creating individual pages" msgstr "Création de la page individus" #: plugins/NavWebPage.py:2217 msgid "Creating surname pages" msgstr "Création des patronymes" #: plugins/NavWebPage.py:2239 msgid "Creating source pages" msgstr "Création de la page source" #: plugins/NavWebPage.py:2252 msgid "Creating place pages" msgstr "Création de la page lieux" #: plugins/NavWebPage.py:2266 msgid "Creating media pages" msgstr "Création de la page média" #: plugins/NavWebPage.py:2369 msgid "My Family Tree" msgstr "Mon Arbre Familial" #: plugins/NavWebPage.py:2419 plugins/WebPage.py:1356 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Ne pas inclure les fiches privées" #: plugins/NavWebPage.py:2420 plugins/WebPage.py:1357 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Restreindre l'information sur les personnes vivantes" #: plugins/NavWebPage.py:2421 msgid "Years to restrict from person's death" msgstr "Années à restreindrent depuis la mort de l'individu " #: plugins/NavWebPage.py:2422 msgid "Web site title" msgstr "Choisir un titre pour le site" #: plugins/NavWebPage.py:2423 plugins/WebPage.py:1366 msgid "File extension" msgstr "Extension de fichier" #: plugins/NavWebPage.py:2424 msgid "Publisher contact/Note ID" msgstr "Auteur contact/Note ID" #: plugins/NavWebPage.py:2425 msgid "Include images and media objects" msgstr "Inclure images et médias" #: plugins/NavWebPage.py:2426 msgid "Include download page" msgstr "Inclure une page téléchargement" #: plugins/NavWebPage.py:2427 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Inclure un arbre des ascendants" #: plugins/NavWebPage.py:2435 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Suppression des Identifiants GRAMPS" #: plugins/NavWebPage.py:2476 msgid "Standard copyright" msgstr "Copyright Standard" #: plugins/NavWebPage.py:2477 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Par paternité" #: plugins/NavWebPage.py:2478 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas de Modifications" #: plugins/NavWebPage.py:2479 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Par paternité et partage des Conditions Initiales à l'Identique" #: plugins/NavWebPage.py:2480 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale" #: plugins/NavWebPage.py:2481 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modifications" #: plugins/NavWebPage.py:2482 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage des Conditions Initiales à l'Identique" #: plugins/NavWebPage.py:2483 msgid "No copyright notice" msgstr "Pas de note Copyright" #: plugins/NavWebPage.py:2517 msgid "Character set encoding" msgstr "Type d'encodage de caractères" #: plugins/NavWebPage.py:2518 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de Style" #: plugins/NavWebPage.py:2519 msgid "Copyright" msgstr "Copyright :" #: plugins/NavWebPage.py:2522 msgid "Page Generation" msgstr "Génération de Page" #: plugins/NavWebPage.py:2545 msgid "Home Media/Note ID" msgstr "Home Média/Note ID" #: plugins/NavWebPage.py:2547 msgid "Introduction Media/Note ID" msgstr "Introduction Média/Note ID" #: plugins/NavWebPage.py:2550 msgid "HTML user header" msgstr "en-tête HTML utilisateur" #: plugins/NavWebPage.py:2551 msgid "HTML user footer" msgstr "pied de page HTML utilisateur" #: plugins/NavWebPage.py:2556 plugins/WebPage.py:1499 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: plugins/NavWebPage.py:2616 plugins/NavWebPage.py:2676 #: plugins/WebPage.py:1771 plugins/WebPage.py:1787 plugins/WebPage.py:1976 msgid "Generate Web Site" msgstr "Génération d'un site internet" #: plugins/NavWebPage.py:2644 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Extrait les pages web en archive .tar.gz" #: plugins/NavWebPage.py:2681 plugins/WebPage.py:1792 msgid "Target Directory" msgstr "Répertoire cible" #: plugins/NavWebPage.py:2873 msgid "Narrative Web Site" msgstr "Génération d'un site internet narratif" #: plugins/NavWebPage.py:2877 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Génération de pages internet (HTML) pour tous les indivdus ou une partie des individus." #: plugins/PatchNames.py:105 msgid "Extracting information from names" msgstr "Extraction de données à partir du prénom" #: plugins/PatchNames.py:106 msgid "Analyzing names" msgstr "Analyse des prénoms" #: plugins/PatchNames.py:164 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Aucun titre ou surnom détectés" #: plugins/PatchNames.py:187 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Outil d'extraction du surnom et du titre" #: plugins/PatchNames.py:218 msgid "Bulding display" msgstr "Chargement en cours ..." #: plugins/PatchNames.py:252 plugins/PatchNames.py:264 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: plugins/PatchNames.py:340 plugins/PatchNames.py:370 msgid "Extract information from names" msgstr "Extraction de données à partir du prénom" #: plugins/PatchNames.py:374 msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "Recherche dans la base les titres, surnoms et particules inclus dans le prénom d'une personne." #: plugins/ReadPkg.py:67 msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s" #: plugins/ReadPkg.py:83 msgid "Error extracting into %s" msgstr "Erreur d'extraction vers %s" #: plugins/ReadPkg.py:111 msgid "GRAMPS packages" msgstr "Paquet GRAMPS" #: plugins/ReadPkg.py:113 msgid "GRAMPS package" msgstr "Paquet GRAMPS" #: plugins/Rebuild.py:71 msgid "Rebuilding Secondary Indices" msgstr "Reconstruire les seconds indices" #: plugins/Rebuild.py:78 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Seconds indices reconstruits" #: plugins/Rebuild.py:79 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Tout les seconds indices ont été reconstruits" #: plugins/Rebuild.py:118 msgid "Rebuild secondary indices" msgstr "Reconstruire les seconds indices" #: plugins/Rebuild.py:122 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Reconstruire les seconds indices" #: plugins/RelCalc.py:63 msgid "Cause of Death" msgstr "Cause du décès" #: plugins/RelCalc.py:90 msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calcul relationnel : %(person_name)s" #: plugins/RelCalc.py:96 msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Relation avec %(person_name)s" #: plugins/RelCalc.py:174 msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Leur ancêtre commun est %s." #: plugins/RelCalc.py:178 msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Leurs ancêtres communs sont %s et %s." #: plugins/RelCalc.py:183 msgid "Their common ancestors are : " msgstr "Leurs ancêtres communs sont : " #: plugins/RelCalc.py:203 msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s et %s est la même personne." #: plugins/RelCalc.py:205 msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation." # nota: article is translated in the relationship plugin rel_fr.py #: plugins/RelCalc.py:208 msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s est %(relationship)s de %(active_person)s." #: plugins/RelCalc.py:237 msgid "Relationship calculator" msgstr "Calcul relationnel" #: plugins/RelCalc.py:241 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcul des relations entre deux individus" #: plugins/ReorderIds.py:59 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Réordonner les Identifiants GRAMPS" #: plugins/ReorderIds.py:66 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Réordonner les identifiants individuel GRAMPS" #: plugins/ReorderIds.py:77 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Réordonner les identifiants familiaux GRAMPS" #: plugins/ReorderIds.py:87 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Réordonner les identifiants objet média" #: plugins/ReorderIds.py:97 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Réordonner les identifiants de sources GRAMPS" #: plugins/ReorderIds.py:107 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Réordonner les identifiants de lieux GRAMPS" #: plugins/ReorderIds.py:121 plugins/ReorderIds.py:208 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Réorganise GRAMPS ID" #: plugins/ReorderIds.py:173 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Trouver et assigner un ID non utilisé" #: plugins/ReorderIds.py:212 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "Réorganise les identifiants GRAMPS en fonction des règles par défaut." #: plugins/ScratchPad.py:139 msgid "Location" msgstr "Endroit" #: plugins/ScratchPad.py:145 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: plugins/ScratchPad.py:184 plugins/ScratchPad.py:226 msgid "Cause" msgstr "Cause" #: plugins/ScratchPad.py:194 plugins/ScratchPad.py:236 #: plugins/ScratchPad.py:391 plugins/ScratchPad.py:476 msgid "Primary source" msgstr "Source principale" #: plugins/ScratchPad.py:250 plugins/ScratchPad.py:259 msgid "Url" msgstr "URL" #: plugins/ScratchPad.py:306 plugins/ScratchPad.py:314 msgid "Family Attribute" msgstr "Attributs de la famille" #: plugins/ScratchPad.py:339 plugins/ScratchPad.py:353 msgid "SourceRef" msgstr "Source Référence" #: plugins/ScratchPad.py:446 plugins/ScratchPad.py:465 msgid "Person Link" msgstr "Lien Personne" #: plugins/ScratchPad.py:842 plugins/ScratchPad.py:925 #: plugins/scratchpad.glade:9 msgid "Scratch Pad" msgstr "Presse-papiers" #: plugins/ScratchPad.py:926 msgid "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy reuse." msgstr "Le presse-papiers permet de stocker temporairement des objets pour pouvoir les réutiliser facilement." #: plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Title of the Book" msgstr "Titre du livre" #: plugins/SimpleBookTitle.py:129 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Sous titre du livre" #: plugins/SimpleBookTitle.py:165 msgid "Copyright %d %s" msgstr "Copyright %d %s" #: plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "book|Title" msgstr "Livre|Titre" #: plugins/SimpleBookTitle.py:170 msgid "Subtitle" msgstr "Sous Titre" #: plugins/SimpleBookTitle.py:171 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: plugins/SimpleBookTitle.py:188 msgid "From gallery..." msgstr "A partir de la galerie ..." #: plugins/SimpleBookTitle.py:190 msgid "From file..." msgstr "A partir du fichier ..." #: plugins/SimpleBookTitle.py:208 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: plugins/SimpleBookTitle.py:208 plugins/SimpleBookTitle.py:209 #: plugins/SimpleBookTitle.py:210 msgid "Image" msgstr "Image" #: plugins/SimpleBookTitle.py:276 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Le style utilisé pour les sous titres." #: plugins/SimpleBookTitle.py:286 msgid "The style used for the footer." msgstr "Le style utilisé pour le pied de page." #: plugins/SimpleBookTitle.py:301 msgid "Title Page" msgstr "Page de garde" #: plugins/SoundGen.py:80 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Générateur de SoundEx" #: plugins/SoundGen.py:126 msgid "SoundEx code generator tool" msgstr "Outil de génération SoundEx" #: plugins/SoundGen.py:171 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Générer les SoundEx" #: plugins/SoundGen.py:175 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Générer les SoundEx pour les noms" #: plugins/StatisticsChart.py:76 msgid "Item count" msgstr "Nombre d'articles" #: plugins/StatisticsChart.py:80 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: plugins/StatisticsChart.py:81 plugins/StatisticsChart.py:174 #: plugins/StatisticsChart.py:502 msgid "Men" msgstr "Hommes" #: plugins/StatisticsChart.py:82 plugins/StatisticsChart.py:176 #: plugins/StatisticsChart.py:504 msgid "Women" msgstr "Femmes" #: plugins/StatisticsChart.py:97 msgid "person|Title" msgstr "personne|Titre" #: plugins/StatisticsChart.py:101 msgid "Forename" msgstr "Prénoms" #: plugins/StatisticsChart.py:105 msgid "Birth year" msgstr "Année de naissance" #: plugins/StatisticsChart.py:107 msgid "Death year" msgstr "Année du décès" #: plugins/StatisticsChart.py:109 msgid "Birth month" msgstr "Mois de naissance" #: plugins/StatisticsChart.py:111 msgid "Death month" msgstr "Mois du décès" #: plugins/StatisticsChart.py:115 msgid "Birth place" msgstr "Lieux de naissance" #: plugins/StatisticsChart.py:117 msgid "Death place" msgstr "Lieux du décès" #: plugins/StatisticsChart.py:119 msgid "Marriage place" msgstr "Lieux du mariage" #: plugins/StatisticsChart.py:121 msgid "Number of relationships" msgstr "Nombre de relations" #: plugins/StatisticsChart.py:123 msgid "Age when first child born" msgstr "Age à la naissance du premier enfant" #: plugins/StatisticsChart.py:125 msgid "Age when last child born" msgstr "Age à la naissance du dernier enfant" #: plugins/StatisticsChart.py:127 msgid "Number of children" msgstr "Nombre d'enfants" #: plugins/StatisticsChart.py:129 msgid "Age at marriage" msgstr "Age au mariage" #: plugins/StatisticsChart.py:131 msgid "Age at death" msgstr "Age au décès" #: plugins/StatisticsChart.py:133 msgid "Age" msgstr "Ages" #: plugins/StatisticsChart.py:135 msgid "Event type" msgstr "Type d'événement" #: plugins/StatisticsChart.py:149 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Titre (préféré) manquant" #: plugins/StatisticsChart.py:158 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Prénom (préféré) manquant" #: plugins/StatisticsChart.py:167 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Nom de famille (préféré) manquant" #: plugins/StatisticsChart.py:177 msgid "Gender unknown" msgstr "Sexe inconnu" #: plugins/StatisticsChart.py:186 plugins/StatisticsChart.py:195 #: plugins/StatisticsChart.py:307 msgid "Date(s) missing" msgstr "Date(s) manquantes" #: plugins/StatisticsChart.py:202 msgid "Cause missing" msgstr "Cause manquante" #: plugins/StatisticsChart.py:211 plugins/StatisticsChart.py:225 msgid "Place missing" msgstr "Lieu manquant" #: plugins/StatisticsChart.py:233 msgid "Already dead" msgstr "Déjà mort(e)" #: plugins/StatisticsChart.py:240 msgid "Still alive" msgstr "Encore en vie" #: plugins/StatisticsChart.py:250 plugins/StatisticsChart.py:261 msgid "Events missing" msgstr "Evénement manquant" #: plugins/StatisticsChart.py:269 plugins/StatisticsChart.py:277 msgid "Children missing" msgstr "Enfants manquants" #: plugins/StatisticsChart.py:296 msgid "Birth missing" msgstr "Naissance manquante" #: plugins/StatisticsChart.py:396 msgid "Personal information missing" msgstr "Informations personnelles manquantes" #: plugins/StatisticsChart.py:514 msgid "Statistics Charts" msgstr "Diagrammes statistiques" #: plugins/StatisticsChart.py:517 msgid "Collecting data..." msgstr "Ouverture de la base de données ..." #: plugins/StatisticsChart.py:522 msgid "Sorting data..." msgstr "Tri des données ..." #: plugins/StatisticsChart.py:532 msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s né %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: plugins/StatisticsChart.py:534 msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Personnes nées entre %(year_from)04d et %(year_to)04d : %(chart_title)s" #: plugins/StatisticsChart.py:656 msgid "Saving charts..." msgstr "Sauvegarder les diagrammes..." #: plugins/StatisticsChart.py:696 plugins/StatisticsChart.py:729 msgid "%s (persons):" msgstr "%s(persons):" #: plugins/StatisticsChart.py:822 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête et les valeurs." #: plugins/StatisticsChart.py:876 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Choisir l'ordre de tri des données." #: plugins/StatisticsChart.py:877 msgid "Sort chart items by" msgstr "Trier les éléments des diagrammes par" #: plugins/StatisticsChart.py:880 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Inverser l'ordre de tri." #: plugins/StatisticsChart.py:881 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Trier dans l'ordre inverse" #: plugins/StatisticsChart.py:900 msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics." msgstr "Choisir l'intervalle des années de naissance pour les statistiques." #: plugins/StatisticsChart.py:901 msgid "People born between" msgstr "Personnes nées entre" #: plugins/StatisticsChart.py:905 msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics." msgstr "Inclure les personnes sans date ni année de naissance dans les statistiques." #: plugins/StatisticsChart.py:906 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Individus sans année de naissance connue" #: plugins/StatisticsChart.py:918 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Choisir les sexes à inclure dans les statistiques." #: plugins/StatisticsChart.py:919 msgid "Genders included" msgstr "Sexes choisis" #: plugins/StatisticsChart.py:922 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "S'il y a moins d'éléments que spécifié un diagramme en camembert avec légende sera généré à la place d'un diagramme en barres." #: plugins/StatisticsChart.py:926 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Maximum d'entrée pour le cercle" #: plugins/StatisticsChart.py:945 msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" msgstr "Cocher pour ajouter le diagramme avec les données indiquées" #: plugins/StatisticsChart.py:946 plugins/StatisticsChart.py:951 msgid "Charts" msgstr "Roue des ascendants" #: plugins/StatisticsChart.py:950 msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account." msgstr "Notez que les enfants naturels et adoptés seront pris en compte." #: plugins/StatisticsChart.py:981 msgid "Statistics Chart" msgstr "Diagrammes statistiques" #: plugins/StatisticsChart.py:985 msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." msgstr "Génère des barres statistiques et des diagrammes circulaires pour les individus de la base de données." #: plugins/Summary.py:110 msgid "Number of individuals" msgstr "Nombre d'individus" #: plugins/Summary.py:113 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Nom d'individus incomplet" #: plugins/Summary.py:114 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Individus sans dates de naissance" #: plugins/Summary.py:116 msgid "Family Information" msgstr "Information sur la famille" #: plugins/Summary.py:118 msgid "Number of families" msgstr "Nombre de familles" #: plugins/Summary.py:119 msgid "Unique surnames" msgstr "Noms uniques" #: plugins/Summary.py:120 msgid "Media Objects" msgstr "Médias" #: plugins/Summary.py:122 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Individus avec média" #: plugins/Summary.py:123 msgid "Total number of media object references" msgstr "Nombre total de médias référencés" #: plugins/Summary.py:124 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Nombre de médias isolés" #: plugins/Summary.py:125 msgid "Total size of media objects" msgstr "Taille totale des médias" #: plugins/Summary.py:126 msgid "bytes" msgstr "octets" #: plugins/Summary.py:129 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Médias manquants" #: plugins/Summary.py:155 msgid "Database summary" msgstr "Résumé de la base de données" #: plugins/Summary.py:176 msgid "Summary of the database" msgstr "Statistiques sur la base" #: plugins/Summary.py:178 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Fournit un résumé de la base de donnée active" #: plugins/TestcaseGenerator.py:131 plugins/TestcaseGenerator.py:136 #: plugins/TestcaseGenerator.py:204 msgid "Generate testcases" msgstr "Génération des testcases" #: plugins/TestcaseGenerator.py:140 msgid "Generate Database errors" msgstr "Erreurs de base de données" #: plugins/TestcaseGenerator.py:144 msgid "Generate date tests" msgstr "Test de Dates" #: plugins/TestcaseGenerator.py:148 msgid "Generate dummy families" msgstr "Générer une famille mémoire" #: plugins/TestcaseGenerator.py:152 msgid "Don't block transactions" msgstr "Ne pas interrompre le flux" #: plugins/TestcaseGenerator.py:156 msgid "Generate long names" msgstr "Générer un nom long" #: plugins/TestcaseGenerator.py:160 msgid "Add special characters" msgstr "Ajouter des caractères spéciaux" #: plugins/TestcaseGenerator.py:164 msgid "Add serial number" msgstr "Ajouter un numéro de série" #: plugins/TestcaseGenerator.py:212 msgid "" "Generating persons and families.\n" "Please wait." msgstr "" "Génère personnes et familles.\n" "S'il vous plaît, patientez." #: plugins/TestcaseGenerator.py:360 msgid "Testcase generator" msgstr "Testcase générateur" #: plugins/TestcaseGenerator.py:1311 msgid "Testcase generator step %d" msgstr "Testcase générateur étape %d" #: plugins/TestcaseGenerator.py:1390 msgid "Generate Testcases for persons and families" msgstr "Lancer Testcases pour les personnes et familles" #: plugins/TestcaseGenerator.py:1394 msgid "The testcase generator will generate some persons and families that have broken links in the database or data that is in conflict to a relation." msgstr "Le générateur testcase recherche dans la base, les personnes ou les familles dont les liens sont cassés ou des données conflictuelles." #: plugins/TimeLine.py:169 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "L'intervalle des dates sélectionnées est invalide" #: plugins/TimeLine.py:380 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Style pour le nom de la personne." #: plugins/TimeLine.py:389 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Style pour l'année." #: plugins/TimeLine.py:448 msgid "Sort by" msgstr "Trié(e) par" #: plugins/TimeLine.py:456 msgid "report|Title" msgstr "rapport|Titre" #: plugins/TimeLine.py:478 msgid "Timeline Graph" msgstr "Graphique temporel" #: plugins/TimeLine.py:482 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Produit un graphique temporel." #: plugins/Verify.py:92 plugins/Verify.py:137 msgid "Database Verify" msgstr "Vérification de la base de données" #: plugins/Verify.py:234 plugins/Verify.py:717 msgid "Verify the database" msgstr "Vérifier la base de données" #: plugins/Verify.py:235 msgid "Checking data" msgstr "Vérification des données" #: plugins/Verify.py:262 msgid "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Baptisé avant la naissance : %(male_name)s né %(byear)d, baptisé %(bapyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:265 msgid "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Baptisée avant la naissance : %(female_name)s née %(byear)d, baptisée : %(bapyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:269 msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Baptisé tardivement : %(male_name)s né %(byear)d, baptisé %(bapyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:272 msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Baptisée tardivement : %(female_name)s née %(byear)d, baptisée %(bapyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:277 msgid "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Enterré avant la mort : %(male_name)s décédé %(dyear)d, enterré %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:280 msgid "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Enterrée avant la mort : %(female_name)s décédée %(dyear)d, enterrée %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:284 msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Enterré tardivement : %(male_name)s décédé %(dyear)d, enterré %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:287 msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Enterrée tardivement : %(female_name)s décédée %(dyear)d, enterrée %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:291 msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Mort avant la naissance : %(male_name)s né %(byear)d, décédé %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:294 msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Morte avant la naissance : %(female_name)s née %(byear)d, décédée %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:298 msgid "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Décédé avant le baptême : %(male_name)s baptisé %(bapyear)d, décédé %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:301 msgid "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Décédée avant le baptême : %(female_name)s baptisée %(bapyear)d, décédée %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:305 msgid "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Enterré avant la naissance : %(male_name)s né %(byear)d, enterré %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:308 msgid "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Enterrée avant la naissance : %(female_name)s née %(byear)d, enterrée %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:312 msgid "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Enterré avant le baptême : %(male_name)s baptisé %(bapyear)d, enterré %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:315 msgid "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Enterrée avant le baptême : %(female_name)s baptisée %(bapyear)d, enterrée %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:327 msgid "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n" msgstr "Age canonique : %(male_name)s né %(byear)d, décédé %(dyear)d, à l'âge de %(ageatdeath)d.\n" #: plugins/Verify.py:330 msgid "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n" msgstr "Age canonique : %(female_name)s née %(byear)d, décédée %(dyear)d, à l'âge de %(ageatdeath)d.\n" #: plugins/Verify.py:342 msgid "Unknown gender for %s.\n" msgstr "Sexe inconnu pour %s.\n" #: plugins/Verify.py:346 msgid "Ambiguous gender for %s.\n" msgstr "Ambiguïté sexuelle pour %s.\n" #: plugins/Verify.py:352 msgid "Multiple parentage for %s.\n" msgstr "Parents multiples pour %s.\n" #: plugins/Verify.py:359 msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Marié souvent : %(male_name)s marié %(nfam)d fois.\n" #: plugins/Verify.py:362 msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Mariée souvent : %(female_name)s mariée %(nfam)d fois.\n" #: plugins/Verify.py:366 msgid "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n" msgstr "Vieux garçon : %(male_name)s décédé célibataire, à l'âge de %(ageatdeath)d ans.\n" #: plugins/Verify.py:369 msgid "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n" msgstr "Vieille fille : %(female_name)s décédée célibataire, à l'âge de %(ageatdeath)d ans.\n" #: plugins/Verify.py:387 msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n" msgstr "Mariage homosexuel : %s dans la famille %s.\n" #: plugins/Verify.py:389 msgid "Female husband: %s in family %s.\n" msgstr "Mari féminin : %s dans la famille %s.\n" #: plugins/Verify.py:391 msgid "Male wife: %s in family %s.\n" msgstr "Femme masculine : %s dans la famille %s.\n" #: plugins/Verify.py:400 msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "Mari et femme ayant le même nom : %s dans la famille %s, et %s.\n" #: plugins/Verify.py:405 msgid "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "Différence d'âge importante entre le mari et la femme : %s dans la famille %s, et %s.\n" #: plugins/Verify.py:437 msgid "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Marié avant la naissance : %(male_name)s né en %(byear)d, marié en %(maryear)d à %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:440 msgid "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Mariée avant la naissance : %(female_name)s née en %(byear)d, mariée en %(maryear)d à %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:445 msgid "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Jeune mariage : %(male_name)s marié à l'âge de %(marage)d ans à %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:448 msgid "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Jeune mariage : %(female_name)s mariée à l'âge de %(marage)d à %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:452 msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Vieux mariage : %(male_name)s marié(e) à l'âge de %(marage)d à %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:455 msgid "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Vieux mariage : %(female_name)s marié(e) à l'âge de %(marage)d à %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:459 msgid "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Marié après décès : %(male_name)s décédé en %(dyear)d, marié en %(maryear)d à %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:462 msgid "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Mariée après décès : %(female_name)s décédée en %(dyear)d, mariée en %(maryear)d à %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:466 msgid "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "Mariage avant une naissance dans la famille précédente : %(male_name)s marié(e) en %(maryear)d à %(spouse)s, avant naissance de %(prev_cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:469 msgid "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "Mariage avant naissance dans une famille précédente : %(female_name)s marié(e) en %(maryear)d à %(spouse)s, avant naissance de %(prev_cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:479 msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n" msgstr "Veuvage long : %s fût veuve(f) pendant %d ans , famille %s.\n" #: plugins/Verify.py:481 msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n" msgstr "Veuvage long : %s fût veuve(f) pendant %d ans, famille %s.\n" #: plugins/Verify.py:487 msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n" msgstr "Veuvage long : %s fût veuve(f) pendant %d ans.\n" #: plugins/Verify.py:489 msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n" msgstr "Veuvage long : %s fût veuve(f) pendant %d ans.\n" #: plugins/Verify.py:507 msgid "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n" msgstr "Père tardif : %(male_name)s à l'âge de %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:510 msgid "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n" msgstr "Mère tardive : %(female_name)s à l'âge de %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:514 msgid "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "Père avant la naissance : %(male_name)s né %(byear)d, dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s né %(cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:517 msgid "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "Mère avant la naissance : %(female_name)s née %(byear)d, dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s né %(cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:522 msgid "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n" msgstr "Jeune père : %(male_name)s à l'âge de %(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:525 msgid "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n" msgstr "Jeune mère : %(female_name)s à l'âge de%(bage)d dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:530 plugins/Verify.py:537 msgid "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "Père après la mort : %(male_name)s décédé %(dyear)d, mais dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s né %(cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:533 plugins/Verify.py:540 msgid "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "Mère après la mort : %(female_name)s décédée %(dyear)d, mais dans la famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s née %(cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:546 msgid "Large year span for all children: family %s.\n" msgstr "Période pour tout les enfants: famille %s.\n" #: plugins/Verify.py:550 msgid "Large age differences between children: family %s.\n" msgstr "Ecart d'âge important entre les enfants : famille %s.\n" #: plugins/Verify.py:556 msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" msgstr "Trop d'enfants (%(num_children)d) pour %(person_name)s.\n" #: plugins/Verify.py:598 msgid "Database Verification Results" msgstr "Résultat de la vérification de la base de données" #: plugins/Verify.py:718 msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "Liste les critères de cohérence puis vérifie dans la base de données" #: plugins/WebPage.py:327 msgid "ID Number" msgstr "Numéro d'identifiant" #: plugins/WebPage.py:374 plugins/WebPage.py:947 msgid "Return to the index of people" msgstr "Retour à l'index des individus" #: plugins/WebPage.py:379 plugins/WebPage.py:1105 msgid "Return to the index of places" msgstr "Retour à l'index des lieux" #: plugins/WebPage.py:484 msgid "Links" msgstr "Liens" #: plugins/WebPage.py:530 msgid "Facts and Events" msgstr "Faits et événements" #: plugins/WebPage.py:838 msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" msgstr "Génération des pages HTML - GRAMPS" #: plugins/WebPage.py:840 msgid "Creating Web Pages" msgstr "Création du site Web" #: plugins/WebPage.py:882 plugins/WebPage.py:886 msgid "Place Index" msgstr "Index des lieux" #: plugins/WebPage.py:957 plugins/WebPage.py:961 msgid "Family Tree Index" msgstr "Index de l'arbre familial" #: plugins/WebPage.py:1002 plugins/WebPage.py:1006 msgid "Section %s" msgstr "Section %s" #: plugins/WebPage.py:1095 msgid "%s (continued)" msgstr "%s (en cours)" #: plugins/WebPage.py:1355 msgid "Include a link to the index page" msgstr "Inclure un lien vers une page d'index" #: plugins/WebPage.py:1358 msgid "Do not use images" msgstr "Ne pas inclure les images" #: plugins/WebPage.py:1359 msgid "Do not use images for living people" msgstr "Ne pas inclure les images pour les personnes vivantes" #: plugins/WebPage.py:1360 msgid "Do not include comments and text in source information" msgstr "Ne pas inclure de commentaire ni de texte dans les sources" #: plugins/WebPage.py:1361 msgid "Include the GRAMPS ID in the report" msgstr "Inclure l'identifiant GRAMPS au rapport" #: plugins/WebPage.py:1362 msgid "Create a GENDEX index" msgstr "Créer un index GENDEX" #: plugins/WebPage.py:1363 msgid "Create an index of all Places" msgstr "Créer un index des lieux" #: plugins/WebPage.py:1364 msgid "Image subdirectory" msgstr "Répertoire d'images" #: plugins/WebPage.py:1365 msgid "Ancestor tree depth" msgstr "Profondeur de l'arbre des ascendants" #: plugins/WebPage.py:1367 msgid "Links to alphabetical sections in index page" msgstr "Lien vers les sections alphabétiques sur la page d'index" #: plugins/WebPage.py:1368 msgid "Split alphabetical sections to separate pages" msgstr "Scinder les sections alphabétiques en pages distinctes" #: plugins/WebPage.py:1369 msgid "Append birth dates to the names" msgstr "Ajouter les dates de naissances aux noms" #: plugins/WebPage.py:1370 msgid "Use only year of birth" msgstr "Utiliser seulement l'année de naissance" #: plugins/WebPage.py:1371 msgid "Include short ancestor tree" msgstr "Inclure un arbre restreint des ascendants" #: plugins/WebPage.py:1506 msgid "Index page" msgstr "Page d'index" #: plugins/WebPage.py:1511 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: plugins/WebPage.py:1515 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: plugins/WebPage.py:1517 msgid "GRAMPS ID link URL" msgstr "URL de l'identifiant GRAMPS" #: plugins/WebPage.py:1636 msgid "The style used for the header that identifies facts and events." msgstr "Style d'en-tête pour le titre des faits et des événements." #: plugins/WebPage.py:1644 msgid "The style used for the header for the notes section." msgstr "Style pour les titres des notes." #: plugins/WebPage.py:1651 msgid "The style used for the copyright notice." msgstr "Style pour les copyrights." #: plugins/WebPage.py:1658 msgid "The style used for the header for the sources section." msgstr "Style pour le titre des sources." #: plugins/WebPage.py:1665 msgid "The style used on the index page that labels each section." msgstr "Style pour la page d'index de chaque section." #: plugins/WebPage.py:1672 msgid "The style used on the index page that labels links to each section." msgstr "Ce style est utilisé pour la page index qui relie chaque section." #: plugins/WebPage.py:1679 msgid "The style used for the header for the image section." msgstr "Style pour le titre des Images." #: plugins/WebPage.py:1686 msgid "The style used for the header for the siblings section." msgstr "Ce style est utilisé pour l'en-tête de la section frère." #: plugins/WebPage.py:1693 msgid "The style used for the header for the marriages and children section." msgstr "Style pour le titre des sections mariages et enfants." #: plugins/WebPage.py:1708 msgid "The style used for the general data labels." msgstr "Style pour les données générales." #: plugins/WebPage.py:1715 msgid "The style used for the general data." msgstr "Style pour les données générales." #: plugins/WebPage.py:1722 msgid "The style used for the description of images." msgstr "Style pour la description des images." #: plugins/WebPage.py:1729 msgid "The style used for the notes associated with images." msgstr "Style pour les notes associées aux images." #: plugins/WebPage.py:1736 msgid "The style used for the source information." msgstr "Style utilisé pour une source d'information." #: plugins/WebPage.py:1743 msgid "The style used for the note information." msgstr "Style utilisé pour une note d'information." #: plugins/WebPage.py:1750 msgid "The style used for the header for the URL section." msgstr "Style pour l'en-tête des sections URL." #: plugins/WebPage.py:1757 msgid "The style used for the URL information." msgstr "Style utilisé pour une les informations URL." #: plugins/WebPage.py:1980 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This report is considered to be deprecated. Please migrate to the new Narrative Web Page generator." msgstr "Génère des pages web (HTML) pour des individus, ou une sélection d'individus. Ce Rapport est considéré obsolète. S'il vous plaît utilisez le nouveau générateur de Page Web (narrative)." #: plugins/WriteCD.py:60 msgid "Export to CD" msgstr "Exporter sur un CD" #: plugins/WriteCD.py:102 plugins/WriteCD.py:148 plugins/WriteCD.py:153 #: plugins/WriteCD.py:166 msgid "CD export preparation failed" msgstr "La préparation de l'exportation sur CD a échouée" #: plugins/WriteCD.py:309 msgid "Export to CD (p_ortable XML)" msgstr "Exporter sur un CD (XML p_ortable)" #: plugins/WriteCD.py:310 msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "Exporter vers un CD copie toutes vos données et médias vers le créateur de CD. Vous pourrez graver le CD plus tard, cette copie étant totalement compatible entre différents ordinateurs et différentes architectures." #: plugins/WriteFtree.py:281 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: plugins/WriteFtree.py:282 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Format Web Family Tree." #: plugins/WriteFtree.py:283 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Options d'export Web Family Tree" #: plugins/WriteGeneWeb.py:237 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Pas de famille correspondant au filtre sélectionné" #: plugins/WriteGeneWeb.py:596 msgid "G_eneWeb" msgstr "G_eneWeb" #: plugins/WriteGeneWeb.py:597 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb est un logiciel de généalogie fonctionnant sur le web." #: plugins/WriteGeneWeb.py:598 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Options d'exportation en format GeneWeb" #: plugins/WritePkg.py:202 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "Paquet GRAM_PS (XML portable)" #: plugins/WritePkg.py:203 msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files." msgstr "Le paquet GRAMPS est une base de donnée XML avec les médias." #: plugins/book.glade:11 msgid "Book" msgstr "Livre" #: plugins/book.glade:72 msgid "Book _name:" msgstr "_Nom du livre :" #: plugins/book.glade:126 msgid "Clear the book" msgstr "Corriger le Livre" #: plugins/book.glade:154 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Enregistrer la configuration en cours" #: plugins/book.glade:182 msgid "Open previously created book" msgstr "Ouvrir un livre précédent" #: plugins/book.glade:210 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gérer les livres précédemment créés" #: plugins/book.glade:418 msgid "Add an item to the book" msgstr "Ajouter un article au livre" #: plugins/book.glade:446 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Supprimer l'enregistrement sélectionné du livre" #: plugins/book.glade:474 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Remonter la sélection en cours d'un cran dans le livre" #: plugins/book.glade:502 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Descendre la sélection en cours d'un cran dans le livre" #: plugins/book.glade:530 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configurer l'enregistrement sélectionné" #: plugins/cdexport.glade:84 msgid "_Export to CD" msgstr "_Exporter sur CD" #: plugins/cdexport.glade:162 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select the Write to CD button." msgstr "" "L'exportation vers un CD ne l'écrit pas immédiatement. Elle prépare le logiciel de gravage CD de Nautilus pour vous permettre de graver \n" " le CD avec Nautilus.\n" "Après l'exportation, allez dans le répertoire graveur:/// dans Nautilus et sélectionnez le bouton Ecrire sur le CD." #: plugins/changenames.glade:56 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Voici une liste des noms de familles dont \n" "GRAMPS peut corriger l'utilisation des majuscules. \n" "Veuillez sélectionner les noms que vous désirez que GRAMPS convertisse. " #: plugins/changenames.glade:125 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre" #: plugins/changetype.glade:100 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the last database save." msgstr "Cet outil changera le type d'événement sur toute la base. Aucun retour en arrière ne sera alors possible excepté le retour à la dernière sauvegarde de la base." #: plugins/changetype.glade:131 msgid "_Original event type:" msgstr "Type d'événement _original :" #: plugins/changetype.glade:155 msgid "_New event type:" msgstr "_Nouveau type d'événement :" #: plugins/checkpoint.glade:109 msgid "R_etrieve" msgstr "Récupér_er" #: plugins/checkpoint.glade:181 msgid "_Archive" msgstr "_Archive" #: plugins/checkpoint.glade:244 msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice." msgstr "Cet outil permet d'archiver et de récupérer vos données par le système de contrôle de révision de votre choix." #: plugins/checkpoint.glade:275 msgid "Revision control system" msgstr "Système de Control de Révision (RCS)" #: plugins/checkpoint.glade:300 msgid "_RCS" msgstr "_RCS" #: plugins/checkpoint.glade:322 msgid "C_ustom commands" msgstr "Commandes s_ur mesures" #: plugins/checkpoint.glade:344 msgid "Archiving:" msgstr "Archivé:" #: plugins/checkpoint.glade:368 msgid "Retrieval:" msgstr "Récupérable:" #: plugins/desbrowse.glade:126 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Double-cliquer sur la ligne pour éditer les informations personnelles" #: plugins/eval.glade:202 msgid "Evaluation Window" msgstr "Fenêtre d'évaluation" #: plugins/eval.glade:226 msgid "Output Window" msgstr "Fenêtre de sortie" #: plugins/eval.glade:288 msgid "Error Window" msgstr "Fenêtre d'erreur" #: plugins/eventcmp.glade:9 msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" msgstr "Enregistrer une feuille de style - GRAMPS" #: plugins/eventcmp.glade:81 msgid "_File name" msgstr "Nom de _fichier" #: plugins/eventcmp.glade:109 msgid "Save Data" msgstr "Enregistrer les données" #: plugins/eventcmp.glade:118 msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "Sélectionner une feuille de calcul OpenOffice.org pour sauver les résultats" #: plugins/eventcmp.glade:416 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "L'utilitaire de comparaison d'événements utilise les filtres définis dans les filtres personnalisés." #: plugins/eventcmp.glade:441 msgid "_Custom filter editor" msgstr "_Personnaliser les filtres" #: plugins/leak.glade:150 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Objets Python posant problème" #: plugins/merge.glade:51 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Veuillez patienter S.V.P, ça risque de durer un peu." #: plugins/merge.glade:147 msgid "_Merge" msgstr "_Fusion" #: plugins/merge.glade:361 msgid "Match Threshold" msgstr "Seuil de Compatibilité" #: plugins/merge.glade:410 msgid "Use soundex codes" msgstr "Utiliser les SoundEx" #: plugins/patchnames.glade:111 msgid "_Accept and close" msgstr "_Accepter et fermer" #: plugins/patchnames.glade:176 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "La liste ci-dessous comprend des surnoms,des titres et des particules que GRAMPS\n" "peut extraire de la base de donnée. Si vous validez par 'Oui', GRAMPS\n" "modifiera les données sélectionnées." #: plugins/relcalc.glade:102 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Sélectionner une personne pour déterminer la parenté" #: plugins/scratchpad.glade:55 msgid "Clear _All" msgstr "Eff_acer tout" #: plugins/soundex.glade:36 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: plugins/soundex.glade:134 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx :" #: plugins/verify.glade:139 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Nombre maximal de conjoints pour une per_sonne" #: plugins/verify.glade:344 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood" msgstr "Nombre maximal d'années consécutives de _veuvage" #: plugins/verify.glade:372 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Nom_bre maximal d'années entre les enfants" #: plugins/verify.glade:400 msgid "Maximum span _of years for all children" msgstr "Etendue maximale d'années du premier au dernier enfant" #: plugins/verify.glade:429 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Estimer les absences de dates" #: plugins/verify.glade:449 msgid "Maximum _age" msgstr "_Age maximal" #: plugins/verify.glade:477 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Différence d'âge maximale entre conjoint" #: plugins/verify.glade:505 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Age mi_nimal pour se marier" #: plugins/verify.glade:533 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Age ma_ximal pour se marier" #: plugins/verify.glade:600 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Age mi_nimal pour porter un enfant" #: plugins/verify.glade:628 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Age ma_ximal pour porter un enfant" #: plugins/verify.glade:656 plugins/verify.glade:845 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "Nombre maximal d'en_fants" #: plugins/verify.glade:756 msgid "Women" msgstr "Femmes" #: plugins/verify.glade:789 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Age mi_nimal pour être père" #: plugins/verify.glade:817 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Age ma_ximal pour être père" #: plugins/verify.glade:945 msgid "Men" msgstr "Hommes" #: plugins/verify.glade:1068 msgid "Warnings:" msgstr "Attention:" #: plugins/verify.glade:1130 msgid "Errors:" msgstr "Erreurs" #: rule.glade:132 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Ajouter une autre règle au filtre" #: rule.glade:152 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Modifier la règle sélectionnée" #: rule.glade:155 rule.glade:742 msgid "_Edit..." msgstr "_Editer ..." #: rule.glade:172 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Supprimer la règle sélectionnée" #: rule.glade:175 rule.glade:780 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: rule.glade:205 msgid "Rule options" msgstr "Options des règles" #: rule.glade:229 msgid "Rule list" msgstr "Liste des règles" #: rule.glade:253 msgid "Definition" msgstr "Définition" #: rule.glade:277 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmentaires :" #: rule.glade:330 msgid "All _rules must apply" msgstr "Toutes les _règles doivent correspondre" #: rule.glade:352 msgid "At lea_st one rule must apply" msgstr "Au moin_s une règle doit correspondre" #: rule.glade:375 msgid "E_xactly one rule must apply" msgstr "Une s_eule règle doit correspondre" #: rule.glade:467 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Afficher les valeurs qui ne réponden_t pas aux critères (inverser les résultats)" #: rule.glade:488 msgid "Filter inversion" msgstr "Inversion du filtre" #: rule.glade:604 msgid "Apply and close" msgstr "Accepter et fermer" #: rule.glade:719 msgid "Add a new filter" msgstr "Ajouter un nouveau filtre" #: rule.glade:739 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Modifier le filtre choisi" #: rule.glade:758 msgid "Test the selected filter" msgstr "Tester le filtre sélectionné" #: rule.glade:760 msgid "_Test..." msgstr "_Tester ..." #: rule.glade:777 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Supprimer le filtre choisi" #: rule.glade:814 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Notez que les changements ne prendront effet qu'après la fermeture de cette fenêtre" #: rule.glade:1102 msgid "Selected Rule" msgstr "Critère retenu" #: rule.glade:1186 msgid "Values" msgstr "Valeurs"