# Danish translation for Gramps; Dansk oversættelse til GRAMPS # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Lars Kr. Lundin , 2002. # Morten Bo Johansen , 2006-, >= Gramps 0.7.3 # # *** Konventioner: *** # # LDS: SDH (Latter Day Saints -> Sidste Dages Hellige) # home person: proband # ancestor: ane # give name: fornavn # preferences: indstillinger # link: forbindelse # family tree: slægtsbog # communion: altergang # probate: skifte msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS SVN13333 (trunk)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-22 08:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-07 17:51+0200\n" "Last-Translator: Morten Bo Johansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: http://jedmodes.sourceforge.net/mode/po_mode\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../src/Assistant.py:341 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "State/Province:" msgstr "Stat/Provins:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Postnummer:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../src/Bookmarks.py:66 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../src/Bookmarks.py:201 #, python-format msgid "%(title)s - GRAMPS" msgstr "%(title)s - GRAMPS" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/Bookmarks.py:201 ../src/Bookmarks.py:209 ../src/PageView.py:427 #: ../src/gui/grampsgui.py:107 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Organisér bogmærker" #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:215 ../src/GrampsCfg.py:170 ../src/ScratchPad.py:181 #: ../src/ScratchPad.py:367 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456 #: ../src/ScratchPad.py:525 ../src/ScratchPad.py:556 ../src/ScratchPad.py:573 #: ../src/ScratchPad.py:574 ../src/ScratchPad.py:593 ../src/ScratchPad.py:643 #: ../src/ScratchPad.py:676 ../src/ScratchPad.py:730 ../src/ScratchPad.py:741 #: ../src/ScratchPad.py:820 ../src/ToolTips.py:172 ../src/ToolTips.py:198 #: ../src/ToolTips.py:209 ../src/DataViews/PersonView.py:68 #: ../src/DataViews/PersonView.py:507 ../src/DataViews/PersonView.py:643 #: ../src/DataViews/PersonView.py:649 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 ../src/Editors/_EditName.py:275 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:76 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:104 #: ../src/plugins/BookReport.py:723 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:61 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:425 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:121 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:112 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:231 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:61 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:119 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:199 ../src/plugins/tool/Verify.py:483 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1394 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1736 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2726 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2852 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4452 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:814 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86 msgid "Name" msgstr "Navn" #. GRAMPS ID #. Add column with object gramps_id #: ../src/Bookmarks.py:215 ../src/PageView.py:531 ../src/PageView.py:710 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/EventView.py:70 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81 #: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:69 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:76 ../src/DataViews/RelationView.py:560 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:68 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:75 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65 ../src/Editors/_EditFamily.py:104 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:63 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:62 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:68 ../src/Selectors/_SelectObject.py:76 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:77 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:105 #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:63 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:63 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:63 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:244 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:113 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:222 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:62 ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:193 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:476 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:815 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:955 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../src/ColumnOrder.py:85 ../src/GrampsCfg.py:141 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../src/ColumnOrder.py:89 msgid "Column Name" msgstr "Kolonnenavn" #: ../src/ColumnOrder.py:110 msgid "Column Editor" msgstr "Redigering af kolonner" #: ../src/const.py:160 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er " "et slægtsforskningsprogram til privatpersoner." #: ../src/const.py:181 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "Lars Kr. Lundin\n" "Morten Bo Johansen\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/const.py:191 ../src/const.py:192 ../src/gen/lib/date.py:1590 #: ../src/gen/lib/date.py:1604 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Regulær" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Før" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Efter" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Omkring" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Interval" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Tidsrum" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Estimeret" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Beregnet" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Datoredigering" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Ugyldig dato" #: ../src/DateEdit.py:200 ../src/DateEdit.py:304 msgid "Date selection" msgstr "Valg af dato" #: ../src/DisplayState.py:445 msgid "No active person" msgstr "Ingen aktiv person" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:119 msgid "Export Assistant" msgstr "Eksport-vejleder" #: ../src/ExportAssistant.py:180 msgid "Saving your data" msgstr "Gemmer dine data" #: ../src/ExportAssistant.py:227 msgid "Choose the output format" msgstr "Vælg format på uddata" #: ../src/ExportAssistant.py:307 msgid "Select Save File" msgstr "Vælg fil der skal gemmes i" #: ../src/ExportAssistant.py:345 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:273 msgid "Final confirmation" msgstr "Endelig bekræftelse" #: ../src/ExportAssistant.py:358 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Vent venligst mens dine data udvælges og eksporteres" #: ../src/ExportAssistant.py:371 msgid "Summary" msgstr "Opsummering" #: ../src/ExportAssistant.py:448 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Data bliver gemt som følger:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Navn:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Tryk på \"Anvend\" for at fortsætte, Annullér for at afbryde, eller Tilbage " "for at gentage indstillingerne" #: ../src/ExportAssistant.py:455 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Filen og mappen som der skal gemmes til, findes ikke og kan ikke oprettes.\n" "\n" "Tryk \"Tilbage\" for at vælge et gyldigt filnavn." #: ../src/ExportAssistant.py:474 msgid "Your data has been saved" msgstr "Dine data er blevet gemt" #: ../src/ExportAssistant.py:476 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "En kopi af dine data er blevet gemt. Du kan trykke \"Luk\" for at " "fortsætte.\n" "\n" "NB: Den database der for øjeblikket er åbnet i dit GRAMPS-vindue er IKKE den " "fil du lige har gemt. Redigering af den aktuelt åbnede database, vil ikke " "ændre i den kopi, du har lige har lavet. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:484 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnavn: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:486 msgid "Saving failed" msgstr "Kunne ikke gemme" #: ../src/ExportAssistant.py:488 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Der opstod en fejl mens dine data blev gemt. Du kan prøve et genstarte " "eksport.\n" "\n" "NB: Din aktuelt åbnede database er uden for problemer, det var kun kopien af " "dine data der ikke kunne gemmes." #: ../src/ExportAssistant.py:515 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Under normale forhold kræver brugen af GRAMPS ikke at du selv gemmer dine " "ændringer. Alle ændringer du foretager bliver øjeblikkelig gemt i " "databasen.\n" "\n" "Denne proces hjælper dig med at gemme en kopi af dine data i ethvert af de " "formater som GRAMPS understøtter. Dette kan benyttes til at kopiere dine " "data, til at lave en sikkerhedskopi, eller til at konvertere dine data til " "et format, så de kan overføres til et andet program.\n" "\n" "Hvis du fortryder undervejs, kan du til enhver tid roligt trykke på Annullér-" "knappen, hvorefter din aktuelle database stadig vil være intakt." #: ../src/ExportOptions.py:78 msgid "_Person Filter" msgstr "_Personfilter" #: ../src/ExportOptions.py:84 msgid "_Note Filter" msgstr "_Note-filter" #: ../src/ExportOptions.py:89 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Me_dtag ikke optegnelser der er markeret private" #: ../src/ExportOptions.py:91 ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "Beg_ræns data om nulevende personer" #: ../src/ExportOptions.py:93 msgid "_Do not include unlinked records" msgstr "Me_dtag ikke løsrevne optegnelser" #: ../src/ExportOptions.py:112 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:173 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:78 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:83 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:78 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:77 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:151 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3165 msgid "Entire Database" msgstr "Hele databasen" #: ../src/ExportOptions.py:154 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:180 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:85 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:90 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:85 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:65 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:132 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3169 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Efterkommere af %s" #: ../src/ExportOptions.py:158 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3173 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familier der nedstammer fra %s" #: ../src/ExportOptions.py:162 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:186 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:91 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:96 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:91 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:90 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3177 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Aner til %s" #: ../src/ExportOptions.py:166 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:192 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:102 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:96 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3181 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personer med samme ane som %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsAboutDialog.py:61 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Ophavsmænd ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:62 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Bidragydere ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:79 msgid "" "Much of GRAMPS' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Mange af dekorationerne til GRAMPS er enten fra\n" "Tango-projektet eller afledt af arbejder herfra.\n" "Disse dekorationer er udgivet under licensen,\n" "\"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\"." #: ../src/GrampsAboutDialog.py:94 msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "Gramps' hjemmeside" #: ../src/GrampsCfg.py:66 msgid "Father's surname" msgstr "Faders efternavn" #: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:176 ../src/Spell.py:283 #: ../src/Spell.py:285 ../src/gen/lib/childreftype.py:73 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1513 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/GrampsCfg.py:68 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombination af moders og faders efternavn" #: ../src/GrampsCfg.py:69 msgid "Icelandic style" msgstr "Islandsk stil" #: ../src/GrampsCfg.py:91 ../src/GrampsCfg.py:94 msgid "Display Name Editor" msgstr "Vis navneredigering" #: ../src/GrampsCfg.py:96 msgid "" "The following keywords will be replaced with the name:\n" " \n" " Given - given name (first name)\n" " Surname - surname (last name)\n" " Title - title (Dr., Mrs.)\n" " Prefix - prefix (von, de, de la)\n" " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name, or nickname\n" " Common - call name, otherwise first part of Given\n" " Patronymic - patronymic (father's name)\n" " Initials - persons's first letters of given names\n" "\n" "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n" "will be removed around empty fields. Other text will appear literally." msgstr "" "De følgende stikord vil blive erstattet med navnet:\n" " \n" " Fornavn - fornavn\n" " Efternavn - efternavn\n" " Titel - titel (Dr., frk.)\n" " Præfiks - præfiks (von, de, de la)\n" " Suffiks - suffiks (Jr., Sr.)\n" " Tilnavn - tilnavn eller kælenavn\n" " Kaldenavn - kaldenavn, ellers den første del af fornavn\n" " Patronym - patronym (faders fornavn + kønssuffiks, -son/-" "dottir)\n" " Initialer - forbogstaver i personens navne\n" "\n" "Brug det samme stikord i VERSALER for at gennemtvinge versaler. Parenteser\n" "og kommaer omkring tomme felter vil blive fjernet. Anden tekst vil fremstå\n" "som skrevet." #: ../src/GrampsCfg.py:121 msgid " Name Editor" msgstr " Redigering af navne" #: ../src/GrampsCfg.py:121 ../src/GrampsCfg.py:129 ../src/GrampsCfg.py:132 #: ../src/GrampsCfg.py:1054 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../src/GrampsCfg.py:137 ../src/gen/lib/notetype.py:78 #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:78 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:90 #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:76 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:82 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 #: ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/GrampsCfg.py:139 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/ScratchPad.py:606 ../src/ScratchPad.py:614 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:116 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:390 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1167 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:58 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/GrampsCfg.py:145 msgid "ID Formats" msgstr "Id-formater" #: ../src/GrampsCfg.py:147 msgid "Dates" msgstr "Datoer" #: ../src/GrampsCfg.py:149 msgid "Warnings" msgstr "Advarsler" #: ../src/GrampsCfg.py:151 msgid "Researcher" msgstr "Slægtsforsker" #: ../src/GrampsCfg.py:153 msgid "Marker Colors" msgstr "Markeringsfarver" #: ../src/GrampsCfg.py:157 msgid "Internet Maps" msgstr "Internetkort" #: ../src/GrampsCfg.py:171 ../src/ScratchPad.py:147 ../src/ScratchPad.py:164 #: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:149 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:300 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/GrampsCfg.py:172 ../src/DataViews/PlaceView.py:79 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "City" msgstr "By" #: ../src/GrampsCfg.py:173 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:57 msgid "State/Province" msgstr "Stat/Provins" #: ../src/GrampsCfg.py:174 ../src/DataViews/PlaceView.py:82 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:75 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:58 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/DataViews/PlaceView.py:78 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/ToolTips.py:149 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77 msgid "Email" msgstr "E-post" #. mention so that will be translated for below #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register the report #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/GrampsCfg.py:188 ../src/ToolTips.py:197 ../src/gui/grampsgui.py:125 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:56 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:36 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:107 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:171 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213 #: ../src/plugins/quickview/References.py:37 #: ../src/plugins/quickview/References.py:90 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:151 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:244 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1925 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2065 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:241 msgid "Person" msgstr "Person" #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #. get the family events #: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/ScratchPad.py:577 ../src/ToolTips.py:227 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/gui/grampsgui.py:112 #: ../src/DataViews/RelationView.py:476 ../src/DataViews/RelationView.py:1274 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1296 ../src/Editors/_EditFamily.py:555 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:454 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:134 #: ../src/plugins/quickview/References.py:37 #: ../src/plugins/quickview/References.py:91 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:242 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:355 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:231 ../src/DataViews/EventView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:78 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:55 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:65 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:66 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:38 #: ../src/plugins/quickview/References.py:94 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:304 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:954 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:244 msgid "Place" msgstr "Sted" #: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/Simple/_SimpleTable.py:218 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76 ../src/Editors/_EditSource.py:76 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:169 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:37 #: ../src/plugins/quickview/References.py:93 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:75 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:245 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/ScratchPad.py:627 ../src/ScratchPad.py:640 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:512 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:246 msgid "Media Object" msgstr "Medieobjekt" #: ../src/GrampsCfg.py:198 ../src/plugins/quickview/References.py:37 #: ../src/plugins/quickview/References.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:243 msgid "Event" msgstr "Hændelse" #: ../src/GrampsCfg.py:200 ../src/ToolTips.py:140 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:235 ../src/Editors/_EditRepository.py:68 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:70 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:247 msgid "Repository" msgstr "Arkiv" #. ############################### #: ../src/GrampsCfg.py:202 ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ToolTips.py:158 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:239 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMedia.py:160 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:318 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1034 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../src/GrampsCfg.py:212 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Undertryk advarsel når forældre føjes til et barn" #: ../src/GrampsCfg.py:216 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data" msgstr "Undertryk advarsel når der afbrydes med ændrede data" #: ../src/GrampsCfg.py:220 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" msgstr "" "Undertryk advarsel om manglende angivelse af slægtsforsker når der " "eksporteres til GEDCOM" #: ../src/GrampsCfg.py:225 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "" "Vis dialog med status på udvidelsesmoduler ved fejl i indlæsningen af disse" #: ../src/GrampsCfg.py:236 ../src/gen/lib/markertype.py:56 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:50 msgid "Complete" msgstr "Fuldstændig" #: ../src/GrampsCfg.py:238 ../src/gen/lib/markertype.py:57 #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2 msgid "ToDo" msgstr "Huskeliste" #: ../src/GrampsCfg.py:240 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../src/GrampsCfg.py:271 msgid "" "You need a broadband internet connection to use Internet mapping " "applications from within GRAMPS" msgstr "" "En bredbåndsforbindelse er nødvendig for at bruge korttjenester over " "internet via GRAMPS" #: ../src/GrampsCfg.py:276 msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data." msgstr "" "Føj GeoView til GRAMPS, som viser internetbaserede kort der bygger på dine " "data." #: ../src/GrampsCfg.py:281 msgid "" "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n" "Choose one of the following map providers:" msgstr "" "GeoView bruger OpenStreetMap og en anden udbyder af korttjenester.\n" "Vælg en af de følgende udbydere af korttjenester:" #: ../src/GrampsCfg.py:286 msgid "Google Maps" msgstr "Google Maps" #: ../src/GrampsCfg.py:290 msgid "OpenLayers" msgstr "OpenLayers" #: ../src/GrampsCfg.py:294 msgid "Yahoo! Maps" msgstr "Yahoo! Maps" #: ../src/GrampsCfg.py:298 msgid "Microsoft Maps" msgstr "Microsoft Maps" #: ../src/GrampsCfg.py:302 msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect" msgstr "Du skal genstarte GRAMPS for at aktivere ovenstående indstillinger" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:342 msgid "_Display format" msgstr "_Format for fremvisning" #: ../src/GrampsCfg.py:348 msgid "C_ustom format details" msgstr "D_etaljer om det tilpassede format" #. Table Header -- Surname and Given name columns #: ../src/GrampsCfg.py:382 ../src/GrampsCfg.py:384 ../src/GrampsCfg.py:388 #: ../src/GrampsCfg.py:389 ../src/GrampsCfg.py:390 ../src/GrampsCfg.py:391 #: ../src/GrampsCfg.py:392 ../src/Utils.py:925 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:91 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:151 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1393 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1560 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2527 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:83 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1071 msgid "Surname" msgstr "Efternavn" #: ../src/GrampsCfg.py:382 ../src/GrampsCfg.py:384 ../src/GrampsCfg.py:386 #: ../src/GrampsCfg.py:388 ../src/GrampsCfg.py:389 ../src/GrampsCfg.py:390 #: ../src/GrampsCfg.py:391 ../src/GrampsCfg.py:392 ../src/GrampsCfg.py:393 #: ../src/GrampsCfg.py:395 ../src/GrampsCfg.py:396 ../src/GrampsCfg.py:397 #: ../src/GrampsCfg.py:398 ../src/GrampsCfg.py:399 ../src/ScratchPad.py:576 #: ../src/Utils.py:923 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:155 msgid "Given" msgstr "Fornavn" #: ../src/GrampsCfg.py:382 ../src/GrampsCfg.py:384 ../src/GrampsCfg.py:386 #: ../src/GrampsCfg.py:391 ../src/GrampsCfg.py:393 ../src/GrampsCfg.py:398 #: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/Utils.py:926 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:276 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:165 msgid "Suffix" msgstr "Suffiks" #: ../src/GrampsCfg.py:383 ../src/GrampsCfg.py:388 ../src/GrampsCfg.py:394 #: ../src/GrampsCfg.py:395 ../src/Utils.py:929 msgid "Common" msgstr "Almindelig" #: ../src/GrampsCfg.py:385 ../src/GrampsCfg.py:387 ../src/GrampsCfg.py:389 #: ../src/GrampsCfg.py:396 ../src/Utils.py:928 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159 msgid "Call" msgstr "Tilnavn" #: ../src/GrampsCfg.py:386 ../src/GrampsCfg.py:393 ../src/GrampsCfg.py:395 #: ../src/GrampsCfg.py:396 ../src/GrampsCfg.py:397 ../src/GrampsCfg.py:398 #: ../src/GrampsCfg.py:399 ../src/Utils.py:925 msgid "SURNAME" msgstr "EFTERNAVN" #: ../src/GrampsCfg.py:392 ../src/ScratchPad.py:578 ../src/Utils.py:927 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:285 msgid "Patronymic" msgstr "Patronym" #: ../src/GrampsCfg.py:500 msgid "This format exists already" msgstr "Dette format findes allerede" #: ../src/GrampsCfg.py:522 ../src/GrampsCfg.py:1125 msgid "Invalid or incomplete format definition" msgstr "Ugyldig eller ufuldstændig definition på format" #: ../src/GrampsCfg.py:539 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/GrampsCfg.py:548 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:709 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:361 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5282 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1331 msgid "Name format" msgstr "Navneformat" #: ../src/GrampsCfg.py:713 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70 #: ../src/plugins/BookReport.py:936 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../src/GrampsCfg.py:731 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: ../src/GrampsCfg.py:745 msgid "Surname guessing" msgstr "Gæt efternavn" #: ../src/GrampsCfg.py:752 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Den aktive persons navn og id" #: ../src/GrampsCfg.py:753 msgid "Relationship to home person" msgstr "Slægtskab med proband" #: ../src/GrampsCfg.py:763 msgid "Status bar" msgstr "Statusbjælke" #: ../src/GrampsCfg.py:770 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Vis tekst i knapper i sidebjælke (genstart er påkrævet)" #: ../src/GrampsCfg.py:781 msgid "Missing surname" msgstr "Manglende efternavn" #: ../src/GrampsCfg.py:784 msgid "Missing given name" msgstr "Manglende fornavn" #: ../src/GrampsCfg.py:787 msgid "Missing record" msgstr "Manglende optegnelse" #: ../src/GrampsCfg.py:790 msgid "Private surname" msgstr "Privat efternavn" #: ../src/GrampsCfg.py:793 msgid "Private given name" msgstr "Privat fornavn" #: ../src/GrampsCfg.py:796 msgid "Private record" msgstr "Privat optegnelse" #: ../src/GrampsCfg.py:811 msgid "Change is not immediate" msgstr "Ændring træder ikke i kraft med det samme" #: ../src/GrampsCfg.py:812 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is " "started." msgstr "" "Ændring i dataformatet vil ikke træde i kraft, før næste gang GRAMPS startes." #: ../src/GrampsCfg.py:822 msgid "Date about range" msgstr "Dato omkring-interval" #: ../src/GrampsCfg.py:825 msgid "Date after range" msgstr "Dato efter-interval" #: ../src/GrampsCfg.py:828 msgid "Date before range" msgstr "Dato før-interval" #: ../src/GrampsCfg.py:831 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Sandsynligvis i live ved største alder" #: ../src/GrampsCfg.py:834 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:106 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Største aldersforskel mellem søskende" #: ../src/GrampsCfg.py:837 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:112 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Mindste antal år mellem generationer" #: ../src/GrampsCfg.py:840 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:118 msgid "Average years between generations" msgstr "Gennemsnitligt antal år mellem generationer" #: ../src/GrampsCfg.py:843 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Fremhævningsmetode for ugyldige datoformater" #: ../src/GrampsCfg.py:855 msgid "Add default source on import" msgstr "Tilføj forvalgt kilde ved import" #: ../src/GrampsCfg.py:858 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Aktivér stavekontrol" #: ../src/GrampsCfg.py:861 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Vis Dagens tip" #: ../src/GrampsCfg.py:864 msgid "Use shading in Relationship View" msgstr "Brug skygge-effekt i oversigten Slægtsforhold" #: ../src/GrampsCfg.py:867 msgid "Display edit buttons on Relationship View" msgstr "Vis redigeringsknapper i oversigten Slægtsforhold" #: ../src/GrampsCfg.py:870 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Husk senest viste oversigt" #: ../src/GrampsCfg.py:873 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Største antal generationer til fastsættelse af slægtskaber" #: ../src/GrampsCfg.py:877 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Basis søgesti til relative søgestier for medier" #: ../src/GrampsCfg.py:890 msgid "Database path" msgstr "Søgesti til database" #: ../src/GrampsCfg.py:893 msgid "Automatically load last database" msgstr "Indlæs den seneste database automatisk" #: ../src/GrampsCfg.py:987 msgid "Select media directory" msgstr "Vælg mappe til medieobjekter" #: ../src/GrampsCfg.py:1078 msgid "Name Format Editor" msgstr "Redigering af navneformat" #: ../src/GrampsCfg.py:1102 msgid "The format definition is invalid" msgstr "Format-definitionen er ugyldig" #: ../src/GrampsCfg.py:1103 msgid "What would you like to do?" msgstr "Hvad kunne du tænke dig at gøre?" #: ../src/GrampsCfg.py:1104 msgid "_Continue anyway" msgstr "_Fortsæt alligevel" #: ../src/GrampsCfg.py:1104 msgid "_Modify format" msgstr "_Redigér format" #: ../src/GrampsCfg.py:1112 msgid "Both Format name and definition have to be defined" msgstr "Både navneformat og -definition skal angives" #: ../src/gramps.py:80 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " "is needed to start GRAMPS.\n" "\n" "GRAMPS will terminate now." msgstr "" "Din Python-version lever ikke op til kravene. Mindst Python %d.%d.%d kræves " "for at køre GRAMPS.\n" "\n" "GRAMPS afsluttes nu." #: ../src/gramps.py:148 ../src/gramps.py:155 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfejl" #: ../src/gramps.py:156 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-" "types of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "En definition af MIME-typen %s kunne ikke findes \n" "\n" "GRAMPS-installationen er muligvis ikke fuldstændig. Kontroller at MIME-" "typerne til GRAMPS er korrekt installeret." #: ../src/PageView.py:297 msgid "Remove selected items?" msgstr "Fjern de valgte elementer?" #: ../src/PageView.py:298 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "" "Mere end et element er blevet valgt til sletning. Bekræft sletning af hvert " "element?" #: ../src/PageView.py:300 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:309 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:911 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/PageView.py:301 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:313 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:910 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/PageView.py:311 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Dette element er i brug nu. Sletning af det vil fjerne det fra databasen, og " "fra alle andre elementer der henviser til det." #: ../src/PageView.py:315 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Sletning af elementet vil fjerne det fra databasen." #: ../src/PageView.py:322 ../src/DataViews/PersonView.py:606 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Slet %s?" #: ../src/PageView.py:323 msgid "_Delete Item" msgstr "S_let element" #: ../src/PageView.py:396 ../src/gui/viewmanager.py:1207 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s er blevet tilføjet bogmærker" #: ../src/PageView.py:400 ../src/PageView.py:695 #: ../src/gui/viewmanager.py:1210 ../src/DataViews/FamilyList.py:188 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Kunne ikke sætte et bogmærke" #: ../src/PageView.py:401 ../src/gui/viewmanager.py:1211 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:189 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Et bogmærke kunne ikke sættes, da ingen er valgt." #: ../src/PageView.py:424 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Sæt _bogmærke" #: ../src/PageView.py:427 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s ..." #: ../src/PageView.py:456 ../src/DataViews/GeoView.py:548 #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1388 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" #: ../src/PageView.py:457 ../src/DataViews/GrampletView.py:1389 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Gå til næste person i historikken" #: ../src/PageView.py:464 ../src/DataViews/GeoView.py:540 #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1396 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: ../src/PageView.py:465 ../src/DataViews/GrampletView.py:1397 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Gå til forrige person i historikken" #: ../src/PageView.py:469 ../src/DataViews/GrampletView.py:1400 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: ../src/PageView.py:471 ../src/DataViews/GrampletView.py:1402 msgid "Go to the default person" msgstr "Gå til proband" #: ../src/PageView.py:472 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Redigering af personfilter" #: ../src/PageView.py:477 ../src/DataViews/GrampletView.py:1405 msgid "Set _Home Person" msgstr "Gør til _proband" #: ../src/PageView.py:521 ../src/PageView.py:525 ../src/PageView.py:700 #: ../src/PageView.py:704 msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Hop til GRAMPS-id" #: ../src/PageView.py:549 ../src/PageView.py:728 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "Fejl: %s er ikke en gyldig GRAMPS-id" #: ../src/PageView.py:696 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Et bogmærke kunne ikke sættes fordi intet er valgt." #: ../src/PageView.py:1070 ../src/DataViews/PersonView.py:158 msgid "_Add..." msgstr "_Tilføj ..." #: ../src/PageView.py:1072 ../src/DataViews/PersonView.py:160 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../src/PageView.py:1074 ../src/DataViews/PersonView.py:168 msgid "Export View..." msgstr "Eksportér aktuel oversigt ..." #: ../src/PageView.py:1079 ../src/DataViews/PersonView.py:148 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Redigér ..." #: ../src/PageView.py:1084 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/PageView.py:1150 ../src/DataViews/PersonView.py:913 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Eksportér oversigt til et regneark" #: ../src/PageView.py:1158 ../src/DataViews/PersonView.py:921 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/PageView.py:1163 ../src/DataViews/PersonView.py:926 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/PageView.py:1164 ../src/DataViews/PersonView.py:927 msgid "Open Document Spreadsheet" msgstr "Åbn regneark" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s Ø" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s V" #: ../src/QuestionDialog.py:191 msgid "Error detected in database" msgstr "Stødte på fejl i database" #: ../src/QuestionDialog.py:192 msgid "" "GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS er stødt på en fejl i databasen. Dette kan normalt løses ved at køre " "værktøjet \"Kontrollér og reparér database\".\n" "\n" "Hvis dette problem varer ved efter at have brugt ovennævnte værktøj, så " "indsend venligst en fejlrapport på adressen http://bugs.gramps-project.org\n" #: ../src/QuestionDialog.py:202 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Dybtgående ødelæggelse af databasen er blevet opdaget" #: ../src/QuestionDialog.py:203 ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "" "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click " "on the Repair button" msgstr "" "GRAMPS er stødt på et problem i den underliggende Berkeley-database. Dette " "kan repareres fra menuen \"Slægtsbøger\". Vælg databasen og klik på knappen " "\"reparér\"" #: ../src/QuestionDialog.py:316 ../src/gui/utils.py:183 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Forsøg på at gennemtvinge lukning af dialogen" #: ../src/QuestionDialog.py:317 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Gennemtving venligst ikke en lukning af denne vigtige dialog.\n" "Vælg i stedet en af de foreliggende muligheder" #: ../src/QuickReports.py:81 ../src/DataViews/EventView.py:192 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:173 ../src/DataViews/PersonView.py:152 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:129 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127 msgid "Quick View" msgstr "Hurtigoversigt" #: ../src/Relationship.py:792 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1271 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Slægtskabsløkke fundet" #: ../src/Relationship.py:849 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Slægtsbogen rækker længere tilbage end det maksimale %d antal generationer\n" "der søges i. Det er muligt at slægtskaber er blevet udeladt" #: ../src/Relationship.py:921 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Slægtskabsløkke fundet:" #: ../src/Relationship.py:922 #, python-format msgid "Person %s connects to himself via %s" msgstr "Personen %s er forbundet med sig selv via %s" #: ../src/Relationship.py:1186 msgid "undefined" msgstr "udefineret" #: ../src/Relationship.py:1638 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284 msgid "husband" msgstr "mand" #: ../src/Relationship.py:1640 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280 msgid "wife" msgstr "hustru" #: ../src/Relationship.py:1642 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "ægtefælle" #: ../src/Relationship.py:1645 msgid "ex-husband" msgstr "fhv. mand" #: ../src/Relationship.py:1647 msgid "ex-wife" msgstr "fhv. hustru" #: ../src/Relationship.py:1649 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "fhv. ægtefælle" #: ../src/Relationship.py:1652 msgid "unmarried|husband" msgstr "mand" #: ../src/Relationship.py:1654 msgid "unmarried|wife" msgstr "hustru" #: ../src/Relationship.py:1656 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "ægtefælle" #: ../src/Relationship.py:1659 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "fhv. mand" #: ../src/Relationship.py:1661 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "fhv. hustru" #: ../src/Relationship.py:1663 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "fhv. ægtefælle" #: ../src/Relationship.py:1666 msgid "male,civil union|partner" msgstr "samlever" #: ../src/Relationship.py:1668 msgid "female,civil union|partner" msgstr "samlever" #: ../src/Relationship.py:1670 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "samlever" #: ../src/Relationship.py:1673 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "fhv. samlever" #: ../src/Relationship.py:1675 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "fhv. samlever" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "fhv. samlever" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "samlever" #: ../src/Relationship.py:1682 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "samlever" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "samlever" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "fhv. samlever" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "fhv. samlever" #: ../src/Relationship.py:1693 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "fhv. samlever" #: ../src/Reorder.py:29 ../src/ToolTips.py:232 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:165 ../src/DataViews/FamilyList.py:63 #: ../src/DataViews/RelationView.py:830 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:63 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:303 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:187 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:198 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:217 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:219 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:473 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:208 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3925 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Fader" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:29 ../src/ToolTips.py:237 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:167 ../src/DataViews/FamilyList.py:64 #: ../src/DataViews/RelationView.py:831 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:64 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:300 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:204 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:215 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:226 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:228 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:478 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:214 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3931 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Moder" #: ../src/Reorder.py:30 ../src/Merge/_MergePerson.py:181 #: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/DataViews/RelationView.py:1298 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:83 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:493 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:68 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:439 msgid "Spouse" msgstr "Ægtefælle" #: ../src/Reorder.py:30 ../src/DataViews/FamilyList.py:65 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:220 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3424 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Slægtskab" #: ../src/Reorder.py:48 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Omorganisér slægtskaberne" #: ../src/Reorder.py:132 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Omorganisér slægtskaberne: %s" #: ../src/ScratchPad.py:64 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Brug_af_udklipsholderen" #: ../src/ScratchPad.py:89 ../src/cli/clidbman.py:389 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:76 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:142 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 ../src/gen/plug/_manager.py:310 #: ../src/gen/plug/_manager.py:311 ../src/gen/plug/_manager.py:312 #: ../src/gen/plug/_manager.py:335 ../src/gen/plug/_manager.py:336 #: ../src/gen/plug/_manager.py:370 ../src/gen/plug/_manager.py:371 #: ../src/gen/plug/_manager.py:372 ../src/gen/plug/_manager.py:408 #: ../src/gen/plug/_manager.py:409 ../src/gen/plug/_manager.py:410 #: ../src/gen/plug/_manager.py:462 ../src/gen/plug/_manager.py:463 #: ../src/gen/plug/_manager.py:464 ../src/gen/plug/_manager.py:489 #: ../src/gen/plug/_manager.py:490 ../src/gen/plug/_manager.py:491 #: ../src/DataViews/RelationView.py:403 ../src/DataViews/RelationView.py:943 #: ../src/DataViews/RelationView.py:995 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:121 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:545 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:280 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:297 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1479 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1147 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1445 ../src/glade/editperson.glade.h:18 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/ScratchPad.py:165 ../src/ScratchPad.py:354 #: ../src/gui/grampsgui.py:109 ../src/DataViews/EventView.py:72 #: ../src/DataViews/MediaView.py:85 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:77 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:298 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/ScratchPad.py:166 ../src/ScratchPad.py:193 ../src/ScratchPad.py:205 #: ../src/ToolTips.py:141 msgid "Location" msgstr "Sted" #: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:210 ../src/ToolTips.py:148 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/ScratchPad.py:180 ../src/ScratchPad.py:422 ../src/ScratchPad.py:455 #: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/DataViews/SourceView.py:95 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:879 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:911 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2693 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2765 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: ../src/ScratchPad.py:222 msgid "Event Link" msgstr "Hændelsesforbindelse" #: ../src/ScratchPad.py:339 ../src/ScratchPad.py:352 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Familiehændelse" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:353 ../src/ScratchPad.py:411 ../src/ScratchPad.py:444 #: ../src/ScratchPad.py:582 ../src/ScratchPad.py:642 ../src/ScratchPad.py:675 #: ../src/ScratchPad.py:821 ../src/ScratchPad.py:893 ../src/ScratchPad.py:899 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:184 ../src/DataViews/EventView.py:71 #: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:59 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:72 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:75 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:68 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:64 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:69 ../src/Selectors/_SelectObject.py:77 #: ../src/plugins/BookReport.py:724 ../src/plugins/BookReport.py:728 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:107 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:71 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:384 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:225 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4451 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4519 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/ScratchPad.py:356 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Cause" msgstr "Årsag" #: ../src/ScratchPad.py:357 ../src/ScratchPad.py:391 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 ../src/DataViews/EventView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:66 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:62 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:310 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:592 ../src/ScratchPad.py:740 #: ../src/ToolTips.py:208 msgid "Primary source" msgstr "Primær kilde" #: ../src/ScratchPad.py:380 ../src/ScratchPad.py:388 msgid "Url" msgstr "Webadresse" #: ../src/ScratchPad.py:389 ../src/DataViews/MediaView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:65 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 msgid "Path" msgstr "Søgesti" #: ../src/ScratchPad.py:402 ../src/ScratchPad.py:410 #: ../src/gui/grampsgui.py:104 ../src/Editors/_EditAttribute.py:133 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../src/ScratchPad.py:413 ../src/ScratchPad.py:446 ../src/ScratchPad.py:895 #: ../src/ScratchPad.py:901 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:60 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:228 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:443 msgid "Family Attribute" msgstr "Familieattribut" #: ../src/ScratchPad.py:468 ../src/ScratchPad.py:497 msgid "Source Reference" msgstr "Kildehenvisning" #: ../src/ScratchPad.py:480 msgid "not available|NA" msgstr "Ikke-tilgængelig" #: ../src/ScratchPad.py:486 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Bind/side: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:498 ../src/ScratchPad.py:641 ../src/ScratchPad.py:674 #: ../src/ScratchPad.py:782 ../src/ScratchPad.py:894 ../src/ScratchPad.py:900 #: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:66 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:75 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:62 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:62 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:62 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/ScratchPad.py:499 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:68 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1153 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/ScratchPad.py:524 msgid "Repository Reference" msgstr "Arkivhenvisning" #: ../src/ScratchPad.py:526 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:67 msgid "Call Number" msgstr "Id-nummer" #: ../src/ScratchPad.py:527 msgid "Media Type" msgstr "Medietype" #: ../src/ScratchPad.py:539 msgid "Event Reference" msgstr "Hændelseshenvisning" #: ../src/ScratchPad.py:575 msgid "Call Name" msgstr "Tilnavn" #: ../src/ScratchPad.py:579 ../src/Utils.py:924 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:276 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:275 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:287 msgid "Prefix" msgstr "Præfiks" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/ScratchPad.py:580 ../src/Utils.py:922 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:285 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:161 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:263 msgid "Person|Title" msgstr "Titel" #: ../src/ScratchPad.py:661 ../src/ScratchPad.py:673 msgid "Media Reference" msgstr "Mediehenvisning" #: ../src/ScratchPad.py:687 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:161 msgid "Person Reference" msgstr "Personhenvisning" #: ../src/ScratchPad.py:704 ../src/ScratchPad.py:729 msgid "Person Link" msgstr "Personforbindelse" #: ../src/ScratchPad.py:731 ../src/ToolTips.py:199 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/RelationView.py:570 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:451 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:453 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:127 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1399 msgid "Birth" msgstr "Fødsel" #: ../src/ScratchPad.py:763 ../src/ScratchPad.py:781 msgid "Source Link" msgstr "Kildeforbindelse" #: ../src/ScratchPad.py:783 ../src/DataViews/SourceView.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2790 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortelse" #: ../src/ScratchPad.py:784 ../src/DataViews/SourceView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:67 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2788 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: ../src/ScratchPad.py:785 ../src/DataViews/SourceView.py:71 msgid "Publication Information" msgstr "Udgivelsesoplysninger" #: ../src/ScratchPad.py:804 ../src/ScratchPad.py:819 msgid "Repository Link" msgstr "Arkivforbindelse" #: ../src/ScratchPad.py:1213 ../src/ScratchPad.py:1250 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Udklipsholder" #: ../src/Spell.py:66 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Stavekontrol er ikke installeret" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbajdsjansk" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Belarusian" msgstr "Hviderussisk" #: ../src/Spell.py:89 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: ../src/Spell.py:90 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Breton" msgstr "Bretonsk" #: ../src/Spell.py:92 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: ../src/Spell.py:93 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Kashubian" msgstr "Kashubiansk" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" #: ../src/Spell.py:96 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: ../src/Spell.py:97 msgid "German" msgstr "Tysk" #: ../src/Spell.py:98 msgid "German - Old Spelling" msgstr "Tysk - gammel stavemåde" #: ../src/Spell.py:99 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ../src/Spell.py:100 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: ../src/Spell.py:101 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/Spell.py:102 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/Spell.py:105 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: ../src/Spell.py:106 msgid "Faroese" msgstr "Færøsk" #: ../src/Spell.py:107 msgid "French" msgstr "Fransk" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Frisian" msgstr "Frisisk" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Skotsk gælisk" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Galician" msgstr "Gallisk" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Mansk gælisk" #: ../src/Spell.py:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Hiligaynon" msgstr "Hiligaynon" #: ../src/Spell.py:117 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Øvresorbisk" #: ../src/Spell.py:119 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: ../src/Spell.py:124 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Kurdi" msgstr "Kurdisk" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Latin" msgstr "Latinsk" #: ../src/Spell.py:127 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Latvian" msgstr "Lettisk" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Malagasy" msgstr "Madagassisk" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: ../src/Spell.py:131 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Malay" msgstr "Malaysisk" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisk" #: ../src/Spell.py:136 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norsk bogmål" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Low Saxon" msgstr "Nedersaksisk" #: ../src/Spell.py:138 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #: ../src/Spell.py:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nynorsk" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src/Spell.py:143 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliansk portugisisk" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: ../src/Spell.py:148 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: ../src/Spell.py:149 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinsk" #: ../src/Spell.py:152 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: ../src/Spell.py:153 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: ../src/Spell.py:155 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Tetum" msgstr "Tetum" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/Spell.py:161 msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #: ../src/Spell.py:162 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../src/Spell.py:163 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: ../src/Spell.py:164 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisk" #: ../src/Spell.py:165 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/Spell.py:166 msgid "Walloon" msgstr "Vallonsk" #: ../src/Spell.py:167 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: ../src/Spell.py:168 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:117 #: ../src/gui/viewmanager.py:421 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tip" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Kunne ikke vise dagens tip" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke læse tips fra ekstern fil.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 msgid "Search Url" msgstr "Webadresse til søgning" #: ../src/ToolTips.py:151 msgid "Home Url" msgstr "Start-webadresse" #: ../src/ToolTips.py:167 msgid "Sources in repository" msgstr "Kilder i arkiv" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:242 ../src/gen/lib/ldsord.py:102 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:192 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:454 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Barn" #: ../src/Utils.py:79 ../src/Merge/_MergePerson.py:57 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:226 ../src/Editors/_EditPerson.py:253 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3136 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "male" msgstr "mand" #: ../src/Utils.py:80 ../src/Merge/_MergePerson.py:57 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:226 ../src/Editors/_EditPerson.py:252 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3137 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "female" msgstr "kvinde" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:81 ../src/Utils.py:174 ../src/gen/lib/date.py:445 #: ../src/gen/lib/date.py:483 ../src/Merge/_MergePerson.py:57 #: ../src/DataViews/RelationView.py:608 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:226 ../src/Editors/_EditPerson.py:254 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:53 ../src/Mime/_PythonMime.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:507 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:514 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:557 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:564 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:477 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:484 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:534 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:541 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3138 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4216 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../src/Utils.py:85 msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: ../src/Utils.py:88 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:141 msgid "Very High" msgstr "Meget Høj" #: ../src/Utils.py:89 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:140 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../src/Utils.py:90 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:139 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1148 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137 msgid "Very Low" msgstr "Meget lav" #: ../src/Utils.py:96 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "" "Et registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde" #: ../src/Utils.py:98 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "" "Intet registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde" #: ../src/Utils.py:100 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Et etableret forhold mellem medlemmer af det samme køn" #: ../src/Utils.py:102 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Ukendt forhold mellem mand og kvinde" #: ../src/Utils.py:104 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Et ikke nærmere angivet forhold mellem en mand og en kvinde" #: ../src/Utils.py:120 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Oplysningerne kan kun gendannes ved en fortryd-operation eller ved at " "afslutte uden at gemme ændringerne." #: ../src/Utils.py:184 ../src/Utils.py:204 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s og %(mother)s" #: ../src/Utils.py:602 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:417 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Database-fejl: %s er angivet som hans eller hendes egen efterkommer" #: ../src/Utils.py:922 msgid "Person|TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/Utils.py:923 msgid "GIVEN" msgstr "FORNAVN" #: ../src/Utils.py:924 msgid "PREFIX" msgstr "PRÆFIKS" #: ../src/Utils.py:926 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFFIKS" #: ../src/Utils.py:927 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONYM" #: ../src/Utils.py:928 msgid "CALL" msgstr "TILNAVN" #: ../src/Utils.py:929 msgid "COMMON" msgstr "ALMINDELIG" #: ../src/Utils.py:930 msgid "Initials" msgstr "Initialer" #: ../src/Utils.py:930 msgid "INITIALS" msgstr "INITIALER" #: ../src/Utils.py:1038 ../src/Utils.py:1054 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/UndoHistory.py:63 ../src/gui/grampsgui.py:145 msgid "Undo History" msgstr "Fortryd-historik" #: ../src/UndoHistory.py:95 msgid "Original time" msgstr "Oprindeligt tidspunkt" #: ../src/UndoHistory.py:98 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Slet bekræftelse" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Er du sikker på at du vil rydde Fortryd-historikken?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "Database opened" msgstr "Database åbnet" #: ../src/UndoHistory.py:219 msgid "History cleared" msgstr "Historikken ryddet" #: ../src/cli/arghandler.py:127 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " "tree instead." msgstr "" "Fejl: Slægtsbogen \"%s\" findes ikke.\n" "Hvis det er i formatet gedcom, gramps-xml eller grdb, bruges i stedet " "tilvalget -i for at importere det ind i en slægtsbog." #: ../src/cli/arghandler.py:140 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Fejl: Import-filen %s ikke fundet." #: ../src/cli/arghandler.py:158 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Fejl: Type ikke genkendt: \"%(format)s\" af import-fil: %(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:174 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exist!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %(name)s" msgstr "" "ADVARSEL: Uddata-fil findes allerede!\n" "ADVARSEL: Den vil blive overskrevet:\n" " %(name)s" #: ../src/cli/arghandler.py:179 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "Er det o.k. at overskrive? (ja/nej) " #: ../src/cli/arghandler.py:180 msgid "YES" msgstr "JA" #: ../src/cli/arghandler.py:181 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Vil overskrive den eksisterende fil: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:201 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "FEJL: Ukendt format på eksportfilen %s" #: ../src/cli/arghandler.py:389 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Databasen er låst, kan ikke åbne den!" #: ../src/cli/arghandler.py:390 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:393 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Databasen skal genoprettes, kan ikke åbne den!" #. Note: Make sure to edit const.py POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:50 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" msgstr "" "\n" "Brug: gramps.py [TILVALG...]\n" " --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Dynamiske moduler der skal indlæses\n" "\n" "Tilvalg for hjælp\n" " -?, --help Vis denne hjælp-meddelelse\n" " --usage Vis kort meddelelse om brug\n" "\n" "Tilvalg for program\n" " -O, --open=SLÆGTSBOG Indlæs slægtsbog\n" " -i, --import=FILNAVN Importér fil\n" " -e, --export=FILNAVN Eksportér fil\n" " -f, --format=FORMAT Angiv format til slægtsbog\n" " -a, --action=HANDLING Angiv handling\n" " -p, --options=TILVALG Angiv tilvalg\n" " -d, --debug=NAVN_LOGFIL Aktivér fejljournalisering\n" " -l Oplist slægtsbøger\n" " -L Oplist slægtsbøger i detaljer\n" " -u, --force-unlock Fjen lås på slægtsbog med tvang\n" #: ../src/cli/argparser.py:156 ../src/cli/argparser.py:225 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Fejl under fortolkning af argumenter" #: ../src/cli/argparser.py:158 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Fejl ved fortolkning af argumenter: %s \n" "Tast gramps --help for en oversigt over kommandoer, eller læs manualsiderne.." #: ../src/cli/argparser.py:226 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode,supply at least one input file to process." msgstr "" "Fejl ved fortolkning af argumenter: %s \n" "Ved brug i kommandolinje-tilstand skal mindst en inddata-fil angives." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/cli/clidbman.py:61 msgid "Family Tree" msgstr "Slægtsbog" #: ../src/cli/clidbman.py:211 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Påbegynder import, %s" #: ../src/cli/clidbman.py:217 msgid "Import finished..." msgstr "Import afsluttet ..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:271 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:383 msgid "Importing data..." msgstr "Importerer data ..." #: ../src/cli/clidbman.py:331 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Kunne ikke oprette mappen til databaserne: " #: ../src/cli/clidbman.py:371 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../src/cli/clidbman.py:386 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Låst af %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ADVARSEL: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:199 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "FEJL: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:132 msgid "Read only database" msgstr "Skrivebeskyttet database" #: ../src/cli/grampscli.py:133 ../src/gui/dbloader.py:218 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Du har ikke skriverettighed til den valgte fil." #: ../src/cli/grampscli.py:154 msgid "Cannot open database" msgstr "Kan ikke åbne database" #: ../src/cli/grampscli.py:158 ../src/gui/dbloader.py:176 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:211 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Kunne ikke indlæse en aktuel slægtsbog." #: ../src/cli/grampscli.py:212 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Slægtsbog findes ikke, da den er blevet slettet." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #: ../src/cli/grampscli.py:297 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Fejl opstået: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:298 ../src/cli/grampscli.py:304 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Detaljer: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:302 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Fejl opstod i fortolkning af argument: %s" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:99 msgid "Remove Family" msgstr "Fjern familie" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:118 msgid "Remove father from family" msgstr "Fjern faderen fra familien" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:120 msgid "Remove mother from family" msgstr "Fjern moderen fra familien" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:167 msgid "Remove child from family" msgstr "Fjern barnet fra familien" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:200 msgid "Add child to family" msgstr "Tilføj barn til familien" #: ../src/gen/utils/progressmon.py:64 msgid "Progress Information" msgstr "Oplysning om forløb" #: ../src/gen/proxy/private.py:745 ../src/gui/grampsgui.py:133 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:326 msgid "Processing Person records" msgstr "Behandler personoptegnelser" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:332 msgid "Processing Family records" msgstr "Behandler familieoptegnelser" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:338 msgid "Processing Event records" msgstr "Behandler hændelsesoptegnelser" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:344 msgid "Processing Place records" msgstr "Behandler stedsoptegnelser" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:350 msgid "Processing Source records" msgstr "Behandler kildeoptegnelser" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:356 msgid "Processing Media records" msgstr "Behandler medieoptegnelser" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:362 msgid "Processing Repository records" msgstr "Behandler arkivoptegnelser" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:368 msgid "Processing Note records" msgstr "Behandler noteoptegnelser" #: ../src/gen/db/base.py:1737 ../src/gen/db/base.py:1810 #: ../src/gen/db/base.py:1851 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Fortryd %s" #: ../src/gen/db/base.py:1817 ../src/gen/db/base.py:1859 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Omgør %s" #: ../src/gen/db/dbdir.py:519 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Opgradering af databasen er nødvendig!" #: ../src/gen/db/dbdir.py:520 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "Du kan ikke åbne denne database uden først at opgradere den.\n" "Hvis du opgraderer, kan du ikke bruge tidligere versioner af GRAMPS.\n" "Du bør lave en sikkerhedskopi først." #: ../src/gen/db/dbdir.py:526 msgid "Upgrade now" msgstr "Opgradér nu" #: ../src/gen/db/dbdir.py:527 ../src/gui/viewmanager.py:666 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: ../src/gen/db/dbdir.py:1067 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1034 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Gendan indeks over henvisninger" #: ../src/gen/db/dbdir.py:1158 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2735 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "Version af databasen er ikke understøttet af denne version af GRAMPS.\n" "Opgradér venligst til en kompatibel version eller brug XML til at flytte " "data mellem forskellige database-versioner." #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Hjemmeside" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Søgning på internet" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 msgid "Research" msgstr "Slægtsforskning" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 msgid "Transcript" msgstr "Afskrift" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:77 msgid "Source text" msgstr "Kildetekst" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Citation" msgstr "Citering" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../src/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Person" #: ../src/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "Navnenote" #: ../src/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "Attribut" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "Adressenote" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "Forbindelse" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "SDH" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Family Note" msgstr "Familienote" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "Hændelsesnote" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "Hændelsesreference" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "Kilde" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "Kildereference" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "Sted" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "Arkiv" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Arkivhenvisning" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Note" msgstr "Medienote" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Media Reference Note" msgstr "Mediereference" #: ../src/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Child Reference Note" msgstr "Barnereference" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Kirkegård" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Kirke" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Websted" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Boghandel" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Pengeskab" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" msgstr "Kaste" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikationsnummer" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" msgstr "Oprindelsesland" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "Number of Children" msgstr "Antal børn" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" msgstr "CPR-nummer" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:251 msgid "Nickname" msgstr "Kælenavn" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Agency" msgstr "Myndighed" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:161 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:56 msgid "Age" msgstr "Alder" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Father's Age" msgstr "Faders alder" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Mother's Age" msgstr "Moders alder" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Witness" msgstr "Vidne" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:144 msgid "Adopted" msgstr "Adopteret" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Stedbarn" # FIXME Better translation? #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Sponsoreret" # FIXME Better translation? #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Pleje" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "Bog" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Kort" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisk" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Mikrokort" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Mikrofilm" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Magasin" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manuskript" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Kort" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Avis" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Gravsten" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Primary" msgstr "Primær" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Clergy" msgstr "Gejstlighed" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Aide" msgstr "Hjælper" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Bride" msgstr "Brud" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Groom" msgstr "Brudgom" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:299 ../src/gen/lib/date.py:331 #: ../src/gen/lib/date.py:347 ../src/gen/lib/date.py:353 #: ../src/gen/lib/date.py:358 ../src/gen/lib/date.py:363 #: ../src/gen/lib/date.py:374 ../src/gen/lib/date.py:385 #: ../src/gen/lib/date.py:418 msgid "more than" msgstr "mere end" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:304 ../src/gen/lib/date.py:326 #: ../src/gen/lib/date.py:336 ../src/gen/lib/date.py:423 msgid "less than" msgstr "mindre end" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:309 ../src/gen/lib/date.py:341 #: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:395 #: ../src/gen/lib/date.py:401 ../src/gen/lib/date.py:428 msgid "age|about" msgstr "omkring" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:319 ../src/gen/lib/date.py:412 #: ../src/gen/lib/date.py:441 msgid "between" msgstr "mellem" #: ../src/gen/lib/date.py:320 ../src/gen/lib/date.py:413 #: ../src/gen/lib/date.py:442 ../src/Simple/_SimpleTable.py:209 #: ../src/DataViews/RelationView.py:925 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:285 msgid "and" msgstr "og" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:368 msgid "more than about" msgstr "mere end omkring" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:390 msgid "less than about" msgstr "mindre end omkring" #: ../src/gen/lib/date.py:487 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d år" msgstr[1] "%d år" #: ../src/gen/lib/date.py:494 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d måned" msgstr[1] "%d måneder" #: ../src/gen/lib/date.py:501 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dage" #: ../src/gen/lib/date.py:506 msgid "0 days" msgstr "0 dage" #: ../src/gen/lib/date.py:653 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregoriansk tidsregning" #: ../src/gen/lib/date.py:654 msgid "calendar|Julian" msgstr "Juliansk tidsregning" #: ../src/gen/lib/date.py:655 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: ../src/gen/lib/date.py:656 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Fransk republikansk" #: ../src/gen/lib/date.py:657 msgid "calendar|Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/gen/lib/date.py:658 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islamisk" #: ../src/gen/lib/date.py:659 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Svensk" #: ../src/gen/lib/date.py:1590 msgid "estimated" msgstr "anslået" #: ../src/gen/lib/date.py:1590 msgid "calculated" msgstr "beregnet" #: ../src/gen/lib/date.py:1604 msgid "before" msgstr "før" #: ../src/gen/lib/date.py:1604 msgid "after" msgstr "efter" #: ../src/gen/lib/date.py:1604 msgid "about" msgstr "omkring" #: ../src/gen/lib/date.py:1605 msgid "range" msgstr "interval" #: ../src/gen/lib/date.py:1605 msgid "span" msgstr "tidsrum" #: ../src/gen/lib/date.py:1605 msgid "textonly" msgstr "kun tekst" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Alias" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Navn ved fødslen" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Navn som gift" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/_MergePerson.py:138 #: ../src/DataViews/RelationView.py:581 ../src/DataViews/RelationView.py:606 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:457 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:459 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:133 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1403 msgid "Death" msgstr "Død" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 msgid "Adult Christening" msgstr "Voksendåb" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 ../src/gen/lib/ldsord.py:91 msgid "Baptism" msgstr "Dåb" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Blessing" msgstr "Velsignelse" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Burial" msgstr "Begravelse" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Cause Of Death" msgstr "Dødsårsag" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Census" msgstr "Folketælling" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Christening" msgstr "Dåb" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmation" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 msgid "Cremation" msgstr "Kremering" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Degree" msgstr "Universitetsgrad" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Education" msgstr "Uddannelse" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Elected" msgstr "Valgt" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Emigration" msgstr "Emigration" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "First Communion" msgstr "Første altergang" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "Immigration" msgstr "Immigration" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Graduation" msgstr "Eksamen" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Medical Information" msgstr "Medicinsk information" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Military Service" msgstr "Militærtjeneste" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisering" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Nobility Title" msgstr "Adelstitel" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Number of Marriages" msgstr "Antal ægteskaber" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Occupation" msgstr "Profession" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Ordination" msgstr "Ordination" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Probate" msgstr "Skifte" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Property" msgstr "Ejendom" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Residence" msgstr "Bopæl" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 msgid "Retirement" msgstr "Pensionering" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Will" msgstr "Testamente" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 ../src/Merge/_MergePerson.py:188 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1214 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:356 msgid "Marriage" msgstr "Ægteskab" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Ægtepagt" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage License" msgstr "Ægteskabstilladelse" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage Contract" msgstr "Ægteskabskontrakt" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Banns" msgstr "Ægteskabslysning" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Engagement" msgstr "Forlovelse" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Divorce" msgstr "Skilsmisse" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Divorce Filing" msgstr "Skilsmissebegæring" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Annulment" msgstr "Annullering" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Andet ægteskab" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Borgerlig vielse" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "Ugift" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "Gift" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:92 msgid "Endowment" msgstr "Dotation" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Beseglet til forældrene" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Beseglet til ægtefællen" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:100 msgid "BIC" msgstr "BIC" # Fejlmeld denne: s/canceled/cancelled #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "Canceled" msgstr "Afbrudt" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Cleared" msgstr "Ryddet" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Completed" msgstr "Færdiggjort" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Infant" msgstr "Spæd" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "Før 1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Qualified" msgstr "Kvalificeret" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "Dødfødt" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Submitted" msgstr "Afgivet" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "Uafklaret" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:55 msgid "No description was provided" msgstr "Ingen beskrivelse blev givet" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140 msgid "Close file first" msgstr "Luk filen først" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150 msgid "No filename given" msgstr "Intet filnavn angivet" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Filen %s er allerede åben, luk den først." #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:161 ../src/docgen/ODSDoc.py:74 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:76 ../src/docgen/ODSDoc.py:213 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:236 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:240 ../src/docgen/ODSDoc.py:421 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:425 ../src/docgen/ODSDoc.py:453 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:457 ../src/docgen/ODSDoc.py:502 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:506 ../src/docgen/ODSTab.py:73 #: ../src/docgen/ODSTab.py:75 ../src/docgen/ODSTab.py:167 #: ../src/docgen/ODSTab.py:170 ../src/docgen/ODSTab.py:190 #: ../src/docgen/ODSTab.py:194 ../src/docgen/ODSTab.py:356 #: ../src/docgen/ODSTab.py:360 ../src/docgen/ODSTab.py:388 #: ../src/docgen/ODSTab.py:392 ../src/docgen/ODSTab.py:437 #: ../src/docgen/ODSTab.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:74 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:76 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:207 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:210 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:233 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:411 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:443 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:141 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:144 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:809 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:812 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:113 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:297 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1528 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1533 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:219 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:223 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:197 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:201 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:175 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:179 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4707 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Kunne ikke danne %s" #: ../src/gui/dbloader.py:105 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110 msgid "Undo history warning" msgstr "Advarsel om fortryd-historik" #: ../src/gui/dbloader.py:106 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Hvis du fortsætter med at importere, vil fortryd-historikken blive slettet i " "denne session. Du vil især ikke være i stand til at fortryde importen eller " "nogen ændringer som blev foretaget før denne.\n" "\n" "Hvis du skønner at du ønsker at fortryde importen, så stop venligst her og " "tag en sikkerhedskopi af din database." #: ../src/gui/dbloader.py:111 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Fortsæt med import" #: ../src/gui/dbloader.py:111 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Importér database" #: ../src/gui/dbloader.py:177 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "GRAMPS genkender ikke filtypen \"%s\".\n" "Gyldige filtyper er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke, GEDCOM og " "andre." #: ../src/gui/dbloader.py:201 ../src/gui/dbloader.py:207 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan ikke åbne fil" #: ../src/gui/dbloader.py:202 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Den valgte fil er en mappe, ikke en fil.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:208 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Du har ikke læserettighed til den valgte fil." #: ../src/gui/dbloader.py:217 msgid "Cannot create file" msgstr "Kan ikke oprette fil" #: ../src/gui/dbloader.py:238 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Kunne ikke importere filen: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:239 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Denne fil giver ukorrekte oplysninger om sit tegnsæt, så den kan ikke " "importeres korrekt. Ret tegnkodningen og gentag import-handlingen" #: ../src/gui/dbloader.py:286 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/gui/dbloader.py:327 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatisk genkendt" #: ../src/gui/dbloader.py:336 msgid "Select file _type:" msgstr "Vælg fil _type:" #: ../src/gui/dbman.py:100 msgid "_Extract" msgstr "_Udtræk" #: ../src/gui/dbman.py:100 ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "_Arkivér" #: ../src/gui/dbman.py:264 msgid "Family tree name" msgstr "Slægtsbogens navn" #: ../src/gui/dbman.py:274 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gui/dbman.py:280 msgid "Last modified" msgstr "Sidst ændret" #: ../src/gui/dbman.py:362 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Fjern lås på databasen \"%s\"?" #: ../src/gui/dbman.py:363 msgid "" "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Det ser ud til at en anden person er i gang med at redigere i denne " "database. Du kan ikke redigere denne database, så længe den er låst. Hvis " "der ikke er andre der er i gang med at redigere den, kan du blot fjerne " "låsen. Hvis du imidlertid fjerner låsen, mens en anden er i gang med at " "redigere i databasen, risikerer du at ødelægge denne." #: ../src/gui/dbman.py:369 msgid "Break lock" msgstr "Fjern lås" #: ../src/gui/dbman.py:446 msgid "Rename failed" msgstr "Omdøbning mislykkedes" #: ../src/gui/dbman.py:447 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Et forsøg på at omdøbe en version mislykkedes med følgende besked:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:462 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Kunne ikke omdøbe slægtsbogen." #: ../src/gui/dbman.py:463 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Slægtsbogen findes allerede, vælg et entydigt navn." #: ../src/gui/dbman.py:476 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Kunne ikke omdøbe slægtsbogen" #: ../src/gui/dbman.py:510 msgid "Extracting archive..." msgstr "Udtrækker arkiv ..." #: ../src/gui/dbman.py:515 msgid "Importing archive..." msgstr "Importerer arkiv ..." #: ../src/gui/dbman.py:531 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Fjern slægtsbogen \"%s\"?" #: ../src/gui/dbman.py:532 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Ved at fjerne denne slægtsbog , vil dens indhold gå tabt for altid." #: ../src/gui/dbman.py:533 msgid "Remove family tree" msgstr "Fjern slægtsbog" #: ../src/gui/dbman.py:539 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Fjern '%(revision)s' versioner af '%(database)s'" #: ../src/gui/dbman.py:543 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Ved at fjerne denne version, vil du ikke kunne udtrække den senere." #: ../src/gui/dbman.py:545 msgid "Remove version" msgstr "Fjern version" #: ../src/gui/dbman.py:574 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Kunne ikke fjerne slægtsbog" #: ../src/gui/dbman.py:599 msgid "Deletion failed" msgstr "Sletning mislykkedes" #: ../src/gui/dbman.py:600 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Et forsøg på at slette en version mislykkedes med følgende besked:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:643 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Genopbygger databasen fra sikkerhedskopier" #: ../src/gui/dbman.py:678 msgid "Could not create family tree" msgstr "Kunne ikke oprette slægtsbog" #: ../src/gui/dbman.py:792 msgid "Retrieve failed" msgstr "Kunne ikke hente" #: ../src/gui/dbman.py:793 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Et forsøg på at hente data mislykkedes med følgende besked:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:833 ../src/gui/dbman.py:861 msgid "Archiving failed" msgstr "Kunne ikke arkivere" #: ../src/gui/dbman.py:834 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Et forsøg på at oprette arkivet mislykkedes med følgende besked:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:839 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Danner data der skal arkiveres ..." #: ../src/gui/dbman.py:848 msgid "Saving archive..." msgstr "Gemmer arkiv ..." #: ../src/gui/dbman.py:862 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Et forsøg på at arkivere data mislykkedes med følgende besked:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/grampsgui.py:102 msgid "Family Trees" msgstr "Slægtsbøger" #: ../src/gui/grampsgui.py:108 msgid "Add Bookmark" msgstr "Sæt bogmærke" #: ../src/gui/grampsgui.py:110 msgid "Edit Date" msgstr "Redigér dato" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 ../src/Merge/_MergePerson.py:150 #: ../src/DataViews/EventView.py:102 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:69 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:281 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:875 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:917 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1894 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2017 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3675 msgid "Events" msgstr "Hændelser" #: ../src/gui/grampsgui.py:113 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 ../src/widgets/styledtexteditor.py:373 msgid "Font Color" msgstr "Farve på skrifttype" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Font Background Color" msgstr "Baggrundsfarve på skrifttype" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/DataViews/GrampletView.py:1097 msgid "Gramplets" msgstr "Grampletter" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 ../src/DataViews/GeoView.py:610 msgid "GeoView" msgstr "GeoView" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/Simple/_SimpleTable.py:227 #: ../src/DataViews/MediaView.py:105 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:876 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:920 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2180 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2829 msgid "Media" msgstr "Medier" #: ../src/gui/grampsgui.py:120 ../src/DataViews/NoteView.py:93 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:160 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128 msgid "Notes" msgstr "Noter" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #. Go over parents and build their menu #. finish the label's missing piece #: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/Merge/_MergePerson.py:160 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1572 ../src/DataViews/RelationView.py:463 #: ../src/DataViews/RelationView.py:795 ../src/DataViews/RelationView.py:829 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:816 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:308 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:439 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1411 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3888 msgid "Parents" msgstr "Forældre" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 msgid "Add Parents" msgstr "Tilføj forældre" #: ../src/gui/grampsgui.py:123 msgid "Select Parents" msgstr "Vælg forældre" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/DataViews/PedigreeView.py:466 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:283 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3498 msgid "Pedigree" msgstr "Anetavle" #: ../src/gui/grampsgui.py:126 ../src/DataViews/PlaceView.py:112 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:874 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:914 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1710 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1799 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5742 msgid "Places" msgstr "Steder" #: ../src/gui/grampsgui.py:127 ../src/DataViews/RelationView.py:117 msgid "Relationships" msgstr "Slægtsforhold" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/DataViews/RepositoryView.py:103 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:78 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:880 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4431 msgid "Repositories" msgstr "Arkiver" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 msgid "Add Spouse" msgstr "Tilføj ægtefælle" #: ../src/gui/grampsgui.py:132 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: ../src/gui/grampsgui.py:134 ../src/DataViews/MediaView.py:221 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:131 ../src/Editors/_EditPerson.py:515 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: ../src/gui/grampsgui.py:136 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpas bredde" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 msgid "Fit Page" msgstr "Tilpas side" #: ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 msgid "Import" msgstr "Importér" #: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "Webadresse" #: ../src/gui/grampsgui.py:202 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "OBS: Denne kode er ikke stabil!" #: ../src/gui/grampsgui.py:203 msgid "" "This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant " "for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Denne udviklingsversion 3.x af GRAMPS er ikke beregnet til normal brug, og " "du bærer selv risikoen for datatab.\n" "\n" "Denne version kan:\n" "1) Fungere anderledes end du forventer.\n" "2) Være ude af stand til at køre overhovedet\n" "3) Bryde ned ofte.\n" "4) Ødelægge dine data.\n" "5) Gemme dine data i et format som er uforeneligt med den officielle " "udgave.\n" "\n" "SIKKERHEDSKOPIÉR dine eksisterende databaser før du åbner dem med " "denne version og sørg for at eksportere dine data til XML i ny og næ." #: ../src/gui/grampsgui.py:277 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter" #: ../src/gui/utils.py:184 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Undlad helst af gennemtvinge lukning af en vigtig dialog." #: ../src/gui/utils.py:213 ../src/gui/utils.py:220 msgid "Error Opening File" msgstr "Fejl ved åbning af fil" #: ../src/gui/utils.py:213 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:420 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1856 msgid "File does not exist" msgstr "Filen findes ikke" # FIXME Better translation? #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:87 ../src/plugins/BookReport.py:93 #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:55 msgid "Unsupported" msgstr "Ikke understøttet" #: ../src/gui/viewmanager.py:370 ../src/gui/viewmanager.py:371 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Opret forbindelse til en nyligt anvendt database" #: ../src/gui/viewmanager.py:375 ../src/gui/viewmanager.py:376 #: ../src/gui/viewmanager.py:395 msgid "Manage databases" msgstr "Arbejd med slægtsbøger" #: ../src/gui/viewmanager.py:393 msgid "_Family Trees" msgstr "_Slægtsbøger" #: ../src/gui/viewmanager.py:394 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "Arbejd med _slægtsbøger ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:396 msgid "Open _Recent" msgstr "Åbn se_neste" #: ../src/gui/viewmanager.py:397 msgid "Open an existing database" msgstr "Åbn en eksisterende database" #: ../src/gui/viewmanager.py:398 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../src/gui/viewmanager.py:400 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/gui/viewmanager.py:401 ../src/gui/viewmanager.py:466 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: ../src/gui/viewmanager.py:402 msgid "_Preferences..." msgstr "_Indstillinger ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:404 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/gui/viewmanager.py:405 msgid "GRAMPS _Home Page" msgstr "Gramps' _hjemmeside" #: ../src/gui/viewmanager.py:407 msgid "GRAMPS _Mailing Lists" msgstr "GRAMPS _e-postlister" #: ../src/gui/viewmanager.py:409 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Rapportér en fejl" #: ../src/gui/viewmanager.py:411 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "_Ekstra rapporter/værktøjer" #: ../src/gui/viewmanager.py:413 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/gui/viewmanager.py:415 msgid "_Plugin Status" msgstr "Status på _udvidelsesmoduler" #: ../src/gui/viewmanager.py:417 msgid "_FAQ" msgstr "_OSS" #: ../src/gui/viewmanager.py:418 msgid "_Key Bindings" msgstr "Tastatur_genveje" #: ../src/gui/viewmanager.py:419 msgid "_User Manual" msgstr "_Brugerhåndbog" #: ../src/gui/viewmanager.py:426 msgid "_Export..." msgstr "_Eksportér ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:429 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "Fortr_yd ændringer og afslut" #: ../src/gui/viewmanager.py:430 ../src/gui/viewmanager.py:433 msgid "_Reports" msgstr "_Rapporter" #: ../src/gui/viewmanager.py:431 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Åbn dialogen \"Rapporter\"" #: ../src/gui/viewmanager.py:432 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../src/gui/viewmanager.py:434 msgid "_Windows" msgstr "_Vinduer" #: ../src/gui/viewmanager.py:460 msgid "Clip_board" msgstr "Udklips_holder" #: ../src/gui/viewmanager.py:461 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Åbn udklipsholder-dialogen" #: ../src/gui/viewmanager.py:462 msgid "_Import..." msgstr "_Importér ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:464 ../src/gui/viewmanager.py:468 msgid "_Tools" msgstr "Værk_tøjer" #: ../src/gui/viewmanager.py:465 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Åbn værktøjs-dialogen" #: ../src/gui/viewmanager.py:467 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: ../src/gui/viewmanager.py:472 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidebjælke" #: ../src/gui/viewmanager.py:474 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjsbjælke" #: ../src/gui/viewmanager.py:476 msgid "_Filter Sidebar" msgstr "_Filter-sidebjælke" #: ../src/gui/viewmanager.py:478 msgid "F_ull Screen" msgstr "F_uldskærm" #: ../src/gui/viewmanager.py:483 ../src/gui/viewmanager.py:1143 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ../src/gui/viewmanager.py:488 ../src/gui/viewmanager.py:1160 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: ../src/gui/viewmanager.py:494 msgid "Undo History..." msgstr "Fortryd-historik ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:513 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Tasten %s har ingen tildeling" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:611 msgid "Loading plugins..." msgstr "Indlæser udvidelsesmoduler ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:618 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: ../src/gui/viewmanager.py:650 msgid "Autobackup..." msgstr "Auto-sikkerhedskopiering ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:662 msgid "Abort changes?" msgstr "Fortryd ændringer?" #: ../src/gui/viewmanager.py:663 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state is was before you " "started this editing session." msgstr "" "Ved at fortryde ændringerne, vil databasen returnere til den tilstand den " "var i, før du startede denne redigeringssession." #: ../src/gui/viewmanager.py:665 msgid "Abort changes" msgstr "Fortryd ændringer" #: ../src/gui/viewmanager.py:675 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Kan ikke opgive ændringer i sessionen" #: ../src/gui/viewmanager.py:676 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Ændringer kan ikke opgives fuldstændigt fordi antallet af ændringer " "foretaget i denne session overstiger den øvre grænse." #: ../src/gui/viewmanager.py:1055 msgid "Import Statistics" msgstr "Import-statistik" #: ../src/gui/viewmanager.py:1113 msgid "Read Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:208 msgid "Unknown father" msgstr "Ukendt fader" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:213 msgid "Unknown mother" msgstr "Ukendt moder" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103 msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)" msgstr "Standardformat (defineret i GRAMPS' indstillinger)" # Fejlmeld msgid, mgl. komma #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104 msgid "Surname, Given Patronymic" msgstr "Efternavn, fornavn, patronym" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105 msgid "Given Surname" msgstr "Fornavn efternavn" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronym, fornavn" #. we need the names of each of the variables or methods that are #. called to fill in each format flag. #. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword") #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233 msgid "Person|title" msgstr "titel" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "given" msgstr "fornavn" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235 msgid "prefix" msgstr "præfiks" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "surname" msgstr "efternavn" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:286 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237 msgid "suffix" msgstr "suffiks" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:287 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:326 msgid "patronymic" msgstr "patronym" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231 msgid "call" msgstr "tilnavn" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:291 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:328 msgid "common" msgstr "almindelig" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:295 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:330 msgid "initials" msgstr "initialer" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:347 msgid "Missing Surname" msgstr "Manglende efternavn" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:348 msgid "Missing Given Name" msgstr "Manglende fornavn" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:349 msgid "Missing Record" msgstr "Manglende optegnelse" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:350 #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:351 msgid "Living" msgstr "Nulevende" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:352 msgid "Private Record" msgstr "Privat optegnelse" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:54 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Slå_personer_sammen" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:77 msgid "Compare People" msgstr "Sammenlign personer" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:92 ../src/Merge/_MergePerson.py:97 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:273 ../src/Merge/_MergePerson.py:280 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:312 ../src/Merge/_MergePerson.py:317 #: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204 #: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229 msgid "Cannot merge people" msgstr "Kan ikke slå personer sammen" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:93 ../src/Merge/_MergePerson.py:274 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Ægtefæller kan ikke slås sammen. For at slå disse personer sammen, må du " "først bryde forbindelsen mellem dem." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:281 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:318 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "En forælder og et barn kan ikke slås sammen. For at slå disse personer " "sammen, må du først bryde forbindelsen mellem dem." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:130 ../src/DataViews/PersonView.py:70 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:106 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:78 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:95 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:167 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:436 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:63 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3614 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Gender" msgstr "Køn" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:143 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:243 msgid "Alternate Names" msgstr "Andre Navne" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:163 ../src/Merge/_MergePerson.py:177 msgid "Family ID" msgstr "Familie-id" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:169 msgid "No parents found" msgstr "Fandt ingen forældre" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:171 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1458 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:702 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:109 msgid "Spouses" msgstr "Ægtefæller" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 msgid "No spouses or children found" msgstr "Fandt hverken ægtefæller eller børn" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:199 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:273 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3803 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:292 ../src/Merge/_MergePerson.py:332 msgid "Merge People" msgstr "Slå personer sammen" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:55 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Slå_steder_sammen" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:81 ../src/Merge/_MergePlace.py:101 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:185 msgid "Merge Places" msgstr "Slå steder sammen" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:53 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Slå _kilder sammen" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:81 ../src/Merge/_MergeSource.py:215 msgid "Merge Sources" msgstr "Slå kilder sammen" #: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67 #: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:85 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:72 msgid "Last Changed" msgstr "Senest ændret" #: ../src/DataViews/EventView.py:75 msgid "Main Participants" msgstr "Primære deltagere" #: ../src/DataViews/EventView.py:78 msgid "Add a new event" msgstr "Tilføj en ny hændelse" #: ../src/DataViews/EventView.py:79 msgid "Edit the selected event" msgstr "Redigér den valgte hændelse" #: ../src/DataViews/EventView.py:80 msgid "Delete the selected event" msgstr "Slet den valgte hændelse" #: ../src/DataViews/EventView.py:187 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Redigering af hændelsesfilter" #: ../src/DataViews/EventView.py:190 ../src/DataViews/MediaView.py:218 #: ../src/DataViews/NoteView.py:174 ../src/DataViews/PlaceView.py:132 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:125 ../src/DataViews/SourceView.py:117 msgid "_Column Editor" msgstr "Redigering af _kolonner" #: ../src/DataViews/EventView.py:210 msgid "Select Event Columns" msgstr "Vælg hændelseskolonner" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:66 msgid "Marriage Date" msgstr "Vielsesdato" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:70 msgid "Add a new family" msgstr "Tilføj en ny familie" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:71 msgid "Edit the selected family" msgstr "Redigér den valgte familie" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:72 msgid "Delete the selected family" msgstr "Slet den valgte familie" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:550 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:191 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4125 msgid "Families" msgstr "Familier" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:110 msgid "Select Family Columns" msgstr "Vælg kolonner i familieliste" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:166 ../src/DataViews/PersonView.py:162 msgid "_Column Editor..." msgstr "Redigering af _kolonner ..." #: ../src/DataViews/FamilyList.py:168 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Redigering af familiefilter" #: ../src/DataViews/GeoView.py:367 msgid "HtmlView" msgstr "Html-oversigt" #: ../src/DataViews/GeoView.py:541 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Gå til forrige side i historikken" #: ../src/DataViews/GeoView.py:549 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Gå til næste side i historikken" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/DataViews/GeoView.py:554 msgid "_Refresh" msgstr "_Genindlæs" #: ../src/DataViews/GeoView.py:557 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Stop og genindlæs siden." #: ../src/DataViews/GeoView.py:587 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Indlæs siden til html-oversigten" #: ../src/DataViews/GeoView.py:588 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " "webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" "Indtast adressen på en webside øverst og klik på knappen \"udfør\" for at " "indlæse en webside på denne side\n" "
\n" "For eksempel: http://gramps-project.org

" #: ../src/DataViews/GeoView.py:738 msgid "_OpenStreetMap" msgstr "_OpenStreetMap" #: ../src/DataViews/GeoView.py:740 msgid "Select OpenStreetMap Maps" msgstr "Vælg kort fra OpenStreetMap" #: ../src/DataViews/GeoView.py:743 msgid "_Google Maps" msgstr "_Google Maps" #: ../src/DataViews/GeoView.py:745 msgid "Select Google Maps." msgstr "Vælg Google Maps." #: ../src/DataViews/GeoView.py:748 msgid "_OpenLayers Maps" msgstr "O_penLayers" #: ../src/DataViews/GeoView.py:750 msgid "Select OpenLayers Maps." msgstr "Vælg kort fra OpenLayers." #: ../src/DataViews/GeoView.py:753 msgid "_Yahoo! Maps" msgstr "_Yahoo! Maps" #: ../src/DataViews/GeoView.py:755 msgid "Select Yahoo Maps." msgstr "Vælg kort fra Yahoo Maps." #: ../src/DataViews/GeoView.py:758 msgid "_Microsoft Maps" msgstr "_Microsoft Maps" #: ../src/DataViews/GeoView.py:760 msgid "Select Microsoft Maps" msgstr "Vælg kort fra Microsoft Maps" #: ../src/DataViews/GeoView.py:761 msgid "_All Places" msgstr "_Alle steder" #: ../src/DataViews/GeoView.py:762 msgid "Attempt to view all places in the family tree." msgstr "Forsøg at vise alle steder i slægtsbogen." #: ../src/DataViews/GeoView.py:764 msgid "_Person" msgstr "_Person" #: ../src/DataViews/GeoView.py:766 msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." msgstr "Forsøg at vise alle steder hvor udvalgte personer levede." #: ../src/DataViews/GeoView.py:768 msgid "_Family" msgstr "_Familie" #: ../src/DataViews/GeoView.py:770 msgid "Attempt to view places of the selected people's family." msgstr "Forsøg at vise steder hvor udvalgte personers familier levede." #: ../src/DataViews/GeoView.py:771 msgid "_Event" msgstr "_Hændelse" #: ../src/DataViews/GeoView.py:773 msgid "Attempt to view places connected to all events." msgstr "Forsøg at vise steder som er knyttede til alle hændelser." #: ../src/DataViews/GeoView.py:869 msgid "List of places without coordinates" msgstr "Liste over steder uden koordinater" #: ../src/DataViews/GeoView.py:870 msgid "" "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" msgstr "" "Her er en liste over alle steder uden koordinater i slægtsbogen.
Dette " "betyder at der ikke er nogen længde- eller breddegrad.

" #: ../src/DataViews/GeoView.py:921 #, python-format msgid "" "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d " "markers : " msgstr "" "Der er %d markører at vise. De er delt op over %d sider med hver %d " "markører : " #: ../src/DataViews/GeoView.py:960 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1451 msgid "No location." msgstr "Intet sted." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1454 msgid "You have no places in your family tree with coordinates." msgstr "Du har ingen steder med koordinater i din slægtsbog." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1457 msgid "You are looking at the default map." msgstr "Du betragter det forvalgte kort." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1484 #, python-format msgid "%(comment)s : birth place." msgstr "%(comment)s : fødested." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1487 msgid "birth place." msgstr "fødested." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1521 #, python-format msgid "%(comment)s : death place." msgstr "%(comment)s : dødssted." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1524 msgid "death place." msgstr "dødssted." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1560 #, python-format msgid "Id : %s" msgstr "Id : %s" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1576 ../src/DataViews/GeoView.py:1660 #: ../src/DataViews/GeoView.py:1711 ../src/DataViews/GeoView.py:1783 msgid "Cannot center the map. No location with coordinates." msgstr "Kan ikke centrere kortet. Intet sted med koordinater." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1580 msgid "All places in the family tree with coordinates." msgstr "Alle steder i slægtsbogen med koordinater." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1605 #, python-format msgid "Id : %(id)s (%(year)s)" msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1664 msgid "All events in the family tree with coordinates." msgstr "Alle hændelser i slægtsbogen med koordinater." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1692 #, python-format msgid "Id : Father : %s" msgstr "Id : Fader : %s" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1697 #, python-format msgid "Id : Mother : %s" msgstr "Id : Moder : %s" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1706 #, python-format msgid "Id : Child : %(id)s %(index)d" msgstr "Id : Barn : %(id)s %(index)d" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1713 msgid "The active person's family members have no places with coordinates." msgstr "Den aktive persons familiemedlemmer har ingen steder med koordinater." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1717 ../src/DataViews/GeoView.py:1788 msgid "No active person set." msgstr "Ingen aktiv person er valgt." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1721 #, python-format msgid "" "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." msgstr "Alle %(name)s personers familiesteder med koordinater i slægtsbogen." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1766 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/DataViews/GeoView.py:1786 msgid "The active person has no places with coordinates." msgstr "Den aktive person har ingen steder med koordinater." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1791 #, python-format msgid "All event places for %s." msgstr "Alle steder for hændelser for %s." #: ../src/DataViews/GeoView.py:1798 msgid "Not yet implemented ..." msgstr "Endnu ikke indarbejdet ..." #: ../src/DataViews/MediaView.py:88 ../src/Editors/ObjectEntries.py:303 msgid "Add a new media object" msgstr "Tilføj et nyt medieobjekt" #: ../src/DataViews/MediaView.py:89 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Redigér det valgte medieobjekt" #: ../src/DataViews/MediaView.py:90 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Slet det valgte medieobjekt" #: ../src/DataViews/MediaView.py:200 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:470 msgid "Drag Media Object" msgstr "Træk medieobjekt" #: ../src/DataViews/MediaView.py:219 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Redigering af mediefilter" #: ../src/DataViews/MediaView.py:222 msgid "View in the default viewer" msgstr "Vis i forvalgt fremviser" #: ../src/DataViews/MediaView.py:241 msgid "Select Media Columns" msgstr "Vælg mediekolonner" #: ../src/DataViews/MediaView.py:279 ../src/glade/editmedia.glade.h:2 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Dobbeltklik på billedet for at vise det i en ekstern fremviser" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:81 ../src/DataViews/GrampletView.py:1242 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Unavngivet gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:176 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Træk knappen \"Egenskaber\" for at flytte og klik på den for opsætning" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:213 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:366 ../src/DataViews/GrampletView.py:565 #, python-format msgid "Gramplet %s is running" msgstr "Gramplet %s kører" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1109 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Højreklik for at tilføje grampletter" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1372 msgid "_Add a gramplet" msgstr "T_ilføj en gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1373 msgid "_Undelete gramplet" msgstr "Fortr_yd sletning af gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1374 msgid "Set Columns to _1" msgstr "Sæt kolonner til _1" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1377 msgid "Set Columns to _2" msgstr "Sæt kolonner til _2" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1380 msgid "Set Columns to _3" msgstr "Sæt kolonner til _3" #: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:76 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:67 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:70 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:440 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 msgid "Marker" msgstr "Markør" #: ../src/DataViews/NoteView.py:73 ../src/Editors/ObjectEntries.py:354 msgid "Add a new note" msgstr "Tilføj en ny note" #: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66 msgid "Edit the selected note" msgstr "Redigér den valgte note" #: ../src/DataViews/NoteView.py:75 msgid "Delete the selected note" msgstr "Slet den valgte note" #: ../src/DataViews/NoteView.py:175 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Redigering af notefilter" #: ../src/DataViews/NoteView.py:190 msgid "Select Note Columns" msgstr "Vælg notekolonner" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:54 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:55 msgid "short for born|b." msgstr "f." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:55 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:57 msgid "short for died|d." msgstr "d." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75 msgid "short for baptized|bap." msgstr "db." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76 msgid "short for chistianized|chr." msgstr "navng." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77 msgid "short for buried|bur." msgstr "beg." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:78 msgid "short for cremated|crem." msgstr "krem." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:981 msgid "Jump to child..." msgstr "Hop til barn ..." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:990 msgid "Jump to father" msgstr "Hop til fader" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:999 msgid "Jump to mother" msgstr "Hop til moder" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1272 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "En person er angivet som hans eller hendes egen efterkommer." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #. An optional link to a home page #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1315 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1324 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:870 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2659 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:513 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1338 msgid "Show images" msgstr "Vis billeder" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1347 msgid "Show marriage data" msgstr "Vis oplysninger om ægteskab" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356 msgid "Tree style" msgstr "Stil til slægtsdiagram" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363 msgid "Version A" msgstr "Version A" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1370 msgid "Version B" msgstr "Version B" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382 msgid "Tree size" msgstr "Størrelse på slægtsdiagram" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1389 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1397 #, python-format msgid "%d generation" msgid_plural "%d generations" msgstr[0] "%d generation" msgstr[1] "%d generationer" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1410 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1430 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:674 msgid "People Menu" msgstr "Person-menu" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1492 ../src/DataViews/RelationView.py:845 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:736 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3943 msgid "Siblings" msgstr "Søskende" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1535 ../src/DataViews/RelationView.py:1313 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:779 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4138 msgid "Children" msgstr "Børn" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1609 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:853 msgid "Related" msgstr "Forbundet" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1660 msgid "Family Menu" msgstr "Familie-menu" #: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:109 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:79 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:107 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:60 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:151 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:64 msgid "Birth Date" msgstr "Fødselsdato" #: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:111 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:80 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:108 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:65 msgid "Birth Place" msgstr "Fødested" #: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:110 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:81 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:109 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:66 msgid "Death Date" msgstr "Dødsdato" #: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:112 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:82 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:110 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:67 msgid "Death Place" msgstr "Dødssted" #: ../src/DataViews/PersonView.py:76 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:84 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:69 msgid "Last Change" msgstr "Seneste ændring" #: ../src/DataViews/PersonView.py:88 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:104 msgid "People" msgstr "Personer" #: ../src/DataViews/PersonView.py:146 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Udfold alle knudepunkter" #: ../src/DataViews/PersonView.py:149 msgid "Edit the selected person" msgstr "Redigér den valgte person" #: ../src/DataViews/PersonView.py:150 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Sammenfold alle knudepunkter" #: ../src/DataViews/PersonView.py:159 msgid "Add a new person" msgstr "Tilføj en ny person" #: ../src/DataViews/PersonView.py:161 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "Fjern den valgte person" #: ../src/DataViews/PersonView.py:164 msgid "Compare and _Merge..." msgstr "Sa_mmenlign og slå sammen ..." # FIXME Better translation? #: ../src/DataViews/PersonView.py:166 msgid "_Fast Merge..." msgstr "S_lå sammen (hurtig) ..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:192 ../src/DataViews/PersonView.py:205 #: ../src/DataViews/PersonView.py:216 ../src/DataViews/PersonView.py:230 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Præcis to personer skal vælges for at slå dem sammen. Den anden person kan " "vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede " "person." #: ../src/DataViews/PersonView.py:238 msgid "Select Person Columns" msgstr "Vælg personkolonner" #: ../src/DataViews/PersonView.py:498 msgid "Active person not visible" msgstr "Aktiv person ikke synlig" #: ../src/DataViews/PersonView.py:582 ../src/Filters/_SearchBar.py:146 msgid "Updating display..." msgstr "Opdaterer skærmbillede..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:603 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Sletning af personen vil fjerne personen fra databasen." #: ../src/DataViews/PersonView.py:608 msgid "_Delete Person" msgstr "_Slet person" #: ../src/DataViews/PersonView.py:623 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Slet person (%s)" #: ../src/DataViews/PersonView.py:898 msgid "Go to default person" msgstr "Gå til proband" #: ../src/DataViews/PersonView.py:903 msgid "Edit selected person" msgstr "Redigér den valgte person" #: ../src/DataViews/PersonView.py:909 msgid "Delete selected person" msgstr "Slet den valgte person" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Place Name" msgstr "Stednavn" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:77 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135 msgid "Church Parish" msgstr "Sogn" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:80 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "County" msgstr "Amt" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:74 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "State" msgstr "Stat" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:83 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142 msgid "Latitude" msgstr "Breddegrad" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141 msgid "Longitude" msgstr "Længdegrad" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:86 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "Street" msgstr "Gade" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:89 ../src/Editors/ObjectEntries.py:252 msgid "Add a new place" msgstr "Tilføj et nyt sted" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:90 msgid "Edit the selected place" msgstr "Redigér det valgte sted" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:91 msgid "Delete the selected place" msgstr "Slet det valgte sted" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:133 msgid "_Merge..." msgstr "Slå sa_mmen ..." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:135 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser ..." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:136 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Forsøg at se de valgte steder med en korttjeneste (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:139 msgid "Select a Map Service" msgstr "Vælg en korttjeneste" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:141 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "F_ind med korttjeneste" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:143 msgid "" "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Forsøg at se dette sted med en korttjeneste (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:145 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Redigering af stedfilter" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:231 msgid "No map service is available." msgstr "Ingen korttjeneste er tilgængelig." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:232 msgid "Check your installation." msgstr "Kontrollér din installation." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:240 msgid "No place selected." msgstr "Intet sted er valgt." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:241 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Du skal vælge et sted for at kunne betragte det på et kort. Visse " "korttjenester understøtter muligvis flere samtidige valg." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:261 msgid "Select Place Columns" msgstr "Vælg stedkolonner" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:358 msgid "Cannot merge places." msgstr "Kan ikke slå stednavne sammen." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:359 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Præcis to steder skal vælges for at slå dem sammen. Det andet sted kan " "vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på det ønskede sted." #: ../src/DataViews/RelationView.py:326 msgid "_Reorder" msgstr "_Omorganisér" #: ../src/DataViews/RelationView.py:327 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Skift rækkefølge af forældre og familier" #: ../src/DataViews/RelationView.py:332 msgid "Edit..." msgstr "Redigér ..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:333 msgid "Edit the active person" msgstr "Redigér den valgte person" #: ../src/DataViews/RelationView.py:334 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:289 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1407 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4207 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4209 msgid "Partner" msgstr "Samlever" #: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DataViews/RelationView.py:337 #: ../src/DataViews/RelationView.py:748 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Tilføj en ny familie med personen som forælder" #: ../src/DataViews/RelationView.py:336 msgid "Add Partner..." msgstr "Tilføj samlever ..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:338 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:87 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DataViews/RelationView.py:341 #: ../src/DataViews/RelationView.py:742 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Tilføj et nyt par forældre" #: ../src/DataViews/RelationView.py:340 msgid "Add New Parents..." msgstr "Tilføj nye forældre ..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:342 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:120 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:121 msgid "Share" msgstr "Del" #: ../src/DataViews/RelationView.py:343 ../src/DataViews/RelationView.py:347 #: ../src/DataViews/RelationView.py:743 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Tilføj personen som barn af en eksisterende familie" #: ../src/DataViews/RelationView.py:346 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Tilføj et eksisterende par forældre ..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:354 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: ../src/DataViews/RelationView.py:357 msgid "Show Siblings" msgstr "Vis søskende" #: ../src/DataViews/RelationView.py:542 ../src/DataViews/RelationView.py:937 #: ../src/DataViews/RelationView.py:990 ../src/DataViews/RelationView.py:1077 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1181 ../src/Editors/_EditFamily.py:938 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Redigér %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:601 msgid "Alive" msgstr "I live" #: ../src/DataViews/RelationView.py:659 ../src/DataViews/RelationView.py:686 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s i %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:744 msgid "Edit parents" msgstr "Redigér forældre" #: ../src/DataViews/RelationView.py:745 msgid "Reorder parents" msgstr "Skift rækkefølge på forældre" #: ../src/DataViews/RelationView.py:746 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Fjern person som barn af disse forældre" #: ../src/DataViews/RelationView.py:750 msgid "Edit family" msgstr "Redigér familie" #: ../src/DataViews/RelationView.py:751 msgid "Reorder families" msgstr "Omorganisér familier" #: ../src/DataViews/RelationView.py:752 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Fjern person som forælder i denne familie" #: ../src/DataViews/RelationView.py:805 ../src/DataViews/RelationView.py:861 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d søskende)" msgstr[1] " (%d søskende)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:810 ../src/DataViews/RelationView.py:866 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 broder)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:812 ../src/DataViews/RelationView.py:868 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 søster)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:814 ../src/DataViews/RelationView.py:870 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 søskende)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:816 ../src/DataViews/RelationView.py:872 msgid " (only child)" msgstr " (enebarn)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:888 ../src/DataViews/RelationView.py:1346 msgid "Add new child to family" msgstr "Føj nyt barn til familien" #: ../src/DataViews/RelationView.py:893 ../src/DataViews/RelationView.py:1351 msgid "Add existing child to family" msgstr "Føj eksisterende barn til familien" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1132 #, python-format msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" msgstr "f. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1137 #, python-format msgid "short for born|b. %s" msgstr "f. %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1139 #, python-format msgid "short for dead|d. %s" msgstr "d. %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1201 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Slægtskabstype: %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1241 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s på %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1245 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1249 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1260 msgid "Broken family detected" msgstr "Ufuldstændig familie fundet" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1261 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Kør venligst værktøjet, \"Kontrollér og reparér database\"" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1282 ../src/DataViews/RelationView.py:1328 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d barn)" msgstr[1] " (%d børn)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1284 ../src/DataViews/RelationView.py:1330 msgid " (no children)" msgstr " (ingen børn)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1467 msgid "Add Child to Family" msgstr "Føj barn til familie" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1480 ../src/Editors/_EditFamily.py:249 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:262 msgid "Select Child" msgstr "Vælg barn" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70 msgid "Home URL" msgstr "Start-webadresse" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78 msgid "Search URL" msgstr "Webadresse til søgning" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82 msgid "Add a new repository" msgstr "Tilføj et nyt arkiv" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Redigér det valgte arkiv" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Slet det valgte arkiv" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:126 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Redigering af arkivfilter" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:137 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Vælg arkivkolonner" #: ../src/DataViews/SourceView.py:75 msgid "Add a new source" msgstr "Tilføj en ny kilde" #: ../src/DataViews/SourceView.py:76 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56 msgid "Edit the selected source" msgstr "Redigér den valgte kilde" #: ../src/DataViews/SourceView.py:77 msgid "Delete the selected source" msgstr "Slet den valgte kilde" #: ../src/DataViews/SourceView.py:118 msgid "_Merge" msgstr "Slå sa_mmen" #: ../src/DataViews/SourceView.py:120 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Redigering af kildefilter" #: ../src/DataViews/SourceView.py:127 msgid "Select Source Columns" msgstr "Vælg kildekolonner" #: ../src/DataViews/SourceView.py:205 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Kan ikke slå kilder sammen." #: ../src/DataViews/SourceView.py:206 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Præcis to kilder skal vælges for at slå dem sammen. Den anden kilde kan " "vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede kilde." #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Opret og tilføj en ny adresse" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Fjern den eksisterende adresse" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Redigér den valgte adresse" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Ryk den valgte adressen op" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Ryk den valgte adressen ned" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:80 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresser" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Opret og tilføj en ny attribut" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Fjern den eksisterende attribut" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Redigér den valgte attribut" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Ryk den valgte attribut op" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Ryk den valgte attribut ned" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:68 msgid "_Attributes" msgstr "Attri_butter" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:67 msgid "_References" msgstr "_Henvisninger" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:95 msgid "Edit reference" msgstr "Redigér henvisning" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefModel.py:48 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:83 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Hop til" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Opret og tilføj en ny datapost" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Fjern den eksisterende datapost" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Redigér den valgte datapost" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Ryk den valgte datapost op" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Ryk den valgte datapost ned" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:59 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Data" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56 msgid "Family Events" msgstr "Familiehændelser" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57 msgid "Events father" msgstr "Fader i hændelser" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58 msgid "Events mother" msgstr "Moder i hændelser" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61 msgid "Add a new family event" msgstr "Tilføj en ny familiehændelse" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Fjern den valgte familiehændelse" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Redigér den valgte familiehændelse eller redigér person" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:62 msgid "Share an existing event" msgstr "Del en eksisterende hændelse" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Ryk den valgte hændelse op" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Ryk den valgte hændelse ned" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:79 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:91 msgid "_Events" msgstr "_Hændelser" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:211 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:309 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Denne hændelseshenvisning kan ikke redigeres nu. Den tilknyttede hændelse er " "enten allerede under redigering, eller også er en anden hændelseshenvisning " "der er knyttet til samme hændelse under redigering.\n" "\n" "For at redigere denne hændelseshenvisning, skal du lukke hændelsen." #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:232 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Kan ikke dele denne henvisning" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:246 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:308 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:170 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:150 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Kan ikke redigere denne henvisning" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:285 msgid "Cannot change Person" msgstr "Kan ikke ændre person" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:286 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Du kan ikke ændre en persons hændelser under familieredigering" #: ../src/DisplayTabs/_EventRefModel.py:63 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:54 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:64 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:78 msgid "_Gallery" msgstr "_Galleri" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:239 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Et ikke-eksistererende medie blev fundet i galleriet" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Opret og tilføj en ny SDH-ordination" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Fjern den eksisterende SDH-ordination" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Redigér den valgte SDH-ordination" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Ryk den valgte SDH-ordination op" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Ryk den valgte SDH-ordination ned" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:70 msgid "_LDS" msgstr "_SDH" #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:64 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Vekslende _lokaliteter" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61 msgid "Create and add a new name" msgstr "Opret og tilføj et nyt navn" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62 msgid "Remove the existing name" msgstr "Fjern det eksisterende navn" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63 msgid "Edit the selected name" msgstr "Redigér det valgte navn" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:64 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Ryk det valgte navn op" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:65 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Ryk det valgte navn ned" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:75 msgid "Group As" msgstr "Gruppér som" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:77 msgid "Note Preview" msgstr "Forhåndsvisning af note" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:85 msgid "_Names" msgstr "_Navne" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:112 msgid "Set as default name" msgstr "Indstil som forvalgt navn" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64 msgid "Create and add a new note" msgstr "Opret og tilføj en ny note" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65 msgid "Remove the existing note" msgstr "Fjern den eksisterende note" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67 msgid "Add an existing note" msgstr "Tilføj en eksisterende note" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Ryk den valgte note op" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:69 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Ryk den valgte note ned" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85 msgid "_Notes" msgstr "_Noter" #: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:54 msgid "Personal Events" msgstr "Personlige hændelser" #: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:55 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "Med %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:56 msgid "" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:59 msgid "Add a new personal event" msgstr "Tilføj en ny personlig hændelse" #: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:60 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Fjern den valgte personlige hændelse" #: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:61 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Redigér den valgte personlige hændelse eller redigér familie" #: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:63 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Ryk den valgte hændelse op eller ret familierækkefølge" #: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:64 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Ryk den valgte hændelse ned eller ret familierækkefølge" #: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:140 msgid "Cannot change Family" msgstr "Kan ikke ændre familie" #: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:141 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Du kan ikke ændre familiehændelser under personredigering" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Opret og tilføj en ny forbindelse" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Fjern den eksisterende forbindelse" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Redigér den valgte forbindelse" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Ryk den valgte forbindelse op" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Ryk den valgte forbindelse ned" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:64 msgid "Association" msgstr "Forbindelse" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:70 msgid "_Associations" msgstr "_Forbindelser" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:88 msgid "Godfather" msgstr "Gudfader" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Opret og tilføj et nyt arkiv" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Fjern det eksisterende arkiv" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57 msgid "Add an existing repository" msgstr "Tilføj et eksisterende arkiv" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Ryk det valgte arkiv op" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:59 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Ryk det valgte arkiv ned" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:74 msgid "_Repositories" msgstr "_Arkiver" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:132 msgid "Select repository" msgstr "Vælg arkiv" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:171 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Denne arkivhenvisning kan ikke redigeres nu. Det tilknyttede arkiv er enten " "allerede under redigering, eller også er en anden arkivhenvisning der er " "knyttet til samme arkiv under redigering.\n" "\n" "For at redigere denne arkivhenvisning, skal du lukke arkivet." #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54 msgid "Create and add a new source" msgstr "Opret og tilføj en ny kilde" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55 msgid "Remove the existing source" msgstr "Fjern den eksisterende kilde" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57 msgid "Add an existing source" msgstr "Tilføj en eksisterende kilde" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Ryk den valgte kilde op" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:59 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Ryk den valgte kilde ned" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:73 msgid "_Sources" msgstr "_Kilder" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:151 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated " "source is already being edited or another source reference that is " "associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Denne kildehenvisning kan ikke redigeres nu. Den tilknyttede kilde er enten " "allerede under redigering, eller også er en anden kildehenvisning der er " "knyttet til samme kilde under redigering.\n" "\n" "For at redigere denne kildehenvisning, skal du lukke kilden." #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Opret og tilføj en ny web-adresse" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Fjern den eksisterende web-adresse" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Redigér den valgte web-adresse" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Ryk den valgte web-adresse op" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Ryk den valgte web-adresse ned" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Hop til den valgte web-adresse" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:71 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/Editors/AddMedia.py:94 msgid "Select a media object" msgstr "Vælg et medieobjekt" #: ../src/Editors/AddMedia.py:136 msgid "Select media object" msgstr "Vælg medieobjekt" #: ../src/Editors/AddMedia.py:146 msgid "Import failed" msgstr "Import mislykkedes" #: ../src/Editors/AddMedia.py:147 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Filen til det angivne filnavn kunne ikke findes." #: ../src/Editors/AddMedia.py:157 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Kan ikke importere %s" #: ../src/Editors/AddMedia.py:158 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "Mappen som er angivet under menupunkter \"Indstillinger: Grundstien til " "relative søgestier til mediobjekter: %s findes ikke. Ret indstillingen, eller " "undlad at bruge relative søgestier når du importerer" #: ../src/Editors/AddMedia.py:221 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Kan ikke vise %s" #: ../src/Editors/AddMedia.py:222 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfilen. Dette kan skyldes en ødelagt fil." #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:247 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "For at vælge et sted, så brug træk-og-slip eller brug knapperne" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Sted ikke angivet, tryk på knap for at vælge et" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:250 msgid "Edit place" msgstr "Redigér sted" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:251 msgid "Select an existing place" msgstr "Vælg et eksisterende sted" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:253 msgid "Remove place" msgstr "Fjern sted" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:298 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "For at vælge et medieobjekt, brug træk-og-slip eller brug knapperne" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:776 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Billede ikke angivet, tryk på knap for at vælge et" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:301 msgid "Edit media object" msgstr "Redigér medieobjekt" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:302 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:751 msgid "Select an existing media object" msgstr "Vælg et eksisterende medieobjekt" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:304 msgid "Remove media object" msgstr "Fjern medieobjekt" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:349 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "For at vælge en note, brug træk-og-slip eller brug knapperne" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:699 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Note ikke angivet, tryk på knap for at vælge en" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:352 ../src/Editors/_EditNote.py:279 #: ../src/Editors/_EditNote.py:325 msgid "Edit Note" msgstr "Redigér note" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:353 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:669 msgid "Select an existing note" msgstr "Vælg en eksisterende note" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:355 msgid "Remove note" msgstr "Fjern note" #: ../src/Editors/_EditAddress.py:83 ../src/Editors/_EditAddress.py:149 msgid "Address Editor" msgstr "Redigering af adresser" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134 msgid "Attribute Editor" msgstr "Redigering af attributter" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132 msgid "New Attribute" msgstr "Ny Attribut" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Kan ikke gemme attribut" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Attribut-typen kan ikke være tom" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:97 ../src/Editors/_EditChildRef.py:167 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Redigering af barnehenvisninger" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:167 msgid "Child Reference" msgstr "Barnehenvisning" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:62 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Redigering_af_hændelsesoplysninger" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:90 ../src/Editors/_EditEventRef.py:234 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Hændelse: %s" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:92 ../src/Editors/_EditEventRef.py:236 msgid "New Event" msgstr "Ny Hændelse" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:215 ../src/Editors/_EditEvent.py:262 msgid "Edit Event" msgstr "Redigér hændelse" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:223 ../src/Editors/_EditEvent.py:246 msgid "Cannot save event" msgstr "Kan ikke gemme hændelse" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:224 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Der findes ingen data til denne hændelse. Indtast data eller afbryd " "redigering." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:233 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Kan ikke gemme hændelse. Id'en findes allerede." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 ../src/Editors/_EditMedia.py:268 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:731 ../src/Editors/_EditPlace.py:300 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:173 ../src/Editors/_EditSource.py:191 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Du har forsøgt at anvende en eksisterende GRAMPS-id med værdien %(id)s. " "Denne værdi bruges allerede af \"%(prim_object)s\". Indtast en anden id " "eller lad den være blank for at finde den næste, tilgængelige id-værdi." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:247 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Hændelsestypen kan ikke være tom" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:254 ../src/Editors/_EditEventRef.py:247 msgid "Add Event" msgstr "Tilføj hændelse" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:346 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Slet hændelse (%s)" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:67 ../src/Editors/_EditEventRef.py:237 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Redigering af hændelseshenvisninger" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:96 #: ../src/Editors/_EditName.py:124 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:81 msgid "_General" msgstr "_Generelt" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:244 msgid "Modify Event" msgstr "Redigér hændelse" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Opret en ny person og tilføj barnet til familien" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:95 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Fjern barnet fra familien" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:96 msgid "Edit the child reference" msgstr "Redigér barnehenvisning" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:97 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Tilføj en eksisterende person som barn af familien" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:98 msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "Ryk barn op i listen over børn" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:99 msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "Ryk barn ned i listen over børn" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 msgid "Paternal" msgstr "På fædrene side" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:108 msgid "Maternal" msgstr "På mødrene side" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:120 ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2 msgid "Chil_dren" msgstr "Bø_rn" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:125 msgid "Edit child" msgstr "Redigér barn" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:128 msgid "Add an existing child" msgstr "Tilføj et eksisterende barn" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:130 msgid "Edit relationship" msgstr "Redigér slægtskab" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:432 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Føjer forældre til en person" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:433 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Ved et uheld er det muligt at oprette flere familier med de samme forældre. " "For at hjælpe med at undgå dette problem, vises kun de knapper man vælger " "forældre med når man opretter en ny familie. De resterende felter vil blive " "tilgængelige, efter at du har valgt forældre." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:518 msgid "Family has changed" msgstr "Familien er ændret" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:519 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "De %(object)s du er i færd med at redigere er blevet ændret udenfor denne " "editor. Dette kan skyldes en ændring i en af hovedoversigterne, f.eks. hvis " "en kilde, der bruges her, er blevet slettet i oversigten \"Kilder\".\n" "For at sikre at de viste oplysninger stadig er korrekte, er de viste data " "blevet opdateret. Visse ændringer du har lavet er muligvis gået tabt." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:524 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276 msgid "family" msgstr "familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:554 ../src/Editors/_EditFamily.py:557 msgid "New Family" msgstr "Ny familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:561 ../src/Editors/_EditFamily.py:1103 msgid "Edit Family" msgstr "Redigér familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:595 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Vælg en person som moder" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:597 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Tilføj en ny person som moder" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:599 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Fjern person som moder" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:613 msgid "Select a person as the father" msgstr "Vælg en person som fader" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:615 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Tilføj en ny person som fader" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:617 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Fjern person som fader" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:817 msgid "Select Mother" msgstr "Vælg moder" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:862 msgid "Select Father" msgstr "Vælg Fader" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:886 msgid "Duplicate Family" msgstr "Dublet-familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:887 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Der findes allerede en familie med disse forældre i databasen. Hvis du " "gemmer den, vil du derved oprette en dublet-familie. Det anbefales at du " "afbryder redigeringen i dette vindue og vælger en eksisterende familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:929 msgid "Baptism:" msgstr "Dåb:" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:936 msgid "Burial:" msgstr "Begravelse:" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:1006 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "En fader kan ikke være sit eget barn" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:1007 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s er angivet til at være såvel familiens fader som dens barn." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:1016 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "En moder kan ikke være sit eget barn" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:1017 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s er angivet til at være såvel familiens moder som dens barn." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:1024 msgid "Cannot save family" msgstr "Kan ikke gemme familie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:1025 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Der findes ingen data til denne familie. Indtast data eller afbryd " "redigering." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:1032 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Kan ikke gemme familie. Id'en findes allerede." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:1033 ../src/Editors/_EditNote.py:307 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Du har forsøgt at anvende en eksisterende GRAMPS-id med værdien %(id)s. " "Denne værdi er allerede i brug. Indtast en anden id eller lad den være blank " "for at finde den næste, tilgængelige id-værdi." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:1072 msgid "Add Family" msgstr "Tilføj familie" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:150 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:336 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:416 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Redigering af SDH-ordinationer" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:273 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:279 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:284 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:299 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:415 msgid "LDS Ordinance" msgstr "SDH-Ordination" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:52 msgid "Location Editor" msgstr "Redigering af steder" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:87 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:366 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Medier: %s" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:89 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:368 msgid "New Media" msgstr "Nye medier" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:219 msgid "Edit Media Object" msgstr "Redigér medieobjekt" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:257 msgid "Cannot save media object" msgstr "Kan ikke gemme medieobjekt" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:258 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Der findes ingen data til dette medieobjekt. Indtast data eller afbryd " "redigering." #: ../src/Editors/_EditMedia.py:267 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Kan ikke gemme medieobjekt. Id'en findes allerede." #: ../src/Editors/_EditMedia.py:285 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:548 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Tilføj medieobjekt (%s)" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:290 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:544 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Redigér medieobjekt (%s)" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:376 msgid "Remove Media Object" msgstr "Fjern medieobjekt" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:80 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:369 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Redigering af mediehenvisning" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:82 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:83 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/Editors/_EditName.py:117 ../src/Editors/_EditName.py:278 msgid "Name Editor" msgstr "Redigering af navne" #: ../src/Editors/_EditName.py:277 msgid "New Name" msgstr "Nyt navn" #: ../src/Editors/_EditName.py:341 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Undlad global navnegruppering?" #: ../src/Editors/_EditName.py:342 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Alle personer med navnene, %(surname)s vil ikke længere blive grupperet med " "navnene, %(group_name)s." #: ../src/Editors/_EditName.py:346 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: ../src/Editors/_EditName.py:347 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Tilbage til navneredigering" #: ../src/Editors/_EditName.py:372 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Lad alle personer med samme navn gruppere?" #: ../src/Editors/_EditName.py:373 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Du har kan gruppere alle personer med efternavnet %(surname)s med %" "(group_name)s, eller bare kortlægge dette navn." #: ../src/Editors/_EditName.py:378 msgid "Group all" msgstr "Lad alle gruppere" #: ../src/Editors/_EditName.py:379 msgid "Group this name only" msgstr "Lad kun dette navn gruppere" #: ../src/Editors/_EditNote.py:140 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Note: %(id)s - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:145 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Note: %s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:148 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Ny note - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:152 msgid "New Note" msgstr "Ny note" #: ../src/Editors/_EditNote.py:181 msgid "_Note" msgstr "_Note" #: ../src/Editors/_EditNote.py:298 msgid "Cannot save note" msgstr "Kan ikke gemme note" #: ../src/Editors/_EditNote.py:299 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Der findes ingen data til denne note. Indtast data eller afbryd redigering." #: ../src/Editors/_EditNote.py:306 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Kan ikke gemme note. Id'en findes allerede." #: ../src/Editors/_EditNote.py:320 msgid "Add Note" msgstr "Tilføj note" #: ../src/Editors/_EditNote.py:387 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Slet note (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:113 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Person: %(name)s" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Ny person: %(name)s" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:119 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:459 msgid "Edit Person" msgstr "Redigér person" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:516 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Redigér objektets egenskaber" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:557 msgid "Make Active Person" msgstr "Opret aktiv person" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:561 msgid "Make Home Person" msgstr "Opret proband" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:708 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problem med at ændre kønnet" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:709 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Ændring af kønnet gav problemer med ægteskabsinformation.\n" "Kontroller venligst personens ægteskaber." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:720 msgid "Cannot save person" msgstr "Kan ikke gemme person" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:721 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Der findes ingen data til denne person. Indtast data eller afbryd redigering." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:730 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Kan ikke gemme person. Id'en findes allerede." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:751 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Tilføj person (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:756 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Redigér person (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:911 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Angivelse af ukendt køn" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:913 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Personens køn er ukendt. Dette er normalt er fejl. Angiv venligst kønnet." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:916 msgid "_Male" msgstr "_Mand" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:917 msgid "_Female" msgstr "_Kvinde" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:918 msgid "_Unknown" msgstr "_Ukendt" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:84 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:161 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Redigering af personhenvisning" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:177 msgid "No person selected" msgstr "Ingen person er valgt" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:178 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Du må enten vælge en person eller annullere redigeringen" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:128 msgid "_Location" msgstr "_Sted" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:135 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Sted: %s" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:137 msgid "New Place" msgstr "Nyt sted" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:217 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Ugyldig breddegrad (syntaks: 18°9)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:220 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Ugyldig længdegrad (syntaks: 18°9)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:224 msgid "Edit Place" msgstr "Redigér sted" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:289 msgid "Cannot save place" msgstr "Kan ikke gemme sted" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:290 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Der findes ingen data til dette sted. Indtast data eller afbryd redigering." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:299 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Kan ikke gemme sted. Id'en findes allerede." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:312 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Tilføj sted (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:317 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Redigér sted (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:364 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Slet sted (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:202 msgid "Save Changes?" msgstr "Gem ændringer?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:203 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Hvis du lukker uden at gemme, vil dine ændringer gå tabt" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:65 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Redigering af arkivhenvisning" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:186 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Arkiv: %s" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188 ../src/Editors/_EditRepository.py:72 msgid "New Repository" msgstr "Nyt arkiv" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:189 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Redigering af arkivhenvisning" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:196 msgid "Modify Repository" msgstr "Ret i arkiv" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:199 msgid "Add Repository" msgstr "Føj til arkiv" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:85 msgid "Edit Repository" msgstr "Redigér arkiv" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:162 msgid "Cannot save repository" msgstr "Kan ikke gemme arkiv" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:163 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Der findes ingen data til dette arkiv. Indtast data eller annullér " "redigering." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:172 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Kan ikke gemme arkiv. Id'en findes allerede." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:185 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Tilføj arkiv (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:190 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Redigér arkiv (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:217 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Slet arkiv (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:205 msgid "New Source" msgstr "Ny kilde" #: ../src/Editors/_EditSource.py:175 msgid "Edit Source" msgstr "Redigér kilde" #: ../src/Editors/_EditSource.py:180 msgid "Cannot save source" msgstr "Kan ikke gemme kilde" #: ../src/Editors/_EditSource.py:181 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Der findes ingen data til denne kilde. Indtast data eller annullér " "redigering." #: ../src/Editors/_EditSource.py:190 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Kan ikke gemme kilde. Id'en findes allerede." #: ../src/Editors/_EditSource.py:203 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Tilføj kilde (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:208 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Redigér kilde (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:270 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Slet kilde (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:66 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:206 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Redigering af kildehenvisninger" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Kilde: %s" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213 msgid "Modify Source" msgstr "Ret kilde" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:216 msgid "Add Source" msgstr "Tilføj kilde" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:63 ../src/Editors/_EditUrl.py:93 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Redigering af internetadresser" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89 msgid "Error saving backup data" msgstr "Fejl ved gemning af sikkerhedskopi" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Fejl ved genoprettelse af sikkerhedskopierede data" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Din GEDCOM-fil er ødelagt. Filen forekommer at være indkodet i tegnsættet " "UTF16, men den mangler en byterækkefølge-markør." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Din GEDCOM-fil er tom." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Ugyldig linje %d i GEDCOM-fil." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:134 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Din GEDCOM-fil er ødelagt. Den ser ud til at være blevet afkortet." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:277 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Import fra GEDCOM (%s)" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:832 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM import" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1086 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Linje %d blev ikke forstået, så den blev ignoreret." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:2935 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Linje %d: hændelsesnote uden indhold blev ignoreret." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3618 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4186 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Kunne ikke importere %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3962 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Import fra %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4052 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4064 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Linje %d: note uden indhold blev ignoreret." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4103 #, python-format msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d" msgstr "sprang %d underordnede over ved linje %d" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:26 msgid "Report a bug" msgstr "Rapportér en programfejl" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:27 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Dette er en vejleder til fejlrapportering. Den vil hjælpe dig med at lave en " "fejlrapport til udviklerne af GRAMPS, der vil blive så detaljeret som " "muligt.\n" "\n" "Vejlederen vil stille dig nogle få spørgsmål og indsamle nogle oplysninger " "om den opståede fejl samt om det miljø Gramps køres i. Til slut vil du blive " "bedt om at sende en e-mail til postlisten for Gramps-fejlrapporter. " "Vejlederen vil placere fejlrapporten i udklipsholderen, således at du kan " "sætte den ind i dit e-post-program og gennemgå de oplysninger som vil blive " "sendt." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:40 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 1 af 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:41 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 2 af 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 3 af 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:45 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 4 af 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 5 af 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:51 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "GRAMPS er et Open-Source-projekt. Dets succes afhænger af brugerne. " "Brugernes tilbagemeldinger er vigtige. Tak fordi du tog dig tid til at " "indsende en fejlrapport." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:148 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Hvis du opdager nogen personlige oplysninger i fejlbeskeden, så fjern dem " "venligst." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:193 msgid "Error Details" msgstr "Fejl-detaljer" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Dette er den detaljerede fejlinformation fra Gramps. Bliv ikke bekymret hvis " "du ikke forstår den. Du vil få mulighed for at tilføje yderligere detaljer " "om fejlen på de næste sider i vejlederen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:216 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Kontrollér venligst at nedenstående oplysninger og ret det som måtte være " "forkert, eller fjern oplysninger som du helst ikke vil have medtaget i " "rapporten." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:263 msgid "System Information" msgstr "Systemoplysninger" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:268 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Dette er informationen om dit system som vil hjælpe udviklerne med at rette " "programfejlen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:284 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Giv venligst så megen information som muligt, om hvad du foretog dig, da " "fejlen opstod. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:325 msgid "Further Information" msgstr "Yderligere information" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:330 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "" "Dette er din mulighed for at beskrive hvad du foretog dig, da fejlen opstod." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:347 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Kontrollér venligst at informationen er korrekt. Bliv ikke bekymret hvis du " "ikke forstår detaljerne i fejlinformationen. Sørg blot for at den ikke " "indeholder noget, som du ikke ønsker bliver sendt til udviklerne." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:381 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Opsummering af fejlrapport" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:390 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Dette er den færdige fejlrapport. Næste side i vejledningen vil hjælpe dig " "med at indsende rapporten til fejlsporingssystemet på Gramps' hjemmeside." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:415 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Brug de to knapper nedenfor til først at kopiere fejlrapporten til " "udklipsholderen og derefter åbne en webbrowser til at indesende " "fejlrapporten til " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:427 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Brug denne knap til starte en webbrowser, for at indsende en fejlrapport til " "Gramps' fejlsporingssystem." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:457 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Brug denne knap til at kopiere fejlrapporten til udklipsholderen. Gå " "derefter til websiden for fejlsporingssystemet ved at klikke på knappen " "nedenfor, indsæt rapporten og send denne" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:497 msgid "Send Bug Report" msgstr "Send fejlrapport" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:505 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Dette er det afsluttende trin. Brug knapperne på denne side til at starte en " "webbrowser og sende en fejlrapport til Gramps' fejlsporingssystem." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24 msgid "manual|General" msgstr "Generelt" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 msgid "Error Report" msgstr "Fejlrapport" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "GRAMPS er stødt på en uventet fejl" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS " "immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Dine data vil være sikret, men det kan tilrådes straks at genstarte GRAMPS. " "Hvis du ønsker at rapportere problemet til GRAMPS-holdet, så klik på " "Rapportér og Fejlrapport-vejlederen vil hjælpe dig med at lave en " "fejlrapport." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104 msgid "Error Detail" msgstr "Fejl-detalje" #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55 msgid "Select Event" msgstr "Vælg hændelse" #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 msgid "Select Family" msgstr "Vælg familie" #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 msgid "Select Note" msgstr "Vælg note" #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:62 msgid "Select Media Object" msgstr "Vælg medieobjekt" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:69 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:908 msgid "Select Person" msgstr "Vælg person" #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Vælg sted" #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:55 msgid "Select Repository" msgstr "Vælg arkiv" #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:55 msgid "Select Source" msgstr "Vælg kilde" #: ../src/plugins/BookReport.py:144 ../src/plugins/BookReport.py:181 msgid "Not Applicable" msgstr "Ikke anvendelig" #: ../src/plugins/BookReport.py:170 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:609 msgid "unknown father" msgstr "ukendt fader" #: ../src/plugins/BookReport.py:176 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:615 msgid "unknown mother" msgstr "ukendt moder" #: ../src/plugins/BookReport.py:178 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:617 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s og %s (%s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:579 msgid "Available Books" msgstr "Bøger til rådighed" #: ../src/plugins/BookReport.py:592 msgid "Book List" msgstr "Bogliste" #: ../src/plugins/BookReport.py:680 ../src/plugins/BookReport.py:1107 #: ../src/plugins/BookReport.py:1155 ../src/plugins/BookReport.py:1292 msgid "Book Report" msgstr "Bograpport" #: ../src/plugins/BookReport.py:712 msgid "New Book" msgstr "Ny Bog" #: ../src/plugins/BookReport.py:715 msgid "_Available items" msgstr "Elementer til _rådighed" #: ../src/plugins/BookReport.py:719 msgid "Current _book" msgstr "Aktuel _bog" #: ../src/plugins/BookReport.py:727 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:69 msgid "Item name" msgstr "Elementets navn" #: ../src/plugins/BookReport.py:730 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../src/plugins/BookReport.py:742 msgid "Book selection list" msgstr "Udvælgelsesliste til bøger" #: ../src/plugins/BookReport.py:781 msgid "Different database" msgstr "En anden database" #: ../src/plugins/BookReport.py:782 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Denne bog blev dannet med henvisninger til databasen %s.\n" "\n" "Dette gør henvisningerne til den centrale person gemt i bogen ugyldige.\n" "\n" "Derfor sættes den centrale person for hvert element til den aktive person i " "den aktuelt åbne database." #: ../src/plugins/BookReport.py:930 msgid "Setup" msgstr "Indstilling" #: ../src/plugins/BookReport.py:940 msgid "Book Menu" msgstr "Bogmenu" #: ../src/plugins/BookReport.py:963 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menu over forhåndenværende elementer" #: ../src/plugins/BookReport.py:1158 msgid "GRAMPS Book" msgstr "GRAMPS-bog" #: ../src/plugins/BookReport.py:1293 ../src/plugins/Records.py:577 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:544 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:547 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:543 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:449 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:901 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:468 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1057 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:306 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:630 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:189 #: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:81 #: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:85 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:107 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:150 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:161 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:358 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:56 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:240 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:242 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:253 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:149 #: ../src/plugins/quickview/References.py:105 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:93 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:185 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:196 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:207 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:81 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:508 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:245 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:914 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:328 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:804 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:645 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:411 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:537 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:218 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:405 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:190 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:308 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:284 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:198 ../src/plugins/tool/Check.py:1666 #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:158 ../src/plugins/tool/Eval.py:124 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:456 ../src/plugins/tool/EventNames.py:179 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:644 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:682 #: ../src/plugins/tool/Leak.py:185 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:444 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:372 ../src/plugins/tool/Rebuild.py:121 #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:123 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:273 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:488 #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:239 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:233 #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:142 ../src/plugins/tool/Verify.py:1529 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5806 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1787 msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: ../src/plugins/BookReport.py:1294 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Laver en bog der indeholder flere rapporter." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:154 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Fejl ved skrivning af %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:127 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Databasen kan ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til mappen.Sørg " "venligst for at få skriverettighed til mappen og prøv igen." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til filen. " "Sørg venligst for at få skriverettighed til filen og prøv igen." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1219 msgid "" "GRAMPS XML export is a complete archived XML backup of the GRAMPS database " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "GRAMPS' XML-eksport er et komplet sikkerhedskopieret arkiv af GRAMPS-" "databasen uden medieobjektfiler. Velegnet som sikkerhedskopiering." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1222 msgid "GRAMPS XML export options" msgstr "GRAMPS' indstillinger til XML-eksport" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1225 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "GRAMPS _XML-database" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:73 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Kunne ikke oprette mappen til medieobjekter %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:77 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Mappen til medieobjekter %s er ikke skrivbar" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:82 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "Mappen til medieobjekter %s findes. Slet den først og genstart så import-" "handlingen" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:91 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Fejl ved udtræk ind i %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Søgesti, som er udgangspunkt for placering af medieobjekter, angivet" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:108 #, python-format msgid "" "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "Denne slægtsbogs basis søgesti til medieobjektfiler er sat til %s. Overvej " "en enklere søgesti. Du kan rette den i \"Indstillinger\", og flytte dine " "medieobjektfiler til den nye placering og så vælge menupunkterne Værktøjer-" ">Redskaber->Mediehåndtering. Herfra vælges \"Erstat delstrenge i søgestien\" " "for at angive de korrekte søgestier til dine medieobjektfiler." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Kan ikke angive basis søgesti til medieobjekter" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:118 #, python-format msgid "" "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)" "s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. " "You can change the media path in the Preferences or you can convert the " "imported files to the existing base media path. You can do that by moving " "your media files to the new position, and using the media manager tool, " "option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media " "objects." msgstr "" "Den slægtsbog du har importeret data ind i har allerede en basis søgesti til " "medieobjektfiler: %(orig_path)s. Placeringen af de importerede " "medieobjektfiler er dog relativ i forhold til søgestien %(path)s. Du kan " "ændre søgestien til medieobjektfiler under \"Indstillinger\", eller du kan " "konvertere søgestien for de importerede filer til den gældende basis søgesti " "for medieobjektfiler. Dette kan du gøre ved at flytte medieobjektfilerne til " "den nye placering og så bruge \"Erstat delstrenge i søgesti\" fra værktøjet " "\"Mediehåndtering\" til at angive de korrekte søgestier til dine " "medieobjektfiler." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "GRAMPS-pakke" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:147 msgid "Import data from GRAMPS packages" msgstr "Importér data fra GRAMPS-pakker" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:75 ../src/plugins/tool/EventNames.py:128 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s i %(family)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:76 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s i %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:122 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:132 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fejl ved læsning af %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:133 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "" "Filen er sandsynligvis enten ødelagt eller er ikke en gyldig GRAMPS-database." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:237 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:241 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Familie %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Kilde %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:245 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Hændelse %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Medieobjekt %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Sted %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Arkiv %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Note %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Personer: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:261 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Familier: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Kilder: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Hændelser: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Medieobjekter: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Steder: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Arkiver: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Noter: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Antal nye objekter der blev importeret:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objekter slået sammen og overskrevet ved import:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Medieobjekter med relative søgestier er blevet\n" "importeret. Disse stier er relative i forhold til\n" "mappen for medieobjekter som du angiver i\n" "indstillingerne, eller hvis dette ikke er angivet,\n" "så er de relative i forhold til brugerens hjemmemappe.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:763 msgid "Could not change media path" msgstr "Kunne ikke ændre sti til medieobjekter" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:764 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the family tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Den åbnede fil har en søgesti %s til medifiler som er i konflikt med den " "søgesti til mediefiler som bruges af den slægtsbog du vil importere data " "til. Den oprindelige søgesti er blevet opretholdt. Kopiér filerne til " "enkorrekt mappe, eller ret søgestien til mediefiler under menupunktet " "\"Indstillinger\"." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:776 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "GRAMPS' XML-import" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:883 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2020 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Vidnes navn: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1307 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2879 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this " "grouping to %s" msgstr "" "Din slægtsbog grupperer navnet %s sammen med %s, undlod at ændre denne " "gruppering til %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1911 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Vidne-kommentar: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2458 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2464 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2728 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2741 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:72 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:81 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s kunne ikke åbnes" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2476 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while " "you are running an older version %s. The file will not be imported. Please " "upgrade to the latest version of GRAMPS and try again." msgstr "" "Den .gramps-fil du er i færd med at importere, er lavet med version %s af " "GRAMPS, hvorimod du kører en ældre version %s. Filen vil ikke blive " "importeret. Foretag en opgradering til den seneste version af GRAMPS og " "forsøg igen." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2488 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "GRAMPS, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of GRAMPS that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Den .gramps-fil du er i færd med at importere, er lavet med version %" "(oldgramps)s af GRAMPS, hvorimod du kører en nyere version %(newgramps)s.\n" "\n" "Filen vil ikke blive importeret. Brug venligst en ældre version af GRAMPS " "som understøtter version %(xmlversion)s af xml.\n" "Se\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for yderligere oplysninger." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2503 msgid "The file will not be imported" msgstr "Denne fil vil ikke blive importeret" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2506 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "GRAMPS, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of GRAMPS in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "Filen .gramps som du har importeret er lavet af version %(oldgramps)s af " "GRAMPS, mens du bruger en meget senere version %(newgramps)s.\n" "\n" "Kontrollér at alt er blevet importeret korrekt. Hvis der opstår problemer, " "så indsend en fejlrapport og brug en ældre version af GRAMPS for at " "importere denne fil, som er version %(xmlversion)s af xml.\n" "Se\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for yderligere oplysninger." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2523 msgid "Old xml file" msgstr "Gammel XML-fil" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2533 ../data/gramps.keys.in.h:2 #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GRAMPS XML database" msgstr "GRAMPS XML-database" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2534 msgid "" "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write " "compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" "GRAMPS XML-databasen er en tekstversion af slægtsbogen. Den er kompatibel " "med det nuværende GRAMPS databaseformat, både til læsning og skrivning." #: ../src/plugins/Records.py:217 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s og %s" #: ../src/plugins/Records.py:326 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:60 msgid "Double-click name for details" msgstr "Dobbeltklik på et navn for at se detaljer" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:327 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:44 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:61 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Ingen slægtsbog er indlæst." #: ../src/plugins/Records.py:342 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:64 msgid "Processing..." msgstr "Behandler ..." #: ../src/plugins/Records.py:394 ../src/plugins/Records.py:568 msgid "Records" msgstr "Optegnelser" #: ../src/plugins/Records.py:412 #, python-format msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #. ############################### #. ######################### #. ############################### #: ../src/plugins/Records.py:445 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:383 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:344 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:676 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:312 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:463 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:250 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:339 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:718 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:601 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:512 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:438 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:175 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:252 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:119 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5245 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1303 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:326 msgid "Report Options" msgstr "Rapport-tilvalg" #. ############################### #: ../src/plugins/Records.py:447 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:390 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:678 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:314 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:466 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:515 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:65 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5266 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315 #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:113 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/plugins/Records.py:449 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:680 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:316 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Bestemmer hvilke personer der medtages i rapporten" #: ../src/plugins/Records.py:453 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:684 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:320 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:472 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:521 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:70 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5272 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1321 msgid "Filter Person" msgstr "Person til filter" #: ../src/plugins/Records.py:454 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:685 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:321 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:522 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:71 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:175 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5273 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1322 msgid "The center person for the filter" msgstr "Fokusperson for filteret" #: ../src/plugins/Records.py:460 msgid "Use call name" msgstr "Brug tilnavn" #: ../src/plugins/Records.py:462 msgid "Don't use call name" msgstr "Brug ikke tilnavn" #: ../src/plugins/Records.py:463 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Erstat fornavn med tilnavn" #: ../src/plugins/Records.py:464 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Understreg tilnavnet i fornavnet / føj tilnavn til fornavn" #: ../src/plugins/Records.py:470 msgid "Person Records" msgstr "Personoptegnelser" #: ../src/plugins/Records.py:472 msgid "Family Records" msgstr "Familieoptegnelser" #: ../src/plugins/Records.py:509 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:500 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:867 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:695 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:598 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:393 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:488 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:200 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:290 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Den grundlæggende stil brugt til tekstvisning." #: ../src/plugins/Records.py:518 msgid "The style used for headings." msgstr "Stilen der bruges til overskrifter." #: ../src/plugins/Records.py:527 msgid "The style used for the report title" msgstr "Stilen der bruges til rapportens titel" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Youngest living person" msgstr "Yngste nulevende person" #: ../src/plugins/Records.py:537 msgid "Oldest living person" msgstr "Ældste nulevende person" #: ../src/plugins/Records.py:538 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Person døde ved laveste alder" #: ../src/plugins/Records.py:539 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Person døde ved højeste alder" #: ../src/plugins/Records.py:540 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Person giftede sig ved laveste alder" #: ../src/plugins/Records.py:541 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Person giftede sig ved højeste alder" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Personen fraskilt ved laveste alder" #: ../src/plugins/Records.py:543 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Personen fraskilt ved højeste alder" #: ../src/plugins/Records.py:544 msgid "Youngest father" msgstr "Yngste fader" #: ../src/plugins/Records.py:545 msgid "Youngest mother" msgstr "Yngste moder" #: ../src/plugins/Records.py:546 msgid "Oldest father" msgstr "Ældste fader" #: ../src/plugins/Records.py:547 msgid "Oldest mother" msgstr "Ældste moder" #: ../src/plugins/Records.py:548 msgid "Couple with most children" msgstr "Par med flest børn" #: ../src/plugins/Records.py:549 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Nulevende ægtepar som er gift sidst" #: ../src/plugins/Records.py:550 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Nulevende ægtepar som er gift tidligst" #: ../src/plugins/Records.py:551 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Tidligere ægteskab som har varet kortest" #: ../src/plugins/Records.py:552 msgid "Longest past marriage" msgstr "Tidligere ægteskab som har varet længst" #: ../src/plugins/Records.py:564 msgid "Records Gramplet" msgstr "Optegnelser" #: ../src/plugins/Records.py:576 msgid "Records Report" msgstr "Rapport over optegnelser" #: ../src/plugins/Records.py:581 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Viser nogle interessante optegnelser med personer og familier" #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:378 msgid "Plain Text" msgstr "Almindelig tekst" #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:379 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Danner dokumenter i et klartekstformat (.txt)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "PyGtk 2.10 eller nyere er påkrævet" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480 #, python-format msgid "of %d" msgstr "af %d" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:616 msgid "Print..." msgstr "Udskriv ..." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:617 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Danner dokumenter og udskriver disse umiddelbart." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:267 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5205 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:182 msgid "Possible destination error" msgstr "Mulig fejl i bestemmelsessted" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:268 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5206 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:183 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Det ser ud som om at den mappe du har angivet bruges til lagring af data. " "Dette kan skabe problemer med filhåndteringen. Det anbefales at du angiver " "en anden mappe til at gemme dine genererede websider i." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:529 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Kunne ikke lave en jpeg-version af billede %(name)s" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:556 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:557 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Danner dokumenter i HTML-format." #: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:671 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:672 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Danner dokumenter i LaTeX-format." #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:834 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Kunne ikke åbne %s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1549 msgid "Open Document Text" msgstr "Open Document Text" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1550 msgid "Generates documents in Open Document Text format (.odt)." msgstr "Danner dokumenter i Open Document Text-format (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:364 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:811 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:365 msgid "Generates documents in postscript format (.ps)." msgstr "Danner dokumenter i postscript-format (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:447 msgid "RTF document" msgstr "RTF-dokument" #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:448 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Danner dokumenter i Rich Text-format (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:273 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:274 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Danner dokumenter i Scalable Vector Graphics-format (.svg)." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:195 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:92 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:150 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:95 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:99 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:94 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:86 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:84 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:124 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:131 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:74 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:85 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:76 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Personen %s fines ikke i databasen" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:198 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Anetavle for %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:464 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:464 msgid "Tree Options" msgstr "Indstillinger for trævisning" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:466 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:395 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:466 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:346 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:258 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:252 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:184 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:740 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:339 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177 msgid "Center Person" msgstr "Fokusperson" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:467 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:467 msgid "The center person for the tree" msgstr "Person som er i fokus for træet" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:470 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:470 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:350 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:188 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:724 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:744 msgid "Generations" msgstr "Generationer" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:471 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:471 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Antal generationer der skal medtages i træet" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:474 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:474 msgid "Display Format" msgstr "Format for fremvisning" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:476 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:476 msgid "Display format for the outputbox." msgstr "Format for vindue med uddata." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:479 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:479 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Tilpas ved sk_alering til en enkelt side" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:480 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:480 msgid "Whether to scale to fit on a single page." msgstr "Vælg om der skal skaleres, så indhold kan være på en enkelt side." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:483 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:483 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Medtag blanke sider" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:484 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:484 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Vælg om blanke sider skal medtages." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:487 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Ko_mprimér træ" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:488 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "Vælg om træet skal komprimeres." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:509 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Den grundlæggende stil til titelvisning." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:543 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Stamtræ" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:547 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Laver en grafisk anetavle" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:149 msgid "Calendar Report" msgstr "Kalenderrapport" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:159 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:163 msgid "Formatting months..." msgstr "Formaterer måneder ..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:252 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:200 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4758 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1082 msgid "Applying Filter..." msgstr "Anvender filter ..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:257 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:206 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1085 msgid "Reading database..." msgstr "Læser database ..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:298 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:256 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, fødsel%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:302 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:260 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:350 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:306 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s og\n" " %(person)s, bryllup" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:355 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:310 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s og\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s og\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:385 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:387 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:343 msgid "Year of calendar" msgstr "Kalenderår" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:392 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:348 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1317 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Vælg filter til afgrænsning af personer der vises på kalender" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:396 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:347 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:352 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:185 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:721 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:741 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:178 msgid "The center person for the report" msgstr "Person som er i fokus for rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5285 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1334 msgid "Select the format to display names" msgstr "Vælg formatet som navne skal vises i" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383 msgid "Country for holidays" msgstr "Land for feriedage" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Vælg landet for at se de tilknyttede feriedage" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:420 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1401 msgid "First day of week" msgstr "Ugens første dag" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1404 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Vælg ugens første dag til kalenderen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1391 msgid "Birthday surname" msgstr "Efternavn ved fødslen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:428 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Hustruer bruger ægtemandens efternavn (fra først oplistede familie)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1394 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Hustruer bruger ægtemandens efternavn (fra sidst oplistede familie)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:430 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Hustruer bruger deres eget efternavn" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:431 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1397 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Vælg efternavn der skal vises for gifte kvinder" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:434 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412 msgid "Include only living people" msgstr "Medtag kun nulevende personer" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:435 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:391 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Medtag kun nulevende personer i kalenderen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416 msgid "Include birthdays" msgstr "Medtag fødseldage" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Medtag fødseldage i kalenderen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420 msgid "Include anniversaries" msgstr "Medtag jubilæer" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Medtag jubilæer i kalenderen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407 msgid "Text Options" msgstr "Tekstindstillinger" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 msgid "Text Area 1" msgstr "Tekstområde 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 msgid "My Calendar" msgstr "Min kalendar" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Første tekstlinje, nederst i kalenderen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "Text Area 2" msgstr "Tekstområde 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "Produced with GRAMPS" msgstr "Udarbejdet af GRAMPS" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Anden tekstlinje, nederst i kalenderen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422 msgid "Text Area 3" msgstr "Tekstområde 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Tredje tekstlinje, nederst i kalenderen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:511 msgid "Title text and background color" msgstr "Titeltekst og baggrundsfarve" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:515 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Tal på kalenderdage" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:518 msgid "Daily text display" msgstr "Visning af tekst til dage" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520 msgid "Days of the week text" msgstr "Tekst til ugedag" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:524 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:487 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Tekst nederst, linje 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:526 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:489 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Tekst nederst, linje 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:528 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:491 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Tekst nederst, linje 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:530 msgid "Borders" msgstr "Kanter" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:335 #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:66 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:550 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Laver en grafisk kalender" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:56 msgid "short for married|m." msgstr "g." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:155 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Efterkommertavle for %s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:487 msgid "Show Sp_ouses" msgstr "Vis ægtefæ_ller" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:488 msgid "Whether to show spouses in the tree." msgstr "Vælg om ægtefæller skal vises i træet." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:542 msgid "Descendant Tree" msgstr "Efterkommertræ" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:546 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Laver en grafisk efterkommertavle" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:194 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "%(generations)d generations vifte-anetavle for %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:351 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:257 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:189 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:745 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Antal generationer der skal medtages i rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:354 msgid "Type of graph" msgstr "Type af tavle" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:355 msgid "full circle" msgstr "fuld cirkel" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:356 msgid "half circle" msgstr "vifte" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:357 msgid "quarter circle" msgstr "kvart cirkel" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:358 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Tavlens form: helcirkel, halvcirkel eller kvartcirkel." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:362 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:363 msgid "white" msgstr "hvid" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:364 msgid "generation dependent" msgstr "generations-afhængig" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:365 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Baggrundsfarve er enten hvid eller generations-afhængig" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:369 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Retning på radial tekst" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:371 msgid "upright" msgstr "opretstående" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:372 msgid "roundabout" msgstr "vifte" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:373 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Udskriv radiale tekststrenge opretstående eller i rundkreds" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 msgid "The style used for the title." msgstr "Stilen der bruges til titlen." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:448 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:902 msgid "Fan Chart" msgstr "Vifte-anetavle" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:452 msgid "Produces fan charts" msgstr "Danner vifte-anetavler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:68 msgid "Item count" msgstr "Antal elementer" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:72 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:164 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:490 msgid "Men" msgstr "Mænd" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:166 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:492 msgid "Women" msgstr "Kvinder" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:89 msgid "person|Title" msgstr "Titel" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:93 msgid "Forename" msgstr "Fornavn" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:97 msgid "Birth year" msgstr "Fødselsår" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:99 msgid "Death year" msgstr "Dødsår" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:101 msgid "Birth month" msgstr "Fødselsmåned" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:103 msgid "Death month" msgstr "Dødsmåned" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:105 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "Birth place" msgstr "Fødested" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:107 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 msgid "Death place" msgstr "Dødssted" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:109 msgid "Marriage place" msgstr "Vielsessted" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:111 msgid "Number of relationships" msgstr "Antal slægtskaber" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:113 msgid "Age when first child born" msgstr "Alder ved første barns fødsel" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:115 msgid "Age when last child born" msgstr "Alder ved sidste barns fødsel" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:117 msgid "Number of children" msgstr "Antal børn" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:119 msgid "Age at marriage" msgstr "Alder ved vielse" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:121 msgid "Age at death" msgstr "Alder ved død" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:125 msgid "Event type" msgstr "Hændelsestype" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:139 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Foretrukket) titel mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:148 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:157 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Foretrukket) efternavn mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:167 msgid "Gender unknown" msgstr "Køn ukendt" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:176 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:185 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:291 msgid "Date(s) missing" msgstr "Dato(er) mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:194 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:208 msgid "Place missing" msgstr "Sted mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:216 msgid "Already dead" msgstr "Allerede død" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:223 msgid "Still alive" msgstr "Stadig i live" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:233 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:245 msgid "Events missing" msgstr "Hændelser mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:253 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:261 msgid "Children missing" msgstr "Børn mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:280 msgid "Birth missing" msgstr "Fødsel mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381 msgid "Personal information missing" msgstr "Personlige oplysninger mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:502 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:900 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistik-diagrammer" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505 msgid "Collecting data..." msgstr "Samler data ..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:511 msgid "Sorting data..." msgstr "Sorterer data ..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:521 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:523 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:554 msgid "Saving charts..." msgstr "Gemmer tavler ..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:601 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:637 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (persons):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:691 msgid "Sort chart items by" msgstr "Sorter diagram-elementer efter" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:696 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Vælg hvordan de statistiske data skal sorteres." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:699 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Sorter i omvendt orden" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:700 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Markeres for omvendt sorteringsordenen." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:704 msgid "People Born After" msgstr "Personer født efter" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:706 msgid "Birth year from which to include people" msgstr "Fødselsår som personer skal medtages fra" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:709 msgid "People Born Before" msgstr "Personer født før" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:711 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Fødselsår som er grænsen for medtagning af personer" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:714 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Medtag personer uden kendte fødselsår" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:716 msgid "Whether to include people without known birth years" msgstr "Vælg om personer uden kendte fødselsår skal medtages" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720 msgid "Genders included" msgstr "Køn der er medtaget" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:725 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Vælg hvilke køn, der skal medtages i statistikken." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:729 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Største antal elementer til et lagkagediagram" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Til få elementer anvendes et lagkagediagram i stedet for et søjlediagram." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741 msgid "Charts 1" msgstr "Tavler 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743 msgid "Charts 2" msgstr "Tavler 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:746 msgid "Include charts with indicated data" msgstr "Medtag tavler med anførte data" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Stilen der bruges til elementer og værdier." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:795 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:391 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:310 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:205 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:821 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:566 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:375 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:468 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:193 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:154 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:271 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Stilen der bruges til sidens titel." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Danner statistiske søjle- og lagkagediagrammer over personerne i databasen" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:94 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Tidslinjetavle for %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103 msgid "Timeline" msgstr "Tidslinje" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:621 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:626 msgid "Report could not be created" msgstr "Rapporten kunne ikke dannes" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:111 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Den valgte række af datoer var ikke gyldig" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 msgid "Sorting dates..." msgstr "Sorterer datoer ..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:138 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Beregner tidslinje ..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:217 #, python-format msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s" msgstr "%(calendar_type)s kalender, sorteret efter %(sortby)s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:181 msgid "Sort by" msgstr "Sortér efter" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:186 msgid "Sorting method to use" msgstr "Sorteringsmetode der skal bruges" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:336 msgid "The calendar which determines the year span" msgstr "Kalenderen der bestemmer årsintervallet" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:373 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Stilen der anvendes til personens navn." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Stilen der anvendes til årstalsmærkaterne." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:467 msgid "Timeline Chart" msgstr "Tidslinjetavle" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:471 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Laver en tidslinjetavle." #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Birth date" msgstr "Fødselsdato" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "Birth source" msgstr "Kilde til oplysninger om fødsel" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 msgid "Death date" msgstr "Dødsdato" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189 msgid "Death source" msgstr "Kilde til oplysninger om død" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:539 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4203 msgid "Husband" msgstr "Mand" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:548 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4205 msgid "Wife" msgstr "Hustru" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:484 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Regneark med komma_separerede værdier (CSV)" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:485 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV er et almindeligt format for regneark." #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:486 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Indstillinger for CSV-regneark" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:291 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Eksport-indstillinger for Web-baseret slægtsbog" #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:294 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web-baseret slægtsbog" #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:295 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Format for web-baseret slægtsbog." #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:370 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrerer private data" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:377 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrerer nulevende personer" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:387 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Anvender det valgte personfilter" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:395 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Anvender det valgte notefilter" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:404 msgid "Filtering unlinked records" msgstr "Filtrerer løsrevne optegnelsen" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:573 msgid "Writing individuals" msgstr "Skriver personer ind i databasen" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:915 msgid "Writing families" msgstr "Skriver familier ind i databasen" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1075 msgid "Writing sources" msgstr "Skriver kilder ind i databasen" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1109 msgid "Writing notes" msgstr "Skriver noter ind i databasen" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1146 msgid "Writing repositories" msgstr "Skriver arkiver ind i databasen" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1531 msgid "Export failed" msgstr "Eksport mislykkedes" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1541 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:139 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM anvendes til at overføre data mellem genealogi-programmer. De fleste " "genealogi-programmer kan importere en GEDCOM-fil." #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1543 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Eksport-indstillinger for GEDCOM" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1546 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:227 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Ingen familier passede med det valgte filter" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:621 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb er et web-baseret genealogi-program." #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:622 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Eksport-indstillinger for GeneWeb" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:625 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:174 ../src/plugins/tool/Check.py:539 msgid "Select file" msgstr "Vælg fil" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:240 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "" "En GRAMPS-pakke er en arkiveret XML-database sammen med medieobjekt-filerne." #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:242 msgid "GRAMPS package export options" msgstr "Eksport-indstillinger til GRAMPS-pakker" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:245 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "GRAM_PS-pakke (flytbar XML)" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:231 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Vielse af %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:250 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:254 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Fødsel af %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:266 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:271 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Død af %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:330 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Bryllupsdag: %s" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:351 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vCalendar anvendes i mange kalender- og pim-programmer." #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:352 msgid "vCalendar export options" msgstr "vCalendar eksport indstillinger" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:355 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:265 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard anvendes i mange kalender- og pim-programmer." #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:266 msgid "vCard export options" msgstr "vCard eksport-indstillinger" #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:269 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Indtast en dato og klik på \"Kør\"" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "" "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages " "for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age " "column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Angiv en dato nedenfor og klik på \"Kør\". Dette vil beregne den alder som " "alle personerne i din slægtsbog havde på denne dato. Du kan derefter sortere " "efter alder i kolonnen eller dobbeltklikke for at redigere." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 msgid "Run" msgstr "Kør" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:107 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "Alder ved dato" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:112 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:106 msgid "Age on Date" msgstr "Alder ved dato" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:43 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 msgid "Max age" msgstr "Største alder" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:54 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Største alder hvor man kan blive moder" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:55 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Største alder hvor man kan blive fader" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:56 msgid "Chart width" msgstr "Tavlebredde" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:161 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Aldersfordeling for levetid" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:162 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Fordeling af aldersforskel mellem fader og barn" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:162 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:163 msgid "Diff" msgstr "Forskel" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:163 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Fordeling af aldersforskel mellem moder og barn" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:220 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:204 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:221 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:222 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:223 msgid "Average" msgstr "Gennemsnit" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:224 msgid "Median" msgstr "Median" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:225 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:268 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Dobbeltklik for at se %d personer" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:287 msgid "Age Stats Gramplet" msgstr "Aldersstatistik" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:291 msgid "Age Stats" msgstr "Aldersstatistik" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:48 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktive person: %s" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:58 msgid "Attributes Gramplet" msgstr "Attributter" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:679 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4175 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Dobbeltklik på en dag for detaljer" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:63 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Kalender" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Flyt musen henover henvisningerne for at se valgmuligheder" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:60 msgid "No Active Person selected." msgstr "Ingen aktiv person valgt." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:107 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:101 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" msgstr "f. %(birth_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:112 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:106 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s" msgstr "f. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:120 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:118 #, python-format msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:125 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:123 #, python-format msgid "d. %(death_date)s" msgstr "d. %(death_date)s" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:154 msgid "Click to make active\n" msgstr "Klik for at gøre aktiv\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:137 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:155 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:155 msgid "Right-click to edit" msgstr "Højreklik for at redigere" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:151 msgid " sp. " msgstr " æf. " #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:166 msgid "Descendant Gramplet" msgstr "Efterkommere" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:170 msgid "Descendants" msgstr "Efterkommere" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:535 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Klik for at udfolde/sammenfolde person\n" "Højreklik for at se muligheder\n" "Klik og træk til et åbent område for at rotere" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:896 msgid "Fan Chart Gramplet" msgstr "Vifte-anetavler" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:42 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Dobbeltklik på et fornavn for at se detaljer" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 msgid "Total unique given names" msgstr "Sum af unikke fornavne" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:138 msgid "Total given names showing" msgstr "Oversigt over alle fornavne" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:139 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:153 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:108 msgid "Total people" msgstr "Sum af personer" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:143 msgid "Given Name Cloud Gramplet" msgstr "Fornavns-\"sky\"" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:147 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Fornavns-\"sky\"" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 msgid "Max generations" msgstr "Største antal generationer" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:212 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(f. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:217 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(f. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:219 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(d. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:240 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Sideskift mellem generationer\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:242 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:248 msgid "Generation 1" msgstr "Generation 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:249 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Dobbeltklik for at se personer i generationen" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " har 1 af 1 individual (%(percent)s fuldført)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:254 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:189 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:171 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:225 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generation %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:255 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Dobbeltklik for at se personer i generation %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:258 #, python-format msgid "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgid_plural "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgstr[0] "" " har %(count_person)d of %(max_count_person)d person (%(percent)s fuldført)\n" msgstr[1] "" " har %(count_person)d af %(max_count_person)d personer (%(percent)s " "fuldført)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "All generations" msgstr "Alle generationer" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:262 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Dobbeltklik for at se allle generationer" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:264 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " har %d person\n" msgstr[1] " har %d personer\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:280 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Anetavle" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113 msgid "View Type" msgstr "Type af oversigt" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114 msgid "Quick Views" msgstr "Kvikoversigter" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:123 msgid "Quick View Gramplet" msgstr "Hurtigoversigt" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Klik på navnet for at gøre personen aktiv\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Højreklik på navnet for at redigere personen" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:70 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktive person: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:86 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. samlever: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:90 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. samlever: Ukendt" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:105 msgid "Parents:" msgstr "Forældre:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:117 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:121 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Moder: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:128 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:132 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Fader: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:143 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Slægtninge" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:146 msgid "Relatives" msgstr "Slægtninge" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Klik på navn for at gøre personen til den aktive\n" "Dobbeltklik på navn for at redigere" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38 msgid "Log for this Session" msgstr "Log til denne session" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Åbnet data base -----------\n" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 msgid "Added" msgstr "Tilføjet" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 msgid "Edited" msgstr "Redigeret" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Valgt" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:95 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "Sessionslog" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:99 msgid "Session Log" msgstr "Sessionslog" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Dobbeltklik på et punkt for at se træffere" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:100 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:873 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:908 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1366 msgid "Individuals" msgstr "Personer" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:133 msgid "Number of individuals" msgstr "Antal personer" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:146 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:537 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Mænd" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:140 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:541 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Kvinder" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:143 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Personer med ukendt køn" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Personer med ufuldstændige navne" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personer med manglende fødselsdatoer" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Slægtsløse personer" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:191 msgid "Family Information" msgstr "Familieoplysninger" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161 msgid "Number of families" msgstr "Antal familier" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165 msgid "Unique surnames" msgstr "Unikke efternavne" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:208 msgid "Media Objects" msgstr "Medieobjekter" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:171 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personer med medieobjekter" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175 msgid "Total number of media object references" msgstr "Totalt antal henvisninger til medieobjekter" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Antal unikke medie objekter" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:184 msgid "Total size of media objects" msgstr "Samlet størrelse af medieobjekter" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:186 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:232 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Manglende medieobjekter" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:200 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Statistik" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:45 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Dobbeltklik på et efternavn for detaljer" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:150 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:106 msgid "Total unique surnames" msgstr "Sum af unikke efternavne" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:152 msgid "Total surnames showing" msgstr "Oversigt over alle efternavne" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:162 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "Efternavns-\"sky\"" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:166 msgid "Surname Cloud" msgstr "\"Sky\" af efternavne" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Indtast tekst" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Skriv din huskeliste her." #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:55 msgid "TODO Gramplet" msgstr "Huskeliste" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:59 msgid "TODO List" msgstr "Huskeliste" #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:117 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "Almindeligste efternavne" #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:120 msgid "Top Surnames" msgstr "Almindeligste efternavne" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:36 msgid "" "Welcome to GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" "GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make " "copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained " "by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet " "easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. " "For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at " "http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " "your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional " "gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties " "button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to " "float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-" "open detached the next time you start GRAMPS." msgstr "" "Velkommen til GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS er et program der er beregnet til slægtsforskning. Selvom det ligner " "andre slægtsforskningsprogrammer, tilbyder GRAMPS nogle enestående og stærke " "egenskaber.\n" "\n" "GRAMPS er Open Source, og det betyder at du frit kan lave kopier og " "rundsende det til enhver du måtte have lyst til. Det udvikles og " "vedligeholdes af et verdensomspændende hold af frivillige som har det mål at " "GRAMPS skal være et stærkt, men letanvendeligt program.\n" "\n" "Sådan kommer du i gang:\n" "\n" "Som det første må du oprette en ny slægtsbog. For at oprette en ny slægtsbog " "(sommetider kaldet en database), vælges \"Slægtsbøger\" fra menuen, der " "klikkes på \"Arbejd med slægtsbøger\", herefter klikkes der på \"Ny\" og " "navnet på din slægtsbog indtastes. Læs venligst brugerhåndbogen eller " "online- versionen af denne på http://gramps-project.org.\n" "\n" "Du læser i øjeblikket fra \"Gramplet\"-siden. Her kan du tilføje dine egne " "grampletter.\n" "\n" "Du kan højreklikke på selve denne side for at tilføje yderligere grampletter " "og for at ændre antallet af kolonner. Du kan også trække i værktøjs-ikonet " "for at omplacere grampletten på denne side, eller for at løsrive den, så den " "flyder oven over GRAMPS. Hvis du lukker GRAMPS med en løsrevet gramplet, vil " "den blive genåbnet i løsrevet tilstand, næste gang du starter GRAMPS." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:68 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "Velkomst" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:72 msgid "Welcome to GRAMPS!" msgstr "Velkommen til GRAMPS!" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:79 msgid "No Home Person set." msgstr "Proband er ikke angivet." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:245 msgid "first name unknown" msgstr "fornavn ukendt" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:248 msgid "surname unknown" msgstr "efternavn ukendt" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:252 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:290 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(personer med ukendt navn)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:265 msgid "birth event missing" msgstr "fødselshændelse mangler" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:269 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:316 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:270 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:338 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:285 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:292 msgid "(unknown person)" msgstr "(ukendt person)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s og %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:310 msgid "marriage event missing" msgstr "vielseshændelse mangler" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:312 msgid "relation type unknown" msgstr "type af slægtskab ukendt" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:327 msgid "date unknown" msgstr "dato ukendt" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:329 msgid "date incomplete" msgstr "dato ufuldstændig" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:333 msgid "place unknown" msgstr "sted ukendt" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:336 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344 msgid "spouse missing" msgstr "ægtefælle mangler" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348 msgid "father missing" msgstr "fader mangler" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:352 msgid "mother missing" msgstr "moder mangler" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:356 msgid "parents missing" msgstr "forældre mangler" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:363 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424 msgid "What's Next Gramplet" msgstr "Hvad nu" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428 msgid "What's Next?" msgstr "Hvad nu?" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:66 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63 msgid "B&W outline" msgstr "S&H fremvisning" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:67 msgid "Coloured outline" msgstr "Farvet fremvisning" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:68 msgid "Colour fill" msgstr "Farve-udfyldning" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:106 msgid "People of Interest" msgstr "Interessante personer" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:109 msgid "People of interest" msgstr "Interessante personer" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Interessante personer bruges som udgangspunkt når \"slægtslinjer\" " "fastlægges." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Følg forældre for at fastlægge slægtslinjer" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:116 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Forældre og deres aner vil blive taget i betragtning når \"slægtslinjerne\" " "fastlægges." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Følg børn for at fastlægge \"slægtslinjer\"" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:122 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Børn vil blive taget i betragtning når \"slægtslinjer\" fastlægges." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Prøv at fjerne flere personer og familier" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:128 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Personer og familier, som ikke er direkte beslægtet med interessante " "personer, vil blive fjernet når \"slægtslinjerne\" fastlægges." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:135 msgid "Family Colours" msgstr "Familiefarver" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:138 msgid "Family colours" msgstr "Familiefarver" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Farver der bruges til forskellige slægtslinjer." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:538 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Farven der bruges til at vise mænd." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Farven der bruges til at vise kvinder." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:546 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Farven der bruges når kønnet er ukendt." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Farven der bruges til at vise familier." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Begræns antal af forældre" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:166 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:172 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Største antal aner der skal medtages." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:175 msgid "Limit the number of children" msgstr "Begræns antallet af børn" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:178 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:184 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Største antal børn der skal medtages." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Medtag miniature-billeder af personer" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198 msgid "Thumbnail location" msgstr "Placering af miniature-billeder" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:518 msgid "Above the name" msgstr "Oven over navnet" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:519 msgid "Beside the name" msgstr "Ved siden af navnet" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Vælg hvor miniature-billedet skal vises i forhold til navnet" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:63 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:153 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 ../src/glade/grampletview.glade.h:5 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:209 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529 msgid "Graph coloring" msgstr "Farvning af tavle" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:212 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Mænd vises med blåt, kvinder med rødt, medmindre andre farver er valgt " "ovenfor. Personer med ukendt køn vises med gråt." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:218 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561 msgid "Use rounded corners" msgstr "Brug afrundede hjørner" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:287 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:563 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Brug afrundede hjørner for at skelne mellem kvinder og mænd." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223 msgid "Include dates" msgstr "Medtag datoer" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Vælg om datoer for personer og familier skal medtages." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:486 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Begræns datoer til kun årstal" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:487 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Udskriver kun datoers årstal, hverken måned, dag, dato-tilnærmelse eller " "datointerval vises." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235 msgid "Include places" msgstr "Medtag steder" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Vælg om stednavne for personer og familier skal medtages." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241 msgid "Include the number of children" msgstr "Medtag antallet af børn" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "Vælg om alle børn skal medtages for familier med mere end et barn." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247 msgid "Include private records" msgstr "Medtag private optegnelser" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248 msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "" "Vælg om familier, navne og datoer der er markeret private, skal medtages." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:399 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Genererer slægtslinjer" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:400 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:99 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:229 msgid "Starting" msgstr "Starter" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Finder aner og børn" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:428 msgid "Writing family lines" msgstr "Skriver slægtslinjer" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:967 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d børn" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1051 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Tavle over slægtslinjer" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1060 msgid "Produces family line graphs using GraphViz" msgstr "Laver slægtslinjetavler med GraphViz" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:54 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64 msgid "Colored outline" msgstr "Farvet fremvisning" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:55 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:65 msgid "Color fill" msgstr "Farve-udfyldning" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Fokusperson for tavlen" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:343 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Største antal generationer af efterkommere" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:263 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Antal generationer af efterkommere som skal medtages i tavlen" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:267 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Største antal generationer af aner" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:268 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Antal generationer af aner som skal medtages i tavlen" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:273 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:526 msgid "Graph Style" msgstr "Stil på tavle" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:532 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Mænd vises med blåt, kvinder med rødt. Personer med ukendt køn vises med " "gråt." #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:305 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Timeglas-tavle" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:309 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz" msgstr "Laver en timeglas-tavle med GraphViz" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Efterkommere <- Aner" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Efterkommere -> Aner" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Efterkommere <-> Aner" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Efterkommere - Aner" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Bestemmer hvilke personer der medtages i tavlen" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:480 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Medtag fødsels-, vielses- og dødsdatoer" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:481 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Medtag datoerne hvor personen blev født, blev viet og/eller døde i " "tavlemærkaterne." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492 msgid "Use place when no date" msgstr "Brug sted når dato mangler" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:493 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Når ingen fødsels-, vielses- eller dødsdato er tilgængelig, anvendes det " "tilsvarende stednavnsfelt." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498 msgid "Include URLs" msgstr "Medtag webadresser" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:499 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Medtag en webadresse ved hver forgrening, så PDF- og imagemap-filerne kan " "dannes med aktive links til de filer der er dannet med rapporten " "\"Fortællende Websted\"." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:506 msgid "Include IDs" msgstr "Medtag id'er" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:507 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Medtag person- og familie-id'er." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Vælg om miniature-billeder af personer skal medtages." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Placering af miniature-billeder" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:554 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Retning af pilespids" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Vælg pilens retning." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Vis slægtskaber, der ikke er blodlinjer, med prikkede linjer" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:569 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Slægtskaber, der ikke er blodlinjer, vises som prikkede linjer i tavlen." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:573 msgid "Show family nodes" msgstr "Vis familieforgreninger" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Familier vises som ovaler forbundet til forældre og børn." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:629 msgid "Relationship Graph" msgstr "Slægtstavle" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:631 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz" msgstr "Laver grafer over slægtskaber med GraphViz" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:154 msgid "Given name" msgstr "Fornavn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:158 msgid "Call name" msgstr "Tilnavn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 msgid "Death cause" msgstr "Dødsårsag" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195 msgid "Gramps id" msgstr "Gramps-id" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 msgid "Parent2" msgstr "Forælder2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 msgid "Parent1" msgstr "Forælder1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "given name" msgstr "fornavn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:239 msgid "gender" msgstr "køn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274 msgid "source" msgstr "kilde" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243 msgid "note" msgstr "note" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246 msgid "birth place" msgstr "fødested" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249 msgid "birth date" msgstr "fødselsdato" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252 msgid "birth source" msgstr "kilde til oplysninger om fødsel" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255 msgid "death place" msgstr "dødssted" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258 msgid "death date" msgstr "dødsdato" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:261 msgid "death source" msgstr "kilde til oplysninger om død" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264 msgid "death cause" msgstr "dødsårsag" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267 msgid "gramps id" msgstr "gramps-id" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269 msgid "person" msgstr "person" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272 msgid "child" msgstr "barn" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279 msgid "mother" msgstr "moder" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281 msgid "parent2" msgstr "forælder2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283 msgid "father" msgstr "fader" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285 msgid "parent1" msgstr "forælder1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287 msgid "marriage" msgstr "ægteskab" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289 msgid "date" msgstr "dato" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:291 msgid "place" msgstr "sted" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:110 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:124 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:84 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:90 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:64 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:70 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s kunne ikke åbnes\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:329 #, python-format msgid "format error: file %s, line %d: %s" msgstr "formatfejl: fil %s, linje %d: %s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:380 msgid "CSV Import" msgstr "CSV-import" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:381 msgid "Reading data..." msgstr "Læser data ..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:695 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:145 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Import fuldført: %d sekund" msgstr[1] "Import fuldført: %d sekunder" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:696 msgid "CSV import" msgstr "CSV-import" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:847 msgid "CSV Spreadheet" msgstr "CSV-regneark" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:848 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importér data fra CSV-filer (kommaseparerede data)" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Ugyldig GEDCOM-fil" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s kunne ikke importeres" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:131 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Fejl ved læsning af GEDCOM-fil" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:143 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:183 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb-import" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:926 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:927 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importér data fra GeneWeb-filer" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2742 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "Database-versionen er ikke understøttet af denne version af GRAMPS." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2893 msgid "Import database" msgstr "Importér database" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2961 msgid "GRAMPS 2.x database" msgstr "GRAMPS 2.x-database" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2962 msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files" msgstr "Importér data fra GRAMPS 2.x-databaser" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:78 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Pro-Gen datafejl" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:160 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Ikke en Pro-Gen-fil" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:375 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Feltet '%(fldname)s' ikke fundet" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:450 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Kan ikke finde DEF-fil: %(deffname)s" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:492 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importér fra Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:508 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Pro-Gen import" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:694 #, python-format msgid "date did not match: '%s' (%s)" msgstr "dato passede ikke med: '%s' (%s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:773 msgid "Importing individuals" msgstr "Importerer personer" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1048 msgid "Importing families" msgstr "Importerer familier" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1233 msgid "Adding children" msgstr "Tilføjer børn" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244 #, python-format msgid "cannot find father for I%s (father=%d)" msgstr "kan ikke finde fader til I%s (fader=%d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1246 #, python-format msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)" msgstr "kan ikke finde moder til I%s (moder=%d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1281 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1282 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importerede data fra Pro-Gen-filer" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:147 msgid "vCard import" msgstr "vCard-import" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:224 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:225 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importerede data fra vCard-filer" #: ../src/plugins/lib/libcairodoc.py:1540 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Giver et programbibliotek som bruger Cairo til at danne dokumenter." #: ../src/plugins/lib/libgrampsxml.py:50 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Giver fælles funktionalitet til Gramps XML-import/eksport." #: ../src/plugins/lib/libholiday.py:389 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Giver oplysninger om ferier og helligdage for forskellige lande." #: ../src/plugins/lib/libhtml.py:557 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Styrer en html DOM-struktur." #: ../src/plugins/lib/libhtmlbackend.py:193 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "" "Anvender et programbibliotek til styring af et dokuments struktur til at " "danne en html-fil." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:55 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (anbefalet)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Standard copyright" msgstr "Almindelig ophavsret" #. This must match _CC #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, ingen afledte arbejder" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, afledt arbejde under samme licens" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, ikke-kommerciel brug" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:118 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" "Creative Commons - ved tilegnelse, ikke-kommerciel, ingen afledte arbejder" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - ved tilegnelse, ikke-kommerciel, samme licens for afledt " "arbejde" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:121 msgid "No copyright notice" msgstr "Ingen notits om ophavsret" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:134 msgid "Common constants for html files." msgstr "Fælles konstanter for html-filer." #: ../src/plugins/lib/libmapservice.py:113 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Giver grundfunktionaliteten for korttjenester." #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:43 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:49 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:75 msgid " parish" msgstr " sogn" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:79 msgid " state" msgstr " stat" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "Breddegrad ligger ikke indenfor %s til %s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:138 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "Længdegrad ligger ikke indenfor %s til %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:144 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172 msgid "Eniro map not available" msgstr "Eniro-kort er ikke tilgængeligt" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:145 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Breddegrad og længdegrad,\n" "eller gade og by skal angives" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:173 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Koordinater påkrævet i Danmark" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:177 #, python-format msgid "Eniro map not available for %s" msgstr "Eniro-kort er ikke tilgængeligt for %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:178 msgid "Only for Sweden and Denmark" msgstr "Kun for Sverige og Danmark" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:188 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:190 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Åbnes fra kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:80 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:82 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Åbnes fra maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:84 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:86 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Åbn på OpenstreetMap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:51 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Personer som formentlig er i live og hvis alder d. %s var" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:54 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Personer som formentlig er i live med aldre på %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:80 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d passer.\n" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:108 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Vis personer og deres aldre på en bestemt dato" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Sorterede hændelser af %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Event Type" msgstr "Hændelsestype" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Event Date" msgstr "Hændelsesdato" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Event Place" msgstr "Hændelsessted" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %s - %s" msgstr "" "Sorterede hændelser for familien\n" " %s - %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Family Member" msgstr "Familiemedlem" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115 msgid "Personal events of the children" msgstr "Personlige hændelser for børnene" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:149 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:160 msgid "All Events" msgstr "Alle hændelser" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:151 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Vis en persons hændelser, såvel personlige som familiemæssige." #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:162 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Vis familien og hændelser for familiens medlemmer." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:74 msgid "Home person not set." msgstr "Proband er ikke angivet." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:83 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:190 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s og %s er den samme person." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:92 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:198 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s er %(relationship)s af %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:106 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke direkte beslægtede." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:155 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s og %(active_person)s har følgende sviger-relationer:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:209 #, python-format msgid "Relationships of %s to %s" msgstr "Slægtskaber for %s med %s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:269 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Detaljeret sti fra %(person)s til fælles ane" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:272 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Angiv fælles ane" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273 msgid "Parent" msgstr "Forælder" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:316 msgid "Partial" msgstr "Delvis" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Bemærkninger til svigerfamilie" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "Remarks" msgstr "Bemærkninger" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:339 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Der opstod følgende problemer:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:357 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Slægtskab med proband" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:359 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Vis alle slægtskaber mellem personen og proband." #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Personer som har attributten \"%s\"" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:47 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Der er %d personer med et attribut-navn der passer.\n" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:55 msgid "Attribute Match" msgstr "Attribut-træffer" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:57 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Vis personer med samme attribut." #. force translation #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "all people" msgstr "alle personer" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "males" msgstr "mænd" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "females" msgstr "kvinder" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "people with unknown gender" msgstr "personer med ukendt køn" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "people with incomplete names" msgstr "personer med ufuldstændige navne" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "people with missing birth dates" msgstr "personer med en manglende fødselsdato" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "disconnected people" msgstr "slægtsløse personer" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "all families" msgstr "alle filer" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "unique surnames" msgstr "unikke efternavne" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "people with media" msgstr "personer med medieobjekter" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "media references" msgstr "mediehenvisninger" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "unique media" msgstr "unikke medieobjekter" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "missing media" msgstr "manglende medieobjekt" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "media by size" msgstr "medieobjekter efter størrelse" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "list of people" msgstr "liste over personer" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrerer på %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:151 msgid "Name type" msgstr "Navnetype" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:116 msgid "birth event but no date" msgstr "fødselshændelse, men ingen dato" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:119 msgid "missing birth event" msgstr "manglende fødselshændelse" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:84 msgid "Count" msgstr "Antal" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 msgid "Media count" msgstr "Antal medieobjekter" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:171 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:71 msgid "Reference" msgstr "Henvisning" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:179 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7 msgid "media" msgstr "medier" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182 msgid "Unique Media" msgstr "Unikke medier" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 msgid "Missing Media" msgstr "Manglende medieobjekter" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201 msgid "Size in bytes" msgstr "Størrelse i bytes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:222 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "Filteret passede med %d optegnelse." msgstr[1] "Filteret passede med %d optegnelser." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:241 msgid "Display filtered data" msgstr "Vis filtrerede data" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Faders slægtslinje til %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:55 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosone." msgstr "" "Denne rapport viser faderens slægt, også kaldet fædrende slægt eller Y-" "linjen. Personer i denne slægtslinje deler alle det samme Y-kromosom." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62 msgid "Name Father" msgstr "Angiv fader" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181 msgid "Remark" msgstr "Bemærkning" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:70 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Mandlige efterkommere i direkte linje" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Moders slægtslinje til %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-" "line. People in this lineage all share the same RNA." msgstr "" "Denne rapport viser moderens slægt, også kaldet mødrende slægt eller M-" "linjen. Personer i denne slægtslinje deler alle det samme RNA." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Moders navn" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Kvindelige efterkommere i direkte linje" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "FEJL: For mange niveauer i dette træ (måske en sløjfe?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154 msgid "No birth relation with child" msgstr "Ingen fødselsrelation til barn" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:913 msgid "Unknown gender" msgstr "Ukendt køn" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:241 msgid "Father lineage" msgstr "Faders slægtslinje" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:243 msgid "Display father lineage" msgstr "Vis faders slægtslinje" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:252 msgid "Mother lineage" msgstr "Moders slægtslinje" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:254 msgid "Display mother lineage" msgstr "Vis moders slægtslinje" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Hændelser på %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113 msgid "Events on this exact date" msgstr "Hændelser på præcis denne dato" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:116 msgid "No events on this exact date" msgstr "Ingen hændelser på præcis denne dato" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Andre hændelser på denne måned/dag i historien" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Ingen andre hændelser på denne måned/dag i historien" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:129 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Andre hændelser i %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Ingen andre hændelser i %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:148 msgid "On This Day" msgstr "På denne dag" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:150 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Vis hændelser på en bestemt dag" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:69 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Henvisning til denne %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Ingen henvisning til denne %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:104 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Henvisninger til %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:106 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Vis henvisninger til en %s" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:75 msgid "Type of media" msgstr "Type af medie" # What sort of number is this? #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:75 msgid "Call number" msgstr "Henvisningsnummer" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:92 msgid "RepoRef" msgstr "Henvisning til arkiv" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:94 msgid "Display RepoRef for sources related to active repository" msgstr "" "Vis henvisning til arkiv for kilder der har tilknytning til det aktive arkiv" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Personer med ufuldstændige efternavne" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:42 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Passer med personer som mangler efternavn" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:43 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:55 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:68 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:85 #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Generelle filtre" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Delstreng:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 msgid "People matching the " msgstr "Personer der passer med " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:54 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Passer med personer med samme efternavn" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 msgid "People matching the " msgstr "Personer der matcher " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:67 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Passer med personer med samme fornavn" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Personer med et ufuldstændige fornavne" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:84 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Passer med personer som mangler fornavn" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #, python-format msgid "People with the surname '%s'" msgstr "Personer med efternavnet \"%s\"" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:127 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "" "Der er %d person med et navn der passer, eller et alternativt navn\n" msgstr[1] "" "Der er %d personer med et navn der passer, eller et alternativt navn\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Personer med fornavnet \"%s\"" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:184 msgid "Same Surnames" msgstr "Samme efternavne" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:186 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Vis personer med samme efternavn som en angivet person." #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:195 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:206 msgid "Same Given Names" msgstr "Samme fornavne" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:197 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:208 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Vis alle personer med samme fornavn som en given person." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Søskende af %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49 msgid "Sibling" msgstr "Bror/søster" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "selv" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:82 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Vis en persons søskende." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:166 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ahnentafel-rapport for %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:749 msgid "Page break between generations" msgstr "Sideskift mellem generationer" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:751 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Vælg om en ny side skal påbegyndes efter hver generation." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Tilføj en ny linje efter hvert navn" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Antyder om navn skal efterfølges af en ny linje." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:323 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:869 #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:42 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Stilen der bruges til generationens overskrift." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:350 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ahnentafel-rapport" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:352 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Danner en anerapport i tekst" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:135 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:507 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Fødselsdags- og jubilæums-rapport" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:161 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "De viste slægtskaber er til %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Medtag slægtskaber med fokusperson" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Medtag slægtskaber med fokusperson (langsommere)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409 msgid "Title text" msgstr "Titeltekst" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411 msgid "Title of calendar" msgstr "Kalendertitel" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477 msgid "Title text style" msgstr "Stil til titeltekst" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480 msgid "Data text display" msgstr "Visning af tekstdata" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:482 msgid "Day text style" msgstr "Tekststilen til dage" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485 msgid "Month text style" msgstr "Tekststilen til måneder" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:511 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Laver en rapport over fødseldage og jubilæer" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118 msgid "Initial Text" msgstr "Indledningstekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Text to display at the top." msgstr "Tekst der skal vises øverst." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122 msgid "Middle Text" msgstr "Midtertekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Tekst der skal vises i midten" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126 msgid "Final Text" msgstr "Afslutningstekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Text to display last." msgstr "Tekst der skal vises nederst." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:138 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Stilen der bruges til den første del af den tilpassede tekst." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:147 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Stilen der bruges til den midterste del af den tilpassede tekst." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:156 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Stilen der bruges til den sidste del af den tilpassede tekst." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:171 msgid "Custom Text" msgstr "Tilpasset tekst" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:51 msgid "b." msgstr "f." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:52 msgid "d." msgstr "d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:158 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "sp. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:217 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Stilen der bruges til visning af niveau %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:226 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Stilen der bruges til visning af ægtefælle-niveau %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:244 msgid "Descendant Report" msgstr "Efterkommerrapport" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:246 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Danner en liste af efterkommere for den aktive person" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:158 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Ahnentafel-rapport for %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:234 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:305 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s er den samme person som [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:299 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:621 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Noter for %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:311 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:345 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:364 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:633 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:651 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:662 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:681 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Mere om %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:640 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:353 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:670 msgid "Address: " msgstr "Adresse: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:371 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:423 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:367 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:688 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:393 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:337 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:396 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:340 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:398 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:342 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:410 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:354 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:518 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:488 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Børn af %(mother_name)s og %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:571 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:548 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Mere om %(mother_name)s og %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:623 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:455 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Ægtefælle: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:625 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:457 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Slægtskab med: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:733 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:761 msgid "Content" msgstr "Indhold" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:763 msgid "Use callname for common name" msgstr "Brug tilnavn som almindeligt navn" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Vælg om tilnavn skal bruges som fornavn." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Anvend fulde datoer i stedet for kun årstallet" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:741 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:769 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Vælg om fulde datoer skal anvendes i stedet for kun årstallet." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:744 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:772 msgid "List children" msgstr "Vis børn" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:745 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:773 msgid "Whether to list children." msgstr "Vælg om børn skal vises." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:776 msgid "Compute age" msgstr "Beregn alder" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:749 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:777 msgid "Whether to compute age." msgstr "Vælg om alderen skal beregnes." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:752 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Udelad dublerede aner" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:781 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Vælg om dublerede aner skal udelades." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Brug fuldstændige sætninger" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:786 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Vælg om fuldstændige eller kortfattede sætninger skal bruges." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Føj henvisning til efterkommer til listen over børn" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Vælg om henvisning til efterkommer skal føjes til listen over børn." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:795 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:614 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5403 msgid "Include" msgstr "Medtag" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:797 msgid "Include notes" msgstr "Medtag noter" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:798 msgid "Whether to include notes." msgstr "Vælg om noter skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:801 msgid "Include attributes" msgstr "Medtag attributter" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:802 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Vælg om attributter skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:805 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Medtag fotos/billeder fra Galleri" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806 msgid "Whether to include images." msgstr "Vælg om billeder skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:809 msgid "Include alternative names" msgstr "Medtag alternative navne" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810 msgid "Whether to include other names." msgstr "Vælg om øvrige navne skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:813 msgid "Include events" msgstr "Medtag hændelser" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:814 msgid "Whether to include events." msgstr "Vælg om hændelser skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:817 msgid "Include addresses" msgstr "Medtag adresser" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:818 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Vælg om adresser skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:792 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821 msgid "Include sources" msgstr "Medtag kilder" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:822 msgid "Whether to include source references." msgstr "Vælg om kildehenvisninger skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:825 msgid "Include sources notes" msgstr "Medtag kildenoter" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:826 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Vælg om kildenoter skal medtages i slutnote-afsnittet. Fungerer kun hvis man " "har valgt at medtage kilder." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:839 msgid "Missing information" msgstr "Manglende oplysninger" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:841 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Erstat manglende steder med ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Vælg om manglende steder skal erstattes med blanktegn." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Erstat manglende datoer med ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Vælg om manglende datoer skal erstattes med blanktegn." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:879 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Stilen der bruges til titlen til listen over børn." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:851 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:889 msgid "The style used for the children list." msgstr "Stilen der bruges til listen over børn." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:874 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Stilen der anvendes til den første person-oplysning." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:884 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:922 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Stilen der bruges i headeren \"Mere om\"." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:894 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:932 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Stilen der anvendes til data for yderligere detaljer." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:913 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Detaljeret anerapport" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:915 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Laver en detaljeret anerapport" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:212 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Efterkommerrapport for %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:754 msgid "Use Record-style (Modified Register) numbering" msgstr "Anvend fuldstændige datoer i stedet for kun årstallet" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:757 msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style." msgstr "Vælg om fulde datoer skal anvendes i stedet for kun årstallet." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:830 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351 msgid "Include spouses" msgstr "Medtag ægtefæller" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:831 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Vælg om detaljerede oplysninger om ægtefælle skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834 msgid "Include path to start-person" msgstr "Medtag sti til fokusperson" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:835 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant" msgstr "" "Vælg om stien mellem fokuspersonen og hver af dennes efterkommere skal " "medtages" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Detaljeret efterkommerrapport" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Laver en detaljeret efterkommerrapport" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:139 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Rapport over ufuldstændige slægtslinjer for %s" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:145 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Alle aner til %s som mangler en forælder" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:310 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:478 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Stilen der bruges til afsnitsoverskrifterne." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Grundstilen der bruges til generationsoverskrifterne." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:327 msgid "End of Line Report" msgstr "Rapport over ufuldstændige slægtslinjer" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:329 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Danner en tekstrapport over ufuldstændige slægtslinjer" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:103 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:351 msgid "Marriage:" msgstr "Ægteskab:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:432 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:434 msgid "acronym for female|F" msgstr "K" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:436 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dU" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:530 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Familierapport - generation %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:532 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:581 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:803 msgid "Family Group Report" msgstr "Familierapport" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:604 msgid "Center Family" msgstr "Fokusfamilie" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:605 msgid "The center family for the report" msgstr "Rapportens fokusfamilie" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:608 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Lav rapporter for alle efterkommere af denne familie." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:617 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Generations-tal (kun rekursiv)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:619 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Vælg om generationen skal medtages på hver rapport (kun rekursiv)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:623 msgid "Parent Events" msgstr "Forældre-hændelser" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Vælg om hændelser for forældre skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627 msgid "Parent Addresses" msgstr "Forældre-adresser" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:628 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Vælg om forældres adresser skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631 msgid "Parent Notes" msgstr "Forælder" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Vælg om noter for forældre skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:635 msgid "Parent Attributes" msgstr "Forældre-attributter" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:639 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Navne på andre forældre" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Vælg om forældres øvrige navne skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644 msgid "Parent Marriage" msgstr "Forældervielse" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Vælg om der skal medtages oplysninger om ægteskab for forældre." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:649 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Mærkedage for slægtninge" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Vælg om slægtninges mærkedage skal medtages (fader, moder, ægtefælle)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654 msgid "Children Marriages" msgstr "Barne-ægteskaber" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Vælg om oplysninger om ægteskab skal medtages for børn." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660 msgid "Missing Information" msgstr "Manglende oplysninger" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:663 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Udskriv felter med manglende oplysninger" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Vælg om felter for manglende oplysninger skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:707 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:506 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Den grundlæggende stil brugt til visning af noter." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:716 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Stilen der bruges til tekst der handler om børnene." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:726 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Stilen der bruges til forælderens navn" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:807 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Danner en familie-grupperapport som viser oplysninger om et par forældre og " "deres børn." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:105 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s. " msgstr "%(date)s i %(place)s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:189 msgid "Alternate Parents" msgstr "Skiftende forældre" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:301 msgid "Marriages/Children" msgstr "Ægteskaber/børn" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:356 msgid "Individual Facts" msgstr "Individuelle fakta" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:399 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Opsummering af %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:419 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:961 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1018 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1034 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5069 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1855 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Kunne ikke føje foto til siden" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:438 #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 msgid "Male" msgstr "Mand" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:440 #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:517 msgid "Select the filter to be applied to the report" msgstr "Vælg et filter som skal anvendes på rapporten" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:528 msgid "Include Source Information" msgstr "Medtag kildeoplysninger" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:529 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Vælg om kilder skal citeres." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:578 msgid "The style used for category labels." msgstr "Stilen som anvendes til kategorimærkater." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:589 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Stilen som anvendes til ægtefællens navn." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:644 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Komplet individuel rapport" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:648 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Danner en komplet rapport om de valgte personer" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:101 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Slægtskabsrapport for %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:136 #, python-format msgid "spouses of %s" msgstr "ægtefæller til %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Største antal generationer for efterkommere" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Største antal generationer for aner" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:352 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Vælg om ægtefæller skal medtages" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355 msgid "Include cousins" msgstr "Medtag fætre og kusiner" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:356 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Vælg om fætre og kusiner skal medtages" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Medtag tanter/onkler/nevøer/niecer" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:360 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Vælg om tanter/onkler/nevøer/niecer skal medtages" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:385 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:280 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Grundstilen der bruges til underoverskrifter." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:410 msgid "Kinship Report" msgstr "Slægtskabsrapport" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:412 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Laver en tekstrapport over slægtskaber for en bestemt person" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:83 #, python-format msgid "Marker Report for %s Items" msgstr "Markør-rapport for %s element(er)" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:115 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:202 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:292 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:378 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:451 msgid "The marker to use for the report" msgstr "Markør der skal bruges til rapporten" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:499 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Den grundlæggende stil brugt til tabel-overskrifter." #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:536 msgid "Marker Report" msgstr "Markørrapport" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:538 msgid "Produces a list of people with a specified marker" msgstr "Laver en liste over personer med en angivet markør" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:90 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Antal aner til %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:110 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "Generation %(generation)d har %(count)d person. %(percent)s" msgstr[1] "Generation %(generation)d har %(count)d personer. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:148 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Samlet antal aner i generationerne %(second_generation)d til %" "(last_generation)d er %(count)d. %(percent)s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:217 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Rapport over antal aner" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:219 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Tæller antal aner til en valgt person" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:95 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:404 msgid "Place Report" msgstr "Stedrapport" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "GRAMPS-id: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Gade: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Sogn: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "By: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Amt: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Stat: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:126 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Land: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:148 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Hændelser som skete på dette sted" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152 msgid "Type of Event" msgstr "Type af hændelse" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:211 msgid "People associated with this place" msgstr "Personer med en tilknytning til dette sted" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:258 msgid "Select using filter" msgstr "Vælg brug af filter" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259 msgid "Select places using a filter" msgstr "Vælg steder ved brug af filter" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:266 msgid "Select places individually" msgstr "Vælg steder enkeltvis" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267 msgid "List of places to report on" msgstr "Liste over steder til rapport" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:297 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Stilen der bruges til rapportens titel." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:311 msgid "The style used for place title." msgstr "Stilen der bruges til stedstitlen." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:323 msgid "The style used for place details." msgstr "Stilen der bruges til stedsdetaljer." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:335 msgid "The style used for a column title." msgstr "Stilen der bruges til kolonnetitlen." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:349 msgid "The style used for each section." msgstr "Stilen der bruges til hvert afsnit." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Stilen der anvendes til detaljer om person eller hændelse." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:406 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Danner en tekstrapport over steder" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121 msgid "book|Title" msgstr "Bogtitel" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121 msgid "Title of the Book" msgstr "Bogens titel" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "Title string for the book." msgstr "Tekststreng til bogens titel." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125 msgid "Subtitle" msgstr "Undertitel" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Bogens undertitel" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Bogens undertitel." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Ophavsret %d %s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Footer" msgstr "Sidefod" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:133 msgid "Footer string for the page." msgstr "Sidens sidefod." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:137 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Gramps-id på det medieobjekt der skal bruges som et billede." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140 msgid "Image Size" msgstr "Billedstørrelse" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Billedstørrelses i cm. En værdi på 0 angiver at billedet skal tilpasses " "sidestørrelsen." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:164 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Stilen, der bruges til undertitlen." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:174 msgid "The style used for the footer." msgstr "Stilen der bruges til sidefoden." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:189 msgid "Title Page" msgstr "Titelside" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:191 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Laver en forside til bograpporter." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:77 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:307 msgid "Database Summary Report" msgstr "Rapport over database-opsummering" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:148 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Antal personer: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:152 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Mænd: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:156 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Kvinder: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:160 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Personer med ukendt køn: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:164 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Personer med ufuldstændige navne: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:169 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Personer med manglende fødselsdatoer: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:174 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Slægtsløse personer: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:178 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Unikke efternavne: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:182 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Personer med medieobjekter: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:196 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Antal familier: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:222 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Antal unikke medieobjekter: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227 #, python-format msgid "Total size of media objects: %d bytes" msgstr "Samlet størrelse af medieobjekter: %d bytes" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:309 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Viser en opsummering af den aktuelle database" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:66 msgid "Select filter to restrict people" msgstr "Vælg filter til personafgrænsning" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:78 msgid "Calculated Date Estimates" msgstr "Estimater for beregnede datoer" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:79 msgid "Source to remove and/or add" msgstr "Kilde der skal fjernes og/eller tilføjes" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:82 msgid "Remove previously added dates" msgstr "Fjern tidligere tilføjede datoer" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:86 msgid "Add estimated birth dates" msgstr "Tilføj anslåede fødselsdatoer" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:90 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:91 msgid "Add estimated death dates" msgstr "Tilføj anslåede dødsdatoer" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:94 msgid "Display detailed results" msgstr "Vis detaljerede resultater" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:95 msgid "Show details for every date entered" msgstr "Vis detaljer for hver indtastet dato" #. ----------------------------------------------------- #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:99 msgid "Config" msgstr "Opsætning" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:100 msgid "Maximum age" msgstr "Største alder" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:103 msgid "Maximum age that one can live to" msgstr "Størst opnåelige alder" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:109 msgid "Maximum age difference between siblings" msgstr "Største aldersforskel mellem søskende" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:115 msgid "Minimum years between two generations" msgstr "Mindste antal år mellem to generationer" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:121 msgid "Average years between two generations" msgstr "Gennemsnitligt antal år mellem to generationer" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:150 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:494 msgid "Calculate Estimated Dates" msgstr "Beregn anslåede datoer" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:156 msgid "Results" msgstr "Resultater" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:157 msgid "Processing...\n" msgstr "Behandler ...\n" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:176 msgid "Replacing...\n" msgstr "Erstatter ...\n" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:177 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Fjerner \"%s\" ..." #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:218 msgid "Calculating...\n" msgstr "Beregner ...\n" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:219 msgid "Calculating estimated dates..." msgstr "Beregner anslåede datoer ..." #. print "added birth" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:233 msgid "Estimated birth date" msgstr "Anslået fødselsdato" #. print "added death" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:249 msgid "Estimated death date" msgstr "Anslået dødsdato" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:261 #, python-format msgid " added birth on %s" msgstr " tilføjede fødsel d. %s" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:263 #, python-format msgid " added death on %s" msgstr " tilføjede død d. %s" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:265 msgid "Calculate date estimates" msgstr "Beregn anslåede datoer" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:268 msgid "Done!\n" msgstr "Færdig!\n" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:281 msgid "Estimated date" msgstr "Anslået dato" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:495 #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:587 #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:193 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:498 msgid "Calculates estimated dates for birth and death." msgstr "Beregner anslåede datoer for fødsel og død." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:64 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Bring_skrivning_af_slægtsnavne_med_versaler_i_orden ..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:74 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:249 msgid "Capitalization changes" msgstr "Versalændringer" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:84 msgid "Checking Family Names" msgstr "Undersøger slægtsnavne" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Searching family names" msgstr "Søger i slægtsnavne" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:142 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:119 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:188 msgid "No modifications made" msgstr "Ingen rettelser foretaget" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Der blev ikke fundet nogen versalændringer." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:191 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:539 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:219 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 msgid "Original Name" msgstr "Oprindeligt Navn" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:198 msgid "Capitalization Change" msgstr "Versalændring" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:205 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:285 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:553 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:241 msgid "Building display" msgstr "Opdaterer skærmbillede" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:283 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Bring skrivning af slægtsnavne med versaler i orden" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:287 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Gennemsøger hele databasen og forsøger at bringe skrivning af navn med " "versaler i orden." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:63 msgid "Change Event Types" msgstr "Ret hændelsestyper" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:115 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analyserer hændelser" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:128 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:153 msgid "Change types" msgstr "Ret typer" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:133 msgid "No event record was modified." msgstr "Ingen hændelsesoptegnelse blev ændret." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:135 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d hændelsesoptegnelse blev ændret." msgstr[1] "%d hændelsesoptegnelser blev ændret." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:197 msgid "Rename Event Types" msgstr "Omdøb hændelsestyper" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:201 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Tillader alle hændelser med et bestemt navn at få et nyt navn." #: ../src/plugins/tool/Check.py:200 msgid "Check Integrity" msgstr "Undersøger integritet" #: ../src/plugins/tool/Check.py:246 msgid "Checking Database" msgstr "Undersøger database" #: ../src/plugins/tool/Check.py:263 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Leder efter ugyldige henvisninger til navneformater" #: ../src/plugins/tool/Check.py:311 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Leder efter dublerede ægtefæller" #: ../src/plugins/tool/Check.py:329 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Leder efter tegnindkodningsfejl" #: ../src/plugins/tool/Check.py:355 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Leder efter ufuldstændige familieforbindelser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:480 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Leder efter ubrugte objekter" #: ../src/plugins/tool/Check.py:562 msgid "Media object could not be found" msgstr "Medieobjekt kunne ikke findes" #: ../src/plugins/tool/Check.py:563 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "Filen:\n" " %(file_name)s \n" "har en henvisning i databasen, men findes ikke længere. Filen kan være " "slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens henvisning, " "beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny fil." #: ../src/plugins/tool/Check.py:602 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Leder efter personoptegnelser uden indhold" #: ../src/plugins/tool/Check.py:610 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Leder efter tomme familieoptegnelser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:618 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Leder efter tomme hændelsesoptegnelser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:626 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Leder efter tomme kildeoptegnelser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:634 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Leder efter tomme stedsoptegnelser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:641 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Leder efter tomme medieoptegnelser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:650 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Leder efter tomme arkivoptegnelser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:658 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Leder efter tomme noteoptegnelser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:695 msgid "Looking for empty families" msgstr "Leder efter tomme familier" #: ../src/plugins/tool/Check.py:722 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Leder efter ufuldstændige forældreforbindelser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:753 msgid "Looking for event problems" msgstr "Leder efter hændelsesproblemer" #: ../src/plugins/tool/Check.py:836 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Leder efter problemer med personhenvisninger" #: ../src/plugins/tool/Check.py:855 msgid "Checking people for proper date formats" msgstr "Undersøger personer for korrekte datoformater" #: ../src/plugins/tool/Check.py:946 msgid "Checking families for proper date formats" msgstr "Undersøger familier for korrekte datoformater" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1003 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Leder efter problemer med arkivhenvisninger" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1020 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Leder efter problemer med stedhenvisninger" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1071 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Leder efter problemer med kildehenvisninger" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1198 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Leder efter problemer med henvisninger til medieobjekter" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1294 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Leder efter problemer med henvisninger til noter" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1461 msgid "No errors were found" msgstr "Ingen fejl blev fundet" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1462 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Databasen har bestået den interne kontrol" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1467 #, python-format msgid "%d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%d broken child-family links were found\n" msgstr[0] "%d ufuldstændi barn-/familieforbindelse blev rettet\n" msgstr[1] "fandt %d ufuldstændige børne-/familieforbindelser\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1474 msgid "Non existing child" msgstr "Ikke-eksisterende barn" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1481 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s blev fjernet fra %s's familie\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1484 #, python-format msgid "%d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr[0] "%d ufuldstændig ægtefælle/familieforbindelse blev rettet\n" msgstr[1] "fandt %d ufuldstændige ægtefælle-/familieforbindelser\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1491 ../src/plugins/tool/Check.py:1508 msgid "Non existing person" msgstr "Ikke-eksisterende person" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1498 ../src/plugins/tool/Check.py:1515 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s blev genindsat i %s's familie\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1501 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "fandt %d dubleret ægtefælle-/familieforbindelse\n" msgstr[1] "fandt %d dublerede ægtefælle-/familieforbindelser\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1518 #, python-format msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "%d familie uden forældre eller børn, fjernede den.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1521 #, python-format msgid "%d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "fandt %d familier uden forældre eller børn, fjernede dem.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1524 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d ødelagt familieforbindelse rettet\n" msgstr[1] "%d ødelagte familieforbindelser rettet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1528 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Der blev henvist til %d person som ikke kunne findes\n" msgstr[1] "Der blev henvist til %d personer som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1532 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d dato blev korrigeret\n" msgstr[1] "%d datoer blev korrigeret\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1536 #, python-format msgid "%d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Der blev henvist til %d arkiv som ikke kunne findes\n" msgstr[1] "Der blev henvist til %d arkiver som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1540 #, python-format msgid "%d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d medieobjekt havde henvisninger , men kunne ikke findes\n" msgstr[1] "%d medieobjekter havde henvisninger , men kunne ikke findes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1544 #, python-format msgid "Reference to %d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %d media objects were kept\n" msgstr[0] "Henvisning til %d manglende medieobjekt blev beholdt\n" msgstr[1] "Henvisning til %d manglende medieobjekter blev beholdt\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1548 #, python-format msgid "%d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "%d manglende medieobjekt blev erstattet\n" msgstr[1] "%d manglende medieobjekter blev erstattet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1552 #, python-format msgid "%d missing media object was removed\n" msgid_plural "%d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "%d manglende medieobjekt blev fjernet\n" msgstr[1] "%d manglende medieobjekter blev fjernet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1556 #, python-format msgid "%d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "%d ugyldig hændelseshenvisning blev fjernet\n" msgstr[1] "%d ugyldige hændelseshenvisninger blev fjernet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1560 #, python-format msgid "%d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%d ugyldigt navn på fødselshændelse blev rettet\n" msgstr[1] "%d ugyldige navne på fødselshændelser blev rettet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1564 #, python-format msgid "%d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%d ugyldigt navn på dødshændelse blev rettet\n" msgstr[1] "%d ugyldige navne på dødshændelser blev rettet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1568 #, python-format msgid "%d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Der blev henvist til %d stednavn som ikke kunne findes\n" msgstr[1] "Der blev henvist til %d stednavne som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1572 #, python-format msgid "%d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Der blev henvist til %d kilde som ikke kunne findes\n" msgstr[1] "Der blev henvist til %d kilder som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1576 #, python-format msgid "%d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "Der blev henvist til %d medieobjekt som ikke kunne findes\n" msgstr[1] "Der blev henvist til %d medieobjekter som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1580 #, python-format msgid "%d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "Der blev henvist til %d noteobjekt som ikke kunne findes\n" msgstr[1] "Der blev henvist til %d noteobjekter som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1584 #, python-format msgid "%d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%d ugyldigt navn på formathenvisning blev fjernet\n" msgstr[1] "%d ugyldige navne på formathenvisninger blev fjernet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1588 #, python-format msgid "" "%d empty objects removed:\n" " %d person objects\n" " %d family objects\n" " %d event objects\n" " %d source objects\n" " %d media objects\n" " %d place objects\n" " %d repository objects\n" " %d note objects\n" msgstr "" "%d tomme objekter fjernet:\n" " %d personobjekter\n" " %d familieobjekter\n" " %d hændelsesobjekter\n" " %d kildeobjekter\n" " %d medieobjekter\n" " %d stedobjekter\n" " %d arkivobjekter\n" " %d noteobjekter\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1633 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultat af integritetskontrol" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1638 msgid "Check and Repair" msgstr "Undersøg og reparér" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1665 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Undersøg og reparér database" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1669 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Undersøger databasen for integritetsproblemer og retter det den kan" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:53 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Interaktiv_efterkommer_browser ..." #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:66 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Efterkommer-browser: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:92 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Efterkommer-browser" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:157 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Interaktiv efterkommer-browser" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:161 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "" "Giver et hierarki der kan gennembladres, og som er baseret på den aktuelle " "person" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:53 msgid "Python evaluation window" msgstr "Python evalueringsvindue" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:123 msgid "Python Evaluation Window" msgstr "Python evalueringsvindue" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:127 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Stiller et vindue til rådighed til evaluering af python kode" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Sammenlign_hændelser_for_personer ..." #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Filtervalg til hændelsessammenligning" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:162 msgid "Filter selection" msgstr "Valg af filter" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:162 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Værktøj til hændelsessammenligning" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:175 msgid "Comparing events" msgstr "Sammenligner hændelser" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:176 msgid "Selecting people" msgstr "Vælger personer" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:188 msgid "No matches were found" msgstr "Ingen passer" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:236 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:259 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultater af hændelsessammenligning" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:246 msgid " Date" msgstr " Dato" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:248 msgid " Place" msgstr " Sted" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:292 msgid "Comparing Events" msgstr "Sammenligner hændelser" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:293 msgid "Building data" msgstr "Danner data" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:379 msgid "Select filename" msgstr "Vælg filnavn" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:455 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Sammenlign individuelle hændelser" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:459 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Hjælper ved analyse af data ved at tillade udviklingen af egne filtre, der " "kan bruges på databasen til at finde lignende hændelser" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:110 msgid "Event name changes" msgstr "Ændringer i navne på hændelser" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:115 msgid "Modifications made" msgstr "Udførte rettelser" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "%s hændelsesbeskrivelse er blevet tilføjet" msgstr[1] "%s hændelsesbeskrivelser er blevet tilføjet" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:120 msgid "No event description has been added." msgstr "Ingen hændelsesbeskrivelse er blev tilføjet." #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:178 msgid "Extract Event Descriptions from Event Data" msgstr "Udtræk hændelsesbeskrivelser fra hændelsesdata" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:182 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Udtrækker hændelsesbeskrivelser fra hændelsesdata" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "United States of America" msgstr "Amerikas Forenede Stater" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "France" msgstr "Frankrig" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384 msgid "Place title" msgstr "Stedtitel" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:414 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:614 msgid "Extract Place data" msgstr "Udtræk data om sted" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Undersøger stedtitler" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Looking for place fields" msgstr "Leder efter stedfelter" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Kunne ikke udtrække nogen oplysninger om steder." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:528 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert." msgstr "" "Nedenfor er en liste over steder med mulige data der kan udtrækkes fra " "stedtitlen. Vælg de steder som du ønsker at GRAMPS skal konvertere." # wrong location in source #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:643 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Udtræk data om sted fra stedtitel" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:647 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Forsøger at udtrække by og stat/region fra stedtitlen" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Find_muligt_dublerede_personer ..." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:681 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Find muligt dublerede personer" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 ../src/plugins/tool/Verify.py:273 msgid "Tool settings" msgstr "Værktøjs-indstillinger" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Find dubletter" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:173 msgid "No matches found" msgstr "Ingen passer" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Ingen mulige dublerede personer blev fundet" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:183 msgid "Find Duplicates" msgstr "Find dubletter" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Leder efter dublerede personer" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:192 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Gennemløb 1: Danner foreløbige lister" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:210 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Gennemløb 2: Beregner mulige sammenfald" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:543 msgid "Potential Merges" msgstr "Kan muligvis slås sammen" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:554 msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:555 msgid "First Person" msgstr "Første person" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556 msgid "Second Person" msgstr "Anden person" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:566 msgid "Merge candidates" msgstr "Slå kandidater sammen" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:685 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Gennemsøger hele databasen for at se efter personregistreringer, der " "muligvis repræsenterer den samme person." #: ../src/plugins/tool/Leak.py:63 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Vis løse objekter" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:84 msgid "Number" msgstr "Antal" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:88 msgid "Uncollected object" msgstr "Løse objekter" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:126 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Henvisere af %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:137 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d henviser til" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:184 msgid "Show Uncollected Objects" msgstr "Vis løse objekter" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:188 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Stiller et vindue til rådighed som viser alle løse objekter" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:67 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Mediehåndtering ..." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:88 #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:586 msgid "Media Manager" msgstr "Mediehåndtering" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:92 msgid "GRAMPS Media Manager" msgstr "GRAMPS' mediehåndtering" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94 msgid "Selecting operation" msgstr "Vælger operation" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:116 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An " "important distinction must be made between a GRAMPS media object and its " "file.\n" "\n" "The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the " "GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Dette værktøj lader dig udføre batch-operationer på medieobjekter der er " "lagret i GRAMPS. Det er vigtigt at skelne mellem et medieobjekt i GRAMPS og " "den tilknyttede fil.\n" "\n" "Et medieobjekt i GRAMPS er en samling af data om den tilknyttede fil: dens " "filnavn og/eller sti, dens beskrivelse, dens id, noter, kildehenvisninger, " "etc. Disse data omfatter ikke filen selv.\n" "\n" "Filerne der indeholder billed, lyd, video, etc., ligger for sig selv på din " "harddisk. Disse filer håndteres ikke af GRAMPS og er ikke inkluderet i " "GRAMPS-databasen. I GRAMPS-databasen er kun gemt oplysninger om stier og " "filnavne.\n" "\n" "Dette værktøj lader dig kun ændre poster inden i din GRAMPS-database. Hvis " "du vil flytte eller omdøbe filerne, skal du gøre på egen hånd udenfor " "GRAMPS. Derefter kan du tilrette stierne ved at bruge dette værktøj, således " "at medieobjekterne indeholder de korrekte filplaceringer." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:258 msgid "Affected path" msgstr "Påvirket søgesti" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:267 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Tryk O.k for at fortsætte, Annullér for at afbryde, eller Tilbage for at " "gentage indstillingerne." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Operation gennemført o.k." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" "Handlingen blev vellykket gennemført. Du kan nu taste O.k. for at fortsætte." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303 msgid "Operation failed" msgstr "Handlingen mislykkedes" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:305 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Der opstod en fejl under udførelse af den ønskede handling. Du kan prøve at " "starte værktøjet igen." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:342 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Den følgende handling skal udføres:\n" "\n" "Operation:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:415 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Erstat _delstrenge i søgestien" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:416 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Dette værktøj kan bruges til at erstatte en angivet delstreng i søgestien " "for medieobjekter med en anden delstreng. Dette kan være nyttigt når du " "flytter dine mediefiler fra en mappe til en anden" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:422 msgid "Replace substring settings" msgstr "Erstat indstillinger for delstrenge" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:434 msgid "_Replace:" msgstr "_Erstat:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443 msgid "_With:" msgstr "_Med:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:457 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" "Den følgende handling skal udføres:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Erstat:\t\t%s\n" "Med:\t\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:494 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Konvertér relative søgestier til _absolutte" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:495 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Dette værktøj konverterer relative søgestier til mediefiler til absolutte " "søgestier. Dette gøres ved at foranstille den basis søgesti som er angivet " "under \"Indstillinger\", eller hvis denne ikke er angivet, så ved at " "foranstille stien til brugerens hjemmemappe." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:528 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Konvertér absolutte søgestier til r_elative" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:529 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Dette værktøj konverterer absolutte søgestier til mediefiler til relative " "søgestier. Den relative søgesti er relativ i forhold til basis søgestien der " "er angivet under \"Indstillinger\", eller hvis denne ikke er angivet, så i " "forhold til brugerens hjemmemappe. En relativ søgesti gør det muligt at " "knytte filens placering til en basis søgesti der ændres efter behov." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:590 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Håndterer batch-operationer på mediefiler" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:57 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Ikke beslægtede ..." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:74 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Ikke beslægtet med \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:158 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Alle i databasen er beslægtet med %s" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:230 #, python-format msgid "Setting marker for %d people" msgstr "Sætter en markør for %d personer" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262 #, python-format msgid "Finding relationships between %d people" msgstr "Finder slægtskaber mellem %d personer" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:329 msgid "Looking for 1 person" msgstr "Leder efter 1 person" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:332 #, python-format msgid "Looking for %d people" msgstr "Leder efter %d personer" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:356 msgid "Looking up the name for 1 person" msgstr "Slår navn op for 1 person" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:358 #, python-format msgid "Looking up the names for %d people" msgstr "Slår navnene op for %d personer" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:443 msgid "Not Related" msgstr "Ikke beslægtede" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:447 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" "Find personer som ikke på nogen måde er beslægtede med den valgte person" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:55 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "Redigér_oplysninger_om_databasens_ejer ..." #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:99 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Redigering af databasens ejer" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:484 msgid "Main window" msgstr "Hovedvindue" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157 msgid "Edit database owner information" msgstr "Redigér oplysninger om databasens ejer" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:192 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Redigér oplysninger om databasens ejer" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:196 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Tillad redigering af oplysninger om databasens ejer." #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Udtræk_oplysninger_fra_navne" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Værktøj til at udtrække navn og titel" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Udtrækker oplysninger fra navne" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122 msgid "Analyzing names" msgstr "Analyserer navne" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:189 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Ingen titler, kælenavne eller præfikser blev fundet" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:348 msgid "Extract information from names" msgstr "Udtræk oplysninger fra navne" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:371 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Udtræk oplysninger fra navne" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:375 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Gennemsøger hele databasen og forsøger at udtrække titler, kælenavne og " "præfikser til efternavne, der findes i en angiven persons fornavnsfelt." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Gendanner sekundære indekser ..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Sekundære indekser gendannet" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Alle sekundære indekser er blevet gendannet." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:120 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Gendan sekundære indekser" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:124 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Gendanner sekundære indekser" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Gendanner indekser over henvisninger ..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Indekser over henvisninger gendannet" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Alle indekser over henvisninger er blevet gendannet." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:122 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Gendan indekser over henvisninger" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:126 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Gendanner indekser over henvisninger" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:70 msgid "Cause of Death" msgstr "Dødsårsag" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:98 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Slægtskabsberegning: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:103 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Slægtskab med %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:579 msgid "Active person has not been set" msgstr "Den aktive person er ikke angivet" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:150 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Du skal vælge en aktiv person hvis dette værktøj skal fungere korrekt." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:166 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:193 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke beslægtede." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:208 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Deres fælles ane er %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Deres fælles aner er %s og %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:218 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Deres fælles aner er: " #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:272 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Slægtskabsberegning" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:276 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Beregner slægtskabet mellem to personer" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:77 msgid "Unused Objects" msgstr "Objekter der ikke er i brug" # mærke? #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:182 ../src/plugins/tool/Verify.py:458 msgid "Mark" msgstr "Markér" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:307 msgid "Remove unused objects" msgstr "Fjern ubrugte objekter" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:487 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Fjern ubrugte objekter" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:491 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Fjern ubrugte objekter fra databasen" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:63 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Omorganiserer GRAMPS-id'er" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Omorganiserer person-id'er" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:82 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Omorganiserer familie-id'er" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:92 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Omorganiserer hændelse-id'er" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:102 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Omorganiserer medieobjekt-id'er" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:112 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Omorganiserer kilde-id'er" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:122 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Omorganiserer sted-id'er" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:132 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Omorganiserer arkiv-id'er" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:143 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Omorganiserer note-id'er" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:157 ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:238 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Omorganiserer GRAMPS-id'er" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:204 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Finder og tildeler ubrugte id'er" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:242 msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Omorganiserer gramps id'erne efter Gramps' standardregler." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:232 msgid "Sort Events" msgstr "Sortér hændelser" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:104 msgid "Sort event changes" msgstr "Sortér hændelsesændringer" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:114 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Sorterer personlige hændelser ..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:136 msgid "Sorting family events..." msgstr "Sorterer familiehændelser ..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167 msgid "Tool Options" msgstr "Værktøjsindstillinger" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:170 msgid "Select the people to sort" msgstr "Vælg personerne der skal sorteres" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Sort descending" msgstr "Sortér i faldende orden" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:190 msgid "Set the sort order" msgstr "Angiv sorteringsrækkefølgen" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Include family events" msgstr "Medtag familiehændelser" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:194 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Sortér familiehændelser for denne person" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:236 msgid "Sorts events" msgstr "Sorterer hændelser" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Genererér_SoundEx_koder" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "SoundEx kode-generator" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:141 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Generér SoundEx-koder" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:145 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Genererer SoundEx-koder for navne" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:72 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Verificér_data ..." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:226 msgid "Database Verify tool" msgstr "Værktøj til databasekontrol" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:408 msgid "Database Verification Results" msgstr "Resultat af databaseverifikation" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:469 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:549 msgid "_Show all" msgstr "Vi_s alle" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:559 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Gem markerede" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:814 msgid "Baptism before birth" msgstr "Dåb før fødsel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:828 msgid "Death before baptism" msgstr "Død før dåb" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:842 msgid "Burial before birth" msgstr "Begravelse før fødsel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:856 msgid "Burial before death" msgstr "Begravelse før død" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:870 msgid "Death before birth" msgstr "Død før fødsel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:884 msgid "Burial before baptism" msgstr "Begravelse før dåb" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:902 msgid "Old age at death" msgstr "Høj alder ved død" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:923 msgid "Multiple parents" msgstr "Flere forældrepar" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:940 msgid "Married often" msgstr "Ofte gift" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:959 msgid "Old and unmarried" msgstr "Gammel og ugift" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:986 msgid "Too many children" msgstr "For mange børn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1001 msgid "Same sex marriage" msgstr "Ægteskab mellem personer af samme køn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1011 msgid "Female husband" msgstr "Mand af kvindekøn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1021 msgid "Male wife" msgstr "Hustru af hankøn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1048 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Ægtemand og hustru med samme efternavn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1073 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Stor aldersforskel mellem ægtefæller" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1104 msgid "Marriage before birth" msgstr "Vielse før fødsel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1135 msgid "Marriage after death" msgstr "Vielse efter død" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1169 msgid "Early marriage" msgstr "Tidlig vielse" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1201 msgid "Late marriage" msgstr "Sen vielse" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1262 msgid "Old father" msgstr "Gammel fader" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1265 msgid "Old mother" msgstr "Gammel moder" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1307 msgid "Young father" msgstr "Ung fader" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1310 msgid "Young mother" msgstr "Ung moder" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1349 msgid "Unborn father" msgstr "Ufødt fader" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1352 msgid "Unborn mother" msgstr "Ufødt moder" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1397 msgid "Dead father" msgstr "Død fader" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1400 msgid "Dead mother" msgstr "Død moder" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1422 msgid "Large year span for all children" msgstr "Stort interval i år mellem alle børn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1444 msgid "Large age differences between children" msgstr "Stor aldersforskel mellem børn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1454 msgid "Disconnected individual" msgstr "Slægtsløs person" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1476 msgid "Invalid birth date" msgstr "Ugyldig fødselsdato" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1498 msgid "Invalid death date" msgstr "Ugyldig dødsdato" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1514 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Vielsesdato, men ikke viet" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1528 msgid "Verify the Data" msgstr "Verificér data" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1532 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Efterprøver data mod brugerdefinerede tests" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127 msgid "EventType" msgstr "Hændelsestype" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137 msgid "State/ Province" msgstr "Stat/Provins" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143 msgid "Alternate Locations" msgstr "Vekslende lokaliteter" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:434 msgid "Sealed to " msgstr "Beseglet til " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:741 #, python-format msgid "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "Generated af GRAMPS d. %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:752 #, python-format msgid " Created for %s" msgstr " Lavet til %s" #. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename. #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:871 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2622 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:872 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:903 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:906 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2484 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5742 msgid "Surnames" msgstr "Efternavne" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:877 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2939 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5423 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:878 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3072 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. begin section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:992 msgid "Gallery" msgstr "Galleri" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1063 msgid "Narrative" msgstr "Fortællende" #. begin web title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1080 msgid "Weblinks" msgstr "Internethenvisninger" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1113 msgid "Source References" msgstr "Kildehenvisninger" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1154 msgid "Confidence" msgstr "Troværdighed" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1185 msgid "References" msgstr "Henvisninger" #. Individual List description #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1373 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Denne side indeholder et indeks over alle personerne i databasen, sorteret " "efter deres efternavne. Ved at vælge en persons navn, vil siden for denne " "person blive åbnet." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1569 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Denne side indeholder et indeks over alle personer i databasen med " "efternavnet %s. Ved at vælge en persons navn, vil siden for denne person " "blive åbnet." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1716 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Denne side indeholder et indeks over alle stederne i databasen, sorteret " "efter deres titel. Ved at klikke på et steds titel, vil siden for dette sted " "blive åbnet." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1735 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2520 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1822 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2327 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2787 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3604 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4527 msgid "GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS-id" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1900 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and person’s surname. Clicking on an event’s type " "will take you to that event’s page. Clicking on a place will take you " "to that place’s page. Clicking on a person’s name will take you " "to that person’s page." msgstr "" "Denne side indeholder et indeks over alle hændelser i databasen, sorteret " "efter deres type og personens efternavn. Ved at klikke på hændelsens type, " "vil siden for denne hændelse blive åbnet. Ved at klikke på stedet, vil siden " "for dette sted blive åbnet. Ved at klikke på en persons navn, vil siden for " "denne person blive åbnet." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2190 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2191 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" "%(page_number)d af %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2196 msgid "Next" msgstr "Næste" #. missing media error msg #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2199 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Filen er blevet flyttet eller slettet." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2335 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #. add exif title header #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2370 msgid "Image Exif Tags" msgstr "Billeders Exif-mærkater" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2451 msgid "Missing media object:" msgstr "Manglende medieobjekt:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2487 msgid "Surnames by person count" msgstr "Antal personer med efternavn" #. page description #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2494 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Denne side indeholder et indeks over alle efternavne i databasen. Ved at " "vælge et link, vil en oversigt over alle personer i databasen med dette " "efternavn blive vist." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2533 msgid "Number of People" msgstr "Antal personer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2710 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Denne side indeholder et indeks over alle kilderne i databasen, sorteret " "efter deres titel. Ved at klikke på en kildes titel, vil siden for denne " "kilde blive åbnet." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2789 msgid "Publication information" msgstr "Udgivelsesoplysninger" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2835 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size densions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Denne side indeholder et indeks over alle medieobjekter i databasen, " "sorteret efter deres titel. Ved at klikke på titlen, vil siden for " "medieobjektet blive åbnet. Hvis du ser angivelser af størrelsen på " "medieobjektet ovenover billedet, kan du klikke på dette for at se det i sin " "fulde størrelse. " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2964 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2966 msgid "License" msgstr "Ægteskabstilladelse" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2967 msgid "Last Modified" msgstr "Sidst ændret" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3345 msgid "Ancestors" msgstr "Aner" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3412 msgid "Associations" msgstr "Forbindelser" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3583 msgid "Common Name" msgstr "Almindeligt navn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3595 msgid "Nick Name" msgstr "Kælenavn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3638 msgid "Age at Death" msgstr "Alder ved død" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3823 msgid "Latter-Day Saints (LDS) Ordinance" msgstr "SDH-Ordination" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4000 msgid "Half Siblings" msgstr "Halvsøskende" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4090 msgid "Step Siblings" msgstr "Stedsøskende" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4437 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Denne side indeholder et indeks over alle arkiverne i databasen, sorteret " "efter deres titel. Ved at klikke på et arkivs titel, vil siden for dette " "arkiv blive åbnet." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4668 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Hverken %s eller %s er mapper" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4675 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4679 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4692 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4696 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Kunne ikke oprette mappen: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4701 msgid "Invalid file name" msgstr "Ugyldigt filnavn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4702 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Arkivfilen skal være en fil, ikke en mappe" # FIXME Better translation? #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4711 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Webbaseret udgave af slægtsbog med noter" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4816 msgid "Creating individual pages" msgstr "Opretter individuelle sider" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4836 msgid "Creating surname pages" msgstr "Opretter sider med efternavne" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4848 msgid "Creating source pages" msgstr "Opretter sider med kilder" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4874 msgid "Creating place pages" msgstr "Opretter sider med steder" #. set progress meter pass #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4959 msgid "Creating event pages" msgstr "Opretter sider med hændelser" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4976 msgid "Creating media pages" msgstr "Opretter sider med medier" #. set progress bar pass for Repositories #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5030 msgid "Creating repository pages" msgstr "Opretter sider med arkiver" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5247 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Gem websider i et .tar.gz-arkiv" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5249 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Vælg om websider skal gemmes i en arkivfil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5254 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1305 msgid "Destination" msgstr "Bestemmelsessted" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5256 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Bestemmelsesmappen til webfiler" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5262 msgid "Web site title" msgstr "Webstedets titel" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5262 msgid "My Family Tree" msgstr "Min slægtsbog" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5263 msgid "The title of the web site" msgstr "Webstedets titel" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5268 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Vælg filter til afgrænsning af personer der vises på webstedet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5288 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1337 msgid "File extension" msgstr "Filendelse" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5291 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1340 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Filendelse der bruges til webfiler" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5294 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1343 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5297 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1346 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Ophavsret der bruges til webfiler" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5300 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349 msgid "StyleSheet" msgstr "Stilark" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5303 msgid "The stylesheet to be used for the web page" msgstr "Stilarket der anvendes til websiden" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5306 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Medtag anetavle" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5307 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Vælg om anetavlen skal medtages på hver enkelt side" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5312 msgid "Graph generations" msgstr "Generationer i tavle" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5317 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Antal generationer der skal medtages i anetavlen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5327 msgid "Page Generation" msgstr "Danner sider" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5329 msgid "Home page note" msgstr "Note til hjemmeside" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5330 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "En note der bruges på hjemmesiden" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5333 msgid "Home page image" msgstr "Billede til hjemmeside" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5334 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Et billede der skal bruges på hjemmesiden" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5337 msgid "Introduction note" msgstr "Introduktion" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5338 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "En note der skal bruges som introduktion" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5341 msgid "Introduction image" msgstr "Introduktionsbillede" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5342 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Et billede der skal bruges som introduktion" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5345 msgid "Publisher contact note" msgstr "Udgivers kontaktnote" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5346 msgid "A note to be used as the publisher contact" msgstr "En note der bruges som udgivers kontaktoplysning" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5349 msgid "Publisher contact image" msgstr "Udgivers kontaktbillede" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5350 msgid "An image to be used as the publisher contact" msgstr "Et billede der bruges som udgivers kontaktbillede" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5353 msgid "HTML user header" msgstr "Brugertilpasset HTML-sidehoved" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5354 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "En note der bruges til sidehovedet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5357 msgid "HTML user footer" msgstr "Brugertilpasset HTML-sidefod" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5358 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "En note der bruges til sidefoden" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5361 msgid "Include images and media objects" msgstr "Medtag billeder og medieobjekter" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5362 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Vælg om et galleri af medieobjekter skal medtages" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5366 msgid "Max width of initial image" msgstr "Største bredde på startbillede" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5368 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Har kan du sætte den størst tilladte bredde på billedet der vises på siden " "med medier. Sæt til 0 for ubegrænset bredde." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5372 msgid "Max height of initial image" msgstr "Største højde på startbillede" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5374 msgid "" "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Har kan du sætte den størst tilladte højde på billedet der vises på siden " "med medier. Sæt til 0 for ubegrænset højde." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5380 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Udelad GRAMPS-id" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5381 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Vælg om Gramps-id'er på objekter skal medtages" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5388 msgid "Privacy" msgstr "Personbeskyttelse" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5390 msgid "Include records marked private" msgstr "Medtag optegnelser der er markeret private" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5391 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Vælg om private optegnelser skal medtages" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5394 msgid "Living People" msgstr "Nulevende personer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5397 msgid "Exclude" msgstr "Udelad" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5399 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Medtag kun efternavn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5401 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Medtag kun det fulde navn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5404 msgid "How to handle living people" msgstr "Vælg hvordan nulevende personer skal behandles" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5408 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Antal år fra dødstidspunkt som person skal betragtes som nulevende" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5410 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Dette lader dig afgrænse oplysninger om personer som døde for ikke så længe " "siden" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5425 msgid "Include download page" msgstr "Medtag download-side" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5426 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Vælg om en mulighed for download af database skal medtages" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5430 msgid "Download page note" msgstr "Note til download-side" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5431 msgid "A note to be used on the download page" msgstr "En note der bruges til download-siden" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5434 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5443 msgid "Download Filename" msgstr "Download-filnavn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5436 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5445 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Filen som databasen skal downloades til" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5439 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5448 msgid "Description for download" msgstr "Beskrivelse af download" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5439 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Familien Smiths slægtsbog" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5440 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5449 msgid "Give a description for this file." msgstr "Anfør en beskrivelse af denne fil." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5448 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Familien Johnsons slægtsbog" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5452 msgid "Download Copyright License" msgstr "Ophavsretlig aftale for download" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5455 msgid "The copyright to be used for ths download file?" msgstr "Ophavsret der bruges til denne download-fil?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5464 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5466 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487 msgid "Character set encoding" msgstr "Tegnsætkodning" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5469 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Tegnsætkodningen der bruges til webfiler" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5472 msgid "Include link to home person on every page" msgstr "Medtag henvisning til proband på hver side" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5474 msgid "Whether to include a link to the home person" msgstr "Vælg om henvisning til proband skal medtages" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5477 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Medtag en kolonne til fødselsdatoer på indeks-siderne" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5479 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Vælg om der skal medtages en kolonne til fødselsdatoer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5482 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Medtag en kolonne til dødsdatoer på indeks-siderne" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5484 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Vælg om der skal medtages en kolonne til dødsdatoer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5487 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Medtag en kolonne til samlevere på indeks-siderne" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5489 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Vælg om der skal medtages en kolonne til samlever" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5492 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Medtag en kolonne til forældre på indeks-siderne" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5494 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Vælg om der skal medtages en kolonne til forældre" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5497 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "Medtag halvsøskende og/eller stedsøskende på personsiderne" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5499 msgid "" "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" "Vælg om halvsøskende og/eller stedsøskende skal medtages sammen med forældre " "og søskende" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5503 msgid "Sort children in birth order" msgstr "Sortér børn i fødselsorden" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5504 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Vælg om børn skal vises i fødselsrækkefølge eller i listerækkefølge?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5508 msgid "Include an event pages" msgstr "Medtag en side med hændelser" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5509 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "" "Vælg om en liste over hændelser med deres relevante sider skal medtages" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5512 msgid "Include Repository Pages" msgstr "Medtag arkivsider" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5513 msgid "Whether to include the Repository Pages or not?" msgstr "Vælg om arkivsider skal medtages?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5744 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5749 #, python-format msgid " starting with %s" msgstr " begynder med %s" # FIXME Better translation? #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5805 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Webbaseret udgave af slægtsbog med noter" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5809 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Danner websider (HTML) for personer, eller for en gruppe af personer" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %d" msgstr "Beregner feriedage for året %d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:402 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Lavet til %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:406 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Lavet til %(author)s" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:519 msgid "Year Glance" msgstr "Året i oversigtsform" #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:825 msgid "Formatting months ..." msgstr "Formaterer måneder ..." #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:902 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Opretter kalender for året i oversigtsform" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:908 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, i oversigtsform" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:922 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any!\n" msgstr "" "Denne kalender bruges til at give dig adgang til alle dine data i " "oversigtsform, sammenpresset på en enkelt side. Ved at klikke på en dato, " "vil du få vist en side med alle hændelser på denne dato - hvis der er " "nogen!\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:993 msgid "One Day Within A Year" msgstr "En dag i et år" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1130 #, python-format msgid "%(short_name)s" msgstr "%(short_name)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1161 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s og %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1187 #, python-format msgid "" "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "" "Genereret af GRAMPS d. %(date)s" #. Create progress meter bar #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1227 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Web-kalenderrapport" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311 msgid "Calendar Title" msgstr "Kalendartitel" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311 msgid "My Family Calendar" msgstr "Min familiekalender" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1312 msgid "The title of the calendar" msgstr "Kalenderens titel" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1352 msgid "The Style Sheet to be used for the web page" msgstr "Stilarket der anvendes til websiden" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1359 msgid "Content Options" msgstr "Indstillinger for indholdet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Danner kalendere for flere år" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1365 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Vælg om der skal dannes kalendere for flere år." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1369 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Kalenderens begyndelsesår" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1371 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Indtast begyndelsesår for kalendere mellem årene 1900 - 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1375 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Slutår for kalender(e)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Indtast slutår for kalendere mellem årene 1900 - 3000." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1387 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Feriedage vil blive medtaget for det valgte land" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407 msgid "Home link" msgstr "Websteds forside" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" "Henvisning der skal medtages for at lede brugeren hen til webstedets forside" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Noter for jan.-juni" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430 msgid "Jan Note" msgstr "Januars note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430 msgid "This prints in January" msgstr "Dette udskrives i januar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431 msgid "The note for the month of January" msgstr "Noten for januar måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434 msgid "Feb Note" msgstr "Februars note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434 msgid "This prints in February" msgstr "Dette udskrives i februar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1435 msgid "The note for the month of February" msgstr "Noten for februar måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438 msgid "Mar Note" msgstr "Marts' note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438 msgid "This prints in March" msgstr "Dette udskrives i marts" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1439 msgid "The note for the month of March" msgstr "Noten for marts måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442 msgid "Apr Note" msgstr "Aprils note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442 msgid "This prints in April" msgstr "Dette udskrives i april" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443 msgid "The note for the month of April" msgstr "Noten for april måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446 msgid "May Note" msgstr "Majs note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446 msgid "This prints in May" msgstr "Dette udskrives i maj" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447 msgid "The note for the month of May" msgstr "Noten for maj måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450 msgid "Jun Note" msgstr "Junis note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450 msgid "This prints in June" msgstr "Dette udskrives i juni" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451 msgid "The note for the month of June" msgstr "Noten for måneden juni" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1454 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Noter for juli-dec." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "Jul Note" msgstr "Julis note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "This prints in July" msgstr "Dette udskrives i juli" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457 msgid "The note for the month of July" msgstr "Noten for juli måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "Aug Note" msgstr "Augusts note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "This prints in August" msgstr "Dette udskrives i august" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461 msgid "The note for the month of August" msgstr "Noten for august måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464 msgid "Sep Note" msgstr "Septembers note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464 msgid "This prints in September" msgstr "Dette udskrives i september" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465 msgid "The note for the month of September" msgstr "Noten for september måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "Oct Note" msgstr "Oktobers note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "This prints in October" msgstr "Dette udskrives i oktober" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469 msgid "The note for the month of October" msgstr "Noten for oktober måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "Nov Note" msgstr "Novembers note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "This prints in November" msgstr "Dette udskrives i november" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473 msgid "The note for the month of November" msgstr "Noten for november måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476 msgid "Dec Note" msgstr "Decembers note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476 msgid "This prints in December" msgstr "Dette udskrives i december" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477 msgid "The note for the month of December" msgstr "Noten for december måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerede indstillinger" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Dan \"året-i-oversigtsform\"-kalender" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Vælg om der skal laves en et-sides minikalender med datoer fremhævet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "" "Opret sider der viser hændelser på enkelte dage i en \"året i oversigtsform-" "kalender\"" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1500 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Vælg om der skal dannes kalendersider for enkelte dage" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1741 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s gammel" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1740 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1748 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, bryllup" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1751 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d bryllupsdag" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d bryllupsdage" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1786 msgid "Web Calendar" msgstr "Web-kalendar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1790 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Laver webkalendere (HTML)." #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:77 msgid "Select surname" msgstr "Vælg efternavn" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:111 msgid "Finding Surnames" msgstr "Finder efternavne" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:112 msgid "Finding surnames" msgstr "Finder efternavne" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:441 msgid "Select a different person" msgstr "Vælg en anden person" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:470 msgid "Select a person for the report" msgstr "Vælg en person til rapporten" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:529 msgid "Select a different family" msgstr "Vælg en anden familie" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:906 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Medtag %s også?" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1072 msgid "Colour" msgstr "Farve" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1246 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:430 msgid "Save As" msgstr "Gem Som" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1318 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:287 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:100 msgid "Style Editor" msgstr "Redigering af stil" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:118 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:261 msgid "Report Selection" msgstr "Valg af rapport" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:262 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Vælg en rapport blandt de tilgængelige til venstre." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:263 msgid "_Generate" msgstr "_Generér" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:263 msgid "Generate selected report" msgstr "Dan den valgte rapport" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:294 msgid "Tool Selection" msgstr "Valg af værktøj" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:295 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Vælg et værktøj blandt de tilgængelige til venstre." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:296 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "_Kør" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:297 msgid "Run selected tool" msgstr "Brug det valgte værktøj" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:158 msgid "Plugin Status" msgstr "Status på udvidelsesmoduler" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:85 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:88 msgid "Message" msgstr "Besked" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:99 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:115 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgængelig" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:119 msgid "Fail" msgstr "Fejl" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:127 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61 msgid "Debug" msgstr "Fejlfind" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse og udforskning" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63 msgid "Database Processing" msgstr "Databasebearbejdning" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64 msgid "Database Repair" msgstr "Opretning af database" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65 msgid "Revision Control" msgstr "Versionsstyring" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66 msgid "Utilities" msgstr "Redskaber" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Ved at fortsætte med dette værktøj, vil du slette fortryd-historikken i " "denne session. Du vil især ikke kunne omgøre ændringer lavet med dette " "værktøj eller nogen ændringer der blev foretaget før brugen af det.\n" "\n" "Hvis du mener at du kunne få brug for at omgøre dine ændringer, så stop " "hellere her og tag en sikkerhedskopi af din database." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Fortsæt med værktøjet" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:199 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:261 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382 msgid "Custom Size" msgstr "Tilpasset Størrelse" #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:401 msgid "Failed to write report. " msgstr "Kunne ikke skrive raport. " #: ../src/ReportBase/_Constants.py:49 msgid "Text Reports" msgstr "Tekstrapporter" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:50 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafiske rapporter" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:51 msgid "Code Generators" msgstr "Kodegeneratorer" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:52 msgid "Web Pages" msgstr "Websider" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Books" msgstr "Bøger" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54 msgid "Graphs" msgstr "Tavler" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:59 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #. First is used as default selection. #: ../src/ReportBase/_Constants.py:81 msgid "Basic-Ash" msgstr "Ask" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:82 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Cypres" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:83 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Syren" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:84 msgid "Basic-Peach" msgstr "Pære" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:85 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Gran" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:86 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:87 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:88 msgid "Visually Impaired" msgstr "Synshandikappet" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:89 msgid "No style sheet" msgstr "Intet stilark" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1099 msgid "Paper Options" msgstr "Papirindstillinger" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-valgmuligheder" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:157 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1077 msgid "Output Format" msgstr "Uddataformat" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:164 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1084 msgid "Open with default viewer" msgstr "Vis i forvalgt fremviser" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:198 msgid "CSS file" msgstr "CSS-fil" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:49 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Den grundlæggende stil brugt til slutnoterne i kildevisning." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:56 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Den grundlæggende stil brugt til slutnoterne i henvisningsvisning." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:63 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Den grundlæggende stil brugt til slutnoterne i noteoversigten." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:107 msgid "Endnotes" msgstr "Slutnoter" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:146 #, python-format msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" msgstr "Note %(ind)d - Type: %(type)s" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Lodret (top til bund)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Lodret (bund til top)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Vandret (venstre mod højre)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Vandret (højre mod venstre)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75 msgid "Bottom, left" msgstr "Nederst, venstre" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76 msgid "Bottom, right" msgstr "Nederst, højre" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77 msgid "Top, left" msgstr "Øverst, venstre" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78 msgid "Top, Right" msgstr "Øverst, højre" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79 msgid "Right, bottom" msgstr "Højre, nederst" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80 msgid "Right, top" msgstr "Højre, øverst" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81 msgid "Left, bottom" msgstr "Venstre, nederst" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82 msgid "Left, top" msgstr "Venstre, øverst" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84 msgid "Minimal size" msgstr "Mindste størrelse" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85 msgid "Fill the given area" msgstr "Udfyld det givne areal" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Brug et optimalt antal sider" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:88 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:89 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:128 msgid "Processing File" msgstr "Behandler fil" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:799 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:805 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:817 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:823 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)" msgstr "Komprimeret \"Structured Vector Graphics\" (SVG)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:829 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-billede" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:835 msgid "GIF image" msgstr "GIF-billede" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:841 msgid "PNG image" msgstr "PNG-billede" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:847 msgid "Graphviz File" msgstr "GraphViz-fil" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926 msgid "GraphViz Layout" msgstr "GraphViz-layout" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:928 #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:385 msgid "Font family" msgstr "Skrifttype-familie" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:933 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Vælg skriftype-familien. Hvis internationale tegn ikke bliver vist, så brug " "skrifttypen FreeSans. FreeSans er tilgængelig på: http://www.nongnu.org/" "freefont/" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:939 #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:397 msgid "Font size" msgstr "Skrifttype-størrelse" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:940 msgid "The font size, in points." msgstr "Størrelse på skrifttype, i punkter." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:943 msgid "Graph Direction" msgstr "Retning i tavle" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:948 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "" "Vælg om tavlen strækker sig fra top til bund eller fra venstre mod højre." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:952 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Antal vandrette sider" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:953 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz kan danne meget store tavler ved at sprede indholdet henover en " "rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den " "vandrette retning. Gælder kun for dot, postscript og pdf via Ghostscript." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:960 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Antal lodrette sider" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:961 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz kan danne meget store tavler ved at sprede indholdet henover en " "rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den lodrette " "retning. Gælder kun for dot, postscript og pdf via Ghostscript." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:968 msgid "Paging Direction" msgstr "Sideretning" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:973 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "Retningen som indholdet i tavlerne lægges ud på siderne i. Denne indstilling " "er kun relevant hvis der er mere end en lodret eller vandret side." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:991 msgid "GraphViz Options" msgstr "GraphViz-indstillinger" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994 msgid "Aspect ratio" msgstr "Sideforhold" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:999 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "" "Har stor indvirkning på hvordan indholdet i tavlen præsenteres på siden." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, " "use 72 DPI." msgstr "" "Punkter pr. tomme (DPI). Når der dannes billeder som .gif eller .png der " "skal lægges ud på websteder, så prøv tal som 100 eller 300 DPI. Når der " "dannes PostScript- eller PDF-filer, så brug 72 DPI." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010 msgid "Node spacing" msgstr "Mellemrum mellem forgreninger" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1011 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "Den mindste afstand i tommer mellem de enkelte forgreninger. For lodrette " "tavler, svarer dette til afstanden mellem kolonnerne, og for vandrette " "tavler, svarer det til afstanden mellem rækkerne." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018 msgid "Rank spacing" msgstr "Afstand mellem niveauer" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1019 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Den mindste afstand i tommer mellem tavlens enkelte niveauer. for lodrette " "tavler, svarer dette til afstanden mellem rækker. For vandrette tavler," "svarer det til afstanden mellem kolonner." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1026 msgid "Use subgraphs" msgstr "Brug delgrafer" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1027 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Delgrafer kan hjælpe GraphViz med at placere ægtefæller sammen, men med mere " "komplicerede grafer, vil dette medføre længere linjer og større grafer." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1037 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Note der skal føjes til tavle" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1039 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Denne tekst vil blive føjet til tavlen." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042 msgid "Note location" msgstr "Placering af note" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1045 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Hvorvidt note vil blive vist øverst eller nederst på siden." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1049 msgid "Note size" msgstr "Note-størrelse" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1050 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Størrelse på notetekst, i punkter." #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119 msgid "Landscape" msgstr "Liggende" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:222 ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 #: ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:226 msgid "inch|in." msgstr "Tm." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:114 msgid "Configuration" msgstr "Opsætning" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:104 msgid "Style" msgstr "Stil" #. need any labels at top: #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:434 msgid "Document Options" msgstr "Dokument-tilvalg" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:481 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:506 msgid "Permission problem" msgstr "Rettighedsproblem" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:482 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Du har ikke tilladelse til at skrive i mappen %s\n" "\n" "Vælg venligst en anden mappe, eller sørg for at få tilladelse." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:491 msgid "File already exists" msgstr "Filen findes allerede" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:492 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Du kan vælge at enten overskrive filen, eller ændre det valgte filnavn." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:494 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495 msgid "_Change filename" msgstr "R_et filnavn" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:507 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Du har ikke tilladelse til at oprette %s\n" "\n" "Vælg en anden søgesti, eller sørg for at skaffe dig tilladelse." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:580 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Du skal vælge en aktiv person hvis denne rapport skal blive korrekt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne person blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Han blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hun blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne person blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Han blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hun blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Denne person blev født d. %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Han blev født d. %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Hun blev født d. %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født d. %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s blev født d. %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s blev født d. %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Fødte %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Denne person blev født %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Han blev født %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Hun blev født %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s blev født %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s blev født %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Fødte %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne person blev født den %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Han blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Hun blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Fødte %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Denne person blev født i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Han blev født i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Hun blev født i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Fødte %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Denne person blev født i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Han blev født i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Hun blev født i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s blev født i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Fødte i %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Denne person døde d. %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d " "years." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Denne person døde d. %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d " "months." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Denne person døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Han døde d. %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Han døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Han døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Hun døde d. %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Hun døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Hun døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder " "af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder " "af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder " "af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)" "d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)" "d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)" "d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:205 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:252 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d dage)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228 #, python-format msgid "" "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %" "(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %" "(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %" "(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Han døde d. %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Hun døde d. %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Døde %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Died %(death_date)s (alder %(age)d år)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Døde %(death_date)s (alder %(age)d måneder)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Døde %(death_date)s (alder %(age)d dage)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Denne person døde %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Han døde %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Hun døde %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d " "år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder " "af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alderaf " "%(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder " "af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d " "dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d dage)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Denne person døde i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Han døde i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Hun døde i %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)d " "måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:440 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Døde %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Døde %(month_year)s (alder %(age)d år)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Døde %(month_year)s (alder %(age)d måneder)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Døde %(month_year)s (alder %(age)d dage)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Denne person døde i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Han døde i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Hun døde i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:481 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Døde i %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d år)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d dage)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:510 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:529 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d år." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d måneder." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d dage." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:536 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Døde (alder %(age)d år)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Døde (alder %(age)d måneder)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Døde (alder %(age)d dage)." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(female_name)s blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:577 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Begravet %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Begravet %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:641 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Begravet %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Han blev begravet%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Hun blev begravet%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev begravet%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Begravet%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693 #, python-format msgid "" "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Denne person blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(male_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725 #, python-format msgid "" "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(male_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757 #, python-format msgid "" "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:791 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Døbt%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:818 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Han blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hun blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s blev døbt d. %(christening_date)s i %" "(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne person blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:855 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denn person blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:882 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:886 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne person blev døbt %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:906 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:907 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:914 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:915 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:918 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:922 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:938 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Døbt%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person ægtede %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:962 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne person ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Denne person ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Denne person ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:985 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede også %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1008 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1021 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1027 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1033 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1043 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1046 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1053 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede også %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1060 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1064 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1065 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede også %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)" "s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %" "(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d %(full_date)" "s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1080 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %" "(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1084 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)" "s%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1085 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1089 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1093 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1116 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(full_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %" "(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s den %" "(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1103 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %" "(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)" "s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1107 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s " "i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1108 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)" "s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1111 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)" "s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1112 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s " "i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)" "s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %" "(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1125 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %" "(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1126 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1131 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1135 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1136 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1139 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %" "(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s den %" "(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %" "(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1153 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1154 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1157 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1158 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1159 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Også uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Også uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Også uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1169 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1176 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1183 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1193 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1190 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1191 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1192 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1206 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1207 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Han havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1211 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Han havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1212 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Han havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1215 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1217 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1222 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1228 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1229 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1230 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1233 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1238 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1240 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1243 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Også forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1244 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Også forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1251 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1253 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1258 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1261 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1262 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1266 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1267 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1274 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1276 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1279 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1280 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1284 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1289 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1290 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1291 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1296 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1298 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1303 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1304 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1305 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1306 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1310 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1313 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Forbedring med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1317 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1318 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1319 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1320 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1332 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Denne person er barn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1333 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Denne person var barn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er barn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1337 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var barn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1339 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Barn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1343 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han er søn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1344 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han var søn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1347 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er søn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1348 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var søn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1350 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Søn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1354 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hun er datter af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1355 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hun var datter af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1358 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s er datter af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1359 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s var datter af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1361 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Datter af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1368 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Denne person er barn af %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1369 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Denne person var barn af %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1372 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s er barn af %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1373 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s var barn af %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1375 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Barn af %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Han er søn af %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1380 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Han var søn af %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1383 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s er søn af %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1384 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s var søn af %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1386 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Søn af %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1390 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Hun er datter af %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1391 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Hun var datter af %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1394 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s er datter af %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1395 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s var datter af %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1397 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Datter af %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1404 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Denne person er barn af %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1405 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Denne person var barn af %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1408 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er barn af %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var barn af %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1411 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Barn af %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1415 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Han er søn af %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1416 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Han var søn af %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er søn af %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1420 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var søn af %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Søn af %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Hun er datter af %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1427 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Hun var datter af %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1430 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s er datter af %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s var datter af %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1433 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Datter af %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1443 msgid "unmarried" msgstr "ugift" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444 msgid "civil union" msgstr "borgerlig vielse" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1446 ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Anden" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939 msgid "He" msgstr "Han" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1941 msgid "She" msgstr "Hun" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1975 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1979 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1984 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1988 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1993 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " "døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1997 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " "døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2002 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " "døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2006 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2012 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og " "døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2016 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og " "døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2021 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og " "døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2025 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2030 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2033 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2037 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2040 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2046 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2050 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2055 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2059 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2064 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " "døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2068 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " "døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og " "døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2087 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2092 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2096 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2101 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2111 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2961 #, python-format msgid "" "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "Født: %(birth_date)s %(birth_place)s, Død: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2964 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Født: %(birth_date)s %(birth_place)s, Død: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2968 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Født: %(birth_date)s %(birth_place)s, Død: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2971 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Født: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2975 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Født: %(birth_date)s, Død: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2978 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Født: %(birth_date)s, Død: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2981 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Født: %(birth_date)s, Død: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2983 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Født: %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2988 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Født: %(birth_place)s, Død: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2991 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Født: %(birth_place)s, Død: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2995 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Født: %(birth_place)s, Død: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2998 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Født: %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3002 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Død: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3004 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Død: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3007 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Død: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:84 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "standard" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:88 msgid "Document Styles" msgstr "Dokumentstile" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:142 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme stilblad" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:209 msgid "Style editor" msgstr "Stilredigering" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:210 ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "point size|pt" msgstr "punktstr." #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:212 msgid "Paragraph" msgstr "Afsnit" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:243 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:111 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "ADVARSEL: For mange argumenter i filteret \"%s\"!\n" "Prøver at indlæse med en del af argumenterne." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:119 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "ADVARSEL: For få argumenter i filteret \"%s\"!\n" " Prøver at indlæse alligevel i håbet om at dette vil blive " "opgraderet." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:127 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "FEJL: Filteret %s kunne ikke indlæses korrekt. Redigér filteret!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:92 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s indeholder" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:95 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s indeholder ikke" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27 msgid "Changed after:" msgstr "Ændret efter:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27 msgid "but before:" msgstr "men før:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28 msgid "Objects changed after " msgstr "Objekter der er ændret efter " #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29 msgid "" "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in range, if a second date/time is given" msgstr "" "Matcher objektoptegnelser som er ændret efter et angivet dato/tidspunkt (år-" "mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende " "dato/tidspunkt er angivet" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Forkert format på dato-tid" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Kun dato-klokkeslet i iso-formatet år-mdr-dag tm:min:sek, hvor klokkeslettet " "er valgfrit, kan accepteres. %s indfrier ikke dette krav." #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Alle objekter" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Passer med alle objekter i databasen" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Attribute:" msgstr "Attribut:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49 msgid "Objects with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Passer med objekter med den angivne attribut af en bestemt værdi" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 msgid "Event type:" msgstr "Hændelsestype:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:454 msgid "Place:" msgstr "Sted:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 msgid "Events matching parameters" msgstr "Hændelser der passer med parametre" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Passer med hændelser med bestemte parametre" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Hændelsesfiltre" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:466 msgid "ID:" msgstr "Id:" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "Objekt med " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID" msgstr "Passer med objekter med en angivet GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Regulært udtryk:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Objekter med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Passer med objekter med noter der indeholder regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Objekter med noter der passer med " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Passer med objekter med noter der matcher en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:460 msgid "Reference count must be:" msgstr "Antal af henvisninger skal være:" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:456 msgid "Reference count:" msgstr "Antal henvisninger:" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44 msgid "Objects with a reference count of " msgstr "Objekter med et antal henvisninger af " #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45 msgid "Matches objects with a certain reference count" msgstr "Passer med objekter med et bestemt antal henvisninger" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485 msgid "Case sensitive:" msgstr "Versalfølsom:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Match med regulært udtryk:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objekter med optegnelser der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Matcher objekter med optegnelser der matcher en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objekter der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Matcher objekter der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:471 msgid "Filter name:" msgstr "Filternavn:" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Objects matching the " msgstr "Objekter der matcher " #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Matcher objekter der passer med det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Objects with " msgstr "Objekter med " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Matcher objekter hvis GRAMPS-id indeholder et regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Forskellige filtre" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivelse" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89 msgid "Marker type:" msgstr "Markørtype:" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "Har markør" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 msgid "Matches markers of a particular type" msgstr "Matcher markører af en bestemt type" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 msgid "Persons changed after " msgstr "Personer der er ændret efter " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given" msgstr "" "Matcher personoptegnelser som er ændret efter et angivet dato/tidspunkt (år-" "mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende " "dato/tidspunkt er angivet" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Slægtsløse personer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Matcher personer der ikke er beslægtet med nogen anden person i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Alle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Matcher alle i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familier med ufuldstændige hændelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en familiehændelse" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:457 msgid "Number of instances:" msgstr "Antal tilfælde:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:462 msgid "Number must be:" msgstr "Tallet skal være:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 msgid "People with addresses" msgstr "Personer med adresser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Matcher personer med et bestemt antal personlige adresser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 msgid "People with associations" msgstr "Personer med forbindelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Matcher personer med et vist antal forbindelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Personal attribute:" msgstr "Personattribut:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Personer med personlig " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Matcher personer med en bestemt personlig attribut" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Matcher personer med en bestemt fødselsdato" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Personer der har en ane fælles med person der passer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Matcher personer der har en ane fælles med en person der matcher et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Anefiltre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personer der har en ane fælles med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Matcher personer med samme ane som den angivne person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Personer med fuldstændige optegnelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Matcher alle personer med komplette optegnelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Matcher personer med en bestemt slags dødsdata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Personal event:" msgstr "Personhændelse:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Matcher en person med en personlig hændelse af særlig værdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 msgid "Family attribute:" msgstr "Familieattribut:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Personer med familie-" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Matcher personer med en bestemt attribut" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Family event:" msgstr "Familiehændelse:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Matcher personer med en bestemt familiehændelse" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Personer med medieobjekter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Matcher personer med et bestemt antal elementer i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Person med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID" msgstr "Matcher en person med en angivet GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 msgid "People with LDS events" msgstr "Personer med SDH-hændelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Matcher personer med et bestemt antal SDH-hændelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "Matcher personer med en bestemt slags markør" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Fornavn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Family name:" msgstr "Slægtsnavn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Suffix:" msgstr "Suffiks:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "person|Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "Prefix:" msgstr "Præfiks:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronym:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Tilnavn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Matcher personer med et (delvist) angivet navn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Personer med noter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Matcher personer med et bestemt antal noter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Matcher personer med noter der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matcher personer hvis noter indeholder tekst der matcher en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Matcher personer med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matcher personer med noter der indeholder regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Antal slægtskaber:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88 msgid "Relationship type:" msgstr "Slægtskabstype:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Antal børn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personer der har " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Matcher personer med et bestemt slægtskab" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Familiefiltre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 msgid "People with source" msgstr "Personer med kilder" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 msgid "Matches people with a certain number of items in the source" msgstr "Matcher personer med et bestemt antal elementer i kilden" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:469 msgid "Source ID:" msgstr "Kilde-id:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Matcher personer med en bestemt kilde" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Matcher personer med optegnelser der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Matcher personer hvis optegnelser indeholder tekst der matcher en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Personer med ukendt køn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Matcher alle personer med ukendt køn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Adopterede personer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Matcher adopterede personer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Personer med børn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Matcher personer med børn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personer med et ufuldstændigt navn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Matcher personer som mangler fornavn eller efternavn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Aner til træffer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Matcher aner til en person der matcher et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:483 msgid "Inclusive:" msgstr "Inklusiv:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Aner til " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Matcher aner til den angivne person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Personer med et bogmærke" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Matcher alle i listen over bogmærker" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Børn af træffer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Matcher børn af en person der matcher et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Proband" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Matcher probanden" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Familiemedlemmer der er efterkommere af " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Efterkommerfiltre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Matcher efterkommere og ægtefæller til efterkommere af en angiven person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Efterkommere af træffer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Matcher efterkommere til personer der matcher et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Efterkommere af " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Matcher alle efterkommere af den angivne person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Matcher alle kvinder" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:464 msgid "Number of generations:" msgstr "Antal generationer:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Aner til personer med bogmærker der højst er generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Matcher aner til en personer med bogmærke og som er højst N generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Aner til proband der højst er generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Matcher aner til proband som er højst N generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ane til højst generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "Matcher aner til en person højst N generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Efterkommere af som er højst generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Matcher alle efterkommere af en angivet person højst N generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Matcher alle mænd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Aner til mindst generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "Matcher aner til en angivet person mindst N generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Efterkommere af mindst generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "Matcher efterkommere af en angivet person mindst N generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Forældre til person der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Matcher forældre til en person der matcher et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Søskende til person der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Matcher søskende til enhver person der matcher et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Ægtefælle til person der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Matcher personer som er gift med enhver person der matcher et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Vidner" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Matcher personer der er vidner til en hændelse" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:477 msgid "Event filter name:" msgstr "Navn til hændelsesfilter:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Personer med hændelser der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Matcher personer med hændelser der matcher et bestemt hændelsesfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Personer der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Matcher personer som passer med det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Personer der mangler forældre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Matcher personer der er børn i en familie med mindre end to forældre eller " "som ikke er børn i nogen familie." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personer med flere ægteskabsposter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Matcher personer med mere end en ægtefælle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personer uden ægteskab" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Matcher personer uden en ægtefælle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Personer med ukendt fødselsdato" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Matcher personer med ukendt fødselsdato" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Personer der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Matcher personer der er markeret som private" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personer med ufuldstændige hændelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en hændelse" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "På dato:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Personer som formentlig er i live" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Matcher personer uden tegn på at være afdøde, og som ikke er for gamle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Personer med der matcher regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Matcher personer hvis GRAMPS-id matcher det regulære udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Udtryk:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Personer som matcher " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Matcher personnavne med et angivet regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Slægtskabslinjen mellem " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Slægtskabsfiltre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Matcher to personers aner tilbage til en fælles ane, hvorved deres fælles " "slægtskabslinje dannes." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Slægtskabslinjen mellem personer med bogmærke" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Matcher aner til personer med bogmærke tilbage til disses fælles aner, " "hvorved den fælles slægtskabslinje mellem personerne med bogmærke dannes." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Personer der passer med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Alle familier" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Matcher alle familier i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 msgid "Families changed after " msgstr "Familier der er ændret efter " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given" msgstr "" "Matcher familieoptegnelser som er ændret efter et angivet dato/tidspunkt (år-" "mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende " "dato/tidspunkt er angivet" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Person-id:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Familier med et barn der har " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID" msgstr "Matcher familier hvor barn har en angivet GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Barnefiltre" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Familier med et barn der har " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Matcher familier hvor et barn har et (delvist) angivet navn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Familier der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Matcher familier der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Familier med en fader der har " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID" msgstr "Matcher familier hvis fader har en angivet GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Fader-filtre" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Familier med en fader der har " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Matcher familier hvis fader har et (delvist) angivet navn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Familier med familie-" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Matcher familier med familieattributten sat til en bestemt værdi" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Familier med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Matcher familier med en bestemt hændelse" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 msgid "Families with media" msgstr "Familier med medieobjekter" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Matcher familier med et bestemt antal elementer i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Familier med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID" msgstr "Matcher en familie med en angivet GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 msgid "Families with LDS events" msgstr "Familier med SDH-hændelser" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Matcher familier med et bestemt antal SDH-hændelser" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Families with " msgstr "Familier med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "Matcher familier med en bestemt slags markør" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Familier med noter" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Matcher familier med et bestemt antal noter" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familier med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matcher familier hvis noter indeholder tekst der matcher en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familier med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matcher familier med noter der indeholder regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Familier med et antal henvisninger på " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Matcher familieobjekter med et bestemt antal henvisninger" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Familier der har slægtskabstype" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Matcher familier med en slægtskabstype af en bestemt værdi" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 msgid "Families with source" msgstr "Familier med i kilde" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 msgid "Matches families with a certain number of items in the source" msgstr "Matcher familier med et bestemt antal elementer i kilden" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Familier med et bogmærke" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Matcher familier på bogmærkelisten" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Familier der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Matcher familier som passer med det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familier med en moder der har " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID" msgstr "Matcher familier hvis moder har en angivet GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Moder-filtre" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familier med en moder der hedder " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Matcher familier hvis moder har et (delvist) angivet navn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familier med en fader der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Familier hvor alle børn matcher " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Matcher familier hvor alle børn har et (delvist) angivet navn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familier med en moder der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familier med en fader der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Matcher familier hvor faderen har et navn der matcher et angivet regulært " "udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familier med en moder der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Matcher familier hvor moderen har et navn der matcher et angivet regulært " "udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Familier med et barn der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Matcher familier hvor barnet har et navn der matcher et angivet regulært " "udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Familier med der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Matcher familier med en GRAMPS-id der indeholder det regulære udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Alle hændelser" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Matcher alle hændelser i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 msgid "Events changed after " msgstr "Hændelser der er ændret efter " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given" msgstr "" "Matcher hændelsesoptegnelser som er ændret efter et angivet dato/tidspunkt " "(år- mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en " "supplerende dato/tidspunkt er angivet" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Hændelser der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Matcher hændelser der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 msgid "Event attribute:" msgstr "Hændelsesattribut:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Hændelser med attributten " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Matcher hændelser med en hændelsesattribut af en bestemt værdi" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Hændelser med " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Matcher hændelser der indeholder data med en bestemt værdi" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 msgid "Events with media" msgstr "Hændelser med medieobjekter" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Matcher hændelser med et bestemt antal elementer i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Hændelse med " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID" msgstr "Matcher en hændelse med en angivet GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Events with " msgstr "Hændelser med " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Events with a marker of a particular value" msgstr "Passer med hændelser med en markør af en bestemt værdi" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Hændelser med noter" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Matcher hændelser med et bestemt antal noter" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Hændelser med noter der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matcher hændelser med noter der indeholder en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Hændelser med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matcher hændelser med noter der indeholder regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Hændelser med at antal henvisninger på " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Matcher hændelser med et bestemt antal henvisninger" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43 msgid "Events with source" msgstr "Hændelser med kilde" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44 msgid "Matches events with a certain number of items in the source" msgstr "Matcher hændelser med et bestemt antal elementer i kilden" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Hændelser af den bestemte type" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Matcher hændelser af en bestemt type " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Hændelser der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Matcher hændelser som passer med det angivne filternavn" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475 msgid "Person filter name:" msgstr "Navn til personfilter:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489 msgid "Include Family events:" msgstr "Medtag familiehændelser:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Hændelser for personer der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Matcher en persons hændelser som matcher et angivet personfilternavn" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479 msgid "Source filter name:" msgstr "Kildefilters navn:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Events with source matching the " msgstr "Hændelser med en kilde der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Matcher hændelser der har kilder som passer med det angivne navn på " "kildefilter" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Hændelser med der matcher regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Matcher hændelser hvis GRAMPS-id matcher det regulære udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Alle steder" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Matcher alle steder i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23 msgid "Places changed after " msgstr "Steder der er ændret efter " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given" msgstr "" "Matcher stedsoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt (år-" "mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende " "dato/tidspunkt er angivet" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 msgid "Places with media" msgstr "Steder med et medieobjekter" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Matcher steder med et bestemt antal elementer i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Sted med " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID" msgstr "Matcher et sted med en angivet GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Steder uden bredde- eller længdegrad" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Matcher steder hvor bredde- eller længdegrad har en tom værdi" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Positions-filtre" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Steder med et henvisninger" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Matcher steder med et bestemt antal noter" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Steder med noter der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matcher steder med noter der indeholder en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Steder med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matcher steder med noter der indeholder regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 msgid "Street:" msgstr "Gade:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "Church Parish:" msgstr "Kirkesogn:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Postnummer:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Amt:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Places matching parameters" msgstr "Steder der matcher parametre" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Passer med steder med bestemte parametre" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Steder med et antal henvisninger på " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Matcher steder med et bestemt antal henvisninger" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Latitude:" msgstr "Breddegrad:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Longitude:" msgstr "Længdegrad:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Rektangels højde:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Rektangels bredde:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Steder i nabolaget med en angivet position" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Matcher steder med bredde- eller længdegrad placeret i et rektangel af en " "given højde og bredde (i grader), og hvor centerpunkter er den givne bredde- " "og længdegrad." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Steder der passer med " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Matcher steder som passer med det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Steder for hændelser der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Matcher steder hvor der skete hændelser som passer med det angivne " "filternavn for hændelser" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Steder der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Passer med steder der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Steder med der passer med regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Passer med steder hvis GRAMPS-id matcher det regulære udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Alle kilder" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Passer med alle kilder i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 msgid "Sources changed after " msgstr "Kilder som er ændret efter " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given" msgstr "" "Matcher kildeoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt (år-" "mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende " "dato/tidspunkt er angivet" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 msgid "Sources with media" msgstr "Kilder med medieobjekter" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Matcher kilder med et bestemt antal elementer i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Kilde med " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID" msgstr "Passer med en kilde med en angivet GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Kilder med noter" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Matcher kilder med et bestemt antal noter" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Kilder med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Passer med kilder med noter der indeholder regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Kilder med noter der passer med " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Passer med kilder med noter der indeholder en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Kilder med et antal henvisninger på " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Matcher kilder med et bestemt antal henvisninger" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Publication:" msgstr "Udgivelse:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Kilder der passer med parametre" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Passer med kilder med bestemte parametre" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Kilder der passer med " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Passer med kilder som passer med det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Kilder der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Passer med kilder der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Kilder med der passer med regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Passer med kilder hvis GRAMPS-id matcher det regulære udtryk" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Alle medieobjekter" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Passer med alle medieobjekter i databasen" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 msgid "Media objects changed after " msgstr "Medieobjekter der er ændret efter " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given" msgstr "" "Matcher medieobjektoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt" "(år-mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en " "supplerende dato/tidspunkt er angivet" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87 msgid "Media attribute:" msgstr "Medie-attribut:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Medieobjekter med " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Matcher medieobjekter som har en attribut af en bestemt værdi" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Medieobjekt med " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID" msgstr "Passer med medieobjekter med en angivet GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Path:" msgstr "Søgesti:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Medieobjekter der matcher parametre" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Matcher medieobjekter med bestemte parametre" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Medieobjekter med noter der matcher " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matcher medieobjekter med noter der matcher en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Medieobjekter med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matcher medieobjekter med noter der indeholder regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Medieobjekter med et antal henvisninger på " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Matcher medieobjekter med et bestemt antal henvisninger" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Medieobjekter der matcher " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Matcher medieobjekter der passer med det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Medieobjekter der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Matcher medieobjekter der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Medieobjekter med der matcher regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Matcher medieobjekter hvis GRAMPS-id indeholder et regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Alle arkiver" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Matcher alle arkiver i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 msgid "Repositories changed after " msgstr "Arkiver der er ændret efter " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given" msgstr "" "Matcher arkivoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt (år-" "mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende " "dato/tidspunkt er angivet" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Arkiv med " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID" msgstr "Matcher et arkiv med en angivet GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Arkiver med noter der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matcher arkiver med noter der indeholder en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Arkiver med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matcher arkiver med noter der indeholder regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Arkiver med et henvisningsantal af " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Passer med arkiver med et bestemt antal henvisninger" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "Webadresse:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Arkiver der passer med disse parametre" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Passer med arkiver med bestemte parametre" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Arkiver der passer med " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Matcher arkiver som passer med det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Arkiver med der passer med regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Matcher arkiver med en GRAMPS-id der indeholder det regulære udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Arkiver der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Matcher arkiver der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Alle noter" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Passer med alle noter i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 msgid "Notes changed after " msgstr "Noter som er ændret efter " #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given" msgstr "" "Matcher noteoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt (år-" "mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende " "dato/tidspunkt er angivet" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Note med " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID" msgstr "Passer med en note med en angivet GRAMPS-id" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Notes with " msgstr "Noter med " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" msgstr "Passer med noter med en markør der har en bestemt værdi" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "Matcher noter der indeholder tekst der passer med en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" msgstr "Matcher noter der indeholder tekst der passer med en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90 msgid "Note type:" msgstr "Notetype:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Noter der passer med parametre" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Passer med noter med bestemte parametre" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Noter med et antal henvisninger på " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Matcher noter med et bestemt antal henvisninger" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Noter der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Matcher noter som passer med det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Noter med der matcher regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Matcher noter hvis GRAMPS-id matcher det regulære udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Noter der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Matcher noter der er markeret private" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70 msgid "Use regular expressions" msgstr "Anvend regulære udtryk" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87 msgid "Custom filter" msgstr "Tilpasset filter" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "any" msgstr "alle" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "eksempel: \"%s\" eller \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Udgivelse" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Church parish" msgstr "Kirkesogn" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Zip/Postal code" msgstr "Postnummer" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:64 msgid "Person Filters" msgstr "Personfiltre" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65 msgid "Family Filters" msgstr "Familiefiltre" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66 msgid "Event Filters" msgstr "Hændelsesfiltre" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67 msgid "Place Filters" msgstr "Stedfiltre" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68 msgid "Source Filters" msgstr "Kildefiltre" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtre for medieobjekter" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70 msgid "Repository Filters" msgstr "Arkivfiltre" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71 msgid "Note Filters" msgstr "Note-filtre" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:113 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:120 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Redigering af tilpassede filtre" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:188 msgid "Delete Filter?" msgstr "Slet filter?" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Dette filter bruges i øjeblikket som grundlag for andre filtre. Ved at " "slette filteret, vil alle andre filtre, som afhænger af det, blive slettet." #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:193 msgid "Delete Filter" msgstr "Slet filter" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84 msgid "Define filter" msgstr "Definér filter" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88 msgid "Values" msgstr "Værdier" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187 msgid "Add Rule" msgstr "Tilføj regel" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201 msgid "Edit Rule" msgstr "Redigér regel" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199 msgid "lesser than" msgstr "mindre end" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199 msgid "equal to" msgstr "lig med" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199 msgid "greater than" msgstr "større end" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:237 msgid "Not a valid ID" msgstr "Ugyldig id" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:262 msgid "Select..." msgstr "Vælg ..." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:268 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Vælg %s fra en liste" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:333 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Angiv eller vælg en kilde-id. Lad stå tom for at finde objekter uden kilde." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484 msgid "Include original person" msgstr "Medtag oprindelig person" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:486 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Anvend store og små bogstaver præcist" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488 msgid "Use regular expression" msgstr "Anvend regulært udtryk" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:490 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Også familiehændelser hvor personen er hustru/ægtemand" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:504 msgid "Rule Name" msgstr "Regelnavn" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:614 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:625 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Ingen regel er valgt" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78 msgid "Filter Test" msgstr "Filter-test" #: ../src/widgets/buttons.py:149 msgid "Record is private" msgstr "Optegnelsen er privat" #: ../src/widgets/buttons.py:154 msgid "Record is public" msgstr "Optegnelsen er offentlig" #: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:82 msgid "Expand this section" msgstr "Udfold denne sektion" #: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:85 msgid "Collapse this section" msgstr "Sammenfold denne sektion" # fejl i msgid? #: ../src/widgets/labels.py:92 msgid "" "Click to make the active person\n" "Right click to display the edit menu" msgstr "" "Klik for at gøre personen aktiv\n" "Højreklik for at vise redigeringsmenuen" #: ../src/widgets/labels.py:95 msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" msgstr "Redigeringsikoner kan aktiveres fra menupunktet Redigér/Indstillinger" #. spell checker submenu #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:311 msgid "Spell" msgstr "Stavekontrol" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:322 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Send e-post til ..." #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:323 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Kopiér _e-post-adresse" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:325 msgid "_Open Link" msgstr "Åbn _henvisning" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:326 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiér _henvisningens adresse" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:361 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:363 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:365 msgid "Underline" msgstr "Understreg" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:375 msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:377 msgid "Clear Markup" msgstr "Fjern tekstmarkeringskoder" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:496 msgid "Select font color" msgstr "Vælg farve på skrifttype" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:498 msgid "Select background color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1586 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for dette felt" #: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1644 msgid "This field is mandatory" msgstr "Dette felt er obligatorisk" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Lukker vindue med forhåndsvisning af udskrift" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Vis udskrift" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Udskriver den aktuelle fil" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Vis forrige side" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Vis første side" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Viser sidste side" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Viser næste side" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Zoomer ind på siden" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Zoomer ud fra siden" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Zoomer for at tilpasse sidens bredde" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Zoomer for at tilpasse hele siden" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Foretrukket navn" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:2 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Fortryd ændringer og afslut dialogen" #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 ../src/glade/editrepository.glade.h:2 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editchildref.glade.h:1 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 ../src/glade/editldsord.glade.h:1 #: ../src/glade/editname.glade.h:3 ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Godkend ændringer og afslut dialogen" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:4 msgid "Call _Name:" msgstr "T_ilnavn:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Redigér det foretrukne navn" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 msgid "Gi_ven:" msgstr "Fo_rnavn(e):" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:8 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/editmedia.glade.h:3 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Angiver om optegnelsen er privat" #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "Part of the Given name that is the normally used name. " msgstr "Del af fornavnet der er det almindeligt brugte navn. " #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "" "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, " "grandfather, .... \n" "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" "Patronym: En del af et efternavn som er baseret på ens faders fornavn.\n" "Titel: En titel som indehaves af en person, som f.eks. \"Dr.\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "" "Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, " "such as \"de\" or \"van\"\n" "Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "" "Præfiks: Et ekstra slægtsnavnspræfiks der ikke anvendes ved alfabetisk " "sortering, som \"af\" eller \"von\"\n" "Suffiks: Et ekstra navnesuffiks som \"Jr.\" eller \"III\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 msgid "The person's given name" msgstr "Personens fornavn" #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "_Family:" msgstr "_Efternavn:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 msgid "_Gender:" msgstr "_Køn:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:6 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:9 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 ../src/glade/editmedia.glade.h:7 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 ../src/glade/editeventref.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:9 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "_ID:" msgstr "_Id:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:11 #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 msgid "_Marker:" msgstr "Mar_kør:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editurl.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:12 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15 #: ../src/glade/editnote.glade.h:7 ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "_Type:" msgstr "T_ype:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "" "part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "del af personens navn som angiver familietilhørsforholdet" #: ../src/glade/grampletview.glade.h:1 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/glade/grampletview.glade.h:2 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Klik for at fjerne gramplet fra oversigt" #: ../src/glade/grampletview.glade.h:3 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Klik for at udfolde/sammenfolde" #: ../src/glade/grampletview.glade.h:4 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Træk for at flytte; klik for at løsrive" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Vis alle" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Family relationships" msgstr "Familie-slægtskaber" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Parent relationships" msgstr "Forældre-slægtskaber" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "Vis ve_d opstart" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Skift til relativ søgesti" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:8 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "Afslut _uden at gemme" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "Spørg ikke igen" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Vis ikke denne dialog igen" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Hvis du trykker på denne knap vil alle manglende medie-filer automatisk " "blive behandlet efter den aktuelt valgte indstilling. Ingen yderligere " "dialoger vedrørende manglende mediefiler vil blive vist." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Behold henvisning til den manglende fil" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Fjern objekt og alle henvisninger til det fra databasen" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Vælg erstatning for den manglende fil" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Behold henvisning" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "Fje_rn objekt" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "Vælg _fil" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Anvend dette valg for alle manglende medie-filer" #: ../src/glade/grampscfg.glade.h:1 msgid "Example:" msgstr "Eksempel:" #: ../src/glade/grampscfg.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definition af format:" #: ../src/glade/grampscfg.glade.h:3 msgid "Format _name:" msgstr "_Navn på format:" #: ../src/glade/grampscfg.glade.h:4 msgid "Format definition details" msgstr "Detaljer om formatdefinitionen" #: ../src/glade/grampscfg.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Følgende konventioner anvendes:\n" " %f - Fornavn %F - FORNAVN\n" " %l - Efternavn %L - EFTERNAVN\n" " %t - Titel %T - TITEL\n" " %p - Præfiks %P - PRÆFIKS\n" " %s - Suffiks %S - SUFFIKS\n" " %c - Tilnavn %C - TILNAVN\n" " %y - Patronymikon %Y - PATRONYM" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Q_uality" msgstr "_Kvalitet" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "Anden dato" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalende_r:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "D_ag" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "Dua_l dated" msgstr "Do_bbelt dateret" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "January 1" msgstr "1. januar" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "March 1" msgstr "1. marts" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "March 25" msgstr "25. marts" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Mo_nth" msgstr "Må_ned" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "N_yt år begynder: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Gammel stil/ny stil" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "September 1" msgstr "1. september" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Tekstko_mmentar:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "Y_ear" msgstr "Å_r" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:17 msgid "_Day" msgstr "_Dag" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:18 msgid "_Month" msgstr "_Måned" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:19 msgid "_Year" msgstr "_År" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A_bbreviation:" msgstr "F_orkortelse:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "_Author:" msgstr "Forf_atter:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 msgid "_Publication information:" msgstr "_Udgivelsesoplysninger:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "Kanter" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Color" msgstr "Farve" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Font options" msgstr "Skrifttyper" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Indrykning" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:1 #: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "Afsnit" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Spacing" msgstr "Mellemrum" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "Type face" msgstr "Typesnit" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "_Over:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Belo_w:" msgstr "_Under:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "Cen_ter" msgstr "_Centrér" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "First li_ne:" msgstr "F_ørste linje:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "J_ustify" msgstr "_Justér" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "L_eft:" msgstr "V_enstre:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "Vens_tre" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "R_ight:" msgstr "H_øjre:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Righ_t" msgstr "H_øjre" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "Style n_ame:" msgstr "Stil_navn:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Bold" msgstr "_Fed" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "_Bottom" msgstr "_Bund" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "_Italic" msgstr "Kurs_iv" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "_Left" msgstr "Vens_tre" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "_Padding:" msgstr "_Udfyldning:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "_Right" msgstr "H_øjre" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Top" msgstr "_Top" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Underline" msgstr "_Understreg" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Version description" msgstr "Beskrivelse af version" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "Family Trees - GRAMPS" msgstr "Slægtsbøger - GRAMPS" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "Re_parér" #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "Revision comment - GRAMPS" msgstr "Revisionskommentar - GRAMPS" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Close Window" msgstr "Luk _vindue" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Indlæs slægtsbog" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:4 msgid "_Web address:" msgstr "_Webadresse:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "NB: Alle ændringer i oplysninger om delte arkiver, vil afspejles i " "selve arkivet og gælde for alle elementer der har reference til arkivet." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Reference information" msgstr "Oplysning om henvisning" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" msgstr "Delte oplysninger" # What sort of number is this? #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 msgid "Call n_umber:" msgstr "Nu_mmer:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 msgid "_Media Type:" msgstr "_Medietype:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "_Association:" msgstr "_Forbindelse:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3 msgid "_Person:" msgstr "_Person:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "C_ity:" msgstr "B_y:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editplace.glade.h:3 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Kir_kesogn:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "Co_unty:" msgstr "_Amt:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Land:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:5 #: ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Phon_e:" msgstr "Tele_fon:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "S_treet:" msgstr "G_ade:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:12 msgid "_State:" msgstr "S_tat:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Postnummer:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "Fader" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "Moder" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Relationship Information" msgstr "Slægtskabsinformation" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 msgid "Birth:" msgstr "Fødsel:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:7 msgid "Death:" msgstr "Død:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Name Child:" msgstr "Barnets navn:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Åbn personredigering for dette barn" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Slægtskab med _fader:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Slægtskab med _moder:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "_Attribute:" msgstr "_Attribut:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 msgid "_Value:" msgstr "_Værdi:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:2 msgid "Add_ress:" msgstr "Ad_resse:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "C_ity/County:" msgstr "B_y/Amt:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 ../src/glade/editmedia.glade.h:6 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "_Date:" msgstr "_Dato:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/Provins:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:13 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Postnummer:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 #: ../src/glade/editname.glade.h:8 msgid "Invoke date editor" msgstr "Start redigering af dato" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "NB: Alle ændringer i oplysningerne om delte hændelser vil afspejles i " "selve hændelsen og gælde for alle deltagere i hændelsen." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" msgstr "Region der henvises til" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" msgstr "Delte oplysninger" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "Corner 1: X" msgstr "Hjørne 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Corner 2: X" msgstr "Hjørne 2: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "" "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point " "(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of " "the rectangular region you want to use." msgstr "" "Hvis mediefilen er et billede vælges et udsnit af det billede der henvises " "til. Punkt (0.0) er øverste venstre hjørne. Vælg udsnittet ved at angive " "koordinaterne på to hjørner i en diagonal i det rektangel du vil bruge som " "udsnit." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 msgid "_Path:" msgstr "Sø_gesti:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "De_scription:" msgstr "Be_skrivelse:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "_Event type:" msgstr "Hænd_elsestype:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "_Place:" msgstr "_Sted:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 msgid "_Role:" msgstr "_Rolle:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:2 msgid "Family:" msgstr "Familie:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "LDS _Temple:" msgstr "SDH-_tempel:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:4 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordination:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Status:" msgstr "St_atus:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil blanktegn i din note blive respekteret i rapporter. " "Bruge dette til at formatere layout i f.eks. tabeller med blanktegn.\n" "Hvis ikke aktiveret, vil noter automatisk blive renset for ekstra blanktegn, " "hvilket kan forbedre rapportens layout." #: ../src/glade/editnote.glade.h:6 msgid "_Preformatted" msgstr "_Præformateret" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "Location" msgstr "Lokalitet" #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "Count_ry:" msgstr "_Land:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "L_atitude:" msgstr "Breddegr_ad:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "_Longitude:" msgstr "_Længdegrad:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "_Place Name:" msgstr "_Stednavn:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "NB: Alle ændringer i de delte kildeinformationer vil afspejles i " "selve kilden og gælde alle elementer der har reference til denne kilde." #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" msgstr "Delte kildeoplysninger" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "Con_fidence:" msgstr "Tro_værdighed:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11 msgid "_Publication Information:" msgstr "_Udgivelsesoplysninger:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13 msgid "_Volume/Page:" msgstr "B_ind/side:" #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "Dat_e:" msgstr "Dat_o:" #: ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "G_roup as:" msgstr "Lad g_ruppere som:" #: ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "O_verride" msgstr "_Tilsidesæt" #: ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "P_atronymic:" msgstr "P_atronymikon:" #: ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "Suffi_x:" msgstr "Suffi_ks:" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Tit_le:" msgstr "Ti_tel:" #: ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "_Display as:" msgstr "_Vis som:" #: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "_Given:" msgstr "_Fornavn:" #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "_Prefix:" msgstr "_Præfiks:" #: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "_Sort as:" msgstr "_Sortér som:" #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Close window without changes" msgstr "Luk vinduet uden ændringer" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Kilde 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Kilde 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Valg af titel" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Abbreviation:" msgstr "Forkortelse:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "GRAMPS-id:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Samm_enlæg og redigér" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Sted 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Sted 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Vælg den person, der vil levere de primære data for den sammenlagte person." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "Sa_mmenlæg og luk" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Forfatterens e-post-adresse:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Udfør den valgte aktion" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definition" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Regel-liste" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Valgt regel" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Værdier" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Bemærk: Ændringer effektueres først efter dette vindue lukkes" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Tilføj et nyt filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Tilføj endnu en regel til filtret" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "All rules must apply" msgstr "Alle regler skal anvendes" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Mindst en regel skal anvendes" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Klon det valgte filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Slet det valgte filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Slet den valgte regel" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Redigér det valgte filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Redigér den valgte regel" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Præcis en regel skal anvendes" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Re_turner værdier der ikke passer på filterreglerne" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Test det valgte filter" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Fjern _alt" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "Nederst:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "Margins" msgstr "Marginer" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "Metric" msgstr "Metrisk" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Orientering:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "Paper Settings" msgstr "Papir-indstillinger" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "Papirformat" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "Højre:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "Øverst:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "NotRelated" msgstr "Ikke beslægtede" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3 msgid "_Marker" msgstr "_Markør" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "Føj et element til bogen" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "Bog _navn:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "Ryd bogen" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Konfigurér det valgte element" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Håndtér tidligere dannede bøger" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Flyt den valgte bestanddel et trin ned i bogen" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Flyt den valgte bestanddel et trin op i bogen" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "Åbn en tidligere dannet bog" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Slet det valgte element fra bogen" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Gem det aktuelle udvalg af konfigurerede bestanddele" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Nedenfor er en liste over slægtsnavne \n" "som GRAMPS kan konvertere til at have korrekt brug af versaler. \n" "Vælg de navne du ønsker at GRAMPS skal konvertere. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Accepter ændringer og afslut" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Dette redskab vil omdøbe alle hændelser af en type til en anden type. Når " "omdøbningen er afsluttet kan den ikke omgøres ved at bruge den sædvanlige " "Fortryd-funktion." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Ny hændelsestype:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Oprindelig hændelsestype:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Dobbeltklik på rækken for at redigere personlige oplysninger" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Fejlvindue" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Evalueringsvindue" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Uddatavindue" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "Custom filter _editor" msgstr "Redigering af t_ilpasset filter" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Redskabet til sammenligning af hændelser anvender filtrene som er definerede " "i Tilpasset Filter Editor." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Advarselsmeddelelser" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM-kodning" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "Lavet af:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "Indkodning:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "Indkodning: " #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "Familier:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - GEDCOM-indkodning" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Personer:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Denne GEDCOM-fil bruger ANSEL-indkodning. Sommetider er dette en fejl. Hvis " "de importerede data indeholder usædvanlige tegn, så fortryd importen og " "tilsidesæt tegnsættet ved at vælge en anden indkodning nedenfor." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr ">b>Løse objekter" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Sammenfaldsgrænse" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "Sam_menlign" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Vær tålmodig. Dette kan tage et stykke tid." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Brug soundex-koder" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Nedenfor er en liste over de kælenavne, titler og slægtsnavns-præfikser som " "GRAMPS kan udtrække fra den \n" "aktuelle database. Hvis du godkender ændringerne, vil GRAMPS\n" "ændre de udvalgte poster." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "_Godkend og afslut" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "- standard -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGedView-import" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGedView-import" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Vælg en person til bestemmelse af slægtskabet" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx-kode:" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Dobbeltklik på rækken for at vise/redigere data" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "In_vertér markeringer" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Søg efter hændelser" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Søg efter medier" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Søg efter noter" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Søg efter steder" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Søg efter arkiver" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Søg efter kilder" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "_Markér alt" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "_Afmarkér alts" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3 msgid "Export:" msgstr "Eksportér:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "_Filter:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5 msgid "I_ndividuals" msgstr "_Personer" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "Oversæt _headere" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7 msgid "_Marriages" msgstr "Æ_gteskaber" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2 msgid "Exclude _notes" msgstr "Udelad _noter" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Henvis til _billeder fra stien: " #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Brug _nulevende som fornavn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Familier" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Mænd" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Kvinder" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Højeste _fødedygtige alder" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Højes_te alder hvor man kan blive fader" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Højes_te alder hvor man kan gifte sig" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Højeste _alder" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Største års_interval mellem alle børn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Højeste alder for en _ugift person" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Største alders_forskel mellem ægtefæller" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Største antal _ægtefæller for en person" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Største antal _børn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Størst sammenhængende antal år i _enkestand før næste ægteskab" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Største antal år _mellem børn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "M_indste fødedygtige alder" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Mi_ndste alder hvor man kan blive fader" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "M_indste alder hvor man kan gifte sig" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Anslå manglende datoer" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "Bestem _ugyldige datoer" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "Slægtsforskningsprogrammet GRAMPS" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Arbejd med slægtsoplysninger, udfør slægtsforskning og analyser" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "GRAMPS database" msgstr "GRAMPS-database" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb-kildefil" # Forkert msgid: det skal være oversigten "Relationships" der skal klikkes på # og ikke "Families" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" "Tilføjelse af børn: For at tilføje børn i GRAMPS, gøres den ene af " "forældrene til den aktive person og der skiftes til oversigten " "Slægtsforhold. Klik herefter på \"+\" ud for \"Familie:\" hvilket " "bringer dialogen \"Familieredigering\" frem. Hvis barnet allerede findes i " "databasen, klikkes der på ikonet der viser en pegende hånd i højre side af " "dialogen. Hvis personen ikke allerede findes i databasen, klikkes der på \"+" "\" lige over ovennævnte ikon. Efter at oplysninger om barnet er indtastet, " "vil det automatisk blive vist som et barn af den aktive person." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" "Sætte bogmærke for personer: I menupunktet \"Bogmærker\" øverst i " "vinduet, kan man bekvemt gemme navnene på personer man ofte arbejder med. " "Ved at klikke på personen med bogmærke, vil man gøre denne person til den " "aktive person. For at sætte et bogmærke for en person, gøres denne til den " "aktive person, der højreklikkes på navnet og herefter klikkes på \"tilføj " "bogmærke\"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities " "> Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" "Beregning af slægtskaber: Dette værktøj under Værktøjer > " "Redskaber > Slægtskabsberegning lader dig undersøge om nogen andre i " "familien er blodsbeslægtede med dig. Nøjagtige slægtskaber såvel som fælles " "aner kommer med i rapporten." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" "Ændring af det foretrukne navn: Der er nemt at håndtere personer med " "flere forskellige navne i GRAMPS: gør personen til den aktive person, " "dobbeltklik på personen og vælg fanebladet \"Navne\". Forskellige typer af " "navne kan tilføjes. F.eks. \"Navn som gift\", \"Navn ved fødslen\", etc. For " "at vælge et foretrukket navn, skal man blot højreklikke på navnet og vælge " "det eneste punkt i menuen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" "At bidrage til GRAMPS: Vil du gerne hjælpe med GRAMPS, uden at du kan " "programmere? Intet problem. Et projekt så stort som GRAMPS har brug for " "personer med mange forskellige færdigheder. Bidrag kan variere fra at skrive " "dokumentation til at teste de nyeste udviklingsversioner og til at hjælpe " "med websitet. Begynd med at abonnere på postlisten for Gramps' udviklere, " "gramps-devel, og giv en præsentation af dig selv. Oplysninger om at abonnere " "kan findes på lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Different Views: There are twelve different views for navigating your " "family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, " "Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each helps you to " "achieve one or more specific tasks." msgstr "" "Forskellige oversigter: Der er elleve forskellige oversigter der " "viser oplysninger om ens familie: Grampletter, Personer, Slægtsforhold, " "Familier, Anetavle, Hændelser, Kilder, Steder, Medier, Arkiver og Noter. " "Enhver af disse kan hjælpe med at udføre bestemte opgaver." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find " "possible duplicate people allows you to locate (and merge) entries of " "the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Dublerede personer: Værktøjer > Databasebearbejdning > Find " "muligt dublerede personer, hjælper dig med at finde frem til poster over " "den samme person som er føjet til databasen mere end en gang." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are related by " "birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by making the child the active person. In the Relationship View, " "click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This " "brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose " ""Edit relationship". Here you can set the relationship between the " "child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, " "Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Redigering af et barns slægtsforhold: Ikke alle børn er født af deres " "forældre. Du kan redigere barnets slægtsskab med hvert af dets forældre, ved " "at gøre barnet til den aktive person, vælge oversigten \"Slægtsforhold\" og " "klikke på redigeringsikonet ud for rækken der begynder med \"Forældre:\". " "(Redigeringsikonet forestiller et stykke papir med en blyant). Herefter " "frembringes dialogen \"Familieredigering\" og der højreklikkes på rækken med " "barnets navn. Fra menuen vælges der \"Redigér slægtsforhold\". Slægtsskabet " "kan bl.a. være Adopteret, Fødsel, Pleje eller Stedbarn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > " "Filter." msgstr "" "Filtrering af personer: I oversigten Personer, kan du filtrere " "personer på basis af forskellige kriterier. I filtermenuen til højre i " "skærmbilledet, kan du vælge blandt mange forskellige forvalgte muligheder. F." "eks. kan alle adopterede personer i slægten findes, eller alle personer med " "en beskrevet dødsårsag. Hvis filtermenuen ikke er synlig, kan du ændre det " "ved at klikke på menupunktet Vis > Filter." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" "GRAMPS postlister: Hvis du ønsker svar på dine spørgsmål omkring " "GRAMPS, så tag et kig på postlisten gramps-users. Der er mange der abonnerer " "på denne postliste, hvilket giver en god mulighed for at få et hurtigt svar. " "Hvis du har spørgsmål i forbindelse med udviklingen af GRAMPS, så prøv " "postlisten gramps-devel. Oplysninger om begge postlister kan findes på lists." "sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" "GRAMPS Brugerhåndbog: GRAMPS brugerhåndbog er ret udførlig og " "velskrevet. Den indeholder detaljer om tastebindinger samt nyttige tips som " "vil hjælpe dig i dit slægtsforskningsarbejde. Tag et kig." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" "GRAMPS Rapporter: GRAMPS tilbyder en bred vifte af rapporter. " "Tekstrapporterne er særlig nyttige hvis du vil sende rapporter fra din " "slægtsbog til familiemedlemmer via e-post." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" "Nyttigt slægtsforskningstip: De indsamlede oplysninger om din familie " "er kun så gode som de kilder de stammer fra. Brug den nødvendige tid på at " "dokumentere alle detaljer om hvor oplysningerne kom fra. Skaf dig en kopi af " "de originale dokumenter, når det overhovedet er muligt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at " "http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred." msgstr "" "Forbedring af GRAMPS: Brugere opfordres til at anmode om forbedringer " "af GRAMPS. Man kan anmode om en forbedring gennem postlisterne gramps-users " "eller gramps-devel. Man kan også oprette en ønskeforespørgsel (\"feature " "request\") på http://bugs.gramps-project.org. Anmodning gennem en " "ønskeforespørgsel foretrækkes." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" "Ugyldige datoer: Alle kommer sommetider til at angive datoer i et " "ugyldigt format. Ugyldige datoformater vil blive vist med en rød knap ved " "siden at datoen. Grøn betyder at det er i orden og ravgult betyder at det er " "acceptabelt. Dialogen for at vælge dato kan fremkaldes ved at klikke på den " "farvede knap." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Omvendt filtrering: Filtre kan let gives den modsatte virkning ved at " "bruge \"invertér\"-funktionen. F.eks. ved at invertere filteret \"Personer " "med børn\", kan du vælge alle personer uden børn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This " "space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, " "to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, " "Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, " "nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, " "wills, etc." msgstr "" "Opføre hændelser: Hændelser i enhver persons liv kan føjes til " "databasen gennem oversigten Person, højreklik på den valgte person og " "vælg \"Redigér\" fra menuen, eller klik på Redigér-ikonet i værktøjsbjælken. " "I vinduet \"Redigér person\" vælges så fanebladet \"Hændelser\". Her kan man " "medtage en lang række begivenheder som adoptioner, dåbshandlinger (og andre " "religiøse ceremonier), begravelser, dødsårsager, folketællinger. beståede " "eksaminer, valg, emigreringer, militærtjeneste, adelstitler, erhverv, " "ordination, religion, pensionering, testamente, etc." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" "At finde personer: Som standard vises hvert efternavn i oversigten " "Personer kun en gang. Ved at klikke på pilen til venstre for navnet, " "vil listen blive udfoldet til at vise alle personer med dette efternavn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" "Angiv dine indstillinger: Hvis du er utilfreds med visse " "standardindstillinger i GRAMPS, vil du under menupunktet Redigér > " "Indstillinger kunne ændre en række indstillinger for derved at " "skræddersy GRAMPS til dine behov." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the " "Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make " "it the active one." msgstr "" "Skifte aktiv person i slægtsoversigt: Det er nemt at ændre den aktive " "person i oversigten Slægtsforhold. Bare dobbeltklik på en persons navn for " "at gøre denne til den aktive person." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the "Show " "All" checkbutton." msgstr "" "Trykknappen \"Vis alle\": Når en ægtefælle eller et barn tilføjes, " "bliver listen over viste personer filtreret til kun at vise de personer der " "realistisk vil have mulighed for at opfylde den ønskede slægtsrelation " "(baseret på datoer i databasen). Hvis GRAMPS filtrerer forkert, kan du sætte " "filteret ud af kraft ved at aktivere trykknappen \"Vis alle\"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" "SoundEx hjælper med din slægtsforskning: SoundEx løser et gammelt " "problem i slægtsforskning, nemlig hvordan man håndterer forskellige " "staveformer. SoundEx-værktøjet er i stand til at danne en forenklet form af " "et efternavn som ligner efternavne der udtales på samme måde. At kende " "SoundEx-koden for et efternavn er vældig nyttigt i forbindelse med " "udforskning af folketællings-datafiler (mikrokort) på et bibliotek eller et " "andet forskningssted. For at danne SoundEx-koder for efternavne i din " "database, gå til menupunktet Værktøjer > Redskaber > Generér " "SoundEx-koder." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > " "Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the " "Relationship View and create relationships between people." msgstr "" "Påbegynde en ny slægtsbog: En god måde at påbegynde en ny slægtsbog " "er at føje alle medlemmerne til databasen. Vælg menupunktet \"Redigér\" -> " "\"Tilføj\" (eller højreklik i oversigten \"Personer\" og vælg \"Tilføj\"). " "Når personerne er indlemmet i databasen, gås der til oversigten " "\"Slægtsforhold\" hvor du kan danne slægtslinjerne mellem personerne. " "Herefter kan du i oversigten \"Familier\" spore slægtslinjerne mellem dem " "alle." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Tal med dine slægtninge, før det er for sent: Dine ældste slægtninge " "kan være din vigtigste kilde til oplysninger. De ved som regel ting om " "familien som ikke er skrevet ned. De kan måske fortælle dig små løsrevne " "ting om personer som en dag kan føre til nye muligheder for udforskning. I " "det mindste vil du komme til at høre nogle fine historier. Glem ikke at " "registrere indholdet i samtalerne!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" "Oversigten Familier: Oversigten Familier bruges til at vise en typisk " "familie - en persons forældre, ægtefæller og børn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about " "1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See wiki manual of " "GRAMPS for a complete description of date entry options." msgstr "" "Usikker på en dato?: Hvis du er usikker på datoen for en hændelse (f." "eks. fødsel eller død), lader GRAMPS dig angive en række forskellige " "datoformater, baseret på et gæt eller vurdering. F.eks. er "about " "1908" en gyldig angivelse af en fødselsdato i GRAMPS. Se afsnit 3.7.2.2 " "i brugervejledningen til GRAMPS for en udtømmende beskrivelse af " "mulighederne for at angive datoer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" "Hvem blev født hvornår: Værktøjet Sammenlign individuelle " "hændelser lader dig sammenligne data for alle (eller nogle af) " "personerne i din database. Dette er nyttigt hvis du f.eks. ønsker at opliste " "fødselsdatoerne på alle personer i din database." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "A range of dates can be given by using the format "between January 4, " "2000 and March 20, 2003"" msgstr "" "Et datointerval kan angives ved at bruge formatet "between January 4, " "2000 and March 20, 2003"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting "set as default " "name" from the menu." msgstr "" "Et alternativt navn kan vælges som en persons foretrukne navn ved at vælge " "det ønskede navn fra personens liste over navne, højeklikke på det og vælge " "\"Indstil som forvalgt navn\", fra menuen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" "Et billede kan føjes til ethvert galleri eller i oversigten \"Medier\" ved " "at trække og slippe det fra et filstyringsprogram eller fra en web-browser." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit > Set " "Home Person. The home person is the person who is selected when the " "database is opened or when the home button is pressed." msgstr "" "Enhver kan vælges som proband i GRAMPS. I oversigten Personer vælger " "du menupunktet Redigér > Vælg proband. Proband er personen der er " "den aktive person når databasen åbnes, eller når ikonknappen der forestiller " "et hus bliver trykket." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" "Vær omhyggelig når du registrerer genealogisk information. Lad være med at " "gøre antagelser når du registrerer primær information; skriv det præcis som " "du ser det og brug kantparanteser til at angive dine egne tilføjelser, " "udeladelser eller kommentarer. Det anbefales at bruge det latinske ord \"sic" "\" til at angive at en oplysning i originalkilden forekommer at være " "ukorrekt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" "Fødselsrækkefølgen for børnene i en familie kan fastsættes ved træk og slip, " "selvom de ikke har en fødselsdato." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" " "system. More information on custom reports can be found at http://developers." "gramps-project.org" msgstr "" "Tilpassede rapporter kan laves af avancerede brugere ved at bruge " "udvidelsesmodul-systemet. Flere oplysninger om brugertilpassede rapporter " "kan findes på http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" "Glem ikke at læse brugerhåndbogen til GRAMPS: Hjælp > Brugerhåndbog. Udviklerne har arbejdet hårdt på at gøre de fleste operationer " "intuitive, men brugerhåndbogen er fuld af oplysninger som vil gøre den tid " "du bruger på slægtsforskningsarbejde mere produktiv." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Edit > Person Filter Editor." msgstr "" "Filtre lader dig afgrænse hvilke personer der vises i oversigten " "Personer. Udover de mange færdige filtre, kan man også lave " "brugertilpassede filtre som kun fantasien sætter grænser for. " "Brugertilpassede filtre kan laves fra menupunktet Redigér > Redigering " "af personfilter." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr "" "GRAMPS lader dig generere et antal forskellige rapporter (både tekstlige og " "grafiske) baseret på oplysningerne om din slægt. Der er mange valgmuligheder " "mht. hvilke personer der skal medtages i rapporterne, såvel som mht. " "uddataformatet (html, pdf. OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX og " "almindelig tekst). Du kan eksperimentere med rapporterne fra menupunktet " "Rapporter for at få en idé om hvor nyttig GRAMPS er." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" "GRAMPS lader dig importere fra og eksportere til GEDCOM-formatet. Der er en " "omfattende understøttelse af GEDCOM, version 5.5 som er en hovedstandard. Du " "kan dermed udveksle data fra GRAMPS med brugere af de fleste øvrige " "slægtsforskningsprogrammer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" "GRAMPS kan eksportere data til Web Family Tree-formatet (WFT). Med dette " "format kan man vise et slægtstræ online ved at bruge en enkelt HTML-fil, i " "stedet for mange HTML-filer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr "" "Med GRAMPS følger en rigt udbud af værktøjer som lader dig udføre " "operationer som f.eks. at kontrollere databasen for fejl og integritet, " "finde dublerede personer, sammenligne hændelser, interaktivt gennemsyn af " "aner m.v. Alle værktøjer kan findes under menupunktet Værktøjer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "GRAMPS er lavet på en sådan måde at nye oversættelser nemt kan tilføjes med " "en lille smule programmering. Hvis du er interesseret i at deltage, så skriv " "til gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports " "your language and it is not being displayed, set the default language on " "your machine and restart GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS er blevet oversat til mere end 20 sprog. Hvis GRAMPS er oversat til " "dit sprog uden at dette bliver vist, så angiv dit sprog som standardsproget " "på din maskine og genstart GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" "GRAMPS har nogle særlige egenskaber som omfatter muligheden for at føje " "ethvert brudstykke af information direkte til GRAMPS. Alle data i databasen " "kan omrokeres/manipuleres med henblik på at hjælpe brugeren med forskning, " "analyse og korrelation, hvilket skaber mulighed for at udfylde huller i " "slægtslinjer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" "GRAMPS hjælper dig med at sikre personlige oplysninger ved at markere disse " "som værende private. Data der er markeret privat kan blive udeladt i " "rapporter og eksport af data." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" "GRAMPS kan distribueres frit under General Public License, see http://www." "gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Ordet GRAMPS er et akronym og står for \"the Genealogical Research and " "Analysis Management Program System\". Det er et fuldt udrustet " "slægtsforskningsprogram som lader dig lagre og redigere genealogiske data. " "Databasen der ligger bag Gramps er så robust at nogle brugere håndterer " "hundredtusindvis af personer i den." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" "GRAMPS er skrevet i et computersprog der hedder Python og bruger " "programbibliotekerne GTK og GNOME til den grafiske brugerflade. GRAMPS kan " "bruges på alle systemer hvor disse programmer kan køre." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" "GRAMPS har en liste over tidligere aktive personer. Du kan bevæge dig frem " "og tilbage i listen ved at klikke på ikonerne Frem og Tilbage." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "GRAMPS bestræber sig på at være kompatibel med GEDCOM, som er den " "accepterede standard til at registrere genealogisk information. Der er " "filtre som gør det legende let såvel at importere GEDCOM-filer som at " "eksportere til dette format." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" "GRAMPS har fuld understøttelse af Unicode-tegnsæt. Tegn for alle sprog " "bliver vist korrekt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are " "installed." msgstr "" "GRAMPS fungerer også under KDE, når blot GTK-programbibliotekerne er " "installeret." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Slægtsforskning handler ikke kun om datoer og navne. Det handler om " "mennesker. Vær beskrivende: medtag så vidt muligt oplysninger om hvorfor ting skete som de skete, og om hvordan slægtninge kan være blevet formet " "af de begivenheder som de gennemgik. Fortællinger er vigtige bidrag til at " "gøre din families historie levende." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" "Arbejd ud fra det du ved og henimod det du ikke ved. Registrér altid alle " "fakta, før du gætter. De forhåndenværende fakta vil ofte lede til andre " "muligheder for udforskning. Lad være med at spilde tid på at pløje gennem " "tusindvis af poster, i håb om at komme på sporet af noget, når du har andre " "uudforskede muligheder." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" "Som oftest vil et dobbeltklik på et navn, kilde, sted eller medie frembringe " "et vindue som lader dig redigere objektet. Bemærk at redigeringsmulighederne " "er afhængige af sammenhængen. Hvis du f.eks. klikker på redigeringsikonet " "til en forælder eller et barn i oversigten \"Slægtsforhold\", vil et vindue " "til redigering af denne familie blive vist." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" "Hvis du er interesseret i at blive underrettet når der udgives nye versioner " "af GRAMPS, så meld dig til postlisten gramps-announce på http://lists." "sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" "Gør dine data flytbare: Din slægtsbog med tilhørende medieobjekter kan " "eksporteres direkte til GNOME's filstyringsprogram (Nautilus) med henblik på " "brænding til cd." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" "Der kan anføres flere navne for hver person. Eksempler er fødenavn, " "ægteskabsnavn eller aliaser." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Relationship calculators in GRAMPS are available in more than fifteen " "languages." msgstr "Slægtskabsberegnere i GRAMPS findes på mere end femten sprog." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" "Funktionen \"Slå sammen\" lader dig forene separat opførte personer. Dette " "er meget nyttigt når to databaser med fælles personer skal slås sammen, " "eller når en person optræder flere gange under forskellige navne." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" "Bograpport. Menupunktet Rapporter > Bøger > Bograpport " "lader brugeren samle et udvalg af rapporter i ét samlet dokument. Denne " "samlede rapport er lettere at distribuere end flere særskilte rapporter, " "især ved udskrivning." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" "Udviklingsmodellen Free/Libre og Open Source Software (FLOSS) indebærer at " "GRAMPS kan udbygges af enhver programmør, eftersom hele kildekoden er frit " "tilgængelig under dens licens." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Gramps' hjemmeside findes på http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Oversigten Medier viser en liste over alle medier i databasen. Disse " "kan være digitale billeder, videoer, lydfragmenter, regneark, dokumenter, mv." #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" "Oversigten Anetavle viser et traditionelt slægtsdiagram. Flyt " "musemarkøren hen over en person for at læse flere oplysninger om " "vedkommmende, eller højreklik på en person for at frembringe en menu der " "giver hurtig adgang til dennes ægtefælle, søskende, børn eller forældre." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" "Oversigten Steder viser en liste over alle steder i databasen. Denne " "liste kan sorteres efter en række forskellige kriterier som by, amt eller " "stat." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" "Oversigten Kilder viser en liste over alle kilder i et enkelt vindue. " "Ved at dobbeltklikke på hver kilde kan man redigere den, tilføje noter og se " "hvilke personer der er knyttet til kilden." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking " "system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Den bedste måde at rapportere en programfejl i GRAMPS, er at bruge GRAMPS " "fejlsporingssystemet på http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Hvis du er træt af at skulle flytte din hånd fra tastaturet for at bruge " "musen, kan mange funktioner aktiveres med tastaturet. Hvis der findes en " "tastatur-genvej for en funktion, vil den blive vist i menuens højre side." #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr "" "For let at slå to personer sammen, vælges de begge (person nummer to kan " "vælges ved at trykke på ctrl-tasten samtidig med at der klikkes med musen på " "denne person), og derefter klikkes der på Redigér > Slå sammen (hurtig)" "." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GTK installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" "For at køre GRAMPS, skal du have GTK installeret. Du behøver dog ikke at " "bruge skrivebordsmiljøet GNOME." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" "Hvis du er usikker på hvad denne knap bruges til, så hold musen over den og " "et værktøjstip vil blive vist." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" "Du kan konvertere dine data til en GRAMPS-pakke der er en komprimeret fil " "som indeholder data for dit slægtstræ og som indeholder alle de filer der " "bruges i databasen, som f.eks. billeder. Denne fil er fuldstændig flytbar og " "er derfor nyttig som sikkerhedskopi, eller til at blive delt med andre " "brugere af GRAMPS. Dette format har den fordel i forhold til GEDCOM, at " "ingen information nogensinde går tabt ved eksport og import." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" "Du kan let eksportere din slægtsbog til en webside. Vælg hele databasen, " "slægtslinjer eller udvalgte personer som mål for websiden der herefter er " "klar til at blive uploadet til World Wide Web." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" "Du kan sammenkæde din GRAMPS-slægtsbog med alle former for elektroniske " "medier (inklusive ikke-tekstlig information) og andre filtyper." #~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME" #~ msgstr "WriteCD er et GNOME-udvidelsesmodul, og du kører ikke GNOME" #~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" #~ msgstr "Kan ikke indlæses da python-bindinger til GNOME ikke er installeret" #~ msgid "Export to CD" #~ msgstr "Eksportér til cd" #~ msgid "CD export preparation failed" #~ msgstr "Forberedelse af eksport til cd mislykkedes" #~ msgid "" #~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The " #~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may " #~ "choose to either remove the reference from the database, keep the " #~ "reference to the missing file, or select a new file." #~ msgstr "" #~ "i databasen henvises til %(file_name)s som ikke længere findes. Filen kan " #~ "være slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens " #~ "henvisning, beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny " #~ "fil." #~ msgid "" #~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " #~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " #~ "completely portable across different machines and binary architectures." #~ msgstr "" #~ "Eksport til cd kopierer alle dine data og medieobjekt-filer til CD " #~ "Creator. Du kan senere brænde cd'en med disse data, og denne kopi vil " #~ "være fuldstændig flytbar mellem forskellige maskiner og binære " #~ "arkitekturer." #~ msgid "_Export to CD (portable XML)" #~ msgstr "Eksport til cd (fl_ytbar XML)" #~ msgid "Cntry" #~ msgstr "Land" #~ msgid "" #~ "The family you are editing has changed. To make sure that the database is " #~ "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. " #~ "Any edits you have made may have been lost." #~ msgstr "" #~ "Familien du redigerer er ændret. For at tilsikre at databasen ikke " #~ "ødelægges, har GRAMPS opdateret familien så den afspejler disse " #~ "ændringer. De ændringer du har foretaget er muligvis gået tabt." #~ msgid "streetaddress" #~ msgstr "gade" #~ msgid "city" #~ msgstr "by" #~ msgid "county" #~ msgstr "amt" #~ msgid "country" #~ msgstr "land" #~ msgid "postalcode" #~ msgstr "postnummer" #~ msgid "phone" #~ msgstr "telefon" #~ msgid "Zip/ Postal Code" #~ msgstr "Postnummer" #~ msgid "Download Filename #2" #~ msgstr "Download-filnavn #2" #~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Slægtsbogen \"%s\" findes ikke." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " #~ "schema of GRAMPS is properly installed." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Installationen af GRAMPS var muligvis ufuldstændig. Kontrollér at GRAMPS' " #~ "GConf-skema er korrekt installeret." #~ msgid "The marker '' was not in the template" #~ msgstr "Markøren '' fandtes ikke i skabelonen" #~ msgid "Template Error" #~ msgstr "Skabelonsfejl" #~ msgid "" #~ "Could not open %s\n" #~ "Using the default template" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åbne %s\n" #~ "Anvender standardskabelonen" #~ msgid "event|Type" #~ msgstr "Hændelsestype" #~ msgid "%(date)s at %(place)s" #~ msgstr "%(date)s ved %(place)s" #~ msgid "at %(place)s" #~ msgstr "ved %(place)s" #~ msgid "
%(type)s: %(value)s" #~ msgstr "
%(type)s: %(value)s" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Skabelon" #~ msgid "User Template" #~ msgstr "Brugerskabelon" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Vælg Fil" #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Standard Skabelon" #~ msgid "User Defined Template" #~ msgstr "Brugerdefinerede Skabeloner" #~ msgid "" #~ "Female\n" #~ "Male\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "" #~ "Kvinde\n" #~ "Mand\n" #~ "Ukendt" #~ msgid "" #~ "January 1\n" #~ "March 1\n" #~ "March 25\n" #~ "September 1\n" #~ msgstr "" #~ "1. januar\n" #~ "1. marts\n" #~ "25. marts\n" #~ "1. september\n" #~ msgid "" #~ "Very Low\n" #~ "Low\n" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Very High" #~ msgstr "" #~ "Meget Lav\n" #~ "Lav\n" #~ "Normal\n" #~ "Høj\n" #~ "Meget Høj" #~ msgid "" #~ "All rules must apply\n" #~ "At least one rule must apply\n" #~ "Exactly one rule must apply" #~ msgstr "" #~ "Alle regler skal anvendes\n" #~ "Mindst én regel skal anvendes\n" #~ "Præcis én regel skal anvendes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ToDo\n" #~ "NotRelated" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Huskeliste\n" #~ "IkkeBeslægtet" #~ msgid "*" #~ msgstr "*"