# GRAMPS # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # FIRST AUTHOR , YEAR. # # grampscn , 2009, 2010, 2001, 2010. # 黄友诚 , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 3.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-06 11:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-17 23:00+0800\n" "Last-Translator: 黄友诚 \n" "Language-Team: zh \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "姓名:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "City:" msgstr "城市:" #: ../src/Assistant.py:341 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "State/Province:" msgstr "州/省:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "Country:" msgstr "国家:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "邮编:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "Phone:" msgstr "电话:" #: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "Email:" msgstr "电子邮件:" #: ../src/Bookmarks.py:65 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "书签" #: ../src/Bookmarks.py:198 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "" #: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:112 #: ../src/gui/views/navigationview.py:262 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "整理书签" #. Add column with object name #. Name Column #: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/ScratchPad.py:181 ../src/ScratchPad.py:369 #: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:528 #: ../src/ScratchPad.py:559 ../src/ScratchPad.py:576 ../src/ScratchPad.py:577 #: ../src/ScratchPad.py:596 ../src/ScratchPad.py:646 ../src/ScratchPad.py:679 #: ../src/ScratchPad.py:733 ../src/ScratchPad.py:744 ../src/ScratchPad.py:823 #: ../src/ToolTips.py:172 ../src/ToolTips.py:198 ../src/ToolTips.py:209 #: ../src/gui/configure.py:354 ../src/gui/filtereditor.py:695 #: ../src/gui/filtereditor.py:847 ../src/gui/editors/editfamily.py:105 #: ../src/gui/editors/editname.py:283 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:521 #: ../src/plugins/BookReport.py:732 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:89 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:120 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:230 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:198 ../src/plugins/tool/Verify.py:488 #: ../src/plugins/view/repoview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2047 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2232 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5057 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:826 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:226 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Name" msgstr "名字" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/gui/filtereditor.py:850 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:104 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:336 ../src/Merge/_MergePerson.py:128 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:90 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:221 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:192 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/tool/Verify.py:481 #: ../src/plugins/view/eventview.py:80 ../src/plugins/view/familyview.py:73 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:89 ../src/plugins/view/noteview.py:76 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 ../src/plugins/view/relview.py:613 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 ../src/plugins/view/sourceview.py:77 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:827 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:967 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84 msgid "ID" msgstr "编号" #: ../src/const.py:191 msgid "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "Gramps(家谱调查和研究管理系统)是一套个人家谱程序." #: ../src/const.py:212 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "陈欣(Celia) 2009\n" "黄晓敏 2009 武汉工业职业技术学院管理工程系会计0801班\n" "赖洁(Lexi) 2009\n" "黄友诚,20090620\n" "翻译不是很完善,所以如果有建议请随时邮件告知我。谢谢\n" "另,如果有会用python编写农历的朋友,请帮助完善一下Gramps 程序.\n" "十分感谢!" #: ../src/const.py:222 ../src/const.py:223 ../src/gen/lib/date.py:1620 #: ../src/gen/lib/date.py:1634 msgid "none" msgstr "无" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "规则的" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "以前" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "以后" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "关于" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "范围" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "期间" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "只限文本" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "据估计" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "据计算" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "编辑日期(_D)" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "" #: ../src/DateEdit.py:200 ../src/DateEdit.py:304 msgid "Date selection" msgstr "日期选择" #: ../src/DisplayState.py:356 msgid "No active person" msgstr "未选中成员" #: ../src/DisplayState.py:357 msgid "No active family" msgstr "未选中家庭" #: ../src/DisplayState.py:358 msgid "No active event" msgstr "未选中事件" #: ../src/DisplayState.py:359 msgid "No active place" msgstr "未选中地点" #: ../src/DisplayState.py:360 msgid "No active source" msgstr "未选中来源" #: ../src/DisplayState.py:361 msgid "No active repository" msgstr "未选中仓库" #: ../src/DisplayState.py:362 msgid "No active media" msgstr "未选中媒体数据" #: ../src/DisplayState.py:363 msgid "No active note" msgstr "未选中的笔记" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:121 msgid "Export Assistant" msgstr "导出支持" #: ../src/ExportAssistant.py:201 msgid "Saving your data" msgstr "正在保存你的数据" #: ../src/ExportAssistant.py:250 msgid "Choose the output format" msgstr "选择输出格式" #: ../src/ExportAssistant.py:334 msgid "Select Save File" msgstr "选择保存文件" #: ../src/ExportAssistant.py:372 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:270 msgid "Final confirmation" msgstr "最终确认" #: ../src/ExportAssistant.py:385 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "当你的数据已被选中并导出,请等待" #: ../src/ExportAssistant.py:398 msgid "Summary" msgstr "概要" #: ../src/ExportAssistant.py:470 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "数据将被保存如下:\n" "\n" "格式:\t%s\n" "\n" "按“应用”继续,“后退”去修改你的选项,“取消”退出" #: ../src/ExportAssistant.py:483 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "数据将被保存如下:\n" "\n" "格式:\t%s\n" "文件名:\t%s\n" "文件夹:\t%s\n" "\n" "按“应用”继续,“后退”去修改你的选项,“取消”退出" #: ../src/ExportAssistant.py:490 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "选中的文件和要保存的目录无法被创建或者被找到.\n" "按后退返回并选择一个有效的文件名." #: ../src/ExportAssistant.py:516 msgid "Your data has been saved" msgstr "你的数据已经被保存" #: ../src/ExportAssistant.py:518 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "你的数据拷贝已经被成功保存.你先可以按“关闭”按钮继续操作.\n" "\n" "注:GRAMPS窗口中打开的数据库,不是你刚保存的文件.编辑现在打开的数据库,不会改" "变你刚保存的拷贝. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:526 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "文件名: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:528 msgid "Saving failed" msgstr "保存失败" #: ../src/ExportAssistant.py:530 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "在你保存的数据时出错,你可以尝试再次导出.\n" "\n" "注:你现在打开的数据库是安全的,那只是无法保存数据的拷贝." #: ../src/ExportAssistant.py:557 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "通常情况下,GRAMPS 不需要你直接保存所作变更. 所有的改变会立即被保存于数据" "库.\n" "\n" " 本进程将会帮助你在任何GRAMPS 支持的格式下保存你的数据.这可以用来制作你数据的" "拷贝,备份数据,或者转换到其他格式便于传给其他程序.\n" "\n" "如果你在整个操作中改变了主意,你可以很安全的在任何时候按 “取消”按钮,并且你现" "在的数据库将会完好无损." #: ../src/ExportOptions.py:78 msgid "_Person Filter" msgstr "成员筛选(_P)" #: ../src/ExportOptions.py:84 msgid "_Note Filter" msgstr "笔记筛选(_N)" #: ../src/ExportOptions.py:89 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_不要包含标记为私有的记录(_D)" #: ../src/ExportOptions.py:91 ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_限制性的数据-关于健康人士(_R)" #: ../src/ExportOptions.py:93 msgid "_Do not include unlinked records" msgstr "_不要包含未连接的记录(_D)" #: ../src/ExportOptions.py:112 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:171 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:77 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:77 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:76 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:155 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265 msgid "Entire Database" msgstr "整个数据库" #: ../src/ExportOptions.py:154 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:178 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:84 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:89 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:84 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:67 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:134 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "%s 的后代" #: ../src/ExportOptions.py:158 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "%s 的后代家庭" #: ../src/ExportOptions.py:162 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:184 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:90 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:95 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:90 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:89 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr " %s 的祖先" #: ../src/ExportOptions.py:166 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:190 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:96 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:96 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "拥有共同祖先%s的人" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsAboutDialog.py:63 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== 作者====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:64 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== 贡献者====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:81 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "很多Gramps的 成果来源于\n" "Tango计划或者从Tango项目衍伸\n" "而来。本成果是基于\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "许可发布的。" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:96 msgid "Gramps Homepage" msgstr "GRAMPS 主页 " #: ../src/gramps.py:90 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " "is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "你的Python版本不能满足系统要求.GRAMPS需要 %d.%d.%d python以上版本.\n" "\n" "GRAMPS 将要终止." #: ../src/gramps.py:158 ../src/gramps.py:165 msgid "Configuration error" msgstr "设置错误" #: ../src/gramps.py:162 msgid "Error reading configuration" msgstr "读取设置出错" #: ../src/gramps.py:166 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-" "types of Gramps are properly installed." msgstr "" "关于 %s 的MIME格式定义无法找到\n" "\n" "可能GRAMPS程序安装不完整. 确保GRAMPS的MIME格式安装正确. " #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s 北" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s 南" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s 东" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s 西" #: ../src/QuestionDialog.py:193 msgid "Error detected in database" msgstr "数据库中探测到一个错误" #: ../src/QuestionDialog.py:194 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS 数据库中侦测到了一个错误.可以通过运行“检查和修复数据库”工具来解决.\n" "\n" "如果运行工具后问题依然存在,请到 http://bugs.gramps-project.org\n" "提交错误报告.\n" #: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "侦测到低级别数据库崩溃" #: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click " "on the Repair button" msgstr "" "GRAMPS侦测到在Berkeley数据库中有一个问题. 可以从家族树管理中修复. 选择“数据" "库“ 并点击”修复“按钮 " #: ../src/QuestionDialog.py:319 ../src/gui/utils.py:262 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "尝试强制关闭对话框" #: ../src/QuestionDialog.py:320 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "请不要强制关闭该重要对话框.\n" "请选择有效的选项" #: ../src/QuickReports.py:80 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:335 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 ../src/plugins/view/eventview.py:215 #: ../src/plugins/view/familyview.py:191 ../src/plugins/view/mediaview.py:255 #: ../src/plugins/view/noteview.py:209 ../src/plugins/view/repoview.py:152 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:137 msgid "Quick View" msgstr "快速浏览" #: ../src/Relationship.py:797 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1185 msgid "Relationship loop detected" msgstr "侦测到环状关系" #: ../src/Relationship.py:854 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "家族树搜寻,返回了最多 %d 代.\n" "可能其关系已经遗漏" #: ../src/Relationship.py:926 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "环状关系侦测:" #: ../src/Relationship.py:927 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "成员%(person)s 通过 %(relation)s的关系和自己联系到了一起" #: ../src/Relationship.py:1193 msgid "undefined" msgstr "未定义" #: ../src/Relationship.py:1670 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289 msgid "husband" msgstr "丈夫" #: ../src/Relationship.py:1672 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285 msgid "wife" msgstr "妻子" #: ../src/Relationship.py:1674 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "配偶性别未知" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "ex-husband" msgstr "前夫" #: ../src/Relationship.py:1679 msgid "ex-wife" msgstr "前妻" #: ../src/Relationship.py:1681 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "前配偶性别未知" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "unmarried|husband" msgstr "未婚|丈夫" #: ../src/Relationship.py:1686 msgid "unmarried|wife" msgstr "未婚|妻子" #: ../src/Relationship.py:1688 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "配偶性别未知,未婚" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "未婚|前夫" #: ../src/Relationship.py:1693 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "未婚|前妻" #: ../src/Relationship.py:1695 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "未知性别,未婚|前配偶" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "male,civil union|partner" msgstr "男,同性恋已婚|同居密友" #: ../src/Relationship.py:1700 msgid "female,civil union|partner" msgstr "女,同性恋已婚|同居密友" #: ../src/Relationship.py:1702 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "未知性别,已婚同性恋|同居密友" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "男,已婚同性恋|前同居密友" #: ../src/Relationship.py:1707 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "女性,已婚同性恋|前同居密友" #: ../src/Relationship.py:1709 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "前伴侣" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "男性伴侣" #: ../src/Relationship.py:1714 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "女性伴侣" #: ../src/Relationship.py:1716 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "同居密友" #: ../src/Relationship.py:1721 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "前男性伴侣" #: ../src/Relationship.py:1723 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "女性,未知关系|前同居密友" #: ../src/Relationship.py:1725 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "未知性别,未知关系|前同居密友" #: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:232 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/_MergePerson.py:165 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:186 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:197 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:304 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:306 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:207 #: ../src/plugins/view/familyview.py:74 ../src/plugins/view/relview.py:883 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4429 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "父亲" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:237 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/_MergePerson.py:167 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:203 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:214 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:313 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:315 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:213 #: ../src/plugins/view/familyview.py:75 ../src/plugins/view/relview.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4436 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "母亲" #. finish the label's missing piece #: ../src/Reorder.py:38 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:181 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:496 #: ../src/plugins/view/relview.py:1342 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:681 msgid "Spouse" msgstr "配偶" #: ../src/Reorder.py:38 ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:219 #: ../src/plugins/view/familyview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4032 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "关系" #: ../src/Reorder.py:56 msgid "Reorder Relationships" msgstr "记录关系" #: ../src/Reorder.py:140 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "记录关系: %s" #: ../src/ScratchPad.py:64 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "使用剪贴板(_C)" #: ../src/ScratchPad.py:89 ../src/cli/clidbman.py:406 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:78 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:143 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 ../src/gui/editors/editmedia.py:155 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:571 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1476 ../src/plugins/view/geoview.py:646 #: ../src/plugins/view/relview.py:457 ../src/plugins/view/relview.py:995 #: ../src/plugins/view/relview.py:1042 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1313 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1335 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1340 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1346 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1727 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1779 #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/ScratchPad.py:147 ../src/ScratchPad.py:164 #: ../src/gui/configure.py:355 ../src/gui/grampsgui.py:107 #: ../src/gui/editors/editaddress.py:147 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:301 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5058 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../src/ScratchPad.py:165 ../src/ScratchPad.py:356 #: ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:297 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:54 ../src/plugins/view/eventview.py:82 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/ScratchPad.py:166 ../src/ScratchPad.py:193 ../src/ScratchPad.py:205 #: ../src/ToolTips.py:141 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:210 ../src/ToolTips.py:148 msgid "Telephone" msgstr "电话" #: ../src/ScratchPad.py:180 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:457 #: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/view/sourceview.py:111 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:205 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3307 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3383 msgid "Sources" msgstr "来源" #: ../src/ScratchPad.py:222 msgid "Event Link" msgstr "事件连接" #: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:357 #: ../src/gui/configure.py:376 ../src/gui/filtereditor.py:262 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:280 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:84 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:303 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/view/eventview.py:83 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:966 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Place" msgstr "地点" #. ############################### #: ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ToolTips.py:158 ../src/gui/configure.py:386 #: ../src/gui/filtereditor.py:266 ../src/gui/editors/editmedia.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:158 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:116 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:319 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1075 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Note" msgstr "摘录" #: ../src/ScratchPad.py:341 ../src/ScratchPad.py:354 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "家庭事件" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:413 ../src/ScratchPad.py:446 #: ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:645 ../src/ScratchPad.py:678 #: ../src/ScratchPad.py:824 ../src/ScratchPad.py:896 ../src/ScratchPad.py:902 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:184 #: ../src/plugins/BookReport.py:733 ../src/plugins/BookReport.py:737 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:383 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:224 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55 #: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/mediaview.py:90 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:83 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:219 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:335 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86 msgid "Type" msgstr "类别" #: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Cause" msgstr "原因" #: ../src/ScratchPad.py:359 ../src/ScratchPad.py:393 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:309 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 ../src/plugins/view/eventview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:118 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:230 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:339 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:595 ../src/ScratchPad.py:743 #: ../src/ToolTips.py:208 msgid "Primary source" msgstr "主要信息来源" #: ../src/ScratchPad.py:382 ../src/ScratchPad.py:390 msgid "Url" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:391 ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 msgid "Path" msgstr "路径" #: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/ScratchPad.py:412 #: ../src/gui/grampsgui.py:108 ../src/gui/editors/editattribute.py:131 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: ../src/ScratchPad.py:415 ../src/ScratchPad.py:448 ../src/ScratchPad.py:898 #: ../src/ScratchPad.py:904 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:227 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4704 msgid "Value" msgstr "值" #: ../src/ScratchPad.py:437 ../src/ScratchPad.py:445 msgid "Family Attribute" msgstr "家庭属性" #: ../src/ScratchPad.py:470 ../src/ScratchPad.py:500 msgid "Source Reference" msgstr "来源参数" #: ../src/ScratchPad.py:481 msgid "not available|NA" msgstr "无效的" #: ../src/ScratchPad.py:489 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "卷/页: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:501 ../src/ScratchPad.py:644 ../src/ScratchPad.py:677 #: ../src/ScratchPad.py:785 ../src/ScratchPad.py:897 ../src/ScratchPad.py:903 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1338 ../src/plugins/view/mediaview.py:88 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Title" msgstr "标题" #. local gettext variables #: ../src/ScratchPad.py:502 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1692 msgid "Page" msgstr "网页" #: ../src/ScratchPad.py:514 ../src/ScratchPad.py:527 msgid "Repository Reference" msgstr "参考仓库" #: ../src/ScratchPad.py:529 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "编目编码" #: ../src/ScratchPad.py:530 msgid "Media Type" msgstr "媒体类型" #: ../src/ScratchPad.py:542 msgid "Event Reference" msgstr "参考事件" #: ../src/ScratchPad.py:578 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4215 msgid "Call Name" msgstr "称呼" #: ../src/ScratchPad.py:579 ../src/Utils.py:1123 #: ../src/gen/display/name.py:118 ../src/gui/configure.py:471 #: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:475 #: ../src/gui/configure.py:477 ../src/gui/configure.py:478 #: ../src/gui/configure.py:479 ../src/gui/configure.py:480 #: ../src/gui/configure.py:481 ../src/gui/configure.py:482 #: ../src/gui/configure.py:484 ../src/gui/configure.py:485 #: ../src/gui/configure.py:486 ../src/gui/configure.py:487 #: ../src/gui/configure.py:488 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:160 msgid "Given" msgstr "名" #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:580 ../src/ToolTips.py:227 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/gui/configure.py:374 #: ../src/gui/filtereditor.py:260 ../src/gui/grampsgui.py:117 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:549 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:452 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:132 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:81 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:72 #: ../src/plugins/view/relview.py:530 ../src/plugins/view/relview.py:1318 #: ../src/plugins/view/relview.py:1340 msgid "Family" msgstr "家庭" #: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/Utils.py:1127 ../src/gui/configure.py:481 #: ../src/gui/editors/editperson.py:284 msgid "Patronymic" msgstr "取自父的名" #: ../src/ScratchPad.py:582 ../src/Utils.py:1124 #: ../src/gui/editors/editperson.py:275 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:168 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:274 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:286 msgid "Prefix" msgstr "前缀" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/ScratchPad.py:583 ../src/Utils.py:1122 #: ../src/gui/editors/editperson.py:284 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:166 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:262 msgid "Person|Title" msgstr "头衔" #: ../src/ScratchPad.py:584 ../src/Utils.py:1126 ../src/gui/configure.py:471 #: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:475 #: ../src/gui/configure.py:480 ../src/gui/configure.py:482 #: ../src/gui/configure.py:487 ../src/gui/editors/editperson.py:275 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170 msgid "Suffix" msgstr "后缀" #: ../src/ScratchPad.py:609 ../src/ScratchPad.py:617 #: ../src/gui/configure.py:898 ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:115 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:389 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../src/ScratchPad.py:630 ../src/ScratchPad.py:643 #: ../src/gui/configure.py:380 ../src/gui/filtereditor.py:264 #: ../src/gui/editors/editperson.py:509 msgid "Media Object" msgstr "媒体物" #: ../src/ScratchPad.py:664 ../src/ScratchPad.py:676 msgid "Media Reference" msgstr "媒体参考" #: ../src/ScratchPad.py:690 ../src/gui/editors/editpersonref.py:160 msgid "Person Reference" msgstr "成员参考" #: ../src/ScratchPad.py:707 ../src/ScratchPad.py:732 msgid "Person Link" msgstr "成员链接" #: ../src/ScratchPad.py:734 ../src/ToolTips.py:199 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 ../src/gen/lib/eventtype.py:146 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:454 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:456 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:126 #: ../src/plugins/view/relview.py:623 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:112 msgid "Birth" msgstr "出生" #: ../src/ScratchPad.py:766 ../src/ScratchPad.py:784 msgid "Source Link" msgstr "来源链接" #: ../src/ScratchPad.py:786 ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3412 msgid "Abbreviation" msgstr "缩写" #: ../src/ScratchPad.py:787 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:78 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3410 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "作者" #: ../src/ScratchPad.py:788 ../src/plugins/view/sourceview.py:80 msgid "Publication Information" msgstr "出版信息" #: ../src/ScratchPad.py:807 ../src/ScratchPad.py:822 msgid "Repository Link" msgstr "仓库链接" #: ../src/ScratchPad.py:1244 ../src/ScratchPad.py:1285 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "剪贴板" #: ../src/Spell.py:66 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "未安装拼写检查器" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Afrikaans" msgstr "南非所用荷兰语" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Amharic" msgstr "阿姆哈拉语" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Azerbaijani" msgstr "亚塞拜然语" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Belarusian" msgstr "波斯历,白俄罗斯语" #: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:49 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亚语" #: ../src/Spell.py:90 msgid "Bengali" msgstr "孟加拉语" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Breton" msgstr "不列塔尼语" #: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:50 msgid "Catalan" msgstr "加泰隆尼亚语" #: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Czech" msgstr "捷克语" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Kashubian" msgstr "卡舒比语(波兰北部的西斯拉夫方言)" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Welsh" msgstr "威尔斯语" #: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Danish" msgstr "丹麦语" #: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "German" msgstr "德语" #: ../src/Spell.py:98 msgid "German - Old Spelling" msgstr "德语--旧拼写" #: ../src/Spell.py:99 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "English" msgstr "英语" #: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "Esperanto" msgstr "世界语" #: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Estonian" msgstr "爱沙尼亚语" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Persian" msgstr "波斯语" #: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Finnish" msgstr "芬兰语" #: ../src/Spell.py:106 msgid "Faroese" msgstr "法罗语" #: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "French" msgstr "法语" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Frisian" msgstr "弗里斯兰语" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Irish" msgstr "爱尔兰语" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "苏格兰盖尔语" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Galician" msgstr "加利西亚人[语]" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Gujarati" msgstr "印度古吉拉特语" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Manx Gaelic" msgstr "曼岛语" #: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Hebrew" msgstr "希伯莱" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Hindi" msgstr "北印度语" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Hiligaynon" msgstr "Guina higugma ko ikaw. Hindi(北印度语)" #: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "Croatian" msgstr "克罗埃西亚语" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Upper Sorbian" msgstr "上文德人语" #: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利语" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚语" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Interlingua" msgstr "科技共通语" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Indonesian" msgstr "印尼语" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语" #: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Italian" msgstr "意大利语" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Kurdi" msgstr "库尔德语" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Latin" msgstr "拉丁语" #: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛语" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Latvian" msgstr "拉脱维亚语" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Malagasy" msgstr "马达加斯加语" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Maori" msgstr "毛利族语" #: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Macedonian" msgstr "马其顿语" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Mongolian" msgstr "蒙古语" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Marathi" msgstr "马拉提语" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Malay" msgstr "马来语" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Maltese" msgstr "马尔他语" #: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "挪威语" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Low Saxon" msgstr "撒克逊人" #: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Dutch" msgstr "荷兰语" #: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "挪威尼诺斯克语" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Chichewa" msgstr "齐切瓦语" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Oriya" msgstr "奥里亚语" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Punjabi" msgstr "旁遮普语" #: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Polish" msgstr "波兰语" #: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙语" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "巴西葡萄牙语" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Quechua" msgstr "盖楚瓦语" #: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Russian" msgstr "俄罗斯语" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Kinyarwanda" msgstr "卢旺达语" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Sardinian" msgstr "萨丁尼亚语" #: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克语" #: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Slovenian" msgstr "斯洛文尼亞語" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Serbian" msgstr "塞尔维亚语" #: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Swedish" msgstr "瑞典语" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Swahili" msgstr "史瓦希里语" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Tamil" msgstr "坦米尔语" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Telugu" msgstr "泰卢固语" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Tetum" msgstr "德顿语" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Tagalog" msgstr "他加禄语" #: ../src/Spell.py:161 msgid "Setswana" msgstr "茨瓦纳语" #: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: ../src/Spell.py:163 msgid "Ukrainian" msgstr "乌克兰语" #: ../src/Spell.py:164 msgid "Uzbek" msgstr "乌孜别克语" #: ../src/Spell.py:165 msgid "Vietnamese" msgstr "越南语" #: ../src/Spell.py:166 msgid "Walloon" msgstr "华隆语" #: ../src/Spell.py:167 msgid "Yiddish" msgstr "意第绪语" #: ../src/Spell.py:168 msgid "Zulu" msgstr "祖鲁语" #: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:305 ../src/Spell.py:307 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:69 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1513 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:250 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131 msgid "None" msgstr "无" #: ../src/Spell.py:206 ../src/Spell.py:217 #, python-format msgid "" "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/" "python-enchant for better options." msgstr "" "警告:拼写检查器语言限于使用‘%s’;请安装pyenchant/python-enchant为了更好的选" "项。" #. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!! #. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise #. perhaps future gtkspell3 will offer a solution. #. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check #: ../src/Spell.py:224 ../src/Spell.py:230 msgid "" "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to " "enable." msgstr "警告:拼写检查器被关闭;请安装pyenchant/python-enchant使其有效。" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:448 msgid "Tip of the Day" msgstr "今日提示" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "无法显示今日提示" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "无法从外部文件读取提示\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:140 ../src/gui/configure.py:384 #: ../src/gui/filtereditor.py:265 ../src/gui/editors/editrepository.py:66 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95 msgid "Repository" msgstr "仓库" #: ../src/ToolTips.py:149 ../src/gui/configure.py:361 #: ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: ../src/ToolTips.py:150 msgid "Search Url" msgstr "搜索URL" #: ../src/ToolTips.py:151 msgid "Home Url" msgstr "首页 URL" #: ../src/ToolTips.py:167 msgid "Sources in repository" msgstr "仓库中的源" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ToolTips.py:197 ../src/gui/configure.py:372 #: ../src/gui/filtereditor.py:259 ../src/gui/grampsgui.py:133 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:153 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198 #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4031 msgid "Person" msgstr "成员" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:242 ../src/gen/lib/ldsord.py:102 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:192 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:452 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "子女" #: ../src/Utils.py:80 ../src/gui/editors/editperson.py:252 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:57 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3741 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "male" msgstr "男性" #: ../src/Utils.py:81 ../src/gui/editors/editperson.py:251 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:57 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3742 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "female" msgstr "女性" #: ../src/Utils.py:82 msgid "gender|unknown" msgstr "未知性别" #: ../src/Utils.py:86 msgid "Invalid" msgstr "无效" #: ../src/Utils.py:89 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139 msgid "Very High" msgstr "很高" #: ../src/Utils.py:90 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "High" msgstr "高" #: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1728 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:60 msgid "Low" msgstr "低" #: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:135 msgid "Very Low" msgstr "很低" #: ../src/Utils.py:97 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "法定的或依据习惯确立的丈夫和妻子的关系" #: ../src/Utils.py:99 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "无法律的或者按照习惯确立的男女关系" #: ../src/Utils.py:101 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "确立的成员同性别间关系" #: ../src/Utils.py:103 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "男女之间未知关系" #: ../src/Utils.py:105 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "未明确的男女之间的关系" #: ../src/Utils.py:121 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "数据只能通过撤销操作或者退出并摒弃变更来恢复." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:175 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54 #: ../src/gen/mime/_winmime.py:55 ../src/gui/editors/editperson.py:253 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:501 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:508 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:551 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:558 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:513 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:520 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:584 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:591 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:407 #: ../src/plugins/view/relview.py:661 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3743 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4746 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../src/Utils.py:185 ../src/Utils.py:205 ../src/plugins/Records.py:213 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s 和 %(mother)s" #: ../src/Utils.py:515 msgid "death-related evidence" msgstr "死亡相关证据" #: ../src/Utils.py:532 msgid "birth-related evidence" msgstr "出生相关证据" #: ../src/Utils.py:537 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263 msgid "death date" msgstr "死亡日期" #: ../src/Utils.py:542 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:254 msgid "birth date" msgstr "出生日期" #: ../src/Utils.py:571 msgid "sibling birth date" msgstr "兄弟姐妹出生日期" #: ../src/Utils.py:583 msgid "sibling death date" msgstr "兄弟姐妹死亡日期" #: ../src/Utils.py:597 msgid "sibling birth-related date" msgstr "堂兄弟出生相关日期" #: ../src/Utils.py:608 msgid "sibling death-related date" msgstr "堂兄弟死亡相关日期" #: ../src/Utils.py:621 ../src/Utils.py:626 msgid "a spouse, " msgstr "一位配偶," #: ../src/Utils.py:644 msgid "event with spouse" msgstr "配偶相关事件" #: ../src/Utils.py:668 msgid "descendent birth date" msgstr "后代出生日期" #: ../src/Utils.py:677 msgid "descendent death date" msgstr "后代死亡日期" #: ../src/Utils.py:693 msgid "descendent birth-related date" msgstr "后代出生相关出生日期" #: ../src/Utils.py:701 msgid "descendent death-related date" msgstr "后代相关死亡日期" #: ../src/Utils.py:714 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "数据库错误: %s 被定义为 他/她自己的祖先" #: ../src/Utils.py:738 ../src/Utils.py:784 msgid "ancestor birth date" msgstr "先辈出生日期" #: ../src/Utils.py:748 ../src/Utils.py:794 msgid "ancestor death date" msgstr "先辈死亡日期" #: ../src/Utils.py:759 ../src/Utils.py:805 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "先辈出生相关日期" #: ../src/Utils.py:767 ../src/Utils.py:813 msgid "ancestor death-related date" msgstr "先辈相关死亡日期" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:867 msgid "no evidence" msgstr "无证据" #: ../src/Utils.py:1122 msgid "Person|TITLE" msgstr "头衔" #: ../src/Utils.py:1123 msgid "GIVEN" msgstr "名" #: ../src/Utils.py:1124 msgid "PREFIX" msgstr "前缀" #. show surname and first name #: ../src/Utils.py:1125 ../src/gui/configure.py:471 #: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:477 #: ../src/gui/configure.py:478 ../src/gui/configure.py:479 #: ../src/gui/configure.py:480 ../src/gui/configure.py:481 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:315 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:156 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:143 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2046 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2208 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3148 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:85 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1083 msgid "Surname" msgstr "姓" #: ../src/Utils.py:1125 ../src/gui/configure.py:475 #: ../src/gui/configure.py:482 ../src/gui/configure.py:484 #: ../src/gui/configure.py:485 ../src/gui/configure.py:486 #: ../src/gui/configure.py:487 ../src/gui/configure.py:488 msgid "SURNAME" msgstr "姓" #: ../src/Utils.py:1126 msgid "SUFFIX" msgstr "后缀" #: ../src/Utils.py:1127 msgid "PATRONYMIC" msgstr "取自父的名" #: ../src/Utils.py:1128 ../src/gui/configure.py:474 #: ../src/gui/configure.py:476 ../src/gui/configure.py:478 #: ../src/gui/configure.py:485 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:164 msgid "Call" msgstr "称" #: ../src/Utils.py:1128 msgid "CALL" msgstr "称呼" #: ../src/Utils.py:1129 ../src/gui/configure.py:472 #: ../src/gui/configure.py:477 ../src/gui/configure.py:483 #: ../src/gui/configure.py:484 msgid "Common" msgstr "通用的,共有的" #: ../src/Utils.py:1129 msgid "COMMON" msgstr "普通" #: ../src/Utils.py:1130 msgid "Initials" msgstr "首字目" #: ../src/Utils.py:1130 msgid "INITIALS" msgstr "首字目" #: ../src/Utils.py:1236 ../src/Utils.py:1252 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "" #: ../src/UndoHistory.py:63 ../src/gui/grampsgui.py:157 msgid "Undo History" msgstr "撤销历史" #: ../src/UndoHistory.py:96 msgid "Original time" msgstr "最初时间" #: ../src/UndoHistory.py:99 msgid "Action" msgstr "行动" #: ../src/UndoHistory.py:179 msgid "Delete confirmation" msgstr "删除确认" #: ../src/UndoHistory.py:180 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "是否确认清空恢复历史?" #: ../src/UndoHistory.py:181 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../src/UndoHistory.py:219 msgid "Database opened" msgstr "打开的数据库" #: ../src/UndoHistory.py:221 msgid "History cleared" msgstr "历史记录被清除" #: ../src/cli/arghandler.py:129 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " "tree instead." msgstr "" "错误: 输入家族树\"%s\" 不存在。\n" "如果GEDCOM, Gramps-xml 或者grdb格式,使用 -i 选项将其导入家谱树." #: ../src/cli/arghandler.py:145 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "错误:导入文件 %s未找到" #: ../src/cli/arghandler.py:163 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "错误:无法识别类型: \"%(format)s\" 为导入的文件:%(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:182 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %(name)s" msgstr "" "警告:导出的文件已经存在!\n" "警告:该文件将会被覆盖:\n" " %(name)s" #: ../src/cli/arghandler.py:187 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "打算覆盖吗?(是/否)" #: ../src/cli/arghandler.py:189 msgid "YES" msgstr "是" #: ../src/cli/arghandler.py:190 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "将会覆盖现有文件:%s" #: ../src/cli/arghandler.py:210 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "错误:无法识别导出的文件 %s" #: ../src/cli/arghandler.py:406 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "数据库被锁定,无法打开" #: ../src/cli/arghandler.py:407 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " 信息: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:410 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "需要恢复数据库,无法打开!" #. Note: Make sure to edit const.py POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:52 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" msgstr "" "\n" "应用: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "帮助选项\n" " -?, --help 显示本帮助信息\n" " --usage 显示简短的使用信息\n" "\n" "应用选项\n" " -O, --open=FAMILY_TREE 打开家族树\n" " -i, --import=FILENAME 导入文件\n" " -e, --export=FILENAME 导出文件\n" " -f, --format=FORMAT 指定家族树的格式\n" " -a, --action=ACTION 指定动作\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING 指定选项\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME 调试日志有效\n" " -l 列表家庭树\n" " -L 详细列出家庭树\n" " -u, --force-unlock 强制解锁家庭树\n" #: ../src/cli/argparser.py:73 #, fuzzy msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a check\n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a check\n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow GRAMPS to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive GRAMPS session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "使用Gramps 命令行界面举例\n" "\n" "1. 1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a check\n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a check\n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow GRAMPS to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive GRAMPS session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" #: ../src/cli/argparser.py:220 ../src/cli/argparser.py:298 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "应用参数错误" #: ../src/cli/argparser.py:222 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "解析参数错误:%s \n" "输入 gramps --help 查看命令视图,或者阅读手册页。" #: ../src/cli/argparser.py:299 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode,supply at least one input file to process." msgstr "" "引用参数错误:%s \n" "命令模式下,至少应用一个输入文档进行处理。" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/cli/clidbman.py:63 msgid "Family Tree" msgstr "家族树" #: ../src/cli/clidbman.py:215 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "开始导入, %s" #: ../src/cli/clidbman.py:221 msgid "Import finished..." msgstr "导入完成..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:275 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387 msgid "Importing data..." msgstr "导入数据中..." #: ../src/cli/clidbman.py:336 msgid "Could not make database directory: " msgstr "无法创建数据库目录: " #: ../src/cli/clidbman.py:384 msgid "Never" msgstr "从不" #: ../src/cli/clidbman.py:403 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "被 %s 锁定" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "警告:%s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "错误:%s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:278 msgid "Read only database" msgstr "只读数据库" #: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:223 #: ../src/gui/dbloader.py:279 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "你没有写入该文档的权限." #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/gui/dbloader.py:307 msgid "Cannot open database" msgstr "不能打开数据库" #: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:181 #: ../src/gui/dbloader.py:311 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "无法打开文件: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:219 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "无法载入最近打开的家族树." #: ../src/cli/grampscli.py:220 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "家族树不存在,可能已经被删除." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:301 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "遇到错误:%s" #: ../src/cli/grampscli.py:304 ../src/cli/grampscli.py:315 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " 详细内容: %s" #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:311 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "引用参数错误:%s" #: ../src/gen/db/base.py:1437 msgid "Add child to family" msgstr "添加孩子到家庭" #: ../src/gen/db/base.py:1468 msgid "Remove child from family" msgstr "从家庭中移除孩子" #: ../src/gen/db/base.py:1542 msgid "Remove Family" msgstr "移除家庭" #: ../src/gen/db/base.py:1561 msgid "Remove father from family" msgstr "从家庭中移除父亲" #: ../src/gen/db/base.py:1563 msgid "Remove mother from family" msgstr "从家庭中移除母亲" #: ../src/gen/db/exceptions.py:66 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2685 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "本版本的GRAMPS 不支持数据库的版本.\n" "请升级到相应的版本,或者使用 XML 连接两种不同版本的数据库." #: ../src/gen/db/exceptions.py:79 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "你不升级软件将无法打开数据库.\n" "如果升级,你将无法使用之前版本的GRAMPS.\n" "你可能希望先作备份. " #: ../src/gen/db/undoredo.py:250 ../src/gen/db/undoredo.py:286 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1700 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1772 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1813 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "撤销(_U) %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:256 ../src/gen/db/undoredo.py:292 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1779 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1821 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "重作 %s(_R)" #: ../src/gen/display/name.py:114 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "默认格式(由GRAMPS 选项定义) " #: ../src/gen/display/name.py:115 msgid "Surname, Given Patronymic" msgstr "姓,继承父姓" #: ../src/gen/display/name.py:116 msgid "Given Surname" msgstr "继承的姓" #: ../src/gen/display/name.py:117 msgid "Patronymic, Given" msgstr "取自父的,祖名" #. we need the names of each of the variables or methods that are #. called to fill in each format flag. #. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword") #: ../src/gen/display/name.py:293 ../src/gen/display/name.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:238 msgid "Person|title" msgstr "头衔" #: ../src/gen/display/name.py:294 ../src/gen/display/name.py:333 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232 msgid "given" msgstr "名" #: ../src/gen/display/name.py:295 ../src/gen/display/name.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240 msgid "prefix" msgstr "家族前缀" #: ../src/gen/display/name.py:296 ../src/gen/display/name.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 msgid "surname" msgstr "姓" #: ../src/gen/display/name.py:297 ../src/gen/display/name.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242 msgid "suffix" msgstr "后缀" #: ../src/gen/display/name.py:298 ../src/gen/display/name.py:337 msgid "patronymic" msgstr "取自父的姓" #: ../src/gen/display/name.py:299 ../src/gen/display/name.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:236 msgid "call" msgstr "称" #: ../src/gen/display/name.py:302 ../src/gen/display/name.py:339 msgid "common" msgstr "普通的" #: ../src/gen/display/name.py:306 ../src/gen/display/name.py:341 msgid "initials" msgstr "称谓" #: ../src/gen/lib/urltype.py:55 ../src/gen/lib/notetype.py:79 #: ../src/gen/lib/repotype.py:60 ../src/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:80 ../src/gen/lib/markertype.py:55 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gui/configure.py:424 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:73 msgid "Custom" msgstr "定制" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "电子邮件" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "网页首页" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "网页搜索" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:977 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:86 ../src/gui/editors/editmediaref.py:90 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 ../src/gui/editors/editsourceref.py:74 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 #: ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "调查" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "脚本" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "来源文字" #: ../src/gen/lib/notetype.py:84 msgid "Citation" msgstr "引用" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:74 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112 msgid "Report" msgstr "报" #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "Html 编码" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "人员笔记" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "姓名笔记" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "属性笔记" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "地址笔记" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "关联性笔记" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "LDS 笔记" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Family Note" msgstr "家庭笔记" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "事件笔记" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "事件参考笔记" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "来源笔记" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "参照来源笔记" #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "地点笔记" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "仓库笔记" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "参考仓库笔记" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "媒介笔记" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "媒介参照笔记" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "孩子引用笔记" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "图书馆" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "公墓" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "教堂" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "文献" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "相册" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "网站" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "书店" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "收藏" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "保险柜" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" msgstr "种姓,阶级" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" msgstr "身份证号" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" msgstr "原国籍" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "Number of Children" msgstr "子女数" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" msgstr "社会安全号" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:250 msgid "Nickname" msgstr "昵称" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Agency" msgstr "中介" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "年龄" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Father's Age" msgstr "父亲的年龄" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Mother's Age" msgstr "母亲的年龄" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Witness" msgstr "证物,证人" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "收养" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "继子女" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "资助" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "抚养" #: ../src/gen/lib/markertype.py:56 ../src/gui/configure.py:420 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52 msgid "Complete" msgstr "完成" #: ../src/gen/lib/markertype.py:57 ../src/gui/configure.py:422 #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2 msgid "ToDo" msgstr "ToDo工具" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "音频" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "著作" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "卡片" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "电子的" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "缩印单片" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "影片" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "杂志" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "手稿" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "地图" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "报纸" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "照片" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "墓碑" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "视频" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Primary" msgstr "主要的" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Clergy" msgstr "僧侣,牧师" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Celebrant" msgstr "司仪神父" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Aide" msgstr "助手,副官" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Bride" msgstr "新娘" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Groom" msgstr "新郎" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360 #: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370 #: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:425 msgid "more than" msgstr "多于" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333 #: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "less than" msgstr "少于" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348 #: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402 #: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "age|about" msgstr "大约" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419 #: ../src/gen/lib/date.py:448 msgid "between" msgstr "在...之间" #: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420 #: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/Simple/_SimpleTable.py:251 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:976 msgid "and" msgstr "和" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:375 msgid "more than about" msgstr "大于" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "less than about" msgstr "小于" #: ../src/gen/lib/date.py:494 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d 年" #: ../src/gen/lib/date.py:501 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d 月" #: ../src/gen/lib/date.py:508 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 天" #: ../src/gen/lib/date.py:513 msgid "0 days" msgstr "0 天" #: ../src/gen/lib/date.py:660 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "阳历" #: ../src/gen/lib/date.py:661 msgid "calendar|Julian" msgstr "儒略历" #: ../src/gen/lib/date.py:662 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "希伯来日历" #: ../src/gen/lib/date.py:663 msgid "calendar|French Republican" msgstr "法属圭亚那日历" #: ../src/gen/lib/date.py:664 msgid "calendar|Persian" msgstr "波斯日历" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Islamic" msgstr "伊斯兰历" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Swedish" msgstr "瑞典日历" #: ../src/gen/lib/date.py:1620 msgid "estimated" msgstr "预测的" #: ../src/gen/lib/date.py:1620 msgid "calculated" msgstr "计算的" #: ../src/gen/lib/date.py:1634 msgid "before" msgstr "以前" #: ../src/gen/lib/date.py:1634 msgid "after" msgstr "之后" #: ../src/gen/lib/date.py:1634 msgid "about" msgstr "关于" #: ../src/gen/lib/date.py:1635 msgid "range" msgstr "范围" #: ../src/gen/lib/date.py:1635 msgid "span" msgstr "期间 " #: ../src/gen/lib/date.py:1635 msgid "textonly" msgstr "文本only" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "又被称为" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "出生名" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "婚后名" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/_MergePerson.py:138 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:132 #: ../src/plugins/view/relview.py:634 ../src/plugins/view/relview.py:659 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:116 msgid "Death" msgstr "死亡" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "成年受礼" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:91 msgid "Baptism" msgstr "基督教,洗礼" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "男孩成人13岁成人礼" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "女孩成人13岁成人礼" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "祝福" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "埋葬" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "死亡原因" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "人口普查" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "命名典礼" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Confirmation" msgstr "\"基督教\"坚信礼" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "火葬" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "学位" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "文化程度" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "被\"上帝\"选择的" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "移民" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "第一次圣餐礼" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "移居" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "毕业" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "医学信息" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "服兵役" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "自然化,归化" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "册封贵族头衔" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "结婚次数" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Occupation" msgstr "职业" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "委任,”基督教“按手礼" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "遗嘱" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "财产" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Religion" msgstr "宗教信仰" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1960 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5059 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5699 msgid "Residence" msgstr "居住地" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "退休" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "意愿" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/_MergePerson.py:188 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:359 #: ../src/plugins/view/relview.py:1258 msgid "Marriage" msgstr "婚姻" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "夫妇财产契约" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "结婚证" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "婚姻合同" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "结婚预告" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "订婚" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Divorce" msgstr "离婚" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "离婚文书" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "婚姻宣告无效" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "替代婚姻" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "birth abbreviation|b" msgstr "出生于" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "death abbreviation|d" msgstr "d" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "marriage abbreviation|m" msgstr "已婚" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "女,同性恋已婚" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "未婚" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "已婚" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:92 msgid "Endowment" msgstr "捐赠" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Sealed to Parents" msgstr "归属于父母" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "归属于配偶" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:100 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "Canceled" msgstr "取消" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Cleared" msgstr "清除" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Completed" msgstr "完成" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Infant" msgstr "婴儿" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "1970前" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Qualified" msgstr "合格的" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "死胎" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Submitted" msgstr "提交" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "模糊的" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:278 #, python-format msgid "Gramplet %s is running" msgstr "Gramplet %s 正在运行" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:293 ../src/gen/plug/_gramplet.py:301 #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:307 #, python-format msgid "Gramplet %s updated" msgstr "Gramplets %s 已更新" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:316 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Gramplet %s 引起一个错误" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "未提供描述" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Stable" msgstr "稳定版" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Unstable" msgstr "不稳定版" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75 msgid "Quickreport" msgstr "快速报告 " #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 msgid "Tool" msgstr "工具 " #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Importer" msgstr "导入 " #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Exporter" msgstr "导出 " #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Doc creator" msgstr "文本创建器" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Plugin lib" msgstr "插件库" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Map service" msgstr "地图服务" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Gramps View" msgstr "Gramps 视图" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 ../src/gui/grampsgui.py:135 #: ../src/plugins/view/relview.py:133 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115 msgid "Relationships" msgstr "关系:" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:362 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:202 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet 图表" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:440 ../src/gui/views/pageview.py:111 msgid "Miscellaneous" msgstr "不同种类的,混杂的" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:964 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:969 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "错误:无法读取插件注册 %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:983 #, python-format msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "错误:插件文档 %(filename)s 有一个版本 \"%(gramps_target_version)s\" ,本版本" "无法应用于Gramps \"%(gramps_version)s\"." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1002 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "错误:错误的 python 文件 %(filename)s 在注册文件 %(regfile)s 时" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1010 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "错误: Python 文件 %(filename)s 在注册的文件 %(regfile)s 中不存在" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140 msgid "Close file first" msgstr "先关闭文档" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150 msgid "No filename given" msgstr "未指出文件名" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "文件%s 已经打开,请先关闭。" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:161 ../src/docgen/ODSTab.py:73 #: ../src/docgen/ODSTab.py:75 ../src/docgen/ODSTab.py:167 #: ../src/docgen/ODSTab.py:170 ../src/docgen/ODSTab.py:190 #: ../src/docgen/ODSTab.py:194 ../src/docgen/ODSTab.py:356 #: ../src/docgen/ODSTab.py:360 ../src/docgen/ODSTab.py:388 #: ../src/docgen/ODSTab.py:392 ../src/docgen/ODSTab.py:437 #: ../src/docgen/ODSTab.py:441 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:152 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:155 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:812 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:815 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:112 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:78 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:80 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:295 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1445 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:217 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:221 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:196 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:200 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:173 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:177 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5341 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "无法创建 %s" #: ../src/gen/proxy/private.py:756 ../src/gui/grampsgui.py:144 msgid "Private" msgstr "私有" #: ../src/gui/columnorder.py:88 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "树状图:第一栏 \"%s\" 无法被更改" #: ../src/gui/columnorder.py:94 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "拖放条栏改变顺序" #: ../src/gui/columnorder.py:122 ../src/gui/configure.py:872 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../src/gui/columnorder.py:126 msgid "Column Name" msgstr "条目名称" #: ../src/gui/configure.py:68 msgid "Father's surname" msgstr "父亲的姓" #: ../src/gui/configure.py:70 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "结合母亲和父亲的姓" #: ../src/gui/configure.py:71 msgid "Icelandic style" msgstr "Icelandic (冰岛人)的风格" #: ../src/gui/configure.py:93 ../src/gui/configure.py:96 msgid "Display Name Editor" msgstr "显示名称编辑器" #: ../src/gui/configure.py:98 msgid "" "The following keywords will be replaced with the name:\n" " \n" " Given - given name (first name)\n" " Surname - surname (last name)\n" " Title - title (Dr., Mrs.)\n" " Prefix - prefix (von, de, de la)\n" " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name, or nickname\n" " Common - call name, otherwise first part of Given\n" " Patronymic - patronymic (father's name)\n" " Initials - persons's first letters of given names\n" "\n" "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n" "will be removed around empty fields. Other text will appear literally." msgstr "" "以下关键字将会被名称替代:\n" " \n" "Given - given name (first name)\n" " Surname - surname (last name)\n" " Title - title (Dr., Mrs.)\n" " Prefix - prefix (von, de, de la)\n" " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name, or nickname\n" " Common - call name, otherwise first part of Given\n" " Patronymic - patronymic (father's name)\n" " Initials - persons's first letters of given names\n" "\n" "相同的关键字强制使用大写,圆括号和逗号\n" "中的空区域将被移除.其他文本将会逐字显示." #: ../src/gui/configure.py:123 msgid " Name Editor" msgstr "名称编辑器" #: ../src/gui/configure.py:123 ../src/gui/configure.py:141 #: ../src/gui/configure.py:1052 ../src/gui/views/pageview.py:465 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../src/gui/configure.py:356 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:113 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "City" msgstr "城市" #: ../src/gui/configure.py:357 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 msgid "State/Province" msgstr "州/省" #: ../src/gui/configure.py:358 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:280 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:115 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2397 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "Country" msgstr "国家" #: ../src/gui/configure.py:359 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "邮编" #: ../src/gui/configure.py:360 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130 msgid "Phone" msgstr "电话" #: ../src/gui/configure.py:362 msgid "Researcher" msgstr "调查者" #: ../src/gui/configure.py:378 ../src/gui/filtereditor.py:263 #: ../src/gui/editors/editsource.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:83 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Source" msgstr "来源" #: ../src/gui/configure.py:382 ../src/gui/filtereditor.py:261 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Event" msgstr "事件" #: ../src/gui/configure.py:388 msgid "ID Formats" msgstr "ID编号格式" #: ../src/gui/configure.py:396 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "当为子女填写父母时不提示错误" #: ../src/gui/configure.py:400 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "当取消变更数据时不提示错误." #: ../src/gui/configure.py:404 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "导入缺失调查者的GEDCOM数据库时不提示错误 " #: ../src/gui/configure.py:409 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "当插件读取错误时,显示插件状态栏。" #: ../src/gui/configure.py:412 msgid "Warnings" msgstr "警告" #: ../src/gui/configure.py:430 msgid "Marker Colors" msgstr "标记颜色" #: ../src/gui/configure.py:589 msgid "This format exists already." msgstr "本格式已经存在。" #: ../src/gui/configure.py:611 ../src/gui/configure.py:1123 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "无效的或不完整的格式定义。" #: ../src/gui/configure.py:628 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../src/gui/configure.py:637 msgid "Example" msgstr "例:" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:798 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:409 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:361 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5948 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1380 msgid "Name format" msgstr "姓名格式" #: ../src/gui/configure.py:802 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/plugins/BookReport.py:958 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:248 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:303 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../src/gui/configure.py:819 msgid "Date format" msgstr "日期格式" #: ../src/gui/configure.py:832 msgid "Calendar on reports" msgstr "报告中的日历 " #: ../src/gui/configure.py:845 msgid "Surname guessing" msgstr "父姓猜测" #: ../src/gui/configure.py:852 msgid "Active person's name and ID" msgstr "当前人的姓名和ID编号" #: ../src/gui/configure.py:853 msgid "Relationship to home person" msgstr "与家主的关系:" #: ../src/gui/configure.py:862 msgid "Status bar" msgstr "状态栏" #: ../src/gui/configure.py:869 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "在侧边栏显示文本信息.(需要重启)" #: ../src/gui/configure.py:880 msgid "Missing surname" msgstr "缺失的姓" #: ../src/gui/configure.py:883 msgid "Missing given name" msgstr "缺失的名" #: ../src/gui/configure.py:886 msgid "Missing record" msgstr "缺失的记录" #: ../src/gui/configure.py:889 msgid "Private surname" msgstr "私有的姓" #: ../src/gui/configure.py:892 msgid "Private given name" msgstr "名(昵称)" #: ../src/gui/configure.py:895 msgid "Private record" msgstr "私人记录" #: ../src/gui/configure.py:909 msgid "Change is not immediate" msgstr "改变不是立即" #: ../src/gui/configure.py:910 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "改变数据格式直到下次GRAMPS重启后才会生效. " #: ../src/gui/configure.py:924 msgid "Date about range" msgstr "Date about range" #: ../src/gui/configure.py:927 msgid "Date after range" msgstr "Date after range" #: ../src/gui/configure.py:930 msgid "Date before range" msgstr "Date before range" #: ../src/gui/configure.py:933 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "最长寿命" #: ../src/gui/configure.py:936 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "表兄弟年岁最大差距" #: ../src/gui/configure.py:939 msgid "Minimum years between generations" msgstr "两代人相差最小年岁" #: ../src/gui/configure.py:942 msgid "Average years between generations" msgstr "代与代之间的平均相差年岁" #: ../src/gui/configure.py:945 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "标记为无效日期格式" #: ../src/gui/configure.py:948 msgid "Dates" msgstr "日期" #: ../src/gui/configure.py:957 msgid "Add default source on import" msgstr "在导入中,添加默认源信息" #: ../src/gui/configure.py:960 msgid "Enable spelling checker" msgstr "启用拼写检查" #: ../src/gui/configure.py:963 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "显示当日提示" #: ../src/gui/configure.py:966 msgid "Remember last view displayed" msgstr "记录上次显示视图" #: ../src/gui/configure.py:969 msgid "Max generations for relationships" msgstr "最多显示几代关系" #: ../src/gui/configure.py:973 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "相关媒体路径的基础路径" #: ../src/gui/configure.py:986 msgid "Database path" msgstr "数据库路径" #: ../src/gui/configure.py:989 msgid "Automatically load last database" msgstr "自动读取上次的数据库" #: ../src/gui/configure.py:992 msgid "Database" msgstr "数据库" #: ../src/gui/configure.py:1002 msgid "Select media directory" msgstr "选择媒体目录" #: ../src/gui/configure.py:1076 msgid "Name Format Editor" msgstr "名称格式编辑器" #: ../src/gui/configure.py:1100 msgid "The format definition is invalid" msgstr "格式定义无效" #: ../src/gui/configure.py:1101 msgid "What would you like to do?" msgstr "你打算怎么作?" #: ../src/gui/configure.py:1102 msgid "_Continue anyway" msgstr "仍然继续(_C)" #: ../src/gui/configure.py:1102 msgid "_Modify format" msgstr "修改格式(_M)" #: ../src/gui/configure.py:1110 msgid "Both Format name and definition have to be defined." msgstr "格式名称和定义必须同时被定义" #: ../src/gui/dbloader.py:110 ../src/PluginUtils/_Tool.py:104 msgid "Undo history warning" msgstr "撤销历史警示" #: ../src/gui/dbloader.py:111 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "继续导入操作将会擦除本次对话的恢复历史." #: ../src/gui/dbloader.py:116 msgid "_Proceed with import" msgstr "继续导入(_P)" #: ../src/gui/dbloader.py:116 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Gramps:导入数据库" #: ../src/gui/dbloader.py:182 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "GRAMPS无法识别 \"%s\" 的文件类型.\n" "\n" "有效文件类型包括:GRAMPS 数据库,GRAMPS XML, GRAMPS包,和 GEDCOM和其他等." #: ../src/gui/dbloader.py:206 ../src/gui/dbloader.py:212 msgid "Cannot open file" msgstr "无法打开文档" #: ../src/gui/dbloader.py:207 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "所选文档是一个目录,不是一个文件.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:213 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "你没有读取该文档的权限." #: ../src/gui/dbloader.py:222 msgid "Cannot create file" msgstr "不能创建文档" #: ../src/gui/dbloader.py:242 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "无法导入文件: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:243 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "不能正确识别本文档的字符,因此未能正确导入.请修正编码方式,并尝试再次导入" #: ../src/gui/dbloader.py:296 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "需要升级数据库" #: ../src/gui/dbloader.py:298 msgid "Upgrade now" msgstr "立即升级" #: ../src/gui/dbloader.py:299 ../src/gui/viewmanager.py:707 #: ../src/plugins/view/familyview.py:223 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/gui/dbloader.py:351 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: ../src/gui/dbloader.py:392 msgid "Automatically detected" msgstr "已自动删除" #: ../src/gui/dbloader.py:401 msgid "Select file _type:" msgstr "选择文件类型:" #: ../src/gui/dbman.py:104 msgid "_Extract" msgstr "解压到(_E)" #: ../src/gui/dbman.py:104 ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "存档(_A)" #: ../src/gui/dbman.py:269 msgid "Family tree name" msgstr "家族树名称" #: ../src/gui/dbman.py:279 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:223 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:280 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../src/gui/dbman.py:285 msgid "Last accessed" msgstr "上次修订时间" #: ../src/gui/dbman.py:367 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "是否解除对数据库 '%s' 的锁定?" #: ../src/gui/dbman.py:368 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "GRAMPS发现其他人正在编辑数据库.该数据库已经被锁定,你不能进行编辑.如果确信没" "有人正在编辑,你可以安全的解除锁定. 但是如果有人在编辑时你解除锁定,你可能会" "毁坏数据库的完整. " #: ../src/gui/dbman.py:374 msgid "Break lock" msgstr "解锁" #: ../src/gui/dbman.py:451 msgid "Rename failed" msgstr "重命名失败" #: ../src/gui/dbman.py:452 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "尝试重命名版本时失败,并反馈以下信息:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:467 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "无法重命名家族树." #: ../src/gui/dbman.py:468 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "家族树已经存在,请选择唯一的名称." #: ../src/gui/dbman.py:481 msgid "Could not rename family tree" msgstr "无法重命名家族树" #: ../src/gui/dbman.py:515 msgid "Extracting archive..." msgstr "解压缩存档..." #: ../src/gui/dbman.py:520 msgid "Importing archive..." msgstr "导入存档...." #: ../src/gui/dbman.py:536 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "移除家族树 %s" #: ../src/gui/dbman.py:537 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "移除本家族树会永久破坏数据." #: ../src/gui/dbman.py:538 msgid "Remove family tree" msgstr "移除家族树" #: ../src/gui/dbman.py:544 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "移除数据库 '%(database)s' 的第 '%(revision)s' 修订版本" #: ../src/gui/dbman.py:548 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "移除这个版本可以防止未来你再将它解压缩出来." #: ../src/gui/dbman.py:550 msgid "Remove version" msgstr "移除版本" #: ../src/gui/dbman.py:579 msgid "Could not delete family tree" msgstr "无法删除家族树" #: ../src/gui/dbman.py:604 msgid "Deletion failed" msgstr "删除失败" #: ../src/gui/dbman.py:605 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "尝试删除一个版本时失败,并反馈以下信息:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:633 msgid "Repair family tree?" msgstr "修复家族树?" #: ../src/gui/dbman.py:635 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree " "from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted " "effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the " "Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several " "hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! " "If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, " "hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is " "lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the " "webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "need_recover in the family tree directory." msgstr "" "如果你点击了按钮 处理, Gramps 将会尝试从最后一次正确的备份恢复你的家" "庭树。但是仍然有某些可能性会导致不希望的效果,因此 请提前备份家庭" "树 .\n" "你现在的家庭树已经被保存在 %s中.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the " "Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several " "hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! " "If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, " "hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is " "lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the " "webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "need_recover in the family tree directory." #: ../src/gui/dbman.py:654 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "处理完毕,我已经备份" #: ../src/gui/dbman.py:655 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/gui/dbman.py:678 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "从备份文档中重建数据库" #: ../src/gui/dbman.py:683 msgid "Error restoring backup data" msgstr "恢复备份数据时出错" #: ../src/gui/dbman.py:718 msgid "Could not create family tree" msgstr "无法创建家族树" #: ../src/gui/dbman.py:832 msgid "Retrieve failed" msgstr "恢复失败" #: ../src/gui/dbman.py:833 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "尝试恢复数据失败,反馈以下信息:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:873 ../src/gui/dbman.py:901 msgid "Archiving failed" msgstr "存档失败" #: ../src/gui/dbman.py:874 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "尝试创建存档失败,反馈以下信息:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:879 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "创建存档数据..." #: ../src/gui/dbman.py:888 msgid "Saving archive..." msgstr "保存存档..." #: ../src/gui/dbman.py:902 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "尝试存档数据时失败,反馈以下信息:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:80 msgid "Person Filters" msgstr "人员筛选器" #: ../src/gui/filtereditor.py:81 msgid "Family Filters" msgstr "家庭筛查器" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Event Filters" msgstr "事件筛查器" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Place Filters" msgstr "地点筛查器" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Source Filters" msgstr "来源筛查器" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Media Object Filters" msgstr "媒体物件筛查器" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Repository Filters" msgstr "仓库筛查器" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Note Filters" msgstr "注释筛查器" #: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 msgid "Personal event:" msgstr "个人事件:" #: ../src/gui/filtereditor.py:92 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 msgid "Family event:" msgstr "家庭事件:" #: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "事件类型:" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "个人属性:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "家庭属性:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "事件属性:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "媒介属性:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "关系类型:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 msgid "Marker type:" msgstr "标记类型:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "笔记类型:" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "lesser than" msgstr "小于" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "equal to" msgstr "等于" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "greater than" msgstr "大于" #: ../src/gui/filtereditor.py:255 msgid "Not a valid ID" msgstr "不是一个有效的ID编号" #: ../src/gui/filtereditor.py:280 msgid "Select..." msgstr "选择..." #: ../src/gui/filtereditor.py:285 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "从列表中选择 %s" #: ../src/gui/filtereditor.py:349 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "输入或者选择一个来源ID编号,保持空白去寻找没有来源的对象。" #: ../src/gui/filtereditor.py:470 ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 msgid "Place:" msgstr "地点:" #: ../src/gui/filtereditor.py:472 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 msgid "Reference count:" msgstr "参考计数:" #: ../src/gui/filtereditor.py:473 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number of instances:" msgstr "例子的数量" #: ../src/gui/filtereditor.py:476 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 msgid "Reference count must be:" msgstr "参考计数一定为:" #: ../src/gui/filtereditor.py:478 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number must be:" msgstr "需要一定是:" #: ../src/gui/filtereditor.py:480 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "后代数目" #: ../src/gui/filtereditor.py:482 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "ID编号:" #: ../src/gui/filtereditor.py:485 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 msgid "Source ID:" msgstr "来源 ID编号:" #: ../src/gui/filtereditor.py:487 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Filter name:" msgstr "筛选名称:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:491 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "人员筛选名称:" #: ../src/gui/filtereditor.py:493 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "事件过滤条件:" #: ../src/gui/filtereditor.py:495 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Source filter name:" msgstr "来源筛选名称:" #: ../src/gui/filtereditor.py:499 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "包含:" #: ../src/gui/filtereditor.py:500 msgid "Include original person" msgstr "包含原有的成员" #: ../src/gui/filtereditor.py:501 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Case sensitive:" msgstr "区分大小写:" #: ../src/gui/filtereditor.py:502 msgid "Use exact case of letters" msgstr "使用正确的大小写字母" #: ../src/gui/filtereditor.py:503 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "正则表达式匹配:" #: ../src/gui/filtereditor.py:504 msgid "Use regular expression" msgstr "使用正则表达式" #: ../src/gui/filtereditor.py:505 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "包含家庭事件:" #: ../src/gui/filtereditor.py:506 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "家庭事件此人为妻子/丈夫" #: ../src/gui/filtereditor.py:520 msgid "Rule Name" msgstr "规则名称" #: ../src/gui/filtereditor.py:640 ../src/gui/filtereditor.py:651 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "无规则被选中" #: ../src/gui/filtereditor.py:691 msgid "Define filter" msgstr "定义筛查器" #: ../src/gui/filtereditor.py:695 msgid "Values" msgstr "值" #: ../src/gui/filtereditor.py:792 msgid "Add Rule" msgstr "添加规则" #: ../src/gui/filtereditor.py:804 msgid "Edit Rule" msgstr "编辑规则" #: ../src/gui/filtereditor.py:839 msgid "Filter Test" msgstr "过滤测试" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:971 ../src/plugins/Records.py:438 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:898 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:322 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:644 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5932 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364 msgid "Filter" msgstr "筛查器" #: ../src/gui/filtereditor.py:971 msgid "Comment" msgstr "评论" #: ../src/gui/filtereditor.py:978 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "定制筛选编辑器" #: ../src/gui/filtereditor.py:1044 msgid "Delete Filter?" msgstr "删除筛查器?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1045 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "现在正在使用的筛查器作为其他筛查器的基础。删除本筛查器将会移除所有依赖本筛查" "器的其他筛查器。" #: ../src/gui/filtereditor.py:1049 msgid "Delete Filter" msgstr "删除筛查器" #: ../src/gui/grampsgui.py:106 msgid "Family Trees" msgstr "家谱树" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "_Add bookmark" msgstr "添加书签(_A)" #: ../src/gui/grampsgui.py:113 msgid "Configure" msgstr "设置 " #: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Edit Date" msgstr "编辑日期" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/Merge/_MergePerson.py:150 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:280 #: ../src/plugins/view/eventview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1145 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1188 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2542 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2715 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4284 msgid "Events" msgstr "事件" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570 msgid "Fan Chart" msgstr "扇形父辈图" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../src/gui/grampsgui.py:120 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:373 msgid "Font Color" msgstr "字体颜色" #: ../src/gui/grampsgui.py:121 msgid "Font Background Color" msgstr "字体北京颜色" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplets" #: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/gui/grampsgui.py:124 #: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoview.py:300 msgid "GeoView" msgstr "地理浏览Geoview" #: ../src/gui/grampsgui.py:126 msgid "Public" msgstr "公共的" #: ../src/gui/grampsgui.py:127 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:122 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1146 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1191 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2834 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3452 msgid "Media" msgstr "媒体" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:246 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:366 #: ../src/plugins/view/noteview.py:109 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124 msgid "Notes" msgstr "摘录" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/Merge/_MergePerson.py:160 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:903 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1486 ../src/plugins/view/relview.py:517 #: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125 msgid "Parents" msgstr "父母" #: ../src/gui/grampsgui.py:130 msgid "Add Parents" msgstr "登录父母" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 msgid "Select Parents" msgstr "选择父母" #: ../src/gui/grampsgui.py:132 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:375 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4125 msgid "Pedigree" msgstr "谱系" #: ../src/gui/grampsgui.py:134 ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:175 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1144 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1185 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2364 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2470 msgid "Places" msgstr "地点" #: ../src/gui/grampsgui.py:136 msgid "Reports" msgstr "报告" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/plugins/view/repoview.py:127 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:190 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1150 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4890 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4959 msgid "Repositories" msgstr "仓库" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 msgid "Add Spouse" msgstr "登录配偶" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Tools" msgstr "工具" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 msgid "Grouped List" msgstr "分组列表" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 msgid "List" msgstr "列表" #: ../src/gui/grampsgui.py:143 ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:195 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:538 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:218 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../src/gui/grampsgui.py:145 ../src/gui/grampsgui.py:146 #: ../src/gui/editors/editperson.py:512 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:247 msgid "View" msgstr "查看" #: ../src/gui/grampsgui.py:147 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: ../src/gui/grampsgui.py:149 msgid "Fit Width" msgstr "适合宽度" #: ../src/gui/grampsgui.py:150 msgid "Fit Page" msgstr "适合页面" #: ../src/gui/grampsgui.py:155 msgid "Export" msgstr "导出" #: ../src/gui/grampsgui.py:156 msgid "Import" msgstr "导入" #: ../src/gui/grampsgui.py:158 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gui/grampsgui.py:170 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "危险:这是一个不稳定的代码!" #: ../src/gui/grampsgui.py:171 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant " "for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "本GRAMPS 3.x-trunk 是一个开发发行版本。本版本不是针对普通用户,需要自行承担风" "险。\n" "\n" "本版本可能:\n" "1)与你期待不同。\n" "2)无法运行。\n" "3)经常崩溃。\n" "4)破坏你的数据。\n" "5)保存的格式无法与官方版本兼容。\n" "\n" "在使用本版本前,备份 你现有的数据库。并不时确保用XML格式导出你的数据。" #: ../src/gui/grampsgui.py:204 msgid "Failed Loading View" msgstr "读取视图失败" #: ../src/gui/grampsgui.py:205 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " "info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact " "the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " msgstr "" "视图 %(name)s 未读取. 参照帮助菜单,插件管理了解更多信息。\n" "利用 http://bugs.gramps-project.org 提交官方视图的故障报告, 或者联系视图的" "作者 (%(firstauthoremail)s) . " #: ../src/gui/grampsgui.py:292 msgid "Error parsing arguments" msgstr "引用参数出错" #: ../src/gui/utils.py:187 msgid "Cancelling..." msgstr "取消中..." #: ../src/gui/utils.py:263 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "请不要强制关闭这个重要的对话框." #: ../src/gui/utils.py:293 ../src/gui/utils.py:300 msgid "Error Opening File" msgstr "打开文件出错" #: ../src/gui/utils.py:293 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:549 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142 msgid "File does not exist" msgstr "文件不存在" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:88 ../src/plugins/BookReport.py:93 #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:57 msgid "Unsupported" msgstr "未得到支持" #: ../src/gui/viewmanager.py:404 msgid "Connect to a recent database" msgstr "连接到最近的数据库" #: ../src/gui/viewmanager.py:420 msgid "_Family Trees" msgstr "家谱树(_F)" #: ../src/gui/viewmanager.py:421 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "管理家谱树(_M)..." #: ../src/gui/viewmanager.py:422 msgid "Manage databases" msgstr "管理数据库" #: ../src/gui/viewmanager.py:423 msgid "Open _Recent" msgstr "最近打开的(_R)" #: ../src/gui/viewmanager.py:424 msgid "Open an existing database" msgstr "打开一个已存数据库" #: ../src/gui/viewmanager.py:425 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../src/gui/viewmanager.py:427 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/gui/viewmanager.py:428 ../src/gui/viewmanager.py:493 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/gui/viewmanager.py:429 msgid "_Preferences..." msgstr "首选项(_N)..." #: ../src/gui/viewmanager.py:431 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/gui/viewmanager.py:432 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "GRAMPS的主页(_H) " #: ../src/gui/viewmanager.py:434 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "GRAMPS的邮件列表(_M) " #: ../src/gui/viewmanager.py:436 msgid "_Report a Bug" msgstr "报告错误(_R)" #: ../src/gui/viewmanager.py:438 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "其他报告/工具 (_E)" #: ../src/gui/viewmanager.py:440 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../src/gui/viewmanager.py:442 msgid "_Plugin Manager" msgstr "插件管理器(_P)" #: ../src/gui/viewmanager.py:444 msgid "_FAQ" msgstr "FAQ(_F)" #: ../src/gui/viewmanager.py:445 msgid "_Key Bindings" msgstr "组合快捷键(_K)" #: ../src/gui/viewmanager.py:446 msgid "_User Manual" msgstr "用户手册(_U)" #: ../src/gui/viewmanager.py:453 msgid "_Export..." msgstr "导出(_E)..." #: ../src/gui/viewmanager.py:456 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "放弃修改并退出(_A)" #: ../src/gui/viewmanager.py:457 ../src/gui/viewmanager.py:460 msgid "_Reports" msgstr "报告(_R)" #: ../src/gui/viewmanager.py:458 msgid "Open the reports dialog" msgstr "打开报告对话框" #: ../src/gui/viewmanager.py:459 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #: ../src/gui/viewmanager.py:461 msgid "_Windows" msgstr "窗口(_W)" #: ../src/gui/viewmanager.py:487 msgid "Clip_board" msgstr "粘贴板(_B)" #: ../src/gui/viewmanager.py:488 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "打开粘贴板对话框" #: ../src/gui/viewmanager.py:489 msgid "_Import..." msgstr "导入(_I).." #: ../src/gui/viewmanager.py:491 ../src/gui/viewmanager.py:495 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../src/gui/viewmanager.py:492 msgid "Open the tools dialog" msgstr "打开工具对话框" #: ../src/gui/viewmanager.py:494 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: ../src/gui/viewmanager.py:496 msgid "_Configure View..." msgstr "设置视图...(_C)" #: ../src/gui/viewmanager.py:497 msgid "Configure the active view" msgstr "设定现有选中视图" #: ../src/gui/viewmanager.py:502 msgid "_Sidebar" msgstr "侧栏(_S)" #: ../src/gui/viewmanager.py:504 msgid "_Toolbar" msgstr "工具(_T)" #: ../src/gui/viewmanager.py:506 ../src/plugins/view/geoview.py:1103 msgid "_Filter Sidebar" msgstr "筛查器侧边栏(_F)" #: ../src/gui/viewmanager.py:508 msgid "F_ull Screen" msgstr "全屏(_U)" #: ../src/gui/viewmanager.py:513 ../src/gui/viewmanager.py:1292 msgid "_Undo" msgstr "撤销(_U)" #: ../src/gui/viewmanager.py:518 ../src/gui/viewmanager.py:1309 msgid "_Redo" msgstr "Redo(_R)" #: ../src/gui/viewmanager.py:524 msgid "Undo History..." msgstr "撤销历史..." #: ../src/gui/viewmanager.py:538 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "键 %s 未帮定" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:636 msgid "Loading plugins..." msgstr "载入插件...." #: ../src/gui/viewmanager.py:643 ../src/gui/viewmanager.py:658 msgid "Ready" msgstr "准备" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:651 msgid "Registering plugins..." msgstr "注册插件...." #: ../src/gui/viewmanager.py:688 msgid "Autobackup..." msgstr "自动备份..." #: ../src/gui/viewmanager.py:692 msgid "Error saving backup data" msgstr "保存备份数据时出错" #: ../src/gui/viewmanager.py:703 msgid "Abort changes?" msgstr "退出修改?" #: ../src/gui/viewmanager.py:704 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state is was before you " "started this editing session." msgstr "退出修改将会恢复到数据库开始修改前的状态." #: ../src/gui/viewmanager.py:706 msgid "Abort changes" msgstr "退出修改" #: ../src/gui/viewmanager.py:716 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "无法废弃对话修改" #: ../src/gui/viewmanager.py:717 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "修改不能被完全遗弃,因为对话中的修改数目超过了限定." #: ../src/gui/viewmanager.py:976 msgid "No views loaded" msgstr "未载入视图." #: ../src/gui/viewmanager.py:977 msgid "" "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure some " "plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps" msgstr "" "无加载视图插件。请到帮助-->插件管理器,确认视图插件已经开启,然后重启Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:1213 msgid "Import Statistics" msgstr "导入统计" #: ../src/gui/viewmanager.py:1264 msgid "Read Only" msgstr "只读" #: ../src/gui/viewmanager.py:1577 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "载入插件失败" #: ../src/gui/viewmanager.py:1578 msgid "" "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " "contact the plugin author otherwise. " msgstr "" "插件未加载。请参照帮助菜单,插件管理料及更多信息。\n" "使用http://bugs.gramps-project.org 提交官方插件的故障报告,同时联系插件作者。" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "选择一个媒体对象" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "选择媒介对象" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "导入失败" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "提供的文件名无法找到." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "无法导入%s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "选项中的目录:相对路径的基础路径: %s 不存在。 改变选项或者在导入时不应用相对" "路径" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "无法显示 %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "GRAMPS 无法显示图像文件,可能文件已经损坏. " #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "选择一个地点,使用拖放或按钮" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "未指定地点,点击按钮选择" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "编辑地点" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "选择一个现有地址" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:114 msgid "Add a new place" msgstr "新增一个地点" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "移除地址" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "选择媒介,使用拖放功能或按钮" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:788 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "未指定图像,点击按钮选择" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "编辑媒介对象" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:763 msgid "Select an existing media object" msgstr "选择一个现有媒介对象" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:104 msgid "Add a new media object" msgstr "新增一个媒体物件" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "移除媒介对象" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "选择注释,使用拖放功能或按钮" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:711 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "未指定注释,点击按钮选择" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:279 #: ../src/gui/editors/editnote.py:325 msgid "Edit Note" msgstr "编辑笔记" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:683 msgid "Select an existing note" msgstr "选择一个现有的笔记" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:88 msgid "Add a new note" msgstr "新增一项摘要" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "移除笔记" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:81 ../src/gui/editors/editaddress.py:147 msgid "Address Editor" msgstr "地址编辑器" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:83 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:132 msgid "Attribute Editor" msgstr "属性编辑器" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:126 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 msgid "New Attribute" msgstr "新属性" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:144 msgid "Cannot save attribute" msgstr "无法保存属性" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:145 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "属性类型不能为空" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:95 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:165 msgid "Child Reference Editor" msgstr "子女参考编辑器" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:165 msgid "Child Reference" msgstr "子女参考信息" #: ../src/gui/editors/editevent.py:62 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "编辑关于事件的信息" #: ../src/gui/editors/editevent.py:95 ../src/gui/editors/editeventref.py:241 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "事件:%s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:97 ../src/gui/editors/editeventref.py:243 msgid "New Event" msgstr "新事件" #: ../src/gui/editors/editevent.py:217 ../src/gui/editors/editevent.py:264 msgid "Edit Event" msgstr "编辑事件" #: ../src/gui/editors/editevent.py:225 ../src/gui/editors/editevent.py:248 msgid "Cannot save event" msgstr "无法保存事件" #: ../src/gui/editors/editevent.py:226 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "本事件中未存在任何数据.请输入数据或者取消编辑." #: ../src/gui/editors/editevent.py:235 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "无法保存时间.ID编号已经存在." #: ../src/gui/editors/editevent.py:236 ../src/gui/editors/editmedia.py:266 #: ../src/gui/editors/editperson.py:726 ../src/gui/editors/editplace.py:295 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 #: ../src/gui/editors/editsource.py:189 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "你正尝试使用现有存在的GRAMPS ID编号 %(id)s . 这个号码已经被 " "'%(prim_object)s' 占用. 请输入不同的ID号或者留作空白获取下一个可用的ID号. " #: ../src/gui/editors/editevent.py:249 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "事件类型不能为空" #: ../src/gui/editors/editevent.py:256 ../src/gui/editors/editeventref.py:254 msgid "Add Event" msgstr "添加事件" #: ../src/gui/editors/editevent.py:348 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "删除时间(%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:54 msgid "manual|Editing_Event_References" msgstr "编辑事件索引" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:75 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:244 msgid "Event Reference Editor" msgstr "事件索引编辑器" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:92 ../src/gui/editors/editmediaref.py:98 #: ../src/gui/editors/editname.py:124 ../src/gui/editors/editreporef.py:78 msgid "_General" msgstr "一般(_G)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:251 msgid "Modify Event" msgstr "编辑事件" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:94 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "创建一个新人并添加一个子女到家庭中" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:95 msgid "Remove the child from the family" msgstr "从家庭中移除子女" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:96 msgid "Edit the child reference" msgstr "编辑参考子女" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:97 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "添加一个已存的子女到家庭" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:98 msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "在儿童列表中上移孩子" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:99 msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "在儿童列表中下移该儿童" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:103 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:130 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:565 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4241 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 msgid "Gender" msgstr "性别" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 msgid "Paternal" msgstr "父系的" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:108 msgid "Maternal" msgstr "母系的" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:109 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:66 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Birth Date" msgstr "出生日期" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:110 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Death Date" msgstr "死亡日期" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:111 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 msgid "Birth Place" msgstr "出生地点" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:112 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 msgid "Death Place" msgstr "死亡地点" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2 msgid "Chil_dren" msgstr "子女(_D)" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:125 msgid "Edit child" msgstr "编辑子女" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:128 msgid "Add an existing child" msgstr "添加一个已有的子女" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:130 msgid "Edit relationship" msgstr "编辑关系" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:241 ../src/gui/editors/editfamily.py:254 #: ../src/plugins/view/relview.py:1516 msgid "Select Child" msgstr "选择子女" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:417 msgid "Adding parents to a person" msgstr "为成员添加父母" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:418 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "可能会意外以相同父母创建多个家庭. 为了防止发生,当创建家庭时,只有选择了父母" "时按钮才有效.其他区域,当你选择父母时才会变得有效." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:512 msgid "Family has changed" msgstr "家庭已经变更" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:513 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "你正在编辑的 %(object)s,在编辑器之外已经被修改。可能是在主浏览中更改的,比如" "有一条来源在来源视图中已经被修改了。\n" "确认该显示的信息是否正确,显示的信息已经被更新了。您的修改已经丢失。 " #: ../src/gui/editors/editfamily.py:518 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281 #: ../src/plugins/view/familyview.py:222 msgid "family" msgstr "家庭" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:548 ../src/gui/editors/editfamily.py:551 msgid "New Family" msgstr "新家庭" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:555 ../src/gui/editors/editfamily.py:1089 msgid "Edit Family" msgstr "编辑家庭" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:588 msgid "Select a person as the mother" msgstr "选择成员作为母目" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:589 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "新增一位母亲" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:590 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "移除成员的母系关系" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:603 msgid "Select a person as the father" msgstr "选择成员称谓父目" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:604 msgid "Add a new person as the father" msgstr "新增移位父亲" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:605 msgid "Remove the person as the father" msgstr "移除人员的父系关系" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:804 msgid "Select Mother" msgstr "选择母亲" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:849 msgid "Select Father" msgstr "选择父亲" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:873 msgid "Duplicate Family" msgstr "复制家庭" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:874 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "拥有这些父母家庭已经存在于数据库中,如果你保存,将会创建一个家庭拷贝.建议你取" "消编辑这个窗口,并选择已经存在的家庭" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:915 msgid "Baptism:" msgstr "基督教,洗礼:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:922 msgid "Burial:" msgstr "葬礼" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:924 ../src/plugins/view/relview.py:595 #: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037 #: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "编辑 %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:992 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "一个父亲不能成为他自己的孩子" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:993 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s 列出了家庭中的父亲和孩子." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1002 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "一个母亲不能称谓她自己的孩子" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1003 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s 列出了家庭汇中的母亲和孩子." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1010 msgid "Cannot save family" msgstr "无法保存家庭" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1011 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "这个家庭没有数据存在,请输入数据并取消编辑." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1018 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "无法保存家庭,ID编号已经存在." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1019 ../src/gui/editors/editnote.py:307 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "你正尝试使用GRAMPS ID编号为%(id)s 的数据. 这个值已经被使用.请输入不同的ID或者" "留作空白来获取下一个有效的ID值. " #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1058 msgid "Add Family" msgstr "添加家庭" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:302 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:339 ../src/gui/editors/editldsord.py:422 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "LDS Ordinance 编辑器" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:275 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s 和 %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:281 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:286 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:301 ../src/gui/editors/editldsord.py:421 msgid "LDS Ordinance" msgstr "摩门教条例" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:50 msgid "Location Editor" msgstr "位置编辑器" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:374 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "媒体:%s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmediaref.py:376 msgid "New Media" msgstr "新媒体" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:217 msgid "Edit Media Object" msgstr "编辑媒介对象" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:255 msgid "Cannot save media object" msgstr "无法保存媒介对象" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:256 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "本媒介物不包含数据. 请输入数据或取消编辑." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:265 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "无法保存媒介物, ID编号已经存在." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:283 ../src/gui/editors/editmediaref.py:556 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "添加媒介对象(%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:288 ../src/gui/editors/editmediaref.py:552 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "编辑媒介对象(%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:371 msgid "Remove Media Object" msgstr "移出媒体物件" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:377 msgid "Media Reference Editor" msgstr "参考媒介编辑器" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 ../src/gui/editors/editmediaref.py:82 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:117 ../src/gui/editors/editname.py:286 msgid "Name Editor" msgstr "名称编辑器" #: ../src/gui/editors/editname.py:285 msgid "New Name" msgstr "新名称" #: ../src/gui/editors/editname.py:352 msgid "Break global name grouping?" msgstr "是否断开全局组命名?" #: ../src/gui/editors/editname.py:353 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "所有以%(surname)s 命名的人员将不再以 组名 %(group_name)s 分组." #: ../src/gui/editors/editname.py:357 msgid "Continue" msgstr "继续" #: ../src/gui/editors/editname.py:358 msgid "Return to Name Editor" msgstr "返回名称编辑器" #: ../src/gui/editors/editname.py:383 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "是否将同名的人分组?" #: ../src/gui/editors/editname.py:384 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "你可以选择用组名%(group_name)s 为所有以%(surname)s为姓的人员分组, 或分散显示" "个别姓名." #: ../src/gui/editors/editname.py:389 msgid "Group all" msgstr "全部分组" #: ../src/gui/editors/editname.py:390 msgid "Group this name only" msgstr "仅为此名字编组" #: ../src/gui/editors/editnote.py:140 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "注释: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:145 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "笔记:%s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:148 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "新注释- %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:152 msgid "New Note" msgstr "新注解" #: ../src/gui/editors/editnote.py:181 msgid "_Note" msgstr "注解(_N)" #: ../src/gui/editors/editnote.py:298 msgid "Cannot save note" msgstr "不能保存注解" #: ../src/gui/editors/editnote.py:299 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "此注释没有数据存在.请输入数据或取消编辑." #: ../src/gui/editors/editnote.py:306 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "无法保存注释. ID 编号已经存在." #: ../src/gui/editors/editnote.py:320 msgid "Add Note" msgstr "添加注解" #: ../src/gui/editors/editnote.py:387 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "删除笔记(%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:112 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "成员: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:116 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "新人: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:118 msgid "New Person" msgstr "新人" #: ../src/gui/editors/editperson.py:458 msgid "Edit Person" msgstr "编辑此人" #: ../src/gui/editors/editperson.py:513 msgid "Edit Object Properties" msgstr "编辑物属性" #: ../src/gui/editors/editperson.py:552 msgid "Make Active Person" msgstr "设定激活人员" #: ../src/gui/editors/editperson.py:556 msgid "Make Home Person" msgstr "设置默认人" #: ../src/gui/editors/editperson.py:703 msgid "Problem changing the gender" msgstr "变更性别时出问题" #: ../src/gui/editors/editperson.py:704 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "改变性别导致婚姻信息出错.\n" "请检查该人婚姻信息." #: ../src/gui/editors/editperson.py:715 msgid "Cannot save person" msgstr "无法保存成员" #: ../src/gui/editors/editperson.py:716 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "此人没有数据存在,请输入回数据或取消编辑." #: ../src/gui/editors/editperson.py:725 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "无法保存人员.ID编号已经存在." #: ../src/gui/editors/editperson.py:746 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "添加人员(%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:751 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "编辑此人(%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:913 msgid "Unknown gender specified" msgstr "未知性别" #: ../src/gui/editors/editperson.py:915 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "此人性别还未确定. 可能是输入有误的.请指定性别." #: ../src/gui/editors/editperson.py:918 msgid "_Male" msgstr "男(_M)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:919 msgid "_Female" msgstr "女(_F)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:920 msgid "_Unknown" msgstr "未知(_U)" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160 msgid "Person Reference Editor" msgstr "人员索引编辑器" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177 msgid "No person selected" msgstr "未选中人员" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "你必须选择一个人员或取消编辑" #: ../src/gui/editors/editplace.py:126 msgid "_Location" msgstr "位置(_L)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:133 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "地点:%s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:135 msgid "New Place" msgstr "新地点" #: ../src/gui/editors/editplace.py:215 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "无效的纬度 (syntax: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:216 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:218 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "无效的经度 (syntax: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:219 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 msgid "Edit Place" msgstr "编辑地点" #: ../src/gui/editors/editplace.py:284 msgid "Cannot save place" msgstr "无法保存地址" #: ../src/gui/editors/editplace.py:285 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "地点中未包含数据.请输入或取消编辑." #: ../src/gui/editors/editplace.py:294 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "无法保存地点. ID编号已经存在." #: ../src/gui/editors/editplace.py:307 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "添加地点(%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:312 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "编辑地点(%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:359 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "删除地点(%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:234 msgid "Save Changes?" msgstr "是否保存修改?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "如果未保存关闭,你刚作的修改将会丢失" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:62 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "仓库索引编辑器" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:183 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "仓库:%s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:185 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:70 msgid "New Repository" msgstr "新仓库" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "仓库索引编辑器" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:193 msgid "Modify Repository" msgstr "修订仓库" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:196 msgid "Add Repository" msgstr "添加仓库" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:83 msgid "Edit Repository" msgstr "编辑仓库" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:160 msgid "Cannot save repository" msgstr "无法保存仓库" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "仓库中没有数据.请输入数据或取消编辑." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:170 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "无法保存仓库.ID编号已经存在." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:183 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "添加仓库(%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:188 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "编辑仓库(%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:212 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "删除仓库(%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:76 ../src/gui/editors/editsourceref.py:203 msgid "New Source" msgstr "新来源" #: ../src/gui/editors/editsource.py:173 msgid "Edit Source" msgstr "编辑来源" #: ../src/gui/editors/editsource.py:178 msgid "Cannot save source" msgstr "无法保存来源" #: ../src/gui/editors/editsource.py:179 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "本来源未包含任何数据. 请输入数据或取消编辑." #: ../src/gui/editors/editsource.py:188 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "无法保存源. ID编号已经存在." #: ../src/gui/editors/editsource.py:201 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "添加来源(%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:206 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "编辑来源(%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:265 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "删除源(%s)" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204 msgid "Source Reference Editor" msgstr "来源索引编辑器" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "来源:%s" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211 msgid "Modify Source" msgstr "编辑来源" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214 msgid "Add Source" msgstr "添加来源" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "因特网网址编辑器" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "创建并添加一个新地址" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "移除现有地址" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "编辑所选地址" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "上移所选地址" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "下移所选地址" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:280 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 ../src/plugins/view/repoview.py:89 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2396 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "State" msgstr "州/省" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80 msgid "_Addresses" msgstr "地址(_A)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "创建并添加一个新属性" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "移除现有属性" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "编辑所选属性" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "上移所选属性" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "下移所选属性" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68 msgid "_Attributes" msgstr "属性(_A)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "首选项(_R)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99 msgid "Edit reference" msgstr "编辑参考" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:406 msgid "Add" msgstr "添加" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 msgid "Remove" msgstr "删除" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:121 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124 #: ../src/plugins/view/relview.py:410 msgid "Share" msgstr "共享" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "跳转到" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "创建并添加一个数据入口" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "移除现有数据入口" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "编辑所选数据入口" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "上移所选数据入口" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "下移所选数据入口" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 msgid "Key" msgstr "键" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "数据(_D)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57 msgid "Family Events" msgstr "家庭 事件 " #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 msgid "Events father" msgstr "父事件" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events mother" msgstr "母事件" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62 msgid "Add a new family event" msgstr "新增一个家庭事件 " #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Remove the selected family event" msgstr "移除所选家庭事件" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "编辑所选家庭事件或编辑成员信息" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Share an existing event" msgstr "共享已存事件" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "上移所选事件" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "下移所选事件" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 msgid "Role" msgstr "角色" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92 msgid "_Events" msgstr "事件 (_E)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "现在这个时间索引无法被编辑.相关的事件可能正在被编辑或者另一事件索引正在编辑相" "同的时间.\n" "\n" "如果编辑事件索引,你需要关闭事件." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251 msgid "Cannot share this reference" msgstr "无法共享本参考" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "无法编辑本参考" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304 msgid "Cannot change Person" msgstr "无法修改成员信息" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "你不能在家庭编辑器中改变个人事件" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137 msgid "Temple" msgstr "寺庙" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81 msgid "_Gallery" msgstr "图库(_G)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:251 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "打开所在文件夹(_F)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:249 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "艺术馆中未发现已存媒介" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:486 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 msgid "Drag Media Object" msgstr "拖动媒体物件" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "创建并新增一个LDS ordinance" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "移除现有的LDS ordinance" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "编辑所选LDS ordinance" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "上移所选的LDS ordinance" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "下移所选的LDS ordinanc" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70 msgid "_LDS" msgstr "LDS(_L)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 ../src/plugins/view/repoview.py:85 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "Street" msgstr "街道" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:280 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:114 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "County" msgstr "县/郡" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:64 msgid "Alternate _Locations" msgstr "其他的地点 (_L)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61 msgid "Create and add a new name" msgstr "创建并添加一个新名称" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Remove the existing name" msgstr "移除现有名称" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Edit the selected name" msgstr "编辑所选名称" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "上移所选名字" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "下移所选名称" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:521 msgid "Group As" msgstr "分组为" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 msgid "Note Preview" msgstr "注释预览" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87 msgid "_Names" msgstr "姓名(_N)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122 msgid "Set as default name" msgstr "设为默认名称" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52 #: ../src/gui/views/listview.py:502 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:923 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/views/listview.py:503 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:922 msgid "No" msgstr "否" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58 msgid "Preferred name" msgstr "首选姓名" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60 msgid "Alternative names" msgstr "曾用名 " #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65 msgid "Create and add a new note" msgstr "创建并新增一个笔记" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Remove the existing note" msgstr "移除现有笔记" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 #: ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Edit the selected note" msgstr "编辑所选摘要" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 msgid "Add an existing note" msgstr "添加一个现有笔记" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "上移所选笔记" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "下移所选笔记" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 ../src/plugins/view/noteview.py:75 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86 msgid "_Notes" msgstr "注解(_N)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49 msgid "Personal Events" msgstr "个人事件" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "包含 %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 msgid "" msgstr "<未知>" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54 msgid "Add a new personal event" msgstr "新增一个成员事件" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "移除所选成员事件" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "编辑所选成员时间或者编辑家庭" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "上移所选事件或者改变家庭顺序" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "下移所选事件或者改变家庭顺序" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127 msgid "Cannot change Family" msgstr "无法改变家庭" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "你无法在成员编辑器中修改家庭时间" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "创建并添加一个新的相关性" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "移除现有相关性" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "编辑所选相关性" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "上移所选相关性" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "下移所选相关性" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 msgid "Association" msgstr "关联性" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 msgid "_Associations" msgstr "关联性(_A)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87 msgid "Godfather" msgstr "神父" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "创建并添加一个新的仓库" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "移除现有仓库" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "编辑所选仓库" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "添加一个现有仓库" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "上移所选仓库" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "下移所选仓库" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75 msgid "_Repositories" msgstr "仓库(_R)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "仓库索引暂时无法被编辑. 或许相关的仓库正在被编辑,或者其他仓库索引正在被编" "辑.\n" "\n" "编辑此仓库索引,你需要关闭仓库." #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55 msgid "Create and add a new source" msgstr "创建并添加一个来源" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56 msgid "Remove the existing source" msgstr "移除现存的源" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:91 msgid "Edit the selected source" msgstr "编辑所选来源" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58 msgid "Add an existing source" msgstr "添加一个现存的源" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "上移所选来源" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "下移所属来源" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74 msgid "_Sources" msgstr "来源(_S)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated " "source is already being edited or another source reference that is " "associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "本来源索引无法被编辑.可能相关的来源正在被编辑或者另外一个指向相同来源的索引正" "在被编辑.\n" "\n" "编辑来源索引,你需要先关闭来源." #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "创建并添加一个网页地址" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "移除现有网页地址" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "编辑所选网页地址" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "上移所选网页地址" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "下移所选网页地址" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "跳转到所选网页地址" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71 msgid "_Internet" msgstr "因特网(_I)" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "选择事件" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:85 msgid "Main Participants" msgstr "主要参与者" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "选择一个家庭" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "选择笔记" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:441 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 msgid "Marker" msgstr "标记" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "选择媒介对象" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:920 msgid "Select Person" msgstr "选择人员" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "上次变更" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:54 msgid "Select Place" msgstr "选择地点" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 msgid "Parish" msgstr "教区 " #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "选择仓库" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "选择来源" #: ../src/gui/views/listview.py:197 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:342 msgid "_Add..." msgstr "添加(_A)..." #: ../src/gui/views/listview.py:199 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:344 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:350 msgid "Export View..." msgstr "导出视图..." #: ../src/gui/views/listview.py:207 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:333 msgid "action|_Edit..." msgstr "编辑(_E)..." #: ../src/gui/views/listview.py:417 msgid "Active object not visible" msgstr "激活的目标不可见" #: ../src/gui/views/listview.py:428 ../src/gui/views/navigationview.py:243 #: ../src/plugins/view/familyview.py:206 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "不能设定书签" #: ../src/gui/views/listview.py:429 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "不能设定书签,因为未选中内容." #: ../src/gui/views/listview.py:499 msgid "Remove selected items?" msgstr "是否移除所选栏目?" #: ../src/gui/views/listview.py:500 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "至少一个栏目已经被选中即将被删除,在删除每一项前是否询问?" #: ../src/gui/views/listview.py:513 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "栏目现在正在被使用,删除它将会从数据库中移除所有和它有关信息." #: ../src/gui/views/listview.py:517 ../src/plugins/view/familyview.py:220 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "删除栏目将会从数据库中移除它." #: ../src/gui/views/listview.py:524 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:275 #: ../src/plugins/view/familyview.py:222 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "是否删除 %s ?" #: ../src/gui/views/listview.py:525 ../src/plugins/view/familyview.py:223 msgid "_Delete Item" msgstr "删除栏目(_D)" #: ../src/gui/views/listview.py:567 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "栏目点击,排序..." #: ../src/gui/views/listview.py:893 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "用电子表格导出视图" #: ../src/gui/views/listview.py:901 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../src/gui/views/listview.py:906 msgid "CSV" msgstr "CSV Comma Separated Value,逗号分隔文本" #: ../src/gui/views/listview.py:907 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "打开电子表格文档 " #: ../src/gui/views/listview.py:1028 ../src/gui/views/listview.py:1048 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:164 msgid "Updating display..." msgstr "正在更新显示...." #: ../src/gui/views/listview.py:1094 msgid "Columns" msgstr "条目" #: ../src/gui/views/navigationview.py:239 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s 已经被书签记录" #: ../src/gui/views/navigationview.py:244 #: ../src/plugins/view/familyview.py:207 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "由于没有选中内容,书签不能被设定." #: ../src/gui/views/navigationview.py:259 msgid "_Add Bookmark" msgstr "添加书签(_A)" #: ../src/gui/views/navigationview.py:262 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:279 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:599 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #: ../src/gui/views/navigationview.py:280 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "前往历史上的下一个成员" #: ../src/gui/views/navigationview.py:287 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:591 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" #: ../src/gui/views/navigationview.py:288 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "前往历史中的前一个成员" #: ../src/gui/views/navigationview.py:292 msgid "_Home" msgstr "首页(_H)" #: ../src/gui/views/navigationview.py:294 msgid "Go to the default person" msgstr "前往选中默认人" #: ../src/gui/views/navigationview.py:298 msgid "Set _Home Person" msgstr "设置_默认人" #: ../src/gui/views/navigationview.py:326 #: ../src/gui/views/navigationview.py:330 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "依据GRAMPS ID编号跳转" #: ../src/gui/views/navigationview.py:355 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "错误: %s 不是有效的GRAMPS ID编号 " #: ../src/gui/views/pageview.py:437 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "设定 %(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:444 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:472 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "设定 %s 视图" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "<国家>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "<州/省>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "<镇>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:71 msgid "" msgstr "<地点>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:342 msgid "" msgstr "<无姓名>" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:506 msgid "Building View" msgstr "建立视图中" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:529 msgid "Building People View" msgstr "创建成员视图" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:533 msgid "Obtaining all people" msgstr "获取所有成员" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:548 msgid "Applying filter" msgstr "应用筛选器" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:557 msgid "Constructing column data" msgstr "创建条栏数据" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:148 msgid "Record is private" msgstr "记录属于私有的" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:153 msgid "Record is public" msgstr "记录为公开的" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81 msgid "Expand this section" msgstr "展开本段" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84 msgid "Collapse this section" msgstr "关闭此部分" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:165 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "拖动属性按钮,移动并点击它用于设置" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:819 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "右键点击添加 Gramplets 图表" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:977 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "未命名Gramplet 图表" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1303 msgid "Number of Columns" msgstr "栏目数" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1308 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Gramplet 排版 " #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1345 msgid "Use maximum height available" msgstr "使用有效的最大高度" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1351 msgid "Height if not maximized" msgstr "窗口高度" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1358 msgid "Detached width" msgstr "分离的宽度" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1365 msgid "Detached height" msgstr "分离的高度" #: ../src/gui/widgets/labels.py:109 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "点击激活个人\n" "右击显示编辑菜单\n" "点击编辑图标(在设置对话框)编辑" #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "进度信息" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:311 msgid "Spell" msgstr "拼写" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:322 msgid "_Send Mail To..." msgstr "发送邮件到(_S)..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:323 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "拷贝 E-mail 地址 (_E)" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:325 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:326 msgid "Copy _Link Address" msgstr "拷贝链接地址(_L)" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:361 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:363 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365 msgid "Underline" msgstr "下划线" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:375 msgid "Background Color" msgstr "背景颜色" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:377 msgid "Clear Markup" msgstr "清理标记" #. ############################### #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:969 msgid "Font family" msgstr "字体字形" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:397 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:980 msgid "Font size" msgstr "字体大小" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:496 msgid "Select font color" msgstr "选择字体颜色" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:498 msgid "Select background color" msgstr "选择背景颜色" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1586 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "‘%s’ 对于本区域,不是有效的值" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1644 msgid "This field is mandatory" msgstr "该域属于强制性的" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1693 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' 的值不是有效的日期" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:250 msgid "Unknown father" msgstr "未知父亲" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:255 msgid "Unknown mother" msgstr "未知母亲" #: ../src/config.py:258 msgid "Missing Given Name" msgstr "缺失的名" #: ../src/config.py:259 msgid "Missing Record" msgstr "遗失的记录" #: ../src/config.py:260 msgid "Missing Surname" msgstr "缺失的姓" #: ../src/config.py:267 ../src/config.py:269 msgid "Living" msgstr "活" #: ../src/config.py:268 msgid "Private Record" msgstr "私人信息" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:54 msgid "manual|Merge_People" msgstr "手动|合并成员(_P)" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:77 msgid "Compare People" msgstr "对比成员" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:92 ../src/Merge/_MergePerson.py:97 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:273 ../src/Merge/_MergePerson.py:280 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:312 ../src/Merge/_MergePerson.py:317 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:373 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:386 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:397 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:411 msgid "Cannot merge people" msgstr "无法合并成员" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:93 ../src/Merge/_MergePerson.py:274 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "配偶无法被合并. 合并这些人,你必须先断开他们之间的联系." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:281 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:318 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "父母和孩子无法合并.合并这些人,你必须先断开他们之间的联系." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:143 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:330 msgid "Alternate Names" msgstr "曾用名" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:163 ../src/Merge/_MergePerson.py:177 msgid "Family ID" msgstr "家庭ID编号" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:169 msgid "No parents found" msgstr "未找到父母" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:110 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:789 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1372 msgid "Spouses" msgstr "配偶" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 msgid "No spouses or children found" msgstr "未找到配偶和孩子" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:199 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:360 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:754 msgid "Addresses" msgstr "地址" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:292 ../src/Merge/_MergePerson.py:332 msgid "Merge People" msgstr "合并人" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:55 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "手动|合并地点(_P)" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:81 ../src/Merge/_MergePlace.py:101 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:181 msgid "Merge Places" msgstr "合并地点" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:53 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "手动|合并来源(_S)" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:81 ../src/Merge/_MergeSource.py:208 msgid "Merge Sources" msgstr "合并来源" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28 msgid "Report a bug" msgstr "报告一个错误" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "这是错误报告助手. 它将会帮助你制作一个尽可能详细的错误报告给Gramps 开发者.\n" "\n" "帮助将会询问您一些问题并收集一些关于错误的信息和发生错误时的操作环境. 在帮助" "的而最后,你将会被要求整理一个错误文件给Gramps错误追踪系统.帮助将会把错误报告" "发到粘贴板,你可以讲它粘贴到错误追踪网站,并检查是否包含你想发送的信息." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "报告错误:步骤1 共5步" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "报告错误:步骤 2 共5步" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "报告错误:步骤3 共5步" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "报告错误:步骤4共5步" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "报告错误:步骤5 共5步" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps 是一个开源项目.它的成功依赖于它的用户.用户的反馈非常重要.十分感谢您抽" "时间提交错误报告." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "如果你发现在错误中包含任何个人信息,请移除它." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204 msgid "Error Details" msgstr "错误细节:" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "这是份详细的Gramps错误信息,你无需担心无法了解其内容.你将有机会添加更加详细的" "错误到以下助手网页中." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "请检查以下信息并纠正你认为是错误的信息,移除所有你不愿意包含在错误报告中的信" "息." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274 msgid "System Information" msgstr "系统信息" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "这是关于你系统的信息,它将会帮助开发者修复错误." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "当错误发生时你所作的事情,请提供尽可能多的信息. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336 msgid "Further Information" msgstr "更深入的信息" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "这是一次机会! 你可以描述当错误发生时你正在作什么." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "请检查信息是否正确,不用担心你不了解错误信息的详细内容. 仅仅需要确认是否包含" "有你不希望发送给开发者的信息." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392 msgid "Bug Report Summary" msgstr "错误报告汇总" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "这个是完整的错误报告. 下一页在Gramps错误追踪系统网页,将会协助你提交一个错误" "文件." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "使用以下两个按钮,先拷贝错误报告到粘贴板,然后打开浏览器提交一份错误报告 " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "使用这个按钮启动一个网页浏览器,并在Gramps错误追踪系统提交一个错误报告." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "使用按钮拷贝错误报告到粘贴板. 然后点击以下的按钮进入错误追踪网站,粘贴报告并" "点击发送报告" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508 msgid "Send Bug Report" msgstr "发送错误报告" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "这是最后一步.使用本页按钮启动一个网页浏览器,并提交一份错误报告到Gramps错误追" "踪系统." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24 msgid "manual|General" msgstr "纲要" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 msgid "Error Report" msgstr "错误报告" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps遇到一个未知错误" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "你的数据仍然安全,但是强烈建议理解重启Gramps软件.如果你希望向Gramps团队汇报问" "题,请点击汇报,然后错误报告向导将会帮助你提交错误报告." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104 msgid "Error Detail" msgstr "错误细节" #: ../src/plugins/BookReport.py:145 ../src/plugins/BookReport.py:183 msgid "Not Applicable" msgstr "没有应用" #: ../src/plugins/BookReport.py:171 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:623 msgid "unknown father" msgstr "未知父亲" #: ../src/plugins/BookReport.py:177 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:629 msgid "unknown mother" msgstr "未知母亲" #: ../src/plugins/BookReport.py:179 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s 和 %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:583 msgid "Available Books" msgstr "可选择的书名册" #: ../src/plugins/BookReport.py:595 msgid "Book List" msgstr "名册列表" #: ../src/plugins/BookReport.py:683 ../src/plugins/BookReport.py:1129 #: ../src/plugins/BookReport.py:1177 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "名册报告" #: ../src/plugins/BookReport.py:721 msgid "New Book" msgstr "新名册" #: ../src/plugins/BookReport.py:724 msgid "_Available items" msgstr "可选择的条目(_A)" #: ../src/plugins/BookReport.py:728 msgid "Current _book" msgstr "现有名册(_B)" #: ../src/plugins/BookReport.py:736 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:293 msgid "Item name" msgstr "条目名称" #: ../src/plugins/BookReport.py:739 msgid "Subject" msgstr "议题" #: ../src/plugins/BookReport.py:751 msgid "Book selection list" msgstr "书册选项列表" #: ../src/plugins/BookReport.py:791 msgid "Different database" msgstr "不同的数据库" #: ../src/plugins/BookReport.py:792 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "列表引用数据库%s创建.\n" "\n" "这使得存于列表中引用的中心人员无效.\n" "\n" "因此,每个条目的重要人员在现在打开的数据库中,被设为激活的人员." #: ../src/plugins/BookReport.py:952 msgid "Setup" msgstr "设置" #: ../src/plugins/BookReport.py:962 msgid "Book Menu" msgstr "名册菜单" #: ../src/plugins/BookReport.py:985 msgid "Available Items Menu" msgstr "有效条目菜单" #: ../src/plugins/BookReport.py:1180 msgid "Gramps Book" msgstr "Gramps 书册" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "生成包含多份报告的名册." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "记录报告" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "显示一些关于家庭和个人有趣的记录" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "记录Gramplet" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:385 msgid "Records" msgstr "记录" #: ../src/plugins/Records.py:326 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70 msgid "Double-click name for details" msgstr "双击“名“了解详细信息" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:327 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "未载入家庭树." #: ../src/plugins/Records.py:334 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "处理中..." #: ../src/plugins/Records.py:403 #, python-format msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #. ############################### #. ######################### #. ############################### #: ../src/plugins/Records.py:436 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:387 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:896 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:320 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:465 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:339 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:184 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:677 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:754 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:237 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:604 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:641 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:323 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:439 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:174 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:118 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5911 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1352 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:327 msgid "Report Options" msgstr "报告选项" #: ../src/plugins/Records.py:440 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:900 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "决定何类成员应当包含在报告中" #: ../src/plugins/Records.py:444 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:328 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:474 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:650 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:172 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5938 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1370 msgid "Filter Person" msgstr "筛选人员" #: ../src/plugins/Records.py:445 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:329 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:475 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5939 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1371 msgid "The center person for the filter" msgstr "中心任务筛选器" #: ../src/plugins/Records.py:451 msgid "Use call name" msgstr "使用称呼" #: ../src/plugins/Records.py:453 msgid "Don't use call name" msgstr "不要使用称呼" #: ../src/plugins/Records.py:454 msgid "Replace first name with call name" msgstr "用小名替换首名" #: ../src/plugins/Records.py:455 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "在名中着重强调小名/添加小名到首名中" #: ../src/plugins/Records.py:461 msgid "Person Records" msgstr "成员记录" #: ../src/plugins/Records.py:463 msgid "Family Records" msgstr "家庭记录" #: ../src/plugins/Records.py:500 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:498 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:524 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:467 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:274 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:292 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:698 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:742 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:379 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:489 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:199 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "文本显示的基本风格." #: ../src/plugins/Records.py:509 msgid "The style used for headings." msgstr "标题使用风格." #: ../src/plugins/Records.py:518 msgid "The style used for the report title." msgstr "汇报标题应用风格 " #: ../src/plugins/Records.py:527 msgid "Youngest living person" msgstr "最年轻的成员" #: ../src/plugins/Records.py:528 msgid "Oldest living person" msgstr "最年长的成员" #: ../src/plugins/Records.py:529 msgid "Person died at youngest age" msgstr "死时最年轻的年纪" #: ../src/plugins/Records.py:530 msgid "Person died at oldest age" msgstr "寿命最长的人" #: ../src/plugins/Records.py:531 msgid "Person married at youngest age" msgstr "结婚最早的人" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Person married at oldest age" msgstr "结婚最晚的人" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "最早离婚 的人" #: ../src/plugins/Records.py:534 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "离婚时年纪最大的人" #: ../src/plugins/Records.py:535 msgid "Youngest father" msgstr "最年轻父亲" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Youngest mother" msgstr "最年轻的母亲" #: ../src/plugins/Records.py:537 msgid "Oldest father" msgstr "最年长的老父" #: ../src/plugins/Records.py:538 msgid "Oldest mother" msgstr "最年长的慈母" #: ../src/plugins/Records.py:539 msgid "Couple with most children" msgstr "子女最多的夫妇" #: ../src/plugins/Records.py:540 msgid "Living couple married most recently" msgstr "最近结婚的夫妻" #: ../src/plugins/Records.py:541 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "健在的夫妻中结婚时间最长的" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Shortest past marriage" msgstr "持续最短的婚姻" #: ../src/plugins/Records.py:543 msgid "Longest past marriage" msgstr "持续最长的婚姻" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "明文" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "生成文本文档(.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "打印..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "生成文档并直接打印。" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "生成HTML格式的文档。" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTex" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "以LaTeX生成文档。" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "打开文档文本 " #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "生成OOO文本格式(.odt)" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "PDF文档" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "生成PDF格式(.pdf)" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:852 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in postscript format (.ps)." msgstr "生成postscript格式(.ps)" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "rtf文件" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "生成Rich Text 格式 (.rtf)" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "SVG 文档" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "生成Scalable Vector Gramphics 格式文档(.svg)" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "需要 PyGtk 2.10 或更高版本" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480 #, python-format msgid "of %d" msgstr "%d 的" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:268 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5871 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247 msgid "Possible destination error" msgstr "可能目标文件错误" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:269 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5872 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "你似乎设定数据存储目录作为你的目标目录.这可能导致管理文件错误.建议你考虑使用" "不同的目录用于保存生成的网页." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:553 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "无法创建图像 %(name)s 的Jpeg版本" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:837 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "无法打开 %s" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:46 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:77 msgid "short for born|b." msgstr "出生于" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:54 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:48 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78 msgid "short for died|d." msgstr "d." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:193 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:93 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:141 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:157 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:99 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:101 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:87 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:81 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:127 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:136 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:72 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:86 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:75 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "成员%s不存在数据库中" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "%s 的祖先图" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:462 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:489 msgid "Tree Options" msgstr "树选项" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:464 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:491 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:258 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:186 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:679 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:239 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:325 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:176 msgid "Center Person" msgstr "中心成员" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492 msgid "The center person for the tree" msgstr "中心人物树" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:411 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:190 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:683 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:769 msgid "Generations" msgstr "后代" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:469 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:496 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "包含在树中后代的数量" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499 msgid "Display Format" msgstr "显示格式" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:474 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:501 msgid "Display format for the outputbox." msgstr "outputbox的输出格式." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "缩放到单一页面" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:505 msgid "Whether to scale to fit on a single page." msgstr "是否缩放到单一页面." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508 msgid "Include Blank Pages" msgstr "包含空白页面" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:482 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:509 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "是否包含空白页面." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485 msgid "Co_mpress tree" msgstr "压缩树 (_M)" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:486 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "是否压缩树." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:507 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:533 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "标题显示基本形式." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:150 msgid "Calendar Report" msgstr "日历报告" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:160 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:164 msgid "Formatting months..." msgstr "以月为格式..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:253 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:201 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5415 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1107 msgid "Applying Filter..." msgstr "应用筛选器..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:257 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:206 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1110 msgid "Reading database..." msgstr "读取数据库..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:298 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:256 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, birth%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:302 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:260 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:354 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:306 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s 和\n" " %(person)s, 婚礼" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:359 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:310 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s 和\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:389 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:391 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:343 msgid "Year of calendar" msgstr "年历" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:396 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:348 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "选择筛查器限制出现在日历上的成员" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:352 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:187 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:680 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:757 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177 msgid "The center person for the report" msgstr "中心人物报告" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5951 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383 msgid "Select the format to display names" msgstr "选择用于显示姓名的格式" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1432 msgid "Country for holidays" msgstr "法定假日" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "选择国家,了解相关假期" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457 msgid "First day of week" msgstr "每周第一天" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "选择日历中周的第一天" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447 msgid "Birthday surname" msgstr "生日姓" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:437 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "妻子用丈夫姓(从列在第一位的家庭)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "妻随夫姓" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452 msgid "Wives use their own surname" msgstr "妻子使用自己原姓" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:440 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "选择已婚妇女的姓" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "Include only living people" msgstr "仅包含健在人员" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:391 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "在日历中仅包含健在人员" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "Include birthdays" msgstr "包括生日" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "在日历中包含生日" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476 msgid "Include anniversaries" msgstr "包含周年纪念" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "在日历中包含周年纪念日" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407 msgid "Text Options" msgstr "文本选项" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 msgid "Text Area 1" msgstr "文字区域 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 msgid "My Calendar" msgstr "我的日历" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "日历底部第一行文字" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "Text Area 2" msgstr "文字区域 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "Produced with Gramps" msgstr "以GRAMPS生成" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "日历底部文本的第二行" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422 msgid "Text Area 3" msgstr "文本区域3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "日历底部文本的第三行" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520 msgid "Title text and background color" msgstr "标题文字和背景颜色" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:524 msgid "Calendar day numbers" msgstr "日历天数" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:527 msgid "Daily text display" msgstr "每日文本显示" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:529 msgid "Days of the week text" msgstr "周文本天数Days of t他week text" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:487 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "底部文字, 第一行" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:535 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:489 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "底部文字, 第二行" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:491 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "底部文字, 第三行" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:539 msgid "Borders" msgstr "边界" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:47 msgid "short for married|m." msgstr "m.(已婚)." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:146 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "%s 的子孙图表" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512 msgid "Show Sp_ouses" msgstr "显示配偶(_O)" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:513 msgid "Whether to show spouses in the tree." msgstr "是否在树中显示配偶." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Tree" msgstr "祖先树" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "生成图形族谱树" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "生成一个图形日历" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76 msgid "Descendant Tree" msgstr "子孙图树" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "生成一张后代图像树" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99 msgid "Produces fan charts" msgstr "生成扇形父辈图" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:120 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:724 msgid "Statistics Charts" msgstr "统计表" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "生成数据库中人员的统计条状和饼状图表" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144 msgid "Timeline Chart" msgstr "年谱" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:145 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "生成时间线图表." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:255 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "第%(generations)d 世扇形图表, %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:191 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:684 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:770 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "包含在报告中的后代的数量" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Type of graph" msgstr "图表的类型" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:416 msgid "full circle" msgstr "整圈" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:417 msgid "half circle" msgstr "半圈" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:418 msgid "quarter circle" msgstr "1/4圈" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "图表的格式:圆,半圆,或者1/4圆." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Background color" msgstr "背景颜色" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:424 msgid "white" msgstr "白色" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:425 msgid "generation dependent" msgstr "依据后代区别" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:426 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "背景颜色或者是白色或者是与后代关联的" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:430 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "文本半径辐射方向" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:432 msgid "upright" msgstr "向上" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:433 msgid "roundabout" msgstr "大约" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:434 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "打印半径向上或者一圈Print radial texts upright or roundabout" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:458 msgid "The style used for the title." msgstr "标题应用的风格." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:292 msgid "Item count" msgstr "栏目计数" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Both" msgstr "全部" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:388 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:712 msgid "Men" msgstr "男性" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:298 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:390 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:714 msgid "Women" msgstr "女" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:313 msgid "person|Title" msgstr "职位" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317 msgid "Forename" msgstr "名字,教名" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321 msgid "Birth year" msgstr "出生年份" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323 msgid "Death year" msgstr "死亡年份" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325 msgid "Birth month" msgstr "出生月份" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327 msgid "Death month" msgstr "死亡月份" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 msgid "Birth place" msgstr "出生地点" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188 msgid "Death place" msgstr "死亡地点" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333 msgid "Marriage place" msgstr "结婚地点" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335 msgid "Number of relationships" msgstr "关系数目" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337 msgid "Age when first child born" msgstr "第一个孩子出生时的年龄" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339 msgid "Age when last child born" msgstr "最后一个孩子出生时的年纪" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341 msgid "Number of children" msgstr "子女数量" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343 msgid "Age at marriage" msgstr "结婚年龄" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345 msgid "Age at death" msgstr "死亡岁数" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349 msgid "Event type" msgstr "事件类型" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:363 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "职位缺失" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:372 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "名字缺失" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "姓 缺失" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391 msgid "Gender unknown" msgstr "未知性别" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:400 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:409 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:513 msgid "Date(s) missing" msgstr "日期缺失" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:418 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:432 msgid "Place missing" msgstr "地址缺失" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:440 msgid "Already dead" msgstr "已死亡" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:447 msgid "Still alive" msgstr "健在" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:455 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:467 msgid "Events missing" msgstr "事件缺失" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:475 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:483 msgid "Children missing" msgstr "子女遗漏" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:502 msgid "Birth missing" msgstr "出生遗漏" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:603 msgid "Personal information missing" msgstr "个人信息缺失" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727 msgid "Collecting data..." msgstr "收集数据..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733 msgid "Sorting data..." msgstr "整理数据..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s 出生于 %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:745 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "出生于 %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:776 msgid "Saving charts..." msgstr "保存图表..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:823 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:857 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (persons):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:905 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651 msgid "The center person for the filter." msgstr "中心成员筛选" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911 msgid "Sort chart items by" msgstr "整理图表栏目,通过" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:916 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "选择统计数据如何被整理." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919 msgid "Sort in reverse order" msgstr "反向顺序整理" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "钩选反向排列顺序." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924 msgid "People Born After" msgstr "出生于 ..之后" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:926 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "以出生年份,包含家族成员" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929 msgid "People Born Before" msgstr "出生于 ...之前" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:931 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Birth year until which to include people" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934 msgid "Include people without known birth years" msgstr "包含未知出生年份的人员" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:936 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "是否包含未知出生年份的成员" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940 msgid "Genders included" msgstr "包含的性别" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "选择何种性别纳入统计." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949 msgid "Max. items for a pie" msgstr "饼图中最多项目" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:950 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "更少的项目的饼图和 lengend 将被使用来代替条状图." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:961 msgid "Charts 1" msgstr "图表-1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963 msgid "Charts 2" msgstr "图表-2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "包含有显示数据的图表 " #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1006 msgid "The style used for the items and values." msgstr "栏目和数值的应用风格." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:391 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:321 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:207 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:889 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:689 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:361 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:469 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:154 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:264 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "页面标题的样式." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:100 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "%s 的时间线图" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109 msgid "Timeline" msgstr "年谱" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:116 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:622 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:627 msgid "Report could not be created" msgstr "报告无法被创建" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:117 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "选中的日期队列非有效" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:142 msgid "Sorting dates..." msgstr "整理日期..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:144 msgid "Calculating timeline..." msgstr "计算时间线..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:225 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "依照%s排序" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:324 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "决定何类人应当包含在报告中" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:335 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:179 msgid "Sort by" msgstr "排列" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:340 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:184 msgid "Sorting method to use" msgstr "使用分类方法" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:373 msgid "The style used for the person's name." msgstr "个人姓名使用风格." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382 msgid "The style used for the year labels." msgstr "年限标签使用风格." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "逗号分割数值的电子表格 (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "逗号分割数值的电子表格(CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV是一种通用电子表格格式." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "网页家族树" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "网页家族树(_W)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "网页家族树格式" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GEDCOM(_D)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM 用于在genealogy 程序间传送数据.大多的族谱软件接受GEDCOM文件作为输入." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "GeneWeb(_G)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb 是一个基于网页的家谱软件." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gramps XML 包 (家谱树和媒介资料)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gramps XML 包(家谱树和媒介资料)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "GRAMPS文件包是一个资料性的XML数据库,配备媒介对象文件. " #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (家族树)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (家族树)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "GRAMPS XML 导出一个完整的GRAMPS 数据库XML备份,不包含媒介对象文件.适合备份目" "的. " #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar " #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar (_A)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vCalendar 用于多种日历和 PIM 应用." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "vCard (_V)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard 用于许多地址簿和PIM应用程序." #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Birth date" msgstr "出生日期" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 msgid "Birth source" msgstr "出生来源" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 msgid "Death date" msgstr "死亡日期" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194 msgid "Death source" msgstr "死亡信息来源" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:542 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4733 msgid "Husband" msgstr "丈夫" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:551 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4735 msgid "Wife" msgstr "妻子" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:259 msgid "Filtering private data" msgstr "过滤私人信息" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:266 msgid "Filtering living persons" msgstr "过滤健在的人" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:276 msgid "Applying selected person filter" msgstr "实行选择的人员筛选器" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:284 msgid "Applying selected note filter" msgstr "实行选择的笔记筛选器" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:293 msgid "Filtering unlinked records" msgstr "过滤无链接记录" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:464 msgid "Writing individuals" msgstr "单独写入" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:819 msgid "Writing families" msgstr "写入家庭" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:977 msgid "Writing sources" msgstr "写入来源" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1012 msgid "Writing notes" msgstr "写入笔记" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1057 msgid "Writing repositories" msgstr "写入仓库" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1448 msgid "Export failed" msgstr "导出失败" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:225 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "没有家庭符合选中的筛选要求" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:184 ../src/plugins/tool/Check.py:538 msgid "Select file" msgstr "选择文件" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:230 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "%s 的婚姻" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:249 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:253 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "%s 的出生" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:265 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:270 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "卒于 %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:329 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "周年纪念日: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:130 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:140 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:158 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "%s 写入失败" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:131 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "数据库无法被保存,因为你没有写入目录的权限.请确认你有写入的权限再试一下." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:141 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "数据库无法被保存,你没有权限写入文档.请确认你有权限写入文件后再试一次." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "输入日期,点击运行" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit." msgstr "" "在以下输入框输入有效的日期(like YYYY-MM-DD)并点运行. 将会计算家族树中所有人" "的年龄. 你可以用条目排序年龄,并双击行查看并编辑." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 msgid "Run" msgstr "运行" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "最大年龄" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "作妈妈的最大年龄" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "作爸爸的最大年龄" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "图表宽度" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "寿命年龄分布" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "父亲--子女 年龄差异 分布" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "母亲-子女 年龄差异分布" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229 msgid "Statistics" msgstr "静态数据" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5120 msgid "Total" msgstr "全部" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "平均" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "中等的" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "双击查看%d 人员" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "当前成员:%s" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "双击某一天了解详细内容" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "移动鼠标到链接上选择" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:62 msgid "No Active Person selected." msgstr "无激活人员被选中." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:135 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "点击激活\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "右键点击编辑" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:150 msgid " sp. " msgstr " 配偶: " #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "点击展开/收缩 人员\n" "右击跳出选项\n" "点击并拖动到打开的区域去轮换" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:761 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1324 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1344 msgid "People Menu" msgstr "人的菜单" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:823 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1406 ../src/plugins/view/relview.py:898 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4449 msgid "Siblings" msgstr "兄弟姐妹,表亲" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:561 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:421 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:866 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1449 #: ../src/plugins/view/relview.py:1357 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4652 msgid "Children" msgstr "子女" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:940 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1523 msgid "Related" msgstr "相关的" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:38 msgid "" "Frequently Asked Questions (need " "connection to internet)\n" "\n" msgstr "" "常见问题 (需要有网络链接)\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:39 msgid "" " 1. How do I change the order of " "spouses?\n" msgstr "" " 1. 如何改变配偶顺序?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40 msgid "" " 2. Is it " "necessary to update Gramps every time an update is released?\n" msgstr "" " 2. 当有新" "的升级时是否升级Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41 msgid "" " 3. How do " "I make backups safely?\n" msgstr "" " 3. 如何安全" "的备份?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:42 msgid "" " 4. How should information " "about marriages be entered?\n" msgstr "" " 4. 如何输入婚姻信息?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43 msgid "" " 5. What's " "the difference between a residence and an address?\n" msgstr "" " 5. 居住地与地" "址的区别是什么?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 msgid "" " 6. How can I make a " "website with Gramps and my tree?\n" msgstr "" " 6. 如何使用Gramps和我的" "家谱树制作网站?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45 msgid "" " 7. How do I record one's occupation?\n" msgstr "" " 7. 如何记录成员的职业?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:46 msgid "" " 8. What do I do if I have found a " "bug?\n" msgstr "" " 8. 如果发现错误应该怎么做?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 msgid " 9. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr " 9. 是否有Gramps的使用手册?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:48 msgid " 10. Are there tutorials available?\n" msgstr " 10. 指导教学是否有效?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49 msgid " 11. How do I ...?\n" msgstr " 11. 如何 ...?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50 msgid " 12. How can I help with Gramps?\n" msgstr " 12. 关于Gramps我如何为您提供帮助?\n" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "双击“名”了解详细信息" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "全部独有“名”" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "全部独有“名”显示" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "所有人" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "日期Gramplet 时代" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplet 视图显示在指定日期点健在成员的年龄" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31 msgid "Age on Date" msgstr "当前日期年龄" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 msgid "Age Stats Gramplet" msgstr "年龄统计Gramplet表" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet 显示不同年龄的曲线" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "年龄统计" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 msgid "Attributes Gramplet" msgstr "属性 Gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Gramplet 显示激活成员的属性" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:111 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "日历Gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Gramplet 显示历史上指定日期的日历和事件" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88 msgid "Descendant Gramplet" msgstr "子孙Gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet 显示激活成员的后代" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95 msgid "Descendants" msgstr "后代" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104 msgid "Fan Chart Gramplet" msgstr "扇形 Gramplet 表" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "Gramplet 显示激活成员在扇形图中的直接先辈" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120 msgid "FAQ Gramplet" msgstr "FAQ Gramplet图表 " #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet 显示常见问题" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133 msgid "Given Name Cloud Gramplet" msgstr "名字 云图 Gramplet表" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet 以文字云图显示所有名字" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140 msgid "Given Name Cloud" msgstr "名字云图" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "谱系Gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet 显示激活成员的先辈" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163 msgid "Plugin Manager Gramplet" msgstr "插件管理Gramplet图表" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164 msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" msgstr "Gramplet 显示有效的第三方插件" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:193 msgid "Plugin Manager" msgstr "插件管理器" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177 msgid "Quick View Gramplet" msgstr "快速浏览Gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet 在快速浏览中显示一个激活的项目" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "亲属Gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet显示激活成员的亲属" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199 msgid "Relatives" msgstr "亲属" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "对话日志Gramplet表" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215 msgid "Session Log" msgstr "对话日志" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Gramplet统计表" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "视图显示的是家谱树中的整体统计数据" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "族姓 云图 Gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet 以文本云图显示所有的姓" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243 msgid "Surname Cloud" msgstr "族姓 云图" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250 msgid "TODO Gramplet" msgstr "TODO Gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "基因笔记视图" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257 msgid "TODO List" msgstr "TODO 列表" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "大姓Gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet 显示在本家谱树中最常用的姓" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 msgid "Top Surnames" msgstr "百家姓" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "欢迎进入 Gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet 显示一条欢迎信息" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "欢迎加入 Gramps!" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291 msgid "What's Next Gramplet" msgstr "Gramplet下一项" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet 建议项目搜索" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298 msgid "What's Next?" msgstr "下一项?" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "最大辈分数" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "显示日期" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "直线类型" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(生于. %(birthdate)s, 卒于. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(b. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(d. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "以代作间隔\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "第一代" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "双击查看当代中的人员" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr "有1名家族成员(%(percent)s complete)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:201 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:178 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:162 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "第 %d 代" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "双击查看第%d 代人员" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format msgid "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgid_plural "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgstr[0] "" " 有 %(count_person)d 共 %(max_count_person)d 个体成员 (%(percent)s 完成)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "所有辈分" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "双击查看所有后代" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " 有 %d 位成员\n" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120 msgid "View Type" msgstr "查看类型" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121 msgid "Quick Views" msgstr "快速浏览" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "点击名字激活人员\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "右击人名编辑人员" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "当前成员:%s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d.位伴侣: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d 位伴侣:未知" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "父母:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d a 母亲: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d b 父亲: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "点击名称改变激活状态\n" "双击名称编辑" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38 msgid "Log for this Session" msgstr "对话日志" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "打开数据库-------------\n" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 msgid "Added" msgstr "已添加" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "已删除" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 msgid "Edited" msgstr "已编辑" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "已选择" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84 #, python-format msgid "%(mother)s and %(father)s" msgstr "%(father)s 和 %(mother)s " #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:47 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "双击项目查看筛选" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:119 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:99 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1142 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1179 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2018 msgid "Individuals" msgstr "个人" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:121 msgid "Number of individuals" msgstr "成员人数" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:125 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "男性" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:128 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "女性" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "个人(性别不明)" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "个人(不完整姓名)" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:139 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "个人(缺少出生日期)" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:143 msgid "Disconnected individuals" msgstr "未连接的成员" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:186 msgid "Family Information" msgstr "家庭信息" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:149 msgid "Number of families" msgstr "家庭数量" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153 msgid "Unique surnames" msgstr "独有的“姓”" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:202 msgid "Media Objects" msgstr "媒体物件" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159 msgid "Individuals with media objects" msgstr "个人(含有媒介对象)" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 msgid "Total number of media object references" msgstr "媒介对象索引的整体数量" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167 msgid "Number of unique media objects" msgstr "单个媒介对象的数量" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:172 msgid "Total size of media objects" msgstr "媒介对象的整体大小" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:174 msgid "bytes" msgstr "字节" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:176 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225 msgid "Missing Media Objects" msgstr "遗失媒介对象" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "双击“姓”了解详细信息" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 msgid "Number of surnames" msgstr "族‘姓’的数量" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181 msgid "Min font size" msgstr "最小字体尺寸" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 msgid "Max font size" msgstr "最大字体尺寸" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "全部独有“姓”" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167 msgid "Total surnames showing" msgstr "全部独有“姓”显示" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "输入文本" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "本处输入你的TODO 列表." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35 msgid "" "Welcome to Gramps!\n" "\n" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make " "copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained " "by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet " "easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. " "For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at " "http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " "your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional " "gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties " "button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to " "float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-" "open detached the next time you start Gramps." msgstr "" "欢迎来到GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS是一个设计用于族谱管理的软件。她和其他族谱程序很类似功能,同时GRAMPS提" "供了一些其他独特而强大的功能。\n" "\n" "GRAMPS是一个开源的软件包,意味着你可以免费的拷贝和分发给任何你喜欢的人。它由" "全球志愿者共同开发和维护,大家的目标是使得GRAMPS更加强大,且容易使用。\n" "\n" "开始吧\n" "\n" "首先你需要做的是创建一个新的家族树。创建一个家族树(有时称为一个数据库)请从" "菜单中选择\"家谱树\" ,选择 \"管理家谱树\",按下\"新建\"并命名你的数据库名。" "了解更多的细节,请阅读用户手册,或者访问在线手册http://gramps-project.org.\n" "\n" "你正在阅读 \"Gramplets\"页面,在这里你也可以添加你自己的grampslets.\n" "\n" "你可以在状态栏背景上右键点击本页添加额外的grampslets页,并改变栏目的数量。你" "也可以拖动属性窗口在本页上重新定位gramplet,并分离gramplet窗口使其悬浮在GRAMPS" "上。如果你在gramplet分离时关闭GRAMPS,当下次启动GRAMPS时窗口将会继续保持分离" "状态。" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:89 msgid "No Home Person set." msgstr "未设定家庭成员." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:252 msgid "first name unknown" msgstr "首姓未知" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:255 msgid "surname unknown" msgstr "姓未知" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:259 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:290 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:316 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:323 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:363 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(人员未知姓名)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:272 msgid "birth event missing" msgstr "出生事件缺失" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:276 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:297 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:347 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:381 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:403 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:293 msgid "person not complete" msgstr "个人信息部完整" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:312 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:319 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:359 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366 msgid "(unknown person)" msgstr "(未知人员)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:325 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:372 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s 和 %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:341 msgid "marriage event missing" msgstr "婚姻事件缺失" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:343 msgid "relation type unknown" msgstr "未知关系类型" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:377 msgid "family not complete" msgstr "家庭信息不完整" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392 msgid "date unknown" msgstr "未知日期" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:394 msgid "date incomplete" msgstr "日期不完整" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:398 msgid "place unknown" msgstr "未知地点" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:401 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:409 msgid "spouse missing" msgstr "配偶缺失" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:413 msgid "father missing" msgstr "父亲缺失" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:417 msgid "mother missing" msgstr "母亲缺失" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:421 msgid "parents missing" msgstr "父母缺失" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ":%s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "家庭线图表" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "使用GraphViz 生成家庭线图形 " #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "沙漏曲线图" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "使用Graphviz 生成一个沙漏曲线图 " #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "关系曲线图" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "使用Graphviz 生成关系曲线图 " #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:67 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63 msgid "B&W outline" msgstr "黑白轮廓" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:68 msgid "Coloured outline" msgstr "彩色轮廓" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:69 msgid "Colour fill" msgstr "色彩填充" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:107 msgid "People of Interest" msgstr "有意向的成员" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110 msgid "People of interest" msgstr "有意想的人员" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "关注的人员被用于作为起点,当制定家庭线时." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:116 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "以父母确立家庭线" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:117 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "父母和他们的祖先也将被作为确定家庭线的考虑." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "以子女确立家庭线" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:123 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "在确定家庭线时,子女也将会被纳入考虑范围." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:128 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "尽可能移除额外的人员和家庭" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:129 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "人员和家庭没有和被关注的人员有直接的联系,将会在确定家庭线时 被移除." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:136 msgid "Family Colours" msgstr "家庭颜色" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139 msgid "Family colours" msgstr "家庭颜色" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "区分不同家庭线所使用的颜色." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540 msgid "The colour to use to display men." msgstr "显示男性使用的颜色." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:544 msgid "The colour to use to display women." msgstr "显示女性使用的颜色." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "显示未知性别使用的颜色." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:190 #: ../src/plugins/view/familyview.py:105 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4636 msgid "Families" msgstr "家庭" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:553 msgid "The colour to use to display families." msgstr "显示家庭使用的颜色." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 msgid "Limit the number of parents" msgstr "限定父母的数量" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:173 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "能包含的最大祖先数量." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 msgid "Limit the number of children" msgstr "限定子女数量" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:185 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:195 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "能包含的最大子女数量." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:193 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "包含人员的缩略图" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199 msgid "Thumbnail location" msgstr "缩略图位置" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520 msgid "Above the name" msgstr "位于名字上面" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:201 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521 msgid "Beside the name" msgstr "位于名字旁边" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "缩略图应该出现在相关人员的什么位置" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:82 msgid "Options" msgstr "选项" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Graph coloring" msgstr "图表上色" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "男性将以蓝色显示,女性以红色显示,除非另有设定,否则按照以上填充.如果性别不确" "定将会以灰色显示." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:563 msgid "Use rounded corners" msgstr "使用圆角" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:220 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:287 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "使用圆角区分男性和女性." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224 msgid "Include dates" msgstr "包含日期" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "是否为成员和家庭包含日期." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:488 msgid "Limit dates to years only" msgstr "限定日期到年" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:489 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "仅仅打印出日期年,不要月和日 或者 近似的日期或者间隔 被显示出来." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236 msgid "Include places" msgstr " 包括地点" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "是否为成员和家庭包含地点名." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242 msgid "Include the number of children" msgstr "包含子女数量" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "是否为多于一个孩子的家庭显示子女的数目." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248 msgid "Include private records" msgstr "包含私人的记录" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249 msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "是否包含标记为私有的家庭,姓名,日期." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:402 msgid "Generating Family Lines" msgstr "生成家庭线" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:403 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:101 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:231 msgid "Starting" msgstr "启动" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:408 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "找寻祖先和子女" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:431 msgid "Writing family lines" msgstr "绘制家庭线" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:972 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d 子女" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:54 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64 msgid "Colored outline" msgstr "彩色轮廓" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:55 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:65 msgid "Color fill" msgstr "色彩填充" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 msgid "The Center person for the graph" msgstr "图形的中心人员" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "最大后代辈分数" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:263 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "图形 中包含后代的辈分和数量" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:267 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "最大的祖先辈分数" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:268 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "图形中包含祖先的辈分和数量" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:273 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Graph Style" msgstr "图表风格" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "男性由蓝色显示,女性用红色显示. 如果成员性别未知,将会显示为灰色." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "后代<-祖先" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "后代 ->祖先" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "后代<->祖先" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "后代 - 祖先" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:470 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "决定在图像中包含什么样的人" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "包含出生,结婚和死亡日期" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "在曲线图标签中包含个体出生,结婚 或者 死亡日期." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:494 msgid "Use place when no date" msgstr "当无日期时使用地点" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:495 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "当没有出生,婚姻,死亡日期等有效数据时,相应的地点区域会被使用." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:500 msgid "Include URLs" msgstr "包含 URL地址" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:501 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "每个曲线节点包含一个URL,因此PDF 和 位图文件可以被生成包含动态链接到由 " "'Narrated Web Site'报告生成的文件 ." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 msgid "Include IDs" msgstr "包含ID编号" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "包含个人和家庭的ID编号." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:515 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "是否包含人员的缩略图." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:519 msgid "Thumbnail Location" msgstr "缩略图位置" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556 msgid "Arrowhead direction" msgstr "箭头方向" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "选择箭头所指方向." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:570 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "使用点线标识非生育关系" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "非生育关系在曲线图中将会由点线来显示." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:575 msgid "Show family nodes" msgstr "显示家庭节点" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "家庭将会显示为椭圆,链接父母和子女." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "从CSV 文件导入数据" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "从GeneWeb 文件导入" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Gramps 文件包 (移动性XML)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with " "the media object files.)" msgstr "从GRAMPS文件包中导入数据 (存档的XML家族树和媒体资料文件。)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Gramps XML家庭树" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "GRAMPS XML 数据库是一个家庭树的文本格式.它与现有的GRAMPS 数据库格式兼容. " #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Gramps 数据库 " #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "从Gramps 2.x数据库文件导入数据" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "从Pro-Gen 文件导入数据" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "从vCard文件导入数据" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159 msgid "Given name" msgstr "指定名称" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163 msgid "Call name" msgstr "称呼" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 msgid "Death cause" msgstr "死亡原因" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID编号: " #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 msgid "Parent2" msgstr "父母 2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218 msgid "Parent1" msgstr "父母 1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231 msgid "given name" msgstr "名" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244 msgid "gender" msgstr "性别" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279 msgid "source" msgstr "来源" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 msgid "note" msgstr "注释" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251 msgid "birth place" msgstr "出生地点" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257 msgid "birth source" msgstr "出生来源" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:260 msgid "death place" msgstr "死亡地点" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266 msgid "death source" msgstr "死亡来源" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269 msgid "death cause" msgstr "死亡原因" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274 msgid "person" msgstr "成员" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277 msgid "child" msgstr "子女" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284 msgid "mother" msgstr "母亲" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286 msgid "parent2" msgstr "父母 2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:288 msgid "father" msgstr "父亲" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290 msgid "parent1" msgstr "父母 1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292 msgid "marriage" msgstr "婚姻" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:294 msgid "date" msgstr "日期" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:296 msgid "place" msgstr "地点" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:323 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s 无法打开 \n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:333 #, python-format msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s" msgstr "格式错误: 文件 %(fname)s , 行 %(line)d: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:384 msgid "CSV Import" msgstr "导入 CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:385 msgid "Reading data..." msgstr "读取数据..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:699 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:179 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "导入完成: %d 秒" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:700 msgid "CSV import" msgstr "导入 CSV" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "无效的GEDCOM文件" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s 无法导入" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "读取GEDCOM文件错误" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb 导入" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1008 msgid "Rebuild reference map" msgstr "重建参考地图" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2678 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2691 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2464 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2470 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s 无法打开" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2692 msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." msgstr "数据库版本无法被此版本的GRAMPS支持." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2829 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " "change this grouping to %(value)s" msgstr "你的家族树组名命名 %(key)s 和 %(present)s,请不要改变分组到 %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2843 msgid "Import database" msgstr "导入数据库" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Pro-Gen 数据错误" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "非 Pro-Gen 文件" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "域 '%(fldname)s'无法找到" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "无法找到DEF 文件:%(deffname)s" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "从Pro-Gen 导入" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:505 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Pro-Gen 导入" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "日期不匹配: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771 msgid "Importing individuals" msgstr "导入成员" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046 msgid "Importing families" msgstr "导入家庭" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231 msgid "Adding children" msgstr "添加孩子" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "无法为I%(person)s找到父亲(父亲=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "无法为I%(person)s找到母亲(母亲=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146 msgid "vCard import" msgstr "vCard 导入" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "无法创建媒介目录 %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "媒介目录 %s 不可写入" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "媒介目录 %s 已经存在.先删除,然后重启导入进程" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "解压缩至%s 时出错" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "相对媒介设定基本路径" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "" "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "家庭树的基础媒介路径已经被设定为 %s . 如果要选择一个简单的路径.你可以在喜爱选" "项中修改,当移动你的媒介文件到新的位置,或者使用了媒介管理工具,使用选项'替换" "路径名'来修正你的媒介对象目录." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "无法设定基础媒介路径" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "" "The family tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "你导入的家族树已经有了基础媒介路径: %(orig_path)s .导入的媒介对象仍然于路径 " "%(path)s 相关联. 你可以在喜爱选项中修改媒介路径,或者你可以转换导入的文件到已" "经存在的基础媒介路径.你可以移动你的媒介文件到新的位置,使用选项'替换路径名'来" "修正你的媒介对象目录." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:77 ../src/plugins/tool/EventNames.py:125 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s 在 %(family)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:78 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s of %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:138 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "读取%s出错" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "文件可能已经崩溃或者不是有效的Gramps 数据库." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr "家庭 %(id)s \n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr "来源 %(id)s \n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr "事件 %(id)s \n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr "媒介对象%(id)s \n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr "地点 %(id)s \n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:257 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr "仓库 %(id)s \n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:259 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " 笔记 %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr "人: %d \n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr "家庭: %d \n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr "来源: %d \n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr "事件: %d \n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr "媒介对象 : %d \n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr "地点: %d \n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr "仓库: %d \n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " 笔记: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "已导入的新对象的数量:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "对象导入,合并并覆盖:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "含有相对路径的媒介对象已经被导入\n" "这些路径与媒介的目录相关联\n" "你可以在喜爱选项中设定,\n" "或者,如果不设定,则与用户目录相关联.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:769 msgid "Could not change media path" msgstr "无法修改媒介路径" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:770 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the family tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "打开的文件有媒介路径 %s, 与你导入的家庭树的媒介路径冲突.原有的媒介路径已经被" "保留. 拷贝文件到正确的目录下或者在喜爱选项中改变媒介路径." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:782 msgid "Gramps XML import" msgstr "Gramps XML导入 " #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:889 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2026 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "目击者姓名:%s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1313 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not " "change this grouping to %(value)s" msgstr "你的家族树组名命名 %(key)s 以 %(parent)s,请不要改变分组为 %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1917 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "目击者评论:%s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2482 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "你导入的gramps文件定为GRAMPS %(newer)s版本,你正在运行一个更旧的不版" "本%(older)s.文件将无法导入. 请升级到最新版本的GRAMPS 重试一次." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2494 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "你正在导入的gramps 文件属于GRAMPS版本 %(oldgramps)s, 当前运行版本为 " "%(newgramps)s .\n" "\n" "文件将不能被导入清使用旧版本GRAMPS支持版本 %(xmlversion)s 的xml.\n" "相关请查阅\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " 了解更多信息." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2509 msgid "The file will not be imported" msgstr "文档无法导入" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2512 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "你正在导入的gramps 文件属于版本 %(oldgramps)s 的GRAMPS,正在运行的是较新的版" "本 %(newgramps)s.\n" "\n" "确认在导入所有内容后导入正确。 一旦出错,请提交错误并同时使用旧版本GRAMPS导入" "这个文件,也就是版本为 %(xmlversion)s 的 xml.\n" "相关请查阅\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "了解更多信息." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2529 msgid "Old xml file" msgstr "旧xml文件" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1646 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "你的GEDCOM文件已经崩溃,可能文件已被截断." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1711 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "从 GEDCOM 文件%s 中导入" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2268 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM 文件导入" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2524 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "行 %d 无法辨别, 因此被忽略." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4374 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "行 %d: 空事件注释被忽略." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5062 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5650 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "无法导入 %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5406 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "从 %s 中导入" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5440 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting " "database!" msgstr "导入GEDCOM 文件 %s 时,带有DEST=%s, 可能导致目标数据库出现错误!" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5441 msgid "Look for nameless events." msgstr "搜索未命名的事件记录" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5502 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5517 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "行 %d: 空注释被忽略." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5556 #, python-format msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d" msgstr "跳过 %(skip)d subordinate(s) 在行 %(line)d" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5820 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "你的GEDCOM 文件已经损坏,文件使用UTF16编码,但是丢失了BOM标记." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5823 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "你的GEDCOM文件为空." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5886 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "无效行 %d 在GEDCOM文件中." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (推荐)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106 msgid "Standard copyright" msgstr "标准版权" #. This must match _CC #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "建设性的共同点 - 属性" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "建设性的共同点 - 属性,无衍生" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "建设性的共同点 - 属性,共享相同" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "建设性的共同点 - 属性, 非商业化" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "建设性的共同点 - 属性,非商业化,无衍生" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "建设性的共同点 - 属性,非商业化, 共享相同" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "No copyright notice" msgstr "无版权申明" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:79 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 生于 %(birth_date)s 的 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s 生于 %(birth_date)s 的 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s 生于 %(birth_date)s 的 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "此人生于 %(birth_date)s 的 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr " %(birth_date)s 他出生于 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr " %(birth_date)s 她出生于 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(birth_date)s 出生于 %(birth_place)s.." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:93 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 于 %(modified_date)s 在 %(birth_place)s出生." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s 于 %(modified_date)s 在 %(birth_place)s 出生." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s 于%(modified_date)s 在 %(birth_place)s出生." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "此人生于 %(modified_date)s 的 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "他生于 %(modified_date)s %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "她于 %(modified_date)s 在 %(birth_place)s 出生." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(modified_date)s 出生于 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:107 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 生于 %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s 出生于 %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s 出生于 %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "此人生于 %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "他出生于 %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "她生于%(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "出生于 %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:121 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 出生于 %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s 出生于 %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s 出生于 %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "此人出生于 %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "他出生于 %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "她出生于 %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "出生于 %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:135 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s生于 %(month_year)s 的 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s 生于 %(month_year)s 的 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s 生于 %(month_year)s 的 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "此人出生于 %(month_year)s , %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "他 %(month_year)s年在 %(birth_place)s出生." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "她 %(month_year)s年在 %(birth_place)s出生." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr " %(month_year)s 年生于 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:149 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 出生于 %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s 生于 %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s 出生于 %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "此人生于%(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "他出生于%(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "她出生于 %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr " 出生于%(month_year)s年." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:163 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 出生于 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s 出生于 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s 出生于 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "此人出生于 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "他出生于 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "她出生于 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "出生于 %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:182 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s , %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s , %(death_place)s 享年 %(age)d" "岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s ,%(death_place)s 生活了 %(age)d " "月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s, %(death_place)s 生活了 %(age)d " "天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:188 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s , %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s , %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "%(male_name)s卒于 %(death_date)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s i, %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s , %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s , %(death_place)s 享年%(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:201 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "此人卒于 %(death_date)s 的 %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "此人卒于 %(death_date)s 的 %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "此人卒于 %(death_date)s 的 %(death_place)s 共在世 %(age)d 月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "此人卒于 %(death_date)s 的 %(death_place)s 共在世%(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "他卒于 %(death_date)s 的 %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "他卒于%(death_date)s , %(death_place)s享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "他卒于 %(death_date)s , %(death_place)s 存活了 %(age)d 月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "他卒于 %(death_date)s , %(death_place)s ,生活了%(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "她卒于%(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "她卒于%(death_date)s %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "她卒于%(death_date)s %(death_place)s ,生活了 %(age)d 月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "她卒于%(death_date)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:267 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(death_date)s 卒于 %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "卒于%(death_date)s , %(death_place)s (享年 %(age)d 岁)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "卒于 %(death_date)s , %(death_place)s (生活了 %(age)d 月)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "卒于 %(death_date)s , %(death_place)s (生活了 %(age)d 天)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:229 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 享年 %(age)d " "岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 " "%(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 " "%(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:235 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:248 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "此人卒于 %(death_date)s , %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "此人卒于 %(death_date)s , %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "此人卒于 %(death_date)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "此人卒于 %(death_date)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:254 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "他逝世于 %(death_date)s , %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "他逝世于 %(death_date)s , %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "他逝世于 %(death_date)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "他逝世于 %(death_date)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "她逝世于%(death_date)s ,%(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "她卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "" "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "她卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "她卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:276 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:282 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:288 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:295 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "此人逝世于 on %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "此人逝世于 on %(death_date)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "此人逝世于 on %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "此人逝世于 on %(death_date)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:301 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "他卒于 %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "他卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "他卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "他卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "她卒于 %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "她卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "她卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "她卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:314 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:361 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "于%(death_date)s死亡." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "卒于 %(death_date)s (age %(age)d years)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "卒于 %(death_date)s (age %(age)d months)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "卒于 %(death_date)s (age %(age)d months)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:329 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:342 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "此人逝世于 %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "此人逝世于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "此人逝世于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "此人逝世于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:348 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "他卒于 %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "他卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "他卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "他卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:354 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "她卒于 %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "她卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "她卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "她卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:370 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(month_year)s , %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(month_year)s , %(death_place)s 享年 %(age)d " "岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(month_year)s , %(death_place)s 生活了 " "%(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(month_year)s , %(death_place)s 生活了 " "%(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:376 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(month_year)s , %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(month_year)s , %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(male_name)s 卒于 %(month_year)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(male_name)s 卒于 %(month_year)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:382 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(month_year)s , %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s 卒于 %(month_year)s , %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s 卒于 %(month_year)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s 卒于 %(month_year)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "此人逝世于 %(month_year)s , %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "此人逝世于 %(month_year)s , %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "此人逝世于 %(month_year)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "此人逝世于 %(month_year)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:395 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "他卒于 %(month_year)s , %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "他卒于 %(month_year)s , %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "他卒于 %(month_year)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "他卒于 %(month_year)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:401 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "她卒于 %(month_year)s , %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "她卒于 %(month_year)s , %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "她卒于 %(month_year)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "她卒于 %(month_year)s , %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:408 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr " %(month_year)s 卒于 %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "%(month_year)s 卒于 %(death_place)s (享年 %(age)d 岁)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "%(month_year)s卒于 %(death_place)s (夭折 %(age)d 月)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr " %(month_year)s 卒于 %(death_place)s (夭折于 %(age)d 天)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:417 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(month_year)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(month_year)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:429 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(month_year)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "此人逝世于 %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "此人逝世于 %(month_year)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "此人逝世于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "此人逝世于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:442 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "他卒于 %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "他卒于 %(month_year)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "他卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "他卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:448 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "她卒于 %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "她卒于 %(month_year)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "她卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "她卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:455 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr " 卒于 %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "卒于 %(month_year)s (age %(age)d years)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "卒于 %(month_year)s (age %(age)d months)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "卒于 %(month_year)s (age %(age)d days)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:470 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:484 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "此人逝世于 %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "此人逝世于 %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "此人逝世于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "此人逝世于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:490 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "他卒于 %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "他卒于 %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "他卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "他卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "她卒于 %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "她卒于 %(death_place)s 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "她卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "她卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:503 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "卒于%(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "卒于 in %(death_place)s (age %(age)d years)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "卒于 in %(death_place)s (age %(age)d months)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "卒于 in %(death_place)s (age %(age)d days)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:519 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s 卒于 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s 卒于 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s 卒于 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s 卒于 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s 卒于 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s 卒于 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:532 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "此人逝世于 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "此人逝世于 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "此人逝世于 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:538 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "他卒于 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "他卒于 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "他卒于 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "她卒于 享年 %(age)d 岁." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "她卒于 生活了 %(age)d 个月." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "她卒于 生活了 %(age)d 天." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:551 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "卒于 (age %(age)d years)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "卒于 (age %(age)d months)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "卒于 (age %(age)d days)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:564 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s 被安葬的时间是 %(burial_date)s,安葬地点位于 %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "他安葬时间是 %(burial_date)s安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s 安葬时间是 %(burial_date)s安葬地点位于 %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "她安葬时间是 %(burial_date)s 安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s 安葬时间是 %(burial_date)s 安葬地点位" "于%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "此人安葬时间是 %(burial_date)s 安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:575 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "下葬时间是 %(burial_date)s 下葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:580 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 被埋葬的时间是 %(burial_date)s%(endnotes)s 。" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "他被埋葬的时间是 %(burial_date)s%(endnotes)s ." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:584 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 下葬的时间是 %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "她下葬的时间是 %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:588 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 下葬时间是 %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "此人下葬时间是%(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:591 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "下葬时间是 %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:596 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s 下葬时间是 %(month_year)s 下葬地点位于 %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "他下葬时间是 %(month_year)s 安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s 下葬时间是 %(month_year)s 安葬地点位于 %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "她下葬时间是%(month_year)s 安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:604 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s 下葬时间是 %(month_year)s 安葬地点位于 " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "此人下葬时间是%(month_year)s 安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:607 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "下葬时间是 %(month_year)s 安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:612 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 下葬时间是 %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "他下葬时间是 %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 下葬时间是 %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "她下葬时间是 %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:620 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 下葬时间是 %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "此人下葬时间是 %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:623 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "下葬时间是 %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:628 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s 修改后下葬时间是 %(modified_date)s 被安葬地点位于 " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "他修改后下葬时间是 %(modified_date)s 安葬地点位于 %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s下葬时间是 %(modified_date)s 安葬地点位于 %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "她修改后下葬时间是%(modified_date)s 安葬地点位于 %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:636 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s 修改后下葬时间是 %(modified_date)s 被安葬地点位于 " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "此人修改后下葬时间是 %(modified_date)s 被安葬地点位于 %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:639 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "被修改后下葬时间是%(modified_date)s 被安葬地点位于 %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:644 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 修改后下葬时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "他修改后下葬时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 修改后下葬时间是%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "她修改后下葬时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:652 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s 修改后下葬时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "此人修改后下葬时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:655 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "修改后下葬时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:660 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 被安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "他被安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 被安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "她被安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:668 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 被安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "此人被安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:671 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "埋葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:676 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 被埋葬%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "他被埋葬%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 被埋葬%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "她被埋葬%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:684 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 被埋葬%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "此人被埋葬%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:687 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "埋葬%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:697 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s 接受洗礼时间是%(baptism_date)s 接受洗礼地点位于 " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "他接受洗礼时间是%(baptism_date)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s接受洗礼时间是%(baptism_date)s 接受洗礼地点位于 " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "她接受洗礼时间是%(baptism_date)s接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s 接受洗礼时间是%(baptism_date)s 接受洗礼地点位于 " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "" "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "此人接受洗礼日期是 %(baptism_date)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:708 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "接受洗礼日期是 %(baptism_date)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:713 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 接受洗礼日期是 %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "他接受洗礼日期是%(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:717 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 接受洗礼日期是 %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "她于 %(baptism_date)s接受了洗礼%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:721 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 接受洗礼日期是 %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "此人接受洗礼的日期是%(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:724 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "接受洗礼日期是 %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:729 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s 接受洗礼日期是 %(month_year)s 接受洗礼地点位于 " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "他接受洗礼日期是 %(month_year)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s 接受洗礼日期是%(month_year)s 接受洗礼地点位于 " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "她接受洗礼日期是 %(month_year)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:737 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s 接受洗礼日期是 %(month_year)s 接受洗礼地点位于 " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "" "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "此人接受洗礼日期是%(month_year)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:740 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" " 接受洗礼日期是%(month_year)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:745 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 接受洗礼日期是 %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "他接受洗礼日期是%(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 接受洗礼日期是%(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "她接受洗礼日期是%(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:753 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s接受洗礼日期是 %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "此人接受洗礼日期是%(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:756 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "受洗礼日期是 %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:761 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s 受洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s 受洗礼地点位于 " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "他接受洗礼修改后的日期 %(modified_date)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s 受洗修改后的时间是%(modified_date)s 受洗地点是 " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "她受洗修改后的时间是 %(modified_date)s 受洗地点在 %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:769 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s 受洗礼的修改后的时间是 %(modified_date)s 受洗礼的地点" "在 %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "" "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "此人受洗礼的修改后的时间是 %(modified_date)s 受洗礼的地点在 " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:772 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "受洗礼的修改后的时间是 %(modified_date)s 受洗礼的地点在 %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:777 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 受洗礼的修改后的时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "他接受洗礼的修改后的时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 受洗礼的修改后的时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "她受洗礼的修改后的时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:785 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s 接受洗礼的修改后的时间时间是 %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "此人修改后的接受洗礼日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:788 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "接受洗礼的修改后的时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:793 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 接受洗礼的地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "他接受洗礼的地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 接受洗礼的地点位于%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "她接受洗礼的地点位于%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:801 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s 接受洗礼的地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "此人接受洗礼的地点位于%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:804 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "接受洗礼的地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:809 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 接受了洗礼%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "他受过洗礼%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s受过洗礼%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "她受过洗礼%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:817 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 受过洗礼%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "此人受过洗礼%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:820 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "受过洗礼%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:830 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s 受名洗礼日期是 %(christening_date)s 受名洗礼地点位于 " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "他受名洗礼日期是 %(christening_date)s 受名洗礼地点位于 %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s 受名洗礼的日期是 %(christening_date)s 受名洗礼的地点位于 " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" " 她受名洗礼日期%(christening_date)s 受名洗礼地点位于%(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s 受名洗礼日期是 %(christening_date)s 受名洗礼地点位于 " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" " 此人受名洗礼日期是 %(christening_date)s 受名洗礼地点位于 " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:841 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "受名洗礼日期是 %(christening_date)s受名洗礼地点位于 %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:846 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 受名洗礼日期是 %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "他受名洗礼日期是 %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:850 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 受名洗礼日期是 %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "她受名洗礼日期是 %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:854 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s 受名洗礼日期是%(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr " 此人受名洗礼日期是%(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "受名洗礼日期是 %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:862 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s 受名洗礼日期是 %(month_year)s 受名洗礼地点位" "于%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "他受名洗礼日期是 %(month_year)s 受名洗礼地点位于 %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:866 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s 受名洗礼日期是 %(month_year)s 受名洗礼地点位" "于%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "她受名洗礼日期是 %(month_year)s 受名洗礼地点位于 %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:870 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s 受名洗礼日期是 %(month_year)s 受名洗礼地点位" "于%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "此人受名洗礼日期是 %(month_year)s 受名洗礼地点位于 %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:873 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "受名洗礼日期是 %(month_year)s 受名洗礼地点位于 %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 受名洗礼日期是 %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "他受名洗礼日期是 %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 受名洗礼日期是 %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "她受名洗礼日期是%(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:886 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 受名洗礼日期是 %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "此人受名洗礼日期是 %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:889 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "受名洗礼日期是 %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:894 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s 受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s 受名洗礼地点位于 " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "他受名洗礼修改后的日期是%(modified_date)s受名洗礼的地点位于 " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:898 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s 受名洗礼的修改后的日期是 %(modified_date)s 受名洗礼的地点位" "于 %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "她受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s 受名洗礼的地点位于 " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:902 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s 受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s 受名洗礼的地" "点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "此人受名洗礼修改后的日期是%(modified_date)s 受名洗礼的地点位于 " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:905 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s 受名洗礼的地点位" "于%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "他受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "她受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s 受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "此人受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:926 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 受名洗礼的地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "他受名洗礼的地点 位于 %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:930 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s 受名洗礼的地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "她受名洗礼的地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:934 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s 受名洗礼的地点位于%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "此人受名洗礼的地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:937 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "受名洗礼的地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:942 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s 接受了基督名和洗礼%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "他受名洗礼过%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s受名洗礼过%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "她受名洗礼过%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s 受名洗礼过%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "此人受名洗礼过%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:953 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "受名洗礼过%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:964 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s 是 %(father)s 和 %(mother)s的子女." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s是 %(father)s 和 %(mother)s子女." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "此人是 %(father)s 和 %(mother)s的子女." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "这个人是 %(father)s 和 %(mother)s的子女." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:971 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(father)s 和 %(mother)s的子女." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s 是 %(father)s 和 %(mother)s的儿子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s 是 %(father)s 和 %(mother)s的儿子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "他是 %(father)s 和 %(mother)s的儿子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "他曾是 %(father)s 和 %(mother)s的儿子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:982 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(father)s 和 %(mother)s的儿子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:986 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr " %(female_name)s 是 %(father)s 和 %(mother)s的女儿." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s 是 %(father)s 和 %(mother)s的女儿." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:990 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "她是 %(father)s 和 %(mother)s的女儿." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "她曾是 %(father)s 和 %(mother)s的女儿." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(father)s 和 %(mother)s的女儿." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1000 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s 是 %(father)s 的子女." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s 曾是 %(father)s 的子女." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1004 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "此人是 %(father)s 的子女." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "此人曾是 %(father)s 的子女." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "%(father)s的孩子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1011 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s 是 %(father)s的儿子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s 是 %(father)s的儿子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "他是 %(father)s 的儿子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "他曾是 %(father)s 的儿子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1018 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr " %(father)s 的儿子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1022 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s 是 %(father)s的女儿." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s 是 %(father)s的女儿." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "她是 %(father)s 的女儿." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "她曾是%(father)s的女儿." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "%(father)s的女儿." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1036 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s 是 %(mother)s 子女." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s 曾是 %(mother)s 子女." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1040 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "此人是%(mother)s 的子女." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "此人曾是%(mother)s 的子女." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "%(mother)s的孩子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s 是 %(mother)s的儿子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s 是 %(mother)s的儿子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1051 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "他是%(mother)s的儿子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "他曾是%(mother)s的儿子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "%(mother)s的儿子." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1058 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s 是%(mother)s的女儿." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s 是 %(mother)s的女儿." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "她是%(mother)s 的女儿." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "她曾是%(mother)s 的女儿." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "%(mother)s的女儿." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "此人的配偶是%(spouse)s 婚礼不完整的日期是%(partial_date)s 婚礼举办地点 位于 " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "此人配偶是%(spouse)s 婚礼日期是 %(full_date)s 婚礼举办地点位于 %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "此人配偶是%(spouse)s 婚礼修改后的日期是%(modified_date)s 婚礼举办地点位于 " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "他的配偶是 %(spouse)s举办婚礼的不完整的时间是 %(partial_date)s举办婚礼的地点" "位于%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "他的配偶是 %(spouse)s 举办婚礼的日期是 %(full_date)s 举办婚礼的地点位于 " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "他的配偶是 %(spouse)s 举办婚礼修改后的日期是%(modified_date)s 举办婚礼的地点" "位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "她的配偶是 %(spouse)s举办婚礼的不完整的日期是 %(partial_date)s 举办婚礼的地点" "位于%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "她的配偶是%(spouse)s 举办婚礼的日期是 %(full_date)s 举办婚礼的地点位于 " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "她的配偶是%(spouse)s 婚礼举办的修改后的日期是%(modified_date)s 婚礼举办的地点" "位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1091 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "配偶是 %(spouse)s 婚礼举办的修改后的日期是%(partial_date)s 婚礼举办的地点位" "于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "配偶是%(spouse)s 婚礼举办日期是%(full_date)s 婚礼举办地点位于 %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "配偶是%(spouse)s 婚礼举办修改后的日期是%(modified_date)s 婚礼举办地点位于 " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "此人也迎娶过 %(spouse)s 婚礼举办的不完整的日期是 %(partial_date)s 婚礼举办的" "地点位于%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "此人也迎娶过 %(spouse)s 婚礼举办的时间是 %(full_date)s 婚礼举办的地点位于 " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "此人也迎娶过%(spouse)s婚礼举办修改过的日期是 %(modified_date)s 婚礼举办的地点" "位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "他也迎娶过 %(spouse)s 婚礼举办的不完整记录的日期是 %(partial_date)s 婚礼举办" "的地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "他也迎娶过 %(spouse)s 婚礼举办的日期是 %(full_date)s 婚礼举办的地点位" "于%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "他也迎娶过%(spouse)s 婚礼举办的修改过的日期是%(modified_date)s 婚礼举办的地点" "位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "她也迎娶过%(spouse)s 婚礼举办的不完整记录的日期是%(partial_date)s 婚礼举办的" "地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "她也迎娶过 %(spouse)s 婚礼举办的日期是 %(full_date)s 婚礼举办的地点位" "于%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "她也迎娶过 %(spouse)s婚礼举办的修改过的日期是 %(modified_date)s 婚礼举办的地" "点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1114 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "也迎娶过 %(spouse)s 婚礼举办的不完整记录的日期是%(partial_date)s 婚礼举办的地" "点位于%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "也迎娶过%(spouse)s婚礼举办日期是 %(full_date)s 婚礼举办地点位于 %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "也迎娶过%(spouse)s 婚礼举办修改过日期是%(modified_date)s 婚礼举办地点位于 " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "此人迎娶了%(spouse)s 婚礼举行的不完整记录的日期是%(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "此人迎娶了 %(spouse)s 婚礼举办日期是%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "此人迎娶了%(spouse)s 婚礼举办修改后的日期是%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "他迎娶了 %(spouse)s 婚礼举办不完整的记录的日期是 %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "他迎娶了%(spouse)s 婚礼举办日期是 %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "他迎娶了 %(spouse)s 婚礼举办修改后的日期是%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "她嫁给了 %(spouse)s 婚礼举办不完整记录的日期是 %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "她嫁给了%(spouse)s 婚礼举办的日期是 %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "她嫁给了%(spouse)s 婚礼举办的修改后的日期是%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1137 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "迎娶了%(spouse)s 婚礼举办的不完整记录的日期是%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "迎娶了 %(spouse)s 婚礼举办的日期是%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "迎娶了%(spouse)s婚礼举办的修改后的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "此人也迎娶了%(spouse)s 婚礼举办的不完整的日期是 %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "此人也迎娶了%(spouse)s 婚礼举办的日期是 %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "此人也迎娶了 %(spouse)s 婚礼举办的修改后的日期是%(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "他也曾娶过%(spouse)s 婚礼举办的不完整记录的日期是 %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "他也娶过%(spouse)s婚礼举办的日期是 %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "他也娶过 %(spouse)s 婚礼举办的不完整的日期是%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "她也嫁给过%(spouse)s 婚礼举办的不完整的日期是 %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "她也曾嫁给过 %(spouse)s 婚礼举办的日期是 %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "她也曾嫁给过%(spouse)s 婚礼举办的修改后的日期是%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1160 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "也曾迎娶过 %(spouse)s 婚礼举办的不完整的日期是%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "也曾迎娶过%(spouse)s婚礼举办的日期是 %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "也曾迎娶过%(spouse)s 婚礼举办修改过的日期是%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "此人也迎娶过%(spouse)s 婚礼举办的地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "他娶了 %(spouse)s 婚礼举办的地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "她嫁给 %(spouse)s婚礼举办地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "迎娶过%(spouse)s 婚礼举办地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "此人也迎娶过%(spouse)s 婚礼举办地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "他也娶过%(spouse)s 婚礼举办地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "她也嫁给过 %(spouse)s 婚礼举办地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "也迎娶过 %(spouse)s 婚礼举办地点位于%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1181 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "此人迎娶过 %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "他娶了 %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "她嫁给了%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "迎娶了%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1188 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "此人也迎娶过%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "他也迎娶过%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "她也迎娶过%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "也迎娶过 %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "此人处于未结婚状态,同居人为 %(spouse)s 开始的不完整记录的时间 " "%(partial_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "此人处于未婚姻的状态,同居人员为%(spouse)s 开始的日期是 %(full_date)s 地点位" "于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "此人处于无婚姻状态, 同居人员为 %(spouse)s 开始的修改后的日期是 " "%(modified_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "他开始未婚同居,同居人为%(spouse)s 开始的不完整信息的日期是 %(partial_date)s " "地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "他开始未婚同居,同居人为%(spouse)s 开始日期是 %(full_date)s 地点位于 " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "他开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的修改过的日期是%(modified_date)s 地" "点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "她开始未婚同居,同住人是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期是 " "%(partial_date)s 地点位于%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "她开始未婚同居,同住人是%(spouse)s 开始日期是 %(full_date)s 地点位于 " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "她开始未婚同居,同住人是 %(spouse)s开始的修改过的日期是 %(modified_date)s 地" "点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1216 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1239 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "开始未婚同居,同居人为%(spouse)s 开始的不完整信息的日期是 %(partial_date)s 地" "点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "开始未婚同居,同居人为%(spouse)s 开始日期是 %(full_date)s 地点位于 %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的修改过的日期是%(modified_date)s 地点" "位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "此人开始未婚同居,同住人是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期是 " "%(partial_date)s 地点位于%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "此人开始未婚同居,同居人为%(spouse)s 开始日期是 %(full_date)s 地点位于 " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "此人开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的修改过的日期是%(modified_date)s " "地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "他开始未婚同居,同住人是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期是 " "%(partial_date)s 地点位于%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "他开始未婚同居,同居人为%(spouse)s 开始日期是 %(full_date)s 地点位于 " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "他开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的修改过的日期是%(modified_date)s 地" "点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "她开始未婚同居,同住人是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期是 " "%(partial_date)s 地点位于%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "她开始未婚同居,同居人为%(spouse)s 开始日期是 %(full_date)s 地点位于 " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "她开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的修改过的日期是%(modified_date)s 地" "点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "此人开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期是 " "%(partial_date)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "此人开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的日期是 %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "此人开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的修改过的日期为%(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "他开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期是 %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "他开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的日期是 %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "他开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s开始的修改的日期是 %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "她开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期是%(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "她开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "她开始未婚同居,同居人为%(spouse)s 开始的修改的日期为%(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1262 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "未婚同居关系确立, 同居人为%(spouse)s 开始的不完整记录的日期" "为%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "未婚同居关系确立,同居人为 %(spouse)s开始的日期为 %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的修改后的日期为%(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "此人的未婚同居关系确立,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "此人的未婚同居关系确立,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "此人的未婚同居关系确立,同居人也是 %(spouse)s开始的修改后的日期为 " "%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的修改后的日期" "为%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整的日期为 " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的修改后的日期" "为%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1285 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期" "为%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期为%(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的修改后的日期" "为%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1292 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "此人未婚同居关系确认,同居人是 %(spouse)s 居住的地点位于 %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "他的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "她的未婚同居关系确认,同居人是 %(spouse)s 居住地点位于 %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "此人未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 居住地点位于%(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "他未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 居住地点位于 %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "她未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1306 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "他未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "此人未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 " "%(partial_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "此人未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始日期为 %(full_date)s 居住地点位" "于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "此人未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s开始的修改过的日期为 " "%(modified_date)s 居住的地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "他的未婚同居关系确认,同居人是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 " "%(partial_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "他的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s 居住的地" "点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "他的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的修改后的日期" "为%(modified_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "她的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 " "%(partial_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "她的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s 居住地点" "位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "她的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的修改后的日期" "为%(modified_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1342 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期" "为%(partial_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始日期为%(full_date)s 居住地点位于 " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的修改的日期为%(modified_date)s 居" "住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1350 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "此人未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 " "%(partial_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "此人未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始日期为 %(full_date)s 居住地" "点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "此人未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s开始的修改后代日期为 " "%(modified_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1355 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期" "为%(partial_date)s 居住的地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s 居住的" "地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s开始的修改后的日期为 " "%(modified_date)s 居住的地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1360 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期" "为%(partial_date)s 居住的地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s 居住" "地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的修改后的日期" "为%(modified_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1365 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期" "为%(partial_date)s 居住的地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期位于%(full_date)s 居住的地" "点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s开始的修改后日期为 %(modified_date)s " "居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1373 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "此人未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期" "为%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "此人未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的日期为%(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "此人的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的修改后的日期" "为%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1378 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "他的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "他的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "他的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的修改后的日期" "为%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1383 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "她的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "她的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "她的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的修改后的日期" "为%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1388 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s开始的不完整记录的日期为 " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的修改后的日期为%(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1396 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "此人未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "此人未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "此人未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的修改后的日期" "为%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1401 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的修改后的日期" "为%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1406 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的修改后的日期" "为%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1411 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期" "为%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期为%(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的修改后的日期" "为%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1418 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "此人未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 居住的地点位于 %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "他的未婚同居关系确认,同居人为%(spouse)s 居住的地点位于 %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "她的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "未婚同居关系确认,同居人为%(spouse)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1425 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "此人未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 居住地点位于 %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 居住地点位于 %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 居住的地点位于%(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 居住地点位于%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1432 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人为%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1439 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "此人也有关联的人是%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "他也有关联的人是%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "她也有关联的人是%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "也有关联的人是 %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 ../src/plugins/view/eventview.py:84 #: ../src/plugins/view/familyview.py:78 ../src/plugins/view/mediaview.py:92 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:81 msgid "Last Changed" msgstr "上次修订" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:108 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:343 msgid "Add a new person" msgstr "新增一个成员" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:109 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:334 msgid "Edit the selected person" msgstr "编辑所选人员" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:110 msgid "Delete the selected person" msgstr "删除所选成员 " #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:272 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "删除成员将会从数据库中移除." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:277 msgid "_Delete Person" msgstr "删除成员(_D)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:292 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "删除成员(%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:331 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:514 ../src/plugins/view/relview.py:419 msgid "Person Filter Editor" msgstr "成员筛查编辑器" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:345 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "移除所选成员" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:346 msgid "Compare and _Merge..." msgstr "对比并合并(_M)..." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:348 msgid "_Fast Merge..." msgstr "快速合并(_F)..." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:374 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:387 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:398 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:412 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "相同的两个人的信息需要合并时. 如果要选中第二个人,请在按下CTRL 键同时点击目标" "个人." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:89 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Place Name" msgstr "地名" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126 msgid "Church Parish" msgstr "教区" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 ../src/plugins/view/geoview.py:924 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121 msgid "Latitude" msgstr "纬度" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 ../src/plugins/view/geoview.py:926 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123 msgid "Longitude" msgstr "经度" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:115 msgid "Edit the selected place" msgstr "编辑所选地点" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:116 msgid "Delete the selected place" msgstr "删除所选地点" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:158 msgid "_Merge..." msgstr "合并(_M)..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:160 msgid "Loading..." msgstr "载入...." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "尝试使用地图服务打开选中的位置(打开街景地图,Google 地图,...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164 msgid "Select a Map Service" msgstr "选择一个地图服务" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "使用地图服务寻找(_L)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168 msgid "" "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "尝试使用地图服务查看这个位置.(打开街景地图,Google地图,...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 msgid "Place Filter Editor" msgstr "地点筛选编辑器" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:258 msgid "No map service is available." msgstr "无可用的地图信息" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259 msgid "Check your installation." msgstr "请检查您的设置。" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:267 msgid "No place selected." msgstr "无地点被选中." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "你需要选择一个地点,可以在地图上查看.一些地图信息可能支持多重选择." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:404 msgid "Cannot merge places." msgstr "无法合并地点." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:405 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "确切的两个地点必需被选中才能执行合并. 第二个地点可以通过同时按CTRL+鼠标点击目" "标地点来选中." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "为使用Cairo提供库函数生成文档。" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "为一个公共字串提供一个格式化的帮助类别" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "提供GEDCOM处理功能" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "为Gramps XML 导入/导出 提供公共功能." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "ImprotGrdb 基础类别" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "为不同国家准备假日信息." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "管理HTML文件运行DocBackend" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "HTML文件的普通内容" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "管理一个HTML DOM树" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "为地图服务提供基本功能." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "生成一个文本评述。" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "管理一个ODF文件执行DocBackend" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "提供文本翻译" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "提供成员列表视图的基础" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "提供地点列表视图的基础" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Albanian" msgstr "阿尔巴尼亚人" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Chinese" msgstr "中国人" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81 msgid "Brazil" msgstr "巴西" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82 msgid "China" msgstr "中国" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:105 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "Sweden" msgstr "瑞典" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48 msgid "Denmark" msgstr "丹麦" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74 msgid " parish" msgstr "教区" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78 msgid " state" msgstr "状态" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136 #, python-format msgid "Latitude not within %(lat1)s to %(lat2)s\n" msgstr "纬度不在%(lat1)s 和 %(lat2)s 的范围内 \n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137 #, python-format msgid "Longitude not within %(long1)s to %(long2)s" msgstr "经度 不在%(long1)s h和 %(long2)s范围内" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171 msgid "Eniro map not available" msgstr "Eniro 地图不可用" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "在丹麦坐标是必须的" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "纬度和经度,\n" "或者街道和城市是必须的" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "在kartor.eniro.se 打开" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "google 地图" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "在google.com 上打开地图" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 msgid "OpenStreetMap" msgstr "打开街景地图" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "在openstreetmap.org 上打开" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "人们可能仍然在世,他们的年龄是 %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "人们可能仍在世并且他们的年龄在 %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d 匹配.\n" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "排序%s的事件" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Event Type" msgstr "事件类型" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Date" msgstr "事件日期" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Place" msgstr "事件地点" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "排序家庭事件 \n" "%(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Family Member" msgstr "家庭成员" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112 msgid "Personal events of the children" msgstr "孩子们的个人事件" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "未设定家主." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:188 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s 和 %(active_person)s 是同一个人。" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:197 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s 是 %(active_person)s 的 %(relationship)s ." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s 和 %(active_person)s 非直接相关联." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s 和 %(active_person)s有以下法定关系:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "%(person)s 与 %(active_person)s的关系" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "%(person)s 连接到公同祖先的详细路径" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "命名通用祖先" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "父母" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:402 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127 msgid "Partner" msgstr "伴侣" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "局部的" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "标记法定家庭" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "标记" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "遇到以下问题:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "有 '%s' 属性的 人员" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "有%d 人符合属性名称.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "基于所有成员筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|males" msgstr "基于男性成员筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|females" msgstr "基于女性成员筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "基于性别未知的成员筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "基于姓名不完整的数据筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "基于出生日期缺失的数据筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "基于无相关信息的成员筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "基于所有家庭数据筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "基于拥有独立的姓的数据筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "基于附有媒体的成员进行筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "基于媒介参考资料进行筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "基于独特的媒介资料进行筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "基于缺失的媒介资料进行筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "基于媒介的尺寸大小进行筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "基于成员列表进行筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "基于%s 筛选" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 msgid "Name type" msgstr "名称类型" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118 msgid "birth event but no date" msgstr "出生事件无日期" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 msgid "missing birth event" msgstr "缺失出生事件" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:143 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:86 msgid "Count" msgstr "纳入" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:153 msgid "Media count" msgstr "媒体计算" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 msgid "Reference" msgstr "参照" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:164 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7 msgid "media" msgstr "媒体" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:167 msgid "Unique Media" msgstr "唯一的媒介" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:173 msgid "Missing Media" msgstr "缺失的媒体物件" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182 msgid "Size in bytes" msgstr "字节大小" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "筛查器发现 %d 条匹配的记录." #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "%s 的父系血统" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosone." msgstr "" "本报告显示父亲的后裔,即家族血统或者 Y-line.在本家族中的人都拥有Y-" "chromosone 染色体." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 msgid "Name Father" msgstr "沿用姓名的父亲" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179 msgid "Remark" msgstr "评论" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68 msgid "Direct line male descendants" msgstr "男性直接后代" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "%s的母系血统" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-" "line. People in this lineage all share the same RNA." msgstr "" "本报告显示了母系后裔,即母性的族裔,或者M-line. 在本家族中的成员都拥有相同的" "RNA." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Name Mother" msgstr "母亲" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99 msgid "Direct line female descendants" msgstr "女性直接后裔" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "错误:家庭树包含太多的级别(可能是一个循环?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152 msgid "No birth relation with child" msgstr "和孩子无生育关联" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:922 msgid "Unknown gender" msgstr "未知性别" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "%(date)s 的事件" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110 msgid "Events on this exact date" msgstr "这个特定日期的事件" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113 msgid "No events on this exact date" msgstr "这个特定日期无事件发生" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "历史上的这个月/天,发生的其他事件" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "历史上这个月/天无其他事件发生" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "在%(year)d 的其他事件" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "在 %(year)d 无其他事件发生" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "显示人和年龄(指定日期)" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51 msgid "Attribute Match" msgstr "属性比对" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Display people with same attribute." msgstr "显示相同属性的人员." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71 msgid "All Events" msgstr "所有事件" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "显示一个人的事件,包括个人和家庭." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86 msgid "All Family Events" msgstr "所有的家庭事件" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "Display the family and family members events." msgstr "显示家庭和家庭成员事件." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106 msgid "Relation to Home Person" msgstr "与家庭成员的关系:" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "显示所有个人和家主的关系." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 msgid "Display filtered data" msgstr "显示过滤的数据" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146 msgid "Father lineage" msgstr "父系血统" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Display father lineage" msgstr "显示父亲血统" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160 msgid "Mother lineage" msgstr "母系血统" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Display mother lineage" msgstr "显示母亲血统" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180 msgid "On This Day" msgstr "在这天" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "Display events on a particular day" msgstr "显示特定天的事件" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s 索引" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "显示 %s 的索引" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:230 msgid "Repository References" msgstr "参考仓库" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "为与激活的仓库相关的来源,显示仓库参考信息" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251 msgid "Same Surnames" msgstr "同姓" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "显示有同样姓的人." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265 msgid "Same Given Names" msgstr "同名" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "显示同名的人." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "相同的姓 -独立的" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:299 msgid "Display a person's siblings." msgstr "显示成员的表亲兄弟." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:65 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "这个%s 的索引" #: ../src/plugins/quickview/References.py:75 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "%s 没有索引" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Type of media" msgstr "媒体资料的类型" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Call number" msgstr "电话号码" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "人员(姓名不完整)" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "比对姓缺失的人" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "一般筛选器" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "支线:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "人员匹配姓名 " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "筛选拥有相同名的人" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "变更性别时出问题" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "匹配同姓的人" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "人员(不完整姓)" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "筛选姓缺失的人" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People with the surname '%s'" msgstr "姓'%s'的人" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "共发现 %d位成员 匹配此姓名或者曾用名.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "姓 ‘%s’的人" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "%s 的 表亲兄弟姐妹" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Sibling" msgstr "表亲兄弟姐妹" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60 msgid "self" msgstr "自我" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Czech关系计算器" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "计算两名成员之间的关系" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Danish关系计算器" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "German关系计算器" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "西班牙关系计算器" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "芬兰人关系计算器" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "法国关系计算器" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "克罗地亚关系计算器" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "匈牙利关系计算器" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "意大利关系计算器" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "荷兰关系计算器" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "挪威关系计算器" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "波兰关系计算器" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "葡萄牙关系计算器" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "俄罗斯关系计算器" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "斯洛伐克关系计算器" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "斯洛伐克关系计算器 " #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "瑞典关系计算器" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:178 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "(德国家谱统计方法)for %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:687 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:774 msgid "Page break between generations" msgstr "代之间的分页" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:689 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:776 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "是否每一代打开一个新页面." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "为每个名字之间添加断线" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "表明是否在名字后面显示断线." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272 msgid "Translation" msgstr "翻译" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:274 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:84 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "默认" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "要用于报告的翻译" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:795 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899 #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:44 msgid "The style used for the generation header." msgstr "后代页眉的样式." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:136 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "生日和周年纪念报告" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:162 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "与%s 的关系显示" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402 msgid "Include relationships to center person" msgstr "包含与中心人员的关系" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "包含与中心人员的关系.(较慢 )" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409 msgid "Title text" msgstr "标题文字" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411 msgid "Title of calendar" msgstr "日历标题" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477 msgid "Title text style" msgstr "标题文本风格" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480 msgid "Data text display" msgstr "数据文本显示" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:482 msgid "Day text style" msgstr "天文本风格" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485 msgid "Month text style" msgstr "月文本形式" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 msgid "Initial Text" msgstr "头文字" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118 msgid "Text to display at the top." msgstr "顶端显示文本." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:121 msgid "Middle Text" msgstr "居中文本" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122 msgid "Text to display in the middle" msgstr "居中显示的文字" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:125 msgid "Final Text" msgstr "最终文本" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126 msgid "Text to display last." msgstr "显示在最后的文字." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:137 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "第一部分自定义文本的应用风格." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:146 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "中间部分自定义文本的应用风格." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:155 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "最后部分自定义文本的应用风格." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:157 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr " 配偶: %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:219 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "第%d等级显示风格." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:228 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "配偶第%d等级的显示风格." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:166 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "%s 的祖先报告" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:244 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:342 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s 与 [%(id_str)s]为同一个人." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:285 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:647 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "%s 的注释" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:299 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:322 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:660 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:678 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:689 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:713 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "更多关于 %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:306 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:667 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:702 msgid "Address: " msgstr "地址: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:364 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:421 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:409 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:720 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:391 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:379 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s ,%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:394 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:382 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:396 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:384 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "地点%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:408 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:396 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:512 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:524 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "%(mother_name)s 和 %(father_name)s 的子女们" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:565 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:598 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "更多关于 %(mother_name)s 和 %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:617 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:491 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "配偶:%s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:619 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:493 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "关系:%s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:692 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779 msgid "Page break before end notes" msgstr "尾注之前的分页" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:694 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:781 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "是否在尾注前开始一个新页面." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784 #: ../src/plugins/view/relview.py:1665 msgid "Content" msgstr "内容" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:699 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:786 msgid "Use callname for common name" msgstr "使用昵称作为常用名" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:700 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:787 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "是否使用昵称作为主要名字." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:704 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:790 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "使用完整日期代替年份" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "是否使用完整日期代替年代." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:795 msgid "List children" msgstr "子女名单" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:709 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:796 msgid "Whether to list children." msgstr "是否列出子女名单." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799 msgid "Compute death age" msgstr "计算死亡年龄" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:713 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:800 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "是否在死亡时计算成员的年龄。" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:716 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:803 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "忽略重复的祖先" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:804 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "是否忽略重复的祖先." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "使用完整句型" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:809 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "是使用完整的句子或简洁的语言." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:812 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "在孩子列表中增加参考后代" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:815 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "是否添加参考后代到孩子列表." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:818 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:617 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6088 msgid "Include" msgstr "包含" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:732 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:820 msgid "Include notes" msgstr "包含注释" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:733 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821 msgid "Whether to include notes." msgstr "是否包含注释." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:824 msgid "Include attributes" msgstr "包含属性" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:825 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:639 msgid "Whether to include attributes." msgstr "是否包含属性." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:828 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "包含 照片/图片" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:741 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:829 msgid "Whether to include images." msgstr "是否包含图像." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:744 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:832 msgid "Include alternative names" msgstr "包含曾用名" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:745 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:833 msgid "Whether to include other names." msgstr "是否包含其他名字." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:836 msgid "Include events" msgstr "包含事件" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:749 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:837 msgid "Whether to include events." msgstr "是否包含事件." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:752 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:840 msgid "Include addresses" msgstr "包含地址" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:841 msgid "Whether to include addresses." msgstr "是否包含地址." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844 msgid "Include sources" msgstr "包含来源" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:757 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845 msgid "Whether to include source references." msgstr "是否博爱喊参考来源." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848 msgid "Include sources notes" msgstr "包含来源笔记" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "是否在Endnotes部分包含来源笔记。仅仅当来源被选中时有效。" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:765 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:869 msgid "Missing information" msgstr "遗失信息" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:767 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:871 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "用___代替缺失的地点" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:872 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "是否使用空格代替缺失的地点." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:875 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "使用 ___代替缺失的日期" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:876 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "是否使用空格代替缺失的日期." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:805 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909 msgid "The style used for the children list title." msgstr "孩童列表标题风格." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:815 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919 msgid "The style used for the children list." msgstr "孩子列表风格." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:942 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "第一人称词条风格." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:848 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952 msgid "The style used for the More About header." msgstr "“关于”的抬头风格." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:858 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:962 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "附加详细数据的风格." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:248 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "%(person_name)s 的后代报告" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:760 msgid "Numbering system" msgstr "编号系统" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:762 msgid "Henry numbering" msgstr "亨利编号" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:763 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "d'Aboville 编号" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:765 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "记录(修订注册)编号" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:766 msgid "The numbering system to be used" msgstr "数字系统将被应用" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:807 msgid "Use complete sentences" msgstr "使用完整句型 " #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337 msgid "Include spouses" msgstr "包含配偶" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:854 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "是否包含详细的配偶信息." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:857 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "在儿女清单中包含图标('+')" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "是否在后代列表的后代数字前添加图标('+'),用来代表儿女包含后代。" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:864 msgid "Include path to start-person" msgstr "包含与起始人员的路径" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "是否为起始人员包含与每位后代的关系路径。" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:137 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "%s 的线性报告完结" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:143 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "所有%s的祖先(缺失一个父母)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:186 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:296 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:265 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:479 msgid "The style used for the section headers." msgstr "部分页眉应用风格." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:283 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "辈分标题应用基本风格." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:102 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:577 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:354 msgid "Marriage:" msgstr "婚姻:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:435 msgid "acronym for male|M" msgstr "(男)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:437 msgid "acronym for female|F" msgstr "(女)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:439 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dU" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:533 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "家庭分组报告 - 第 %d 世" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:535 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "家庭分组报告" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607 msgid "Center Family" msgstr "中心家庭" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:608 msgid "The center family for the report" msgstr "中心家庭报告" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:611 msgid "Recursive" msgstr "递归" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:612 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "为这个家庭所有后代创建报告." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "后代数量(递归)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:622 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "是否在每份报告中包含这代人(递归)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:626 msgid "Parent Events" msgstr "父母事件" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "是否包含父母的事件." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630 msgid "Parent Addresses" msgstr "父母地址" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "是否包含父母地址." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634 msgid "Parent Notes" msgstr "父母笔记" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:635 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "是否包含父母的注释." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638 msgid "Parent Attributes" msgstr "父母属性" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:642 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "父母曾用名" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:643 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "是否包含父母的曾用名." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:647 msgid "Parent Marriage" msgstr "父母婚姻" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "是否包含父母的结婚信息." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:652 msgid "Dates of Relatives" msgstr "亲属的年代" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:653 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "是否包含亲属的年代(父亲,母亲,配偶)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:657 msgid "Children Marriages" msgstr "子女婚姻" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:658 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "是否包含子女的婚姻信息." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:663 msgid "Missing Information" msgstr "遗失家庭信息" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666 msgid "Print fields for missing information" msgstr "为缺少的信息输出空区域" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "是否包含缺少信息的空区域." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:710 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:507 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "笔记显示的基本风格." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:719 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "于子女有关的文本应用的风格." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:729 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "父母姓名应用的风格" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:60 msgid "Sections" msgstr "部分" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:62 msgid "Individual Facts" msgstr "个人事实" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:187 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s 在 %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:276 msgid "Alternate Parents" msgstr "零时父母" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:388 msgid "Marriages/Children" msgstr "婚姻/子女" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:528 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "%s 的总结" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:548 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1272 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1459 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1549 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1565 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141 msgid "Could not add photo to page" msgstr "无法向页面添加照片" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567 #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 msgid "Male" msgstr "男" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:569 #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 msgid "Female" msgstr "女" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "选择应用到报告中的筛选器" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:657 msgid "List events chronologically" msgstr "按年代顺序列出事件" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:658 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "是否按照年代顺序排序事件" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:661 msgid "Include Source Information" msgstr "包含来源信息" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662 msgid "Whether to cite sources." msgstr "是否引用来源." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:668 msgid "Event groups" msgstr "事件分组" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "检查是否需要分开的部分。" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722 msgid "The style used for category labels." msgstr "类别标签风格." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:733 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "配偶姓名风格." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:102 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "%s 的Kinship 报告" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:330 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "后代的最大数目" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:334 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "祖先的最大数目" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338 msgid "Whether to include spouses" msgstr "是否包含配偶" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 msgid "Include cousins" msgstr "包含堂兄弟" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:342 msgid "Whether to include cousins" msgstr "是否包含堂兄弟" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "包含 阿姨/叔叔/侄子/侄女" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:346 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "是否包含 阿姨/叔叔/侄子/侄女" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "子标题应用的基本风格." #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:82 #, python-format msgid "Marker Report for %s Items" msgstr "%s 栏目的标记报告" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:103 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:145 ../src/plugins/view/view.gpr.py:161 msgid "People" msgstr "成员" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:114 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:201 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:291 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:377 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:452 msgid "The marker to use for the report" msgstr "报告中使用的标记" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:500 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "表格标题的基本风格." #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:89 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "%s的祖先数目" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:109 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "第 %(generation)d 代,已记录 %(count)d 位成员.占 %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:147 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "从上%(second_generation)d 世 到 上 %(last_generation)d世 已经记录的先辈数是 " "%(count)d. 占应有先辈的比例是 %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:94 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "地点报告" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:119 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps ID编号: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "街道:%s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "教区: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "城市: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "县:%s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "州/省: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "国家:%s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:147 msgid "Events that happened at this place" msgstr "本地点发生的事件" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 msgid "Type of Event" msgstr "事件的类型" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:210 msgid "People associated with this place" msgstr "与本地点有关的人员" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259 msgid "Select using filter" msgstr "选择使用筛选器" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:260 msgid "Select places using a filter" msgstr "用筛选选择一个地点" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267 msgid "Select places individually" msgstr "分别选择地点" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:268 msgid "List of places to report on" msgstr "报告的地点列表" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:298 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "报告的标题应用的风格." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:312 msgid "The style used for place title." msgstr "地点标题应用风格." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:324 msgid "The style used for place details." msgstr "地点详细信息应用的风格." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:336 msgid "The style used for a column title." msgstr "栏目标题应用风格." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:350 msgid "The style used for each section." msgstr "每个区域的应用风格." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373 msgid "The style used for event and person details." msgstr "事件和人员详细信息应用风格." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 msgid "book|Title" msgstr "标题" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 msgid "Title of the Book" msgstr "书的标题" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121 msgid "Title string for the book." msgstr "书的标题字符串." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124 msgid "Subtitle" msgstr "字幕" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "书的子标题" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "书的子标题字符串." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:130 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "版权 %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Footer" msgstr "脚注" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:133 msgid "Footer string for the page." msgstr "页面的页脚字符串." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:137 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "用作位图的媒介对象的Gramps ID编号." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140 msgid "Image Size" msgstr "图像尺寸" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "图像尺寸 (cm). 值为0显示图像应该适合页面." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:164 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "子目录应用风格." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:174 msgid "The style used for the footer." msgstr "页脚应用风格." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:76 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "数据库统计报告" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:143 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "家族成员的数量: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "男性:%d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "女性:%d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "未知性别的个人: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "个人(不完整名称): %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:164 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "缺少出生日期信息的个人: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:169 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "断开连接的个人: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "独有的姓:%d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "个人(有媒介对象): %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "家庭的数量:%d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:215 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "独立媒介对象的数量: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220 #, python-format msgid "Total size of media objects: %d bytes" msgstr "媒体对象的尺寸: %d bytes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "(德国家谱统计)报告" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "生成文字性的祖传的报告" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "生成生日和周年纪念日" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "订制文本" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "添加定制的文本到书册报告" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "后代报告" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "生成当前成员的后代列表" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "详细的祖先报告" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "生成一份详细的祖先报告" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "详细的后代报告" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "生成详细的后代报告" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "线性报告" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "生成一个原文结尾行的报告" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "生成一个家庭组报告,显示父母和他们儿女的信息." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "完整的个人报告" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "为选中的人员生成一个完整的报告" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Kinship 报告" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "为指定的人生成一个关于亲缘关系的文字报告" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 msgid "Marker Report" msgstr "标记报告" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Produces a list of people with a specified marker" msgstr "为有特定标记的人员生成一个列表" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "祖先报告的数目" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "计算选中人员的祖先数量" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "生成一个文本地点报告" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "标题页" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "为书目报告生成一个标题页." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "为现有数据库生成一个摘要" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:66 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "修正家庭名称的大写..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:76 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:257 msgid "Capitalization changes" msgstr "大写变更" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Checking Family Names" msgstr "检查家庭名称" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:87 msgid "Searching family names" msgstr "搜寻家庭名称" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:508 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:186 msgid "No modifications made" msgstr "未作修改" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:145 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "未侦测到大写修改." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:198 msgid "Original Name" msgstr "原名" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:202 msgid "Capitalization Change" msgstr "大写修正" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:209 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:298 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:552 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:240 msgid "Building display" msgstr "建筑显示" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:62 msgid "Change Event Types" msgstr "改变事件类型" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:115 msgid "Analyzing Events" msgstr "分析事件" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:128 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:153 msgid "Change types" msgstr "修改形式" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:133 msgid "No event record was modified." msgstr "无事件记录被更改." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:135 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d 事件记录被修改." #: ../src/plugins/tool/Check.py:199 msgid "Check Integrity" msgstr "检查完整性" #: ../src/plugins/tool/Check.py:245 msgid "Checking Database" msgstr "检查数据库" #: ../src/plugins/tool/Check.py:262 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "寻找无效名称格式" #: ../src/plugins/tool/Check.py:310 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "搜寻完全一样的配偶" #: ../src/plugins/tool/Check.py:328 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "搜寻编码错误" #: ../src/plugins/tool/Check.py:354 msgid "Looking for broken family links" msgstr "搜索被破坏的家庭链接" #: ../src/plugins/tool/Check.py:479 msgid "Looking for unused objects" msgstr "搜索未使用的对象" #: ../src/plugins/tool/Check.py:563 msgid "Media object could not be found" msgstr "媒介对象无法找到" #: ../src/plugins/tool/Check.py:564 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "文件:\n" " %(file_name)s\n" "在数据库中被索引,但是已不在存在.文件可能已经被删除或被移动到了不同的位置.你" "可以从数据库中移除索引,保存对遗失了文件的索引,或者选择一个新的文件." #: ../src/plugins/tool/Check.py:603 msgid "Looking for empty people records" msgstr "搜寻空的人员记录" #: ../src/plugins/tool/Check.py:611 msgid "Looking for empty family records" msgstr "搜寻空的家庭记录" #: ../src/plugins/tool/Check.py:619 msgid "Looking for empty event records" msgstr "搜索空的事件记录" #: ../src/plugins/tool/Check.py:627 msgid "Looking for empty source records" msgstr "搜索空的源记录" #: ../src/plugins/tool/Check.py:635 msgid "Looking for empty place records" msgstr "搜索空的位置记录" #: ../src/plugins/tool/Check.py:642 msgid "Looking for empty media records" msgstr "搜索空的媒介记录" #: ../src/plugins/tool/Check.py:651 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "寻找空的仓库记录" #: ../src/plugins/tool/Check.py:659 msgid "Looking for empty note records" msgstr "寻找空的节点记录" #: ../src/plugins/tool/Check.py:696 msgid "Looking for empty families" msgstr "寻找空的家庭" #: ../src/plugins/tool/Check.py:723 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "寻找破碎的父母关系" #: ../src/plugins/tool/Check.py:754 msgid "Looking for event problems" msgstr "寻找事件问题" #: ../src/plugins/tool/Check.py:837 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "寻找人员参考问题" #: ../src/plugins/tool/Check.py:856 msgid "Checking people for proper date formats" msgstr "检查人员确认正确的日期格式" #: ../src/plugins/tool/Check.py:947 msgid "Checking families for proper date formats" msgstr "检查家庭确认正确的日期格式" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1004 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "寻找仓库参考问题" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1021 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "寻找位置参考问题" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1072 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "寻找来源参考问题" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1199 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "寻找媒介对象参考问题" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1295 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "寻找注释参考问题" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1455 msgid "No errors were found" msgstr "未发现问题" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1456 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "数据已经通过内部检查" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1464 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were found\n" msgstr[0] "%(quantity)d 断开的子女/家庭联系被修复\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1471 msgid "Non existing child" msgstr "现无孩子" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1478 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s 已被从 %(family)s家庭移除 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1482 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were found\n" msgstr[0] "%(quantity)d 破损的配偶/家庭连接被修复 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1490 ../src/plugins/tool/Check.py:1508 msgid "Non existing person" msgstr "此人不存在" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1497 ../src/plugins/tool/Check.py:1515 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s 被修复到 %(family)s 家庭中 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1501 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "%(quantity)d 重复的配偶/家庭链接被找到 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1519 #, python-format msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "%d 家庭未包含父母和孩子的家庭被找到,已删除. \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1522 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "%(quantity)d 个没有父母或者子女的家庭,已被移除。 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1526 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1530 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1535 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1540 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d 个仓库被参考,但是无法找到 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1545 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d 个媒介对象被参考,但是无法找到 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1549 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] " %(quantity)d 个媒体对象的参考被保留 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1554 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "%(quantity)d 个缺失的媒体对象被替代 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1559 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d 个缺失的媒体对象被移除 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1564 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d 个无效的时间参考被移除 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1569 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d 个无效的出生时间名称被修复 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1574 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d 个无效的死亡时间名称被修复 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1579 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d 个地点被参考,但是无法找到 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1584 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d 个来源被参考,但是未找到 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1589 #, python-format msgid "%d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1593 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d 个笔记对象被参考但是未找到 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1598 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d 个无效的名字格式被参考被移除 \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1603 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" " %(empty_obj)d 个空对象被移除:\n" " %(person)d 个人员对象\n" " %(family)d 家庭对象\n" " %(event)d 事件对象\n" " %(source)d 来源对象\n" " %(media)d 媒介对象\n" " %(place)d 地点对象\n" " %(repo)d 仓库对象\n" " %(note)d 笔记对象\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1648 msgid "Integrity Check Results" msgstr "完整性检查结果" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1653 msgid "Check and Repair" msgstr "检查和修复" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:53 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "交互式后代浏览 (_DB)..." #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:68 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "子孙图浏览: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:95 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "子孙图浏览工具" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:53 msgid "Python evaluation window" msgstr "python 评测窗口" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "比对个别事件..." #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:137 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "事件对比过滤选项" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:166 msgid "Filter selection" msgstr "筛选器选择" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:166 msgid "Event Comparison tool" msgstr "事件比较工具" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:178 msgid "Comparing events" msgstr "对比事件" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Selecting people" msgstr "选择人员" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:191 msgid "No matches were found" msgstr "未发现匹配" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:241 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:272 msgid "Event Comparison Results" msgstr "事件对比结果" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:251 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_name)s 日期" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:254 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_name)s 地点" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:305 msgid "Comparing Events" msgstr "比对事件" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:306 msgid "Building data" msgstr "建立数据" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:386 msgid "Select filename" msgstr "选择文件名" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:107 msgid "Event name changes" msgstr "事件名称变更" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:112 msgid "Modifications made" msgstr "修改模式" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "%s 事件描述已被添加" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 msgid "No event description has been added." msgstr "无事件描述被添加." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "United States of America" msgstr "美国" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "France" msgstr "法国" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:383 msgid "Place title" msgstr "地点名称" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:413 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:613 msgid "Extract Place data" msgstr "解压地点数据" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:430 msgid "Checking Place Titles" msgstr "检查地点名称" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431 msgid "Looking for place fields" msgstr "寻找地点域" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509 msgid "No place information could be extracted." msgstr "无地点信息可以被解压." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:527 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "" "以下是地点信息列表,包含可以被解压的地点名称的数据信息。选择你想要GRAMPS转换" "的地点信息. " #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Medium" msgstr "中等的" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:66 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "寻找可能重复的人..." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:126 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "寻找可能重复的人" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 ../src/plugins/tool/Verify.py:276 msgid "Tool settings" msgstr "工具设置" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "寻找重复数据工具" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:173 msgid "No matches found" msgstr "未找到匹配" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "无潜在重复的人员被找到" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184 msgid "Find Duplicates" msgstr "寻找重复信息" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "寻找复制的人员" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:193 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "第一步: 建立基础列表" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:211 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "第二步:计算潜在匹配" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:544 msgid "Potential Merges" msgstr "潜在合并" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:555 msgid "Rating" msgstr "分级" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556 msgid "First Person" msgstr "第一人" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Second Person" msgstr "第二人" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:567 msgid "Merge candidates" msgstr "合并候选人" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:62 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "未收集的对象工具" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:83 msgid "Number" msgstr "数字" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:87 msgid "Uncollected object" msgstr "未收集对象" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:126 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr " %d 的索引" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:137 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d 指向" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:66 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "媒体管理器(_M)..." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:87 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "多媒体资料管理器" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:91 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Gramps媒体资料管理者" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93 msgid "Selecting operation" msgstr "选择操作" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:115 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "本工具允许将对媒介对象的批次处理操作保存到GRAMPS中.特别要区分GRAMPS 媒介对象" "和文件本身.\n" "\n" " GRAMPS媒介对象是所有媒介文件的集合:它包含文件名和/或者路径,描述,ID编号,注" "释,参考来源等等.这些数据不包括文件本身.\n" "\n" "文件包含图像,声音,视频等等,分布于你的硬盘内.这些文件不受GRAMPS管理,也未被" "包含入GRAMPS得数据库.GRAMPS数据库仅仅保存路径和文件名.\n" "\n" "本工具允许你仅仅修改在GRAMPS数据库内的记录.如果你想移动或者重新命名文件,你不" "得不在GRAMPS之外曹组.然后用本工具调整媒介对象的路径来修正文件位置." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:255 msgid "Affected path" msgstr "受影响的路径" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:264 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "按 \"确认\"继续, “取消”退出, 或者“后退”修改你的选择." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:295 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "操作成功完成." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:297 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "你要求的操作已经成功完成.你可以按“确认”按钮接续." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300 msgid "Operation failed" msgstr "操作失败" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:302 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "执行请求的操作时出错.你可以尝试再次启动工具." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:339 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "即将采取以下操作:\n" "\n" "操作: \t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:412 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "替换路径中的子链接" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "本工具允许用另外一个子链接替换媒介对象路径子链接. 当你将媒介对象从一个目录移" "动到另外一个时有用" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:419 msgid "Replace substring settings" msgstr "替换子链接设定" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:431 msgid "_Replace:" msgstr "代替:(_R)" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:440 msgid "_With:" msgstr "使用(_W)" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:454 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "即将采取以下措施:\n" "\n" "操作:\t%(title)s\n" "替换:\t\t%(src_fname)s\n" "替换为: \t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:491 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "将相对路径转化为绝对路径(_A)" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "本工具允许将绝对路径转换为相对路径. 它通过假设基本路径为参考值,如果未设定," "将假设为用户的路径." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:525 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "从绝对路径转换到相对路径(_E)" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "本工具允许转换绝对媒体路径到相对路径. 相对路径类似于Viz-a-viz ,基础路径已经在" "属性中给出,或者未设定的前提下,是用户的目录. 一个相对路径允许将文件位置和基" "本路径绑定,依据你的要求改变." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:56 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "不相关(_R)..." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:75 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "与 \"%s\" 无关联" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:160 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "数据库中所有人均和%s相关" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:233 #, python-format msgid "Setting marker for %d person" msgid_plural "Setting marker for %d people" msgstr[0] "Setting marker for %d person" #. TRANS: No singular form is needed. #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:267 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "获取 %d 个人的关系" #. we have at least 1 "unrelated" person to find #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:336 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "寻找 %d 个成员" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:361 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "获取 %d 成员的姓名" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:54 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "编辑数据库拥有者信息..." #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:98 msgid "Database Owner Editor" msgstr "数据库所有者编辑器" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:1201 msgid "Main window" msgstr "主窗口" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157 msgid "Edit database owner information" msgstr "编辑数据库所有者信息" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:62 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "从姓名中解压信息" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "姓名和称谓释放工具" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:120 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "从姓名中解压信息" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121 msgid "Analyzing names" msgstr "分析姓名" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:187 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "无头衔,昵称或者前缀被找到" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:347 msgid "Extract information from names" msgstr "从名字中解压信息" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:76 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "重建辅助索引..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:85 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "辅助索引重建" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "所有辅助索引已经被重建." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:77 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "重建参考地图..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:90 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "索引地图重建" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "所有的索引地图已经被建立." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:104 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "%(person_name)s的关系统计表" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:109 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "与%(person_name)s 的关系" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:147 ../src/PluginUtils/_Tool.py:132 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:580 msgid "Active person has not been set" msgstr "激活人员还未被设定" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 ../src/PluginUtils/_Tool.py:133 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "你必须选择一个激活的人保证这个工具正常工作." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:164 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "关系计算工具" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:192 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s 和 %(active_person)s 无直接血缘关系." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:207 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "共同的先辈是%s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:213 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "他们共同的先辈是 %(ancestor1)s 和 %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:217 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "共同的先辈是: " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:76 msgid "Unused Objects" msgstr "未用的对象" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:181 ../src/plugins/tool/Verify.py:463 msgid "Mark" msgstr "标记" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:307 msgid "Remove unused objects" msgstr "移除未用对象" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:65 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "重新排列整理家庭ID编号" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:73 msgid "Reordering People IDs" msgstr "重新排列人员ID编号" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:84 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "重新整理家庭ID编号" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:94 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "记录事件ID编号" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:104 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "记录媒介对象ID编号" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:114 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "重新整理来源ID编号" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:124 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "重新整理地点ID编号" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:134 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "记录仓库ID编号" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:145 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "记录笔记ID编号" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:159 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "重新整理 GRAMPS ID编号" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:217 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "寻找并分配未用ID编号" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:76 msgid "Sort Events" msgstr "排列事件" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:102 msgid "Sort event changes" msgstr "排列事件变更" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:112 msgid "Sorting personal events..." msgstr "排列个人事件..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:134 msgid "Sorting family events..." msgstr "排列家庭事件..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:165 msgid "Tool Options" msgstr "工具选项" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 msgid "Select the people to sort" msgstr "选择要排列的人" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:187 msgid "Sort descending" msgstr "降序排列" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Set the sort order" msgstr "设定排序顺序" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:191 msgid "Include family events" msgstr "包括家庭事件" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Sort family events of the person" msgstr "排列人员的家庭事件" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:46 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "生成SoundEx编码" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:57 msgid "SoundEx code generator" msgstr "SoundEx编码生成器" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "修正家庭名称的大写" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "搜索整个数据库,并尝试修正名字的大写." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "重命名事件类型" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "允许特定人的所有事件被重命名." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "检查和修复数据库" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "检查数据库的完整性,尽可能修复问题" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "交互式子孙图浏览器" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "为选中成员提供一个可浏览的等级组织" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "对比个人事件" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "在分析数据过程中,通过允许对定制筛选器的开发的辅助程序,可以被应用到数据库中" "找到相似的事件" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "释放时间描述" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "从事件数据中释放事件描述" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "通过地点名称解压出地点数据" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "尝试通过地点名称解压出城市和州县信息" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "搜索整个数据库,寻找可能代表同一个人的成员入口." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "管理关于媒介文件的批次操作" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "不相关" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "找到和所选中的人无任何联系的人" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "编辑数据库所有者信息" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "允许编辑数据库拥有者信息." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "从名字中解压信息" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "重建辅助索引" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "重建辅助索引" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "重建索引地图" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "重建索引地图" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "关系计算器" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "计算两人之间的关系" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "移除未用对象" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "从数据库中移除未用对象" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "根据Gramps的默认规则,重新整理GRAMPS ID编号. " #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "排列事件" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "生成 SoundEx 编码" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "为名字生成SoundEx编码" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "验证数据" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "验证与用户定义不同的数据测试" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:72 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "验证数据..." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:228 msgid "Database Verify tool" msgstr "数据库验证工具" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:411 msgid "Database Verification Results" msgstr "数据库验证结果" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:474 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:560 msgid "_Show all" msgstr "显示所有人(_S)" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:570 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "隐藏标记(_H)" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:823 msgid "Baptism before birth" msgstr "出生前洗礼" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:837 msgid "Death before baptism" msgstr "死前洗礼" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:851 msgid "Burial before birth" msgstr "未出生前埋葬" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:865 msgid "Burial before death" msgstr "活埋" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:879 msgid "Death before birth" msgstr "出生前死亡" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:893 msgid "Burial before baptism" msgstr "洗礼前埋葬" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:911 msgid "Old age at death" msgstr "老死" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:932 msgid "Multiple parents" msgstr "多个父母" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:949 msgid "Married often" msgstr "常结婚" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:968 msgid "Old and unmarried" msgstr "老而未婚" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:995 msgid "Too many children" msgstr "子女过多" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1010 msgid "Same sex marriage" msgstr "同性婚姻" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1020 msgid "Female husband" msgstr "女性丈夫" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1030 msgid "Male wife" msgstr "男性妻子" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1057 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "夫妇同姓、" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1082 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "夫妻年龄差异大" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1113 msgid "Marriage before birth" msgstr "指腹为婚" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1144 msgid "Marriage after death" msgstr "离逝后婚姻" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1178 msgid "Early marriage" msgstr "早婚" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1210 msgid "Late marriage" msgstr "晚婚" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1271 msgid "Old father" msgstr "老父" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1274 msgid "Old mother" msgstr "慈母" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1316 msgid "Young father" msgstr "年轻的父亲" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1319 msgid "Young mother" msgstr "年轻的母亲" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1358 msgid "Unborn father" msgstr "无生育的父亲" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1361 msgid "Unborn mother" msgstr "无生育的母亲" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1406 msgid "Dead father" msgstr "亡父" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1409 msgid "Dead mother" msgstr "亡母" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1431 msgid "Large year span for all children" msgstr "首尾两个孩子相隔的最大年数" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1453 msgid "Large age differences between children" msgstr "孩子的最大年龄差" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1463 msgid "Disconnected individual" msgstr "独立的个体成员" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1485 msgid "Invalid birth date" msgstr "无效的出生日期" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1507 msgid "Invalid death date" msgstr "无效死亡日期" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1523 msgid "Marriage date but not married" msgstr "结婚日期但是未结婚" #: ../src/plugins/view/eventview.py:96 msgid "Add a new event" msgstr "新增一项事件" #: ../src/plugins/view/eventview.py:97 msgid "Edit the selected event" msgstr "编辑所选事件" #: ../src/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Delete the selected event" msgstr "删除所选事件" #: ../src/plugins/view/eventview.py:212 msgid "Event Filter Editor" msgstr "事件过滤编辑器" #: ../src/plugins/view/familyview.py:77 msgid "Marriage Date" msgstr "结婚日期" #: ../src/plugins/view/familyview.py:89 msgid "Add a new family" msgstr "新增一个家庭" #: ../src/plugins/view/familyview.py:90 msgid "Edit the selected family" msgstr "编辑所选家庭" #: ../src/plugins/view/familyview.py:91 msgid "Delete the selected family" msgstr "删除所选家庭" #: ../src/plugins/view/familyview.py:186 msgid "Family Filter Editor" msgstr "家庭过滤编辑器" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3 msgid "Fan Chart View" msgstr "扇形视图" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130 msgid "Ancestry" msgstr "家世" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "通过扇形图视图显示关系" #: ../src/plugins/view/geoview.py:346 msgid "Clear the entry field in the places selection box." msgstr "清空地点选择器的输入区域" #: ../src/plugins/view/geoview.py:351 msgid "" "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and " "event map." msgstr "在地点地图,成员地图,家庭地图和事件地图之间保存变焦和坐标。" #: ../src/plugins/view/geoview.py:356 msgid "" "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google " "maps." msgstr "选择地图服务商,你可以在OpenStreetMap 和 Google maps之间选择" #: ../src/plugins/view/geoview.py:385 msgid "Select the period for which you want to see the places." msgstr "选择你想了解的地点的时间段。" #: ../src/plugins/view/geoview.py:394 msgid "Prior page." msgstr "前一页." #: ../src/plugins/view/geoview.py:398 msgid "The current page/the last page." msgstr "当前页/最后一页。" #: ../src/plugins/view/geoview.py:402 msgid "Next page." msgstr "下一页。" #: ../src/plugins/view/geoview.py:410 msgid "The number of places which have no coordinates." msgstr "没有坐标的地点的数量" #: ../src/plugins/view/geoview.py:445 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59 msgid "Geography" msgstr "地理" #: ../src/plugins/view/geoview.py:502 msgid "You can adjust the time period with the two following values." msgstr "你可以使用以下值调整时间段" #: ../src/plugins/view/geoview.py:504 msgid "The number of years before the first event date" msgstr "在第一个事件日期之前的年限数" #: ../src/plugins/view/geoview.py:508 msgid "The number of years after the last event date" msgstr "在最后一个事件日期之后的年限数" #: ../src/plugins/view/geoview.py:512 msgid "Time period adjustment" msgstr "时间间隔调整" #: ../src/plugins/view/geoview.py:524 msgid "Crosshair on the map." msgstr "地图上的交叉线。" #: ../src/plugins/view/geoview.py:527 msgid "" "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" "or in internal gramps format ( D.D8 )" msgstr "" "在状态栏中显示坐标\n" "以角度或者内部gramps格式(D.D8)" #: ../src/plugins/view/geoview.py:530 msgid "The map" msgstr "地图" #: ../src/plugins/view/geoview.py:550 msgid "Test the network " msgstr "测试网络" #: ../src/plugins/view/geoview.py:553 msgid "Time out for the network connection test" msgstr "网络连接测试超时" #: ../src/plugins/view/geoview.py:557 msgid "" "Time in seconds between two network tests.\n" "Must be greater or equal to 10 seconds" msgstr "" "两个网络测试以秒计算. \n" "必须大于等于10秒" #: ../src/plugins/view/geoview.py:562 msgid "" "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." msgstr "主机测试http。请,改变它并选择其一。" #: ../src/plugins/view/geoview.py:566 msgid "The network" msgstr "网络" #: ../src/plugins/view/geoview.py:594 msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." msgstr "选择你希望能够看到信息提示的地点" #: ../src/plugins/view/geoview.py:675 msgid "Time period" msgstr "时间段" #: ../src/plugins/view/geoview.py:676 msgid "years" msgstr "年份" #: ../src/plugins/view/geoview.py:682 ../src/plugins/view/geoview.py:1009 msgid "All" msgstr "所有" #: ../src/plugins/view/geoview.py:928 msgid "Zoom" msgstr "放大 " #: ../src/plugins/view/geoview.py:1057 ../src/plugins/view/geoview.py:1067 msgid "_Add Place" msgstr "添加地点(_A)" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1059 ../src/plugins/view/geoview.py:1069 msgid "" "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click " "the location to centre on the map." msgstr "如果要将地图的中心位置添加到Gramps的新的地址中。请双击地图的中心。" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1062 ../src/plugins/view/geoview.py:1072 msgid "_Link Place" msgstr "链接地点(_L)" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1064 ../src/plugins/view/geoview.py:1074 msgid "" "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the " "location to centre on the map." msgstr "链接地图中心位置到Gramps的地址。双击地图中心位置。" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1076 ../src/plugins/view/geoview.py:1090 msgid "_All Places" msgstr "所有地点(_A)" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1077 ../src/plugins/view/geoview.py:1091 msgid "Attempt to view all places in the family tree." msgstr "尝试在家庭树中浏览所有地点." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1079 ../src/plugins/view/geoview.py:1093 msgid "_Person" msgstr "人员(_P)" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1081 ../src/plugins/view/geoview.py:1095 msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." msgstr "尝试浏览选中人员居住的所有的地方." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1083 ../src/plugins/view/geoview.py:1097 msgid "_Family" msgstr "家庭(_F)" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1085 ../src/plugins/view/geoview.py:1099 msgid "Attempt to view places of the selected people's family." msgstr "尝试浏览所选人员的家庭的地点." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1086 ../src/plugins/view/geoview.py:1100 msgid "_Event" msgstr "事件 (_E)" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1088 ../src/plugins/view/geoview.py:1102 msgid "Attempt to view places connected to all events." msgstr "尝试浏览连接到所有事件的地点." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1303 msgid "List of places without coordinates" msgstr "列出所有没有坐标的地址" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1304 msgid "" "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" msgstr "本处列出了家庭树中没有包含坐标的所有地点.
意味着没有经度和纬度.

" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1307 msgid "Back to prior page" msgstr "返回前一页" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1550 msgid "Places list" msgstr "地点列表" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1804 msgid "No location." msgstr "没有定位." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1807 msgid "You have no places in your family tree with coordinates." msgstr "你的家庭树中的地点未包含坐标." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1810 msgid "You are looking at the default map." msgstr "你正在看默认地图." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1837 #, python-format msgid "%(comment)s : birth place." msgstr "%(comment)s : 出生地." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1840 msgid "birth place." msgstr "出生地点." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1875 #, python-format msgid "%(comment)s : death place." msgstr "%(comment)s : 死亡地点." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1878 msgid "death place." msgstr "死亡地点." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1921 #, python-format msgid "Id : %s" msgstr "Id:%s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1938 msgid "All places in the family tree with coordinates." msgstr "家族树中的地点均包含了坐标." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2015 msgid "All events in the family tree with coordinates." msgstr "家族树中所有的事件均包含了坐标." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2040 #, python-format msgid "Id : Father : %s : %s" msgstr "Id : 父亲 :%s : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2047 #, python-format msgid "Id : Mother : %s : %s" msgstr "Id : 母亲 : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2058 #, python-format msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Id : 子女 : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2066 #, python-format msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Id : Person : %(id)s %(name)s 还没有家庭." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2072 #, python-format msgid "" "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." msgstr "所有 %(name)s 人员,在家庭树中的家庭地址包含了坐标." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2109 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2128 msgid "All event places for" msgstr "所有的时间地点" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2137 msgid "" "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one " "of the following reasons :

  • The filter you use returned nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active " "person's family members have no places with coordinates.
  • You have no " "places.
  • You have no active person set.
  • " msgstr "" "无法定位地图.坐标无法定位。可能是以下原因造成的 :
    • 你的筛查器返回为空." "
    • 激活的成员没有包含坐标的地点.
    • 激活成员的家庭成员未包含含有坐" "标的地点。.
    • 你没有地址.
    • 你未设定激活的成员.
    • " #: ../src/plugins/view/geoview.py:2155 msgid "Not yet implemented ..." msgstr "还未执行..." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2304 msgid "Start page for the Geography View" msgstr "使用地理视图打开页面" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2305 msgid "" "You don't see a map here for one of the following reasons :
      1. Your " "database is empty or not yet selected.
      2. You have not selected a " "person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The " "selected places have no coordinates.
      " msgstr "" "你基于以下原因未能看到地图:
      1. 你的数据库为空或者还未选择。
      2. " "你还未选择一个成员.
      3. 在你的数据库中没有空间.
      4. 选中的地点没有坐" "标.
      " #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50 msgid "Geographic View" msgstr "地理视图" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51 msgid "" "The view showing events on an interactive internet map (internet connection " "needed)" msgstr "视图显示在交互式的网络地图的事件 (需要内部连接)" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62 msgid "Add Place" msgstr "添加地点" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63 msgid "Link Place" msgstr "链接地点" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64 msgid "Fixed Zoom" msgstr "固定焦距" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65 msgid "Free Zoom" msgstr "自由缩放" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66 msgid "Show Places" msgstr "显示地点" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67 msgid "Show Person" msgstr "显示成员" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68 msgid "Show Family" msgstr "显示家庭" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69 msgid "Show Events" msgstr "显示事件" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76 msgid "Html View" msgstr "Html浏览" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77 msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps" msgstr "视图允许查看嵌入到Gramps的html页面" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:69 msgid "_Add a gramplet" msgstr "新增一项 gramplet 图表(_A)" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:70 msgid "_Undelete gramplet" msgstr "撤销删除gramplet 图表(_U)" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:421 msgid "HtmlView" msgstr "Html浏览htmlview" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:592 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "前往历史中的前一页" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:600 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "前往历史上的下一个页" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:605 msgid "_Refresh" msgstr "刷新(_R)" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:608 msgid "Stop and reload the page." msgstr "停止并重新载入页面." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "Start page for the Html View" msgstr "打开页面 使用Html浏览" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:646 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " "webpage in this page\n" "
      \n" "For example: http://gramps-project.org

      " msgstr "" "在顶端输入一个网页,点击执行按钮在本页中载入\n" "
      \n" "例如: http://gramps-project.org

      " #: ../src/plugins/view/mediaview.py:105 msgid "Edit the selected media object" msgstr "编辑所选媒体物" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:106 msgid "Delete the selected media object" msgstr "删除所选媒体物" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:245 msgid "Media Filter Editor" msgstr "媒体过滤编辑器" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:248 msgid "View in the default viewer" msgstr "使用默认查看器观看" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:252 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "打开包含媒体文件的目录" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:300 ../src/glade/editmedia.glade.h:2 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "双击图像,通过外部查看器观看" #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Delete the selected note" msgstr "删除所选摘要" #: ../src/plugins/view/noteview.py:207 msgid "Note Filter Editor" msgstr "摘要过滤编辑器" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79 msgid "short for baptized|bap." msgstr "bap." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80 msgid "short for chistianized|chr." msgstr "chr." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81 msgid "short for buried|bur." msgstr "bur." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82 msgid "short for cremated|crem." msgstr "crem." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:903 msgid "Jump to child..." msgstr "跳转到孩子..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:912 msgid "Jump to father" msgstr "跳转到父亲" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:921 msgid "Jump to mother" msgstr "跳转到母亲" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1186 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "人员被发现成为了他/她自己的祖先." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1229 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1238 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3269 msgid "Home" msgstr "首页" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1252 msgid "Show images" msgstr "显示图像" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1261 msgid "Show marriage data" msgstr "显示结婚日期" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1270 msgid "Tree style" msgstr "树类型" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1277 msgid "Version A" msgstr "版本 A" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1284 msgid "Version B" msgstr "版本 B" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1296 msgid "Tree size" msgstr "树的尺寸" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1303 msgid "Automatic" msgstr "自动的" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1311 #, python-format msgid "%d generation" msgid_plural "%d generations" msgstr[0] "%d 代" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1574 msgid "Family Menu" msgstr "家庭菜单" #: ../src/plugins/view/personlistview.py:59 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:152 msgid "Person View" msgstr "成员视图" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:59 msgid "People Tree View" msgstr "成员数视图" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:81 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Expand all Nodes" msgstr "展开所有节点" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:83 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "折叠所有节点" #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:167 msgid "Place View" msgstr "地点视图 " #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:96 msgid "Place Tree View" msgstr "地点树视图" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "以树状格式,显示地点的视图。" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:117 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "展开全部组" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "合拢全部组" #: ../src/plugins/view/relview.py:394 msgid "_Reorder" msgstr "记录(_R)" #: ../src/plugins/view/relview.py:395 msgid "Change order of parents and families" msgstr "修订父母和家庭的顺序" #: ../src/plugins/view/relview.py:400 msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #: ../src/plugins/view/relview.py:401 msgid "Edit the active person" msgstr "编辑当前成员" #: ../src/plugins/view/relview.py:403 ../src/plugins/view/relview.py:405 #: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "新增一个家庭,并设定所选人员为夫妻关系" #: ../src/plugins/view/relview.py:404 msgid "Add Partner..." msgstr "添加伴侣..." #: ../src/plugins/view/relview.py:407 ../src/plugins/view/relview.py:409 #: ../src/plugins/view/relview.py:795 msgid "Add a new set of parents" msgstr "新增一对父母" #: ../src/plugins/view/relview.py:408 msgid "Add New Parents..." msgstr "新增父母..." #: ../src/plugins/view/relview.py:411 ../src/plugins/view/relview.py:415 #: ../src/plugins/view/relview.py:796 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "以子女身份加入一个现有的家庭" #: ../src/plugins/view/relview.py:414 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "添加一名已存在成员为父母..." #: ../src/plugins/view/relview.py:654 msgid "Alive" msgstr "健在的" #: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s 在 %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:797 msgid "Edit parents" msgstr "编辑父母" #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Reorder parents" msgstr "记录父母" #: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "移除此人相对这些父母的子女关系" #: ../src/plugins/view/relview.py:803 msgid "Edit family" msgstr "编辑家庭" #: ../src/plugins/view/relview.py:804 msgid "Reorder families" msgstr "记录家庭" #: ../src/plugins/view/relview.py:805 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "移除此人相对这个家庭作为父母的关系" #: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] "(%d 表亲兄弟姐妹)" #: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919 msgid " (1 brother)" msgstr "(兄弟1人)" #: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921 msgid " (1 sister)" msgstr "(姐妹1人)" #: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923 msgid " (1 sibling)" msgstr "(表亲兄弟 1人)" #: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925 msgid " (only child)" msgstr "(仅对子女)" #: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1389 msgid "Add new child to family" msgstr "为家庭新增一个子女" #: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1393 msgid "Add existing child to family" msgstr "将已存有的子女加入到家庭中" #: ../src/plugins/view/relview.py:1173 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "生于%(birthabbrev)s %(birthdate)s,卒于 %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1243 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "关系类型:%s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1285 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s 在 %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1289 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1293 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1304 msgid "Broken family detected" msgstr "侦测到破碎家庭" #: ../src/plugins/view/relview.py:1305 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "请运行检查和修复数据库工具" #: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1372 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] "(%d 子女)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1374 msgid " (no children)" msgstr "(无儿无女)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1504 msgid "Add Child to Family" msgstr "为家庭添加子女" #: ../src/plugins/view/relview.py:1637 msgid "Use shading" msgstr "使用阴影" #: ../src/plugins/view/relview.py:1640 msgid "Display edit buttons" msgstr "显示编辑按钮" #: ../src/plugins/view/relview.py:1642 msgid "View links as website links" msgstr "以网站连接显示链接" #: ../src/plugins/view/relview.py:1648 msgid "Layout" msgstr "排版" #: ../src/plugins/view/relview.py:1659 msgid "Show Details" msgstr "显示细节" #: ../src/plugins/view/relview.py:1662 msgid "Show Siblings" msgstr "显示所有表兄弟" #: ../src/plugins/view/repoview.py:84 msgid "Home URL" msgstr "首页地址" #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Search URL" msgstr "搜索 URL" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "新增一项仓库" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "删除所选仓库" #: ../src/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "仓库筛选编辑器" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:90 msgid "Add a new source" msgstr "新增一位配偶" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:92 msgid "Delete the selected source" msgstr "删除所选配偶" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:133 msgid "_Merge" msgstr "合并(_M)" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:135 msgid "Source Filter Editor" msgstr "来源帅选编辑器" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:233 msgid "Cannot merge sources." msgstr "无法合并来源." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:234 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "确切的两个来源必需被选中才能执行合并. 第二个来源可以通过同时按CTRL+鼠标点击目" "标来源来选中." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32 msgid "Event View" msgstr "事件视图" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "The view showing all the events" msgstr "视图显示所有的事件" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47 msgid "Family View" msgstr "家庭视图" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "The view showing all families" msgstr "视图显示所有的家庭" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62 msgid "Gramplet View" msgstr "Gramplet 视图" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "The view allowing to see Gramplets" msgstr "视图允许查看Gramplets" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77 msgid "Media View" msgstr "媒体视图" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "视图显示的是所有媒介对象" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92 msgid "Note View" msgstr "笔记视图" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "The view showing all the notes" msgstr "视图显示的是所有的笔记" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107 msgid "Relationship View" msgstr "关系视图" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "视图显示的是所选成员的所有关系" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122 msgid "Pedigree View" msgstr "谱系视图" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "视图显示所选成员的祖先图谱" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:137 msgid "Person Tree View" msgstr "成员树视图" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "视图显示的是家族树中所有的成员" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:153 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "视图显示的是在一张平面列表中显示家谱树的所有成员" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:168 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "视图显示的是家谱树中的所有地点" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:182 msgid "Repository View" msgstr "仓库视图 " #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:183 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "视图显示所有的仓库" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:197 msgid "Source View" msgstr "来源视图" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:198 msgid "The view showing all the sources" msgstr "视图显示所有的来源" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122 msgid "Alternate Locations" msgstr "其他的地点 " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131 msgid "Postal Code" msgstr "邮编" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134 msgid "State/ Province" msgstr "州/省 " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:676 msgid "Sealed to " msgstr "属于" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:947 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4703 msgid "Attribute/ Type" msgstr "属性/ 类型" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:986 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "由 Gramps 生成,%(version)s on %(date)s" #. carriage return was added by Stephane Charette to force it down one line #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1001 #, python-format msgid " Created for %s" msgstr " 为 %s 创建 " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1140 msgid "Html|Home" msgstr "首页" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1141 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3232 msgid "Introduction" msgstr "介绍" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1143 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1177 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3104 msgid "Surnames" msgstr "姓" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1147 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3571 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6108 msgid "Download" msgstr "下载" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1148 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3678 msgid "Contact" msgstr "联系" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1151 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1194 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5033 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5155 msgid "Address Book" msgstr "地址簿" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1501 msgid "Gallery" msgstr "图库" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1590 msgid "Narrative" msgstr "叙述" #. begin web title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1607 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5060 msgid "Web Links" msgstr "网页链接" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1624 msgid "Link/ Description" msgstr "链接/ 描述" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1693 msgid "Confidence" msgstr "秘密,私房生活" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1697 msgid "Source References" msgstr "来源首选项" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1767 msgid "References" msgstr "参考" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2025 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "本页包含数据库中所有家族成员的索引,按照名字排列. 选择成员,依照按照名字会将" "你指向他的个人页面." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2217 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "本页包含数据库中所有个体的索引,按照姓 %s 排列. 选择成员’s 按照姓会将你" "引向’s 的个体页面." #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2371 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "本页包含数据库中所有地点的索引,按照名称排列. 选择地点’s 按照名称会将你" "引向’s 的页面." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2394 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2572 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3141 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2395 msgid "Place Name | Name" msgstr "地点名称" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2398 msgid "Latitude/ Longitude" msgstr "纬度/经度" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2548 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type, date (if one is present), and gramps id, Clicking on an " "event’s Gramps ID will load a page for that event." msgstr "" "本页包含数据库中所有地点的索引,按照类型,日期(如果是现代的),和gramps id排" "列. 点击事件’s Gramps ID编号会为时间载入一个页面。" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2619 msgid "Event types beginning with letter " msgstr "事件类型以字母开始" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2756 msgid "Person(s)" msgstr "成员" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2844 msgid "Previous" msgstr "向前" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2845 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" "%(page_number)d%(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2850 msgid "Next" msgstr "向后" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2853 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "文件已经被移除或者删除。" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2989 msgid "File Type" msgstr "文件类型 " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3071 msgid "Missing media object:" msgstr "缺失媒介对象" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3107 msgid "Surnames by person count" msgstr "按照人数计算姓名" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3114 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "本页面包含数据库中所有姓的一个索引。选择一个连接将会转到数据库中同样姓的成员" "的列表页面." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3154 msgid "Number of People" msgstr "成员数" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3323 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "本页面包含数据库中所有来源的索引,按照他们的名称排列. 点击来源’s 标题将" "转到来源’s 的页面." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3339 msgid "Source Name|Name" msgstr "来源名称" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3411 msgid "Publication information" msgstr "出版信息" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3458 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "本页面包含数据库中所有媒介对象的索引,按照他们的名称排列. 点击标题,将转到媒" "介对象’s 的页面. 如果你发现媒体的尺寸大于图片本身,点击图像查看全尺寸" "的版本。" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3477 msgid "Media | Name" msgstr "多媒体名称" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3479 msgid "Mime Type" msgstr "Mime 类型" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3577 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them." msgstr "" "本页是为用户/家族树的创建着/共享一些和家族相关的叙述故事的网站。 如果在下方陈" "列出了任何的文档,点击它们将会允许你下载。" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3597 msgid "File Name" msgstr "文件名" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3599 msgid "License" msgstr "许可证" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3600 msgid "Last Modified" msgstr "上次修订" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3964 msgid "Ancestors" msgstr "祖先" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4019 msgid "Associations" msgstr "关联性 " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4224 msgid "Nick Name" msgstr "昵称" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4262 msgid "Age at Death" msgstr "死亡年龄" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4327 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Latter-Day Saints/LDS ordinance" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4896 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "本页面包含数据库中所有来源的索引,按照他们的名称排列. 点击来源’s 标题将" "转到来源’s 的页面. " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4911 msgid "Repository |Name" msgstr "仓库名称" #. Internet Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5040 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname. Selecting the person’s name will take you to their " "Address Book’s individual page." msgstr "" "本页包含数据库中所有家族成员的索引,按照名字排列. 选择成员,依照按照名字会将" "你指向他的个人页面.选择成员’s 姓名会指引你到他们的地址簿#8217;s 中的个" "人页面。" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5302 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "%s 和 %s 都不是目录" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5309 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5313 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5326 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5330 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "无法创建目录:%s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5335 msgid "Invalid file name" msgstr "无效文件名" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5336 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "文献文件必须是文件,不是目录" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5345 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "引用网站报告" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5398 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID编号=%(grampsid)s, 路径=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5403 msgid "Missing media objects:" msgstr "缺失媒介对象:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5489 msgid "Creating individual pages" msgstr "创建个人页面" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5505 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "创建GEDCOM文件" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5547 msgid "Creating surname pages" msgstr "创建族姓页面" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5561 msgid "Creating source pages" msgstr "创建来源页面" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5571 msgid "Creating place pages" msgstr "创建地址页" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5588 msgid "Creating event pages" msgstr "创建事件页面" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5602 msgid "Creating media pages" msgstr "创建媒介页面" #. set progress bar pass for Repositories #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5655 msgid "Creating repository pages" msgstr "创建仓库页面" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5715 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "创建地址簿页面..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5913 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "以 .tar.gz 存档网页" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5915 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "是否以存档文件保存网页" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5920 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354 msgid "Destination" msgstr "目的地" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5922 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "网页文件目标目录" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5928 msgid "Web site title" msgstr "网站标题" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5928 msgid "My Family Tree" msgstr "我的家庭树" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5929 msgid "The title of the web site" msgstr "网站标题" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5934 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "选择筛查器限制出现在日历上的成员" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5954 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386 msgid "File extension" msgstr "文件扩展" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5957 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "用于网页文件的扩展" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5960 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392 msgid "Copyright" msgstr "版权" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5963 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1395 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "用于网页文件的版权" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5966 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1398 msgid "StyleSheet" msgstr "形式列表" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5969 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "用于网页的样式表" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5974 msgid "Horizontal -- No Change" msgstr "水平 -- 无更改" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5975 msgid "Vertical" msgstr "垂直的" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5977 msgid "Navigation Layout" msgstr "巡航布局" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5980 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "为巡航菜单选择布局" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5985 msgid "Include ancestor graph" msgstr "包含祖先图表" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5986 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "是否为每个页面包含祖先图表" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5991 msgid "Graph generations" msgstr "图形后代" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5996 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "祖先图表中辈分的数量" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6006 msgid "Page Generation" msgstr "辈分页面" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6008 msgid "Home page note" msgstr "主页注释" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6009 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "主页中使用的注释" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6012 msgid "Home page image" msgstr "主页图像" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6013 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "主页中使用的一个图像" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6016 msgid "Introduction note" msgstr "介绍注释" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6017 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "用于介绍的笔记" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6020 msgid "Introduction image" msgstr "介绍图片" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6021 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "用于介绍的一个图像" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6024 msgid "Publisher contact note" msgstr "出版者联系笔记" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6025 msgid "A note to be used as the publisher contact." msgstr "作为出版者联络的笔记" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6031 msgid "Publisher contact image" msgstr "出版者联系图像" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6032 msgid "An image to be used as the publisher contact." msgstr "出版者联络用的图像 " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6038 msgid "HTML user header" msgstr "HTML 用户 标题" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6039 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "用于页眉的笔记" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6042 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML用户页脚" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6043 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "用于页脚的笔记" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6046 msgid "Include images and media objects" msgstr "包含图像和媒介对象" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6047 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "是否 包含媒介对象的图库" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6051 msgid "Max width of initial image" msgstr "初始图像的最大宽度" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6053 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "这将会允许你设定在媒体页面上,显示图像的最大尺寸。设定为0代表没有限制。" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6057 msgid "Max height of initial image" msgstr "原始图像的最大高度" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6059 msgid "" "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "这里将允许你设定图像在媒体页面上的最大高度。设定为0代表没有限制。" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6065 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "隐藏GRAMPS ID编号" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6066 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "是否包含对象的Gramps ID编号" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6073 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6075 msgid "Include records marked private" msgstr "包含标记为私有的记录" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6076 msgid "Whether to include private objects" msgstr "是否包含私有对象" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6079 msgid "Living People" msgstr "健在的人员" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6082 msgid "Exclude" msgstr "排除" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6084 msgid "Include Last Name Only" msgstr "仅包含名" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6086 msgid "Include Full Name Only" msgstr "仅包含全名" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6089 msgid "How to handle living people" msgstr "如何处理健在人员" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6093 msgid "Years from death to consider living" msgstr "由死亡推测的生活年限" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6095 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "这将允许你约束刚过多久的人员信息" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6110 msgid "Include download page" msgstr "包含下载页面" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6111 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "是否包含数据库下载选项" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6115 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6124 msgid "Download Filename" msgstr "下载文件名" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6117 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6126 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "用于下载数据库的文件" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6120 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6129 msgid "Description for download" msgstr "下载描述" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6120 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Smith 家族树" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6121 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6130 msgid "Give a description for this file." msgstr "提供这个文件的描述。" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6129 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Johnson 家族树" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6133 msgid "Download Copyright License" msgstr "下载版权申明" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6136 msgid "The copyright to be used for this download file?" msgstr "版权是否应用于下载文件? " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6145 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1541 msgid "Advanced Options" msgstr "高级选项" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6147 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543 msgid "Character set encoding" msgstr "字符编码" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6150 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1546 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "用于网页文件的编码" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6153 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "每页都包含与所激活成员的关联" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6154 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "每页都包含与激活成员的关联" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6157 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "在索引页面中包含一个出生日期栏目" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6158 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "是否包含一个出生拦" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6161 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "在索引页面包含一个死亡日期栏" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6162 msgid "Whether to include a death column" msgstr "是否包含一个死亡的项目" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6165 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "在索引页面包含一个伴侣栏" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6167 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "是否包含一个伴侣栏" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6170 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "在索引页面包含一个父母栏" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6172 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "是否包含一个父母栏目" #. This is programmed wrong, remove #. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or " #. "step-siblings on the individual pages"), False) #. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or " #. "step-siblings with the parents and siblings")) #. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6182 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "以出生顺序排列子女" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6183 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "是否以出生日期或者输入日期排列显示子女的顺序?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6187 msgid "Include event pages" msgstr "包含事件页面" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6188 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "添加一个完整的事件列表和相关的页面或者没有" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6191 msgid "Include repository pages" msgstr "包含仓库页面 " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6192 msgid "Whether to include the Repository Pages or not?" msgstr "是否包含仓库页?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6195 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "包含GENDEX文件(/gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6196 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "是否包含一个GENDEX文档" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6199 msgid "Include address book pages" msgstr "包含地址簿页面" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6200 msgid "" "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events?" msgstr "" "是否添加地址目录页面,可以包含e-mail和网站地址 ,以及个人地址和居住事件?" #. _('translation') #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "计算 %4d 年的节假日" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:468 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "为%(author)s 创建" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:472 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "为 %(author)s 而创建" #. An optional link to a home page #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:544 msgid "html|Home" msgstr "首页" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:548 msgid "Year Glance" msgstr "日历年 " #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:852 msgid "Formatting months ..." msgstr "以月为格式..." #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:916 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "创建年的隐藏日历" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:922 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d。一下子" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:936 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any!\n" msgstr "" "这个日历允许你拥有通过一个页面访问所有数据库的权力。点击一个日期,将会转到显" "示那个日期所有事件的页面,如果当日有事件发生的话!\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:992 msgid "One Day Within A Year" msgstr "一年中的一天" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1205 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s 和 %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1225 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "由 Gramps 生成, %(date)s" #. Create progress meter bar #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1271 msgid "Web Calendar Report" msgstr "网页日历报告" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1360 msgid "Calendar Title" msgstr "日历标题" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1360 msgid "My Family Calendar" msgstr "我的家庭日历" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1361 msgid "The title of the calendar" msgstr "日历的标题" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1401 msgid "The Style Sheet to be used for the web page" msgstr "用于网页的样式表" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408 msgid "Content Options" msgstr "内容选项" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "创建多个年历" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "是否创建多个年历." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "日历起始年" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "为日历输入鉴于1900~3000的起始年份" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "日历的结束年" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1426 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "为日历输入鉴于1900~3000的结束年份" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "将会包含所选定国家的假期" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463 msgid "Home link" msgstr "家庭链接" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "用于引导用户到网站主页的连接" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1484 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "一月- 六月笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "January Note" msgstr "一月笔记 " #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487 msgid "The note for the month of January" msgstr "用于一月的笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "February Note" msgstr "二月笔记 " #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491 msgid "The note for the month of February" msgstr "用于二月的笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "March Note" msgstr "三月笔记 " #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495 msgid "The note for the month of March" msgstr "用于三月的笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498 msgid "April Note" msgstr "四月笔记 " #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499 msgid "The note for the month of April" msgstr "用于四月的笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502 msgid "May Note" msgstr "五月笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503 msgid "The note for the month of May" msgstr "用于五月的笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506 msgid "June Note" msgstr "六月笔记 " #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507 msgid "The note for the month of June" msgstr "用于六月的笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1510 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "六月-十二月笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512 msgid "July Note" msgstr "七月笔记 " #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513 msgid "The note for the month of July" msgstr "用于六月的笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "August Note" msgstr "八月笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517 msgid "The note for the month of August" msgstr "用于八月的笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520 msgid "September Note" msgstr "九月笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521 msgid "The note for the month of September" msgstr "用于九月的笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524 msgid "October Note" msgstr "十月笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525 msgid "The note for the month of October" msgstr "用于十月的笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528 msgid "November Note" msgstr "十一月笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529 msgid "The note for the month of November" msgstr "用于十一月的笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532 msgid "December Note" msgstr "十二月笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533 msgid "The note for the month of December" msgstr "用于十二月的笔记" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "创建年的隐藏日历" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1550 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "是否创建一个高亮显示日期的一页迷你日历" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1554 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "在Glance 日历中穿件一个天的日历页" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1556 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "是否创建单日页面" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "链接到引用网站报告" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1560 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "是否链接数据到网页报告" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564 msgid "Link prefix" msgstr "链接前缀" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1565 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "链接的前缀带你到网页报告" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1745 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s旧的" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1745 msgid "birth" msgstr "出生 " #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1752 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, 婚礼" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1755 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d 年周年几年" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "引用网站" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "为家族成员或者一组成员生成网页" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "网页日历" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "生成网页日历." #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:79 msgid "Select surname" msgstr "选择 “姓”" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:113 msgid "Finding Surnames" msgstr "寻找“姓”" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:114 msgid "Finding surnames" msgstr "寻找“姓”" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:443 msgid "Select a different person" msgstr "选择一个不同的人" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:473 msgid "Select a person for the report" msgstr "选择一个人输出报告" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:532 msgid "Select a different family" msgstr "选择一个不同的家庭" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:631 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s 和 %s(%s)" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:918 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "也包含 %s ?" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1084 msgid "Colour" msgstr "颜色" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1258 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:431 msgid "Save As" msgstr "保存为" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1330 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:288 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101 msgid "Style Editor" msgstr "风格编辑器" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:122 msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:277 msgid "Report Selection" msgstr "报表选择" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:278 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "从左边选择一个报表" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279 msgid "_Generate" msgstr "生成(_G)" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279 msgid "Generate selected report" msgstr "生成选定报表" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:308 msgid "Tool Selection" msgstr "工具选择" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:309 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "从左边选择一个有效的工具." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:310 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "运行(_R)" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:311 msgid "Run selected tool" msgstr "运行选定工具" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:187 msgid "Hidden" msgstr "隐藏" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:189 msgid "Visible" msgstr "可见" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:240 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:294 msgid "Info" msgstr "信息" #. id_col #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:243 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:297 msgid "Hide/Unhide" msgstr "隐藏/不隐藏" #. id_col #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:251 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:306 msgid "Load" msgstr "载入" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:257 msgid "Registered Plugins" msgstr "注册的插件." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:270 msgid "Loaded" msgstr "已载入" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:275 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:284 msgid "Message" msgstr "信息" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:311 msgid "Loaded Plugins" msgstr "载入的插件" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:331 msgid "Addon Name" msgstr "插件名称" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:346 msgid "Path to Addon:" msgstr "插件路径:" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:366 msgid "Install Addon" msgstr "安装插件" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:369 msgid "Install All Addons" msgstr "安装所有的插件" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:372 msgid "Refresh Addon List" msgstr "刷新插件列表" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:377 msgid "Install Addons" msgstr "安装插件" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:385 msgid "Reload" msgstr "重新载入" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:408 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "刷新插件列表" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:409 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:414 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:504 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "读取 gramps-project.org..." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:432 msgid "Checking addon..." msgstr "检查附件..." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:440 msgid "Unknown Help URL" msgstr "未知帮助URL" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:451 msgid "Unknown URL" msgstr "未知 URL" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:487 msgid "Install all Addons" msgstr "安装所有插件" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:487 msgid "Installing..." msgstr "安装..." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:503 msgid "Installing Addon" msgstr "安装插件" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:532 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:538 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "无法打开'%s'" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:549 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "错误:无法打开'%s'" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:552 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "错我:未知文件类型:'%s'" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:557 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "检查 '%s'..." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:569 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "'%s'文件错误:无法读取" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:581 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' 适于此版本GRAMPS." #. If the plugin is for another version; inform and do nothing #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:584 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' 不适于此版本GRAMPS." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:585 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "适合版本 %d.%d" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:591 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version = '3.2' in '%s'..." msgstr "错误:缺少版本='3.2' 的 '%s'" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:595 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "安装 '%s'..." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:605 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "注册的'%s'" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:614 msgid "Load Addon" msgstr "载入插件" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:671 msgid "Unavailable" msgstr "无效" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:675 msgid "Fail" msgstr "失败" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:689 msgid "OK" msgstr "确认" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:837 msgid "Plugin Error" msgstr "插件错误" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "调试" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "分析与探索" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:58 msgid "Database Processing" msgstr "处理数据库" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:59 msgid "Database Repair" msgstr "修复数据库" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "修订控制" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "实用程序" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:105 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "继续这个工具将会擦除本次对话的撤销历史。而且,你将不能恢复用这个工具作的更" "改,或者之前的修改.\n" "\n" "如果你想运行这个工具后再撤销,请停止操作并备份你的数据库." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "继续工具(_P)" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:202 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:261 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382 msgid "Custom Size" msgstr "定制尺寸" #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:408 msgid "Failed to write report. " msgstr "写报告失败。" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:44 msgid "Text Reports" msgstr "文字报告" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:45 msgid "Graphical Reports" msgstr "图表报告" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:46 msgid "Code Generators" msgstr "代码生成器" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:47 msgid "Web Pages" msgstr "网页" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:48 msgid "Books" msgstr "书册" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:49 msgid "Graphs" msgstr "图表" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54 msgid "Graphics" msgstr "图形" #. First is used as default selection. #: ../src/ReportBase/_Constants.py:65 msgid "Basic-Ash" msgstr "Basic-Ash" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:66 msgid "Basic-Blue" msgstr "Basic-Blue" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:67 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Basic-Cypress" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:68 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Basic-Lilac" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:69 msgid "Basic-Peach" msgstr "Basic-Peach" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:70 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Basic-Spruce" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:71 msgid "Mainz" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:72 msgid "Nebraska" msgstr "内布拉斯加州" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:73 msgid "Visually Impaired" msgstr "视觉损伤" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:74 msgid "No style sheet" msgstr "无样式表" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1140 msgid "Paper Options" msgstr "纸张选项" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127 msgid "HTML Options" msgstr "HTML 选项" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:157 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1118 msgid "Output Format" msgstr "输出格式" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:164 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1125 msgid "Open with default viewer" msgstr "使用默认查看器打开观看" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:198 msgid "CSS file" msgstr "CSS文件" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:51 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "尾注来源显示基本风格." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:59 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "尾注索引显示基本风格." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:66 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "用于应用笔记的显示基本风格." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:110 msgid "Endnotes" msgstr "尾注" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:146 #, python-format msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" msgstr "注释: %(ind)d - 类型: %(type)s" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69 msgid "Default" msgstr "默认的" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript/Helvetica" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "垂直(由上至下)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "垂直(由下至上)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "水平(从左到右)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "水平(从右到左)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78 msgid "Bottom, left" msgstr "底部,左边" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79 msgid "Bottom, right" msgstr "底部,右边" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80 msgid "Top, left" msgstr "顶部,左边" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81 msgid "Top, Right" msgstr "顶部,右边" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82 msgid "Right, bottom" msgstr "右,下" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83 msgid "Right, top" msgstr "右边,顶部" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84 msgid "Left, bottom" msgstr "左,下" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85 msgid "Left, top" msgstr "左边,顶部" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:87 msgid "Minimal size" msgstr "最小尺寸" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:88 msgid "Fill the given area" msgstr "填写指定区域" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:89 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "使用最佳页数" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:91 msgid "Top" msgstr "顶部" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:92 msgid "Bottom" msgstr "底部" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:131 msgid "Processing File" msgstr "处理文件" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:840 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:846 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:858 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:864 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "压缩的 Structured Vector Graphs (SVG)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:870 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG image" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:876 msgid "GIF image" msgstr "GIF image" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:882 msgid "PNG image" msgstr "PNG image" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:888 msgid "Graphviz File" msgstr "Gramphviz 文件" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:967 msgid "GraphViz Layout" msgstr "GraphViz Layout排版" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:974 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "选择字体家族,如果国际符号无法显示,使用FreeSans字体. FreSans 可从 http://" "www.nongnu.org/freefont/ 获取" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:981 msgid "The font size, in points." msgstr "字体尺寸,点数." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:984 msgid "Graph Direction" msgstr "图形走向" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:989 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "图形是否从顶部到底部或者自左向右." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:993 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "水平页面数量" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz 可以通过扩展矩形页面组创建非常大图像. 这控制水平组的数字页面. 仅仅对" "Ghostscript 的dot和pdf文件有效." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1001 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "垂直页面数量" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1002 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz 可以通过延展页面的矩形数组创建非常大的图像,这控制在垂直方向上的数字" "页面。仅仅对Ghostscript的dot和Pdf有效." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1009 msgid "Paging Direction" msgstr "页面方向" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1014 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "图像页面输出的顺序被输出.这个选项仅仅适用于水平或者垂直页面大于1的时候." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1032 msgid "GraphViz Options" msgstr "GraphViz 选项" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1035 msgid "Aspect ratio" msgstr "外观比例" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1040 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "很大程度上影响图像如何在页面上输出." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1044 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1045 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, " "use 72 DPI." msgstr "" "每英寸的点数。当为网页创建一个 .gif 或者 .png图像文件时,尝试100或者300DPI。" "当创建postscript 或者PDF文件时,使用72 DPI." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1051 msgid "Node spacing" msgstr "节点间距" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1052 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "节点之间最小的英尺距离,对于垂直图图像,是指相应的栏之间的距离。对于水平图" "像,是指相应的列之间的距离。" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1059 msgid "Rank spacing" msgstr "阶层间距" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1060 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "不同等级间最小数量的自由空格,英尺。对于垂直图形,这将应用到行间距离,对于水" "平图形,将应用到列间距离。" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1067 msgid "Use subgraphs" msgstr "使用子图" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1068 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "子图表可以帮助GraphViz 位置的配偶在一起,并且对于不平凡的图表将会产生更长的线" "和更大的图。" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1078 msgid "Note to add to the graph" msgstr "添加到图像的笔记" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1080 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "文本将被添加到曲线." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1083 msgid "Note location" msgstr "注释位置" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1086 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "是否在页面的顶部或者底部显示笔记." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1090 msgid "Note size" msgstr "笔记大小" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1091 msgid "The size of note text, in points." msgstr "笔记文本尺寸,in points." #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118 msgid "Portrait" msgstr "纵向" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119 msgid "Landscape" msgstr "横向" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:222 ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 #: ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:226 msgid "inch|in." msgstr "in." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:115 msgid "Configuration" msgstr "设定" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:105 msgid "Style" msgstr "风格" #. need any labels at top: #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:435 msgid "Document Options" msgstr "文档选项" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:450 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:482 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:507 msgid "Permission problem" msgstr "许可问题" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:483 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "你没有在目录%s下编辑的权力\n" "\n" "请另选目录或者修正权限." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:492 msgid "File already exists" msgstr "文件已经存在" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:493 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "你可以选择覆盖文件,或者修改文件名." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495 msgid "_Overwrite" msgstr "覆盖(_O)" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:496 msgid "_Change filename" msgstr "修改文件名(_C)" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:508 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "你没有创建 %s 的权限\n" "\n" "请选择另外一个路径或者纠正权限." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:581 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "你必须选择一个激活的人,完成正确的报告." #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:88 msgid "Document Styles" msgstr "文档式样" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:143 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "保存式样单错误" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:215 msgid "Style editor" msgstr "式样编辑器" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:216 ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "point size|pt" msgstr "pt" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:218 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:249 msgid "No description available" msgstr "没有可用的描述 " #: ../src/Filters/_FilterParser.py:112 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "警告:筛查器中太多的参数 '%s'!\n" "尝试读取参数的子集。" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:120 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "警告: 筛选器'%s'包含过少的参数\n" " 尝试继续载入,希望能够被升级." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:128 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "错误: 筛选 %s 无法正常载入.轻编辑筛选器!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:105 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s 是" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:107 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s 包含" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:111 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s 不是" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:113 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s 不包含" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27 msgid "Changed after:" msgstr "修改形式" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27 msgid "but before:" msgstr "之前:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28 msgid "Objects changed after " msgstr "对象" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29 msgid "" "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in range, if a second date/time is given." msgstr "" "匹配对象记录改变于某个特定日期之后/时间 (yyyy-mm-dd hh:mm:ss)或者某个范围内," "如果有给定第二个时间的话。" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "错误的日期时间格式" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "只有在日期时间已ISO形式 即yyyy-mm-dd hh:mm:ss,其中时间部分可选,才被接" "受。%s 不能满足。" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "每个对象" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "比对数据库中的每个对象" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Attribute:" msgstr "属性:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "值:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49 msgid "Objects with the " msgstr "对象" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "匹配对象拥有特定数值的属性" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 msgid "Date:" msgstr "日期" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 msgid "Events matching parameters" msgstr "事件匹配参数" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "匹配事件(特定的参数)" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "事件筛查器" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with " msgstr "对象 ," #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "匹配包含特定GRAMPS ID编号的对象" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "正则表达式:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "对象有笔记包含表达式" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "匹配对象笔记含有匹配表达式的文字" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "对象有笔记包含字串" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "匹配笔记内包含所匹配字节的对象" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44 msgid "Objects with a reference count of " msgstr "对象含有索引的计数" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45 msgid "Matches objects with a certain reference count" msgstr "匹配对象含有特定的索引计数" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "对象中记录含有字串" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "匹配对象中的记录含有匹配字串的文字" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "标为私有的对象" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "匹配对象中定义为私有的" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Objects matching the " msgstr "对象匹配 " #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "匹配对象中匹配特定筛查器名称的" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Objects with " msgstr "对象含有Id " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "匹配GRAMPS ID编号匹配正则表达式的对象" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "多样性筛查器" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:42 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "没有描述" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "有标记" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 msgid "Matches markers of a particular type" msgstr "匹配特定类型的标记" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 msgid "Persons changed after " msgstr "成员在后更改的" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "匹配成员记录修改于特定日期时间 (yyyy-mm-dd hh:mm:ss)之后 或者 在某个时间段内" "(如果给出第二个日期时间)。" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "正准备子筛选器" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "恢复所有子筛查器匹配" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "在和匹配的成员之间的关系路径" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "关系筛查器" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "搜索整个数据库,从指定的成员开始,并且从这个人与每个符合筛查器的成员返回。这" "会生成一系列关系路径(包括婚姻)形成于指定成员和目标成员之间。每条路径不一定是" "最短路径。" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135 msgid "Finding relationship paths" msgstr "获取关系路径" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Evaluating people" msgstr "评价成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "断开成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "匹配成员, 与数据库中其他人没有任何家庭关系。" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "所有人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "匹配数据库中的所有人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "不完整的家庭事件" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "匹配成员,在家庭事件中包含缺失的日期和地点" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 msgid "People with addresses" msgstr "不完整事件记录的人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "匹配在来源中拥有特定数量地址的人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 msgid "People with associations" msgstr "人员,与 相关" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "匹配拥有特定相关性数量的人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "拥有共同属性的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "匹配个人属性符合某个特定值的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "拥有共同出生日期的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "匹配出生日期符合特定值的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "拥有共同符合 祖先的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "匹配拥有符合过滤条件的共同的祖先的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "先辈筛查器" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "成员,拥有共同的祖先 " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "匹配拥有特定人为共同祖先的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "拥有完整记录的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "符合所有记录都齐全的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "拥有死亡日期的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "匹配死亡日期为某个特定日的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "拥有时间的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "匹配个人事件为某个特定值的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "人员的家庭 " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "匹配家庭属性为某个特定值的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "拥有家庭事件的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "匹配家庭事件为某个特定值的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "拥有份媒体资料的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "匹配在图库中有一定数量栏目的人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "ID编号为的成员 " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "匹配拥有特定Gramps ID编号的人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 msgid "People with LDS events" msgstr "LDS 时间为 的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "匹配符合特定数量的 LDS 事件的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "成员拥有" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "匹配拥有特定标记值的人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Given name:" msgstr "名" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Family name:" msgstr "姓" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Suffix:" msgstr "后缀" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "person|Title:" msgstr "头衔:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "Prefix:" msgstr "前缀" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Patronymic:" msgstr "以父姓的:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "称呼:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "People with the " msgstr "成员使用姓名" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "匹配特定(部分的)名字的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "拥有 条笔记的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "匹配拥有特定数量笔记的人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "笔记中含有 字串 的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "匹配笔记中的文本含有匹配的字串的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "拥有笔记中包含符合 的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "匹配 笔记中的文本符合特定表达式的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "关系数量:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "子女数目" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "成员拥有关系" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "匹配 拥有特定关系的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "家庭筛查器" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 msgid "People with sources" msgstr "成员拥有条来源 " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "匹配拥有特定相关性数量来源链接的人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "成员,拥有来源 " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "匹配 拥有特定配偶的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "记录中含有字串 的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "匹配记录中的文本符合某个字串的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "未知性别的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "符合所有未知性别的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "被收养的人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "匹配被收养的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "拥有子女的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "符合有子女的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "姓名不完整的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "匹配姓或者名缺失的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "匹配 的先辈们" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "匹配任何符合筛查器人员的祖先的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "的先辈" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "符合时某人祖先的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "收藏的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "符合在收藏列表中的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "的子女们匹配" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "筛查器匹配的某人的子女" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "默认人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "选中默认人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr " 后代家庭成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "后代筛查器" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "匹配是某个特定后代的配偶或者某个后代的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "的后代们匹配" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "匹配符合筛查器的任何人员的子孙的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "的后代们" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "匹配某个成员的所有后代" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "匹配所有女性" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "收录的成员的祖先未能超过 代" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "匹配在收录的列表中的成员,其祖先未能超过 N 代的" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "默认的成员的祖先 不超过 代" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "匹配默认的成员,其祖先 不超过 N 代" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr " 的祖先 不超过 代" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "匹配特定人员,其祖先不超过 N 代。" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr " 的后代 不超过 代记录" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "匹配特定人员,其后代不超过 N 代记录" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "匹配所有男性" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr " 的祖先最少有 代的记录" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "匹配特定的成员,其祖先最少有 N 代的记录" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr " 的后代,最少有 代的记录" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "匹配特定成员,其后代最少有 N 代记录" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "的父母匹配" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "符合筛查器的某人的父母" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "的兄弟姐妹匹配" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "匹配某人的兄弟姐妹符合筛查器的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "的配偶匹配" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "匹配符合与某人结婚匹配筛查器的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "证人证言" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "匹配符合任何事件的目击者的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "符合事件为 的人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "匹配事件符合特定事件筛查器的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "成员匹配" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "匹配符合特定筛查器名称的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "缺失父母的人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "匹配单亲或者孤儿的子女成员或者不属于任何家庭的子女成员。" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "含有多条婚姻记录的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "匹配拥有多名配偶的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "无婚姻记录的人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "匹配无配偶的人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "不含有未知出生日期的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "匹配出生日期为未知的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "标为私有的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "显示为私有的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "不完整事件记录的人" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "匹配 在某个事件中缺失日期或者地点的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "日期" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "可能健在的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "匹配记录显示死亡时年龄不是太大的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr " 符合表达式的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "寻找Gramps ID编号符合表达式的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "表达式:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "成员匹配" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "匹配姓名匹配表达式的成员" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "的关系路径" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "匹配 两个可以追述到一个共同祖先的成员, 并生成两个人的关系表" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "收藏的两位成员的关系路径" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "匹配收录的个人可以追述到相同的祖先,并为收录的个人生成关系路径。" #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "人员匹配姓名 " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "每个家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "匹配数据库中每个家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 msgid "Families changed after " msgstr "改变于 之后的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "匹配家庭记录修改于 特定日期时间(yyyy-mm-dd hh:mm:ss) 之后 或者 在某个范围内" "(如果给出第二个时间日期)。" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "人员ID编号:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "子女的 ID编号 为 的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "匹配子女中拥有特定GRAMPS ID编号的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "孩子筛选" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "家庭中子女的姓名为 " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "匹配 子女拥有特定(或者部分的)名字的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "标为私有的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "匹配显示为私有的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "家庭中父亲的ID编号为" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "匹配父亲拥有特定Gramps ID编号的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "父亲筛选器" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "家庭中父亲的名字为" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "匹配父亲拥有特定(或者部分的)名字的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "含有家庭属性的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "匹配家庭属性为特定数值的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "家庭事件为" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "匹配事件含有特定数值的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 msgid "Families with media" msgstr "含有 媒介的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "匹配在图库中有一定数量栏目的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "家庭Id为" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "匹配符合特定Gramps ID编号的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 msgid "Families with LDS events" msgstr "包含LDS事件的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "匹配LDS事件含有特定数字的就爱听" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Families with " msgstr "家庭标记为" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "匹配特定值标记的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "家庭 拥有 条笔记的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "匹配拥有特定数量笔记的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "拥有笔记中包含 的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "匹配笔记中含有特定字段的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "笔记中包含 表达式 的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "匹配笔记中含有匹配特定表达文字的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "参考数量 为 的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "匹配拥有特定索引计算的家庭对象" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "含有关系类型的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "匹配家庭关系类型为特定值的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "含有 来源信息的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "匹配含有一定数量来源相关联的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "书签化家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "匹配在书签列表中的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "家庭匹配" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "匹配特定筛选名称的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "家庭中母亲Id为" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "匹配父亲拥有特定GRAMPS ID编号的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "母亲筛选器" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "家庭中母亲姓名为 " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "匹配其母亲含有特定(部分的)姓名的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "父亲姓名匹配 的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "任何子女姓名符合 的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "子女中含有特定的(部分的)姓名的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "母亲姓名匹配 的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "父亲姓名 符合 的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "匹配父亲的名字符合特定规则表达的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "母亲姓名 符合 的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "匹配母亲的名字符合特定规则表达的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "子女姓名 符合 的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "匹配孩子的名字符合特定规则表达的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr " 匹配表达式的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "匹配GRAMPS ID编号 符合正则表达式的家庭" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "每个事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "匹配数据库中的所有事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 msgid "Events changed after " msgstr "事件修改于后" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "时间记录修改于特定的日期/时间 (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) 之后,或者某个范围内(如" "果给出了第二个日期/时间)。" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "标为私有的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "匹配显示为私人的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "事件的属性为" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "匹配有特定事件属性值的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "事件中数据位" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "匹配含有特定值数据的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 msgid "Events with media" msgstr "含有媒介的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "匹配在展馆中拥有一定数量项目的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "时间中ID编号为" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "匹配符合特定GRAMPS ID编号的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Events with " msgstr "事件中标记为" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Events with a marker of a particular value" msgstr "匹配有特定数值标记的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "含有笔记的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "匹配有特定数量笔记的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "笔记中含有字串 的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "匹配中笔记含有特定字符串的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "笔记中 含有表达式 的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "匹配笔记符合特定表达式的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "参考数量符合 的事件 " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "匹配有特定索引计算的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43 msgid "Events with sources" msgstr "含有 来源的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "匹配在来源中拥有特定数量来源相关连的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "符合特定类型的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "匹配符合特定类型的事件 " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "事件匹配" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "匹配特定筛选名称的事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "成员时间匹配 个人过滤条件 " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "匹配特定人员筛选名称的人员事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "来源符合的时间" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "匹配特定来源筛选名称的来源事件" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr " 符合 表达式的事件 " #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "匹配GRAMPS ID编号 符合正则表达式的时间" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "每个地方" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "对比数据库的每个位置" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23 msgid "Places changed after " msgstr "地点变更时间为之后" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "符合 修改于特定日期-时间 (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) 之后,或者 某个范围内的(如果" "给出了第二个日期-时间)地点记录。" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 msgid "Places with media" msgstr "含有媒介的地点" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "匹配展览中特定数量栏目的地点" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "地点Id 为" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "匹配符合特定GRAMPS ID编号的地点" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "未给定经度,纬度的地点" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "匹配经度或者纬度为空的地点" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "地点" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "含有笔记的地点" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "匹配有特定数量笔记地点" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "地点,拥有的笔记含有字段 " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "匹配地点,其中笔记含有匹配字段的文字" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "地点中拥有笔记包含表达式" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "匹配地点,其中笔记含有符合特定表达式的文字" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 msgid "Street:" msgstr "街道:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "Church Parish:" msgstr "教区:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "邮编:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "县/郡:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "状态: " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Places matching parameters" msgstr "地点匹配参数" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "匹配地点含有特定参数" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "地点,含有索引的计数" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "匹配地点,含有特定索引计数" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Latitude:" msgstr "纬度:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Longitude:" msgstr "纬度:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "矩形高度:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "矩形宽度:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "所给未知周围的地点" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "符合 在给定高度和宽度的长方形内 包含经度和纬度位置的地点,并且 给出经纬度的" "中点。" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "地点匹配筛查器" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "匹配符合特定筛选名称的地点" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "事件匹配 的地点" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "匹配符合特定筛选规则,事件发生的地点" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "标为私有的地点" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "匹配标记为私有的地点" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr " 符合表达式的地点" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "匹配GRAMPS ID编号 符合正则表达式的地点" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "每个来源" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "匹配数据库中的每一个源" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 msgid "Sources changed after " msgstr "修改于 之后的来源" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "匹配 修改于特定日期-时间 (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) 之后或者在某个范围之内的(如" "果给出了第二个日期-时间)的来源" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 msgid "Sources with media" msgstr "来源含有的媒介数量为 " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "匹配展览中含有特定数量的栏目的来源" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "来源包含Id " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "匹配符合特定GRAMPS ID编号的笔记" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "含有笔记的来源" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "匹配含有特定数量的笔记的来源" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "含有的笔记包含 的来源信息" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "匹配" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "来源中含有的笔记包含" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "匹配来源含有特定字段文本的来源" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "来源含有参考数量为 " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "匹配 含有个定参考数量的来源" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45 msgid "Sources with Repository references" msgstr "来源含有仓库参考数量为" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "匹配含有特定数量的参考索引的来源" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Publication:" msgstr "出版:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "来源匹配参数" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "匹配含有特定参数的来源" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "来源匹配筛查器 " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "匹配含有特定筛选名称的来源" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "标为私有的来源" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "匹配显示设为私有的来源" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr " 符合表达式的来源" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "匹配GRAMPS ID编号 符合正则表达式的来源" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "每个媒介对象" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "匹配数据库中每一个媒介对象" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 msgid "Media objects changed after " msgstr "修改于 之后的媒介物" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "符合 修改于特定日期:时间 (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) 之后 或者 某个范围内的(如果" "给出了第二个日期:时间)媒介物" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "媒介对象属性" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "匹配含有特定数值属性的媒介对象" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "媒介对象ID编号为" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "匹配包含特定GRAMPS ID编号的媒体对象" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 msgid "Type:" msgstr "类别:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Path:" msgstr "路径:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "媒介对象匹配参数" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "匹配含有特定参数的媒介对象" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "笔记中含有 字串 的媒介物" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "符合 笔记中含有文本匹配字串的多媒体媒介" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "媒介对象,拥有包含的笔记的" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "匹配媒介对象,笔记含有匹配正则表达式文本的" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "媒介对象,拥有一个参考统计 的" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "匹配特定索引计算的媒介对象" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "媒介对象,匹配 的" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "匹配特定筛选名称的媒介对象" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "媒介对象标识为私有的" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "匹配媒介对象,显示为私有的" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "媒介对象, 匹配正则表达式" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "匹配GRAMPS ID编号匹配正则表达式的媒体对象" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "每个仓库" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "匹配数据库中每一个仓库" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 msgid "Repositories changed after " msgstr "仓库,在 之后修订过的" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "符合 修改于特定日期/时间(yyyy-mm-dd hh:mm:ss) 或者 在某个范围内(如果给出了" "第二个日期/时间)的仓库记录。" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "仓库ID编号:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "匹配拥有特定GRAMPS ID编号的仓库" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "仓库,有笔记包含有 " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "匹配仓库,笔记含有一个子字串的文本" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "仓库,有笔记含有" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "匹配仓库,笔记含有匹配正则表达式的文本" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "仓库, 含有索引统计 " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "匹配仓库,含特定参考统计" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "仓库,匹配的参数" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "匹配仓库,含特定参数" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "仓库,匹配 " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "匹配特定筛选名称的仓库" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "仓库 , 匹配正则表达式" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "匹配GRAMPS ID编号匹配正则表示式的仓库" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "标记为私有的仓库" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "匹配仓库,显示为私有的" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "所有笔记" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "比对数据库中每一个笔记" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 msgid "Notes changed after " msgstr "笔记,在 之后修改的" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "符合 修改于特定日期-时间(yyyy-mm-dd hh:mm:ss) 之后 或者 在某个范围内(如果给" "出了第二个日期-时间)的笔记记录" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "笔记,属于" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "匹配符合特定GRAMPS ID编号的笔记" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Notes with " msgstr "笔记,带有标记 " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" msgstr "匹配符合特定值的标记的笔记" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "笔记包含字串" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "匹配笔记,包含匹配子字串的文本" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "笔记包含 " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" msgstr "匹配正则表达式的含有文本的笔记" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 msgid "Text:" msgstr "文本" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "笔记匹配参数" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "匹配符合特定参数的笔记" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "参考数量为 的笔记" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "匹配符合特定索引计算的笔记" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "笔记匹配 " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "符合特定筛选名称的笔记" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "笔记 符合正则表达式" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "匹配GRAMPS ID编号 符合正则表达式的笔记" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "标记为私有的笔记" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "匹配显示为私有的笔记" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:100 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70 msgid "Use regular expressions" msgstr "使用正则表达式" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87 msgid "Custom filter" msgstr "定制筛选器" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "any" msgstr "任何" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "例子: \"%s\" 或 \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54 msgid "Filter" msgstr "筛选" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 msgid "Reset" msgstr "重设" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "出版" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Church parish" msgstr "教区" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "邮编" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "关闭打印预览窗口" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "打印预览" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "打印当前文档" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "显示前一页" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "显示第一页" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "显示最后一页" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "显示下一页" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "放大页面" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "缩小页面" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "缩放至等宽" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "缩放至整页" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "基本信息" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "首选姓名" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:2 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "放弃修改并关闭窗口" #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 ../src/glade/editrepository.glade.h:2 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editchildref.glade.h:1 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 ../src/glade/editldsord.glade.h:1 #: ../src/glade/editname.glade.h:3 ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "Accept changes and close window" msgstr "修改并关闭窗口" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:4 msgid "Call _Name:" msgstr "称呼:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 msgid "Edit the preferred name" msgstr "编辑喜爱的名字" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 msgid "Gi_ven:" msgstr "名(_V):" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:8 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/editmedia.glade.h:3 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "显示记录是否为私有的" #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "Part of the Given name that is the normally used name. " msgstr "通常使用的名字是姓名的一部分. " #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "" "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, " "grandfather, .... \n" "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" "取自教父的: 个人的姓名中的某一个部分源自其父亲,教父等名字的一部分 \n" "头衔: 头衔用于指明某个人,比如'博士'(‘Dr’)或者 '牧师'(‘Rev’)" #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "" "Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, " "such as \"de\" or \"van\"\n" "Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "" "前缀: 可选择的家族的前缀名(不能被用于排序) 类似 \"de\" 或者 \"van\"等符" "号 \n" "后缀: 可选择的家族的后缀名能使用类似 \"Jr.\" or \"III\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 msgid "The person's given name" msgstr "人的名字" #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "_Family:" msgstr "族姓(_F)" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 msgid "_Gender:" msgstr "性别:(_G)" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:6 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:9 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 ../src/glade/editmedia.glade.h:7 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 ../src/glade/editeventref.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:9 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "_ID:" msgstr "编号(_I):" #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:11 #: ../src/glade/editnote.glade.h:6 msgid "_Marker:" msgstr "标记(_M)" #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editurl.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:12 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15 #: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "_Type:" msgstr "类别(_T):" #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "" "part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "部分人的姓名表明了其所属于的家族" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "点击从视图中删除gramplet" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "点击展开/收起" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "拖动;点击收起" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "显示所有" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Family relationships" msgstr "家庭关系" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Parent relationships" msgstr "父母关系" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "启动时显示(_D)" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "转换成相对路径" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:8 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "关闭不保存(_W)" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "不要再次询问" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "不要再显示本对话框" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "如果检查这个按钮,所有缺失的媒介资料将会根据现有选项自动对应。 那么对于显示的" "缺失媒介文档将不会有额外的对话框。" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "保留对缺失文件的索引" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "从数据库中移除对象和所有索引" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "为缺失的文件选择代替文件" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "保留索引(_K)" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "移除对象(_R)" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "选择文件(_S)" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "为所有缺失的媒介文件使用此选项(_U)" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Example:" msgstr "例子:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "格式定义(_D):" #: ../src/glade/configure.glade.h:3 msgid "Format _name:" msgstr "格式名称(_N):" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 msgid "Format definition details" msgstr "格式定义细节" #: ../src/glade/configure.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "以下转换被应用:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Q_uality" msgstr "准确度(_U)" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "第二日期" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "_Type" msgstr "类型(_T)" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "日历(_R):" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "日(_A)" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "Dua_l dated" msgstr "双日期(_I)" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "January 1" msgstr "一月1日" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "March 1" msgstr "三月1日" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "March 25" msgstr "三月 25日" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Mo_nth" msgstr "月(_N)" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "新年开始(_W):" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Old Style/New Style" msgstr "旧款/新款" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "September 1" msgstr "九月1日" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "Te_xt comment:" msgstr "文本注释(_X):" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "Y_ear" msgstr "年(_E)" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:17 msgid "_Day" msgstr "日(_D)" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:18 msgid "_Month" msgstr "月(_M)" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:19 msgid "_Year" msgstr "年(_Y)" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A_bbreviation:" msgstr "缩写(_B)" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "_Author:" msgstr "作者:(_A)" #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 msgid "_Publication information:" msgstr "出版信息(_P)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" msgstr "排列" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "背景颜色" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "边界" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Color" msgstr "颜色" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Font options" msgstr "字体选项" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "缩进" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:1 #: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "段落选项" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "Size" msgstr " 尺寸 " #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Spacing" msgstr "间距" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "Type face" msgstr "字体 " #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "以上(_V):" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Belo_w:" msgstr "以下(_W):" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "Cen_ter" msgstr "中心(_T)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "First li_ne:" msgstr "首行(_N)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "J_ustify" msgstr "验证(_U)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "L_eft:" msgstr "左(_E):" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "左(_F):" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "R_ight:" msgstr "右(_I):" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Righ_t" msgstr "右(_T)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "Style n_ame:" msgstr "风格名称(_A)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Bold" msgstr "粗体(_B)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "_Bottom" msgstr "底部(_B)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "_Italic" msgstr "斜体字(_I)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "_Left" msgstr "左(_L)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "_Padding:" msgstr "留空(_P): " #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "_Right" msgstr "右(_R)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Top" msgstr "顶部(_T)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Underline" msgstr "下划线(_U)" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Version description" msgstr "版本描述" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "家庭树 - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "修复(_E)" #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "修订评论 - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Close Window" msgstr "关闭窗口(_C)" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "_Load Family Tree" msgstr "读取家庭树(_L)" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../src/glade/editurl.glade.h:4 msgid "_Web address:" msgstr "网址(_W):" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "名字(_N):" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "注:在共享仓库信息中的任何更改将会影响仓库本身,包含所有参照仓库的索" "引。" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Reference information" msgstr "参考信息" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" msgstr "共享信息" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 msgid "Call n_umber:" msgstr "电话号码(_U):" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 msgid "_Media Type:" msgstr "媒体类型 (_M):" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "_Association:" msgstr "关联性(_A):" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3 msgid "_Person:" msgstr "成员: " #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "C_ity:" msgstr "城市(_I):" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editplace.glade.h:3 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "教区(_U):" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "Co_unty:" msgstr "县城(郡)(_U):" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "Cou_ntry:" msgstr "国家(_N):" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:5 #: ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Phon_e:" msgstr "电话(_E):" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "S_treet:" msgstr "街道" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:12 msgid "_State:" msgstr "州(_S):" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:8 #: ../src/glade/editplace.glade.h:13 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "邮编(_Z):" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "父亲" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "母亲" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Relationship Information" msgstr "关系信息" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 msgid "Birth:" msgstr "出生:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:7 msgid "Death:" msgstr "死亡:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Name Child:" msgstr "命名子女:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 msgid "Open person editor of this child" msgstr "为这个孩子打开成员编辑器" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "与父亲的关系(_F):" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "与母亲的关系(_M):" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "_Attribute:" msgstr "属性(_A):" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 msgid "_Value:" msgstr "值(_V):" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:2 msgid "Add_ress:" msgstr "地址(_R):" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "C_ity/County:" msgstr "城市/郡县(_I):" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 ../src/glade/editmedia.glade.h:6 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "_Date:" msgstr "日期(_D):" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "州/省(_S):" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 #: ../src/glade/editname.glade.h:8 msgid "Invoke date editor" msgstr "打开死亡事件编辑器" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "注意: 任何在共享的事件中修改都将会影响该事件,并将反映到媒介本身。 " #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" msgstr "参考区域" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" msgstr "共享的信息" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "Corner 1: X" msgstr "Corner 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Corner 2: X" msgstr "Corner 2: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "" "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point " "(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of " "the rectangular region you want to use." msgstr "" "如果媒介是一张图像,选择一个图像的区域作为索引。坐标(0,0)代表左上角。如此作可" "以完成一个你希望使用的矩形区域。" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 msgid "_Path:" msgstr "路径(_P):" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "注意:任何在共享的事件中修改都将会影响该事件,并将涉及所有事件的参与" "者。 " #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "De_scription:" msgstr "描述(_S):" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "_Event type:" msgstr "事件类型(_E):" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "_Place:" msgstr "地点(_P):" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 msgid "_Role:" msgstr "角色身份(_R)" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:2 msgid "Family:" msgstr "家庭:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "LDS _Temple:" msgstr "LDS _Temple:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:4 msgid "Ordinance:" msgstr "法令" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Status:" msgstr "状态(_S):" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Note" msgstr "注解" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" #: ../src/glade/editnote.glade.h:7 msgid "_Preformatted" msgstr "预格式化(_P)" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "Count_ry:" msgstr "国家(_R):" #: ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "L_atitude:" msgstr "纬度(_A):" #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "_Longitude:" msgstr "经度(_L):" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "_Place Name:" msgstr "地名(_P):" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "注意:在共享的来源信息中的任何修改,都将会影响到来源信息自身的数据,并" "影响到所有多该来源信息的引用。 " #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" msgstr "共享的来源信息" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "Con_fidence:" msgstr "隐私(_F):" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11 msgid "_Publication Information:" msgstr "出版信息(_P):" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13 msgid "_Volume/Page:" msgstr "卷/页(_V):" #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "Dat_e:" msgstr "日期(_E):" #: ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "G_roup as:" msgstr "分组:" #: ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "O_verride" msgstr "覆盖(_V)" #: ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "P_atronymic:" msgstr "源自父(祖)名的:(_A)" #: ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "Suffi_x:" msgstr "后缀(_X)" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Tit_le:" msgstr "标题(_L):" #: ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "_Display as:" msgstr "显示(_D):" #: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "_Given:" msgstr "名" #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "_Prefix:" msgstr "家族前缀(_P):" #: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "_Sort as:" msgstr "排序(_S):" #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Close window without changes" msgstr "放弃修改并关闭窗口" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "来源 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "来源 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "标题选择" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Abbreviation:" msgstr "缩写:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "Gramps ID:" msgstr "Gramps ID编号: " #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "合并且编辑(_E)" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "其余" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "地点 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "地点 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "选择合并人时作为主要数据的人." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "合并且关闭(_M)" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "作者的电邮:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "执行选中的行动" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "状态" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "定义" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "规则列表" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "选择规则" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "注意:只有关闭这个窗口后,改变才起作用" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "添加一个新的筛查器" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "添加其他规则到筛查器" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "All rules must apply" msgstr "所有的规则必须满足" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "At least one rule must apply" msgstr "至少一条规则必须满足" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Clone the selected filter" msgstr "克隆选择的筛查器" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Co_mment:" msgstr "注释(_M):" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Delete the selected filter" msgstr "删除选中的筛选器" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected rule" msgstr "删除所选规则" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Edit the selected filter" msgstr "编辑选中的筛查器" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected rule" msgstr "编辑所选规则" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "至少一条规则必须满足" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "显示不符过滤规则的值" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "测试所选筛查器" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "清除所有(_A)" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "底部:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Height:" msgstr "身高:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Left:" msgstr "左边:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "Margins" msgstr "边缘" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "Metric" msgstr "公尺" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "纸张方向" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "Paper Settings" msgstr "纸张选项 " #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "纸张格式" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "右边:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "尺寸:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "顶部:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "NotRelated" msgstr "不相关 " #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3 msgid "_Marker" msgstr "标记(_M)" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "添加一栏到书中" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "书名(_N):" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "清除书" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "设定现有选中栏目" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "管理之前创建的书" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "在书中,移动当前的选择向下移动一步" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "在书中,移动当前的选择向上移动一步" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "打开之前创建的图书" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "从书中移除当前选择的栏目" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "保存当前设定的选择" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "以下是家族姓的列表\n" "Gramps 可以将其转化为正确的大小写.\n" "选择你希望Gramps转化的姓名. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "接受改变并关闭(_A)" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "这个工具将会重命名一种类型的所有事件到其他类型。 一旦完成,将不能使用通常的撤" "销功能恢复." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "新事件类型(_N)" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "原始事件类型(_O):" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "双击行编辑个人信息" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "报错窗口" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "评价窗口" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "输出窗口" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "Custom filter _editor" msgstr "定制筛选器(_E)" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "事件比较工具使用在定制的过滤编辑器中设定的筛查器" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "筛选器(_F):" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "警告信息" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM Encoding" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "创建由:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "编码: " #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "家庭:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "文件:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - GEDCOM 编码" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "人:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "这个GEDCOM文件可以自我识别并使用ANSEL编码。有些时候,会有错误。如果导入的数据" "包含非正常字符,撤销输入,并且选择不同的编码方式覆盖字符。" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "版本" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "未收集对象" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "匹配门槛" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "对比(_M)" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "请耐心等待.这将会持续一会." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "使用soundex codes" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "Gramps can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "以下是一张GRAMPS可以从数据库中提取的关于昵称,\n" " 名称和家庭姓名等前缀的列表,如果你接受改变,\n" " GRAMPS将会修改所选的登记。" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "接受并关闭(_A)" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "-默认-" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGedView 输入" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "姓:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGeneWeb 导入" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "选择一名成员确定亲缘关系" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "关闭窗口" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx 代码:" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "在一列上双击,查看/编辑数据" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "反转标识(_V)" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "搜寻事件" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "搜寻媒介" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "搜寻笔记" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "搜寻地点" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "搜寻仓库" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "搜寻配偶" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "标记全部(_M)" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "撤销全部标记(_U)" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3 msgid "Export:" msgstr "导出:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "筛查器(_E)" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5 msgid "I_ndividuals" msgstr "个体成员(_I)" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "翻译 _字头" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7 msgid "_Marriages" msgstr "婚姻(_M)" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2 msgid "Exclude _notes" msgstr "不含笔记(_N)" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "从路径索引照片(_I)" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5 msgid "Use _Living as first name" msgstr "使用健在成员作为姓名(_L)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "家庭" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "男性" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "女性" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "最大生育年龄(_X)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "作爸爸的最大年龄(_X)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "最大结婚年龄(_X)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "最大年龄(_A)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "首尾两个孩子相隔的最大年数(_S)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "最大未婚年龄(_U)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "最大夫妻相差岁数(_D)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "一个人的最大配偶数目(_S)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "最大子女数(_D)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "最大连续守寡/鳏居年数" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "连续两次生育相隔的最大年数" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "最小生育年龄" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "作爸爸的最小年龄" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "最小结婚年龄" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "估算缺失的日期(_E)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "辨别无效日期(_I)" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "GRAMPS 家谱系统 " #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "管理家谱信息,实施家谱搜索和分析" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps XML database" msgstr "GRAMPS XML 数据库 " #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps database" msgstr "Gramps数据库" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "Gramps package" msgstr "GRAMPS包 " #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb 来源文件" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children
      To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "添加子女
      在Gramps中有两种方式添加子女。你可以在家庭视图中找到他们" "中的一个父母并打开家庭。然后选择为已存在的成员添加一个新成员。你也可以从家庭" "编辑器中添加子女(或者兄弟姐妹)。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Adding Images
      An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "添加图像
      图像可以通过从文件管理器或者网页浏览器拖和放,来添加到图" "库和媒体查看.事实上,你可以用同样方法天津爱任何其他类型文档,特别适合扫描文档" "和其他数字来源。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Ancestor View
      The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "家世视图
      家世视图显示了一个传统的家世表.悬浮鼠标在个体成员上方," "可以查看更加详细的信息,或者右键调出菜单快速浏览其他家庭成员和设定。尝试设定" "了解不同的选项。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Book Reports
      The Book report under "Reports > Books > " "Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a " "single document. This single report is easier to distribute than multiple " "reports, especially when printed." msgstr "" "书册报告
      书册报告在"报告 > 书册 > 书册报告...", " "允许你收集各种信息到一个单一文档中,这个单独的报告比多页报告更便于发布,特别" "当打印的时候。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Bookmarking Individuals
      The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. " "You can also bookmark most of the other objects." msgstr "" "个体书签
      “书签“菜单方便收藏经常调用的成员。点击被收藏的家庭成员," "那么成员会被选中。如果要为一个成员建立书签,选中成员,然后到"书签 >添" "加书签 "或者按 Ctrl+D. 你也可以收藏其他对象。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Calculating Relationships
      To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as " "well as all common ancestors are reported." msgstr "" "关系分析
      确认数据库中的两个人之间是否有血缘关系(血缘,非结婚的)" "本工具,位于"工具>实用功能> 关系分析器..."。同时也会得出精确" "的共同的祖先。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Changing the Active Person
      Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "变更激活的成员
      在视图中变更激活的成员非常容易。在关系视图中仅仅需" "要点击任何人。在先辈视图中双击成员或者右键点击选择他们的配偶,兄弟姐妹,子女" "或者父母就可以激活。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Contributing to Gramps
      Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at "" "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "协助 Gramps
      你是否期望帮助Gramps但是却不会写程序?没有关系!像" "Gramps这样的大型项目需要各样才能的人。提供帮助可以是撰写文档,或者测试开发版" "本的软件,也可以在网站上帮忙。可以从订阅Gramps 开发邮件列表,Gramsp-devel,并" "介绍你自己开始。订阅信息可以在"帮助 > Gramps 邮件列表"找到。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "Directing Your Research
      Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "指导你的研究
      从你知道的到你所不知的。总是在作出猜测前记录下所知的" "事情。通常手边的事实标示了不同的研究方向。当你有一个未探索的方向时,千万不要" "在为一个小的轨迹而搜索数千条记录,从而浪费时间," #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Duplicate Entries
      "Tools > Database Processing > Find " "Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries " "of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "重复的录入
      "工具 > 数据处理 > 寻找可能重复的成员..." "" 允许你定位(并合并)在数据中录入多次的相同的人员信息。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "Editing Objects
      In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "编辑对象
      大多数情况下,双击一个名字,来源,地点或者媒介将会弹出一" "个窗口允许你编辑对象。注意弹出的结果可能取决于上下文。比如,在家庭视图中点击" "父母或者孩子时会弹出关系编辑器。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
      You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "编辑父母-子女关系
      你可以在家庭编辑器中双击子女来编辑子女与父母的" "关系。关系可以是收养,出生,领养,无,资助,继子女和未知等。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Extra Reports and Tools
      Extra tools and reports can be added to " "Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > " "Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to " "experiment and create new functionality." msgstr "" "额外报告和工具
      其他工具和报告可以在"插件"中添加到Gramps" "系统中。在 "帮助 > 其他报告/工具"中查看。对于高级用户来讲,这是" "最好体验和创建新功能的方案。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Filtering People
      In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person " "Filter Editor". There you can name your filter and add and combine " "rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to " "find all adopted people in the family tree. People without a birth date " "mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and " "select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the " "Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "" "筛查成员
      在成员视图中,你可以基于许多标准过滤个体。定义新的筛查器" "请到 "编辑 > 成员筛查编辑器" 你可以命名你的筛查器并添加与合并之" "前预设的规则。比如,你可以定义一个筛查器并在家庭树中寻找所有适合的成员。没有" "出生日期的成员也可以被筛查。为了获得结果保存你的筛查器并在筛查器边框底部选" "择。然后点击应用。如果筛查器边栏不可见,选择视图 >筛查器。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Filters
      Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit " "> Person Filter Editor"." msgstr "" "筛查器
      筛查器允许你限制在成员视图中可见的成员。除了许多预设的筛查" "器外,定制的筛查器完全受限于你的想像力。定制筛查器可以在 "编辑 > 成员" "筛查编辑器"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Gramps Announcements
      Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " ""Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Gramps 声明
      当有新版本GRAMPS软件时,是否希望被通知到?加入gramps-" "announce邮件列表,请登录"帮助 > Gramps 邮件例表"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Gramps Mailing Lists
      Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "" "GRAMPS邮件列表
      : 希望获知你对于GRAMPS的要求的答案吗?检查gramps-" "user列表。很多参与者在列表中,你很可能很快获知答案。如果你有任何与开发GRAMPS" "有关的问题,尝试gramps-devel。关于两种邮件列表的信息可以通过选择"帮助 " "> Gramps 邮件列表"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Gramps Reports
      Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "GRAMPS 报告
      GRAMPS 可以提供非常丰富的报告。图形报告和图像可以很容" "易阐述复杂血缘关系,儿文字报告非常适合作为邮件发送给你家庭树中的成员。如果你" "准备为你的家谱树创建网站,那么也同样有类似的报告模式。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Gramps Tools
      Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "" "Gramps 工具
      GRAMPS拥有丰富的工具。这些允许你执行类似数据库纠错和一" "致性检查,也有搜索和分析工具用于事件比较,寻找重复的人,交互式后代浏览,以及" "其他。所有的工具可以从菜单"工具" 进入。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Gramps Translators
      Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "Gramps 翻译者
      GRAMPS 被设计当有新的翻译时,可以毫不费力的添加。如" "果你有兴趣参与,请发邮件到gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
      For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Gramps 在 Gnome 或 KDE环境?
      对于Linux 用户,Gramps可以在任何你喜欢" "桌面环境下运行。只要你安装了所需的GTK库,它就能很好的运行。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Hello, привет or 喂
      Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hello, привет or 喂
      GRAMPS提供全部Unicode支持。所有语言的字符都可" "以正确的显示。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Improving Gramps
      Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-" "project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "改善Gramps
      我们鼓励用户提出提升Gramps的性能的要求。提出高性能的要" "求可以通过gramps-users 或者 gramps-devel 的邮件列表,或者访问 http://bugs." "gramps-project.org 并建立一个性能需求请求。整理一个性能请求很棒,但是如果能够" "在邮件列表中讨论你的想法会更好。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Incorrect Dates
      Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish " "background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can " "be opened by clicking on the date button. The format of the date is set " "under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "" "错误的数据
      每个人都有可能偶尔输入一个错误的格式的日期数据。不正确" "的日期格式将会在日期旁边以红色的按钮显示。点击日期按钮,你可以使用日期选择对" "话框。日期格式可以通过"编辑 > 选项 > 显示" 设定 " #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Inverted Filtering
      Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "倒置的筛查器
      筛查器使用‘倒置’选项可以很容易转换。比如,通过转换‘有" "孩子的成员’筛查,你可以选择所有没有孩子的成员。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Keeping Good Records
      Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "保持良好的记录
      当记录下基因信息时要十分精确。当记录重要信息时不要" "作假设,记下你确实看到的。使用括号注释添加注释,删除或者增加信息。使用推荐的" "拉丁‘sic’确认精确的稿件中显然是错误的信息来源。 " #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Keyboard Shortcuts
      Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "键盘快捷键
      是否厌倦了离开键盘使用鼠标的生活?GRAMPS为很多功能设定" "了快捷键。如果该功能存在快捷方式,它会显示在菜单的右半边." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Listing Events
      Events are added using the editor opened with " ""Person > Edit Person > Events". There is a long list of " "preset event types. You can add your own event types by typing in the text " "field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "列举事件
      事件通过打开"成员 > 编辑成员 > 事件" 在事" "件类型中有一个很长的预制事件类型列表。你可以通过在文本区域添加你自己的事件类" "型,他们可以被添加进有效的事件,不会被翻译。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "Locating People
      By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "定位成员
      默认情况下,每个族姓在成员列表中只列一次。点击左边名字的" "箭头,列表会自动展开,并显示所有的该姓的成员。在很长的列表中定位家庭成员,可" "以选择家族姓(不是成员)然后开始输入。视图会跳到第一个家庭成员的名字符合你输" "入的字符的位置。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "Making a Genealogy Website
      You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "" "建立基因网站
      将你的家庭树转换成为网页是一件很容易的事情. 你可以" "选择整个数据库,家庭线或者选中的个人会被收集,并用于上传到网络. Gramps计划可" "以提供免费的主网站便于家谱网页的挂靠。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Managing Names
      It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered " "Name section." msgstr "" "管理名字
      在Gramps中及时成员有几个名字也很容易管理。在成员编辑器选" "择姓名条,你可以添加不同类型的姓名,拖动姓名并设定为喜爱的姓名。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Managing Places
      The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "地点管理
      地点视图显示了数据库中所有的地点. 地点视图可以按照不同的" "标准排列,比如城市,县,州等顺序." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Managing Sources
      The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "管理信息源
      来源视图在一个窗口列出了所有的来源清单. 双击可以编辑," "添加注释,并查看每个个体来源的索引.你可以使用筛查器分组你的来源信息。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Media View
      The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "媒体视图
      媒体视图显示了数据库中所有多媒体的清单. 这些可能是图片," "视频,声音剪辑,电子表格,文档或者其他资料。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Merging Entries
      The function "Edit > Compare and Merge..." "" allows you to combine separately listed people into one. Select the " "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful " "for combining two databases with overlapping people, or combining " "erroneously entered differing names for one individual. This also works for " "the Places, Sources and Repositories views." msgstr "" "合并
      "编辑 > 比较与合并..."功能可以将两个分开的成员合" "并成一个人. 本功能在合并两个数据库中重复的人,或者合并多个不同姓名的人时非常" "有用." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Navigating Back and Forward
      Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People, Events and . You can move forward and " "backward through the list using "Go > Forward" and "Go " "> Back" or the arrow buttons." msgstr "" "向前和向后浏览
      GRAMPS 保持一张之前活跃的人员名单。你可以使用按钮" ""转到 >前进" 和 "转到 > 后退" 或者箭头按钮。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "No Speaka de English?
      Volunteers have translated Gramps into more " "than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "不会讲英语?
      志愿者们已经将Gramps翻译成20多种语言。如果GRAMPS支持你" "的语言但是未被显示出来,请更改默认语言支持并重启GRAMPS。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "Open Source Software
      The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "开源软件
      免费/自由和开源软件(FLOSS)开发模型意味着GRAMPS可以被任何" "程序员扩展,因为所有源代码都开源的.因此它不仅仅像一杯免费的啤酒,它是关于自由" "的研究和变更的工具。了解更多关于开源软件,请查询自由软件基金和开源机构。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "Ordering Children in a Family
      The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "为子女在家庭中排序
      家庭中子女的出生顺序可以通过拖拉来调整。这个顺" "序调整仅限于当不知道子女的出生日期的时候。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "Organising the Views
      Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the "View" menu." msgstr "" "整理视图
      很多视图可以以金字塔树或者简单列表模式显示你的数据。 每" "种视图可以设定为你喜爱的方式。查看右边栏上方的工具条或者"视图" 菜" "单." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "Privacy in Gramps
      Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Gramps中的隐私
      GRAMPS 允许你用标记私有的方式保证个人信息安全。标记" "为私有的数据可以从报告和数据输出时被忽略。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "Read the Manual
      Don't forget to read the Gramps manual, "" "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most " "operations intuitive but the manual is full of information that will make " "your time spent on genealogy more productive." msgstr "" "阅读手册
      不要忘记阅读GRAMPS手册, "Help > User " "Manual" 开发者努力让所有的操作都一目了然,但是手册中包含全部的信息,它将" "会让你操作时更加有效率。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "Record Your Sources
      Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "记录你的信息来源
      收集到的你的家庭的信息和信息的来源同样重要。花些" "时间和精力记录下信息的出处的细节。尽可能获取原件的备份。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
      The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Gramps中汇报错误
      在GRAMPS系统中汇报一个错误的最有效的方式是,登录" "http://bugs.gramps-project.org 使用GRAMPS的报告追踪系统" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "Setting Your Preferences
      "Edit > Preferences..." " "lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, " "and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your " "needs. Each separate view can also be configured under "View > " "Configure View..."" msgstr "" "设定你的偏好
      "编辑 > 首选项..." 允许你修改很多设定," "比如你媒体文件的路径,并允许你根据你的需要,调整很多方面Gramps的显示。每种分" "别的视图可以在"查看 > 设定视图..."中设定。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "Show All Checkbutton
      When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "显示所有勾选按钮
      当为一个存在的成员添加配偶时,成员显示列表被过滤" "为只显示符合要求的成员(基于数据库中的日期)。一旦gramps作出了错误的选项,你" "可以检查筛查器中所显示的勾选按钮。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "So What's in a Name?
      The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "姓名中包含什么?
      姓名Gramps 是由系统的原始开发者,Don Allingham根" "据其父亲建议开发的。 GRAMPS 是一套族谱搜索和分析管理程序系统。它是一全套族谱" "程序,允许你保存,编辑和搜索族谱数据。Gramps 数据库后端非常强大,一些用户正用" "于管理数百上千人员的族谱信息。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "SoundEx can help with family research
      SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in " "your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx " "Codes..."." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "Starting a New Family Tree
      A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person " "button from the People View). Then go to the Relationship View and create " "relationships between people." msgstr "" "开始一个新的家谱树
      开始一个新的家族树的最好方法是,将所有成员输入" "数据库以后,(使用"编辑 >添加..."或者在成员按钮下按添加按钮).点" "击关系视图并为成员建立联系。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
      Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "与你亲属进行对话,小心别太迟了
      你最大的亲属可能是你最重要的信息来" "源。他们通常知道你未记录的下的关于家庭的事情。他们可能会告诉你关于某人有价值" "的的事情,并引导你走一条新的搜索途径。至少,你将听到很多故事。但是不要忘记将" "对话记录下来。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
      Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "你的家谱的‘如何和为什么’
      族谱不仅仅关于日期和姓名。它是关于人。更" "详细的说。包括 为什么事情如何发生,和后代如何在经历过事件后被塑造的。叙述经过" "很长的一段时间后,如何让历史变得鲜活。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "The Family View
      The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "家庭视图
      家庭视图用于显示典型的家庭单位--某个人的父母,配偶以及孩" "子" #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "The GEDCOM File Format
      Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "GEDCOM 文件格式
      GRAMS 允许你导入,和输出,GEDCOM格式。标准版GEDCOM" "版本5.5支持扩展格式,因此你可以和其他族谱程序交换GRAMPS信息。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "The Gramps Code
      Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "Gramps 代码
      GRAMPS使用的计算机语言称为Python,其图形界面可以调用" "GTK和GNOME库函数。GRAMPS已经有可以在任何计算机系统上使用的程序。比如Linux," "BSD,Solaris,Windows 和 Mac OS X。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "The Gramps Homepage
      The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/" msgstr "Gramps 主页
      GRAMPS主页是 http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "The Gramps Software License
      You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "Gramps 软件许可
      你有权免费使用并与其他人分享。GRAMPS 基于General " "Public License免费发布,请参照http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "The Gramps XML Package
      You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "Gramps XML 数据包
      你可以转换你的数据到GRAMPS 包,这是一个压缩文" "件,包含你的家庭树以及所有数据库中使用的文件,比如图片等.这个文件是完全可移动" "的,因此适用于备份和与其他GRAMPS 用户共享.这个格式的优势在于基于GEDCOM且在导" "入和导出时没有信息丢失." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "The Home Person
      Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The " "home person is the person who is selected when the database is opened or " "when the home button is pressed." msgstr "" "一家之主
      在GRAMPS中,任何人可以被选为 '家主 '. 使用 "编辑 " "> 设定家主".家主是当打开数据库,家庭按钮被按下时,选中的人员." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "Unsure of a Date?
      If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry " "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and " "see the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "你不能确认的日期?
      如果你不能确认一个事件发生的日期(比如出生和死" "亡日期),GRAMPS允许你基于猜测或推测填写一个范围的日期。例如:" " "&about ; 大约 1908" ;在GRAMPS 属于有效的出生日期输入。参照GRAMPS的wiki手" "册了解关于日期输入选项的完整说明。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "Web Family Tree Format
      Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Web Family Tree 格式
      GRAMPS可以输出数据到Web Family Tree (WFT)格" "式。这种格式允许家庭树以一个单独文件在线显示,而不是很多html文件。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "What's That For?
      Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "这是作什么用的?
      不确定按钮是作什么的?很简单, 把鼠标悬停按钮上方," "提示窗口就会出现." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "Who Was Born When?
      Under "Tools > Analysis and " "exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data " "of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list " "the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to " "narrow the results." msgstr "" "谁生在什么时候?
      在 "工具 > 分析和探索 > 对比个人事件..." "" 你可以对你数据库中的个体数据进行比较。这很有用,也就是说,如果你希望你" "数据库中每个人的出生日期,你可以使用定制的筛查器过滤并缩小结果范围。" #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "Working with Dates
      A range of dates can be given by using the " "format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also " "indicate the level of confidence in a date and even choose between seven " "different calendars. Try the button next to the date field in the Events " "Editor." msgstr "" "处理日期数据
      你可以通过使用格式在" 1月 4, 2000 和 3月 20, " "2003".选择一段日期。 你也可以定义在日期中隐私的等级,甚至选择7种不同的日" "历。尝试日期区域旁的事件编辑器。" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "上次修订" #~ msgid "EW" #~ msgstr "EW" #~ msgid "NS" #~ msgstr "NS" #~ msgid "Show Repository Reference" #~ msgstr "显示仓库参照" #~ msgid " Date" #~ msgstr "日期" #~ msgid " Place" #~ msgstr "地点" #~ msgid "Creating event page %02d of %02d" #~ msgstr "创建事件页面 %02d 在 %02d" #~ msgid "Download page note" #~ msgstr "下载页面备注" #~ msgid "A note to be used on the download page" #~ msgstr "应用于下载页中的注释" #~ msgid "Whether to include a link to the home person" #~ msgstr "是否包含与家主的链接" #~ msgid "'%s' is for NOT this version of Gramps." #~ msgstr "'%s' 不适于此版本GRAMPS." #~ msgid "Matches people with a certain number of items in the source" #~ msgstr "匹配在来源中拥有特定数量栏目的人" #~ msgid "Export Complete: %d second" #~ msgid_plural "Export Complete: %d seconds" #~ msgstr[0] "导出完成: %d 秒 " #~ msgid "Django import" #~ msgstr "Django 导入" #~ msgid "Select filter to restrict people" #~ msgstr "为限制的人员选择过滤器" #~ msgid "Calculated Date Estimates" #~ msgstr "评价计算的日期" #~ msgid "Source to remove and/or add" #~ msgstr "要移除或/和添加的来源" #~ msgid "Remove previously added events, notes, and source" #~ msgstr "移除之前添加的事件,笔记和来源" #~ msgid "" #~ "Remove calculated events, notes, and source; occurs immediately on Execute" #~ msgstr "移除计算的时间,笔记,和来源;施行后立即显示。" #~ msgid "Do not add birth events" #~ msgstr "不要添加出生事件" #~ msgid "Add birth events without dates" #~ msgstr "添加不含日期的出生事件" #~ msgid "Add birth events with dates" #~ msgstr "添加含有日期的出生事件" #~ msgid "Add a birth events with or without estimated dates" #~ msgstr "添加出生时间包含或不包含推测的日期" #~ msgid "Do not add death events" #~ msgstr "不要添加死亡事件" #~ msgid "Add death events without dates" #~ msgstr "添加没有日期的死亡事件" #~ msgid "Add death events with dates" #~ msgstr "添加含有日期的死亡事件" #~ msgid "Add death events with or without estimated dates" #~ msgstr "添加死亡时间包含或者不包含预测的日期。" #~ msgid "Maximum age" #~ msgstr "最大年龄" #~ msgid "Maximum age that one can live to" #~ msgstr "人类生存极限" #~ msgid "Maximum age difference between siblings" #~ msgstr "表亲兄弟最大年龄差" #~ msgid "Average years between two generations" #~ msgstr "两代人之间的平均年限" #~ msgid "Estimated Dates" #~ msgstr "估计的日期 " #~ msgid "Approximate (about)" #~ msgstr "大约" #~ msgid "Extremes (after and before)" #~ msgstr "极端的(之后和之前)" #~ msgid "Help" #~ msgstr "帮助" #~ msgid "Calculate Estimated Dates" #~ msgstr "计算估计日期" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "全选" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "不选择" #~ msgid "Toggle Selection" #~ msgstr "开关选项" #~ msgid "Add Selected Events" #~ msgstr "添加选择的事件" #~ msgid "Remove Events, Notes, and Source and Reselect Data" #~ msgstr "移除事件,笔记,来源和重选的数据" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove previous events, notes, and source and " #~ "reselect data?" #~ msgstr "你确认希望移除之前的时间,笔记,和来源并重新选择数据吗?" #~ msgid "Remove and Run Select Again" #~ msgstr "移除并再次运行选择" #~ msgid "Reselect Data" #~ msgstr "重选数据" #~ msgid "Are you sure you want to reselect data?" #~ msgstr "是否确认重新选择数据?" #~ msgid "Run Select Again" #~ msgstr "重新运行选择" #~ msgid "Evidence" #~ msgstr "证据" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "亲属 " #~ msgid "Processing...\n" #~ msgstr "处理...\n" #~ msgid "Removing old estimations... " #~ msgstr "移除旧的推测" #~ msgid "Removing '%s'..." #~ msgstr "移除 '%s'..." #~ msgid "done!\n" #~ msgstr "完成!\n" #~ msgid "Removed date estimates" #~ msgstr "移除日期推测" #~ msgid "" #~ "Selecting... \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "选择... \n" #~ "\n" #~ msgid "Selecting..." #~ msgstr "选择... " #~ msgid "Add birth and death events" #~ msgstr "添加出生和死亡事件" #~ msgid "Add birth event" #~ msgstr "添加出生事件" #~ msgid "Add death event" #~ msgstr "添加死亡事件" #~ msgid "No events to be added." #~ msgstr "无事件要被添加." #~ msgid "Selecting... " #~ msgstr "选择..." #~ msgid "Adding events '%s'..." #~ msgstr "添加时间'%s'..." #~ msgid "Added birth event based on %(evidence)s, from %(name)s" #~ msgstr "添加基于%(evidence)s的出生时间, 为%(name)s" #~ msgid "Added birth event based on %s" #~ msgstr "基于%s 添加出生事件" #~ msgid "Estimated birth date" #~ msgstr "估测出生日期" #~ msgid "Added death event based on %(evidence)s, from %(person)s" #~ msgstr "基于证据 %(evidence)s,为 %(person)s添加的死亡时间" #~ msgid "Added death event based on %s" #~ msgstr "基于%s添加的死亡事件" #~ msgid "Estimated death date" #~ msgstr "估算的死亡日期" #~ msgid "Add date estimates" #~ msgstr "添加估算日期" #~ msgid "Added %d events." #~ msgstr "添加的%d件事件。" #~ msgid "Estimated date" #~ msgstr "估计的日期" #~ msgid "Calculates estimated dates for birth and death." #~ msgstr "为出生和死亡的计算估计日期." #~ msgid "Show unknown peoples" #~ msgstr "显示未知人员" #~ msgid "Mouse scroll direction" #~ msgstr "鼠标滚动方向" #~ msgid "Top <-> Bottom" #~ msgstr "顶部<->底部" #~ msgid "Left <-> Right" #~ msgstr "左<->右" #~ msgid "Version C" #~ msgstr "版本 C" #~ msgid "Tree direction" #~ msgstr "树方向" #~ msgid "Half Siblings" #~ msgstr "半表亲" #~ msgid "Step Siblings" #~ msgstr "继兄弟姐妹" #~ msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" #~ msgstr "包含半/继表亲 在单独页面" #~ msgid "" #~ "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and " #~ "siblings" #~ msgstr "是否包含半/继表亲,与父母和表亲兄弟一起" #~ msgid "Column Editor" #~ msgstr "条目编辑器" #~ msgid "_Display format" #~ msgstr "显示格式(_D)" #~ msgid "C_ustom format details" #~ msgstr "定制格式内容细节(_U)" #~ msgid "Use shading in Relationship View" #~ msgstr "关系视图中使用阴影" #~ msgid "Display edit buttons on Relationship View" #~ msgstr "关系视图中显示“编辑”按钮" #, fuzzy #~ msgid "civil union" #~ msgstr "女,同性恋已婚|同居密友" #~ msgid "_Plugin Status" #~ msgstr "显示插件状态(_S)" #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "过滤器(_F)" #~ msgid "_Column Editor" #~ msgstr "栏目编辑器(_C)" #~ msgid "Select Place Columns" #~ msgstr "选择地址栏" #, fuzzy #~ msgid "Django Export" #~ msgstr "导出" #, fuzzy #~ msgid "Django options" #~ msgstr "文字报告" #, fuzzy #~ msgid "Django Import" #~ msgstr "导入" #~ msgid "%s and %s are the same person." #~ msgstr "%s 和 %s 是同一个人." #~ msgid "spouses of %s" #~ msgstr "%s 的配偶" #~ msgid "Cause of Death" #~ msgstr "死亡原因" #~ msgid "Select Event Columns" #~ msgstr "选择事件栏目" #~ msgid "Select Family Columns" #~ msgstr "选择家庭栏目" #~ msgid "_Column Editor..." #~ msgstr "栏目编辑器(_C)..." #, fuzzy #~ msgid "_Provider" #~ msgstr "预览" #, fuzzy #~ msgid "Selecting stylesheet ..." #~ msgstr "删除所选名字" #, fuzzy #~ msgid "Select a StyleSheet" #~ msgstr "形式列表" #~ msgid "Set Columns to _1" #~ msgstr "设定布局一" #~ msgid "Set Columns to _2" #~ msgstr "设定布局二" #~ msgid "Set Columns to _3" #~ msgstr "设定布局三" #~ msgid "Select Media Columns" #~ msgstr "选择媒体物栏目" #~ msgid "Select Note Columns" #~ msgstr "选择摘要栏目" #~ msgid "Select Person Columns" #~ msgstr "选择成员专栏" #, fuzzy #~ msgid "Tree" #~ msgstr "希腊语" #~ msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" #~ msgstr "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" #~ msgid "short for born|b. %s" #~ msgstr "b. %s" #~ msgid "short for dead|d. %s" #~ msgstr "d. %s" #~ msgid "Select Repository Columns" #~ msgstr "选择仓库栏目" #~ msgid "Select Source Columns" #~ msgstr "选择来源栏目" #~ msgid "Plugin Status" #~ msgstr "插件状态" #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "抚养" #, fuzzy #~ msgid "Requested %s does not exist." #~ msgstr "文件不存在" #~ msgid "Error" #~ msgstr "错误" #, fuzzy #~ msgid "Add event" #~ msgstr "添加事件" #, fuzzy #~ msgid "Add source" #~ msgstr "添加来源" #, fuzzy #~ msgid "Add note" #~ msgstr "添加注解" #, fuzzy #~ msgid "Add attribute" #~ msgstr "属性" #, fuzzy #~ msgid "Add address" #~ msgstr "地址" #, fuzzy #~ msgid "Add gallery" #~ msgstr "添加家庭" #, fuzzy #~ msgid "Add internet" #~ msgstr "因特网(_I)" #, fuzzy #~ msgid "Add association" #~ msgstr "关联性" #, fuzzy #~ msgid "Add LDS" #~ msgstr "添加" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Adding Children: To add children in Gramps make either of the " #~ "parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is " #~ "already in the database, click on the third button down to the right of " #~ "the Children list. If the person is not already in the database, click on " #~ "the second button down to the right of the Children list. After the " #~ "child's information is entered they will automatically be listed as a " #~ "child of the Active Person." #~ msgstr "" #~ "添加子女: 在GRAMPS中子女,首先选中父母,然后转换到家庭视图模式。如" #~ "果孩子已经存在于数据库中,点击第三个按钮到孩子列表。如果成员还不在数据库" #~ "中,点孩子列表中的第二个按钮。当孩子的信息被输入后,他们的信息会被自动列在" #~ "选中成员的孩子列表中。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gramps Manual: The Gramps manual is quite elaborate and well " #~ "written. It includes details on keybindings and includes some useful tips " #~ "that will help you in your genealogy work. Check it out." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS 手册:GRAMPS手册非常详尽。它包含了组合键的内容,很多有用的提" #~ "示,可以帮助你提升基因工作。认真阅读吧。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " #~ "Gramps? Edit > Preferences lets you to modify a number of " #~ "settings, allowing you to tailor Gramps to your needs." #~ msgstr "" #~ "设定你的选项:是否对于GRAMPS的某些默认参数不满意?编辑选项让" #~ "你可以修改一系列的设定,允许你调整GRAMPS达到你的需求。" #~ msgid "" #~ "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the " #~ "Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to " #~ "make it the active one." #~ msgstr "" #~ "切换家庭视图:在关系视图中切换到其他成员非常容易,双击成员的名字可以" #~ "选中。" #~ msgid "" #~ "An alternate name can be selected as a person's preferred name by " #~ "selecting the desired name in the person's name list, bringing up the " #~ "context menu by clicking the right mouse button, and selecting "set " #~ "as default name" from the menu." #~ msgstr "" #~ "你可以在人员名字列表中,选择其他名字作为人员的喜欢的名字,在上下文菜单中右" #~ "键点击,从菜单中选择应用的名字。" #~ msgid "" #~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " #~ "birth dates, by using drag and drop." #~ msgstr "" #~ "家庭中孩子的出生顺序可以被设定,即使没有出生日期,可以通过拖放实现。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gramps allows you to generate a number of reports (both text and " #~ "graphical) based on your genealogical information. There is great " #~ "flexibility in selecting what people are included in the reports as well " #~ "as the output format (html, pdf, OpenDocument Text, RTF, LaTeX and plain " #~ "text). Experiment with the reports under the Reports menu to get " #~ "an idea of how powerful Gramps is." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS 允许你基于你的族谱信息生成许多报告(文本和图形的)。选择什么人包含" #~ "在报告中和选择输出何种格式(html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX and " #~ "plain text)一样灵活。选择报告 菜单,体验GRAMPS 是如何强大。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gramps has some unique features, including the ability to input any piece " #~ "of information directly into Gramps. All data in the data base can be " #~ "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " #~ "correlation with the potential of filling relationship gaps." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS 拥有一些独特的性能,比如包括可以直接在GRAMPS中输入任何片段信息。所" #~ "有在数据库中的数据可以被重排/复制用以帮助用户搜索,分析和纠正潜在的亲属关" #~ "系。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gramps makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the " #~ "general standard of recording genealogical information. Filters exist " #~ "that make importing and exporting GEDCOM files trivial." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS总是保持与GEDCOM的兼容性(一种常用记录家族信息的格式)。过滤器可以导" #~ "入和导出GEDCOM琐碎文件。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gramps works even when using KDE, as long as the required GTK libraries " #~ "are installed." #~ msgstr "GRAMPS只要安装GTK库文件,在KDE下也可以正常工作," #~ msgid "" #~ "Make your data portable --- your family tree data and media can be " #~ "exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto " #~ "a CD." #~ msgstr "" #~ "制作你的移动数据---你的家庭树数据和媒体可以直接被导出到GNOME文件管理器" #~ "(Nautilus),烧制到光盘中." #~ msgid "" #~ "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " #~ "marriage name or aliases." #~ msgstr "" #~ "多个名字可以用于指向同一个家族成员.\n" #~ "比如出生名,结婚名或者化名." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Relationship calculators in Gramps are available in more than fifteen " #~ "languages." #~ msgstr "GRAMPS关系计算器已经有超过15种语言的版本." #~ msgid "" #~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be " #~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on " #~ "Edit > Fast Merge." #~ msgstr "" #~ "合并两个人: 同时选中两人(Ctrl+鼠标同时选中第二个人),点击 编辑 > " #~ "快速合并." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To run Gramps, you need to have GTK installed. But you do not need to be " #~ "running the GNOME desktop." #~ msgstr "运行GRAMPS ,你需要安装GTK. 但是你不一定需要在GNOME桌面环境下运行." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can link any electronic media (including non-text information) and " #~ "other file types to your Gramps family tree." #~ msgstr "" #~ "你可以连接任何电子媒介(包括非文本信息)和其他文档形式到你的GRAMPS家庭树." # 初级版本 20090620 #~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist." #~ msgstr "输入的家谱树 \"%s\"不存在." #~ msgid "GRAMPS: Import database" #~ msgstr "GRAMPS:导入数据库" #~ msgid "Internet Maps" #~ msgstr "因特网地图" #~ msgid "" #~ "You need a broadband internet connection to use Internet mapping " #~ "applications from within GRAMPS" #~ msgstr "你需要宽带连接到因特网,你才能使用在GRAMPS内的的网络地图应用程序" #~ msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data." #~ msgstr "基于你的数据添加GeoView 到Gramps显示网络地图." #~ msgid "" #~ "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n" #~ "Choose one of the following map providers:" #~ msgstr "" #~ "GeoView 使用开启街景地图和其他地图提供程序.\n" #~ "选择以下的任一地图选项:" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "google 地图" #~ msgid "OpenLayers" #~ msgstr "打开层" #~ msgid "Yahoo! Maps" #~ msgstr "Yahoo! 地图" #~ msgid "Microsoft Maps" #~ msgstr "微软地图" #~ msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect" #~ msgstr "你需要重启GRAMPS,以上设定才会生效" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "添加书签" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " #~ "schema of GRAMPS is properly installed." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "可能是GRAMPS安装不完整.确认GRAMPS的GConf 图被正确安装." #~ msgid "_OpenStreetMap" #~ msgstr "打开街景地图" #~ msgid "Select OpenStreetMap Maps" #~ msgstr "选择打开街景地图" #~ msgid "_Google Maps" #~ msgstr "google 地图(_G)" #~ msgid "Select Google Maps." #~ msgstr "选择google 地图." #~ msgid "_OpenLayers Maps" #~ msgstr "打开分层地图(_O)" #~ msgid "Select OpenLayers Maps." #~ msgstr "选择打开层地图." #~ msgid "_Yahoo! Maps" #~ msgstr "Yahoo! 地图(_Y)" #~ msgid "Select Yahoo Maps." #~ msgstr "选择Yahoo 地图." #~ msgid "_Microsoft Maps" #~ msgstr "微软地图(_M)" #~ msgid "Select Microsoft Maps" #~ msgstr "选择微软地图" #~ msgid "" #~ "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d " #~ "markers : " #~ msgstr "有 %d 标记将要被显示.它们被分成 %d 页面共 %d 个标记: " #~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates." #~ msgstr "无法定位地图的中心.没有地点包含坐标." #~ msgid "Id : %(id)s (%(year)s)" #~ msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)" #~ msgid "The active person's family members have no places with coordinates." #~ msgstr "激活人员的家庭成员没有包含有坐标的地址." #~ msgid "The active person has no places with coordinates." #~ msgstr "激活人员未包含有坐标的地址." #~ msgid "Go to default person" #~ msgstr "前往默认人" #~ msgid "Edit selected person" #~ msgstr "编辑选中的成员" #~ msgid "Select repository" #~ msgstr "选择仓库" #~ msgid "" #~ "The family you are editing has changed. To make sure that the database is " #~ "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. " #~ "Any edits you have made may have been lost." #~ msgstr "" #~ "你正在编辑的家庭已经变更. 为确保数据库未崩溃,GRAMPS已经更新了家庭信息来反" #~ "映这些变更.你所有的编辑可能已经丢失." #~ msgid "GRAMPS Book" #~ msgstr "GRAMPS 名册" #~ msgid "GRAMPS XML export options" #~ msgstr "GRAMPS XML导出选项" #~ msgid "GRAMPS _XML database" #~ msgstr "GRAMPS _XML 数据库" #~ msgid "Import data from GRAMPS packages" #~ msgstr "从GRAMPS包导入数据" #~ msgid "The marker '' was not in the template" #~ msgstr "标记 '' 不在模板中" #~ msgid "Template Error" #~ msgstr "模板错误" #~ msgid "" #~ "Could not open %s\n" #~ "Using the default template" #~ msgstr "" #~ "无法打开 %s\n" #~ "使用默认模板" #~ msgid "Open in %(program_name)s" #~ msgstr "在 %(program_name)s 中打开" #~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgstr "SVG(可缩放矢量图形)" #~ msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s" #~ msgstr "%(calendar_type)s 日历,依据%(sortby)s 排列" #~ msgid "The calendar which determines the year span" #~ msgstr "决定年限长度的日历" #~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME" #~ msgstr "WriteCD是一个GNOME插件,你未运行GNOME环境" #~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" #~ msgstr "无法载入,因为与GNOME帮定的python未被安装" #~ msgid "Export to CD" #~ msgstr "导出到CD" #~ msgid "CD export preparation failed" #~ msgstr "CD导出准备已失败" #~ msgid "" #~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The " #~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may " #~ "choose to either remove the reference from the database, keep the " #~ "reference to the missing file, or select a new file." #~ msgstr "" #~ "%(file_name)s 是数据库的索引,已不存在. 文件可能已被删除或者移到一个不同的" #~ "位置.你可以选择从数据库移除索引,保留对缺失的文件的索引,或者选择一个新的" #~ "文件." #~ msgid "" #~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " #~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " #~ "completely portable across different machines and binary architectures." #~ msgstr "" #~ "导出到CD 拷贝所有的数据和媒介对象文件到CD创建工具. 你可以稍后使用这些数据" #~ "录制CD,并且这个拷贝可以完全移动到不同的机器和二进制的架构中." #~ msgid "_Export to CD (portable XML)" #~ msgstr "导出到CD (_E) (可移动XML)" #~ msgid "CSV spreadsheet options" #~ msgstr "CSV电子表格选项" #~ msgid "Web Family Tree export options" #~ msgstr "网页家族树导出选项" #~ msgid "GEDCOM export options" #~ msgstr "GEDCOM 导出选项" #~ msgid "GeneWeb export options" #~ msgstr "GeneWeb 导出选项" #~ msgid "GRAMPS package export options" #~ msgstr "GRAMP包 导出选项" #~ msgid "vCalendar export options" #~ msgstr "vCalenda 输出选项" #~ msgid "vCard export options" #~ msgstr "vCard 导出选项" #~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgstr " 生于: %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgid "b. %(birth_date)s" #~ msgstr " 生于 %(birth_date)s" #~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" #~ msgstr "卒于. %(death_date)s - %(place)s" #~ msgid "d. %(death_date)s" #~ msgstr "卒于. %(death_date)s" #~ msgid "Welcome to GRAMPS!" #~ msgstr "欢迎进入 GRAMPS 世界" #~ msgid "gramps id" #~ msgstr "gramps ID 编号" #~ msgid "CSV Spreadheet" #~ msgstr "CSV 电子表" #~ msgid "Eniro map not available for %s" #~ msgstr "Eniro 地图对 %s 不可用" #~ msgid "Only for Sweden and Denmark" #~ msgstr "仅针对 瑞典和丹麦" #~ msgid "Opens 'kartor.eniro.se' for places in Denmark and Sweden" #~ msgstr "为 丹麦和瑞典的地点 打开 'kartor.eniro.se'" #~ msgid "males" #~ msgstr "男" #~ msgid "females" #~ msgstr "女" #~ msgid "all families" #~ msgstr "所有家庭" #~ msgid "RepoRef" #~ msgstr "RepoRef" #~ msgid "b." #~ msgstr "生于." #~ msgid "d." #~ msgstr "卒于." #~ msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style." #~ msgstr "是否使用记录模式计数代替 亨利模式." #~ msgid "%(date)s in %(place)s. " #~ msgstr "%(date)s 在 %(place)s. " #~ msgid "Display detailed results" #~ msgstr "显示详细结果" #~ msgid "Show details for every date entered" #~ msgstr "显示所有输入日期" #~ msgid "Minimum years between two generations" #~ msgstr "两代间最小年差" #~ msgid "Results" #~ msgstr "结果" #~ msgid "Replacing...\n" #~ msgstr "替换...\n" #~ msgid "Calculating estimated dates..." #~ msgstr "计算预计日期...." #~ msgid "Beta" #~ msgstr "测试版" #~ msgid "GRAMPS Media Manager" #~ msgstr "GRAMPS媒介管理者" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames " #~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." #~ msgstr "" #~ "搜寻整个数据库,尝试释放称谓,乳名,姓前缀,所有隐含在人员姓名域的内容." #~ msgid "Reordering GRAMPS IDs" #~ msgstr "重新排列GRMAPS ID" #, fuzzy #~ msgid "Person Firstname|Name" #~ msgstr "当前人的姓名和ID " #~ msgid "GRAMPS ID" #~ msgstr "GRAMPS ID" #~ msgid "event|Type" #~ msgstr "事件类型" #~ msgid "%(date)s at %(place)s" #~ msgstr "%(date)s %(place)s" #~ msgid "at %(place)s" #~ msgstr " %(place)s" #~ msgid "
      %(type)s: %(value)s" #~ msgstr "
      %(type)s: %(value)s" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "高龄的" #, fuzzy #~ msgid " starting with %s" #~ msgstr "打开方式(_P)" #~ msgid "Creating year %d calendars" #~ msgstr "创建年的第%d个日历" #~ msgid "%(short_name)s" #~ msgstr "%(short_name)s" #~ msgid "" #~ "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple " #~ "years is selected, then only twenty years at any given time" #~ msgstr "" #~ "为日历输入见于1900~3000的年的结束年份, 如果选择多个年份,那么每个选定事" #~ "件将有20年的区间" #~ msgid "This prints in January" #~ msgstr "一月印刷" #~ msgid "This prints in February" #~ msgstr "二月印刷" #~ msgid "This prints in March" #~ msgstr "三月印刷" #~ msgid "This prints in April" #~ msgstr "四月印刷" #~ msgid "This prints in May" #~ msgstr "五月印刷" #~ msgid "This prints in June" #~ msgstr "六月印刷" #~ msgid "This prints in July" #~ msgstr "六月印刷" #~ msgid "This prints in August" #~ msgstr "八月印刷" #~ msgid "This prints in September" #~ msgstr "九月印刷" #~ msgid "This prints in October" #~ msgstr "十月印刷" #~ msgid "This prints in November" #~ msgstr "十一月印刷" #~ msgid "This prints in December" #~ msgstr "十二月印刷" #~ msgid "Print a copy" #~ msgstr "打印一个拷贝" #~ msgid "Template" #~ msgstr "模板" #~ msgid "User Template" #~ msgstr "用户模板" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "选择文件" #~ msgid "Open with application" #~ msgstr "用应用程序打开" #~ msgid "Open with default application" #~ msgstr "用默认应用程序打开" #~ msgid "unmarried" #~ msgstr "未婚" #~ msgid "He" #~ msgstr "他" #~ msgid "She" #~ msgstr "她" #, fuzzy #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "显示名称编辑器" #, fuzzy #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "显示名称编辑器" #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "生于: %(birth_date)s %(birth_place)s,卒于: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "生于: %(birth_date)s %(birth_place)s, 卒于: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "生于: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "生于: %(birth_date)s,卒于: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "生于: %(birth_date)s, 卒于: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "生于: %(birth_date)s, 卒于: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "生于: %(birth_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "生于: %(birth_place)s,卒于: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "生于: %(birth_place)s, 卒于: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "生于: %(birth_place)s, 卒于:%(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "生于: %(birth_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "卒于:%(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s." #~ msgstr "卒于: %(death_date)s." #~ msgid "Died: %(death_place)s." #~ msgstr "卒于: %(death_place)s." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "默认模板" #~ msgid "User Defined Template" #~ msgstr "用户定义模板" #~ msgid "Processing Person records" #~ msgstr "处理个人记录" #~ msgid "Processing Family records" #~ msgstr "处理家庭记录" #~ msgid "Processing Event records" #~ msgstr "处理事件记录" #~ msgid "Processing Place records" #~ msgstr "处理地点记录" #~ msgid "Processing Source records" #~ msgstr "处理来源记录" #~ msgid "Processing Media records" #~ msgstr "处理媒体记录" #~ msgid "Processing Repository records" #~ msgstr "处理仓库记录" #~ msgid "Processing Note records" #~ msgstr "处理笔记记录" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "儒略历" #~ msgid "Zip/Postal code" #~ msgstr "邮编" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Female\n" #~ "Male\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "女,同性恋已婚|同居密友" #~ msgid "GRAMPS" #~ msgstr "GRAMPS" #~ msgid "" #~ "January 1\n" #~ "March 1\n" #~ "March 25\n" #~ "September 1\n" #~ msgstr "" #~ "一月 1\n" #~ "三月 1\n" #~ "三月 25\n" #~ "九月 1\n" #~ msgid "" #~ "Very Low\n" #~ "Low\n" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Very High" #~ msgstr "" #~ "很低\n" #~ "低\n" #~ "普通\n" #~ "高\n" #~ "很高" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "邮编(_Z):" #~ msgid "GRAMPS ID:" #~ msgstr "GRAMPS ID:" #~ msgid "" #~ "All rules must apply\n" #~ "At least one rule must apply\n" #~ "Exactly one rule must apply" #~ msgstr "" #~ "所有规则必须应用\n" #~ "至少一条规则必须应用\n" #~ "其中一条规则必须应用" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ToDo\n" #~ "NotRelated" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ToDp\n" #~ "不相关的" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #, fuzzy #~ msgid "Copy from DB to Preferences" #~ msgstr "无法将信件从文件夹“%s”复制到文件夹“%s”:未知" #, fuzzy #~ msgid "Copy from Preferences to DB" #~ msgstr "无法将信件从文件夹“%s”复制到文件夹“%s”:未知" #~ msgid "Exclude _sources" #~ msgstr "不包含来源(_S)" #~ msgid "GRAMPS database" #~ msgstr "GRAMPS 数据库" #~ msgid ", " #~ msgstr ", ,,,," #~ msgid "TITLE" #~ msgstr "头衔" #~ msgid "Loading document formats..." #~ msgstr "读取文档格式" #~ msgid "title" #~ msgstr "头衔" #~ msgid "Cannot view %s" #~ msgstr "无法观看 %s" #~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." #~ msgstr "GRAMPS 无法找到应用程序可以查看 %s 的文件类型" #~ msgid "bap." #~ msgstr "洗礼." #~ msgid "bur." #~ msgstr "埋葬." #~ msgid "Attempt to map location on Google Maps" #~ msgstr "尝试在Google 地图上绘制位置" #~ msgid " (1 child)" #~ msgstr "(一名子女)" #~ msgid "Open in %s" #~ msgstr "在 %s 中打开" #~ msgid "Open with %s" #~ msgstr "用 %s 打开" #~ msgid "_Children" #~ msgstr "子女(_C)" #~ msgid "Filtering data..." #~ msgstr "筛选数据..." #~ msgid "Don't include holidays" #~ msgstr "不要包含假期" #~ msgid "%d event records were modified." #~ msgstr "%d 时间记录被更改" #~ msgid "%d broken child/family links were found\n" #~ msgstr "%d 个损坏的子女/家庭关系未被找到\n" #~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n" #~ msgstr "%d 损坏的配偶/家庭联系被找到\n" #~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" #~ msgstr "%d 相同的配偶/家庭联系被找到 \n" #~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" #~ msgstr "一个崩溃的家庭关系已被修复\n" #~ msgid "%d persons were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d 个人被引用,但是未找到\n" #~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d 个仓库被索引,但是无法找到\n" #~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d 个媒介对象被索引,但是未被找到\n" #~ msgid "References to %d media objects were kept\n" #~ msgstr "对 %d 个媒介对象的引用被保留 \n" #~ msgid "%d missing media objects were replaced\n" #~ msgstr "%d 个遗失的媒介对象被替换\n" #~ msgid "%d missing media objects were removed\n" #~ msgstr "%d 遗失的媒介对象已被移除 \n" #~ msgid "%d invalid event references were removed\n" #~ msgstr "%d 个无效的事件引用被移除 \n" #~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" #~ msgstr "%d 个无效的出生事件名字被修复\n" #~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n" #~ msgstr "%d 个无效的死亡事件名字被修复 \n" #~ msgid "%d places were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d 个地点被引用过,但是未找到\n" #~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d 个来源被引用过,但是未找到\n" #~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "%d 个笔记对象被索引,但是未被找到\n" #~ msgid "%d invalid name format references were removed\n" #~ msgstr "%d 无效的名字格式引用被移除\n" #~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference" #~ msgstr "产生命令行插件索引" #~ msgid "" #~ "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of " #~ "Reports and Tools." #~ msgstr "生成一个DocBook XML文件,包含一个报告和工具的参数索引" #~ msgid "Start date test?" #~ msgstr "启动日期测试?" #~ msgid "" #~ "This test will create many persons and events in the current database. Do " #~ "you really want to run this test?" #~ msgstr "本测试将会在现有数据库创建多个人员和事件。是否需要运行当前测试?" #~ msgid "Run test" #~ msgstr "运行测试" #~ msgid "Running Date Test" #~ msgstr "运行日期测试" #~ msgid "Generating dates" #~ msgstr "生成日期" #~ msgid "Date Test Plugin" #~ msgstr "数据测试插件" #~ msgid "Check Localized Date Displayer and Parser" #~ msgstr "检查本地日期显示和解析器" #~ msgid "" #~ "This test tool will create many people showing all different date " #~ "variants as birth. The death date is created by parsing the result of the " #~ "date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates " #~ "printed can be parsed back in correctly." #~ msgstr "本测试工具将会创建多个用户显示不同日期参数作为出生日期 死亡日期" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "已升级" #~ msgid "Enter Python expressions" #~ msgstr "输入Python 表达式" #~ msgid "Enter SQL query" #~ msgstr "输入SQL 查询" #~ msgid "Read news from the GRAMPS wiki" #~ msgstr "从GRAMPS wiki读取新闻" #~ msgid "News" #~ msgstr "新闻" #~ msgid "Query" #~ msgstr "查询" #~ msgid "Whether to compress tree." #~ msgstr "是否压缩树" #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" #~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" #~ msgid "Generate XHTML Reports" #~ msgstr "生成XHTML报告" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "过滤" #~ msgid "Easter" #~ msgstr "复活节" #~ msgid "Creating Blank Year calendars" #~ msgstr "创建空白年历" #~ msgid "Generate XHTML Calendars" #~ msgstr "产生XHTML 日历" #~ msgid "Creating calendars" #~ msgstr "创建日历" #~ msgid "Creating WebCal calendars" #~ msgstr "创建WebCal 日历" #~ msgid "birthday" #~ msgstr "生日" #, fuzzy #~ msgid "Matches notes who contain text " #~ msgstr "检查数据库" #~ msgid "S_uffix:" #~ msgstr "后缀(_U)" #~ msgid "C_ounty:" #~ msgstr "国家(_O):" #~ msgid "P_hone:" #~ msgstr "电话(_H):" #~ msgid "_City/County:" #~ msgstr "城市/县(_C):" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "城市(_C):" #, fuzzy #~ msgid "Matches people with a source" #~ msgstr "检查数据库" #, fuzzy #~ msgid "Matches families with a source" #~ msgstr "检查数据库" #, fuzzy #~ msgid "Matches events that have a note" #~ msgstr "检查数据库" #, fuzzy #~ msgid "Edit bookmarks" #~ msgstr "编辑书签(_E)" #~ msgid "_Edit bookmarks" #~ msgstr "编辑书签(_E)" #, fuzzy #~ msgid "_Add" #~ msgstr "添加" #, fuzzy #~ msgid "Researcher information" #~ msgstr "家庭信息" #, fuzzy #~ msgid "Open a recently opened database" #~ msgstr "整个数据库" #, fuzzy #~ msgid "_File" #~ msgstr "称谓(_T):" #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "打开" #, fuzzy #~ msgid "_Plugin status" #~ msgstr "显示插件状态(_S)" #, fuzzy #~ msgid "_Save As" #~ msgstr "存盘(_S)" #, fuzzy #~ msgid "_Delete Event" #~ msgstr "删除(_D)" #, fuzzy #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "正常" #, fuzzy #~ msgid "_Delete Media Object" #~ msgstr "媒体物件" #~ msgid "Event Editor" #~ msgstr "事件编辑器" #, fuzzy #~ msgid "Family Editor" #~ msgstr "家庭事件" #, fuzzy #~ msgid "Repository Editor" #~ msgstr "事件编辑器" #, fuzzy #~ msgid "Could not copy file" #~ msgstr "无法打开" #, fuzzy #~ msgid "Checkpoint tool" #~ msgstr "检查数据库" #, fuzzy #~ msgid "Ancestors of \"%s\"" #~ msgstr "祖先图" #, fuzzy #~ msgid "vCard files" #~ msgstr "存档" #, fuzzy #~ msgid "Antique" #~ msgstr "属性" #~ msgid "Generate Web Site" #~ msgstr "生成网站" #, fuzzy #~ msgid "Select an Object" #~ msgstr "选择一个图像" #~ msgid "Summary of the database" #~ msgstr "数据库概要" #~ msgid "T_ype:" #~ msgstr "类别" #, fuzzy #~ msgid "Subsection" #~ msgstr "配偶" #, fuzzy #~ msgid "Internal note" #~ msgstr "内部错误" #, fuzzy #~ msgid "_Relationship:" #~ msgstr "关系(_R):" #, fuzzy #~ msgid "Note selection" #~ msgstr "配偶" #, fuzzy #~ msgid "Default report directory" #~ msgstr "目标目录" #, fuzzy #~ msgid "Preferred page size" #~ msgstr "正式姓名" #, fuzzy #~ msgid "Researcher stret address." #~ msgstr "删除所选地址" #, fuzzy #~ msgid "Sidebar View" #~ msgstr "侧栏(_S)" #, fuzzy #~ msgid "EventRef" #~ msgstr "事件" #, fuzzy #~ msgid "ChildRef" #~ msgstr "子女" #, fuzzy #~ msgid "ChildRef Editor" #~ msgstr "地点编辑器" #, fuzzy #~ msgid "Repo: %s" #~ msgstr "报告(_R)" #, fuzzy #~ msgid "New Repo" #~ msgstr "编辑此人" #, fuzzy #~ msgid "MarriageInfo" #~ msgstr "婚姻" #, fuzzy #~ msgid "Cause of death" #~ msgstr "死亡原因" #~ msgid "_Cause:" #~ msgstr "原因(_C):" #~ msgid "Other Name" #~ msgstr "其他名字" #~ msgid "Ancestor Chart" #~ msgstr "祖先图" #, fuzzy #~ msgid " He married %(name)s" #~ msgstr "婚后名" #, fuzzy #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "父亲" #~ msgid "Database" #~ msgstr "数据库" #, fuzzy #~ msgid "Default view" #~ msgstr "预览" #, fuzzy #~ msgid "Family name guessing" #~ msgstr "家庭" #, fuzzy #~ msgid "Family view style" #~ msgstr "家庭" #, fuzzy #~ msgid "Shared event information" #~ msgstr "信息" #, fuzzy #~ msgid "Spelling checker" #~ msgstr "谱系" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected event reference" #~ msgstr "删除所选事件" #, fuzzy #~ msgid "_Next" #~ msgstr "新建(_N)" #, fuzzy #~ msgid "Rule options" #~ msgstr "关系" #, fuzzy #~ msgid "Apply and close" #~ msgstr "接受并关闭" #, fuzzy #~ msgid "_File name" #~ msgstr "其他名字" #, fuzzy #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "报错窗口" #, fuzzy #~ msgid "Show alternate calndar options" #~ msgstr "别的日历" #~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s" #~ msgstr "选择配偶" #~ msgid "April" #~ msgstr "四月" #~ msgid "Event Editor for %s" #~ msgstr "%s的事件编辑器" #~ msgid "" #~ "%s: %s\n" #~ "\tRelationship: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: %s\n" #~ "\t关系:%s" #~ msgid "_State/Province" #~ msgstr "州/省(_S)" #~ msgid "Reject changes and close" #~ msgstr "放弃修改并关闭" #~ msgid "P_rivate record" #~ msgstr "私人信息(_R)" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "昵称(_N):" #~ msgid "T_ype" #~ msgstr "类型(_Y)" #~ msgid "Invoke birth event editor" #~ msgstr "打开出生事件编辑器" #~ msgid "Source..." #~ msgstr "来源..." #~ msgid "_male" #~ msgstr "男(_M)" #~ msgid "fema_le" #~ msgstr "女(_L)" #~ msgid "_unknown" #~ msgstr "未知(_U)" #~ msgid "Birth" #~ msgstr "出生" #~ msgid "Pla_ce:" #~ msgstr "地点(_C)" #~ msgid "Plac_e:" #~ msgstr "地点(_E)" #~ msgid "Event" #~ msgstr "事件" #~ msgid "Events" #~ msgstr "事件" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "属性" #~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" #~ msgstr "输入零碎的相关数据和文档" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "备注" #~ msgid "Internet addresses" #~ msgstr "因特网址" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "因特网" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "打开(_O)..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "另存为(_A)..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "查找(_F)" #~ msgid "People" #~ msgstr "" #~ msgid "Children" #~ msgstr "子女" #~ msgid "Spouse's parents" #~ msgstr "配偶的父母" #~ msgid "Media" #~ msgstr "媒体" #~ msgid "_female" #~ msgstr "女(_F)" #~ msgid "Looking for %d people" #~ msgstr "找 %d 个人" #~ msgid "Looking up the names for %d people" #~ msgstr "寻找%d 人的姓名" #~ msgid "No active person set." #~ msgstr "未设定激活人员." #~ msgid "" #~ "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see " #~ "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #~ msgstr "" #~ "GRAMPS 基于General Public License免费发布,请参照http://www.gnu.org/" #~ "licenses/licenses.html#GPL" #~ msgid "" #~ "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " #~ "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " #~ "freely available under its license." #~ msgstr "" #~ "免费/自由和开源软件(FLOSS)开发模型意味着GRAMPS可以被任何程序员扩展,因为所" #~ "有源代码都开源的."